Cybex CLOUD Z i-SIZE operation manual

CLOUD Z i-SIZE
UN R129, 45 -87cm, ma x. 13 kg
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia
1
option A
2
6A5A
3
A
B
C
7A 8A
4
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
64 | CONTENU
65 | SPIS TREŚCI
122 | TARTALOM
maksymalnej ochrony i komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
option B
5B 7B
6B
11
123 | OBSAH
123 | OBSAH
180 | CONTENIDO
181 | CONTEÚDO
ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de
su niño, es imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATE NÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções.
2 3
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
CLOUD Z i-SIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE-LABEL
4 5

ZULASSUNG

Cloud Z i-Size UN R129 Größe: 45-87 cm Gewicht: bis 13 kg

HOMOLOGATION

Cloud Z i-Size UN R129 Size: 45-87 cm Weight: up to 13 kg

OMOLOGAZIONE

Cloud Z i-Size UN R129 Altezza: 45-87 cm Peso: fino a 13 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Cloud Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist
!
es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS!
Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach unten am Kindersitz auf.
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Durch länderspezifische Anforderungen (z. B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können äußere Produktmerkmale variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GU RTSYSTEM U ND CLIP“. Weitere Informationen zur Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden Bedienungsanleitung.
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you very much for purchasing the Cloud Z i-Size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
WARNING! For proper protection of your child, it is essential
!
to use and install the car seat according to the instructions given in this manual.
NOTE!
Please always have the instruction manual at hand and store it in
the dedicated slot under the car seat.
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTE!
Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product.
If you choose an infant car seat with SensorSafe clip please note the separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP”. For more information about the function of SensorSafe please see the manual enclosed.
Grazie per avere scelto Cloud Z i-Size. Le assicuriamo che nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, la confortevolezza e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato realizzato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo
!
bambino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
NOTA BENE!
conservarle nell’apposito scomparto sotto il seggiolino.
NOTA BENE!
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.
NOTA BENE!
caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare il capitolo a parte “LEGARE CON I L SISTEMA DI IMBRACATURA E FERMAGLIO”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe, guardare il manuale allegato.
Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni e
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune
DEENIT
INHALT CONTENT ARGOMENTIDE
ZULASSUNG ..................................................................................................................4
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .........................................................................8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............................................................10
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................................................................................12
SICHERHEIT FÜR DAS BABY...............................................................................14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ................................................................... 16
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ......................................................... 16
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...........................................................18
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM .......................................................20
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP .................................22
VERWEN DUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS .........................................26
BATTERIEWECHSEL ................................................................................................38
BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT ..................40
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ....................................................44
DREHFUNKTION ........................................................................................................46
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .......................................................48
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...................................... 48
ENTFERNEN DES BEZUGES ...............................................................................50
REINIGUNG .................................................................................................................52
PFLEGE ..........................................................................................................................54
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION ..................................................................56
REISESYSTEM .............................................................................................................58
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..................................................................58
PRODUKTINFORMATION.......................................................................................58
PRODUKTLEBENSDAUER ....................................................................................60
ENTSORGUNG ...........................................................................................................62
GARANTIEBESTIMMUNGEN ................................................................................64
EN
HOMOLOGATION .........................................................................................................4
PROTECTING THE VEHICLE ...................................................................................9
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ..........................................................11
SAFETY IN THE VEHICLE .......................................................................................13
SAFETY FOR THE BABY .........................................................................................15
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE.............................................................17
ADJUSTING THE SUN CANOPY .........................................................................17
ADJUSTING TO BODY SIZE ..................................................................................19
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ...........................................................21
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ..................................... 23
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE .................................27
HOW TO CHANGE BATTERY ...............................................................................39
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ................... 41
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .............................................................45
ROTATION FUNCTION ............................................................................................. 47
CORRECT SECURING OF YOUR BABY .........................................................49
CORRECT INSTALLATION OF THE I NFANT CAR SEAT ............................49
REMOVING THE COVER ........................................................................................51
CLEANING ....................................................................................................................53
PRODUCT CARE ........................................................................................................55
ADJUSTING THE RECLINING POSITION ........................................................57
TRAVEL SYSTEM ........................................................................................................59
WHAT TO DO AFTE R AN ACCIDENT ................................................................59
PRODUCT INFORMATION .....................................................................................59
PRODUCT LIFESPAN ............................................................................................... 61
DISPOSAL .....................................................................................................................63
WARRANTY ..................................................................................................................65
IT
OMOLOGAZIONE ........................................................................................................4
PROTEZIONE VEICOLO ............................................................................................9
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ..........................................................11
SICUREZZA NELL’AUTO .........................................................................................13
SICUREZZA PER IL BAMBINO ............................................................................ 15
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ................................. 17
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA ................................................................. 17
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ........................................19
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTUR E ................................................21
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ..............................23
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE .................................................. 27
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA .....................................................................39
INSTALLAZIONE TRAMITE LA CINTURA DEL VEICOLO ..........................41
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI...........................................................45
FUNZIONE ROTAZIONE .........................................................................................47
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ......................................49
INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO ........................................49
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ......................................................................51
PULIZIA ...........................................................................................................................53
CURA DEL PRODOTTO...........................................................................................55
REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE .........................................57
SISTEMA DA VIAGGIO.............................................................................................59
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ..................................................59
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ...................................................................... 59
DURATA DEL PRODOTTO ......................................................................................61
SMALTIMENTO ............................................................................................................63
GARANZIA ..................................................................................................................... 65
6 7
DEENIT

ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS

An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Kapitel:
„VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“. Ferner weisen wir
in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
8 9

PROTECTING THE VEHICLE PROTEZION E VEICOLO

Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further protect the vehicle seat. For installation see chapter: „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE“. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat.
L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX in dotazione contribuisce a proteggere ulteriormente il sedile della vettura. Per l’installazione vedere il capitolo: “INSTALLAZIONE DE L SEGGIOLINO CON LA BASE”. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
DEENIT

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG

Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach der Regulierung Nr. 129 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten Typenliste, oder auf www.cybex-online.com, ob der Einbau erlaubt ist. Alternativ kann die Babyschale auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem automatischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist.

CORRECT POS ITION IN THE VEHICLE LA POSIZ IONE CORRETTA NELL’AUTO

This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved according to Regulation No.129, for use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or www.cybex-online.com whether the installation is allowed. Alternatively the infant car seat may be installed on forward facing car seats equipped with a 3-point automatic belt system according to UN R16.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo la norma N.129, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del veicolo. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, vi preghiamo di verificare l’elenco allegato o meglio le liste di compatibilità più aggiornate nel nostro sito www.cybex-online.com per verificare se l’installazione è permessa. In alternativa il seggiolino può essere installato su altri sedili della vettura rivolti nel senso di marcia e dotati di cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo la norma ECE R16.
DEENIT
WARNING! The i-Size infant car seat must not be combined
!
with other systems and be used. The warranty expires as soon
WARNUNG! Die i-Size Babyschale darf nicht mit anderen
!
Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung erlischt, sobald etwas verändert wird.
Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich die Babyschale ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein ordnungsgemäßer Einbau kann entweder mittels i-Size Basis über das ISOFIX-System, oder den 3-Punkt Gurt des Fahrzeuges erfolgen.
10 11
as something is changed.
Always check before buying the i-Size infant car seat whether the seat can be properly installed in your vehicle. Proper installation can be done either by using the i-Size base via ISOFIX on the system or by using the 3-point belt system of the vehicle.
ATTENZIONE! Il seggiolino i-Size non può essere usato in
!
combinazione con altri sistemi. In caso di modifiche la garanzia si annulla automaticamente.
Prima dell’acquisto del seggiolino i-Size verificare la compatibilità e che possa essere installato correttamente nella vostra vettura. L’installazione corretta avviene con l’uso della base i-Size, con ISOFIX, oppure allaccinado il seggiolino con la cintura a 3 punti dell’auto.

SICHERHEIT IM FAHRZEUG

WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem
!
Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
HINWEIS!
Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig
und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch
!
dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• das Fahrzeug-Gurtschloss nicht in den Bereich der Gurtführung reicht. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller des Kindersitzes.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
12 13

SAFETY IN THE VEH ICLE SICUREZZA NELL’AUTO

WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an
!
activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
NOTE!
The large-volume front airbag expands explosively and may
cause your child serious injury or even death.
WARNING! The car seat and the base must always be
!
secured correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• that the car buckle is not reaching all the way to the belt routing. In case of doubt contact the retailer or manufacturer of the car seat.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
!
anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
NOTA BENE!
apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche letali, al bambino.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è indispensabile verificare che…
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore,
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di
• che la fibbia della cintura dell’auto non raggiunga l’altezza delle
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni, con
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre
!
fissati correttamente nell’auto anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore.
verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
incidente siano fissati in modo adeguato.
guide del seggiolino. Se in dubbio, contattare il rivenditore o il produttore.
DEENIT
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten.
!
Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Fahrzeuggurt an.
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The
!
forces released in a collision are way too high for any person to hold on to the baby. Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt.
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell’auto
!
in movimento. In caso di incidente le forze d’urto sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
DEENIT

SICHERHEIT FÜR DAS BABY

WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten
!
Gurtsystem an.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
!
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale erhitzen
!
sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
14 15

SAFETY FOR THE BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO

WARNING! Always strap your child with the integrated
!
harness system.
WARNING! Please never leave your baby unattended in a
!
vehicle.
Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order to relieve pressure from his or her spine. Take breaks during longer car journeys for this purpose. Also ensure that you do not leave your baby for too long in the infant car seat even when not in the vehicle.
WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up
!
in the sun. Your baby can suffer burns from this. Protect your baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth over the seat).
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di
!
cinture integrato.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
!
veicolo.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino sollevandolo ogniqualvolta possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale. Allo scopo prevedete delle soste durante il viaggio. Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel seggiolino anche durante i tragitti non in automobile.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono
!
a surriscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
B
A

EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS Sie können den Tragebügel (1) in 3 Positionen einrasten lassen:

A:
Fahrzeug- und Trageposition.
B:
Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C:
Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des
Fahrzeugs.

ADJUSTING TH E CARRYING HANDLE REGOLAZ IONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO You can lock the carrying handle (1) in place in 3 positions:

A:
Carrying/Driving-Position.
B:
For placing the baby in the seat.
C:
For a safe stand on a level surface outside the vehicle.
Il maniglione di trasporto (1) può essere regolato in 3 posizioni:
A:
Posizione di trasporto/di viaggio.
B:
Posizione per l’inserimento del bambino nel seggiolino.
C:
Posizione di appoggio sicuro su superficie piana al di fuori dell’auto.
DEENIT
C
1
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des
!
Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
WARNING! In order to prevent the seat from tipping over
!
during carrying, check whether the carrying handle (1) is locked in place in carrying position A.
• To adjust the carrying handle (1), simultaneously press the left and right buttons (2).
• Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards while pressing buttons (2) until it automatically locks in place in the desired position.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante
!
il trasporto assicuratevi sempre che il maniglione (1) sia bloccato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare il manglione di trasporto (1) premere contemporanea- mente i due pulsanti (2).
• Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o all’indietro, mantenendo contemporaneamente premuti i pulsanti (2), fino a quando si blocca automaticamente nella posizione desiderata.
2

EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS

Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
16 17

ADJUSTING TH E SUN CANOPY REGOLAZ IONE DELLA CAPOTTINA

Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
4
3
MAX.
5
18 19
Anpassen der Kopfstütze Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (3) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Überprüfen Sie die Höhe der Schultergurte: Positionieren Sie den Schultergurt bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt unterhalb der Schulter Ihres Kindes.
• Ziehen Sie den Verstellgriff (4) nach oben, um die Kopfstütze (3) zu entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen.
HINWEIS!
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Ab 61cm (ca. 3 Monate) sollte die Neugeboreneneinlage (5) aus der Babyschale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen. Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage (5) öffnen und entfernen Sie die Schulterpolster. Anschließend entfernen Sie die Neugeboreneneinlage und bringen die Schulterpolster erneut an den Schultergurten an.

ADJUSTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA

NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTE!
The headrest (3) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions that can be set.
• The headrest has to be adjusted in a way that the distance between the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm (approx. 2 fingers width).
• Check the height of the Harness Straps: Position the Harness Straps at or just below the child‘s shoulders for rear-facing use.
• Pull the adjustment handle (4) upwards to unlock the headrest (3). Now you can adjust the headrest.
NOTE!
The shoulder belts are firmly connected to the headrest and do
not have to be adjusted separately.
Removing the Newborn Inlay Rimuovere gli inserti
The newborn inlay (5) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn inlay (5) open and remove the shoulder pads. Then remove the newborn inlay and place the shoulder pads back on the shoulder belts.
NOTA BENE!
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.
NOTA BENE!
bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può essere fissato in 11 (undici) posizioni diverse.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra le
• Controllare l’altezza delle cinture: posizionarle all’altezza delle spalle
• A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (4) per sbloccare il
NOTA BENE!
devono essere regolate separatamente.
L’inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il bambino ha superato i 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio di seduta. Per togliere l’inserto neonato (5) aprire e rimuovere i cuscinetti delle cinture per le spalle. Rimuovere il riduttore e mettere nuovamente i cuscinettu sulle cinture per le spalle.
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
Il poggiatesta (3) garantisce la protezione ottimale per il
spalle del bambino e la base del poggiatesta sia al massimo 2 cm (ovvero circa lo spessore di due dita).
del bambino o appena al di sotto, per l’uso contro il senso di marcia.
poggiatesta (3). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta.
Le cinture per le spalle sono fissate al poggiatesta e non
DEENIT
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS!
8
6
10
7
9
11
20 21
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.

STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTUR E NOTE!

Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE!
Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).
• Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
NOTE!
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTA BENE!
oggetti rigidi. Le cinture per le spalle (6) sono fissate al poggiatesta e non devono
essere regolate separatamente.
• Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di regolazione centrale
NOTA BENE!
cuscinetti(8).
• Slacciare le cinture dalla fibbia (9) premendo con forza il pulsante
NOTA BENE!
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle del bambino.
• Unire tra loro le due linguette (10) ie inserirle nella fibbia centrale (9)
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (11) per
NOTA BENE!
spalle (6) devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente in
Verificare che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri
(7) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l’alto.
Tirare sempre agendo sulle cinture (6) non sui
rosso.
Assicuratevi che le cinture (6) non siano attorcigliate.
dove si bloccano con un sonoro “CLICK”.
stringere le cinture per le spalle (6) fino a farle aderire perfettamente al corpo del bambino.
Per garantire la massima protezione le cinture per le
DEENIT

ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP

Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden.
Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem. Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
• Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen ihn von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
• Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
8
6
7
22 23
9
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter Reihenfolge durch.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS!
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
• Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.

STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IM BRACATURA E CLIP

This chapter only applies for car seats that are equipped with the SensorSafe clip at point of sales or are upgraded with a separate SensorSafe clip.
The SensorSafe clip is attached to the harness system of the seat. Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness system. For installation of both parts please proceedas follows:
• Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back to front through the upper slot of the clip.
• Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order. Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
NOTE!
Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8). Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
• Open the clip by pressing the release button and pulling both parts apart.
Questo capitolo si applica solamente a seggiolini che sono forniti di Clip SensorSafe presso il punto vendita o che sono aggiornati con una Clip SensorSafe separata.
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino. Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di imbracatura. Per l’nstallazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
• Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e accompa- gnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore della clip.
• Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al davanti nella fessura inferiore.
NOTA BENE!
nel proprio posto prima di usare il seggiolino.
NOTA BENE!
duri.
Le cinture delle spalle (6) sono attaccate saldamente al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
• Allentare le cinture delle spalle (6) premendo il pulsante per la
NOTA BENE!
imbottiture delle cinture (8).
• Slacciare la fibbia della cintura (9) premendo fermamente il pulsante
• Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe
Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente
Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti
regolazione sul regolatore centrale (7) e tirando su simultaneamente entrambe le cinture delle spalle.
Tirare su sempre le cinture delle spalle (6) e non le
rosso.
le parti.
DEENIT
NOTE!
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
• Schieben Sie den geschlossenen Clip nach unten in Richtung des Gurtschlosses.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
6
10
9
11
24 25
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
• Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Fasten the clip with an audible „CLICK“.
• Push the closed clip down toward belt buckle.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
• Position the clip right under the shoulder pads.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
attorcigliate.
• Porre il bambino nel seggiolino.
• Porre le cinture delle spalle (6) direttamente sulle spalle del
• Porre entrambe le lingue della fibbia (10) insieme e bloccarle al
• Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
• Spingere in giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.
• Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale (11) in modo
• Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
NOTA BENE!
strettamente possibile, in modo che il seggiolino offra una protezione ottimale.
Assicurarsi che le cinture delle spalle (6) non siano
bambino.
proprio posto nella fibbia della cintura (9) con un “CLIC” udibile.
da stringere le cinture delle spalle (6) fino a che non si adattino al corpo del bambino.
Le cinture delle spalle (6) devono adattarsi al corpo il più
DEENIT
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS Vor der ersten Verwendung
WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der
!
Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator funktioniert.
Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Abschnitt: „Einstellen des Stützfußes“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
Einbau der Basis
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
HINWEIS!
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen
13
12
26 27
Sie bitte anhand der Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
HINWEIS!
Die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen (13) in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (12) dauerhaft einhängen.
HINWEIS!
Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den
Kindersitz.

CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE IN STALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE Before first use Prima del primo utilizzo

WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is
!
mandatory to remove the plastic lock.
There will be a characteristic warning signal audible till the base is installed correctly (see section: „Adjusting the load leg“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is removed and there is no noise, you have to change the battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Installation of the base Installazione della base
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,
please check the typelist attached to the product.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (12) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (12) of your vehicle are difficult to access, you should use the ISOFIX insert guides (13) that fix on the ISOFIX attachment points (12) permanently.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat. NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al
ATTENZIONE! Perchè l’indicatore acustico possa funzionare è
!
necessario rimuovere il blocco in plastica.
Si udirà un segnale di avviso caratteristico fino a quando la base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo: “Regolazione del piede di supporto”).
NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il blocco di trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario cambiare le batterie (vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE LE BATTERIE“).
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size, verificate nell’elenco allegato al prodotto.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (12) sono due anelli metallici per ciascun sedile, posizionati tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (12) della vettura sono difficili da raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (13) fornite in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio ISOFIX (12).
seggiolino.
DEENIT
12
21
14
15
16
17
• Klappen Sie immer den Stützfuß (14) aus, bis er vorne einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (15). Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (16) und (17) gleichzeitig und ziehen Sie die ISOFIX-Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX-Konnektoren (15) müssen hörbar an den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (12) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (18) muss an den beiden ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis diese fest und möglichst vollflächig anliegt.
HINWEIS!
Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis verspannt
diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeugs.
• Always fold out the load leg (14) until it locks.
• Release the lock of the ISOFIX connectors (15). Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (16) and (17) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (15) have to lock into the ISOFIX anchorage points (12) with an audible click.
• Make sure that the base stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (18) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest.
NOTE!
Moving the base sideways will further brace the base with the
backrest.
• Portare in posizione il piede di supporto (14) fino a quando si blocca.
• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (15). Entrambi i fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (16) e (17) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (15) devono agganciarsi saldamente ai punti di ancoraggio ISOFIX (12) con un sonoro “click”.
• Verificate che il seggiolino sia fissato saldamente cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L’indicatore di sicurezza verde (18) deve essere ora chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE!
si trova perfettamente allineata con esso.
Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando
18
28 29
DEENIT
Einstellen des Stützfußes
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (14) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (19) am
14
20
19
30 31
Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (20) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei hört der charakteristische Ton auf.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst vollflächig auf
dem Fahrzeugsitz aufliegt.
WARNUNG! Der Stützfuß (14) muss immer direkten
!
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein. Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
Adjusting the load leg Regolazione del piede d’appoggio
Make sure that the load leg (14) is fixed in the forward position. Push the adjustment button (19) upwards on the load leg and press it to pull the load leg. Pull the load leg (14) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The load leg indicator (20) on the base will show GREEN and the characteristic noise will stop.
NOTE!
Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat.
WARNING! The load leg (14) must always be in direct contact
!
with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the load leg. If there are storage compartments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
Verificare che il piede di supporto (14) sia fissato nella posizone davanti. Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (19) sul piede di supporto e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di supporto (14) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A questo punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto (20) sulla base mostrera il colore VERDE e il caratteristico suono si stopperà.
NOTA BENE!
del sedile dell’auto.
Verificare che la base sia ben appoggiata sulla superficie
ATTENZIONE! Il piede di supporto (14) dev’essere sempre a
!
contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura.
DEENIT
Ausbau der Basis aus dem Fahrzeug
15
16
17
19
32 33
• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (15) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (16) und (17) und ziehen diese aus den Einführhilfen.
• Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus.
• Schieben Sie die Konnektoren (15) in die Ausgangsposition zurück.
• Durch Drücken der Verstelltaste (19) können Sie den Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen.
Removing the base from the vehicle Disinstallazione della BASE dall’auto
Unlock both ISOFIX connectors (15) through pushing the buttons (16) and (17) simultaneously and pull them out of the ISOFIX
connect guides.
• Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
• Push the connectors (15) back into the original position.
• By pressing the adjustment button (19) you can push back the load leg into its original position and then fold it back to save space.
• Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (15) premendo simultaneamente i pulsanti (16) e (17) ed estrarli dalle guide ISOFIX.
• Estrarre la Base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• Spingere i connettori (15) per farli rientrare nella posizione originaria.
• Premendo il pulsante di regolazione (19) è possibile fare rientrare il piede di supporto nella posizione originaria, quindi ripiegarlo per salvare spazio.
DEENIT
24
21
Befestigung der Babyschale auf der Basis HINWEIS!
Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von
Fremdkörpern ist.
HINWEIS!
Achten Sie vor der Installation der Babyschale darauf, dass die Basis sich entweder in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition oder der Einstiegsposition befindet (siehe Kapitel „DREH FUNKTION“). Die kleinen Dreiecke auf der Basis helfen Ihnen, die richtige Position zu finden.
Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base NOTE!
Make sure that the surface of the base is clear of free objects.
NOTE! Before installing the seat take care that the base is either turned in the authorized position for driving or in boarding position (see chapter „ROTATION FUNCTION”). Small triangles on the base will help you to find the correct position.
NOTA BENE!
completamente libera da qualsiasi oggetto.
NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia girata nella posizione autorizzata per la guida o in posizione di imbarco (vedere il capitolo “FUNZIONE DI ROTAZIONE”). Dei piccoli triangoli sulla base ti aiuteranno a trovare la posizione corretta.
Assicuratevi che la superficie della base sia
DEENIT
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der Fahrzeugposition A befindet und das Kind mit dem integrierten Gurtsystem gesichert, sowie die Basis korrekt im Fahrzeug installiert wurde. Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (21) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln.
23
22
34 35
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (22) an der Basis GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Die Babyschale kann auch in der Einstiegsposition auf der Basis verriegelt werden (siehe Kapitel „DREH FUNKTION“). Gehen Sie hierzu wie oben beschrieben vor und drehen anschließend die Babyschale, bis sie entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtet mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet. Kontrollieren Sie anschließend, ob Basisindikator (22) und Fahrtrichtungsindikator (23) an der Basis GRÜN zeigen. Sollten nicht beide Indikatoren GRÜ N zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITE NPROTEKTOREN“).
Make sure that the carrying handle is fixed in carrying position A, the child is secured with the integrated harness system as well as ensure the correct installation of the base in the vehicle. Place the car seat in rearward facing position on the base. Please ensure that both locking bars (21) lock with an audible „CLICK“. Check whether the base indicator (22) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, the car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Alternatively the infant car seat may be attached to the base in boarding position (see chapter „ROTATION FUNCTION”). Proceed as mentioned above and then rotate the infant car seat until it is oriented rearward facing and locks with an audible „CLICK“. Check whether the base indicator (22) and the driving direction indicator (23) on the base are GREEN. If not both the indicators are GREEN, the car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Verificare che il maniglione di trasporto sia fissato nella posizione di trasporto A e che il bambino sia bene allacciato con le cinture di sicurezza. Collocare il seggiolino sulla base, rivolto contro il senso di marcia. Verificare che entrambe le barre (21) siano ben fissate, dovrete udire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l’indicatore (22) sulla base sia di colore VERDE. Se l’indicatore non è di colore VERDE, il seggiolino non è fissato correttamente. Se necessario, ripetere il procedimento.
Alternativamente il seggiolino auto può essere installato nella base nella posizione di utilizzo (vedi il capitolo „FUNZIONI ROTAZIONE”). Procedere come anticipato e ruotare il seggiolino auto fino a quando è portato della corretta posizione contraria al senso di marcia e si può udire il „CLICK“ del blocco di sicurezza. Controllare che sia l’indicatore sulla base (22) e l’indicatore sulla gamba d’appoggio (23) sono VERDI. Se entrambi gli indicatori non sono VERDI, il seggiolino auto non è assicurato. Se necessario, ripetere il procedimento.
Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
Ausbau Removal Rimozione del seggilino HINWEIS!
Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen
26
25
36 37
zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITEN PROTEKTOREN“).
Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (25) und ziehen Sie die obere Entriegelungstaste (26) nach oben, um die Babyschale von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Basisindikator zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten
(25) und (26) loslassen und die Babyschale von der Basis abheben.
NOTE!
To prevent damage to your car and the car seat, the side protector should be folded back before removing the car seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Press the green release button (25) and pull the upper release button (26) up to unlock the infant car seat from the base. Tilt the seat a little. The base indicator now shows RED. Now you can release the unlocking buttons (25) and (26) and lift the infant car seat off the Base.
NOTA BENE!
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (23) prima di togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
Premere il pulsante di rilascio centrale (25) e contemporaneamente uno dei pulsanti di rilascio laterali (26) per sbloccare il seggiolino dalla base. Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore sulla base ora è di colore ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco (25) e (26) e sollevare il seggiolino dalla Base.
Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
DEENIT

BATTERIEWECHSEL

Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte: Consider the following points for changing the battery:
• Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
• Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs CR2032.
• Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte.
• Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus.
• Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte Stellen oder Risse aufweisen.
• Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige Batterien.
• Achten Sie auf die richtige Polung (+/-).
Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht richtig installiert ist.
38 39

HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUI RE LA BATTE RIA

Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria:
• Keep all batteries out of reach of children.
• Only use the recommended type CR2032 batteries.
• An empty battery always has to be removed in order to protect the product from escaping liquids.
• Never expose this product or the battery to fire.
• Do not use old batteries or batteries that show signs of leakage or cracks.
• Use only high-quality new batteries.
• Pay attention to the correct polarity (+/-).
To change the battery you have to open the compartment located at rear of the load leg with a screw driver. After changing the battery it is mandatory to close this compartment again and the characeristic warning signal is audible if the load leg isn‘t installed correctly.
• Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini.
• Raccomandiamo l’utilizzo delle sole batterie tipo CR2032.
• La batteria esaurita deve essere sempre rimossa per proteggere il prodotto da eventuali liquidi.
• Non esporre mai il prodotto o le batterie alle fiamme.
• Non utilizzare vecchie pile o pile che mostrino segni di usura o rottura.
• Utilizzare solo pile nuove e di alta qualità.
• Prestare attenzione a posizionare le pile con la giusta polarità (+/-).
Per cambiare la batteria dovete aprire il compartimento localizzato nello spazio posteriore della gamba d’appoggio con l’utilizzo di un cacciavite. Dopo aver cambiato la batteria è obbligatorio richiudere lo scomparto ed è necessario udire il caratteristico suono di avverimento se la gamba non è stata installata in modo corretto.
DEENIT
27
1
31
29
30
28

BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT

Einbau
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der Fahrzeugposition A eingerastet ist.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers (27) parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
• Legen Sie den Beckengurt (28) in die blauen Gurtführungen (29) an beiden Seiten der Babyschale ein.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss (30) ein.
• Straffen Sie den Beckengurt (28), indem Sie am Diagonalgurt (31) in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (31) hinter das Kopfende der Babyschale.

INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT INSTALLAZIONE TRAM ITE LA CINTURA DEL VE ICOLO

Installation Installazione
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat.
• Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car postion A.
• Ensure that the installation mark on warning sticker (27), located on the side of the infant car seat, is aligned with the floor of the vehicle.
• Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat.
• Place the lap belt (28) into blue belt routings (29) on both sides of the infant car seat.
• Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (30).
• Tighten lap belt (28) by pulling on diagonal belt (31) in the direction of the front of the vehicle.
• Pull diagonal belt (31) behind the head end of the infant car seat.
• Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in direzione opposta a quella di marcia.
• Verificare che il maniglione di trasporto (1) sia bloccato nella posizione “in auto” A.
• Verificare che il contrassegno orizzontale sull’adesivo di sicurezza (27), posto sul fianco del seggiolino, sia parallelo al pavimento della vettura.
• Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino.
• Inserire la parte di cintura ventrale (28) nelle guide (29) di colore blu su ambo i lati del seggiolino.
• Inserire la linguetta della cintura nella fibbia (30).
• Stringere al massimo la cintura ventrale (28) tirando la parte diagonale (31) verso la parte anteriore del veicolo.
• Tirare la cintura diagonale (31) e farla passare dietro al lato testa del seggiolino.
DEENIT
NOTE!
HINWEIS!
Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITE NPROTEKTOREN“).
• Führen Sie den Diagonalgurt (31) durch die hintere blaue Gurtführung (32) und über dem ausgeklappten L.S.P. (24).
32
24
40 41
• Straffen Sie den Diagonalgurt (31).
WARNUNG! Der Diagonalgurt (31) muss durch die
!
rückseitige, blaue Gurtführung (32) und oberhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes (24) geführt werden.
Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
• Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
• Route diagonal belt (31) through the rear blue belt routing (32) and above the unfolded side protector (24).
• Tighten diagonal belt (31).
WARNUNG! Diagonal belt (31) must be routed through rear,
!
blue belt routing (32) and above the unfolded Linear Side­impact Protection (24).
NOTA BENE!
• Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione “REGOLAZIONE
• La cintura diagonale (31) deve passare all’interno della guida
• Stringere al massimo la cintura diagonale (31).
Fare attenzione a non attorcigliare mai la cintura.
DELLE PROTEZ IONI LATERALI”).
blu posteriore (32) e restare sotto la protezione laterale (24) in estensione.
ATTENZIONE! La cintura diagonale (31) deve passare
!
all’interno della guida blu posteriore (32) e restare sotto la protezione telescopica L.S.P. (24) in estensione.
HINWEIS!
Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt­Automatikgurt nach UN R16 verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
NOTE!
The infant car seat may be used on all vehicle seats with three­point automatic belts according to UN R16. We recommend as a rule that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In most cases, your child is exposed to higher risk in the front.
NOTA BENE!
cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è esposto a maggiori rischi.
il seggiolino può essere installato su tutti i sedili dotati di
DEENIT
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem
!
2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Fahrzeuggurtschloss des Fahrzeuggurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Hersteller der Babyschale.
29
32
42 43
24
Ausbau HINWEIS!
Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor (L.S.P.) (24) vor der Entnahme wieder eingeklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITEN PROTEKTOREN“).
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung (32).
• Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie den Beckengurt aus den blauen Gurtführungen (29).
WARNING! The infant car seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap vehicle seat belt. Securing with a two-point vehicle seat belt could result in serious or fatal injuries to the child in the event of an accident.
WARNING! It may be that buckle part of the vehicle seat belt
!
is too long so that it reaches the blue belt routing of the infant car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the case, choose another seat in the vehicle for the infant car seat. In case of doubt contact the manufacturer of the infant car seat.
Removal Rimozione NOTE!
To prevent damage to your car and the car seat, the side protector (24) should be folded back before removing the car seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
• Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in the back (32).
• Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of the blue belt routings (29).
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura
!
subaddominale o a due punti. Fissando il seggiolino con cinture a due punti soltanto si espone il bambino al rischio di gravi ferite, anche letali, in caso di incidente.
ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della cintura ha
!
un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare all’altezza delle guide blu per il passaggio della cintura. Ciò compromette un’installazione corretta del seggiolino. In casi come questo raccomandiamo di scegliere un’altra posizione nella vettura per l’installazione del seggiolino. In caso di dubbio consultare il produttore del seggiolino.
NOTA BENE!
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (24) prima di togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
• Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del seggiolino (32).
• Slacciare la cintura dell’auto dalla fibbia e sfilare la parte ventrale della cintura dalle guide di colore blu (29).
Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
24

EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN

Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. (24) auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Ziehen Sie hierfür am markierten Ende des L.S.P. (33). Sollte das L.S.P. bei geschlossener Fahrzeugtüre nicht vollständig ausgeklappt werden können, kann die Babyschale auch mit eingeklapptem L.S.P. verwendet werden.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem hörbaren
„KLICK“ eingerastet ist.
Um es wieder einzuklappen, ziehen Sie hierfür am markierten Ende des L.S.P. (33) und bringen es in die Ausgangsposition zurück.
HINWEIS!
Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz
dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.)
!
dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung des Kindersitzes.

ADJUSTING TH E SIDE PROTECTORS REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI

The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat. This system enhances the safety of your child in the event of a side crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the L.S.P. (24) as far as possible towards the vehicle door closest to the car seat. To release the L.S.P. pull on the marked area (33) on the L.S.P. If it’s not possible to completely unfold the L.S.P. with a closed vehicle door, you may as well use the infant car seat with a closed L.S.P.
NOTE!
Ensure that the extendable part locks in place with an audible
„CLICK“.
The L.S.P. can be completely folded back into initial position if you pull on the marked area (33).
NOTE!
When using the car seat on a middle position in the vehicle, it‘s
prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to fasten the
!
car seat is prohibited.
Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in caso di incidente laterale. Per ottenere la migliore protezione possibile, estrarre al massimo la protezione L.S.P. (24) sul lato del seggiolino più vicino alla portiera dell’auto. Per rilasciare la protezione L.S.P tirare l’area segnata (33). Se non è possibile estrarre completamente la protezione L.S.P. quando la portiera dell’auto è chiusa, è possibile usare il seggiolino con L.S.P. chiuso.
NOTA BENE!
posizione con un sonoro “click”.
Premando il pulsante di rilascio (33) è possibile riportare gli LSP nella posizione originaria.
NOTA BENE!
veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
Verificare che la parte estensibile sia bloccata in
Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del
ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare i braccetti
!
(LSP) per trasportare o fissare il seggiolino.
33
44 45
DEENIT
34
35

DREHFUNKTION

In Kombination mit der Base Z verfügt die Babyschale über eine Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes und die Montage der Babyschale auf der Basis zu erleichtern.
• Um die Babyschale drehen zu können, müssen Sie zuerst die grüne Taste (34) an der Positionsverstelltaste (35) zur Seite schieben und dann die gesamte Positionsverstelltaste nach außen ziehen.
• Nun können Sie die Babyschale zur Tür drehen und Ihr Kind bequem anschnallen (Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“).
HINWEIS!
Vor Fahrtantritt müssen Sie die Babyschale wieder in die für die Fahrt zugelassene Grundposition bringen. Eine Verwendung in Fahrtrichtung oder quer zur Fahrtrichtung ist nicht zugelassen.
• Drehen Sie die Babyschale wieder zurück. Sobald die zugelassene Fahrtposition erreicht wurde, rastet diese mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Kontrollieren Sie anschließend, ob der Fahrtrichtungsindikator (23) GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
HINWEIS!
Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren, bevor Sie den Sitz drehen (Siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITEN PROTEKTOREN“).

ROTATION FUNCTION FUNZIONE ROTAZIONE

In combination with the Base Z the infant car seat is equipped with a rotation function. Boarding and unboarding of your child as well as the installation of the infant car seat on the base will be simplified.
• In order to be able to rotate the infant car seat, you must first slide the green adjustment button (34) to the slide and then pull the whole button (35) outward.
• Now you can rotate the infant car seat towards the door and strap the child in without difficulty (See chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM”).
NOTE!
Before starting your journey you must return the infant car seat to a position authorized for driving. A forward facing or transverse usage is explicitly forbidden.
• Rotate the infant car seat back to its original position. As soon as the position authorized for driving is reached, the seat will lock with an audible “CLICK”.
• Next control if the driving direction indicator (23) on the base is GREEN. If the indicator shows RED, the seat is not locked well. Repeat the process if necessary.
NOTE!
We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating the
seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
In combinazione con la Base Z, il seggiolino auto è dotato di un meccanismo di rotazione. Inserire e rimuovere il bambino dal veicolo come installare il seggiolino non è mai stato così semplice.
• In modo da poter ruotare il seggiolino per bambini, si deve prima far scorrere il pulsante di regolazione verde (34) e poi tirare l’intero bottone (35) in fuori.
• Ora è possibile ruotare il seggiolino auto verso la portiera e assicurare il bambino senza difficoltà (vedere il capitolo “REGOLAZIONE DELLE CINTURINE”).
ATTENZIONE!
seggiolino nella posizione autorizzata per la guida. La posizione nel senso di marcia o trasversale sono proibite.
• Ruota il seggiolino auto nella sua posizione originale. Non appena viene raggiunta la posizione autorizzata per la guida, il sedile si blocca con un “CLIC” udibile.
• Controllo successivo se l’indicatore di direzione di guida (23) sulla base è VERDE. Se l’indicatore è di colore ROSSO significa che il seggiolino non è fissato corretamente. Se necessario ripetere l’operazione.
ATTENZIONE!
di ruotare il sedile (vedere il capitolo “REGOLAZIONE PROTEZIONI LATERALI”).
Prima di iniziare il vostro viaggio, dovete portare il
Si consiglia di disattivare gentilmente la L.S.P. prima
23
46 47
DEENIT

SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind.
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• die Höhe der Gurte bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt unterhalb der Schulter Ihres Kindes ausgerichtet ist.
• die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.

CORRECT SECURING OF YOUR BABY IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAM ENTE?

To ensure your baby’s safety, check that... Per garantire la sicurezza del tuo bambino, controlla che ...
• shoulder belts fit the baby’s body closely without constricting the baby and the belt is not twisted.
• the position of the headrest is correctly adjusted.
• the height of the harness straps for rear-facing use is aligned with the child‘s shoulders or just below.
• belt tongues are locked in place in belt buckle.
• le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al corpo del bambino senza stringerlo eccessivamente e che non siano attorcigliate;
• la posizione del poggiatesta è regolata correttamente.
• l’altezza delle cinturine è allineata con le spalle del bambino o appena sotto.
• le linguette delle cinture siano saldamente fissate nella fibbia.
DEENIT
SO IST DIE BABYSCHALE R ICHTIG EING EBAUT HINWEIS!
Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit ISOFIX oder einem automatischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist (Siehe Kapitel „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn der Frontairbag deaktiviert ist.
• die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder mit der Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw. „VERWEN DUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“).
• das L.S.P. nach Möglichkeit auf der zur nähesten Autotür zugewandten Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen.
48 49

CORRECT INSTALLATION OF THE IN FANT CAR SEAT INSTALLAZIONE COR RETTA DEL SEGGIOLINO NOTE!

The infant car seat is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt system according to UN R16 (see chapter „CORR ECT POSITION IN TH E VEHICLE“).
To ensure your baby’s safety, check that …
• the infant car seat is secured with the child facing the rear of the vehicle.
• the infant car seat is only used on the front passenger seat if the front airbag is deactivated.
• the infant car seat is either fastened with the vehicle belt or with the base (see chapter „INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT“ or „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE“).
• if possible the L.S.P. has been folded out on the side nearest to the car door, in order to achieve the best possible protective effect.
ATTENZIONE!
direzione di marcia, equipaggiati con cinture di sicurezza a tre punti secondo norma ECE R16 (vedere il capitolo “POSIZIONE CORRETTA ALL’INTERNO DEL VEICOLO”).
Per garantire la sicurezza del bambino è bene verificare che...
• il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il senso di marcia;
• il seggiolino auto viene utilizzato solo sul sedile del passeggero anteriore se l’airbag frontale è disattivato.
• il seggiolino sia ben fissato con la cintura a 3 punti della vettura o con la base (vedi sezioni “INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL’AUTO” oppure “FISSARE I L SEGGIOLI NO SULLA BASE”);
• se possibile, controllare che la protezione L.S.P. sia aperta sul lato vicino alla portiera dell’auto, per la massima efficacia protettiva.
Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili rivolti nella
ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Rückenlehnenbezug, 1 Beinauflagenbezug, 1 Kopfstützenbezug, 2 Schultergurtpolster sowie einer Neugeboreneneinlage. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss.
• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach oben von der Kopfstütze ab.
• Öffnen Sie die beiden Druckknöpfe zwischen Rückenlehnenbezug und Beinauflagenbezug.
• Fädeln Sie das Gurtschloss aus dem Beinauflagenbezug und ziehen dieses anschließend ab.
• Öffnen Sie die Druckknöpfe (36) hinter der Sonnenblende.
• Nun können Sie den Rückenlehnenbezug abnehmen.

REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Removal Rimozione

The cover consists of 6 parts: 1 backrest cover, 1 leg support cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and a newborn inlay. To remove, please apply the following procedure:
• Undo the belt buckle.
• Remove both shoulder pads from the belt.
• Pull off the headrest cover from the headrest
• Undo both press studs between the backrest cover and leg support cover.
• Thread the belt buckle out of the leg support cover and then remove it.
• Undo the press stud (36) behind the sun visor.
• Now you can remove the backrest cover.
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento seduta, 1 rivestimento poggiatesta, 2 cuscinetti per le spalle, 1 cuscinetto per la fibbia e il nuovo inserto neonato. Per la rimozione seguire il procedimento seguente:
• Slacciare le cinture dalla fibbia centrale.
• Rimuovere entrambi i cuscinetti spalle dalla cintura.
• Tirare il rivestimento del poggiatesta verso il bordo superiore.
• Slacciare i due bottoni tra il rivestimento schienale e quello dell’appoggiagambe.
• Sfilare la fibbia cintura dal rivestimento appoggiagambe e toglierlo.
• Slacciare il bottone (36) a pressione sotto il visore.
• A questo punto è possibile rimuovere il rivestimento.
DEENIT
WARNING! The infant car seat must under no circumstances
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
!
verwendet werden.
HINWEIS!
Es dürfen nur CYBEX Cloud Z i-Size Originalbezüge
verwendet werden.
Anbringen des Bezugs HINWEIS!
Die Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
36
50 51
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Bitte beginnen Sie beim Rückenlehnenbezug am Seitenprotektor.
be used without the cover.
NOTE!
Only CYBEX Cloud Z i-Size original covers may be used.
Attaching the cover Rimettere il rivestimento NOTE!
Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
Follow the steps described above but in reverse order in order to re-fasten the cover. For the backrest cover please start at the side protector.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza senza
!
il rivestimento.
ATTENZIONE!
Cloud Z i-Size originali.
ATTENZIONE!
cinture per le spalle. Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra descritte
nell’ordine inverso. Per la copertura dello schienale, iniziare dalla protezione laterale:
Usare solo ed esclusivamente rivestimenti CYBEX
Fare molta attenzione a non attorcigliare o invertire le

REINIGUNG

Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder
!
Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden!
!
Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
52 53

CLEANING PULIZIA

It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE!
Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot be removed
!
from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
ATTENZIONE!
del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L’uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti
!
chimici o agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non può e non
!
deve essere rimosso. Non rimuovere alcuna parte del sistema di cinture dal seggiolino.
Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima
DEENIT

PFLEGE

Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
HINWEIS!
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für die Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während des Waschens und Trocknens des originalen Bezuges weiter benutzt werden kann.
Wird die Basis gelagert, ist es wichtig, den Stützfuß so einzuklappen, dass der charakteristische Ton aufhört. Hierfür gibt es einen kleinen Spalt auf der Unterseite der Basis. Somit wird die Batterie geschont.
Wird die Basis für längere Zeit nicht genutzt, muss die Batterie aus der Basis entfernt werden, um diese vor etwaigen Schäden durch eine auslaufende Batterie zu schützen (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
54 55

PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO

In order to ensure that your infant car seat provides the maximum protection you must observe the following:
• All important parts of the infant car seat should be checked regularly for damage.
• All mechanical components function properly.
• It is absolutely essential to ensure that the infant car seat is not jammed between hard objects such as vehicle doors, seat rails etc., because this may lead to damage.
NOTE!
It is recommended to buy a spare cover for the infant car seat so that it can continue to be used even when the original cover is being washed and dried.
Is the base stored away it is crucial to fold the load leg in a way so the characteristic noise will stop. Therefore a small slot at the bottom of the base is provided. This will protect the battery.
Is the base not in use for a long time it is important to remove the battery so it can‘t harm the base through escaping liquids (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato tra oggetti rigidi, come le porte dell’auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
NOTA BENE!
modo da avere sempre il seggiolino utilizzabile anche quando le fodere devono essere lavate e lasciate asciugare.
Se la base è riposta, è fondamentale piegare la gamba del carico in modo che il rumore caratteristico si fermi. Pertanto viene fornita una piccola fessura nella parte inferiore della base. Questo protegge la batteria.
Se la base non viene utilizzata per un lungo periodo, è importante rimuovere la batteria in modo che non possa danneggiare la base con liquidi in uscita (vedere il capitolo “COME CAMBIARE LA BATTERIA”).
Si raccomanda l’acquisto di un secondo rivestimento in
DEENIT
37
29
CLICK!

EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION

WARNUNG! Die Babyschale darf ausschließlich außerhalb
!
des Fahrzeugs in der Liegeposition verwendet werden.
Der CYBEX CLOUD Z i-Size kann durch Betätigen der Entriegelungstaste (37) und gleichzeitiges Hinunterdrücken des Rückenteiles in die Liegeposition gebracht werden. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz in der Liegeposition richtig verrastet ist. Die Position ist ausschließlich für die Benutzung außerhalb des Fahrzeuges zulässig, wie zum Beispiel auf einem Kinderwagen und darf keinesfalls im Fahrzeug verwendet werden. Zur Sicherheit verriegelt sich bei dem Wechsel von der Sitz- in die Liegeposition die Gurtführung (29) automatisch.

ADJUSTING TH E RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE

WARNING! The infant car seat must only be reclined outside
!
of the vehicle.
The CYBEX CLOUD Z i-Size can be put into the reclining position by pressing the release button (37) at the same time as pushing the back section down. Ensure that the seat has been correctly locked in place in the reclining position. The position is permitted exclusively for use outside of the vehicle, for example on a stroller, and must not be used in a vehicle under any circumstances. For safety purposes, belt guide (29) locks automatically if the seat is put into the reclining position.
ATTENZIONE! Il seggiolino può essere utilizzato nella
!
posizione di reclinazione solo fuori dall’auto.
CYBEX CLOUD Z i-Size può essere utilizzato nella posizione di reclinazione premendo il pulsante di rilascio (37) e spingendo contemporaneamente verso il basso. Verificare che il seggiolino sia bloccato correttamente nella posizione di reclinazione. La reclinazione è permessa soltanto per l’uso al di fuori del veicolo, per esempio sul passeggino; non deve MAI essere utilizzata per il trasporto in auto. Per ragioni di sicurezza, le guide (29) per la cintura dell’auto si bloccano automaticamente quando il seggiolino è in posizione reclinata.
DEENIT
HINWEIS! Nehmen Sie während der Fahrt keine Änderungen an der Sitzeinstellung vor.
Um zurück in die Sitzposition zu kommen, betätigen Sie die Entriegelungstaste und ziehen dabei das Rückenteil hinauf, bis Sie das Einrastgeräusch hören.
56 57
NOTE! Do not undertake any adjustments to the seat setup while the vehicle is in motion.
To get back to the sitting position, press the unlocking button while pulling the back section up until you hear the lock “CLICK”.
NOTA BENE! Non effettuare regolazioni o modifiche alla posizione del seggiolino mentre l’auto è in movimento.
Per tornare alla posizione seduta, premere il pulsante di sblocco (o) e tirare lo schienale verso l’alto fino a sentire il “CLICK” di blocco.

REISESYSTEM

Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (38) der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.

TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO

Follow the instruction manual for your stroller! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly locks in place on both sides. Always check that the infant car seat is firmly connected to the stroller. To unlock, press and hold both release buttons (38) on the infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino! Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati. Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso il genitore. Verificare che il seggiolino si agganci saldamente da ambo i lati. Controllare che il seggiolino sia saldamente fissato al passeggino. Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di rilascio (38) sul seggiolino e sollevarlo.
DEENIT
CLICK!
58 59
38
HINWEIS! Bitte überprüfen Sie die Kompatibilität des Kindersitzes mit Ihrem Kinderwagenhersteller.

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL

WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz
!
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.

PRODUKTI NFORMATION

Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der Babyschale)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com.
NOTE! Please check compatibility of the infant car seat with your stroller manufacturer.

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE

WARNING! An accident may cause damage to the car seat
!
that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.

PRODUCT IN FORMATION

If you have any questions contact your retailer first. You should have the following details ready:
• Serial number (see sticker on the underside of the infant car seat)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at www.cybex-online.com.
NOTA BENE! Preghiamo verificare la compatibilità dell’ovetto presso il produttore del vostro passeggino.
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino
!
non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. Se in dubbio, contattare il produttore del sistema di ritenuta.

INFOR MAZIONI SU L PRODOTTO

Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore. Accertandovi di avere questi dati:
• Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino)
• Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene normalmente installato.
• Peso, età e altezza del bambino.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com

PRODUKTLEBENSDAUER

Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:

PRODUCT LIFE SPAN DURATA D EL PRODOTTO

This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use for a product life span of approx. 7 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l’intera vita utile, pari a 7 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
DEENIT
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
60 61
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato dal produttore e, se necessario, sostituito.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non influiscono sul funzionamento del seggiolino.

ENTSORGUNG

Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.

DISPOSAL SMALTIMENTO

To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
DEENIT
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht!
Wenn Sie die Basis nicht mehr verwenden wollen, geben Sie diese bei einer öffentlichen Sammelstelle für Elektroaltgeräte kostenlos ab.
WARNUNG! Elektroaltgeräte dürfen in keinem Fall in die
!
Restabfalltonnen gegeben werden.
WARNUNG! Batterien sind Sondermüll und gehören nicht in
!
den Hausmüll!
62 63
WARNING! Keep plastic packaging material out of your child’s
!
reach: danger of suffocation!
If you do not want to use the base any longer, return it free of charge to a recycling depot for used electric appliances.
WARNING! Used electric devices do not belong in the
!
household garbage.
WARNING! Batteries are special waste and aren‘t allowed to
!
be disposed in the household waste!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell’imballo
!
lontane dalla portata dei bambini. pericolo di soffocamento!
Se non si desidera più utilizzare la base, restituirla gratuitamente a un deposito di riciclaggio per apparecchi elettrici usati.
ATTENZIONE! I dispositivi elettrici usati non appartengono ai
!
rifiuti domestici.
ATTENZIONE! Le batterie sono rifiuti speciali e non possono
!
essere smaltite nei rifiuti domestici!

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
64 65

WARRANTY GARANZIA

The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does not apply if modifications and services were performed by unauthorized persons or if non-original components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza e funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate al momento dell’acquisto o subito dopo il ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di utilizzare il prodotto. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall’innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d’utilizzo. La garanzia decade in caso di modifiche o riparazioni effettuate da personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
DEENIT
CLOUD Z i-SIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

HOMOLOGATION

Cloud Z i-Size UN R129 Taille : 45-87 cm Poids : jusque 13 kg
Merci beaucoup d’avoir choisi le Cloud Z i-Size. Lors du dévelop­pement d’un siège auto, l’équipe d’experts se dédie à la sécurité, le confort et la simplicité d’utilisation du produit. Ce produit est fabriqué dans le cadre d’un processus de contrôle qualité spécifique et répond aux normes de sécurité les plus strictes.
Het verheugt ons dat u de Cloud Z i-Size hebt gekocht. U kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit product is aan een bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
DROGI KLIENCIE!BESTE KLANT!CHER CLIENT !
Dziękujemy za zakup fotelika Cloud Z i-Size. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas projektowania naszych produktów. Tenprodukt stworzony został pod nadzwyczajną kontrolą jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne normy.
ATTENTION ! Pour une bonne protection de votre enfant, il est
!
essentiel d’utiliser et d’installer le siège auto conformément au

GOEDKEURING

Cloud Z i-Size
ECE-LABEL
66 67
ECE R129 Lengte: 45-87 cm Gewicht: tot 13 kg

HOMOLOGACJA

Cloud Z i-Size UN R129 Rozmiar: 45-87 cm Waga: do 13 kg
manuel d’utilisation.
NOTE !
Conservez cette notice pour référence ultérieure.
NOTE !
L’insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé
jusqu’à la taille de 60 cm.
NOTE !
En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. cependant, ceci n’affecte pas le fonctionnement du produit.
Si vous choisissez un siège auto pour bébé avec le clip SensorSafe, veuillez prendre note du chapitre séparé «SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLI P ». Pour plus d’informations à propos de la fonction de SensorSafe, veuillez consulter le manuel ci-joint.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw kind is
!
het noodzakelijk het autostoeltje te gebruiken en te installeren volgens de instructies in deze handleiding.
LET OP!
Zorg er a.u.b. voor dat u de handleiding altijd bij de hand hebt. Bewaar de handleiding in de daarvoor bedoelde sleuf onder het autostoeltje.
LET OP!
De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
LET OP!
Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreffende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van het product.
Als u een babyautozitje kiest met een SensorSafe-clip, raadpleeg dan het aparte hoofdstuk “VASTG ESPING MET HARNASSYSTE EM EN CLIP”. Zie de bijgevoegde handleiding voor meer informatie over de functie van SensorSafe.
UWAGA! Korzystaj z fotelika samochodowego zgodnie
!
z instrukcją obsługi, aby zapewnić najwyższy poziom bezpieczeństwa Twojemu dziecku.
UWAGA!
Zawsze należy mieć dostęp do instrukcji. Najlepiej przechowywać ją w miejscu do tego przeznaczonym pod spodem fotelika.
UWAGA!
Wkładka dla noworodka zapewnia bezpieczeństwo Twojemu dziecku. Należy jej używać do uzyskania przez dziecko 60 cm wzrostu.
UWAGA!
Ze względu na wymagania poszczególnych krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne funkcjonowanie fotelika.
Jeśli wybiorą Państwo fotelik samochodowy dla dzieci z klipsem SensorSafe, należy zwrócić uwagę na oddzielny rozdział „PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA”. Więcej informacji na temat funkcji SensorSafe można znaleźć w załączonej instrukcji.
FRNLPL
FR
PL
ZAWARTOŚĆINHOUDSOMMAIRE NL
HOMOLOGATION ......................................................................................................66
PROTECTION DU VÉHICULE ...............................................................................70
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ................................................72
SÉCURITÉ EN VOITURE .........................................................................................74
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT ............................................................................76
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ..................................................................................78
AJUSTER LE CANOPY PARESOLEIL ...............................................................78
RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT ................................................................80
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ................................................82
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ..........................84
CONNECTER LE SIEG E AUTO ET LA BASE ..................................................88
COMMENT CHANGER LA PILE ........................................................................100
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ AVEC CEINTURE DE VÉHICULE
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ..............................................106
FONCTION DE ROTATION....................................................................................10 8
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT ......................................110
INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ .................110
RETRAIT DE LA HOUSSE ....................................................................................112
NE TTOYAGE .............................................................................................................. 114
ENTRETIEN DU PRODUIT ................................................................................... 116
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE ..................................................... 118
SYSTÈME D E VOYAGE.......................................................................................... 120
EN CAS D’ACCIDENT ........................................................................................... 120
INFORMATION PRODUIT ....................................................................................120
DURÉE DE VIE DU PRODUIT .............................................................................122
ÉLIMINATION ............................................................................................................124
GARANTIE .................................................................................................................. 126
.102
GOEDKEURING ......................................................................................................... 66
HET VOERTUIG BESCHERMEN .........................................................................71
JUISTE PLAATS IN HET VOERTU IG ....................................................................73
VEILIGHEID IN DE AUTO ........................................................................................75
VEILIGHEID VOOR DE BABY ...............................................................................77
STAND VAN DRAAGBEUGEL ............................................................................... 79
DE ZONNEKAP VERSTELLEN ..............................................................................79
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE ................................................81
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ...................................................83
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP ......................................85
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN ............................................89
HET VERVANGEN VAN DE BATTER IJ ..............................................................101
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE MOCOWANIE AUTOGORDEL
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ..................................................107
DRAAIFUNCTIE .........................................................................................................109
HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN .......................................... 111
CORRECTE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE .............................. 111
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ......................................................................113
REINIGING ................................................................................................................115
ONDERHOUD .......................................................................................................... 117
DE LIGSTAND VERSTELLEN ..............................................................................119
REISSYSTEEM.......................................................................................................... 121
NA EEN ONG EVAL ................................................................................................. 121
PRODUCTINFORMATIE ....................................................................................... 121
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ...............................................................123
VERWIJDERING ...................................................................................................... 125
GARANTIE .................................................................................................................. 127
....103
HOMOLOGACJA ........................................................................................................66
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ..................................................71
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE .............................................................. 73
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE .......................................................75
BEZPIECZEŃSTWO DLA DZIECKA ..................................................................77
REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA .........................................................................79
REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJ..............................................79
REGULACJA FOTELIKA DO WIELKOŚCI DZIECKA ...................................81
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI..............................................................................83
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA ..................85
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE .............................89
JAK ZMIENIĆ BATERIĘ ..........................................................................................101
MOCOWANIE FOTELIKA PRZY UŻYCIU PASÓW ....................................103
REGULACJA OSŁON BOCZNYCH ..................................................................107
FUN KCJA OBROTOWA .........................................................................................10 9
BEZPIECZEŃSTWO ..............................................................................................111
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA W FOTELIKU ................ 111
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ............................................................................... 113
CZYSZCZENIE ......................................................................................................... 115
PRZECHOWYWANIE ............................................................................................ 117
ROZKŁADANI E DO POZYCJI PŁASKIEJ ........................................................ 119
SYSTEM PODRÓŻNY ............................................................................................121
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU.....................................................................121
INFORMACJA O PRODUKCIE ...........................................................................121
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ..................................................................................... 123
UTYLIZACJA ............................................................................................................... 125
GWARANCJA ............................................................................................................ 127
68 69
FRNLPL

PROTECTION DU VÉHICULE

Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. Afin d’éviter cela, vous pouvez mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. L’utilisation des guides ISOFIX fournis protègera encore davantage le siège du véhicule. Pour l’installation, consultez la rubrique : «FIXER LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE». Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre avant la première utilisation du siège auto.
70 71
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Ook met de meegeleverde ISOFIX-geleidehulzen beschermt u de autostoel. Zie voor installatie het hoofdstuk: “HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN”. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigings instructies. Het is van groot belang dat u die volgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt.

OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJHET VOERTUIG BESCHERMEN

Ślady zużycia lub odbarwień moga wystąpić na delikatnych tapicerkach samochodowych (welur, skóra etc), podczas używania fotelika. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Użycie nakładek na zaczepy ISOFIX również ochroni fotel samochodowy. Instalacja fotelika w rozdziale: „MONTAŻ FOTELIKA Z BAZĄ”. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem z fotelika.
FRNLPL

POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE

POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIEJUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG

Ce produit est un siège auto i-Size. Il est homologué selon la norme No. 129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules i-Size conformément aux instructions du constructeur indiquées dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n’est pas équipé d’une position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse ou www.cybex-online.com afin de vérifier si l’installation est autorisée. Autrement le siège auto peut être installé sur des places face route équipées d’une ceinture de sécurité 3 points, conformément à l’UNR16.
ATTENTION ! Le siège auto i-Size ne doit pas être associé à
!
d’autres systèmes. La garantie expire en cas de modification.
Toujours vérifier avant d’acheter le siège i-Size que le siège peut être installé correctement dans votre véhicule. Une installation correcte peut se faire soit en utilisant la Base i-Size ISOFIX ou en utilisant la ceinture 3 points du véhicule.
72 73
Dit is het verbeterde autostoeltje i-Size. Het is goedgekeurd conform ECE R129 voor gebruik op voor i-Size goedgekeurde zitplaatsen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de handleiding van het voertuig. Als uw voertuig geen stoelen met i-Size heeft, controleer dan op het meegeleverde overzicht van voertuigtypes of www.cybex-online.com of de installatie is toegestaan. Het autostoeltje kan ook worden geïnstalleerd op voorwaarts gerichte autostoelen die zijn uitgerust met een automatisch 3-puntsgordelsysteem volgens ECE R16.
BELANGRIJK! Het i-Size autostoeltje mag niet met andere
!
systemen worden gecombineerd of gebruikt. De garantie vervalt zodra er iets wordt gewijzigd.
Controleer altijd vóór de aanschaf van het i-Size autostoeltje of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd in uw auto. Goede installatie is mogelijk als de i-Size basis met ISOFIX op het systeem wordt bevestigd, of met de 3-puntsgordel van het voertuig.
Baza posiada homologację i-Size. Fotelik jest zgodny z regulacją Nr.129 i przeznaczony do użytku w samochodach spełniających normę i-Size, co wskazuje instrukcja obsługi producenta samochodu. Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji zgodnych z normą i-Size, należy sprawdzić na dołączonej liście marek samochodów lub stronie www.cybex-online.com, czy dozwolony jest montaż fotelika w samochodzie. Alternatywnie, fotelik może być zamontowany na siedzeniach skierowanych przodem do kierunku jazdy oraz wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodnie z UNR16.
UWAGA! Fotelik samochodowy i-Size nie może być łączony ani
!
używany z innymi systemami. Produkt traci gwarancję w chwili dokonania nieautoryzowanych zmian.
Przed zakupem fotelika i-Size, sprawdź czy fotelik można poprawnie zainstalować w Twoim samochodzie. Poprawnego montażu fotelika możesz dokonać za pomocą bazy i-Size z systemem ISOFIX lub przy pomocy 3-punktowego, samochodowego pasa bezpieczeństwa.
FRNLPL

SÉCUR ITÉ EN VOITURE

BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIEVEILIGHEID IN DE AUTO

ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place
!
équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux.
NOTE !
Le volume d’un airbag frontal augmente de façon explosive et
peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort.
ATTENTION ! Le siège auto et la Base i-Size doivent toujours
!
être sécurisés même si l‘enfant n’y est pas installé. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même.
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que...
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite
• En installant le siège auto sur le siège passager avant, celui-ci soit reculé au maximum.
• Que tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d´accident soient correctement rangés dans l‘habitacle.
• Que la boucle de ceinture n’atteint pas le passant de sangle bleu. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant du siège auto.
• Tous les passagers de la voiture sont bien attachés.
74 75
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met
!
een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags.
LET OP!
De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten altijd
!
correct zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat...
• klapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld.
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het autostoeltje op deze stoel installeert.
• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed opbergt.
• het gordelslot niet helemaal tot de gordelgeleider komt. Als u twijfelt, neem dan contact op met het verkooppunt of de fabrikant van het autostoeltje.
• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
UWAGA! Nie korzystaj z fotelika samochodowego na przednim
!
fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn bocznych.
UWAGA!
Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana pirotechnicznie podczas zderzenia. Może to spowodować śmierć lub poważne uszkodzenia ciała dziecka.
UWAGA! Fotelik samochodowy i baza zawsze muszą być
!
przypięte, nawet kiedy w foteliku nie podróżuje dziecko. W razie nagłego hamowania lub kolizji niezabezpieczony fotelik może spowodować obrażenia u pasażerów.
W celu zapewnienia jak największego bezpieczeństwa wszystkim pasażerom, upewnij się, że:
• składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji pionowej.
• montujac fotelik na przednim siedzeniu pasażera, fotelik znajduje się w najbardziej odsuniętej do tyłu pozycji.
• wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie zostały zabezpieczone i nie stworzą zagrożenia w przypadku nagłego hamowania/wypadku.
• zapięcie pasa samochodowego nie sięga do prowadnicy pasa. Wrazie wątpliwości prosimy o kontakt ze sklepem lub producentem samochodu.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
FRNLPL
ATTENTION ! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux
!
dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevées pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité.

SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT

ATTENTION ! Toujours attacher votre enfant avec le système
!
de harnais intégré.
BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT op schoot.
!
De krachten die bij een botsing vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik nooit dezelfde veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind.
BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het geïntegreerde
!
gordelsysteem.
UWAGA! NIGDY nie przewoź dziecka trzymając go na
!
kolanach. Siły oddziałujące podczas kolizji są zbyt duże, aby utrzymać dziecko. NIGDY nie przypinaj siebie oraz dziecka przy pomocy jednego pasa bezpieczeństwa.

BEZPIECZEŃSTWO DLA DZIECKAVEILIGHEID VOOR DE BABY

UWAGA! Zawsze zabezpieczaj dziecko zintegrowanymi
!
pasami.
FRNLPL
ATTENTION ! Ne jamais laisser votre enfant en voiture sans
!
surveillance.
Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que possible afin de soulager la pression exercée sur sa colonne vertébrale. Prenez des pauses lors des longs trajets en voiture à cet effet. Assurez-vous également de ne pas laisser votre enfant trop longtemps dans la coque même lorsqu’il n’est pas dans la voiture.
ATTENTION ! Les pièces en plastique de la coque chauffent
!
au soleil. Votre bébé peut être brûlé. Protégez votre bébé et la coque de l’exposition intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu léger sur le siège).
76 77
BELANGRIJK! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in
!
een auto.
Haal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de druk op de wervelkolom van het kind weg te nemen. Zorg er daarom voor dat u regelmatig rustpauzes inlast tijdens langere autoritten. Let er op dat het kind ook buiten de auto niet te lang in het autostoeltje zit.
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het autostoeltje
!
worden in de zon warmer. Het kind kan daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het autostoeltje te leggen).
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w pojeździe.
!
Wyjmuj dziecko z fotelika jak najczęściej, aby odciążyć jego kręgosłup. W związku z tym pamiętaj, aby robić postoje podczas dłuższych podróży samochodem. Pamiętaj o tej zasadzie również kiedy korzystasz z fotelika poza samochodem.
UWAGA! Plastikowe elementy fotelika mogą nagrzewać się
!
od słońca. Może to spowodować oparzenie u dziecka. Chroń swoje dziecko i fotelik przed nagrzaniem w słońcu np. poprzez przykrycie fotelika jasną tkaniną.
C
B
A

RÉGLAGE DE LA POIGNÉE

Vous pouvez verrouiller la poignée (1) dans 3 positions :
A:
Position porter / en voiture.
B:
Pour placer l’enfant dans le siège.
C:
Pour laisser la coque en toute sécurité sur une surface plane à
l’extérieur du véhicule.
ATTENTION ! Afin d’empêcher le siège de basculer pendant
!
le transport, vérifier si la poignée (1) est verrouillée en position de transport A.
U kunt de draagbeugel (1) in 3 standen vergrendelen:
A:
Draag/Rijstand.
B:
Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
C:
Om het autostoeltje veilig op een vlakke ondergrond buiten de auto
te plaatsen
BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het autostoeltje tijdens
!
het dragen omkiept, moet u controleren of de draagbeugel (1) in de draagstand A is vergrendeld.

REGU LACJA RĄCZKI FOTELIKASTAND VAN DRAAGBEUGEL

Rączkę fotelika (1) można ustawić w 3 różnych pozycjach:
A:
Pozycja w trakcie jazdy / przenoszenia dziecka w foteliku.
B:
Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z fotelika.
C:
Pozycja poza samochodem (pozostawienie fotelika na równej
powierzchni).
UWAGA! Aby zapobiec przechylaniu się fotelika podczas
!
przenoszenia należy sprawdzić czy rączka (1) jest zablokowana w pozycji A.
FRNLPL
1
2
78 79
• Pour régler la poignée (1) de transport, appuyez simultanément sur les touches gauche et droite (2).
• Faites pivoter ensuite la poignée (1) en avant ou en arrière en appuyant sur les boutons (2) jusqu’à ce qu’elle se bloque dans la position souhaitée.
AJUSTER LE CANOPY PARESOLEIL
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa position initiale pour le replier.
• Om de draagbeugel (1) in een andere stand te zetten, drukt u de linker- en rechterknop gelijktijdig in (2).
• Beweeg vervolgens de draagbeugel (1) naar voren of naar achteren terwijl u de knoppen (2) ingedrukt houdt tot de draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen naar de opgevouwen positie.
• Aby zmienić pozycję rączki (1) wciścnij jednocześnie przyciski po lewej i prawej stronie (2).
• Następnie przestaw rączkę (1) do przodu lub tyłu cały czas trzymając wciśnięte przyciski (2), aż zatrzaśnie się automatycznie w żądanej pozycji.

REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJDE ZONN EKAP VERSTELLEN

Rozłóż budkę poprzez pociągnięcie stopniowo za plastikową listwę. W celu złożenia budki przeciwsłonecznej, popchnij ją do jej początkowej pozycji.

RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT

4
3
MAX.
5
80 81
NOTE !
L’insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé
jusqu’à la taille de 60 cm.
NOTE !
L’appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre enfant si celle-ci est réglée à la hauteur optimale. Il existe 11 positions de réglage en hauteur.
• La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de l’enfant et le bas de la têtière ne dépasse pas 2 cm (2 doigts environ).
• Vérifiez la hauteur des harnais. Les sangles du harnais doivent se positionner juste derrière ou très légèrement en dessous des épaules de l’enfant pour une utilisation dos à la route.
• Pour cela, tirez lea manette de réglage (4) vers le haut pour déverrouiller l’appuie-tête (3). Vous pouvez à présent ajuster la têtière.
NOTE !
Les sangles du harnais sont indisociables de la têtière et ne
doivent pas être réglées séparément.
Retirer l’insert nouveau-né
Le réducteur nouveau-né (5) peut être retiré une fois que l’enfant fait 61 cm (3 mois environ) pour donner plus d’espace à votre enfant. Pour retirer le réducteur nouveau-né (5), ouvrir et retirer les protections de harnais. Retirer alors le réducteur nouveau-né et replacer les protections de harnais sur les sangles d’épaules.
LET OP!
De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient
gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
LET OP!
The headrest (3) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. De hoofdsteun kan in 11 hoogtestanden worden gezet.
• De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat de ruimte tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun niet meer is dan 2 cm (ongeveer twee vingers).
• Controleer de hoogte van de schouderriemen: Plaats de schouder- riemen bij achterwaarts gericht gebruik op of net onder de schouders van het kind.
• Trek de verstelgreep (4) omhoog om de hoofdsteun te ontgrendelen
(3). Nu kunt u de hoofdsteun verstellen.
LET OP!
De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
De inleg voor pasgeboren baby’s (5) kan worden verwijderd als de baby 61 cm lang (ongeveer 3 maanden) is, om het kind meer ruimte te bieden. Verwijder de inleg voor pasgeboren baby’s (5) open en verwijder de schouderpads. Neem dan het inlegkussen voor pasgeboren baby’s weg en breng de schouderpads weer op de schouderriemen aan.

REGU LACJA FOTELIKA DO WIELKOŚCI DZIECKAAANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE

Regulacja ZagłówkaDe hoofdsteun verstellenAjuster la têtière
UWAGA!
Wkładka dla noworodka zapewnia bezpieczeństwo Twojemu
dziecku. Należy jej używać do uzyskania przez dziecko 60 cm wzrostu.
UWAGA!
Zagłówek (3) zapewnia najlepszą ochronę jeśli dopasowany jest do wzrostu dziecka. Wysokość zagłówka można ustawić w jednej z 11. pozycji.
• Zagłówek należy ustawić tak, aby odcinek pomiędzy ramionami dziecka a zagłówkiem nie był większy niż 2 cm (na szerokość ok.2palców).
• Sprawdź wysokość pasów bezpieczeństwa: w pozycji tyłem do kierunku jazdy, umieść pas na równi lub poniżej ramion dziecka.
• Podciągnij zawleczkę regulacyjną (4) tak, by odblokować zagłówek
(3). Teraz dokonaj regulacji zagłówka.
UWAGA!
Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem, dzięki czemu
nie trzeba ich osobno regulować.
Regulacja wkładki dla noworodkaDe inleg voor pasgeboren baby’s verwijderen
Wkładka dla noworodka (5) może być wyjęta po osiągnięciu przez dziecko 61 cm wzrostu (ok. 3 miesięcy) w celu zapewnienia większej przestrzeni. W celu wyjęcia wkładki (5) najpierw należy odpiąć materiałowe ochraniacze pasów naramiennych. Następnie wyjmujemy wkładkę i nakładamy z powrotem ochraniacze na pasy naramienne.
FRNLPL
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS NOTE !
Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur
une position avant d’utiliser le siège.
NOTE !
Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets et d’objets
durs. Les sangles d’épaule (6) sont fermement fixées à la têtière et ne doivent
pas être ajustées séparément
• Relachez les harnais (6) en appuyant sur le bouton d’ajustement central (7) et en tirant simultanément sur les deux bretelles.
NOTE ! Toujours tirer sur le harnais (6) et non sur les protège-harnais (8).
Ouvrez la boucle de la ceinture (9) en appuyant fermement sur le
8
6
10
7
9
bouton rouge.
NOTE !
Assurez-vous que les sangles (6) ne soient pas vrillées.
• Installez votre enfant dans le siège-auto.
• Placez le harnais (6) directement sur les épaules de votre enfant.
• Rassemblez les deux bretelles de ceinture (10) verrouillez-les ensemble en position dans la boucle de ceinture (9) jusqu’au «CLIC» audible.
• Tirez doucement sur la courroie de réglage central (11) afin de resserrer le harnais (6) jusqu’à ce qu’il épouse le corps de l’enfant.
NOTE !
Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles
d’épaules (6) doivent être le plus près possible du corps de l’enfant.
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM LET OP!
De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld
voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
LET OP!
In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde
voorwerpen aanwezig zijn. De schouderriemen (6) zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
• Maak de schouderriemen (6) losser door de instellingsknop op de centrale bediening (7) in te drukken en tegelijkertijd beide schouderriemen omhoog te trekken.
LET OP!
Trek altijd aan de schouderriemen (6) en niet aan de riempads (8).
• Open het gordelslot (9) door stevig op de rode knop te drukken.
LET OP!
Zorg dat de schouderriemen (6) niet gedraaid zitten.
• Plaats het kind in het autostoeltje.
• Leg de schouderriemen (6) over de schouders van uw kind.
• Plaats de twee gordeltongen (10) tegen elkaar en vergrendel deze in het gordelslot (9) met een hoorbare “KLIK”.
• Trek rustig aan de centrale verstelriem (11) om de schouderriemen
(6) aan te trekken tot ze tegen het lichaam van uw kind liggen.
LET OP!
Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming als de
schouderriemen (6) zo nauw mogelijk op het lichaam aansluiten.
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI UWAGA!
Upewnij się, że zagłówek jest poprawnie zablokowany przed
użyciem fotelika.
UWAGA!
Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki dziecka ani
żadne twarde elementy. Pasy naramienne (6) są przymocowane do zagłówka i nie należy
regulować ich oddzielnie.
• Poluzuj pasy naramienne (6) naciskając przycisk znajdujący się na centralnym regulatorze (7) i równocześnie pociągnij oba pasy naramienne w górę.
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne (6), nigdy za nakładki (8).
Rozepnij klamrę pasa (9) mocno naciskając czerwony przycisk.
UWAGA!
Upewnij się, że pasy naramienne (6) nie są poskręcane ani
skrzyżowane.
• Umieść dziecko w foteliku.
• Umieść pasy naramienne (6) tuż nad ramionami dziecka.
• Połącz dwa zapięcia pasów (9) i wepnij je w klamrę (10). Usłyszysz wyraźne „kliknięcie”.
• Delikatnie i ostrożnie pociągnij centralny pas (11), w celu ściągnięcia pasów naramiennych (6) jak najbliżej ciała dziecka.
UWAGA!
W celu zapewnienia maksymalnej ochrony, pasy naramienne
(6) powinny znajdować się jak najbliżej ciała dziecka.
11
82 83
FRNLPL

SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP

Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip SensorSafe dans les points de vente ou étant améliorés avec un Clip SensorSafe séparé.
Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège. Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le connecter au système de harnais. Pour l’installation des deux parties, veuillez procéder comme suit :
• Saisissez le harnais sous les coussinets d’épaule et guidez-le depuis l’arrière vers l’avant à travers la fente supérieure du clip.
• Guidez le harnais derrière le clip et insérez-le depuis l’arrière vers l’avant dans la fente inférieure.
8
6
7
84 85
9
Pour désinstaller le clip, veuillez suivre les étapes dans l’ordre inverse.
NOTE!
Assurez-vous que l’appuie-tête est correctement fixé en place
avant d’utiliser le siège auto.
NOTE!
Assurez-vous que le siège auto est libre de tous jouets et objets rigides. Les bretelles (6) sont attachées fermement à l’appuie-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
• Desserrez les bretelles (6) en pressant le bouton d’ajustement sur l’ajusteur central (7) et tirez simultanément les deux bretelles vers le haut.
NOTE! Veuillez toujours tirer sur la bretelle (6) et non sur les coussinets de bretelles (8).
• Détachez la boucle de ceinture (9) en pressant sur le bouton rouge fermement.
• Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et séparez les deux parties.

VASTGESPING M ET HARNASSYSTEEM EN CLIP

Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in het verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip of die opgewaardeerd zijn met een aparte SensorSafe Clip.
De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem van de autostoel. Beide delen van de clip hebben sleuven voor de clipaansluiting op het harnassysteem. Voor het monteren van beide delen gaat u als volgt te werk:
• Gesp het harnas onder de schoudervullingen vast en leidt het van achteren naar voren door de bovenste gleuf van de clip.
• Duw het harnas achter de clip en steek het van achteren naar voren in de onderste gleuf.
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de clip te verwijderen.
OPGELET!
Zorg ervoor dat de hoofdsteun goed op zijn plaats zit
voordat u het autostoeltje gebruikt.
OPGELET!
Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij van speelgoed en harde voorwerpen is. De schoudergordels (6) zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld.
• Schoudergordels (6) door indrukken van de instelknop op de centrale gordelspanner (7) losdraaien en tegelijkertijd beide schoudergordels omhoog trekken.
OPGELET!
Trek altijd aan de schoudergordel (6) en niet aan de
gordelbeschermers (8).
• Maak het gordelslot (9) los door de rode knop stevig in te drukken.
• Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide delen uit elkaar te trekken.

PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA

Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub wyposażonych w oddzielny klips SensorSafe.
Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu uprzęży fotelika. Obie części klipsa mają otwory do podłączenia do systemu uprzęży. Aby zainstalować obie części, należy wykonać następujące czynności:
• Chwycić uprząż pod poduszkami naramiennymi i poprowadzić ją od tyłu do przodu przez górny otwór klipsa.
• Poprowadzić uprząż za klipsem i włożyć ją od tyłu do przodu w dolny otwór.
Aby odinstalować klips, należy postępować zgodnie z instrukcjami w odwrotnej kolejności.
UWAGA!
Przed użyciem fotelika należy upewnić się, że zagłówek jest
prawidłowo zablokowany.
UWAGA!
Należy upewnić się, że na foteliku nie znajdują się zabawki ani twarde przedmioty. Pasy naramienne (6) są mocno przymocowane do zagłówka i nie mogą być regulowane osobno.
• Poluzować pasy naramienne (6), naciskając przycisk regulacji na centralnym regulatorze (7) i jednocześnie pociągając oba pasy naramienne do góry.
UWAGA
! Zawsze ciągnąć za pas naramienny (6), a nie za poduszki
pasa (8).
• Odkręcić klamrę pasa (9), mocno naciskając czerwony przycisk.
• Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając obie części.
FRNLPL
OPGELET!
NOTE!
Assurez-vous que les bretelles (6) ne sont pas entortillées.
• Mettez votre enfant dans le siège auto.
• Placez les bretelles (6) directement sur les épaules de votre enfant.
• Placez les languettes de boucles (10) ensemble et maintenez-les fermées dans la boucle de la ceinture (9) jusqu’à entendre le son « CLICK ».
• Attachez le clip jusqu’à entendre le son « CLICK ».
• Tirez le clip fermé vers le bas en direction de la boucle de ceinture.
• Tirez prudemment sur la ceinture centrale d’ajustement (11) afin de serrer les bretelles (6) jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées sur le
6
10
9
11
86 87
corps de votre enfant.
• Positionnez le Clip juste sous les coussinets d’épaule.
NOTE!
Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles
d’épaules (6) doivent être le plus près possible du corps de l’enfant.
Zorg ervoor dat de schoudergordels (6) niet gedraaid zijn.
• Plaats uw kind in het autostoeltje.
• Plaats de schoudergordels (6) direct over de schouders van uw kind.
• Plaats beide gespen (10) samen en vergrendel ze in de riemgesp (9) met een hoorbare “KLIK”.
• Bevestig de clip met een hoorbare “KLIK”.
• Duw de gesloten clip naar beneden in de richting van de riemgesp.
• Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem (11) om de schouder- riemen (6) aan te spannen tot ze om het lichaam van uw kind passen.
• Plaats de clip rechts onder de schoudervullingen.
OPGELET!
Voor een optimale bescherming van het autostoeltje moeten
de schoudergordels (6) zo dicht mogelijk bij de lichaam zitten.
UWAGA!
Upewnić się, że pasy naramienne (6) nie są skręcone.
• Umieścić dziecko w foteliku samochodowym.
• Umieścić pasy naramienne (6) bezpośrednio nad ramionami dziecka.
• Umieścić oba języki klamry (10) razem i zablokować je w klamrze pasa (9) ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
• Zapiąć klips ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
• Nacisnąć zamknięty klips w kierunku klamry pasa.
• Ostrożnie pociągnąć za centralny pas regulujący (11), aby zacisnąć pasy na ramieniu (6), aż dopasują się do ciała dziecka.
• Umieścić klips pod poduszkami naramiennymi.
UWAGA!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts
(6) should fit the body as closely as possible.
FRNLPL

CONNECTER LE SIEGE AUTO ET LA BASE

MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIEHET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN

Przed pierwszym użyciemVóór eerste gebruikAvant la première utilisation
ATTENTION ! Pour que les indicateurs sonores puissent
!
fonctionner, il est obligatoire de retirer le verrouillage plastique.
Vous entendrez un signal de prévention sonore jusqu’à ceque la base soit correctement installée (voir la rubrique : force»).
NOTE ! Si la jambe de force est dépliée, que la sécurité de transport est retirée et qu’il n’y a pas de bruit, vous devez changer la batterie (voir
«COMMENT CHANGER LA BATTERI E»).
rubrique :
Installation de la base
Choisissez la position appropriée dans le véhicule.
13
12
88 89
NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé de sièges i-Size, merci de vérifier la liste de compatibilité du produit.
NOTE ! les points d’ancrage ISOFIX (12) se composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez le manuel d’instruction du véhicule.
• Si les points d’ancrage ISOFIX (12) de votre véhicule sont difficiles d’accès, utilisez les guides ISOFIX fournis (13) qui se fixent sur les points d’ancrage ISOFIX (12) de manière permanente.
NOTE ! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture au niveau du siège auto.
«Ajuster la jambe de
BELANGRIJK! Het geluidssignaal werkt alleen als de plastic
!
vergrendeling is verwijderd.
Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis juist is geïnstalleerd. “Aanpassing van de steunvoet“).
LET OP! Als de steunvoet uitgeklapt is en de transportvergrendeling is
verwijderd en er geen geluid hoorbaar is, moet u de batterij vervangen (zie hoofdstuk:
LET OP! Als uw auto niet is uitgerust met een i-Size-autostoel, controleer dan de bij het product meegeleverde typelijst.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (12) zijn twee metalen beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor hulp.
• Als de ISOFIX-punten (12) van uw voertuig lastig toegankelijk zijn, gebruik dan de meegeleverde ISOFIX-montagehulpen (13) die permanent op de ISOFIX-ankerpunten (12)kunnen worden geplaatst.
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de voorkant van het autostoeltje.
“HET VERVANGE N VAN DE BATTERIJ“).
OSTRZEŻENIE! Aby dźwięk informujący był słyszalny należy
!
koniecznie zdjąć plastikowe zabezpieczenie.
Charakterystyczny dźwięk ostrzegawczy będzie słyszalny do momentu poprawnego zamontowania bazy (patrz rozdział: „Regulacja nogi stabilizującej”).
UWAGA!
Jeśli noga stabilizująca jest rozłożona, a blokada została usunięta i nie słychać charakterystycznego dźwięku, należy wymienić baterię (patrz rozdział: „JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”).
Montaż bazyInstallatie van de basis
Wybierz odpowiednie siedzenie w samochodzie. Kies de juiste stoel in het voertuig.
UWAGA! Jeżeli Twój samochód nie posiada homologacji i-Size, sprawdź jego kompatybilność z listą dołączoną do produktu.
UWAGA! Uchwyty ISOFIX (12) to dwa metalowe elementy znajdujące się pomiędzy oparciem a siedziskiem kanapy/fotela samochodowego. Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości, należy zapoznać się z samochodową instrukcją obsługi.
• Jeśli zaczepy ISOFIX (12) w Twoim samochodzie są trudno dostępne, użyj nakładek (13) które wkłada się w zaczepy ISOFIX
(12) na stałe.
UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga fotelika na
podłodze samochodowej nie mogą znajdować się żadne elementy.
FRNLPL
• Zawsze rozkładaj nogę stabilizującą (14) do momentu zablokowania.
• Zwolnij zamek łączników ISOFIX (15). Obie blokady mogą być regulowane niezależnie od siebie. Naciśnij obydwa przyciski (16) i (17) jednocześnie wyciągnij zaczepy ISOFIX z bazy.
• Łączniki ISOFIX (15) zablokują sie w punktach styczności z ISOFIX (12) wyraźnym kliknięciem.
• Upewnij się, że baza jest dobrze zamontowana, próbując ją wyciągnąć z ISOFIXA.
• Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (18) musi być wyraźnie widoczny.
• Następnie, wciśnij bazę w kierunku siedzenia do momentu aż całkowicie zrówna się z oparciem.
12
21
14
15
16
17
• Toujours déplier la jambe de force (14) jusqu’à son vérouillage.
• Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX (15). Les deux verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux boutons (16) et (17) simultanément tout en tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu’à la butée.
• Les connecteurs ISOFIX (15) doivent s’enclencher dans les points d’ancrage ISOFIX (12) avec un clic audible.
• Assurez-vous que la base reste bien en place en essayant de l’extraire.
• L’indicateur de sécurité vert (18) doit être clairement visible au niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
• Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu’à ce qu’elle soit entièrement alignée avec le dossier de la banquette.
• Klap de steunvoet altijd (14) uit tot hij is vergrendeld.
• Ontgrendel de ISOFIX-connectoren. (15). Beide vergrendelingen kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (16) en (17) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-grijparmen uit de basis tot de eindstop.
• Duw de ISOFIX-connectoren (15) in de ISOFIX-ankerpunten (12) met een hoorbare klik.
• Controleer of de basis goed vastzit door aan de ISOFIX- montagehulpen te trekken.
• De groene veiligheidsindicator (18) moet nu goed zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
• Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig aansluit op die rugleuning.
18
UWAGA!
LET OP!
NOTE !
Bouger la base d’un côté et de l’autre fera épouser celle-ci avec
le dossier de la banquette.
90 91
Als u de basis opzij duwt, wordt deze nog sterker verankerd
met de rugleuning.
Poruszanie bazą na boki spowoduje bliższe dociągnięcie jej
do oparcia siedzenia samochodowego.
FRNLPL
Regulacja nogi stabilizującejAanpassen van de steunvoetAjuster la jambe de force
14
20
19
92 93
Assurez vous que la jambe de force (14) est fixée en position avant. Poussez le bouton de réglage (19) vers le haut et appuyez dessus pour tirer la jambe de force. Tirez sur la jambe de force (14) jusqu’à ce qu’elle atteigne le plancher du véhicule. Fixez ensuite le pied dans la position de verrouillage pour un maintien sécurisé. L’indicateur de la jambe de force (20) situé sur la base doit être VERT et le signal sonore s’arrêtera.
NOTE !
Assurez-vous que la base soit le plus plat possible sur la
banquette du véhicule.
ATTENTION ! La jambe de force (14) doit toujours être en
!
contact direct avec le plancher du véhicule. Il ne doit y avoir aucun objet ni espace entre le plancher du véhicule et la jambe de force. Si des coffres de sol sont intégrés dans le plancher, vous devez contacter le constructeur du véhicule.
Zorg dat de steunvoet (14) is vastgemaakt in de voorwaartse positie. Duw de instellingsknop (19) op de steunvoet omhoog en druk hem in om de steunvoet uit te trekken. Trek de steunvoet (14) uit tot deze op de bodem van de auto staat. Trek daarna de steunvoet naar het volgende vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding. De indicator op de steunvoet (20) op de basis wordt GROEN en het kenmerkende geluid stopt.
LET OP!
Zorg dat de basis zo vlak mogelijk op de autozitting staat.
BELANGRIJK! De steunvoet (14) moet altijd direct contact
!
maken met de bodem van de auto. Er mogen geen voorwerpen of ruimte tussen de bodem en de steunvoet zijn. Als er opbergvakken op de vloer van het voertuig zijn, dient u contact op te nemen met de autofabrikant.
Upewnij się, że montując bazę, noga stabilizująca (14) znajduje się przodem do kierunku jazdy. Pociągnij przycisk regulacji (19) w górę i naciśnij go aby wyciągnąć podporę. Wyciągnij podporę (14) tak daleko aż dotknie podłogi pojazdu. Następnie, wyciągnij stopę tak, aby znalazła oparcie o podłogę. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika (20) wskazuje kolor ZIELONY a charakterystyczny dźwięk ustaje.
UWAGA!
Upewnij się, że baza ułożona jest płasko na siedzeniu.
OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik (14) musi
!
być zawsze oparta o podłogę w samochodzie. Nie wolno umieszczać żadnych przedmiotów pod nogą fotelika. Jeśli w pojeździe znajduje się schowek podłogowy, skontaktuj się z producentem samochodu.
FRNLPL
Wyjmowanie bazy z samochoduDe basis uit het voertuig verwijderenRetirer la base du véhicule
15
16
94 95
17
19
• Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (15) en appuyant sur les boutons (16) et (17) simultanément et les sortir des guides ISOFIX.
• Retirez la base des points d’ancrage ISOFIX.
• Repoussez les connecteurs (15) dans leur position d’origine.
• En appuyant sur la poignée de réglage (19) vous pouvez replacer la jambe de force dans sa position initiale, puis la replier pour gagner de la place.
• Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (15) door de knoppen (16) en (17) tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX­montagehulpen.
• Trek de basis uit de ISOFIX-ankerpunten.
• Duw de grijparmen (15) terug in hun uitgangspositie.
• Door op de verstelknop (19) te drukken, kunt u de steunvoet in de uitgangspositie terugbrengen en deze terugklappen om ruimte te besparen.
• Rozepnij zaczepy ISOFIX (15) naciskając przyciski (16) i (17) jednocześnie ciągnij bazę w swoim kierunku.
• Wyciągnij bazę z prowadnic ISOFIX.
• Ustaw łączniki (15) w pozycji początkowej.
• Naciskając guzik regulacji (19) możesz ustawić nogę stabilizującą do jej pierwotnej pozycji a następnie złożyć ją.
FRNLPL
Montaż fotelika na bazieHet autostoeltje op de basis plaatsenInstaller le siège auto sur la base
UWAGA!
LET OP!
NOTE !
Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d’objets.
NOTE ! Avant d’installer le siège, veillez à ce que la base soit tournée dans la bonne position de conduite, ou dans sa position d’installation
24
21
23
22
96 97
(voir rubrique « FONCTION DE ROTATION »). Des petits triangles sur la base vous aideront à trouver la bonne position.
Assurez-vous que la poignée est vérouillée en position A, que l’enfant est sécurisé avec le harnais intégré et que la base est correctement installée dans la voiture. Placez le siège auto dos à la route sur la base. Assurez vous que les barres de vérouillage (21) s’emboitent avec un «CLIC» audible. Vérifiez que l’indicateur (22) sur la base est VERT. Si l’indicateur n’est pas VERT, le siège n’est pas correctement fixé. Si nécessaire, renouvelez l’opération.
Alternativement, le siège auto peut être fixé à la base en position d’embarquement (voir chapitre «FONCTION DE ROTATION»). Procédez comme indiqué ci-dessus, puis faites pivoter le siège auto jusqu’à ce qu’il soit orienté dans une position dos à la route et qu’il se verrouille en émettant un «CLIC» audible. Vérifiez si le voyant relatif à la base (22) et le voyant relatif à la direction de conduite (23) situés sur la base sont VERTS. Si les deux voyants ne sont pas verts, le siège auto n’est pas correctement verrouillé. Si nécessaire, répétez la procédure.
Activez le protecteur latéral (24) (voir chapitre «RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES»).
Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen is.
LET OP! Voordat u het stoeltje installeert, moet u ervoor zorgen dat de basis ofwel in de toegestane positie voor rijden is gedraaid, ofwel in de instappositie staat (zie hoofdstuk “DRAAIFUNCTIE”). De kleine driehoeken op de basis helpen om de juiste stand te vinden.
Zorg dat de draagbeugel is vergrendeld in de draagstand A,, dat het kind is vastgemaakt met behulp van het geïntegreerde gordelsysteem en controleer of de basis op de juiste wijze in het voertuig is geïnstalleerd. Plaats het autostoeltje achterwaarts gericht op de basis. Zorg dat beide vergrendelingsknoppen (21) met een hoorbare KLIK vergrendelen. Controleer of de basisindicator (22) op de basis GROEN is. Als de indicator niet GROEN is, is het autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de procedure.
Het ook mogelijk om het autostoeltje in de instappositie op de basis te bevestigen (zie hoofdstuk “DRAAIFUNCTIE”). Ga dan als hierboven te werk en draai het autostoeltje vervolgens totdat het achterwaarts gericht is en met een hoorbare KLIK is vergrendeld. Controleer of de basisindicator (22) en de indicator van de rijrichting (23) op de basis GROEN zijn. Als niet beide indicatoren GROEN zijn, is het autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de procedure.
Activeer de zijbescherming (24) (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
Upewnij się, że na powierzchni bazy nie znajdują się żadne
przedmioty. UWAGA! Przed montażem fotelika upewnij się, że baza zamocowana
jest w pozycji autoryzowanej do jazdy (patrz rozdział: „FUNCKJA OBROTOWA”). Małe trójkąty na bazie ułątwią znalezienie prawidłowej pozycji.
Upewnij się, że rączka fotelika ustawiona jest w pozycji przeznaczonej do transportu fotelika A, a dziecko jest zapięte pasami zintegrowanymi z fotelikiem oraz upewnij się czy baza została zamocowana poprawnie. Ustaw fotelik w pozycji tyłem do kierunku jazdy na bazie. Upewnij sie, że obydwa zaczepy w podstawie fotelika zostały (21) poprawnie wpięte w bazę. Potwierdzi to słyszalne kliknięcie. Sprawdź czy wskaźnik na bazie (22) jest ZIELONY. Jeżeli wskaźnik nie jest ZIELONY oznacza to, że fotelik nie został poprawnie wpięty. Jeśli zajdzie taka potrzeba, powtórz procedurę.
Alternatywnie, fotelik samochodowy może być obrócony na bazie w pozycji przodem do drzwi (patrz rozdział „FUNKCJA OBROTOWA”). Wykonaj kroki wymienione powyżej, a następnie obróć fotelik do pozycji tyłem do kierunku jazdy do momentu aż usłyszysz „KLIKNIĘCIE” i fotelik zablokuje się. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika (22) oraz wskaźnik kierunku jazdy (23) pokazują kolor ZIELONY. Jeśli obydwa wskaźniki nie są zielone, baza nie została poprawnie zablokowana. Jeśli zajdzie taka potrzeba, powtórz procedurę.
Aktywuj osłonę boczną (24) (patrz rozdział „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH“).
FRNLPL
WyjmowanieVerwijderenRetrait
26
25
98 99
NOTE !
Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, la protection latérale doit être repliée avant de retirer le siège auto (voir chapitre «RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES»).
Appuyez sur le bouton vert de déverrouillage (25) et tirez le bouton de déverrouillage supérieur (26) vers le haut pour déverrouiller le siège auto de la base. Inclinez légèrement le siège. Le voyant de la base devient ROUGE. Vous pouvez maintenant relâcher les boutons de déverrouillage (25) et (26) soulever le siège de la base.
LET OP!
Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te voorkomen, dient de zijbeschermer teruggeduwd te worden voordat u het stoeltje verwijdert (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
Druk op de groene ontgrendelingspal (25) en trek aan de bovenste ontgrendelingspal (26) om het autostoeltje van de basis te ontgrendelen. Kantel de zitting iets. De indicator op de basis is nu ROOD. Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen (25) en (26) loslaten en het autostoeltje van de basis tillen.
UWAGA!
Aby zapobiec uszkodeniu samochodu oraz fotelika, osłony boczne powinny być złożone przed wyjmowaniem fotelika z pojazdu (patrz rozdział „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH“).
Naciśnij zielony przycisk (25) i pociągnij do góry (26) aby wyjąć fotelik z bazy. Lekko odchyl fotelik do tyłu. Wskaźnik bazy pokaże kolor CZERWONY. Naciśnij przyciski zwalniające blokadę (25) i (26) i wyjmij fotelik z bazy.
FRNLPL

COMMENT CHANGER LA PILE

JAK ZMIENIĆ BATERIĘHET VERVANGEN VAN DE BATTER IJ

Weź pod uwagę poniższe wskazówki w celu wymiany baterii:Neem het volgende in acht als u de batterij wilt vervangen:Suivez la procédure suivante pour changer la pile:
• Tenez toutes les piles hors de portée des enfants.
• N’utilisez que des piles de type CR2032.
• Une pile vide doit toujours être retirée afin de protéger le produit des fuites de liquides.
• N’exposez jamais ce produit ou la pile au feu.
• N’utilisez pas de piles usagées ou présentant des signes de fuite ou de fissure.
• Utilisez uniquement des piles neuves de haute qualité.
• Faites attention à la polarité (+/-).
Pour changer la pile, vous devez ouvrir le compartiment situé à l’arrière du pied de support à l’aide d’un tournevis. Après avoir changé la pile, il est obligatoire de fermer à nouveau ce compartiment. Le signal d’avertissement caractéristique est audible si le pied de support n’est pas installé correctement.
100 101
• houd alle batterijen buiten het bereik van kinderen;
• gebruik uitsluitend batterijen van het aanbevolen type (CR2032);
• een lege batterij dient altijd te worden verwijderd om te voorkomen dat vloeistoffen op het stoeltje lekken;
• stel dit product of de batterij nooit bloot aan vuur;
• gebruik geen oude batterijen of batterijen die barsten of tekenen van lekkage vertonen;
• gebruik alleen hoogwaardige, nieuwe batterijen;
• let op de juiste polariteit (+/-).
Om de batterij te verwisselen, opent u met een schroevendraaier het vakje aan de achterkant van de steunvoet. Na het verwisselen van de batterij is het absoluut noodzakelijk om dit vakje weer te sluiten. Het kenmerkende waarschuwingssignaal is hoorbaar als de steunvoet niet op de juiste wijze is geïnstalleerd.
• Zawsze trzymaj baterie z dala od dzieci.
• Używaj wyłącznie rekomendowanych baterii typu CR032.
• Zużyte baterie muszą zostać wyjęte aby zapobiec wyciekaniu.
• Unikaj kontaktu produktu oraz baterii z ogniem.
• Nie używaj starych baterii ani takich, które przeciekają lub są pęknięte.
• Używaj wyłącznie wysokiej jakości, nowych baterii.
• Zwróć uwagę na prawidłowe ułożenie baterii (+/-).
Aby wymienić baterię, należy otworzyć schowek umieszczony pod spodem nogi stabilizującej przy pomocy śrubokręta. Po wymianie baterii należy koniecznie zamknąć schowek. Jeśli nie zostanie on zamknięty poprawnie, usłyszysz charakterystyczny dźwięk ostrzegawczy.
FRNLPL
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ AVEC CEINTURE DE
1
29
28
27
30
31
32
24
102 103
VÉHICU LE
Installation
• Placez la coque dos à la route sur la banquette.
• Assurez-vous que la poignée de transport (1) est verrouillée dans la position A.
• Assurez-vous que la marque d’installation sur l’autocollant d’avertissement (27), située sur le côté du siège auto pour bébé, est alignée avec le plancher du véhicule.
• Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et placez-la au-dessus du siège auto.
• Placez la ceinture sous-abdominale (28) dans les passants de ceinture bleus (29) des deux côtés du siège auto pour bébé.
• Fixez la languette de la boucle à sa place dans la ceinture de sécurité du véhicule (30).
• Serrez la ceinture sous-abdominale (28) en tirant sur la courroie diagonale (31) en direction de l’avant du véhicule.
• Tirez la courroie diagonale (31) derrière la tête du siège auto.
NOTE !
Ne pas vriller la ceinture de sécurité.
• Activez le protecteur latéral (24) (voir chapitre «RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES»).
• Faites passer la courroie diagonale (31) par le passant bleu à l’arrière (32) et au-dessus du protecteur latéral déplié (24).
• Serrez la courroie diagonale (31).
ATTENTION ! La courroie diagonale (31) doit être passée
!
par l’arrière, dans le passant bleu (32) et au-dessus de la protection latérale non pliée (24).

HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE MOCOWANIE AUTOGORDEL

Installatie
• Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel.
• Let op dat de draagbeugel (1) is vergrendeld in autostand A.
• Zorg ervoor dat het merkteken op de waarschuwingssticker (27) op de zijkant van het autostoeltje overeenkomt met de lijn van de autovloer.
• Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje.
• Plaats de buikriem (28) in de blauwe gordelgeleider (29) aan weerszijden van het autostoeltje.
• Steek de gordeltong in het autogordelslot (30).
• Trek de buikriem aan (28) door de borstriem (31) in de richting van de voorzijde van de auto te trekken.
• Trek de borstriem (31) achter het hoofdeinde van het autostoeltje langs.
LET OP!
• Activeer de zijbescherming (24) (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
• Leid de borstriem (31) door de achterste blauwe gordelgeleider (32) en onder de uitgeklapte zijbeschermer door (24).
• Trek de borstriem aan (31).
Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet wordt gedraaid.
BELANGRIJK! Borstriem (31) moet door de achterste, blauwe
!
gordelgeleider (32) en boven de uitgetrokken Linear Side­impact bescherming worden geleid. (24).

MOCOWANIE FOTELIKA PRZY UŻYCIU PASÓW

Montaż
• Umieść fotelik w pozycji tyłem do kierunku jazdy na siedzeniu samochodowym.
• Upewnij się, że rączka do przenoszenia (1) zablokowana jest w pozycji A.
• Upewnij się, że znacznik montażowy naklejki ostrzegawczej (27), umieszczonej z boku fotelika jest ułożony równolegle z podłogą samochodu.
• Wyciągnij pas samochodowy i przeciągnij go za fotelikiem.
• Przeciągnij pas biodrowy (28) przez niebieskie prowadnice (29) po obydwu stronach fotelika.
• Wepnij je w klamrę zapinającą pasów samochodowych (30).
• Ściągnij pas biodrowy (28) ciągnąc za pas naramienny (31) w kierunku przodu pojazdu.
• Przeciągnij pas naramienny (31) z tyłu fotelika samochodowego.
UWAGA!
Uważaj, żeby nie poskręcać pasa.
• Aktywuj osłony boczne (24) (patrz rozdział: „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH”).
• Przeciągnij pas naramienny (31) przez tylne niebieskie prowadnice (32) i ponad rozłożonymi osłonami bocznymi (24).
• Ściągnij pas naramienny (31).
OSTRZEŻENIE! Pas naramienny (31) musi zostać
!
przeprowadzony przez tylne niebieskie prowadnice (32) oraz ponad rozłożonymi osłonami bocznymi (L.S.P.) (24).
FRNLPL
UWAGA!
LET OP!
NOTE !
Le siège auto pour bébé peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures automatiques à trois points, conformément à la norme UN R16. Nous recommandons en règle générale que le siège auto pour bébé soit utilisé à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre enfant est exposé à un risque plus élevé à l’avant.
ATTENTION ! Le siège auto pour bébé ne peut pas être
!
utilisé avec une ceinture de sécurité à deux points ou avec une ceinture abdominale. La fixation avec une ceinture de sécurité à deux points pourrait causer des blessures graves ou mortelles à l’enfant en cas d’accident.
ATTENTION ! Dans certains cas, la boucle de la ceinture du
!
véhicule est trop longue et atteint les guides de ceinture bleus de la coque. De ce fait, le siège auto ne peut pas être fixé fermement. Dans ce cas, choisissez une autre position dans la voiture pour installer le siège auto. En cas de doute, contactez le fabricant du siège auto.
Retrait
NOTE !
29
32
104 105
24
Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, repliez la protection latérale (24) avant de retirer le siège auto (voir chapitre «RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES»).
• Sortez la ceinture de sécurité des passants de ceinture bleus à l’arrière (32).
• Ouvrez la boucle de la ceinture de la voiture et retirez la ceinture sous-abdominale des passants bleus de la ceinture (29).
Het autostoeltje kan worden gebruikt op alle autostoelen met een automatische driepuntsgordel volgens ECE R16. Wij bevelen in de regel aan het autostoeltje op de achterbank van de auto te plaatsen. In de meeste gevallen loopt het kind een hoger risico als het autostoeltje op de passagiersstoel voorin is geplaatst.
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor gebruik
!
met een tweepunts- of heupgordel. Het gebruik van een tweepuntsgordel kan bij een ongeval ernstig of dodelijk letsel van het kind tot gevolg hebben.
BELANGRIJK! Mogelijk is het gespgedeelte van de
!
autogordel te lang waardoor het tot bij de blauwe riemgeleiders van het autostoeltje komt. Dit betekent dat het autostoeltje niet stevig kan worden vastgemaakt. Mocht dit het geval zijn, kies dan een andere autostoel om het autostoeltje op te plaatsen. Als u twijfelt, neem dan contact op met de fabrikant van het autostoeltje.
Verwijderen
LET OP!
Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te voorkomen, dient de zijbeschermer (24) teruggeduwd te worden voordat u het stoeltje verwijdert (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
• Neem de autogordel uit de blauwe gordelgeleider aan de achterzijde (32).
• Maak het gordelslot van de autogordel los en neem de buikriem uit de blauwe gordelgeleiders (29).
Fotelik samochodowy może być używany we wszystkich samochodach z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa zgodnie z normą UN R16. Jako zasadę rekomendujemy korzystanie z fotelika na tylnych siedzeniach samochodu. W większośći przypadków Twoje dziecko narażone jest na większe niebezpieczeństwo na przednim siedzeniu.
OSTRZEŻENIE! Tego fotelika samochodowego nie można
!
zapinać dwupunktowymi pasami bezpieczeństwa ani wyłącznie biodrowym pasem bezpieczeństwa. Przypięcie fotelika dwupunktowym pasem bezpieczeństwa może skutkować poważnymi obrażeniami, a nawet śmiercią w przypadku kolizji.
OSTRZEŻENIE! Może się zdarzyć tak, że zapięcie pasa
!
samochodowego jest za długie i dotyka niebieskiej prowadnicy w foteliku. Oznacza to, że fotelik nie może być zapięty wystarczająco ciasno. W takim przypadku należy wybrać inne siedzenie do montażu fotelika. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem fotelika samochodowego.
Wyjmowanie
UWAGA!
Aby zapobiec uszkodzeniu fotelika oraz siedzenia samochodowego, osłony boczne (24) powinny zostać złożone przed wyciągnięciem fotelika z samochodu (patrz rozdział: „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH”).
• Wyjmij pas z tylnych niebieskich prowadnic (32).
• Rozepnij pas samochodowy i wyjmij pas biodrowy z niebieskich prowadnic (29).
FRNLPL
24

RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES

La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée au siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour le meilleur effet protecteur possible, déplier le L.S.P. (24) autant que possible du côtés de la portière du véhicule. Pour libérer le système de protection linéaire contre les impacts latéraux (ou L.S.P.), tirez sur la zone marquée (33) sur le système L.S.P. S’il n’est pas possible de déplier complètement le système L.S.P. avec une portière fermée, vous pouvez aussi bien utiliser le siège auto pour bébé avec une L.S.P. fermée.
NOTE!
Vérifiez que la partie extensible est bien en place à l’aide du
«CLIC» audible.
Le L.S.P. peut être complètement replié en position initiale si vous tirez sur la zone marquée (33).
NOTE!
Lorsque vous utilisez le siège auto sur la position centrale
arrière, il est interdit de déplier le dispositif (L.S.P.).
De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd. Met dit systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing vergroot. Voor het optimale beschermende effect moet u de L.S.P. (24) zo ver mogelijk uitschuiven in de richting van het portier dat zich het dichtst bij het autostoeltje bevindt. Om de L.S.P. te ontgrendelen, trekt u op de aangegeven plaats (33) aan de L.S.P. Als het niet mogelijk is de L.S.P. helemaal uit te klappen met een gesloten portier, kunt u het autostoeltje ook met een gesloten L.S.P. gebruiken.
LET OP!
Zorg dat het uitschuifbare gedeelte op zijn plaats vergrendelt
met een hoorbare KLIK.
De Linear Side-Impact-bescherming kan helemaal in de oorspronkelijke stand worden teruggezet als u op de aangegeven plaats trekt. (33).
LET OP!
Als u het stoeltje op de middenstoel in het voertuig gebruikt, is
het verboden om de L.S.P. uit te klappen.

REGU LACJA OSŁON BOCZNYCHAANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS

Osłona boczna „Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) jest wbudowana w fotelik samochodowy. System ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka w przypadku zderzenia bocznego. Dla zapewnienia najlepszej ochrony, wyciągnij osłonę L.S.P. (24) najdalej jak się da w kierunku drzwi, które są najbliżej fotelika dziecka. Aby wysunąć L.S.P pociągnij osłonę (33) systemu L.S.P. Jeśli L.S.P nie wysuwa się całkowicie przy zamkniętych drzwiach samochodowych, możesz również używać fotelika ze schowanymi osłonami L.S.P.
UWAGA!
Upewnij się, że osłony L.S.P. są zablokowane. Potwierdzi to
słyszalne kliknięcie.
System L.S.P może zostać złożony do pozycji początkowej po pociągnięciu zaznaczonej części (33).
UWAGA!
Przy instalacji fotelika na środku kanapy/środkowym siedzeniu,
nie wysuwamy osłony (L.S.P.).
FRNLPL
ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser le système L.S.P. pour
!
porter ou attacher le siège auto.
BELANGRIJK! De L.S.P. mag niet worden gebruikt om het
!
autostoeltje te dragen of te installeren.
OSTRZEŻENIE! Korzystanie z osłony L.S.P. w celu
!
przenoszenia lub przypięcia fotelika jest niedozwolone!
33
106 107

FUN KCJA OBROTOWADRAAIFUNCTIE

W połączeniu z Bazą Z fotelik samochodowy wyposażony jest w funkcję obrotową. Dzięki temu wkładanie i wyjmowanie dziecka oraz instalacja fotelika będą znacznie łatwiejsze.
• Aby móc obrócić fotelik samochodowy dla dzieci, należy najpierw przesunąć zielony przycisk regulacji (34) do suwaka, a następnie pociągnąć cały przycisk (35) na zewnątrz.
• Możesz teraz obrócić fotelik przodem do drzwi i zapiąć dziecko bez problemów (patrz rozdział „ZABEZPIECZANIE PASAMI”).
UWAGA!
Przed rozpoczęciem podróży należy odwrócić fotelik do pozycji autoryzowanej do jazdy. Pozycja przodem do kierunku jazdy lub poprzeczna jest zabroniona.
• Odwróć fotelik samochodowy do pierwotnej pozycji. Po ustawieniu fotelika w pozycji autoryzowanej do jazdy, fotelik zablokuje się i usłyszysz charakterystyczne „kliknięcie”.
• Należy upewnić się, że wskaźnik kierunku jazdy (23) jest ZIELONY. Jeśli wskaźnik jest CZERWONY, fotelik nie został poprawnie zablokowany. Powtórz kroki jeśli zajdzie taka potrzeba.
UWAGA!
Sugerujemy dezaktywowanie L.S.P przed obróceniem fotelika
(patrz rozdział „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH”).
34
35

FONCTION DE ROTATION

En combinaison avec la Base Z, le siège auto pour bébé est équipé d’une fonction de rotation. L’embarquement et le débarquement de votre enfant ainsi que l’installation du siège auto pour bébé sur la base seront simplifiés.
• Pour pouvoir faire pivoter le siège auto pour bébé, vous devez d’abord glisser le bouton d’ajustement vert (34) le long de la fente puis tirer le bouton tout entier (35) vers l’extérieur.
• Vous pouvez maintenant tourner le siège auto pour bébé vers la porte et attacher l’enfant sans difficulté (voir le chapitre «SANGLER AVEC LE SYSTÈ ME DE HARNAIS»).
AVERTISSEMENT!
replacer le siège auto pour bébé dans une position autorisée pour la conduite. Une utilisation face à la route ou de biais est explicitement interdite.
• Tournez le siège dans sa position d’origine. Dès que la position autorisée pour la conduite est atteinte, le siège se verrouille avec un «CLIC» audible.
• Vérifiez ensuite si l’indicateur de direction (23) sur la base est VERT. Si l’indicateur est ROUGE, le siège n’est pas verrouillé correctement. Si nécessaire, répétez la procédure.
AVERTISSEMENT!
L.S.P. avant de faire pivoter le siège (voir chapitre «R ÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES»).
Avant de démarrer et prendre la route, vous devez
Nous suggérons de désactiver le système
In combinatie met de Base Z is het autostoeltje voorzien van een draaifunctie. Het in en uit het autostoeltje plaatsen van uw kind, evenals de installatie van het stoeltje, wordt daardoor gemakkelijker.
• Om het babyautozitje te kunnen draaien, moet u eerst de groene afstelknop (34) naar de afschuiving glijden en vervolgens de hele knop (35) naar buiten trekken.
• Nu kunt u het autostoeltje naar het portier draaien en het kind gemakkelijk vastmaken (zie hoofdstuk “VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM”).
LET OP!
Voordat u op weg gaat, moet u het autostoeltje terugzetten in een stand die is toegestaan tijdens het rijden. Een voorwaarts of zijwaarts gerichte stand is ten strengste verboden.
• Draai het autostoeltje terug in de uitgangspositie. Zodra het autostoeltje in de toegestane stand voor rijden staat, vergrendelt het stoeltje met een hoorbare KLIK.
• Controleer vervolgens of de indicator van de rijrichting (23) op de basis GROEN is. Als de indicator ROOD is, is de zitting niet goed vergrendeld. Herhaal het proces zo nodig.
LET OP!
We adviseren u de L.S.P. te deactiveren voordat u het stoeltje
draait (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERM ERS”).
23
108 109
FRNLPL

SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT

Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que :
• les bretelles maintiennent étroitement le corps du bébé sans le serrer et la ceinture n’est pas tordue.
• La têtière est correctement ajustée.
• la hauteur des sangles du harnais pour l’utilisation dos à la route est alignée avec les épaules de l’enfant ou se trouve juste en dessous.
• Les deux parties de la boucle sont verrouillées en place dans la boucle de ceinture.

INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ

AVERTISSEMENT!
pour une utilisation face à la route, avec des sièges de véhicule équipés du système ISOFIX ou d’un système de ceinture à 3 points selon la norme UN R16 (voir chapitre «POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE»).
Pour assurer la sécurité de votre enfant, vérifiez que :
• La coque est fixée avec l’enfant dos à la route.
• le siège auto pour bébé est utilisé uniquement sur le siège du passager avant si l’airbag frontal est désactivé.
• le siège auto pour bébé est fixé avec la ceinture du véhicule ou avec la base (voir chapitre «INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ AVEC LA CEINTURE DU VÉHICULE» ou «FIXER LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE»).
• Veuillez déplier, si possible, le système L.S.P. du côté le plus proche de la porte de la voiture, afin d’obtenir le meilleur effet protecteur possible.
110 111
Le siège auto pour bébé est exclusivement conçu
controleert u of...
• de schouderriemen goed aansluiten op het lichaam van het kind zonder dat het kind daar hinder van ondervindt en of de riemen niet zijn gedraaid.
• de hoofdsteun in de juiste stand staat.
• bij achterwaarts gericht gebruik de schouderriemen zich op de hoogte van de schouders van het kind of net daar onder bevinden.
• de gordeltongen in het gordelslot vergrendeld zijn.

CORRECTE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE

LET OP!
Het autostoeltje is uitsluitend gemaakt voor voorwaarts gerichte autostoelen die zijn uitgerust met ISOFIX of een 3-puntsgordelsysteem volgens ECE R16 (zie hoofdstuk “JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG”).
Om er zeker van te zijn dat uw kind veilig in het autostoeltje zit, controleert u of...
• het autostoeltje zo vastgemaakt is dat het kind achterwaarts gericht zit.
• het autostoeltje uitsluitend op de passagiersstoel voorin wordt ge- plaatst als de airbag aan de voorzijde van die stoel gedeactiveerd is.
• het autostoeltje vastgemaakt is met de autogordel dan wel met de basis (zie hoofdstuk “HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE AUTOGORDEL” of “HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN”).
• indien mogelijk de L.S.P. uitgeklapt is aan de zijde die zich het dichtst bij het portier bevindt, voor de best mogelijke bescherming.

BEZPIECZEŃSTWOHET KIND OP DE J UISTE WIJZ E VASTMAKEN

Aby zapewnić swojemu dziecku bezpieczeństwo, upewnij się że:Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje zit,
• pasy naramienne ściśle przylegają do ciała oraz nie są poskręcane.
• zagłówek został poprawnie wyregulowany.
• wysokość pasów bezpieczeństwa w pozycji przodem do kierunku jazdy jest dopasowana do wysokości ramion dziecka lub nieco poniżej.
• Zapięcia pasów są wpięte w klamrę spinającą pasy.

PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA W FOTELIKU

UWAGA!
Fotelik samochodowy zaprojektowany jest dla samochodów z siedzeniami w pozycji przodem do kierunku jazdy, wyposażonych w zaczepy ISOFIX lub w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodnie z normą UN R16 (patrz rozdział „POPRAWNA POZYCJA W SAMOCHODZIE”).
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy...
• dziecko zostało zapięte i siedzi tyłem do kierunku jazdy.
• fotelik samochodowy używany jest na przednim siedzeniu pasażera tylko wtedy kiedy poduszka bezpieczeństwa została dezaktywowana.
• fotelik samochodowy mocowany jest za pomocą pasów samochodowych lub bazy (patrz rozdział „MOCOWANIE FOTELIKA ZA POMOCĄ PASÓW” lub „MOCOWAN IE FOTELIKA ZA POMOCĄ BAZY”).
• jeśli to możliwe, wysuń system L.S.P. jak najbliżej drzwi samochodowych aby uzyskać jak nawiększe bezpieczeństwo.
FRNLPL

RETRAIT DE LA HOUSSE

La housse se compose de 6 parties : 1 housse de dossier, 1 housse de pied de support, 1 housse d’appui-tête, 2 coussinets de bretelles et un réducteur nouveau-né. Pour retirer la housse, veuillez suivre la procédure suivante :
• Desserrer la boucle de ceinture.
• Retirez les deux coussinets des bretelles.
• Retirez la housse de l’appuie-tête.
• Défaire les deux boutons-pression entre la housse du dossier et celle du repose-pieds.
• Retirer la boucle de ceinture de la housse puis l’enlever.
• Libérez le bouton pression (36) derrière le pare-soleil.
• Vous pouvez maintenant retirer la housse du dossier.
De bekleding bestaat uit zes onderdelen: 1 rugleuninghoes, 1 beensteunhoes, 1hoofdsteunhoes, 2 schouderpads en een inlegkussen voor pasgeboren baby’s. U kunt deze als volgt verwijderen:
• Open het gordelslot.
• Verwijder beide schouderpads van de riem.
• Trek de hoofdsteunhoes van de hoofdsteun.
• Open de drukkertjes tussen de rugsteunbekleding en de beensteunbekleding.
• Haal het gordelslot uit de beensteunbekleding en verwijder deze.
• Open de drukkertjes (36) achter de zonneklep.
• Nu kunt u de rugleuninghoes verwijderen.

ZDEJMOWANIE TAPICERKIDE BEKLEDING VERWIJDEREN

ZdejmowanieVerwijderenRetrait
Tapicerka składa się z 6 części: 1 tapicerka oparcia, 1 ochraniacz nogi stabilizującej, 1 tapicerka zagłówka, 2 nakładki na szelki naramienne oraz wkładka dla noworodka. Aby zdjąć tapicerkę, należy postępować następująco:
• Odepnij klamrę pasów.
• Zdejmij nakładki na szelki
• Podciągnij tapicerkę zagłówka do krawędzi i zdejmij
• Odepnij napy po bokach pomiędzy oparciem i dolną częścią.
• Przełóż tapicerkę przez główną klamrę i zdejmij tapicerkę.
• Odepnij napy (36) za budką.
• Teraz zdjemij tapicerkę z oparcia.
FRNLPL
ATTENTION ! Le siège auto pour bébé ne doit en aucun cas
!
être utilisé sans la housse.
AVERTISSEMENT!
i-Size peuvent être utilisées.
AVERTISSEMENT!
les bretelles.
36
112 113
Suivez les étapes décrites ci-dessus mais dans l’ordre inverse afin de remettre la housse. Pour la housse du dossier, veuillez commencer par le protecteur latéral.
Seules les housses d’origine CYBEX Cloud Z
Assurez-vous de ne pas entortiller ou mélanger
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt
!
zonder bekleding.
LET OP!
Gebruik uitsluitend de originele CYBEX Cloud Z i-Size-
bekleding.
De bekleding vastmakenRemettre la housse
LET OP!
Zorg daarbij dat de schouderriemen niet gedraaid komen te
zitten of verkeerd om worden bevestigd.
Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde om de bekleding weer vast te maken. Begin voor de rugleuninghoes aan de kant van de zijbeschermer.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez tapicerki.
!
UWAGA!
Używaj tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Cloud Z i-Size.
Zakładanie tapicerki
UWAGA!
Nie skręcaj szelek naramiennych.
Ponów kroki opisane powyżej w odwrotnej kolejności, aby ponownie założyć tapickę. Zakładając tapicerkę oparcia, zacznij od osłon bocznych.

NETTOYAGE

CZYSZCZENIEREINIGING

Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
AVERTISSEMENT!
la première fois. Les housses de siège se lavent à la machine à une température maximum de 30°C en utilisant un cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais la passer au sèche-linge ! Ne pas sécher directement au soleil ! Vous pouvez nettoyer les parties en plastique avec un détergent doux et de l’eau chaude.
ATTENTION ! Veuillez ne pas utiliser de détergents chimiques
!
ou d’agents de blanchiment en aucun cas!
ATTENTION ! Le système de harnais intégré ne peut pas être
!
retiré du siège de bébé. Ne pas retirer les pièces du système de harnais.
114 115
Veuillez laver la housse avant de l’utiliser pour
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen.
LET OP!
Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op maximaal 30 °C met een fijnwasprogramma. Als u op een hogere temperatuur wast, kan de stof van de hoes zijn kleur verliezen. Was de hoes apart en droog deze nooit in de droger! Laat de hoes ook niet drogen in de zon! De kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een zacht schoonmaakmiddel en warm water.
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
!
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
BELANGRIJK! Het geïntegreerde gordelsysteem kan niet uit
!
het babystoeltje worden verwijderd. Verwijder geen onderdelen van het gordelsysteem.
Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać wyłącznie oryginalnej tapicerki przeznaczonej do tego modelu fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX.
UWAGA!
Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, w delikatnym cyklu prania. Wyższa temperatura prania możne spowodować wyblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe elementy można czyścić przy użyciu delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody.
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków do
!
czyszczenia ani wybielaczy!
OSTRZEŻENIE! Zintegrowane z fotelikiem szelki
!
bezpieczeństwa nie mogą być wyjmowane z fotelika. Nie wyjmujczęści pasów fotelika.
FRNLPL

ENTRETIEN DU PRODUIT

Afin de vous assurer que votre siège auto pour bébé offre une protection maximale, vous devez vérifier les points suivants:
• Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d’éventuels dégâts.
• Tous les composants mécaniques fonctionnent correctement.
• Il est absolument essentiel de s’assurer que le siège auto pour bébé n’est pas coincé entre des objets durs tels que les portes du véhicule, les glissières du siège, etc., car cela pourrait entraîner des dommages.
NOTE !
Il est conseillé d’acheter une housse supplémentaire lors de l’achat d’un siège auto de sorte que le siège puisse continuer à être utilisé même lorsque la housse doit être lavée ou séchée.
Si la base est entreposée, il est essentiel de plier le pied de support de manière à ce que le bruit caractéristique s’arrête. Pour ce faire, une petite fente se trouve au bas de la base. Ceci protège la pile.
Si la base n’est pas utilisée pendant une longue période, il est important d’enlever la pile afin qu’elle ne puisse pas endommager la base en raison de la fuite de liquide (voir chapitre: «COMME NT CHANGER LA PILE»).
116 117
Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming biedt, moet u op het volgende letten:
• Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd.
• Alle mechanische onderdelen dienen goed te functioneren.
• Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
LET OP!
Het is aan te raden een extra hoes voor het autostoeltje te kopen, zodat u het autostoeltje kunt blijven gebruiken als de originele hoes wordt gewassen en moet drogen.
Als de basis wordt opgeborgen, is het essentieel om de steunvoet in te klappen zodat het kenmerkende geluid stopt. Om die reden is de onderzijde van de basis voorzien van een klein sleufje. Dit is bedoeld om de batterij te beschermen.
Als de basis lange tijd niet in gebruik is, is het belangrijk om de batterij te verwijderen, om te voorkomen dat de basis wordt beschadigd door lekkende vloeistoffen (zie hoofdstuk “HET VERVANGE N VAN DE BATTERIJ“).

PRZECHOWYWAN IEONDERHOUD

W celu zachowania maksimum bezpieczeństwa fotelika samochodowego należy:
• Regularnie sprawdzać czy żadna część fotelika nie została uszkodzona
• Sprawdzać czy wszystkie mechaniczne elementy działają poprawnie
• Koniecznie upewnić się czy fotelik samochodowy nie został zablokowany pomiędzy twardymi obiektami, takimi jak drzwi samochodowe, szyny siedzenia itp., ponieważ może spowodować touszkodzenia fotelika
UWAGA!
Zalecamy zakup drugiej tapicerki fotelika. Dzięki temu, gdy jedna tapicerka będzie w praniu, Twoje dziecko nadal będzie mogło korzystać z fotelika.
Jeśli baza fotelika jest przechowywana należy złożyć nogę stabilizującą (co potwierdzi charakterystyczne kliknięcie). Na jej schowanie przeznaczony jest otwór pod spodem bazy. Pozwoli to na ochronę baterii.
Jeśli baza nie jest używana przez dłuższy okres czasu, należy wyjąć baterię, co uchroni bazę przed uszkodzeniem w przypadku wyciekających cieczy (patrz rozdział: „JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”).
FRNLPL

RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE

ROZKŁADANIE DO POZYCJI PŁASKI EJDE LIGSTAND VERSTE LLEN

ATTENTION ! Le siège auto pour bébé ne doit être incliné
!
29
37
118 119
CLICK!
qu’à l’extérieur du véhicule.
Le CYBEX CLOUD Z i-Size peut être mis en position inclinée en appuyant sur le bouton de déverrouillage (37) en même temps que vous abaissez la section arrière. Assurez-vous que le siège est correctement verrouillé en position couchée. La position allongée est autorisée exclusivement pour un usage à l’extérieur du véhicule, par exemple sur une poussette, et ne doit pas être utilisée dans un véhicule. Pour des raisons de sécurité, le guide de la ceinture (29) se verrouille automatiquement si le siège est placé en position inclinée.
NOTE ! N’apportez aucun réglage à la position du siège lorsque le véhicule est en mouvement.
Pour revenir à la position assise, appuyez sur le bouton de déverrouillage tout en tirant la partie arrière jusqu’à entendre un«CLIC«audible.
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag alleen buiten de auto in
!
de ligstand staan.
Om de CYBEX CLOUD Z i-Size in de ligstand te zetten, drukt u op de ontgrendelingspal (37) terwijl u tegelijkertijd het achterdeel naar beneden duwt. Het autostoeltje moet op de juiste wijze in de ligstand worden vergrendeld. Deze stand is uitsluitend buiten de auto toegestaan, bijvoorbeeld wanneer het autostoeltje op een buggy is bevestigd, maar mag nooit in een auto worden gebruikt. Om veiligheidsredenen vergrendelt de gordelgeleider (29) automatisch wanneer het stoeltje in de ligstand wordt gezet.
LET OP! Verander de instellingen van het autostoeltje niet terwijl de auto in beweging is.
Om het autostoeltje in de zitstand te zetten, drukt u op de ontgrendelingsknop terwijl u tegelijkertijd het achterdeel omhoogtrekt tot u de vergrendeling hoort klikken.
OSTRZEŻENIE! Fotelik może być rozkładany wyłącznie poza
!
pojazdem.
Fotelik CYBEX CLOUD Z i-Size może być rozłożony do pozycji płaskiej poprzez wciśnięcie przycisku zwalniającego (37) oraz przy równoczesnym pochyleniu oparcia do dołu. Upewnij się, że fotelik jest prawidłowo zablokowany w pozycji rozłożonej. W tej pozycji fotelika można używać tylko poza samochodem np. na wózku. Ze względów bezpieczeństwa prowadnice pasów (29) są automatycznie zablokowane, po rozłożeniu fotelika.
UWAGA! Nie wykonuj żadnych zmian i regulacji w foteliku podczas gdy pojazd jest w ruchu.
Aby przywrócic pozycję siedzącą użyj przycisku blokady i pociągnij oparcie aż usłyszysz kliknięcie.
FRNLPL
CLICK!
38

SYSTÈM E DE VOYAGE

Suivez le mode d’emploi de votre poussette ! Vous pouvez fixer la coque sur toutes les poussettes approuvées. Fixez le siège auto pour bébé sur l’adaptateur approuvé de sorte que l’enfant regarde vers le parent. Assurez-vous que le siège auto pour bébé se verrouille de façon audible des deux côtés. Toujours vérifier que la coque est bien connectée fermement à la poussette. Pour déverrouiller, appuyez et maintenez enfoncés les deux boutons de déverrouillage (38) du siège auto pour bébé et soulevez-le.
NOTE ! Merci de vérifier la compatibilité de votre coque avec le fabricant de votre poussette.

EN CAS D’ACCIDE NT

Volg de handleiding voor uw buggy! U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde buggy. Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het autostoeltje te ontgrendelen, houdt u beide ontgrendelingsknoppen
(38) van het autostoeltje ingedrukt en tilt u het stoeltje omhoog. LET OP! Informeer bij de fabrikant van uw buggy of het autostoeltje
daarvoor geschikt is.

SYSTEM PODRÓŻNYREISSYSTEEM

Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka. Fotelik samochodowy można zamontować do każdego kompatybilnego wózka. Wepnij fotelik na odpowiedni adapter w pozycji przodem do rodzica. Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty. Usłyszysz kliknięcie. Zawsze należy sprawdzić czy połączenie adapterów i wózka jest stabilne. Aby odblokować, naciśnij i przytrzymaj przyciski po obu stronach fotelika (38) i podnieś go.
UWAGA! Zweryfikuj kompatybilność fotelika samochodowego z producentem wózka.

POSTĘPOWANIE PO WYPADKUNA EEN ONGEVAL

FRNLPL
ATTENTION ! Un accident peut causer des dommages
!
au siège auto qui ne sont pas visibles à l’œil nu. Après un accident, il est impératif de changer le siège. En cas de doute, contactez le revendeur ou le fabricant.

INFOR MATION PRODUIT

Si vous avez la moindre question, contactez d’abord votre revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires :
• Numéro de série (voir autocollant sur le dessous du siège auto pour bébé)
• Marque et modèle du véhicule et position du siège du véhicule sur lequel le siège auto est placé
• Poids, âge et taille de l’enfant.
De plus amples informations sur nos produits peuvent être trouvées sur www.cybex-online.com.
120 121
BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het autostoeltje
!
veroorzaken die niet met het blote oog zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het verkooppunt of de fabrikant.
Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de hand hebt:
• Serienummer (zie sticker op de onderzijde van het autostoeltje)
• Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto waar het autostoeltje wordt gebruikt
• Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Nadere informatie over onze producten is te vinden op www.cybex­online.com.
OSTRZEŻENIE! W razie wypadku uszkodzenia fotelika mogą
!
być niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem.

INFOR MACJA O PRODUKCIEPRODUCTINFORMATIE

W razie pytań, najpierw skontaktuj się ze sprzedawcą. Potrzebne będą:Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw verkooppunt.
• numery seryjny (patrz naklejka na foteliku samochodowym)
• marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle montowany jest fotelik
• waga, wiek i wzrost dziecka
Więcej informacji o naszych produktach znajdziesz na stronie www.cybex-online.com.

DURÉE DE VIE DU PRODUIT

La conception de ce siège enfant assure une durée de vie d’environ 7années, dans le cas d’une utilisation normale. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous :
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde functies gedurende een levensduur van ongeveer 7 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de producteigenschappen enigszins worden aangetast. Omdat grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de volgende aspecten rekening te houden:

TRWAŁOŚĆ PRODUKTULEVENSDUUR VAN HET PRODUCT

Fotelik samochodowy zaprojektowany jest tak, aby prawidłowo spełniał swoje funkcje przez ok. 7 lat. W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik może być narażony na duże wahania temperatury oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do poniższych zaleceń:
FRNLPL
• Si le véhicule est exposé directement au soleil pendant de longues périodes, le siège auto doit être enlevé du véhicule ou recouvert d’un tissu léger.
• Vérifiez toutes les pièces en plastique et en métal du siège régulièrement pour identifier les dommages potentiels ou des changements de forme ou de couleur. Si vous remarquez un changement dans le siège enfant, le siège devra être retiré ou vérifié et éventuellement remplacé par le fabricant.
• Les modifications du tissu, en particulier sa décoloration, sont normales lorsque le siège est utilisé dans un véhicule. Elles n’altèrent pas la fonction du siège.
122 123
• Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat, moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd of met een lichte doek worden afgedekt.
• Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als u veranderingen opmerkt aan het autostoeltje, moet u het wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
• Verkleuring van de bekledingsstof, met name verbleken, is normaal bij gebruik in een auto en vermindert het functioneren van het stoeltje niet.
• Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni słonecznych przez długi czas, fotelik powinien być wyciagnięty z samochodu lub przykryty lekką tkaniną.
• Regularnie sprawdzaj czy wszystkie plastikowe oraz metalowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt oraz kolor. Jeśli zauważysz zmiany, należy skonsultować je ze sprzedawcą lub wymienić fotelik.
• Zmiany wyglądu tapicerki, w szczególności blaknięcie kolorów, nie są wadą produktu, ale normalny efektem eksploatacji i nie mają negatywnego wpływu na funkcjonowanie fotelika.

ÉLIMINATION

Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d’assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à la réglementation, vérifier avec l’agence d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des déchets de votre pays.
ATTENTION ! Gardez les emballages en plastique hors de
!
la portée de votre enfant en raison du risque d’étouffement! risque d’asphyxie !
Si vous ne souhaitez plus utiliser la base, retournez-la gratuitement à un centre de recyclage pour les appareils électriques usagés.
ATTENTION ! Les appareils électriques usagés ne font pas
!
partie des ordures ménagères.
ATTENTION ! Les piles sont des déchets spéciaux et ne
!
doivent pas être éliminées avec les ordures ménagères!
124 125
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde (productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op verschillende manieren plaats, afhankelijk van de lokale verordeningen die op dat gebied gelden. Om te zorgen dat u het autostoeltje conform de geldende regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Neem in elk geval de afvalregelgeving van uw land in acht.
BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal buiten
!
het bereik van kinderen: bij dit materiaal bestaat het risico van verstikking!
Als u de basis niet langer wenst te gebruiken, kunt u deze gratis inleveren bij een recyclingverzamelpunt voor gebruikte elektrische apparaten.
BELANGRIJK! Gebruikte elektrische apparaten horen niet
!
thuis in het huishoudelijk afval.
BELANGRIJK! Batterijen zijn speciaal afval en mogen niet als
!
huishoudelijk afval worden afgevoerd!

UTYLIZACJAVERWIJDERING

Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu użytkowania produktu. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
OSTRZEŻENIE! Plastikowe opakowanie trzymaj poza
!
zasięgiem dziecka: istnieje ryzyko uduszenia!
Jeśli nie będziesz już używać bazy, oddaj ją do punktu recyklingu.
OSTRZEŻENIE! Zużytych urządzeń elektrycznych nie należy
!
wyrzucać do kosza.
OSTRZEŻENIE! Zużyte baterie stanowią odpad specjalny, nie
!
należy ich wyrzucać razem z odpadami domowym!
FRNLPL

GARANTIE

La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériel, existants et apparaissant, à la date d’achat ou apparaissant dans un délai de trois (3) ans à compter de la date d’achat chez le détaillant qui a initialement vendu le produit à un consommateur (garantie du fabricant) Veuillez vérifier l’intégrité du produit et l’absence de défauts de fabrication ou matériels immédiatement à la date d’achat ou immédiatement après réception. Veuillez toujours conserver votre preuve d’achat datée.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le produit. Pour obtenir la garantie, veuillez amener ou expédier le produit au détaillant qui vous a vendu ce produit à l’origine. Le produit doit être rendu dans un état propre et complet et la preuve d’achat originale doit être présentée (reçu de vente ou facture). Veuillez ne pas amener ou expédier le produit directement au fabricant.
3. Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d’une mauvaise utilisation, de l’influence de l’environnement (eau, incendie, accidents, etc.), de l’usure normale ou du non-respect des instructions fournies dans ce mode d’emploi. La garantie ne s’applique pas si des modifications et des réparations ont été effectuées par des personnes non autorisées ou si des composants et accessoires non originaux ont été utilisés.
4. Cette garantie n’affecte pas les droits légaux du consommateur, y com pris les réclamations de nature délictuelle et les réclamations en cas de rupture de contrat, que l’acheteur peut déposer contre le vendeur ou le fabricant du produit.
126 127
-
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant.
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden binnen een periode van drie (3) jaar na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk op de aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het product te staken. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient u het product schoon en compleet terug te brengen of te sturen naar het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen. Stuur of breng het product niet rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, ongevallen) of normale slijtage of nalatigheid bij het opvolgen van de instructies in de handleiding. De garantie geldt niet als er aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens de verkoper of fabrikant van het product worden niet beïnvloed door deze garantie.

GWARANCJAGARANTIE

Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym dokonano sprzedaży produktu.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu 3 lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności lub jakichkolwiek wad w chwili jego zakupu. Zachowaj dowód zakupu.
2. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i dostarczyć go lub odesłać do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny wraz z oryginałem dowodu zakupu (paragon lub faktura). Prosimy nie wysyłać produktu bezpośrednio do producenta.
3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania, czynników zewnętrznych (woda, ogień itp.), lub standardowego zużycia wynikającego z eksploatacji. Gwarancja nie obowiązuje również w przypadku gdy produkt był użytkowany niezgodnie z instrukcją, jeśli był naprawiany lub modyfikowany przez nieuprawnione osoby oraz gdy użyto w tym celu nieoryginalnych części i akcesoriów.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani niezawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką.
FRNLPL
CLOUD Z i-SIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

EGYÖNTETŰSÍTÉS

Cloud Z i-Size UN R129 Méret: 45-87 cm Súly: 13 kg-ig
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Köszönjük, hogy a Cloud Z i-Size terméket választotta. A gyermekülés fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a kényelemi szempontokat vettük figyelembe és arra törekedtünk, hogy termékünk felhasználóbarát legyen. A termék speciális minőségi előírásoknak és a legszigorúbb biztonsági előírásoknak megfelelően lett előállítva.
Děkujeme, že jste si zvolili autosedačku Cloud Z i-Size. Ujišťujeme Vás, že jsme se během vývoje této autosedačky soustředili především na bezpečnost, pohodlí a snadnou obsluhu. Produkt se vyrábí pod zvláštním kvalitativním dohledem a splňuje nejpřísnější bezpečnostní požadavky.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU!
Ďakujeme, že ste si zvolili autosedačku Cloud Z i-Size. Uisťujeme Vás, že sme sa počas vývoja tejto autosedačky sústredili predovšetkým na bezpečnosť, pohodlie a jednoduchú obsluhu. Produkt sa vyrába pod zvláštnou kvalitatívnou kontrolou a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné požiadavky.
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke megfelelő védelme
!
érdekében lényeges, hogy a jelen útmutatóban leírtak szerint

HOMOLOGACE

Cloud Z i-Size
ECE-LABEL
128 129
UN R129 Velikost: 45-87 cm Váha: až do 13 kg

HOMOLOGÁCIA

Cloud Z i-Size UN R129 Veľkosť: 45-87 cm Váha: až do 13 kg
szerelje be és használja az ülést.
JEGYEZZE MEG!
az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
JEGYEZZE MEG!
60cmtestmagasságig szabad használni.
JEGYEZZE MEG!
címkézés az ülésen) a termék külső megjelenése eltérhet. Ez azonban nem érinti a termék hibátlan működését.
Ha SensorSafe csatlakozóval ellátott autós csecsemőülést választ, kérjük, vegye figyelembe a „BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZER REL ÉS CSATLAKOZÓVAL” című különálló fejezetet. További információ a SensorSafe funkciójáról a mellékelt kézikönyvben található.
Mindig legyen kéznél a használati útmutató, és tartsa
Az újszülött betét megvédi gyermekét.
Az országonként eltérő igények miatt (pl. színes
VAR OVÁN Í! Pro řádnou ochranu vašeho dítěte je nezbytné
!
instalovat a používat dětskou autosedačku podle pokynů v tomto návodu.
UPOZORNĚNÍ!
ruce a ukládejte jej do příslušné přihrádky pod autosedačkou.
UPOZORNĚNÍ!
používat do 60 cm velikosti dítěte.
UPOZORNĚNÍ!
(např. barevné značení na autosedačce) se části autosedačky mohou vizuálně lišit. Tyto rozdíly nemají žádný vliv na správnou funkčnost produktu.
Pokud se rozhodnete pro dětskou autosedačku se sponou SensorSafe, seznamte se prosím se samostatnou kapitolou „POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU“. Další informace o funkci SensorSafe naleznete v přiloženém návodu.
Prosíme, mějte návod k použití autosedačky vždy po
Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Je třeba ji
Z důvodu odlišných požadavků v jednotlivých zemích
VAR OVAN IE! Pre riadnu ochranu vášho dieťaťa je nevyhnutné
!
inštalovať a používať detskú autosedačku podľa pokynov v tomto návode.
UPOZORNENIE!
po ruke a ukladajte ho do príslušnej priehradky pod autosedačkou.
UPOZORNENIE!
ju používať do 60 cm veľkosti dieťaťa.
UPOZORNENIE!
krajinách (napr. farebné značenie na autosedačke) sa časti autosedačky môžu vizuálne líšiť. Tieto rozdiely nemajú žiadny vplyv na správnu funkčnosť produktu.
Ak vyberiete detskú autosedačku s klipom SensorSafe, prečítajte si samostatnú kapitolu PRIPÚTANIE „POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU“. Ďalšie informácie o fungovaní klipu SensorSafe si pozrite v priloženej príručke.
Prosíme, majte návod na použitie autosedačky vždy
Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Je potrebné
Z dôvodu odlišných požiadaviek v jednotlivých
HUCZSK
CZ
SK
OBSAHOBSAHTARTALOMHU
EGYÖNTETŰSÍTÉS ................................................................................................. 128
A JÁRMŰ VÉDELME ...............................................................................................132
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN .................................................................134
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .................................................................................136
A GYERMEK BIZTONSÁGA ................................................................................ 138
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ........................................................................ 140
A NAPTETŐ BEÁLLÍTÁSA ..................................................................................... 140
BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ .........................................................................142
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL .......................................................................... 144
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL ............. 146
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL .......................................150
HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET .................................................................... 162
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL
OLDALVÉDELMI RENDSZ ER BEÁLLÍTÁSA .................................................. 168
ELFORGATHATÓ FU NKCIÓ.................................................................................170
A GYERMEK MEGFELELŐ RÖGZÍTÉSE .......................................................172
A HORDOZÓ MEGFELELŐ BESZERELÉSE ...............................................172
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ....................................................................................... 174
TISZTÍTÁS .....................................................................................................................176
TERMÉK MEGÓVÁSA ............................................................................................178
A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA...............................................................180
TRAVEL SYSTEM .....................................................................................................182
MIT TEGYÜNK EGY BALESET UTÁN ............................................................... 182
TERMÉK INFORMÁCIÓK ..................................................................................... 182
TERMÉK ÉLETCIKLUS .......................................................................................... 184
MEGSEMMISÍTÉS .................................................................................................. 186
JÓTÁLLÁS ....................................................................................................................188
........... 164
HOMOLOGACE ....................................................................................................... 128
OCHRANA VOZIDLA ............................................................................................. 133
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ...................................................................... 135
BEZPEČNOST V AUTĚ ......................................................................................... 137
BEZPEČNOST PRO DÍTĚ ....................................................................................139
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ ...................................................................... 141
NASTAVENÍ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY .................................................................... 141
NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA ........................................................... 143
ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ ............................................................................145
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU ................................... 147
NASAZENÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU ............................................... 151
VÝMĚNA BATERIE ..................................................................................................163
INSTALACE DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ .......................................................... 169
OTÁČENÍ .....................................................................................................................171
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE ................................................173
CORRECT INSTALLATION OF THE I NFANT CAR SEAT ..........................173
SUNDÁNÍ POTAHU ................................................................................................. 175
ČIŠTĚNÍ ........................................................................................................................177
ÚDRŽBA PRODUKTU ............................................................................................179
POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY ........................................................................181
CESTOVNÍ SYSTÉM ............................................................................................... 183
CO DĚLAT PO NEHODĚ ...................................................................................... 183
PRODUKTOVÉ INFORMACE..............................................................................183
ŽIVOTNOST PRODUKTU .....................................................................................185
LIKVIDACE .................................................................................................................. 187
ZÁRUKA ...................................................................................................................... 189
165
HOMOLOGÁCIA ...................................................................................................... 128
OCHRANA VOZIDLA ............................................................................................. 133
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE .................................................................... 135
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE.............................................................................. 137
BEZPEČNOSŤ PRE DIEŤA .................................................................................. 139
NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE ................................................................ 141
NASTAVENIE SLNEČNÉ STRIEŠKY ................................................................ 141
NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA ........................................................... 143
ZAISTE NIE SYSTÉMO M PÁS OV .......................................................................145
PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU ................. 147
NASADENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU ............................................ 151
VÝMENA BATÉRIE ..................................................................................................163
INŠTALÁCIA DETSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCOU BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU
NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV ..................................................169
OTÁČANIE .................................................................................................................. 171
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA ..............................................173
SPRÁVNA INŠTALÁCIA DETSKEJ AUTOSEDAČKY....................................173
ODOBRATIE POŤAHU ........................................................................................... 175
ČISTENIE .....................................................................................................................177
ÚDRŽBA PRODUKTU ............................................................................................179
POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY .....................................................................181
CESTOVNÝ SYSTÉM ..............................................................................................183
ČO ROBIŤ PO NEHODE......................................................................................183
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE ............................................................................183
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU .....................................................................................185
LIKVIDÁCIA................................................................................................................. 187
ZÁRUKA ...................................................................................................................... 189
. 165
130 131
HUCZSK

A JÁRMŰ VÉDELME

Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy bőr) készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak. Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. A mellékelt ISOFIX leírásban tovább védelmet talál a jármű üléséhez. A rögzítéshez nézze meg a következő fejezetet AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE. Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat. Fontos, hogy kövesse az utasításokat már az első használat előtt.
132 133

OCHRANA VOZID LA

Na sedadlech vyrobených z jemných materiálů (např. velur, kůže apod.) se při používání dětské autosedačky mohou objevit stopy opotřebení nebo ztráty barvy. Tomu se lze vyvarovat vložením deky nebo ručníku pod dětskou autosedačku. Vyšší ochranu sedadla ve vozidle zajistíte také použitím přiložených ISOFIX naváděcích plastů. Instrukce pro instalaci naleznete v kapitole: „NASAZENÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU“. Ve spojitosti s tím si prosíme pročtěte také naše pokyny pro čištění. Je nezbytné podle nich postupovat ještě před prvním použitím dětské autosedačky.

OCHRANA VOZID LA

Na sedadlách vyrobených z jemných materiálov (napr. velúr, koža apod.) sa pri používaní detskej autosedačky môžu objaviť stopy opotrebovania alebo strata farby. Tomu sa dá vyvarovať vložením deky alebo uteráka pod detskú autosedačku. Vyššiu ochranu sedadlá vo vozidle zaistíte tiež použitím priloženy ch ISOFIX navádzacích plastov. Inštrukcie pre inštaláciu nájdete v kapitole: „NASADENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU“. V spojitosti s tým si prosíme prečítajte tiež naše pokyny pre čistenie. Je nevyhnutné podľa nich postupovať ešte pred prvým použitím detskej autosedačky.
HUCZSK

A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN

SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE

SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE

Ez egy továbbfejlesztett i-Size gyermekbiztonsági rendszer. A UN R129/02 számú szabványnak megfelel, használható „I-Size kompatibilis” járműüléseken, melyeket a jármű gyártója erre alkalmasnak jelöl a jármű használati útmutatójában. Ha az Ön járművében nincs i-Size üléspozíció, ellenőrizze a mellékelt típuslistában vagy a www.cybex-online.com oldalon, hogy megengedett-e a beszerelés. Alternatív megoldásként a csecsemő autóülés a gépjármű előrefelé néző autósüléseire, 3 pontos automata biztonsági övével is rögzíthető UN R16 szabvány szerint.
FIGYELEM! Az i-size gyermekülés nem kombinálható
!
és használható más rendszerekkel együtt. Ha bármit megváltoztatnak a terméken, a garancia érvényét veszti.
Vásárlás előtt mindig ellenőrizze, hogy az Ön járművébe megfelelően beszerelhető-e az ülés. A helyes beszerelés vagy az ISOFIX-es i-Size rögzítőtalp rendszerrel, vagy 3-pontos biztonsági övrendszerrel lehetséges.
134 135
Toto je vylepšený dětský zádržný systém i-Size. Dle normy UN R129/02 je schválený pro i-Size sedadla, která výrobce vozidla uvádí ve svém návodu k použití. Pokud není vaše vozidlo vybavené i-Size sedadlem, prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel nebo např. na internetové stránky www.cybex-online.com a ověřte si, zda je instalace autosedačky možná. Případně lze autosedačku používat na sedadlech ve směru jízdy, vybavených 3bodovým bezpečnostním pásem dle normy UN R16.
VAROVÁNÍ! Dětskou i-Size autosedačku nelze kombinovat a
!
používat s jinými systémy. V případě jakýchkoliv provedených změn přestává platit záruka produktu.
Před nákupem i-Size dětské autosedačky vždy zkontrolujte, zda ji lze řádně nainstalovat do vašeho vozidla. Řádnou instalaci autosedačky lze provést buď prostřednictvím i-Size základny a jejích ISOFIX konektorů nebo pomocí 3bodového pásu ve vozidle.
Toto je vylepšený detský zádržný systém i-Size. Podľa normy UNR129/02 je schválený pre i-Size sedadlá, ktoré výrobca vozidla uvádza vo svojom návode na použitie. Ak nie je vaše vozidlo vybavené i-Size sedadlom, prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel alebo napr. na internetové stránky ww.cybex-online.com a overte si, či je inštalácia autosedačky možná. Prípadne možno autosedačku používať na sedadlách v smere jazdy, vybavených 3bodovým bezpečnostným pásom podľa normy UN R16.
VAROVANIE! Detskú i-Size autosedačku nie je možné kom-
!
binovať a používať s inými systémami. V prípade akýchkoľvek vykonaných zmien prestáva platiť záruka produktu.
Pred nákupom i-Size detské autosedačky vždy skontrolujte, či ju možno riadne nainštalovať do vášho vozidla. Riadnu inštaláciu autosedačky možno vykonať buď prostredníctvom i-Size základne a jej ISOFIX konektorov alebo pomocou 3bodového pása vo vozidle.
HUCZSK

BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN

BEZPEČNOST V AUTĚ

BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE

FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja gyerekülést olyan
!
járműülésen amelynek légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra.
JEGYEZZE MEG!
nyílnak ki és súlyos sérüléseket vagy akár halált okozhatnak a gyermeknek.
FIGYELMEZTETÉS! A hordozót és a talpat mindig rögzíteni
!
kell a járműben, akkor is, amikor épp nem használják őket. Vészfékezés esetén vagy baleset esetén egy rögzítetlen gyermekülés az Ön vagy utasai sérülését okozhatja.
Minden utas lehető legnagyobb biztonsága érdekében gondoskodjon
róla, hogy....
• a járműben lévő dönthető háttámlák függőlegesen rögzítve legyenek.
• ha a gyermekülést az első utasülésre rögzíti, állítsa a jármű ülését a leghátsó pozícióba.
• megfelelően rögzíteni kell minden olyan tárgyat, ami egy baleset alkalmával sérülést okozhat.
• az autócsatok nem érik el teljesen az övet. Ha bizonytalan kérjük vegye fel a kapcsolatot az autó ülés kiskereskedőjével vagy gyártójával.
• a jármű minden utasa legyen bekötve.
136 137
A nagy méretű elülső légzsákok robbanásszerűen
VAR OVÁN Í! Autosedačku nikdy nepoužívejte na sedadle s
!
aktivovaným předním airbagem. Tato podmínka se nevztahuje natzv. boční airbagy.
UPOZORNĚNÍ!
způsobit dítěti vážná nebo dokonce smrtelná zranění.
!
Pro zajištění nejlepší možné ochrany všech cestujících se prosíme ujistěte, že…
• sklápěcí opěrky zad ve vozidle jsou zajištěné ve vzpřímené pozici.
• při instalaci dětské autosedačky na přední sedadlo spolujezdce, je sedadlo v co nejzazší pozici.
• všechny předměty, které by při nehodě mohly způsobit zranění, jsou řádně upevněny.
• spona bezpečnostního pásu vozidla nedosahuje až k vedení pásu na autosedačce. V případě pochybností kontaktujte prodejce nebo výrobce autosedačky.
• všichni pasažéři ve vozidle jsou připoutaní.
Při svém nafouknutí může objemný přední airbag
VAR OVÁN Í! Autosedačka i základna musí být ve vozidle vždy řádně upevněny a to i v případě, kdy se nepoužívají. Při prudkém zabrždění nebo při nehodě může nezabezpečená autosedačka vážně zranit vás i ostatní cestující.
VAR OVAN IE! Autosedačku nikdy nepoužívajte na sedadle s
!
aktivovaným predným airbagom. Táto podmienka sa nevzťahuje na tzv. bočné airbagy.
UPOZORNENIE!
spôsobiť dieťaťu vážna alebo dokonca smrteľná zranenia.
VAR OVAN IE! Autosedačka aj základňa musí byť vo vozidle
!
vždy riadne upevnené a to aj v prípade, keď sa nepoužívajú. Pri prudkom zabrzdení alebo pri nehode môže nezabezpečená autosedačka vážne zraniť vás aj ostatných cestujúcich.
Pre zaistenie najlepšej možnej ochrany všetkých cestujúcich sa prosíme uistite, že …
• sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo vzpriamenej polohe.
• pri inštalácii detskej autosedačky na predné sedadlo spolujazdca, jesedadlo v čo najneskorší pozícii.
• ste riadne zaistili všetky predmety, ktoré by pri nehode mohli spôsobiť zranenie.
• spona bezpečnostného pásu vozidla nedosahuje až k vedenie pásu na autosedačke. V prípade pochybností kontaktujte predajca alebo výrobca autosedačky.
• všetci pasažieri vo vozidle sú pripútaní.
Pri svojom nafúknutie môže objemný predný airbag
HUCZSK
FIGYELMEZTETÉS! A gyermeket SOHA ne tartsa az ölében
!
utazás közben. Az ütközés esetén ható eerők sokkal nagyobb annál, higy bárki is megtudná tartani a gyermeket. Soha ne kösse be magát és a gyermeket ugyanazzal a biztonsági övvel.
VAR OVÁN Í! NIKDY nevozte dítě ve vozidle na vašem klíně.
!
Energie, uvolněná při nárazu, je pro člověka příliš silná na udržení dítěte. Nikdy nezajišťujte sebe a vaše dítě stejným bezpečnostním pásem.
VAR OVAN IE! NIKDY nevozte dieťa vo vozidle na vašich
!
kolenách. Energia, uvoľnená pri náraze, je pre človeka príliš silná na udržanie dieťaťa. Nikdy nezaisťujte seba a vaše dieťa rovnakým bezpečnostným pásom.

A GYERMEK BIZTONSÁGA

FIGYELMEZTETÉS! Mindig kösse be gyermekét a beépített
!
biztonsági övvel.
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük, soha nem hagyja gyermekét
!
felügyelet nélkül az autóban.
Amilyen gyakran csak lehet, vegye ki gyermekét a hordozóból, hogy tehermentesítse a gerincét. Emiatt hosszabb utazások során többször tartson pihenőt. Arról is gondoskodjon, hogy a gyermek akkor se töltsön túl sok időt a hordozóban, ha nem az autóban használják.
FIGYELMEZTETÉS! A hordozó műanyag részei
!
felmelegednek a napon. Ez égési sérüléseket okozhat. Védje gyermekét és a hordozót a intenzív napsütéstől (pl. helyezzen világos ruhát a hordozóra).
138 139

BEZPEČNOST PRO DÍTĚ

VAR OVÁN Í! Vždy dítě zajistěte integrovaným systémem pásů.
!
VAR OVÁN Í! Prosíme, nikdy nenechávejte vaše dítě ve vozidle
!
bez dozoru.
Pro nižší zatížení pateře vašeho dítěte jej co nejčastěji vyndavejte z dětské autosedačky. Z tohoto důvodu dělejte na delších cestách vozidlem přestávky. Nenechávejte dítě příliš dlouho v dětské autosedačce, dokonce ani mimo vozidlo.
VAR OVÁN Í! Plastové části dětské autosedačky se mohou na
!
slunci zahřát. A vaše dítě se o ně může spálit. Chraňte vaše dítě a dětskou autosedačku před přímým slunečním světlem (např. zakrytím světlou látkou).

BEZPEČNOSŤ PRE DIEŤA

VAR OVAN IE! Vždy dieťa zaistite integrovaným systémom
!
pásov.
VAR OVAN IE! Prosíme, nikdy nenechávajte vaše dieťa vo
!
vozidle bez dozoru.
Pre nižšie zaťaženie chrbtice vášho dieťaťa ho čo najčastejšie vyberajte z detskej autosedačky. Z tohto dôvodu robte na dlhších cestách vozid­lom prestávky. Nenechávajte dieťa príliš dlho v detskej autosedačke, dokonca ani mimo vozidla.
VAR OVAN IE! Plastové časti detskej autosedačky sa môžu na
!
slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť. Chráňte vaše dieťa a detskú autosedačku pred priamym slnečným svetlom (napr. zakrytím svetlou látkou).
HUCZSK
A

A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA

NASTAVEN Í MADLA NA NOŠENÍ

NASTAVEN IE MADLA NA NOSENIE

B
C
1
2
140 141
A hordfogantyút (1) 3 helyre zárhatja:
A:
Hordozó/Autós pozíció.
B:
Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe.
C:
Bizotnságos pozició az autón kívül.
FIGYELMEZTETÉS! Hogy megakadályozza a hordozó
!
előrebukását hordozás közben, ellenőrizze, hogy a hordozókar (1) rögzítve van-e az A pozícióban.
• A hordozókar (1) állításához egyidejűleg nyomja meg a jobb- és a baloldali gombot (2).
• Ezután a gombokat nyomva tartva (2) fordítsa el a hordozókart (1) előre vagy hátra, amíg automatikusan be nem kattan a kívánt pozícióba.

A NAPTETŐ BEÁLLÍTÁSA

A műanyag részt fokozatosan előrehúzva nyithatja ki a naptetőt. Összecsukáshoz nyomja hátra a naptetőt a kezdeti pozíciójába.
Madlo na nošení (1) můžete nastavit do 3 pozic:
A:
Pozice na přenášení/do vozidla.
B:
Pozice pro uložení dítěte do autosedačky.
C:
Pozice pro bezpečné položení autosedačky na rovný povrch vně
vozidla.
VAR OVÁN Í! Pro předejití překlopení autosedačky během
!
nošení se ujistěte, že je madlo (1) zajištěné v pozici na přenášení A.
• Pro nastavení madla (1) na nošení současně stiskněte tlačítka (2) najeho levé a pravé straně.
• Držte tlačítka stisknutá (2) a uveďte madlo (1) do požadované pozice tak, aby se automaticky uzamklo.

NASTAVEN Í SLUNEČN Í STŘÍŠKY

Sluneční stříšku roztáhnete zatažením za plastový kryt. Pro opětovné složení zatlačte stříšku zpět do původní pozice.
Madlo na nosenie (1) môžete nastaviť do 3 pozícií:
A:
Pozícia na prenášanie/do vozidla.
B:
Pozícia pre uloženie dieťaťa do autosedačky.
C:
Pozícia pre bezpečné položenie autosedačky na rovný povrch mimo
vozidlo.
VAR OVAN IE! Pre predídenie preklopenie autosedačky počas
!
nosenia sa uistite, že je madlo (1) zabezpečené v pozícii na prenášanie A.
• Pre nastavenie madlá (1) na nosenie súčasne stlačte tlačidlá (2) najeho ľavej a pravej strane.
• Držte tlačidlá stlačené (2) a uveďte madlo (1) do požadovanej pozície tak, aby sa automaticky zaistilo.

NASTAVENIE SLNEČNÉ STRIEŠKY

Slnečnú striešku roztiahnete zatiahnutím za plastový kryt. Pre opätovné zloženie zatlačte striešku späť do pôvodnej pozície.
HUCZSK

BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ

4
3
MAX.
5
142 143
A fejtámla beállítása
JEGYEZZE MEG!
addig kell használni míg a gyermek el nem érte a 60 centiméteres magasságot.
JEGYEZZE MEG!
protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. 11magassági pozíció állítható be.
• A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla közti távolság ne legyen nagyobb 2 cm-nél (kb. 2 ujjnyi).
• Ellenőrizze a biztonsági öv magassagát: Állítsa be a biztonsági övet a gyermek vállára helyezve az ülés hátranéző poziciójában.
• Húzza az állítókart felfelé (4) hogy kioldja a fejtámlát (3). Most már beállathatja a fejtámlát.
JEGYEZZE MEG!
őket kell őket külön beállítani.
Az újszülöttbetét eltávolítása
Az újszülöttbetétet (5) akkor lehet eltávolítani, ha a gyermek nagyobb, mint 61cm (kb 3 hónapos kor), hogy több helye legyen a babának. Az újszülöttbetét (5) eltávolításához nyissa ki és vegye le a vállpárnákat. Ezután vegye ki a betétet és helyezze vissza a vállpárnákat a vállövekre.
Az újszülöttbetét megvédi gyermekét. A betétet
The headrest (3) ensures the best possible
A vállövek a fejtámlához vannak erősítve és nem kell

NASTAVEN IE PODĽA VEĽKOSTI TELA

UPOZORNĚNÍ!
používat do 60 cm velikosti dítěte.
UPOZORNĚNÍ!
možnú ochranu len, ak je nastavená do správnej výšky. Opěrku hlavy lze výškově nastavit do 11 pozic.
• Opěrka hlavy musí být nastavena do takové výšky, aby mezi ramenem dítěte a spodním okrajem opěrky hlavy zůstala max. 2cm mezera (cca šířka 2 prstů).
• Zkontrolujte výšku systému pásů: Pro použití autosedačky v pozici proti směru jízdy nastavte pásy do nebo mírně pod úroveň ramen dítěte.
• Vytáhněte nastavovací madlo (4) směrem nahoru a uvolněte tak opěrku hlavy (3). Nyní můžete nastavit opěrku hlavy.
UPOZORNĚNÍ!
není nutné je nastavovat samostatně.
Pro poskytnutí více prostoru uvnitř autosedačky můžete novorozeneckou vložku (5) vyjmout, jakmile dítě dosáhne výšky 61 cm (cca 3 měsíce). Pro vyjmutí novorozenecké vložky (5) rozepněte a sundejte ramenní polstry. Poté vložku vyjměte a nasaďte ramenní polstry zpět na ramenní pásy.
Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Je třeba ji
Opierka hlavy (3) poskytuje vášmu dieťaťu najlepšiu
Ramenní pásy jsou napevno připojené k opěrce hlavy a

NASTAVEN IE PODĽA VEĽKOSTI TELA

Nastavenie opierky hlavyNastavení opěrky hlavy
UPOZORNENIE!
u detí do veľkosti 60 cm.
UPOZORNENIE!
možnú ochranu len, ak je nastavená do správnej výšky. Opierku hlavy možno nastaviť do 11 výškových pozícií.
• Opierka hlavy musí byť nastavená do takej výšky, aby medzi ramenom dieťaťa a spodným okrajom opierky hlavy zostala max. 2cm medzera (cca šírka 2 prstov).
• Skontrolujte výšku systému pásov: Na použitie autosedačky v pozícii proti smeru jazdy nastavte pásy do alebo mierne pod úroveň ramien dieťaťa.
• Vytiahnite nastavovacie madlo (4) smerom nahor a uvoľnite tak opierku hlavy (3). Teraz môžete nastaviť opierku hlavy.
UPOZORNENIE!
a nie je nutné ich nastavovať samostatne.
Vybratie novorodeneckej vložkyVyjmutí novorozenecké vložky
Pre poskytnutie viac priestoru vnútri autosedačky môžete novorodeneckú vložku vybrať, akonáhle dieťa dosiahne výšky 61 cm (cca3 mesiace). Pre vybratie novorodeneckej vložky (5) rozopnite a zložte ramenné polstre. Potom vložku vyberte a nasaďte ramenné polstre späť na ramenné pásy.
Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Používa sa
Opierka hlavy (3) poskytuje vášmu dieťaťu najlepšiu
Ramenné pásy sú napevno pripojené k opierke hlavy
HUCZSK
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL JEGYEZZE MEG!
helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést.
JEGYEZZE MEG!
játékok és kemény tárgyak. A vállszíjak szorosan rögzítve vannak a fejtámlához, nem szabad külön beállítani őket.
• Lazítsa meg a vállöveket (6) úgy, hogy nyomja meg aközponti állítógombot (7) és ezzel egyidejűleg húzza mindkét vállövet felfelé.
JEGYEZZE MEG!
8
6
10
7
9
• A piros gombot erősen megnyomva csatolja ki az övcsatot (9).
JEGYEZZE MEG!
megcsavarodva.
• Ültesse a gyermeket a gyerekülésbe.
• Helyezze a vállöveket (6) közvetlenül a gyermek vállára.
• Helyezze egymásba az övnyelveket (10) és zárja öket az övcsatba (9) hallható kattanással.
• Húzza meg óvatosan a központi övfeszítőt (11), hogy megszorítsa a vállöveket (6) amíg azok teljesen a gyermek testére nem illeszkednek.
JEGYEZZE MEG!
védelmet nyújtsa, a vállöveknek (6) a lehető legszorosabban illeszkedniük kell a testre.
Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a
Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek
Mindig a vállöveket (6) húzza és ne az övpárnákat (8).
Gondoskodjon róla, hogy a vállövek (6) ne legyenek
Annak érdekében, hogy a gyermekülés a maximális
ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ UPOZORNĚNÍ!
hlavy řádně uzamčená.
UPOZORNĚNÍ!
hračky či jiné předměty. Ramenní pásy (6) jsou napevno připojené k opěrce hlavy a není nutné je
nastavovat samostatně.
• Ramenní pásy (6) povolíte současným stisknutím středového tlačítka (7) a zatažením za oba ramenní pásy směrem nahoru.
UPOZORNĚNÍ!
pásové polstry (8).
• Stisknutím červeného tlačítka rozepněte pásovou sponu (9).
UPOZORNĚNÍ!
• Vložte dítě do dětské autosedačky.
• Položte ramenní pásy (6) přímo přes ramena vašeho dítěte.
• Spojte k sobě oba jazyky pásů (10) a se slyšitelným cvaknutím je společně zasuňte do pásové spony (9).
• Opatrně zatáhněte za středový nastavovací pás (11) a utáhněte ramenní pásy (6) tak, aby přiléhaly k tělu vašeho dítěte.
UPOZORNĚNÍ! (6) přiléhat co nejblíže k tělu vašeho dítěte.
Před použitím autosedačky se ujistěte, že je opěrka
Ujistěte se, že se v autosedačce nenacházejí žádné
Prosíme, vždy tahejte za ramenní pásy (6) a ne za
Ujistěte se, že ramenní pásy (6) nejsou překroucené.
Pro zajištění optimální ochrany by měly ramenní pásy
ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV UPOZORNENIE!
hlavy riadne uzamknutá.
UPOZORNENIE!
hračky či iné predmety. Ramenné pásy (6) sú napevno pripojené k opierke hlavy a nie je nutné
ich nastavovať samostatne.
• Ramenné pásy (6) povolíte súčasným stlačením stredového tlačidla
(7) a zatiahnutím za oba ramenné pásy smerom nahor.
UPOZORNENIE!
pásové polstre (8).
• Stlačením červeného tlačidla uvoľnite pásovú sponu (9).
UPOZORNENIE!
• Vložte dieťa do detskej autosedačky.
• Položte ramenné pásy (6) priamo na plecia vášho dieťaťa.
• Spojte k sebe oba jazyky pásov (10) a s počuteľným cvaknutím ich spoločne zasuňte do pásovej spony (9).
• Opatrne potiahnite stredový nastavovací pás (11) a utiahnite ramenné pásy (6) tak, aby priliehali k telu vášho dieťaťa.
UPOZORNENIE!
ramenné pásy (6) priliehať čo najbližšie k telu vášho dieťaťa.
Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opierka
Uistite sa, že sa v autosedačke nenachádzajú žiadne
Prosíme, vždy ťahajte za ramenné pásy (6) a nie za
Uistite sa, že ramenné pásy (6) nie sú prekrútené.
Pre zabezpečenie optimálnej ochrany by mali
11
144 145
HUCZSK

POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOUBEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL

Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakozóval már az eladáskor felszerelt, vagy a SensorSafe csatlakozóval bővített autósülésekre vonatkozik.
A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez kerül rögzítésre. A csatlakozó mindkét része rendelkezik nyílással a hevederrendszerhez való csatlakoztatáshoz. A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint járjon el:
• Fogja meg a hevedert a vállpárnák alatt, és vezesse hátulról előre a csatlakozó felső nyílásán keresztül.
• Vezesse el a hevedert a csatlakozó mögé, és helyezze hátulról előre az alsó nyílásba.
8
6
7
146 147
9
A csatlakozó eltávolításához kövesse a lépéseket az ellenkező sorrendben.
JEGYEZZE MEG!
van rögzítve, mielőtt használná az autósülést.
JEGYEZZE MEG!
kemény tárgyaktól mentes legyen. A vállhevederek (6) szilárdan rögzítve vannak a fejtámlához, és nem szabad külön beállítani őket.
• Lazítsa meg a vállhevedereket (6) a központi beállítón található beállítógomb megnyomásával (7) és mindkét vállheveder egyidejű kihúzásával.
NOTE! Mindig a vállhevedert húzza (6), és ne az övpárnákat (8).
• A vörös gomb határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot (9).
• Nyissa ki a csatlakozót a kioldógomb megnyomásával és a két rész ellentétes irányú kihúzásával.
Győződjön meg róla, hogy a fejtámla megfelelően
Ügyeljen arra, hogy az autósülés játékoktól és
Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou sponou SensorSafe vybaveny již při prodeji, případně k nim byla dokoupena samostatně.
Spona SensorSafe se připojí k bezpečnostnímu pásu sedadla. Na obou částech spony jsou otvory, které slouží k připojení na bezpečnostní pás. Obě části nainstalujete následujícím způsobem:
• Uchopte pás pod ramenními opěrkami a horním otvorem spony jej protáhněte zezadu dopředu.
• Protáhněte pás za sponou a spodním otvorem jej protáhněte zezadu dopředu.
Opačným postupem můžete sponu odinstalovat.
UPOZORNĚNÍ!
hlavy uzamčena ve správné poloze.
UPOZORNĚNÍ!
tvrdé předměty. Ramenní popruhy (6) musí být pevně uchyceny k opěrce hlavy a nesmí se upravovat samostatně.
• K uvolnění ramenních popruhů (6) stiskněte tlačítko pro nastavení na středovém nastavovacím prvku (7) a současně zatáhněte za oba ramenní popruhy směrem vzhůru.
UPOZORNĚNÍ! Tahejte za ramenní popruhy (6), nikdy za polstrování popruhů (8).
• Uvolněte přezku pásu (9) silným stisknutím červeného tlačítka.
• K rozpojení spony stiskněte tlačítko pro její uvolnění a zatáhněte za obě části směrem od sebe.
Před použitím autosedačky zkontrolujte, zda je opěrka
Ujistěte se, že na sedadle nejsou žádné hračky ani

PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉM U POPRUHOV A KLIPU

Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú vybavené klipom SensorSafe v mieste predaja alebo sú aktualizované pomocou samostatného klipu SensorSafe.
Klip SensorSafe je pripojený k systému popruhov sedadla. Obidve časti klipu majú otvory na jeho pripojenie k systému popruhov. Pri inštalácii obidvoch častí postupujte takto:
• uchopte popruhy pod ramenné podložky a veďte ich zozadu dopredu cez horný otvor klipu;
• veďte popruhy poza klip a vložte ich zozadu dopredu do spodnejšieho otvoru.
Klip odinštalujete opačným postupom.
UPOZORNENIE!
mieste, kým použijete autosedačku. UPOZORNENIE! Zaistite, aby v autosedačke neboli hračky a tvrdé
predmety.Ramenné popruhy (6) sú pevne upevnené k opierke hlavy a nesmú sa nastavovať samostatne.
• Uvoľnite ramenné popruhy (6) stlačením nastavovacieho tlačidla na centrálnom nastavovacom zariadení (7) a súčasne vytiahnutím oboch ramenných popruhov nahor.
UPOZORNENIE! Vždy ťahajte za ramenný popruh (6), a nie za podložky popruhu (8).
• Odopnite sponu na páse (9) pevným stlačením červeného tlačidla.
• Otvorte klip stlačením uvoľňovacieho tlačidla a potiahnutím obidvoch častí od seba.
Zaistite, aby bola opierka hlavy správne zaistená na
HUCZSK
JEGYEZZE MEG!
nincsenek megcsavarodva.
• Helyezze gyermekét az autósülésbe.
• Helyezze a vállhevedereket (6) közvetlenül a gyermek vállára.
• Tegye össze mindkét csatlakozót (10), és rögzítse őket az övcsattal (9) egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”.
• Rögzítse a csatlakozót egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”.
• Nyomja lefelé a zárt csatlakozót az övcsat irányában.
• Húzza óvatosan a központi beállítószíjat (11) a vállhevederek szorosabbá húzása érdekében (6), amíg a gyermek testéhez illeszkedik.
6
10
• Helyezze a csatlakozót közvetlenül a vállpárnák alá
9
JEGYEZZE MEG!
nyújtson, a vállhevedereknek (6) a lehető legszorosabban kell illeszkedniük a testhez.
Győződjön meg róla, hogy a vállhevederek (6)
Ahhoz, hogy az autósülés optimális védelmet
UPOZORNĚNÍ!
překroucené.
• Posaďte dítě do autosedačky.
• Ramenní popruhy (6) umístěte přímo nad ramena dítěte.
• Obě zúžené části přezky (10) přiložte k sobě a uzamkněte je v této poloze v přezce pásu (9). Uslyšíte hlasité „CVAKNUTÍ“.
• Připevněte sponu. Opět uslyšíte hlasité „CVAKNUTÍ“.
• Zatlačte na uzavřenou sponu směrem dolů k přezce pásu.
• Opatrně zatáhněte za středový nastavovací popruh (11), kterým ramenní pásy (6) nastavíte tak, aby přiléhaly k tělu dítěte.
• Umístěte sponu přímo pod ramenní podpěrky.
UPOZORNĚNÍ!
popruhy (6) přiléhají k tělu, co nejtěsněji je to možné.
Zkontrolujte, zda nejsou ramenní popruhy (6)
Autosedačka zajistí optimální ochranu, pokud ramenní
UPOZORNENIE!
• Posaďte svoje dieťa do autosedačky.
• Umiestnite ramenné popruhy (6) priamo ponad ramená dieťaťa.
• Umiestnite obidva jazýčky spony (10) a zaistite ich na mieste v páse (9), kým nezačujete zacvaknutie.
• Utiahnite klip, kým nezačujete zacvaknutie.
• Potlačte uzavretý klip nadol do spony pása.
• Opatrne potiahnite centrálny nastavovací pás (11), aby ste mohli utiahnuť ramenné pásy (6), kým nebudú obopínať telo vášho dieťaťa.
• Umiestnite klip priamo pod ramenné podložky.
UPOZORNENIE!
ramenné popruhy (6) by mali obopínať dieťa čo najtesnejšie.
Zaistite, aby ramenné popruhy (6) neboli otočené.
Aby autosedačka ponúkala optimálnu ochranu,
11
148 149
HUCZSK

A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL

Az első használat előtt

NASAZEN Í AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU

NASADENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU

Pred prvým použitímPřed prvním použitím
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy a jelzőhang bekapcsoljon
!
mindenképp távolítsa el a műanyag vedőt.
Hangos figyelmeztető hangot fog hallani amig az alapot nem helyeztbe be rendesen a helyére (olvassa el a „Kitámasztóláb beállítása“).
FIGYELEM! Ha a kitámasztólábat kinyitjuk és nem ad hangot a tárolási zár ebben az esetben ki kell cserélni az elemet (lapozzon ehhez a fejezethez „HOGYAN CSERÉLJÜK KI AZ ELEM ET“).
A bázistalp beszerelése
Kérjük válassza ki a megfelelő ülést az autóban.
13
12
150 151
JEGYEZZE MEG! Ha az Ön autója nem rendelkezik i-Size üléspozícióval, kérjük, ellenőrizze a termékhez mellékelt típuslitát.
JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX csatlakozópont (12) két fém kampó, ami a háttámla és az ülőfelület között helyezkedik el. Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük, tanulmányozza autója használati útmutatóját.
• Ha a gépkocsi ISOFIX rögzítő pontjaihoz (12) nehéz hozzáférni, akkor az ISOFIX rögzítési mutató szerint (13), rögzítse állandóra az ISOFIX rögzítési pontokon (12)
JEGYEZZE MEG! Ne tegyen semmilyen tárgyat a lábtérbe a gyerekülés elé.
VAR OVÁN Í! Pro správné fungování zvukového upozornění je
!
nezbytné odstranit plastovou pojistku.
Dokud se základna řádně nezajistí, uslyšíte zvukové upozornění (vizkapitola: „Nastavení opěrné nohy“).
UPOZORNĚNÍ! Pokud je opěrná noha vyklopená a plastová pojistka odstraněná a vy přesto neslyšíte zvukové upozornění, je třeba vyměnit baterii (viz kapitola: „VÝMĚNA BATERI E“).
Instalace základny
UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo není vybaveno i-Size sedadlem,
prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel.
UPOZORNĚNÍ! ISOFIX upevňovací body (12) jsou dvě kovová oka, umístěná mezi opěrkou zad a sedákem sedadla ve vozidle. V případě pochybností nahlédněte do uživatelského manuálu vašeho vozidla.
• Pokud jsou ISOFIX upevňovací body (12) ve vašem vozidle těžko přístupné, použíjte ISOFIX zaváděcí plasty (13), které na ně lze permanentně připevnit.
UPOZORNĚNÍ! Do prostoru nohou před dětskou autosedačkou nevkládejte žádné předměty.
VAR OVAN IE! Pre správne fungovanie zvukového upozornenia
!
je nevyhnutné odstrániť plastovú poistku.
Kým sa základňa riadne nezaistí, budete počuť zvukové upozornenie (viď kapitola: „Nastavenie opernej nohy“).
UPOZORNENIE! Ak je operná noha vyklopená a plastová poistka odstránená a vy napriek tomu nepočujete zvukové upozornenie, treba vymeniť batérie (viď kapitola: „VÝMENA BATÉRIE“).
Inštalácia základne
Prosíme, vyberte vhodné sedadlo vo vozidle. Prosíme, zvolte vhodné místo ve vozidle.
UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nie je vybavené i-Size sedadlom, prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel.
UPOZORNENIE! ISOFIX upevňovacie body (12) sú dve kovové oká, umiestnená medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla vo vozidle. V prípade pochybností nazrite do užívateľského manuálu vášho vozidla.
• Ak sú ISOFIX upevňovacie body (12) vo vašom vozidle ťažko prístupné, použite ISOFIX zavádzacie plasty (13), ktoré na nich možno permanentne pripevniť.
UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou autosedačkou nevkladajte žiadne predmety.
HUCZSK
• Vždy vyklopte opernú nohu (14) tak, aby sa uzamkla.
• Uvoľnite poistku ISOFIX konektorov (15). Obe poistky je možné nastaviť samostatne. Súčasne stlačte obe tlačidlá (16) a (17) a vytiahnite ISOFIX konektory čo najďalej zo základne.
• ISOFIX konektory (15) sa musí zabezpečiť na ISOFIX upevňovacích bodoch (12) s počuteľným cvaknutím.
• Pokusom o vytiahnutie základne z plastových zavádzačov overte, či je riadne pripevnená.
• Na oboch uvoľňovacích tlačidlách ISOFIX musí byť jasne viditeľné zelené bezpečnostné indikátory (18).
• Potom zatlačte základňu smerom k opierke chrbta sedadla vo vozidle tak, aby s ňou bola úplne zarovnaná.
12
21
14
15
16
17
• Mindig hajtsa ki a kitámasztólábat addig amíg nem zárodik
• Oldaja ki az ISOFIX csatlakozókat (15). A két csatlakozó egymástól függetlenül működtethető. Nyomja meg mindkét gombot (16) és (17) egyidejűleg és kihúzza őket az ISOFIX vezetőkből az alapból a végállásba.
• Az ISOFIX csatlakozóknak (15) hallható kattanással kell az ISOFIX csatlkaozópontokra (12) rögzülni.
• Győződjön meg róla, hogy a talp fixen a helyén marad, próbálja kihúzni az ISOFIX vezetőkből.
• A zöld biztonsági jelzésnek (18) tisztán kell látszania mindkét ISOFIX kioldógombon.
• Ezután tolja az alapot a háttámla irányában, amíg teljesen a háttámlához igazodik.
• Vždy vyklopte opěrnou nohu (14) tak, aby se uzamkla.
• Uvolněte pojistku ISOFIX konektorů (15). Obě pojistky lze nastavit samostatně. Současně stiskněte obě tlačítka (16) a (17) a vytáhněte ISOFIX konektory co nejdále ze základny.
• ISOFIX konektory (15) se musí zajistit na ISOFIX upevňovacích bodech (12) se slyšitelným cvaknutím.
• Pokusem o vytažení základny z plastových zavaděčů ověřte, zda je autosedačka řádně připevněná.
• Na obou uvolňovacích tlačítkách ISOFIX musí být jasně viditelné zelené bezpečnostní indikátory (18).
• Poté zatlačte základnu směrem k opěrce zad sedadla ve vozidle tak, aby s ní byla zcela zarovnaná.
18
JEGYEZZE MEG!
fogja a talpot a háttámlával együtt.
152 153
A base rögzítőtalp oldalirányú mozgatása tovább
UPOZORNĚNÍ!
opěrkou zad sedadla ve vozidle.
Posouváním základny do strany ji ještě více zarovnáte s
UPOZORNENIE!
zarovnať s opierkou chrbta sedadla vo vozidle.
Posúvaním základne do strany ju môžete ešte viac
HUCZSK
Kitámasztóláb beállítása
Nastavenie opernej nohyNastavení opěrné nohy
14
20
19
154 155
Győződjön meg róla, hogy a kitámasztóláb (14) előre rögzítve van. Nyomja a beállító gombot (19) felfelé a kitámasztó lábon és és húzza meg a lábat. Húzza ki a ktámasztólábat (14), addig amíg meg nem ér a jármű padlójához. Ezután húzza ki a lábat a következő rögzítési helyzetbe, hogy biztosítsa az optimális erőátvitelt. A kitámasztóláb jelzője (20) a Base alapon zöld jelzést fog mutatni és egy karaszterikus hanggal jelzi amikor megáll.
JEGYEZZE MEG!
legjobban fekszik az autó ülésén.
FIGYELMEZTETÉS! A kitámasztólábnak (14) mindig
!
közvetlenül az autó padlójával kell érintkeznie. Tilos a kitámasztóláb alá bármilyen tárgyat helyezni. Ha a jármű padlójában tárolórekesz van, forduljon a jármű gyártójához.
Győződjön meg róla, hogy a Base alap a lehető a
Ujistěte se, že je vyklopená opěrná noha (14) zajištěná. Pro vytažení opěrné nohy zatlačte nastavovací tlačítko (19) na noze směrem nahoru a poté jej stiskněte. Vytáhněte opěrnou nohu (14) tak, aby se dotýkala podlahy vozidla. Pro zajištění optimálního přenosu síly následně vytáhněte opěrnou nohu ještě o jednu pozici níže. Ukazatel na opěrné noze (20) zobrazí ZELENOU barvu a přestane znít příslušné zvukové upozornění.
UPOZORNĚNÍ!
sedadle ve vozidle.
!
Ujistěte se, že je základna co nejvíce položená na
VAR OVÁN Í! Opěrná noha (14) musí být vždy v přímém kontaktu s podlahou vozidla. Mezi podlahou vozidla a opěrnou nohou nesmí být žádná mezera ani jakékoliv předměty. Pokud je v podlaze vozidla úložný prostor, kontaktujte výrobce vašeho vozidla.
Uistite sa, že je vyklopená operná noha (14) zaistená. Pre vytiahnutie operné nohy zatlačte nastavovacie tlačidlo (19) na nohe smerom nahor a potom ho stlačte. Vytiahnite opornú nohu (14) tak, aby sa dotýkala podlahy vozidla. Pre zaistenie optimálneho prenosu sily následne vytiahnite opernú nohu ešte o jednu pozíciu nižšie. Ukazovateľ na operné nohe (20) zobrazí ZELENÚ farbu a prestane znieť príslušné zvukové upozornenie.
UPOZORNENIE!
sedadle vo vozidle.
VAR OVAN IE! Operná noha (14) musí byť vždy v priamom
!
kontakte s podlahou vozidla. Medzi podlahou vozidla a opernou nohou nesmie byť žiadna medzera ani akékoľvek predmety. Pokiaľ je v podlahe vozidla úložný priestor, kontaktujte výrobca vášho vozidla.
Uistite sa, že je základňa čo najviac položená na
HUCZSK
A Base alap eltávolítása
15
16
156 157
17
19
• Mindkét ISOFIX csatlakozó kioldása (15) a következő gombok egyidejű megnyomásával (16) and (17) tudja kioldani majd húzza ki őket az Isofix csatlakozóból.
• Húzza ki a Base alapot az ISOFIX rögzítési pontokból
• Nyomja vissza a csatlakozókat (15) az eredeti pozíciójukba.
• A kitámasztógomb megnyomásával (19) vissza tudja tolni a támasztó lábat az eredeti heyzetébe majd hajtsa vissza, hogy helyet takarítson meg
• Současným stisknutím tlačítek (16) a (17) uvolněte oba ISOFIX konektory (15) a vytáhněte je z ISOFIX zaváděcích plastů.
• Vytáhněte základnu z ISOFIX upevňovacích bodů.
• Zatlačte konektory (15) zpět do původní pozice.
• Po stisknutí nastavovacího tlačítka (19) můžete opěrnou nohu zasunout zpět do původní pozice a následně složit k základně.
Vybratie základne z vozidlaVyjmutí základny z vozidla
• Súčasným stlačením tlačidiel (16) a (17) uvoľnite oba ISOFIX konektory (15) a vytiahnite ich z ISOFIX zavádzacích plastov.
• Vytiahnite základňu z ISOFIX upevňovacích bodov.
• Zasuňte konektory (15) späť do pôvodnej pozície.
• Po stlačení nastavovacieho tlačidla (19) môžete opernú nohu zasunúť späť do pôvodnej pozície a následne zložiť k základni.
HUCZSK
A GYERMEKÜLÉS RÖGZ ÍTÉSE A RÖGZ ÍTŐTAPLRA
JEGYEZZE MEG!
szabad tárgyak. JEGYEZZE MEG! Az ülés beszerelése előtt ügyeljen arra, hogy a
Base alap az engedélyezett pozícióba forduljon vezetési vagy beszállási
24
21
23
22
158 159
helyzetben (lásd a „Forgási funkció” c. Fejezetet) A kis háromszögek a Base alapon segítenek megtalálni a megfelelő pozíciót.
Győződjön meg róla, hogy a hordozó fogantyúja a hordozó pozicióban van rögzítve A, a gyermek helyesen be van bekötve a beépített övrendszerrel és gondoskodjon arról, hogy a Base alap helyesen legyen rögzítve a járműbe. Helyezze a hordozót menetiránnyal ellentétesen a rögzítőtalpra. Figyeljen rá, hogy mindkét csatlakozókar (21) hallható kattanással záródjon. Ellenőrizze, hogy a talpon lévő jelzés (22) ZÖLDET mutat-e. Ha a jelzés nem ZÖLD, a hordozó nem rögzült megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg a folyamatot.
Alternatív megoldásként a csecsemő autósülést rögzítheti az alap Base beszállási helyzetébe (lásd a „Forgási funkció” c. Fejezetet). Folytassa a fent leírtak szerint, majd forgassa el a csecsemő autóülését, amíg hátrafelé nem fordul, és hallható „CLICK” -hanggal zár. Ellenőrizze, hogy az alap Base kijelzője (22) és a járművezetési irányjelző (23) a Base alapon ZÖLD. Ha nem mindkét jelző világít ZÖLDen, az autóülés nem eléggé zárt és nincs jól a helyén. Ha szükséges, ismételje meg a folyamatot.
Aktiválja az oldalsó védőt (24) (lásd az „OLDALVÉ DELMI KÉSZÜLÉKEK BEÁLLÍTÁSA” fejezetet)
Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne legyenek
UPOZORNĚNÍ!
předměty. UPOZORNĚNÍ! Před připevněním autosedačky se ujistěte, že je
základna otočená buď do schválené pozice pro cestování nebo do nástupní pozice (viz kapitola: „OTÁČE NÍ“). K nalezení správné pozice vám pomohou malé trojúhelníky na základně.
Ujistěte se, že madlo na nošení je nastavené do pozice pro přenášení A, dítě je zajištěné integrovaným systémem pásů a základna je ve vozidle řádně nainstalovaná. Umístěte dětskou autosedačku v pozici proti směru jízdy na základnu. Prosíme ujistěte se, že se slyšitelně zacvakly obě zamykací tyče (21). Zkontrolujte, zda je ukazatel základny (22) ZELENÝ. Pokud není ukazatel ZELENÝ, autosedačka se dostatečně nezajistila. V případě potřeby tento postup opakujte.
Autosedačku lze na základnu připevnit také v nástupní pozici (viz kapitola „OTÁČE NÍ“). Postupujte dle pokynů výše a poté autosedačku otočte do pozice proti směru jízdy, ve které se zajistí se slyšitelným cvaknutím. Zkontrolujte, zda je ukazatel základny (22) i ukazatel směru jízdy (23) ZELENÝ. Pokud nejsou oba ukazatele ZELENÉ, autosedačka není dostatečně zajištěná. V případě potřeby opakujte postup připevnění autosedačky.
Použijte boční protektor (24) (viz kapitola „NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ“).
Ujistěte se, že se na základně nenacházejí žádné
Pripevnenie autosedačky na základňuPřipevnění autosedačky na základnu
UPOZORNENIE!
predmety. UPOZORNENIE! Pred pripevnením autosedačky sa uistite, že je
základňa otočená buď do schválenej pozície pre cestovanie alebo do nástupnej pozície (viď kapitola: „OTÁČANI E“). K nájdeniu správnej pozície vám pomôžu malé trojuholníky na základni.
Uistite sa, že madlo na nosenie je nastavené do pozície pre prenášanie A, dieťa je zaistené integrovaným systémom pásov a základňa je vo vozidle riadne nainštalovaná. Umiestnite detskú autosedačku v pozícii proti smeru jazdy na základňu. Prosíme uistite sa, že sa počuteľne zacvakli obe istiace tyče (21). Skontrolujte, či je ukazovateľ základne (22) ZELENÝ. Pokiaľ nie je ukazovateľ ZELENÝ, autosedačka sa dostatočne nezabezpečila. V prípade potreby tento postup opakujte.
Autosedačku možno na základňu pripevniť taktiež v nástupnej pozícii (pozri kapitolu „OTÁČANI E“). Postupujte podľa pokynov vyššie a následne autosedačku otočte do pozície proti smeru jazdy, v ktorej sa zaistí s počuteľným cvaknutím. Skontrolujte, či je ukazovateľ základne (22) aj ukazovateľ smeru jazdy (23) ZELENÝ. Pokiaľ nie sú oba ukazovatele ZELENÉ, autosedačka nie je dostatočne zaistená. V prípade potreby opakujte postup pripevnenie autosedačky.
Použite bočný protektor (24) (viď kapitola „NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV“).
Uistite sa, že sa na základni nenachádzajú žiadne
HUCZSK
Eltávolítás
OdobranieSundání
26
25
160 161
JEGYEZZE MEG!
érdekében az oldalsó védőt vissza kell hajtani, mielőtt eltávolítaná az autóülést (lásd a „OLDALVÉ DELEM BEÁLLÍTÁSA” c. Fejezetet).
Nyomja meg a zöld kioldógombot (25), és húzza felfelé a felsõ kioldó gombot (26), hogy feloldja a csecsemõ autóülését a BASE alapról. Kissé billentse meg az ülést. A Base alap jelzője most PIROS színt mutat Most engedje fel a kioldó gombokat (25) és (26), és emelje fel a csecsemő autóülését a Base alapról .
Az autó és az autóülés károsodásának elkerülése
UPOZORNĚNÍ!
před poškozením prosíme mějte na paměti, že před sundáním autosedačky je třeba sklopit boční protektor (viz kapitola „NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ“).
Pro uvolnění autosedačky ze základny stiskněte zelené uvolňovací tlačítko (25) a zatáhněte za horní uvolňovací tlačítko (26). Mírně autosedačku nakloňte. Ukazatel základny zobrazí ČERVENOU barvu. Poté můžete pustit odjišťovací tlačítka (25) a (26) a zdvihnout autosedačku ze základny.
Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské autosedačky
UPOZORNENIE!
autosedačky pred poškodením prosíme majte na pamäti, že pred odobratím autosedačky je potrebné sklopiť bočné protektory (viď kapitola „NASTAVEN IE BOČNÝCH PROTEKTOROV“).
Pre uvoľnenie autosedačky zo základne stlačte zelené uvoľňovacie tlačidlo (25) a zatiahnite za vrchné uvoľňovacie tlačidlo (26). Mierne autosedačku nakloňte. Ukazovateľ základne zobrazí ČERVEN Ú farbu. Potom môžete pustiť odisťovacie tlačidlá (25) a (26) a zdvihnúť autosedačku zo základne.
Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj detské
HUCZSK

HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET

VÝMĚNA BATERIE

VÝMENA BATÉRIE

A következő pontokat vegye figyelembe az elem cseréjénél:
• Tartsa az összes elemet gyermekektől mindig távol!
• Csak az ajánlott CR2032 típusú elemeket használja.
• Mindig el kell távolítani a lemerült elemet, hogy megvédje a terméket a kiszivárgó folyadéktól.
• Soha ne tegye ki a készüléket vagy az elemet tűz hatásának.
• Ne használjon olyan régi vagy új elemeket vagy akkumulátorokat, amelyek szivárgást vagy repedést észlel.
• Csak kiváló minőségű új elemeket használjon.
• Ügyeljen a megfelelő polaritásra (+/-).
Az elem cseréjekor a kitámasztóláb hátsó részén található rekeszt csavarhúzóval nyissa ki. Az elem cseréje után mindenképpen csukja vissza a rekeszt és a már ismert figyelmezető hang lesz hallható ha a kitámsztóláb nincs megfelelően felszerlve.
162 163
• Všechny baterie udržujte mimo dosah dětí.
• Používejte pouze doporučený typ baterií (CR2032).
• Z důvodu ochrany produktu před únikem kapalin je třeba vybitou baterii pokaždé vyjmout.
• Tento produkt ani baterii nikdy nevystavujte ohni.
• Nepoužívejte staré, vyteklé nebo jinak poškozené baterie.
• Používejte pouze kvalitní nové baterie.
• Dbejte na správnou polaritu baterie (+/-).
Pro výměnu baterie je nejdříve potřeba otevřít pomocí šroubováku příslušnou přihrádku na zadní straně opěrné nohy. Po výměně baterie přihrádku zavřete. V případě nesprávné instalace opěrné nohy se rozezní zvukové upozornění.
Pri výmene batérie berte do úvahy nasledujúce:Při výměně baterie berte v potaz následující:
• Všetky batérie udržujte mimo dosahu detí.
• Používajte iba odporúčaný typ batérií (CR2032).
• Z dôvodu ochrany produktu pred únikom kvapalín je potrebné vybitú batériu vždy vybrať.
• Tento produkt ani batériu nikdy nevystavujte ohňu.
• Nepoužívajte staré, vytečené alebo inak poškodené batérie.
• Používajte iba kvalitné nové batérie.
• Dbajte na správnu polaritu batérie (+/-).
Pre výmenu batérie je najskôr potrebné pomocou skrutkovača otvoriť príslušnú priehradku na zadnej strane opernej nohy. Po výmene batérie priehradku zatvorte. V prípade nesprávnej inštalácie operné nohy sa rozoznie zvukové upozornenie.
HUCZSK

INŠTALÁCIA DETSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCOU BEZPEČNOSTNÉHO PÁS U

InštaláciaInstalace
• Umiestnite detskú autosedačku v pozícii proti smeru jazdy na sedadlo vo vozidle.
• Uistite sa, že je madlo na nosenie (1) uzamknuté v pozícii do vozidla A.
• Uistite sa, že inštalačná značka na varovnom štítku (27), umiestnenom na boku autosedačky, je zarovnaná s podlahou vozidla.
• Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla a pretiahnite ho cez detskú autosedačku.
• Na oboch stranách detskej autosedačky vložte brušný pás (28) do modrých vedenia pásu (29).
• Zacvaknite jazyk bezpečnostného pásu do spony pása (30).
• Zatiahnutím diagonálneho pása (31) smerom k prednej strane vozidla utiahnite brušný pás (28).
• Pretiahnite diagonálny pás (31) cez hlavovú časť detskej autosedačky.
UPOZORNENIE!
• Použite bočný protektor (24) (viď kapitola „NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV“).
• Veďte diagonálny pás (31) cez zadné modré vedenie pásu (32) a nad vyklopeným bočným protektorom (24).
• Utiahnite diagonálny pás (31).
VAR OVAN IE! Diagonálny pás (31) musí viesť cez zadné
!
modré vedenie pásu (32) a nad vyklopeným protektorom lineárnej ochrany pri bočnom náraze (24).
Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
27
32
1
31
29
30
28

A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL

Beszerelés
• Helyezze a gyermekülést a járműülésre úgy, hogy az autó hátsó része felé nézzen.
• Ügyeljen arra, hogy az ülés fogantyúja (1) le legyen rögzítve a gépkocsi helyzetében A.
• Győződjön meg arról, hogy a gyermekülés oldalán található beszerelési jel a figyelmezető címkén (27), a jármű padlózatához igazodik.
• Húzza ki a jármű biztonsági övét és vezesse végig a bekötési útvonalon.
• Helyezze a vízszintes övszíjat (28) a kék színű övterelőkbe (29) a gyermekülés mindkét oldalán.
• Helyezze az övcsatt nyelvét a jármű biztonsági övébe (30).
• Feszítse meg a vízszintes övszíjat (28) az átlós övszíj meghúzásával (31) a jármű elejének irányába.
• Húzza át az átlós övszíjat (31) a gyermekülés fejtámlája mögött.
JEGYEZZE MEG!
csavarodjanak el miközben ezt a műveletet hajtja végre.
• Aktiválja az oldalvédelemet (24) (lásd „OLDALVÉ DELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
• Vezesse az átlós övszíjat (31) a hátsó övvezetőkön keresztül (32) és a kihajtott oldalvédelmi rendszer fölött (24).
• Feszítse meg az átlós övszíjat (31).
FIGYELEM! Az átlós övszíjnak (31) a hátsó kék övvezetőben
!
kell lennie (32) és a kihajtott oldalvédelmi rendszer (Linear Side­impact Protection) felett kell futnia (24).
Ügyeljen arra, hogy a jármű biztonsági övei ne

INSTALACE DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁS U

• Umístěte dětskou autosedačku v pozici proti směru jízdy na sedadlo ve vozidle.
• Ujistěte se, že je madlo na nošení (1) uzamčené v pozici do vozidla A.
• Ujistěte se, že instalační značka na varovném štítku (27), umístěném na boku autosedačky, je zarovnaná s podlahou vozidla.
• Vytáhněte bezpečnostní pás vozidla a přetáhněte jej přes dětskou autosedačku.
• Na obou stranách dětské autosedačky vložte břišní pás (28) do modrých vedení pásu (29).
• Zacvakněte jazyk bezpečnostního pásu do spony pásu (30).
• Zatažením diagonálního pásu (31) směrem k přední straně vozidla utáhněte břišní pás (28).
• Přetáhněte diagonální pás (31) přes hlavovou část dětské autosedačky.
UPOZORNĚNÍ!
vozidla.
• Použijte boční protektor (24) (viz kapitola „NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ“).
• Veďte diagonální pás (31) skrze zadní modré vedení pásu (32) a nad vyklopeným bočním protektorem (24).
• Utáhněte diagonální pás (31).
!
Při montáži nepřekruťte bezpečnostní pás
VAR OVÁN Í! Diagonální pás (31) musí vést skrze zadní modré vedení pásu (32) a nad vyklopeným protektorem lineární ochrany při bočním nárazu (24).
24
164 165
HUCZSK
JEGYEZZE MEG!
biztonsági övvel felszerelt járműben használható mely megfelel az UNR16 szabványnak. Javasoljuk, hogy a hordozót a jármű hátsó ülésein használja. A gyermek általában nagyobb kockázatnak van kitéve az első ülésen.
FIGYELEM! A hordozó nem használható kétpontos biztonsági
!
övvel. A kétpontos övvel való bekötés baleset esetén súlyos vagy akár végzetes sérülésekhez vezethet.
A gyermekülés minden olyan három-pontos automata
UPOZORNĚNÍ!
s 3bodovým bezpečnostním pásem dle normy UN R16. Doporučujeme používat dětskou autosedačku především na zadních sedadlech vozidla. Ve většině případů hrozí dítěti vepředu větší riziko.
!
Dětskou autosedačku lze používat na všech sedadlech
VAR OVÁN Í! Dětská autosedačka není vhodná pro použití s 2bodovým nebo pouze s břišním pásem. V případě nehody může zajištění autosedačky dvoubodovým pásem vést k vážným nebo dokonce fatálním zraněním dítěte.
UPOZORNENIE!
sedadlách s 3bodovým bezpečnostným pásom podľa normy UN R16. Odporúčame používať detskú autosedačku predovšetkým na zadných sedadlách vozidla. Vo väčšine prípadov hrozí dieťaťu vpredu väčšie riziko.
VAR OVAN IE! Detská autosedačka nie je vhodná pre použitie s
!
2bodovým alebo len s brušným pásom. V prípade nehody môže zabezpečenie autosedačky dvojbodovým pásom viesť k vážnym alebo dokonca fatálnym zraneniam dieťaťa.
Detskú autosedačku možno používať na všetkých
FIGYELEM! Előfordulhat, hogy a jármű biztonsági övének
!
csat-része túl hosszú és eléri a hordozó kék övvezetőjét. Ez azt jelenti, hogy a hordozót nem lehet szorosan bekötni. Ha ez a helyzet, válasszon egy másik ülést a hordozó számára. Kétség esetén forduljon a hordozó gyártójához.
Eltávolítás
JEGYEZZE MEG!
autó ülését a sérülésektől, az oldalvédelmi rendszert (24) az ülés eltávolítása előtt vissza kell hajtani (lásd „OLDALVÉDELMI R ENDSZER
29
32
166 167
24
BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
• Húzza ki a jármű biztonsági övét a kék hátsó övvezetőből. (32).
• Kapcsolja ki a jármű biztonsági övét és húzza ki a vízszintes övszíjat a kék övvezetőkből (29).
Annak érdekében,hogy megóvja az autót és az
VAR OVÁN Í! V některých případech může být sponová část
!
bezpečnostního pásu vozidla příliš dlouhá a dosahovat až k modrému vedení pásu dětské autosedačky. Následkem toho nelze autosedačku řádně zabezpečit. V takovém případě, prosíme, zvolte ve vozidle jiné místo pro dětskou autosedačku. V případě pochybností kontaktujte výrobce dětské autosedačky.
UPOZORNĚNÍ!
před poškozením prosíme mějte na paměti, že před vyjmutím autose­dačky je třeba sklopit boční protektor (24) (viz kapitola „NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ“).
• Vytáhněte bezpečnostní pás ze zadního modrého vedení pásu (32).
• Uvolněte sponu bezpečnostního pásu a vytáhněte břišní pás z modrých vedení pásu (29).
Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské autosedačky
VAR OVAN IE! V niektorých prípadoch môže byť sponová
!
časť bezpečnostného pásu vozidla príliš dlhá a dosahovať až k modrému vedenie pásu detskej autosedačky. Následkom toho nemožno autosedačku riadne zabezpečiť. V takom prípade, prosíme, vyberte vo vozidle iné miesto pre detskú autosedačku. V prípade pochybností kontaktujte výrobca detskej autosedačky.
VybratieVyjmutí
UPOZORNENIE!
autosedačky pred poškodením prosíme majte na pamäti, že pred vybratím autosedačky je potrebné sklopiť bočný protektor (24) (viďkapitola „NASTAVEN IE BOČNÝCH Protektor“).
• Vytiahnite bezpečnostný pás zo zadného modrého vedenie pásu (32).
• Uvoľnite sponu bezpečnostného pásu a vytiahnite brušný pás z modrých vedenia pásu (29).
Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj detské
HUCZSK
24

OLDALVÉ DELMI RENDSZ ER BEÁLLÍTÁSA

A „Lineáris oldalütközés elleni védelem” (L.S.P.) be van építve az ülésbe. Ez a rendszer fokozza a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén. A leghatékonyabb védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P.-t (24) az üléshez közelebb lévő járműajtó irányába amennyire csak lehet. Az L.S.P. felengedéséhez húzza meg azt a jelzett résznél (33). Ha nem tudja teljesen kihajtani az L.S.P.-t , pl. zárt jármű ajtóknál, haszálhatja a gyermekülést zárt L.S.P.-vel is.
JEGYEZZE MEG!
kattanással a helyére rögzül.
Az L.S.P. teljesen hátra hajtható eredeti állásába, ha a jelzett résznél húzza (33).
JEGYEZZE MEG!
tilos az L.S.P.-t használni.
Győződjön meg róla, hogy a kihajtható rész hallható
Ha a gyermekülést az autó középső ülésén használja,

NASTAVEN Í BOČNÍCH PROTEKTORŮ

Autosedačka je vybavena integrovanou lineární ochranou při bočním nárazu (L.S.P.). Tento bezpečnostní systém vylepšuje ochranu vašeho dítěte při nárazu z boku. Pro dosažení nejvyšší možné ochrany vyklopte L.S.P. (24) protektor u dveří vozidla co nejvíce je to možné. Pro jeho vyklopení stiskněte na protektoru označenou část (33). Pokud po zavření dveří vozidla nelze L.S.P. protektor zcela vyklopit, můžete autosedačku používat i se sklopenými protektory.
UPOZORNĚNÍ!
cvaknutím.
Pro uvedení L.S.P. protektorů zpět do původní pozice je nejdříve třeba mírně zatáhnout za označenou část (33).
UPOZORNĚNÍ!
vozidle je vyklápění L.S.P. protektorů zakázáno.
Ujistěte se, že se výklopné části zajistí se slyšitelným
Při používání autosedačky na prostředním sedadle ve

NASTAVEN IE BOČNÝCH PROTEKTOROV

Autosedačka je vybavená integrovanou lineárnou ochranou pri bočnom náraze (L.S.P.). Tento systém vylepšuje ochranu vášho dieťaťa pri náraze z boku. Pre dosiahnutie najvyššej možnej ochrany vyklopte L.S.P. (24) protektor u dverí vozidla čo najviac je to možné. Pre jeho vyklopenie stlačte na protektoru označenú časť (33). Pokiaľ po zatvorení dverí vozidla nemožno L.S.P. protektor úplne vyklopiť, môžete autosedačku používať aj so sklopenými protektormi.
UPOZORNENIE!
cvaknutím.
Pre uvedenie L.S.P. protektorov späť do pôvodnej pozície je najskôr potrebné mierne zatiahnuť za označenú časť (33).
UPOZORNENIE!
vo vozidle je vyklápanie L.S.P. protektorov zakázané.
Uistite sa, že sa výklopné časti zaistia s počuteľným
Pri používaní autosedačky na prostrednom sedadle
HUCZSK
FIGYELMEZTETÉS! Tilos az L.S.P.-t a gyermekülés
!
hordozására vagy rögzítésére használni.
VAR OVÁN Í! Nepoužívejte L.S.P. protektory pro přenášení nebo
!
upevňování autosedačky.
VAR OVAN IE! Nepoužívajte L.S.P. protektory pre prenášanie
!
alebo upevňovanie autosedačky.
33
168 169

OTÁČANIE

V kombinácii so základňou Base Z možno detskú autosedačku vo vozidle otáčať. Možnosť otáčania uľahčuje usadzovanie a vyberanie dieťaťa aj inštaláciu autosedačky na základňu.
• Aby ste mohli dieťa v autosedačke otočiť, musíte najprv posunúť zelený nastavovací gombík (34), aby ste posunuli a potom utiahli celý gombík (35) smerom von.
• Teraz môžete detskú autosedačku otočiť smerom k dverám vozidla a bez problémov dovnútra uložiť a pripútať vaše dieťa (viď kapitola „ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV“).
UPOZORNENIE!
autosedačku do povolenej pozície. Cestovanie v pozícii po smere jazdy alebo bokom je výslovne zakázané.
• Otočte detskú autosedačku späť do pôvodnej pozície. Akonáhle je autosedačka otočená do pozície pre jazdu, zaistí sa s počuteľným cvaknutím.
• Potom skontrolujte, či sa na ukazovateli smeru jazdy (23) zobrazuje ZELENÁ farba. Ak je ukazovateľ ČERVENÝ, znamená to, že sa autosedačka riadne nezabezpečila. Prípadne postup opakujte.
UPOZORNENIE!
protektory (viď kapitola „NASTAVEN IE BOČNÝCH PROTEKTOROV“).
Pred začatím svojej cesty je nevyhnutné vrátiť
Pred otáčaním autosedačky odporúčame zložiť L.S.P.
34
35

ELFORGATHATÓ FUNKCIÓ

A Base Z talppal kombinálva a gyermekülés forgatható funkcióval rendelkezik. A gyermek ki- és behelyezése illetve a gyermekülés rögzítése a talpba egyszerűsödik.
• Annak érdekében, hogy az autós csecsemőülést elforgathassa, először csúsztassa el a zöld beállítógombot (34) a csúszkáig, majd húzza az egész gombot (35) kifelé.
• Most a gyermekülés elforgatható az ajtó felé és a gyermek nehézség nélkül veköthető (Lásd “BEKÖTÉS A BIZTONSÁGI ÖVRENDSZERREL”).
FIGYELEM!
az utazáshoz engedélyezett pozícióba. Menetirány szerinti vagy keresztirányú használat kifejezetten tilos.
FIGYELEM!
elforgatná (lásd „OLDALVÉ DELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
Az utazás megkezdése előtt fordítsa a gyermekülést
• Forgassa vissza a gyermekülést eredeti helyzetébe. Amint az utazáshoz engedélyezett pozíciót eléri, az ülés egy hallható „KLIKK” hanggal bekapcsolódik.
• További ellenőrzésre szolgál, ha a vezetési irányt mutató jelzés (23) a talpon ZÖLD. Ha a jelzés PIROS, az ülés nem záródott megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg a fenti lépéseket.
Javasoljuk, hogy kapcsolja ki az L.S.P.-t mielőtt az ülést

OTÁČENÍ

V kombinaci se základnou Base Z lze dětskou autosedačku ve vozidle otáčet. Možnost otáčení usnadňuje usazování a vyndavání dítěte i instalaci autosedačky na základnu.
• In order to be able to rotate the infant car seat, you must first slide the green adjustment button (34) to the slide and then pull the whole button (35) outward.
• Nyní můžete dětskou autosedačku otočit směrem ke dveřím vozidla a bez problémů dovnitř uložit a připoutat vaše dítě (viz kapitola „ZAJIŠTĚN Í SYSTÉMEM PÁSŮ“).
UPOZORNĚNÍ!
autosedačku do povolené pozice. Cestování v pozici po směru jízdy nebo bokem je výslovně zakázáno.
• Otočte dětskou autosedačku zpět do původní pozice. Jakmile je autosedačka otočena do pozice pro jízdu, zajistí se se slyšitelným cvaknutím.
• Poté zkontrolujte, zda se na ukazateli směru jízdy (23) zobrazuje ZELENÁ barva. Pokud je ukazatel ČERVENÝ, znamená to, že se autosedačka řádně nezajistila. Případně postup opakujte.
UPOZORNĚNÍ!
protektory (viz kapitola „NASTAVEN Í BOČNÍCH PROTEKTORŮ“).
Před zahájením vaší cesty je nezbytné vrátit
Před otáčením autosedačky doporučujeme složit L.S.P.
23
170 171
HUCZSK

A GYERMEK MEGFELELŐ RÖGZÍTÉSE

Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy ...
• a vállövek szorosan illeszkednek-e a gyermek testéhez anélkül, hogy szorítanák és az öv nincs megcsavarodva.
• a fejtámla pozíciója megfelelően van-e beállítva.
• Az övszíjak magassága menetiránynak hátrafele néző használatkor a gyermek vállmagasságára vagy éppen egy kicsit alatta legyen beállítva.
• az övnyelvek a helyükre záródtak-e a csatban.

A HORDOZÓ MEGFELELŐ BESZERELÉSE

FIGYELEM!
néző autósülésekbe lett tervezve, melyek vagy ISOFIX rendszerrel vagy hárompontos biztonsági övrendszerrel vannak ellátva az UN R16 szabvány szerint (lásd „HELYES POZÍCIÓ A JÁR MŰBEN” fejezetet).
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy…
172 173
Ez a gyerekülés kizárólag menetiránnyal megegyező irányba
• a gyermekülést a menetiránnyal ellentétesen szerelték-e be.
• a gyermekülés csak abban az esetben lehet az első ülésen, ha az első légzsákok ki vannak kapcsolva.
• a gyermekülés vagy a jármű biztonsági övével vagy a talppal van bekötve (lásd „A GYERMEKÜLÉS BESZ ERELÉSE AZ AUTÓ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL” vagy „A GYERMEKÜ LÉS RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL” fejezeteket).
• az L.S.P. lehetőleg ki legyen hajtva a jármű ajtajához legközelebbi oldalon, a lehető legnagyobb védelmi hatás elérése érdekében.

SPRÁVNÉ ZABEZ PEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE

• ramenní pásy co nejvíce přiléhají k tělu dítěte bez přílišného utažení a žádný pás není překroucený.
• je správně nastavená pozice opěrky hlavy.
• výška ramenních pásů v pozici proti směru jízdy je zarovnaná s rameny dítěte nebo je mírně pod nimi.
• jazyky pásů jsou zajištěny v pásové sponě.

CORRECT INSTALLATION OF THE IN FANT CAR SEAT

UPOZORNĚNÍ!
použití na sedadlech v pozici po směru jízdy, vybavených ISOFIXem nebo 3bodovým bezpečnostním pásem dle normy UN R16 (viz kapitola „SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE“).
• je dětská autosedačka s dítětem zajištěna v pozici proti směru jízdy.
• při používání dětské autosedačky na předním sedadle spolujezdce je deaktivovaný přední airbag.
• je dětská autosedačka zajištěna buď bezpečnostním pásem vozidla nebo pomocí základny (viz kapitola „INSTALACE DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU“ nebo „NASAZENÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU“).
• v případě možnosti jeho použití je u dveří vozidla, z důvodu dosažení nejvyšší možné ochrany, vyklopený L.S.P. protektor.
Tato dětská autosedačka je určená výhradně pro

SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA

Pre zaistenie bezpečnosti vášho dieťaťa skontrolujte, že …Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte zkontrolujte, že…
• ramenné pásy čo najviac priliehajú k telu dieťaťa bez prílišného utiahnutia a žiadny pás nie je prekrútený.
• je správne nastavená pozícia opierky hlavy.
• výška ramenných pásov v pozícii proti smeru jazdy je zarovnaná s ramenami dieťaťa alebo je mierne pod nimi.
• jazyky pásov sú zaistené v pásovej spone.

SPRÁVNA INŠTALÁCIA DETSKEJ AUTOSEDAČKY

UPOZORNENIE!
použitie na sedadlách v pozícii po smere jazdy, vybavených ISOFIXom alebo 3bodovým bezpečnostným pásom podľa normy UN R16 (viď kapitola „SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE“).
Z bezpečnostných dôvodov skontrolujte, že …Z bezpečnostních důvodů zkontrolujte, že...
• je detská autosedačka s dieťaťom zaistená v pozícii proti smeru jazdy.
• pri používaní detskej autosedačky na prednom sedadle spolujazdca je deaktivovaný predný airbag.
• je detská autosedačka zaistená buď bezpečnostným pásom vozidla alebo pomocou základne (viď kapitola „INŠTALÁCIA DETSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCOU BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU“ alebo „NASADENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU“).
• v prípade možnosti jeho použitia je u dverí vozidla, z dôvodu dosiahnutia najvyššej možnej ochrany, vyklopený L.S.P. protektor.
Táto detská autosedačka je určená výhradne pre
HUCZSK

A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA

Eltávolítás
A huzat 6 részből áll: 1 háttámla huzat, 1 lábrész huzat, 1 fejtámla huzat, 2 vállpárna és egy újszülött betét. Eltávolításhoz az alábbiak szerint járjon el:
• Kapcsolja ki az övcsatot.
• Vegye le mindkét vállpárnát az övről.
• Húzza le a fejtámla huzatot a fejtámláról.
• Kapcsolja ki mindkét patentot a háttámla huzat és a lábrész huzat között.
• Fűzze ki az övcsatot a lábrész huzatból és vegye le a huzatot.
• Lazítsa meg a rögzítő csapot (36) a napellenző mögött.
• Most a háttámla huzata eltávolítható.
FIGYELMEZTETÉS! A hordozót semmilyen körülmények
!
között nem szabad a huzat nélkül használni.

SUNDÁNÍ POTAHU

Potah se skládá z 6 částí: 1 potah opěrky zad, 1 potah opěrky nohou, 1potah opěrky hlavy, 2 ramenní polstry a novorozenecká vložka. Pro sundání potahu, prosíme postupujte následovně:
• Uvolněte sponu pásů.
• Z obou pásů sundejte ramenní polstry.
• Stáhněte potah z opěrky hlavy.
• Rozepněte obě patentky mezi potahem opěrky zad a opěrky nohou.
• Vyvlékněte sponu pásů z potahu opěrky nohou a poté potah sundejte.
• Rozepněte patentku (36) za stínítkem.
• Nyní můžete sundat potah opěrky zad.
VAR OVÁN Í! Dětskou autosedačku nelze za žádných okolností
!
používat bez potahu.

ODOBRATIE POŤAHU

OdobratieSundání
Poťah sa skladá z 6 častí: 1 poťah opierky chrbta, 1 poťah opierky nôh, 1 poťah opierky hlavy, 2 ramenné polstre a novorodenecká vložka. Pre sňatie poťahu, prosíme postupujte nasledovne:
• Uvoľnite sponu pásov.
• Z oboch pásov zložte ramenné polstre.
• Stiahnite poťah z opierky hlavy.
• Rozopnite obe patentky medzi poťahom opierky chrbta a opierky nôh.
• Vyvlečte sponu pásov z poťahu opierky nôh a potom poťah zložte.
• Rozopnite patentky (36) za tienidlom.
• Teraz môžete zložiť poťah opierky chrbta.
VAR OVAN IE! Detskú autosedačku nemožno za žiadnych
!
okolností používať bez poťahu.
HUCZSK
FIGYELEM!
használható.
A huzat visszahelyezése
FIGYELEM!
vagy nem keverte őket össze. Végezze el a fenti műveleteket fordított sorrendben. A háttámla huzat
visszahelyezését kezdje az oldalvédőknél.
Kizárólag a CYBEX Cloud Z i-Size eredeti huzattal
Győződjön meg arról, hogy a vállpántok nem tekeredtek el
UPOZORNĚNÍ!
CYBEX Cloud Z i-Size.
UPOZORNĚNÍ!
nezamotaly. Pro nasazení potahu opakujte výše uvedený postup v opačném pořadí.
U potahu opěrky zad, prosíme, začněte u bočního protektoru.
Používat lze pouze originální potahy pro autosedačku
Zajistěte, aby se ramenní pásy nepřekroutily či
UPOZORNENIE!
autosedačku CYBEX Cloud Z i-Size.
Nasadenie poťahuNasazení potahu
UPOZORNENIE!
Pre nasadenie poťahu opakujte vyššie uvedený postup v opačnom poradí. U poťahu opierky chrbta, prosíme, začnite u bočného protektoru.
Používať možno len originálne poťahy pre
Zaistite, aby sa ramenné pásy neskrútili či nezamotali.
36
174 175

TISZTÍTÁS

ČIŠTĚNÍ

ČISTENIE

Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatokat a kereskedőnél szerezhet be.
FIGYELEM!
üléshuzatok mosogépben legfeljebb 30°C-on moshatóak kímélő mosási programmal. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét. Kérjük a huzatot elkülönítve mossa és szárítógépben ne szárítsa! Soha ne szárítsa tűző napon a huzatot. A műanyag részeket enyhén szappanos langyos vízzel tisztíthatja.
176 177
Első használat előtt kérjük mossa ki a huzatot. Az
FIGYELMEZTETÉS! Soha, semmilyen körülmények között ne
!
alkalmazzon vegyszereket vagy fehérítőszereket!
FIGYELMEZTETÉS! A beépített övrendszert nem lehet
!
eltávolítani. Ne távolítsa el az övrendszer részeit.
Používat lze pouze originální potah, neboť je klíčovým prvkem pro správnou funkčnost autosedačky. Náhradní potahy můžete získat u svého prodejce.
UPOZORNĚNÍ!
Potahy lze prát v pračce na šetrný program při max. 30°C. Praní při vyšší teplotě může vést ke ztrátě barvy látky. Prosíme, perte potah samostatně a nikdy jej nesušte v sušičce! Nesušte potah na přímém slunečním světle! Plastové části můžete očistit teplou vodou a mírným čistícím prostředkem.
! !
Prosíme, před prvním použitím potah vyperte.
VAR OVÁN Í! Prosíme, za žádných okolností nepoužívejte chemické čistící prostředky nebo bělidla.
VAR OVÁN Í! Integrovaný systém pásů nelze vyjmout z dětské autosedačky. Systém pásů nijak nerozebírejte.
Používať je možné len originálny poťah, pretože je kľúčovým prvkom pre správnu funkčnosť autosedačky. Náhradné poťahy môžete získať u svojho predajca.
UPOZORNENIE!
možno prať v práčke na šetrný program pri max. 30°C. Pranie pri vyššej teplote môže viesť k strate farby látky. Prosíme, perte poťah samostatne a nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte poťah na priamom slnečnom svetle! Plastové časti môžete očistiť teplou vodou a miernym čistiacim prostriedkom.
VAR OVAN IE! Prosíme, za žiadnych okolností nepoužívajte
!
chemické čistiace prostriedky alebo bielidlá.
VAR OVAN IE! Integrovaný systém pásov nemožno vyňať z
!
detskej autosedačky. Systém pásov nijako nerozoberajte.
Prosíme, pred prvým použitím poťah vyperte. Poťahy
HUCZSK

TERMÉK MEGÓVÁSA

Annak érdekében, hogy a gyermekülés maximális védelmet nyújtson, figyeljen a következőkre:
• A gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizze, hogy nem károsodott-e.
• Minden mechanikai alkatrésznek megfelelően működnie kell.
• Elengedhetetlenül fontos annak biztosítása, hogy a gyermekülés ne legyen beszorulva kemény tárgyak, például járműajtók, üléssínek stb. közé, mert ez kárt okozhat.
JEGYEZZE MEG!
gyermeküléshez, így addig is használhatja, amíg az eredeti huzatot kimossa és megszárítja.
A bázis talp tárolásakor elengedhetetlenül fontos, hogy a támasztólábat behajtsuk úgy hogy a jellegzetes hang megszűnjön. Ezért a talp alján egy kis nyílás található. Ez védi az elemet.
Ha a talp hosszú ideig nincs használatban fontos, hogy az elemet eltávolítsuk, hogy az ne károsítsa a talpat a folyadék kiszivárgásával (lásd: „HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEM ET”).
178 179
Javasoljuk, hogy vásároljon póthuzatot a

ÚDRŽBA PRODUKTU

Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je nezbytné splňovat následující:
• Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně kontrolovány.
• Mechanické části musí fungovat bezproblémově.
• Je naprosto nezbytné se ujistit, že není autosedačka nikde jakkoliv zaseknutá, např. ve dveřích vozidla, v kolejnicích sedadla, neboť to může vést k jejímu poškození.
UPOZORNĚNÍ!
který vám umožní souvislé používání autosedačky i při praní a sušení původního potahu.
Pokud chcete základnu odložit, je nezbytné složit opěrnou nohu tak, aby přestalo znít příslušné zvukové upozornění. Z tohoto důvodu je vespod základny umístěný malý otvor. Šetříte tak baterii.
Pokud základnu delší dobu nepoužíváte, prosíme vyjměte z ní baterii. Ochráníte tak produkt před únikem kapalin (viz kapitola: „VÝMĚNA BATERIE“).
Doporučujeme vám zakoupit si náhradní potah,

ÚDRŽBA PRODUKTU

Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledujúce:
• Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne kontrolované.
• Mechanické časti musia fungovať bezproblémovo.
• Je naprosto nevyhnutné sa uistiť, že nie je autosedačka nikde akokoľvek zaseknutá, napr. vo dverách vozidla, v koľajniciach sedadlá, lebo to môže viesť k jej poškodeniu.
UPOZORNENIE!
ktorý vám umožní súvislé používanie autosedačky i pri praní a sušení pôvodného poťahu.
Pokiaľ chcete základňu odložiť, je nevyhnutné zložiť opernú nohu tak, aby prestalo znieť príslušné zvukové upozornenie. Z tohto dôvodu je naspodku základne umiestnený malý otvor. Šetríte tak batériu.
Ak základňu dlhšiu dobu nepoužívate, prosíme vyberte z nej batériu. Ochránite tak produkt pred únikom kvapalín (viď kapitola: „VÝMENA BATÉRIE“).
Odporúčame vám zakúpiť si náhradný poťah,
HUCZSK

A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA

POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY

POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY

29
FIGYELEM! A háttámlát kizárólag a gyermekülést az autóból
!
kivéve lehet megdönteni.
A CYBEX CLOUD Z i-Size a kioldó gomb megnyomásával állítható fekvő pozícióba (37) a hátsó rész együttes lefelé nyomásával.
37
180 181
CLICK!
Győződjön meg róla, hogy a háttámla megfelelően rögzült a döntött pozícióban. Ezt a pozíciót kizárólag az autón kívül szabad használni pl. babakocsin, de semmi esetre sem járműben. Biztonság okokból, az övvezető (29) automatikusan bezáródik, ha az ülés háttámlája fekvő pozícióban van.
JEGYEZZE MEG! Ne változtasson az ülés beállításán a jármű mozgása közben.
Ha a hordozót újra ülő pozícióba akarja állítani, nyomja meg a kioldó gombot és közben húzza fel a háttámlát, amíg a helyére nem kattan.
VAR OVÁN Í! Dětskou autosedačku lze polohovat pouze
!
vněvozidla.
Stisknutím uvolňovacího tlačítka (37) a současným zatlačením zadní části autosedačky dolů lze autosedačku CYBEX Cloud Z i-Size nastavit do sklopené pozice. Ujistěte se, že se autosedačka ve sklopené pozici správně zajistila. Sklopenou pozici je možné používat pouze mimo vozidlo, např. na kočárku. Za žádných okolností se nesmí používat ve vozidle. Po uvedení autosedačky do sklopené pozice se z bezpečnostních důvodů automaticky uzamknou vedení pásu (29).
UPOZORNĚNÍ! Během jízdy na autosedačce neprovádějte jakékoliv změny nastavení.
Pro uvedení autosedačky zpět do sedící pozice stiskněte uvolňovací tlačítko a zároveň zdvihejte zadní část autosedačky, dokud neuslyšíte cvaknutí zámku.
VAR OVAN IE! Detskú autosedačku možno polohovať len mimo
!
vozidlo.
Stlačením uvoľňovacieho tlačidla (37) a súčasným zatlačením zadnej časti autosedačky nadol možno autosedačku CYBEX Cloud Z i-Size nastaviť do sklopenej pozície. Uistite sa, že sa autosedačka v sklopenej pozícii správne zaistila. Sklopenou pozícii je možné používať len mimo vozidla, napr. na kočíku. Za žiadnych okolností sa nesmú používať vo vozidle. Po uvedení autosedačky do sklopenej pozície sa z bezpečnostných dôvodov automaticky uzamknú vedenia pásu (29).
UPOZORNENIE! Počas jazdy na autosedačke nerobte akékoľvek zmeny nastavenia.
Pre uvedenie autosedačky späť do sediacej polohy stlačte uvoľňovacie tlačidlo a zároveň zdvíhajte zadnú časť autosedačky, kým nebudete počuť cvaknutie zámku.
HUCZSK
CLICK!
38

TRAVEL SYSTEM

Kövesse a babakocsi használati utasítását! A gyermekülést bármilyen jóváhagyott babakocsihoz csatlakoztathatja. Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter segítségével úgy, hogy a gyermek a szülő felé nézzen. Figyeljen rá, hogy a hordozó mindkét oldalon hallhatóan a helyére kattanjon. Mindig ellenőrizze, hogy a hordozó stabilan csatlakozik-e a babakocsihoz. Kioldáshoz, nyomja és tartsa mindkét kioldó gombot (38) a gyermekülésen majd emelje fel.
JEGYEZZE MEG! Kérjük ellenőrizze a gyermekülés kompatibilitását a babakocsi gyártójával.

MIT TEGYÜNK EGY BALESET UTÁN

CESTOVNÍ SYSTÉM

Postupujte podle pokynů v návodu vašeho kočárku! Dětskou autosedačku můžete nasadit na jakýkoliv schválený kočárek. Dětskou autosedačku s dítětem čelem k rodiči nacvakněte na schválený adaptér. Ujistěte se, že se autosedačka na obou stranách slyšitelně zajistila. Vždy zkontrolujte, že je autosedačka řádně připojená ke kočárku. K uvolnění autosedačky stiskněte a podržte uvolňovací tlačítka (38) a zdvihněte autosedačku.
UPOZORNĚNÍ! Kompatibilitu dětské autosedačky ověřte u výrobce vašeho kočárku.

CO DĚLAT PO NEHODĚ

CESTOVNÝ SYSTÉM

Postupujte podľa pokynov v návode vášho kočíka! Detskú autosedačku môžete nasadiť na akýkoľvek schválený kočík. Detskú autosedačku s dieťaťom čelom k rodičovi nacvaknite na schválený adaptér. Uistite sa, že sa autosedačka na oboch stranách počuteľne zaistila. Vždy skontrolujte, že je autosedačka riadne pripojená ku kočíku. K uvoľnenie autosedačky stlačte a podržte uvoľňovacie tlačidlá (38) a zdvihnite autosedačku.
UPOZORNENIE! Kompatibilitu detské autosedačky overte u výrobca vášho kočíka.

ČO ROBIŤ PO NE HODE

FIGYELEM! Egy baleset károsodást okozhat a
!
gyermekülésben, amely szabad szemmel nem látható. Kérjük, cserélje le az ülést egy esetleges baleset után. Ha kételyei vannak, kérdezze meg a forgalmazót vagy a gyártót.

TERMÉK INFORMÁCIÓK

Amennyiben kérdései vannak, először a forgalmazót keresse fel. Ehhez készítse elő az alábbaiakat:
• Szériaszám (ld. a hordozó alján lévő matricán.
• A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a gyermekülést használták.
• A gyermek súlya, kora és magassága.
További információ a termékkel kapcsolatosan a www.cybex-online.com weboldalon található.
182 183
VAR OVÁN Í! Při nehodě mohou na autosedačce vzniknout
!
poškození, která nejsou pouhým okem viditelná. Po nehodě, prosíme autosedačku neprodleně vyměňte. V případě pochybností kontaktujte výrobce nebo prodejce autosedačky.

PRODUKTOVÉ IN FORMACE

V případě jakýchkoliv otázek kontaktujte nejdříve vašeho prodejce. Předem si připravte následující informace:
• sériové číslo (viz nálepka na spodní straně dětské autosedačky).
• výrobce a model vašeho vozidla a sedadlo, na kterém autosedačku používáte.
• váha, věk a výška dítěte.
Další informace o našich produktech naleznete na www.cybex-online.com.
VAR OVAN IE! Pri nehode môžu na autosedačke vzniknúť
!
poškodenia, ktoré nie sú voľným okom viditeľné. Po nehode, prosíme autosedačku bezodkladne vymeňte. V prípade pochybností kontaktujte výrobca alebo predajca autosedačky.

PRODUKTOVÉ IN FORMÁCIE

V prípade akýchkoľvek otázok kontaktujte najskôr vášho predajca. Vopred si pripravte nasledujúce informácie:
• sériové číslo (viď nálepka na spodnej strane detskej autosedačky).
• výrobca a model vášho vozidla a sedadlo, na ktorom autosedačku používate.
• váha, vek a výška dieťaťa.
Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete na www.cybex-online.com.
HUCZSK

TERMÉK ÉLETCIKLUS

Ez a gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerű használat mellett ellássa tervezett funkcióit a termék élettartama alatt, ami kb. 7 év. A műanyag fokozatos kopása, melyet például a napsugárzás (UV) okoz, enyhén károsítja a termék tulajdonságait. Mivel a járművekben a hőmérséklet meglehetősen ingadozik és előre nem látható deformációk is bekövetkezhetnek, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:

ŽIVOTNOST PRODUKTU

Tato dětská autosedačka je navržena tak, aby při běžném používání plnila svoji funkci po dobu cca 7 let. Postupné opotřebování plastů způsobené např. přímým slunečním světlem (UV) může mít za následek mírné zhoršení vlastností produktu. Jelikož je autosedačka ve vozidle vystavena vysokým výkyvům teplot a ostatním nepředvídatelným zatížením, je nezbytné postupovat následovně:

ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU

Táto detská autosedačka je navrhnutá tak, aby pri bežnom používaní plnila svoju funkciu po dobu cca 7 rokov. Postupné opotrebovanie plastov spôsobené napr. priamym slnečným svetlom (UV) môže mať za následok mierne zhoršenie vlastností produktu. Keďže je autosedačka vo vozidle vystavená vysokým výkyvom teplôt a ostatným nepredvídateľným zaťažením, je nevyhnutné postupovať nasledovne:
• Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve, a gyermekülést ki kell venni a járműből vagy le kell takarni egy világos ruhával.
• Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém alkatrészeit, azok sérüléseit, alakváltozását, színelváltozásokat. Ha bármilyen változtatást észlel, akkor a gyermekülést el kell távolítani vagy le kell ellenőrizni, esetleg ki kell cseréltetnie a gyártóval.
• Az anyagban bekövetkező változások, különösen a fakulás, teljesen normális jelenség járműben való használat esetén, és nem károsítja az ülés funkcióját.
184 185
• Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu světlu, autosedačka by měla být z vozidla vyjmuta nebo přikryta světlou látkou.
• Pravidelně kontrolujte, zda nejsou plastové a kovové části autosedačky poškozené nebo nezměnily tvar či barvu. Při jakékoliv zaznamenané změně je třeba autosedačku nechat prohlédnout výrobcem a případně ji vyměnit nebo zlikvidovat.
• Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při používání ve vozidle zcela běžné a nemají vliv na funkčnost autosedačky.
• Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému svetlu, autosedačka by mala byť z vozidla vytiahnutá alebo prikrytá svetlou látkou.
• Pravidelne kontrolujte, či nie sú plastové a kovové časti autosedačky poškodené alebo nezmenili tvar či farbu. Pri akejkoľvek zaznamenané zmene je potrebné autosedačku nechať prehliadnuť výrobcom a prípadne ju vymeniť alebo zlikvidovať.
• Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní vo vozidle úplne bežné a nemajú vplyv na funkčnosť autosedačky.
HUCZSK

MEGSEMMISÍTÉS

Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal. Mindig vegye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait.

LIKVIDACE

Z důvodu ochrany životního prostředí Vás žádáme o roztřídění odpadu, vzniklého na začátku (obalový materiál) a na konci (části produktu) životnosti dětské autosedačky. Likvidace odpadu se v jednotlivých zemích liší dle místních předpisů. Pro zaručení správné likvidace dětské autosedačky v souladu s předpisy, prosíme kontaktujte vaši místní správu. Vždy dodržujte předpisy pro likvidaci odpadu ve vaší zemi.

LIKVIDÁCIA

Z dôvodu ochrany životného prostredia Vás žiadame o triedenie odpadu, vzniknutého na začiatku (obalový materiál) a na konci (časti produktu) životnosti detské autosedačky. Likvidácia odpadu sa v jednotlivých krajinách líši podľa miestnych predpisov. Pre zaručenie správnej likvidácie detskej autosedačky v súlade s predpismi, prosíme kontaktujte vašu miestnu správu. Vždy dodržiavajte predpisy pre likvidáciu odpadu vo vašej krajine.
FIGYELMEZ ETÉS! Tartsa a műanyag csomagolóanyagot
!
gyermekétől távol: fulladásveszély!
Ha a talpat nem akarja többé használni, ingyenesen visszaviheti a használt elektromos készülékek újrahasznosító raktárába.
FIGYELMEZTETÉS! A használt elektromos készülékek nem
!
tartoznak a háztartási hulladékokhoz.
FIGYELMEZTETÉS Az elemek különleges hulladéknak
!
minősülnek, és nem szabad a háztartási hulladékban elhelyezni!
186 187
VAR OVÁN Í! Udržujte plastové obaly mimo dosah dětí. Hrozí
!
riziko zadušení!
Pokud již nadále nechcete používat základnu, zanechte ji zdarma na odběrném místě pro použitá elektrická zařízení.
VAR OVÁN Í! Použitá elektrická zařízení nepatří do běžného
!
odpadu.
VAR OVÁN Í! Baterie jsou zvláštním druhem odpadu, který
!
nepatří do běžného směsného odpadu!
VAR OVAN IE! Udržujte plastové obaly mimo dosahu detí.
!
Hrozíriziko udusenie!
Ak naďalej nechcete používať základňu, zanechajte ju zadarmo na odbernom mieste pre použité elektrické zariadenia.
VAR OVAN IE! Použité elektrické zariadenia nepatria do
!
bežného odpadu.
VAR OVAN IE! Batérie sú zvláštnym druhom odpadu, ktorý
!
nepatrí do bežného zmiešaného odpadu!
HUCZSK

JÓTÁLLÁS

A következő jótállás csak abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket a kiskereskedő a fogyasztónak elsőként értékesítette.

ZÁRUKA

Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl tento produkt původně prodejcem prodán zákazníkovi.

ZÁRUKA

Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej bol tento produkt pôvodne predajcom predaný zákazníkovi.
1. Ez a garancia kiterjed minden olyan gyártási- és anyaghibára, ami a vásárlás időpontjában fennállt, vagy ami a termék kiskereskedelmi forgalomban való átvétele után (gyártói garancia) 3 éven belül jelentkezik. Kérjük, ellenőrizze a terméket a teljesség és a gyártási vagy anyaghibák tekintetében, közvetlenül a vásárlás napján vagy a kézhezvétel után. Kérjük mindig őrizze meg a vásárlást igazoló bizonylatot.
2. Hiba esetén ne használja tovább a terméket. A garancia érvényesítésé hez kérjük, vigye el vagy küldje el a terméket az eredeti kiskereskedőnek, aki a terméket eredetileg tiszta és teljes állapotban értékesítette Önnek, és mutassa be az eredeti vásárlási bizonylatot (értékesítési bizonylat vagy számla). Kérjük ne vigye vagy ne juttassa el a terméket közvetlenül a gyártóhoz.
3. A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű használatra, környezeti károkra (víz, tűz, baleset stb.) vagy a normál elhasználódásra vagy a használati útmutatóban foglaltak be nem tartásából eredő károkra. A jótállás nem érvényesíthető abban az esetben, ha a módosításokat és javításokat jogosulatlan személyek végezték el, vagy ha nem eredeti alkatrészeket és tartozékokat használtak.
4. Ez a garancia nem érinti a törvényes fogyasztói jogokat, ideértve a kártérítési követeléseket és a szerződésszegéssel kapcsolatos követeléseket, amelyeket a vevő az eladóval vagy a termék gyártójával szemben érvényesíthet.
188 189
-
1. Záruka se vztahuje na všechny již přítomné výrobní a materiálové vady a na ty, které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let od data nákupu od prodejce, který výrobek původně prodal spotřebiteli (výrobní záruka). V den pořízení nebo ihned po doručení zkontrolujte, zda je produkt kompletní a nepoškozený. Prosíme, vždy si ponechejte váš datovaný doklad o nákupu produktu.
2. V případě poškození produkt okamžitě přestaňte používat. Pro uplatnění záruky je nutné produkt odvézt nebo zaslat původnímu prodejci, který vám jej prodal, v čistém a kompletním stavu a předložit originální doklad o nákupu (účtenka nebo faktura). Prosíme nevozte nebo neposílejte produkt přímo výrobci.
3. Tato záruka nezahrnuje jakákoliv poškození, způsobená nesprávným používáním, vlivem okolního prostředí (voda, oheň, nehody atd.), běžným obnošením a opotřebováním nebo nesplněním pokynů v tomto uživatelském manuálu. Záruka také pozbývá platnosti, pokud byly opravy a úpravy produktu prováděny neautorizovanými osobami nebo byly použity neoriginální díly a příslušenství.
4. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů, včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
1. Záruka sa vzťahuje na všetky už prítomné výrobné a materiálové chyby a na tie, ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajca, ktorý výrobok pôvodne predal spotrebiteľovi (výrobná záruka). V deň nadobudnutia alebo ihneď po doručenie skontrolujte, či je výrobok kompletný a nepoškodený. Prosíme vždy si ponechajte váš datovaný doklad o nákupe produktu.
2. V prípade poruchy produkt okamžite prestaňte používať. Pre uplatnenie záruky je nutné produkt odviezť alebo zaslať pôvodnému predajcovi, ktorý vám ho predal, v čistom a kompletnom stave a predložiť originálny doklad o nákupe (účtenka alebo faktúra). Prosíme nevozte alebo neposielajte produkt priamo výrobcovi.
3. Táto záruka nezahŕňa akákoľvek poškodenia, spôsobená nesprávnym používaním, vplyvom okolitého prostredia (voda, oheň, nehody atď.), bežným obnošením a opotrebovaním alebo nesplnením pokynov v tomto užívateľskom manuáli. Záruka neplatí tiež ak boli úpravy a opravy vykonávané neautorizovanými osobami alebo pri použití neoriginálnych dielov a príslušenstva.
4. Táto záruka sa nevzťahuje na obmedzenie alebo na iné vplyvy zákonných práv spotrebiteľa, zahŕňajúci nároky z porušenia práva s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré môže mať kupujúci voči predávajúcemu alebo výrobcovi produktu.
HUCZSK
CLOUD Z i-SIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

HOMOLOGACIÓN

Cloud Z i-Size UN R129 Tamaño: 45-87 cm Peso: Hasta 13 kg
APRECIADO CLIENTE,
Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Cloud Z i-Size. Le aseguramos que, en el desarrollo de la silla de seguridad infantil, nuestra mayor prioridad ha sido la seguridad, el confort y la practicidad. Este producto ha sido fabricado bajo un especial control de calidad y cumple con los más estrictos estándares de seguridad.
CARO CLIENTE!
Agradeçemos-lhe pela sua escolha em adquiri uma CYBEX CLOUD Z i-Size. Asseguramos que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a prioridade no processo de desenvolvimento deste produto. O produto foi desenvolvido sob um controlo de qualidade superior que cumpre com as mais rigorosas normas de segurança.
¡ATENCIÓN! Para una protección adecuada de su hijo, es
!
esencial usar e instalar la silla de coche de acuerdo con las

HOMOLOGAÇÃO

Cloud Z i-Size
ECE-LABEL
190 191
UN R129 Altura: 45-87 cm Peso: Até 13 kg
instrucciones proporcionadas en este manual.
NOTA:
Conserve este manual de instrucciones guardándolo en el
espacio creado a este efecto debajo del asiento.
NOTA:
El reductor protege a su hijo. Se debe utilizar hasta que su hijo
alcance los 60 cm.
NOTA:
Debido a los requisitos específicos de cada país (por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad), las características de los productos pueden variar en apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimientos no afectan al correcto funcionamiento del producto.
Si elige un asiento de coche infantil con clip de sensor de seguridad, tenga en cuenta el capítulo especial “SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP”. Para más información sobre la función de sensor de seguridad, vea el manual adjunto.
ATE NÇÃO! Para assegurar uma proteção eficaz da criança é
!
essencial que utilize o Idan I-Size da GB como descrito neste manual.
AVI SO!
Guarde este manual de instruções no seu devido lugar - por
debaixo da cadeira da CYBEX CLOUD Q para futuras consultas.
AVI SO!
O redutor para recém nascidos protege a criança. Deve ser
utilizado até aos 60 cm.
AVI SO!
Devido aos requisitos especificos de cada pais (ex cor da etiqueta presente na cadeira auto) as características a nivel visual poderão variar. Contudo estas situações não afectam o correto funcionamento do produto.
Se escolher uma cadeirinha de bebé com o SensorSafe clipe, consulte o capítulo separado “AMARRAR COM SISTEMA DE CI NTO-ARNÊS E CLIPE”. Para mais informações sobre a função do SensorSafe, consulte o manual em anexo.
ESPT
PT
CONTEÚDOCONTENIDOES
HOMOLOGACIÓN.................................................................................................. 190
PROTECTING THE VEHICLE .............................................................................194
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ................................................. 196
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO .......................................................................198
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ ............................................................................. 200
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ..............................................................202
ABRIR LA CAPOTA ................................................................................................. 202
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ......................................................................204
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP .......................................... 206
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP .......................................... 208
CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE ......................... 212
CÓMO CAMBIAR LA BATER ÍA ..........................................................................224
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE
SEGURIDAD ............................................................................................................ 226
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES .......................................... 230
FUNCIÓN DE ROTACIÓN ....................................................................................232
CORRECTA SUJECIÓN DEL BEBÉ ................................................................234
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA ...................................................... 234
LIMPIEZA .................................................................................................................... 238
CUIDADO DEL PRODUCTO .............................................................................. 240
AJUSTE DE LA POSICIÓN DE RECLINADO ............................................... 242
TRAVEL SYSTEM .....................................................................................................244
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE? ........................................ 244
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO ..................................................... 244
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO ...............................................................................246
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS ...........................................................................248
GARANTÍA .................................................................................................................. 250
HOMOLOGAÇÃO ................................................................................................... 190
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ...........................................................................195
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ........................................................ 197
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL .......................................................................199
SEGURANÇA PARA O BEBÉ..............................................................................2 01
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ................................................................. 203
AJUSTAR A CAPOTA .............................................................................................. 203
ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA ......................................................... 205
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTOARNÊS E CLIPE ........................ 2 07
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTOARNÊS E CLIPE ........................ 209
COLOCAR O OVINHO NA BASE .....................................................................213
COMO MUDAR A BATER IA ................................................................................225
INSTALAR O OVINHO COM O CINTO DE SEGURANÇA
DO AUTOMÓVEL .................................................................................................... 227
AJUSTAR PROTETORES LATERAIS.................................................................231
FUNÇÃO DE ROTAÇÃO ....................................................................................... 233
SEGURAR CORRETAMENTE O BEBÉ .......................................................... 235
INSTALAR CORRETAMENTE O OVINHO ..................................................... 235
LIMPAR ........................................................................................................................ 239
CUIDADOS A TER COM O PRODUTO .......................................................... 241
REGULAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO ...................................................243
TRAVEL SYSTEM .....................................................................................................245
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE ................................................... 245
INFORMAÇÃO DO PRODUTO .......................................................................... 245
DURABILIDADE DO PRODUTO ........................................................................ 247
RECICLAGEM ..........................................................................................................249
GARANTIA .................................................................................................................. 251
192 193
ESPT

PROTECTING THE VEHICLE

Los asientos de algunos vehículos confeccionados con materiales delicados (como terciopelo o piel) pueden sufrir marcas de uso o decoloración como consecuencia del uso de la silla de seguridad. Esto se evita poniendo, por ejemplo, una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad. El uso de las guías ISOFIX proporcionadas protegerá aún más el asiento del coche. Para instalación, revise el capítulo:
„INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON BASE“. En este manual
también encontrará instrucciones de limpieza. Es esencial seguirlas antes de utilizar su silla de seguridad por primera vez.
194 195

PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL

Ao utilizar cadeiras de sergurança no automóvel poderão aparecer algumas marcas de desgaste e/ou descoloração nos tecidos dos assentos mais delicados (ex: veludo, pele, etc.) Para evitar que isto passe poderá colocar uma manta ou toalha debaixo da cadeira. As guias de ISOFIX vão proteger o assento do automóvel. Para instalação ver capitulo: “CONECTAR OVINHO COM BASE ISOFIX”. Consulte também as nossas instruções de limpeza. É essencial que siga as indicações antes da primeira utilização.
ESPT

CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO

Este es un sistema de retención infantil i-Size. Está aprobado de acuerdo a la normativa No.129, para su uso en los asientos de vehículos compatibles con i-Size, según lo indicado por los fabricantes de vehículos en el manual de instrucciones del vehículo. Si su vehículo no dispone de asientos i-Size, compruebe en la lista de compatibilidad incluida o en www.cybex-online.com si se puede instalar en su vehículo. Alternativamente, la silla de coche puede instalarse en el asiento delantero del vehículo con el cinturón automático de 3 puntos de acuerdo con la norma ECE R16.
¡ATENCIÓN! No debe combinar la silla de coche i-Size
!
o la base i-Size con otros sistemas. La garantía expira automáticamente si se modifica el producto.
Compruebe siempre antes de comprar la silla de seguridad infantil i-Size que puede ser instalada correctamente en su vehículo. La correcta instalación se puede hacer tanto mediante la Base i-Size, como ISOFIX o con el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
196 197

POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL

Trata-se de um sistema de retenção I-Size. Este ovinho, está homolo­gado de acordo com a R 129, para utilização nos lugares do automóvel “compatíveis com I-Size” indicados pelo fabricante, no manual de instruções do automóvel. Se o seu automóvel não possuir uma posição de assento i-Size veja por favor a lista de compatibilidades presente em www.cybex-online.com. Alternativamente o ovinho pode ser intalado no sentido inverso à marcha preso com cinto de 3 pontos de acordo com a UN R16.
ATENÇÃO! Não deverão ser feitas combinações entre a
!
cadeira auto i-Size ou base i-Size com outros sistemas. A garantia expira automáticamente se algo, no produto sofrer mudanças.
Verifique sempre antes de adquirir uma cadeira I-Size, se esta ode ser instalada de forma adequada no seu automóvel. Uma instalação correcta pode ser feita, utilizando a base I-Size, ISOFIX no sistema ou o sitema de cintos de três pontos do automóvel.
ESPT

SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO

SEGU RANÇA NO AUTOMÓVEL

¡ATENCIÓN! No utilice nunca la silla de seguridad con el
!
airbag frontal activado. Esta advertencia no se refiere a los airbags laterales.
¡AVISO!
La mayoría de airbags frontales se expanden de forma
explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño.
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben estar
!
siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice. En caso de frenado de emergencia o accidente, una silla de seguridad no asegurada puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo.
Para garantizar la mayor seguridad para todos los pasajeros asegúrese de que ...
• Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en posición vertical.
• Si instala la silla de seguridad en el asiento del copiloto, el asiento del vehículo está en la posición más atrasada.
• proteja adecuadamente todos los objetos que puedan causar lesiones en caso de accidente.
• que la hebilla del cinturón del coche no alcanza al recorrido del cinturón. En caso de duda, contacte con la tienda o con el fabricante de la silla de coche.
• Todos los pasajeros van debidamente asegurados con el cinturón de seguridad.
198 199
ATE NÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco da frente
!
com o airbaig activo. Isto não se aplica aos airbags laterais.
AVI SO!
O air-bag expande de forma violenta e poderá provocar danos
ou mesmo a morte.
ATE NÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre correta-
!
mente seguras no automóvel mesmo quando não está a ser utilizado. Em caso de travagem ou acidente uma cadeira que não esteja segura poderá causar danos a si e aos passageiros.
Para garantir a melhor segurança possível para todos os passageiros assegure-se que...
• o encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical.
• quando instala o ovinho no assento da frente este está ajustado o mais para a frente possível.
• que segura apropriadamente todos os objectos, pois em caso de acidente, podem provocar lesões.
• A fivela do cinto do automóvel não deverá nunca alcançar a parte inferior da guia do cinto. Em caso de dúvida contacte o ponto de venda ou o fabricante do automóvel.
• todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança.
ESPT
Loading...