Cybex CLOUD Z i-SIZE operation manual

CLOUD Z i-SIZE
UN R129, 45 -87cm, ma x. 13 kg
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia
1
option A
2
6A5A
3
A
B
C
7A 8A
4
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
64 | CONTENU
65 | SPIS TREŚCI
122 | TARTALOM
maksymalnej ochrony i komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
option B
5B 7B
6B
11
123 | OBSAH
123 | OBSAH
180 | CONTENIDO
181 | CONTEÚDO
ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de
su niño, es imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATE NÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções.
2 3
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
CLOUD Z i-SIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE-LABEL
4 5

ZULASSUNG

Cloud Z i-Size UN R129 Größe: 45-87 cm Gewicht: bis 13 kg

HOMOLOGATION

Cloud Z i-Size UN R129 Size: 45-87 cm Weight: up to 13 kg

OMOLOGAZIONE

Cloud Z i-Size UN R129 Altezza: 45-87 cm Peso: fino a 13 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Cloud Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist
!
es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS!
Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach unten am Kindersitz auf.
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Durch länderspezifische Anforderungen (z. B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können äußere Produktmerkmale variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GU RTSYSTEM U ND CLIP“. Weitere Informationen zur Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden Bedienungsanleitung.
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you very much for purchasing the Cloud Z i-Size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
WARNING! For proper protection of your child, it is essential
!
to use and install the car seat according to the instructions given in this manual.
NOTE!
Please always have the instruction manual at hand and store it in
the dedicated slot under the car seat.
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTE!
Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product.
If you choose an infant car seat with SensorSafe clip please note the separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP”. For more information about the function of SensorSafe please see the manual enclosed.
Grazie per avere scelto Cloud Z i-Size. Le assicuriamo che nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, la confortevolezza e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato realizzato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo
!
bambino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
NOTA BENE!
conservarle nell’apposito scomparto sotto il seggiolino.
NOTA BENE!
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.
NOTA BENE!
caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare il capitolo a parte “LEGARE CON I L SISTEMA DI IMBRACATURA E FERMAGLIO”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe, guardare il manuale allegato.
Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni e
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune
DEENIT
INHALT CONTENT ARGOMENTIDE
ZULASSUNG ..................................................................................................................4
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .........................................................................8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............................................................10
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................................................................................12
SICHERHEIT FÜR DAS BABY...............................................................................14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ................................................................... 16
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ......................................................... 16
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...........................................................18
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM .......................................................20
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP .................................22
VERWEN DUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS .........................................26
BATTERIEWECHSEL ................................................................................................38
BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT ..................40
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ....................................................44
DREHFUNKTION ........................................................................................................46
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .......................................................48
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...................................... 48
ENTFERNEN DES BEZUGES ...............................................................................50
REINIGUNG .................................................................................................................52
PFLEGE ..........................................................................................................................54
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION ..................................................................56
REISESYSTEM .............................................................................................................58
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..................................................................58
PRODUKTINFORMATION.......................................................................................58
PRODUKTLEBENSDAUER ....................................................................................60
ENTSORGUNG ...........................................................................................................62
GARANTIEBESTIMMUNGEN ................................................................................64
EN
HOMOLOGATION .........................................................................................................4
PROTECTING THE VEHICLE ...................................................................................9
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ..........................................................11
SAFETY IN THE VEHICLE .......................................................................................13
SAFETY FOR THE BABY .........................................................................................15
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE.............................................................17
ADJUSTING THE SUN CANOPY .........................................................................17
ADJUSTING TO BODY SIZE ..................................................................................19
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ...........................................................21
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ..................................... 23
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE .................................27
HOW TO CHANGE BATTERY ...............................................................................39
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ................... 41
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .............................................................45
ROTATION FUNCTION ............................................................................................. 47
CORRECT SECURING OF YOUR BABY .........................................................49
CORRECT INSTALLATION OF THE I NFANT CAR SEAT ............................49
REMOVING THE COVER ........................................................................................51
CLEANING ....................................................................................................................53
PRODUCT CARE ........................................................................................................55
ADJUSTING THE RECLINING POSITION ........................................................57
TRAVEL SYSTEM ........................................................................................................59
WHAT TO DO AFTE R AN ACCIDENT ................................................................59
PRODUCT INFORMATION .....................................................................................59
PRODUCT LIFESPAN ............................................................................................... 61
DISPOSAL .....................................................................................................................63
WARRANTY ..................................................................................................................65
IT
OMOLOGAZIONE ........................................................................................................4
PROTEZIONE VEICOLO ............................................................................................9
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ..........................................................11
SICUREZZA NELL’AUTO .........................................................................................13
SICUREZZA PER IL BAMBINO ............................................................................ 15
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ................................. 17
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA ................................................................. 17
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ........................................19
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTUR E ................................................21
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ..............................23
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE .................................................. 27
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA .....................................................................39
INSTALLAZIONE TRAMITE LA CINTURA DEL VEICOLO ..........................41
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI...........................................................45
FUNZIONE ROTAZIONE .........................................................................................47
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ......................................49
INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO ........................................49
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ......................................................................51
PULIZIA ...........................................................................................................................53
CURA DEL PRODOTTO...........................................................................................55
REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE .........................................57
SISTEMA DA VIAGGIO.............................................................................................59
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ..................................................59
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ...................................................................... 59
DURATA DEL PRODOTTO ......................................................................................61
SMALTIMENTO ............................................................................................................63
GARANZIA ..................................................................................................................... 65
6 7
DEENIT

ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS

An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Kapitel:
„VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“. Ferner weisen wir
in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
8 9

PROTECTING THE VEHICLE PROTEZION E VEICOLO

Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further protect the vehicle seat. For installation see chapter: „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE“. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat.
L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX in dotazione contribuisce a proteggere ulteriormente il sedile della vettura. Per l’installazione vedere il capitolo: “INSTALLAZIONE DE L SEGGIOLINO CON LA BASE”. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
DEENIT

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG

Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach der Regulierung Nr. 129 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten Typenliste, oder auf www.cybex-online.com, ob der Einbau erlaubt ist. Alternativ kann die Babyschale auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem automatischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist.

CORRECT POS ITION IN THE VEHICLE LA POSIZ IONE CORRETTA NELL’AUTO

This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved according to Regulation No.129, for use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or www.cybex-online.com whether the installation is allowed. Alternatively the infant car seat may be installed on forward facing car seats equipped with a 3-point automatic belt system according to UN R16.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo la norma N.129, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del veicolo. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, vi preghiamo di verificare l’elenco allegato o meglio le liste di compatibilità più aggiornate nel nostro sito www.cybex-online.com per verificare se l’installazione è permessa. In alternativa il seggiolino può essere installato su altri sedili della vettura rivolti nel senso di marcia e dotati di cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo la norma ECE R16.
DEENIT
WARNING! The i-Size infant car seat must not be combined
!
with other systems and be used. The warranty expires as soon
WARNUNG! Die i-Size Babyschale darf nicht mit anderen
!
Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung erlischt, sobald etwas verändert wird.
Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich die Babyschale ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein ordnungsgemäßer Einbau kann entweder mittels i-Size Basis über das ISOFIX-System, oder den 3-Punkt Gurt des Fahrzeuges erfolgen.
10 11
as something is changed.
Always check before buying the i-Size infant car seat whether the seat can be properly installed in your vehicle. Proper installation can be done either by using the i-Size base via ISOFIX on the system or by using the 3-point belt system of the vehicle.
ATTENZIONE! Il seggiolino i-Size non può essere usato in
!
combinazione con altri sistemi. In caso di modifiche la garanzia si annulla automaticamente.
Prima dell’acquisto del seggiolino i-Size verificare la compatibilità e che possa essere installato correttamente nella vostra vettura. L’installazione corretta avviene con l’uso della base i-Size, con ISOFIX, oppure allaccinado il seggiolino con la cintura a 3 punti dell’auto.

SICHERHEIT IM FAHRZEUG

WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem
!
Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
HINWEIS!
Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig
und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch
!
dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• das Fahrzeug-Gurtschloss nicht in den Bereich der Gurtführung reicht. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller des Kindersitzes.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
12 13

SAFETY IN THE VEH ICLE SICUREZZA NELL’AUTO

WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an
!
activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
NOTE!
The large-volume front airbag expands explosively and may
cause your child serious injury or even death.
WARNING! The car seat and the base must always be
!
secured correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• that the car buckle is not reaching all the way to the belt routing. In case of doubt contact the retailer or manufacturer of the car seat.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
!
anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
NOTA BENE!
apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche letali, al bambino.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è indispensabile verificare che…
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore,
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di
• che la fibbia della cintura dell’auto non raggiunga l’altezza delle
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni, con
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre
!
fissati correttamente nell’auto anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore.
verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
incidente siano fissati in modo adeguato.
guide del seggiolino. Se in dubbio, contattare il rivenditore o il produttore.
DEENIT
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten.
!
Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Fahrzeuggurt an.
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The
!
forces released in a collision are way too high for any person to hold on to the baby. Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt.
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell’auto
!
in movimento. In caso di incidente le forze d’urto sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
DEENIT

SICHERHEIT FÜR DAS BABY

WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten
!
Gurtsystem an.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
!
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale erhitzen
!
sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
14 15

SAFETY FOR THE BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO

WARNING! Always strap your child with the integrated
!
harness system.
WARNING! Please never leave your baby unattended in a
!
vehicle.
Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order to relieve pressure from his or her spine. Take breaks during longer car journeys for this purpose. Also ensure that you do not leave your baby for too long in the infant car seat even when not in the vehicle.
WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up
!
in the sun. Your baby can suffer burns from this. Protect your baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth over the seat).
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di
!
cinture integrato.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
!
veicolo.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino sollevandolo ogniqualvolta possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale. Allo scopo prevedete delle soste durante il viaggio. Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel seggiolino anche durante i tragitti non in automobile.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono
!
a surriscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
B
A

EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS Sie können den Tragebügel (1) in 3 Positionen einrasten lassen:

A:
Fahrzeug- und Trageposition.
B:
Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C:
Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des
Fahrzeugs.

ADJUSTING TH E CARRYING HANDLE REGOLAZ IONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO You can lock the carrying handle (1) in place in 3 positions:

A:
Carrying/Driving-Position.
B:
For placing the baby in the seat.
C:
For a safe stand on a level surface outside the vehicle.
Il maniglione di trasporto (1) può essere regolato in 3 posizioni:
A:
Posizione di trasporto/di viaggio.
B:
Posizione per l’inserimento del bambino nel seggiolino.
C:
Posizione di appoggio sicuro su superficie piana al di fuori dell’auto.
DEENIT
C
1
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des
!
Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
WARNING! In order to prevent the seat from tipping over
!
during carrying, check whether the carrying handle (1) is locked in place in carrying position A.
• To adjust the carrying handle (1), simultaneously press the left and right buttons (2).
• Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards while pressing buttons (2) until it automatically locks in place in the desired position.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante
!
il trasporto assicuratevi sempre che il maniglione (1) sia bloccato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare il manglione di trasporto (1) premere contemporanea- mente i due pulsanti (2).
• Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o all’indietro, mantenendo contemporaneamente premuti i pulsanti (2), fino a quando si blocca automaticamente nella posizione desiderata.
2

EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS

Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
16 17

ADJUSTING TH E SUN CANOPY REGOLAZ IONE DELLA CAPOTTINA

Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
4
3
MAX.
5
18 19
Anpassen der Kopfstütze Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (3) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Überprüfen Sie die Höhe der Schultergurte: Positionieren Sie den Schultergurt bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt unterhalb der Schulter Ihres Kindes.
• Ziehen Sie den Verstellgriff (4) nach oben, um die Kopfstütze (3) zu entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen.
HINWEIS!
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Ab 61cm (ca. 3 Monate) sollte die Neugeboreneneinlage (5) aus der Babyschale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen. Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage (5) öffnen und entfernen Sie die Schulterpolster. Anschließend entfernen Sie die Neugeboreneneinlage und bringen die Schulterpolster erneut an den Schultergurten an.

ADJUSTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA

NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTE!
The headrest (3) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions that can be set.
• The headrest has to be adjusted in a way that the distance between the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm (approx. 2 fingers width).
• Check the height of the Harness Straps: Position the Harness Straps at or just below the child‘s shoulders for rear-facing use.
• Pull the adjustment handle (4) upwards to unlock the headrest (3). Now you can adjust the headrest.
NOTE!
The shoulder belts are firmly connected to the headrest and do
not have to be adjusted separately.
Removing the Newborn Inlay Rimuovere gli inserti
The newborn inlay (5) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn inlay (5) open and remove the shoulder pads. Then remove the newborn inlay and place the shoulder pads back on the shoulder belts.
NOTA BENE!
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.
NOTA BENE!
bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può essere fissato in 11 (undici) posizioni diverse.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra le
• Controllare l’altezza delle cinture: posizionarle all’altezza delle spalle
• A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (4) per sbloccare il
NOTA BENE!
devono essere regolate separatamente.
L’inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il bambino ha superato i 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio di seduta. Per togliere l’inserto neonato (5) aprire e rimuovere i cuscinetti delle cinture per le spalle. Rimuovere il riduttore e mettere nuovamente i cuscinettu sulle cinture per le spalle.
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
Il poggiatesta (3) garantisce la protezione ottimale per il
spalle del bambino e la base del poggiatesta sia al massimo 2 cm (ovvero circa lo spessore di due dita).
del bambino o appena al di sotto, per l’uso contro il senso di marcia.
poggiatesta (3). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta.
Le cinture per le spalle sono fissate al poggiatesta e non
DEENIT
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS!
8
6
10
7
9
11
20 21
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.

STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTUR E NOTE!

Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE!
Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).
• Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
NOTE!
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTA BENE!
oggetti rigidi. Le cinture per le spalle (6) sono fissate al poggiatesta e non devono
essere regolate separatamente.
• Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di regolazione centrale
NOTA BENE!
cuscinetti(8).
• Slacciare le cinture dalla fibbia (9) premendo con forza il pulsante
NOTA BENE!
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle del bambino.
• Unire tra loro le due linguette (10) ie inserirle nella fibbia centrale (9)
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (11) per
NOTA BENE!
spalle (6) devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente in
Verificare che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri
(7) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l’alto.
Tirare sempre agendo sulle cinture (6) non sui
rosso.
Assicuratevi che le cinture (6) non siano attorcigliate.
dove si bloccano con un sonoro “CLICK”.
stringere le cinture per le spalle (6) fino a farle aderire perfettamente al corpo del bambino.
Per garantire la massima protezione le cinture per le
DEENIT

ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP

Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden.
Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem. Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
• Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen ihn von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
• Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
8
6
7
22 23
9
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter Reihenfolge durch.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS!
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
• Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.

STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IM BRACATURA E CLIP

This chapter only applies for car seats that are equipped with the SensorSafe clip at point of sales or are upgraded with a separate SensorSafe clip.
The SensorSafe clip is attached to the harness system of the seat. Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness system. For installation of both parts please proceedas follows:
• Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back to front through the upper slot of the clip.
• Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order. Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
NOTE!
Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8). Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
• Open the clip by pressing the release button and pulling both parts apart.
Questo capitolo si applica solamente a seggiolini che sono forniti di Clip SensorSafe presso il punto vendita o che sono aggiornati con una Clip SensorSafe separata.
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino. Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di imbracatura. Per l’nstallazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
• Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e accompa- gnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore della clip.
• Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al davanti nella fessura inferiore.
NOTA BENE!
nel proprio posto prima di usare il seggiolino.
NOTA BENE!
duri.
Le cinture delle spalle (6) sono attaccate saldamente al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
• Allentare le cinture delle spalle (6) premendo il pulsante per la
NOTA BENE!
imbottiture delle cinture (8).
• Slacciare la fibbia della cintura (9) premendo fermamente il pulsante
• Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe
Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente
Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti
regolazione sul regolatore centrale (7) e tirando su simultaneamente entrambe le cinture delle spalle.
Tirare su sempre le cinture delle spalle (6) e non le
rosso.
le parti.
DEENIT
NOTE!
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
• Schieben Sie den geschlossenen Clip nach unten in Richtung des Gurtschlosses.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
6
10
9
11
24 25
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
• Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Fasten the clip with an audible „CLICK“.
• Push the closed clip down toward belt buckle.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
• Position the clip right under the shoulder pads.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
attorcigliate.
• Porre il bambino nel seggiolino.
• Porre le cinture delle spalle (6) direttamente sulle spalle del
• Porre entrambe le lingue della fibbia (10) insieme e bloccarle al
• Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
• Spingere in giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.
• Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale (11) in modo
• Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
NOTA BENE!
strettamente possibile, in modo che il seggiolino offra una protezione ottimale.
Assicurarsi che le cinture delle spalle (6) non siano
bambino.
proprio posto nella fibbia della cintura (9) con un “CLIC” udibile.
da stringere le cinture delle spalle (6) fino a che non si adattino al corpo del bambino.
Le cinture delle spalle (6) devono adattarsi al corpo il più
DEENIT
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS Vor der ersten Verwendung
WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der
!
Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator funktioniert.
Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Abschnitt: „Einstellen des Stützfußes“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
Einbau der Basis
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
HINWEIS!
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen
13
12
26 27
Sie bitte anhand der Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
HINWEIS!
Die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen (13) in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (12) dauerhaft einhängen.
HINWEIS!
Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den
Kindersitz.

CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE IN STALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE Before first use Prima del primo utilizzo

WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is
!
mandatory to remove the plastic lock.
There will be a characteristic warning signal audible till the base is installed correctly (see section: „Adjusting the load leg“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is removed and there is no noise, you have to change the battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Installation of the base Installazione della base
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,
please check the typelist attached to the product.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (12) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (12) of your vehicle are difficult to access, you should use the ISOFIX insert guides (13) that fix on the ISOFIX attachment points (12) permanently.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat. NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al
ATTENZIONE! Perchè l’indicatore acustico possa funzionare è
!
necessario rimuovere il blocco in plastica.
Si udirà un segnale di avviso caratteristico fino a quando la base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo: “Regolazione del piede di supporto”).
NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il blocco di trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario cambiare le batterie (vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE LE BATTERIE“).
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size, verificate nell’elenco allegato al prodotto.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (12) sono due anelli metallici per ciascun sedile, posizionati tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (12) della vettura sono difficili da raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (13) fornite in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio ISOFIX (12).
seggiolino.
DEENIT
12
21
14
15
16
17
• Klappen Sie immer den Stützfuß (14) aus, bis er vorne einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (15). Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (16) und (17) gleichzeitig und ziehen Sie die ISOFIX-Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX-Konnektoren (15) müssen hörbar an den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (12) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (18) muss an den beiden ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis diese fest und möglichst vollflächig anliegt.
HINWEIS!
Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis verspannt
diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeugs.
• Always fold out the load leg (14) until it locks.
• Release the lock of the ISOFIX connectors (15). Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (16) and (17) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (15) have to lock into the ISOFIX anchorage points (12) with an audible click.
• Make sure that the base stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (18) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest.
NOTE!
Moving the base sideways will further brace the base with the
backrest.
• Portare in posizione il piede di supporto (14) fino a quando si blocca.
• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (15). Entrambi i fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (16) e (17) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (15) devono agganciarsi saldamente ai punti di ancoraggio ISOFIX (12) con un sonoro “click”.
• Verificate che il seggiolino sia fissato saldamente cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L’indicatore di sicurezza verde (18) deve essere ora chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE!
si trova perfettamente allineata con esso.
Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando
18
28 29
DEENIT
Einstellen des Stützfußes
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (14) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (19) am
14
20
19
30 31
Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (20) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei hört der charakteristische Ton auf.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst vollflächig auf
dem Fahrzeugsitz aufliegt.
WARNUNG! Der Stützfuß (14) muss immer direkten
!
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein. Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
Adjusting the load leg Regolazione del piede d’appoggio
Make sure that the load leg (14) is fixed in the forward position. Push the adjustment button (19) upwards on the load leg and press it to pull the load leg. Pull the load leg (14) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The load leg indicator (20) on the base will show GREEN and the characteristic noise will stop.
NOTE!
Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat.
WARNING! The load leg (14) must always be in direct contact
!
with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the load leg. If there are storage compartments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
Verificare che il piede di supporto (14) sia fissato nella posizone davanti. Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (19) sul piede di supporto e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di supporto (14) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A questo punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto (20) sulla base mostrera il colore VERDE e il caratteristico suono si stopperà.
NOTA BENE!
del sedile dell’auto.
Verificare che la base sia ben appoggiata sulla superficie
ATTENZIONE! Il piede di supporto (14) dev’essere sempre a
!
contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura.
DEENIT
Ausbau der Basis aus dem Fahrzeug
15
16
17
19
32 33
• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (15) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (16) und (17) und ziehen diese aus den Einführhilfen.
• Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus.
• Schieben Sie die Konnektoren (15) in die Ausgangsposition zurück.
• Durch Drücken der Verstelltaste (19) können Sie den Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen.
Removing the base from the vehicle Disinstallazione della BASE dall’auto
Unlock both ISOFIX connectors (15) through pushing the buttons (16) and (17) simultaneously and pull them out of the ISOFIX
connect guides.
• Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
• Push the connectors (15) back into the original position.
• By pressing the adjustment button (19) you can push back the load leg into its original position and then fold it back to save space.
• Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (15) premendo simultaneamente i pulsanti (16) e (17) ed estrarli dalle guide ISOFIX.
• Estrarre la Base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• Spingere i connettori (15) per farli rientrare nella posizione originaria.
• Premendo il pulsante di regolazione (19) è possibile fare rientrare il piede di supporto nella posizione originaria, quindi ripiegarlo per salvare spazio.
DEENIT
24
21
Befestigung der Babyschale auf der Basis HINWEIS!
Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von
Fremdkörpern ist.
HINWEIS!
Achten Sie vor der Installation der Babyschale darauf, dass die Basis sich entweder in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition oder der Einstiegsposition befindet (siehe Kapitel „DREH FUNKTION“). Die kleinen Dreiecke auf der Basis helfen Ihnen, die richtige Position zu finden.
Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base NOTE!
Make sure that the surface of the base is clear of free objects.
NOTE! Before installing the seat take care that the base is either turned in the authorized position for driving or in boarding position (see chapter „ROTATION FUNCTION”). Small triangles on the base will help you to find the correct position.
NOTA BENE!
completamente libera da qualsiasi oggetto.
NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia girata nella posizione autorizzata per la guida o in posizione di imbarco (vedere il capitolo “FUNZIONE DI ROTAZIONE”). Dei piccoli triangoli sulla base ti aiuteranno a trovare la posizione corretta.
Assicuratevi che la superficie della base sia
DEENIT
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der Fahrzeugposition A befindet und das Kind mit dem integrierten Gurtsystem gesichert, sowie die Basis korrekt im Fahrzeug installiert wurde. Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (21) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln.
23
22
34 35
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (22) an der Basis GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Die Babyschale kann auch in der Einstiegsposition auf der Basis verriegelt werden (siehe Kapitel „DREH FUNKTION“). Gehen Sie hierzu wie oben beschrieben vor und drehen anschließend die Babyschale, bis sie entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtet mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet. Kontrollieren Sie anschließend, ob Basisindikator (22) und Fahrtrichtungsindikator (23) an der Basis GRÜN zeigen. Sollten nicht beide Indikatoren GRÜ N zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITE NPROTEKTOREN“).
Make sure that the carrying handle is fixed in carrying position A, the child is secured with the integrated harness system as well as ensure the correct installation of the base in the vehicle. Place the car seat in rearward facing position on the base. Please ensure that both locking bars (21) lock with an audible „CLICK“. Check whether the base indicator (22) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, the car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Alternatively the infant car seat may be attached to the base in boarding position (see chapter „ROTATION FUNCTION”). Proceed as mentioned above and then rotate the infant car seat until it is oriented rearward facing and locks with an audible „CLICK“. Check whether the base indicator (22) and the driving direction indicator (23) on the base are GREEN. If not both the indicators are GREEN, the car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Verificare che il maniglione di trasporto sia fissato nella posizione di trasporto A e che il bambino sia bene allacciato con le cinture di sicurezza. Collocare il seggiolino sulla base, rivolto contro il senso di marcia. Verificare che entrambe le barre (21) siano ben fissate, dovrete udire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l’indicatore (22) sulla base sia di colore VERDE. Se l’indicatore non è di colore VERDE, il seggiolino non è fissato correttamente. Se necessario, ripetere il procedimento.
Alternativamente il seggiolino auto può essere installato nella base nella posizione di utilizzo (vedi il capitolo „FUNZIONI ROTAZIONE”). Procedere come anticipato e ruotare il seggiolino auto fino a quando è portato della corretta posizione contraria al senso di marcia e si può udire il „CLICK“ del blocco di sicurezza. Controllare che sia l’indicatore sulla base (22) e l’indicatore sulla gamba d’appoggio (23) sono VERDI. Se entrambi gli indicatori non sono VERDI, il seggiolino auto non è assicurato. Se necessario, ripetere il procedimento.
Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
Ausbau Removal Rimozione del seggilino HINWEIS!
Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen
26
25
36 37
zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITEN PROTEKTOREN“).
Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (25) und ziehen Sie die obere Entriegelungstaste (26) nach oben, um die Babyschale von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Basisindikator zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten
(25) und (26) loslassen und die Babyschale von der Basis abheben.
NOTE!
To prevent damage to your car and the car seat, the side protector should be folded back before removing the car seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Press the green release button (25) and pull the upper release button (26) up to unlock the infant car seat from the base. Tilt the seat a little. The base indicator now shows RED. Now you can release the unlocking buttons (25) and (26) and lift the infant car seat off the Base.
NOTA BENE!
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (23) prima di togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
Premere il pulsante di rilascio centrale (25) e contemporaneamente uno dei pulsanti di rilascio laterali (26) per sbloccare il seggiolino dalla base. Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore sulla base ora è di colore ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco (25) e (26) e sollevare il seggiolino dalla Base.
Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
DEENIT

BATTERIEWECHSEL

Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte: Consider the following points for changing the battery:
• Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
• Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs CR2032.
• Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte.
• Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus.
• Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte Stellen oder Risse aufweisen.
• Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige Batterien.
• Achten Sie auf die richtige Polung (+/-).
Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht richtig installiert ist.
38 39

HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUI RE LA BATTE RIA

Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria:
• Keep all batteries out of reach of children.
• Only use the recommended type CR2032 batteries.
• An empty battery always has to be removed in order to protect the product from escaping liquids.
• Never expose this product or the battery to fire.
• Do not use old batteries or batteries that show signs of leakage or cracks.
• Use only high-quality new batteries.
• Pay attention to the correct polarity (+/-).
To change the battery you have to open the compartment located at rear of the load leg with a screw driver. After changing the battery it is mandatory to close this compartment again and the characeristic warning signal is audible if the load leg isn‘t installed correctly.
• Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini.
• Raccomandiamo l’utilizzo delle sole batterie tipo CR2032.
• La batteria esaurita deve essere sempre rimossa per proteggere il prodotto da eventuali liquidi.
• Non esporre mai il prodotto o le batterie alle fiamme.
• Non utilizzare vecchie pile o pile che mostrino segni di usura o rottura.
• Utilizzare solo pile nuove e di alta qualità.
• Prestare attenzione a posizionare le pile con la giusta polarità (+/-).
Per cambiare la batteria dovete aprire il compartimento localizzato nello spazio posteriore della gamba d’appoggio con l’utilizzo di un cacciavite. Dopo aver cambiato la batteria è obbligatorio richiudere lo scomparto ed è necessario udire il caratteristico suono di avverimento se la gamba non è stata installata in modo corretto.
DEENIT
27
1
31
29
30
28

BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT

Einbau
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der Fahrzeugposition A eingerastet ist.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers (27) parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
• Legen Sie den Beckengurt (28) in die blauen Gurtführungen (29) an beiden Seiten der Babyschale ein.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss (30) ein.
• Straffen Sie den Beckengurt (28), indem Sie am Diagonalgurt (31) in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (31) hinter das Kopfende der Babyschale.

INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT INSTALLAZIONE TRAM ITE LA CINTURA DEL VE ICOLO

Installation Installazione
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat.
• Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car postion A.
• Ensure that the installation mark on warning sticker (27), located on the side of the infant car seat, is aligned with the floor of the vehicle.
• Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat.
• Place the lap belt (28) into blue belt routings (29) on both sides of the infant car seat.
• Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (30).
• Tighten lap belt (28) by pulling on diagonal belt (31) in the direction of the front of the vehicle.
• Pull diagonal belt (31) behind the head end of the infant car seat.
• Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in direzione opposta a quella di marcia.
• Verificare che il maniglione di trasporto (1) sia bloccato nella posizione “in auto” A.
• Verificare che il contrassegno orizzontale sull’adesivo di sicurezza (27), posto sul fianco del seggiolino, sia parallelo al pavimento della vettura.
• Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino.
• Inserire la parte di cintura ventrale (28) nelle guide (29) di colore blu su ambo i lati del seggiolino.
• Inserire la linguetta della cintura nella fibbia (30).
• Stringere al massimo la cintura ventrale (28) tirando la parte diagonale (31) verso la parte anteriore del veicolo.
• Tirare la cintura diagonale (31) e farla passare dietro al lato testa del seggiolino.
DEENIT
NOTE!
HINWEIS!
Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITE NPROTEKTOREN“).
• Führen Sie den Diagonalgurt (31) durch die hintere blaue Gurtführung (32) und über dem ausgeklappten L.S.P. (24).
32
24
40 41
• Straffen Sie den Diagonalgurt (31).
WARNUNG! Der Diagonalgurt (31) muss durch die
!
rückseitige, blaue Gurtführung (32) und oberhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes (24) geführt werden.
Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
• Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
• Route diagonal belt (31) through the rear blue belt routing (32) and above the unfolded side protector (24).
• Tighten diagonal belt (31).
WARNUNG! Diagonal belt (31) must be routed through rear,
!
blue belt routing (32) and above the unfolded Linear Side­impact Protection (24).
NOTA BENE!
• Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione “REGOLAZIONE
• La cintura diagonale (31) deve passare all’interno della guida
• Stringere al massimo la cintura diagonale (31).
Fare attenzione a non attorcigliare mai la cintura.
DELLE PROTEZ IONI LATERALI”).
blu posteriore (32) e restare sotto la protezione laterale (24) in estensione.
ATTENZIONE! La cintura diagonale (31) deve passare
!
all’interno della guida blu posteriore (32) e restare sotto la protezione telescopica L.S.P. (24) in estensione.
HINWEIS!
Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt­Automatikgurt nach UN R16 verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
NOTE!
The infant car seat may be used on all vehicle seats with three­point automatic belts according to UN R16. We recommend as a rule that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In most cases, your child is exposed to higher risk in the front.
NOTA BENE!
cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è esposto a maggiori rischi.
il seggiolino può essere installato su tutti i sedili dotati di
DEENIT
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem
!
2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Fahrzeuggurtschloss des Fahrzeuggurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Hersteller der Babyschale.
29
32
42 43
24
Ausbau HINWEIS!
Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor (L.S.P.) (24) vor der Entnahme wieder eingeklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITEN PROTEKTOREN“).
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung (32).
• Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie den Beckengurt aus den blauen Gurtführungen (29).
WARNING! The infant car seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap vehicle seat belt. Securing with a two-point vehicle seat belt could result in serious or fatal injuries to the child in the event of an accident.
WARNING! It may be that buckle part of the vehicle seat belt
!
is too long so that it reaches the blue belt routing of the infant car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the case, choose another seat in the vehicle for the infant car seat. In case of doubt contact the manufacturer of the infant car seat.
Removal Rimozione NOTE!
To prevent damage to your car and the car seat, the side protector (24) should be folded back before removing the car seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
• Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in the back (32).
• Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of the blue belt routings (29).
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura
!
subaddominale o a due punti. Fissando il seggiolino con cinture a due punti soltanto si espone il bambino al rischio di gravi ferite, anche letali, in caso di incidente.
ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della cintura ha
!
un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare all’altezza delle guide blu per il passaggio della cintura. Ciò compromette un’installazione corretta del seggiolino. In casi come questo raccomandiamo di scegliere un’altra posizione nella vettura per l’installazione del seggiolino. In caso di dubbio consultare il produttore del seggiolino.
NOTA BENE!
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (24) prima di togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
• Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del seggiolino (32).
• Slacciare la cintura dell’auto dalla fibbia e sfilare la parte ventrale della cintura dalle guide di colore blu (29).
Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
24

EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN

Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. (24) auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Ziehen Sie hierfür am markierten Ende des L.S.P. (33). Sollte das L.S.P. bei geschlossener Fahrzeugtüre nicht vollständig ausgeklappt werden können, kann die Babyschale auch mit eingeklapptem L.S.P. verwendet werden.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem hörbaren
„KLICK“ eingerastet ist.
Um es wieder einzuklappen, ziehen Sie hierfür am markierten Ende des L.S.P. (33) und bringen es in die Ausgangsposition zurück.
HINWEIS!
Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz
dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.)
!
dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung des Kindersitzes.

ADJUSTING TH E SIDE PROTECTORS REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI

The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat. This system enhances the safety of your child in the event of a side crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the L.S.P. (24) as far as possible towards the vehicle door closest to the car seat. To release the L.S.P. pull on the marked area (33) on the L.S.P. If it’s not possible to completely unfold the L.S.P. with a closed vehicle door, you may as well use the infant car seat with a closed L.S.P.
NOTE!
Ensure that the extendable part locks in place with an audible
„CLICK“.
The L.S.P. can be completely folded back into initial position if you pull on the marked area (33).
NOTE!
When using the car seat on a middle position in the vehicle, it‘s
prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to fasten the
!
car seat is prohibited.
Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in caso di incidente laterale. Per ottenere la migliore protezione possibile, estrarre al massimo la protezione L.S.P. (24) sul lato del seggiolino più vicino alla portiera dell’auto. Per rilasciare la protezione L.S.P tirare l’area segnata (33). Se non è possibile estrarre completamente la protezione L.S.P. quando la portiera dell’auto è chiusa, è possibile usare il seggiolino con L.S.P. chiuso.
NOTA BENE!
posizione con un sonoro “click”.
Premando il pulsante di rilascio (33) è possibile riportare gli LSP nella posizione originaria.
NOTA BENE!
veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
Verificare che la parte estensibile sia bloccata in
Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del
ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare i braccetti
!
(LSP) per trasportare o fissare il seggiolino.
33
44 45
DEENIT
34
35

DREHFUNKTION

In Kombination mit der Base Z verfügt die Babyschale über eine Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes und die Montage der Babyschale auf der Basis zu erleichtern.
• Um die Babyschale drehen zu können, müssen Sie zuerst die grüne Taste (34) an der Positionsverstelltaste (35) zur Seite schieben und dann die gesamte Positionsverstelltaste nach außen ziehen.
• Nun können Sie die Babyschale zur Tür drehen und Ihr Kind bequem anschnallen (Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“).
HINWEIS!
Vor Fahrtantritt müssen Sie die Babyschale wieder in die für die Fahrt zugelassene Grundposition bringen. Eine Verwendung in Fahrtrichtung oder quer zur Fahrtrichtung ist nicht zugelassen.
• Drehen Sie die Babyschale wieder zurück. Sobald die zugelassene Fahrtposition erreicht wurde, rastet diese mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Kontrollieren Sie anschließend, ob der Fahrtrichtungsindikator (23) GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
HINWEIS!
Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren, bevor Sie den Sitz drehen (Siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITEN PROTEKTOREN“).

ROTATION FUNCTION FUNZIONE ROTAZIONE

In combination with the Base Z the infant car seat is equipped with a rotation function. Boarding and unboarding of your child as well as the installation of the infant car seat on the base will be simplified.
• In order to be able to rotate the infant car seat, you must first slide the green adjustment button (34) to the slide and then pull the whole button (35) outward.
• Now you can rotate the infant car seat towards the door and strap the child in without difficulty (See chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM”).
NOTE!
Before starting your journey you must return the infant car seat to a position authorized for driving. A forward facing or transverse usage is explicitly forbidden.
• Rotate the infant car seat back to its original position. As soon as the position authorized for driving is reached, the seat will lock with an audible “CLICK”.
• Next control if the driving direction indicator (23) on the base is GREEN. If the indicator shows RED, the seat is not locked well. Repeat the process if necessary.
NOTE!
We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating the
seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
In combinazione con la Base Z, il seggiolino auto è dotato di un meccanismo di rotazione. Inserire e rimuovere il bambino dal veicolo come installare il seggiolino non è mai stato così semplice.
• In modo da poter ruotare il seggiolino per bambini, si deve prima far scorrere il pulsante di regolazione verde (34) e poi tirare l’intero bottone (35) in fuori.
• Ora è possibile ruotare il seggiolino auto verso la portiera e assicurare il bambino senza difficoltà (vedere il capitolo “REGOLAZIONE DELLE CINTURINE”).
ATTENZIONE!
seggiolino nella posizione autorizzata per la guida. La posizione nel senso di marcia o trasversale sono proibite.
• Ruota il seggiolino auto nella sua posizione originale. Non appena viene raggiunta la posizione autorizzata per la guida, il sedile si blocca con un “CLIC” udibile.
• Controllo successivo se l’indicatore di direzione di guida (23) sulla base è VERDE. Se l’indicatore è di colore ROSSO significa che il seggiolino non è fissato corretamente. Se necessario ripetere l’operazione.
ATTENZIONE!
di ruotare il sedile (vedere il capitolo “REGOLAZIONE PROTEZIONI LATERALI”).
Prima di iniziare il vostro viaggio, dovete portare il
Si consiglia di disattivare gentilmente la L.S.P. prima
23
46 47
DEENIT

SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind.
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• die Höhe der Gurte bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt unterhalb der Schulter Ihres Kindes ausgerichtet ist.
• die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.

CORRECT SECURING OF YOUR BABY IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAM ENTE?

To ensure your baby’s safety, check that... Per garantire la sicurezza del tuo bambino, controlla che ...
• shoulder belts fit the baby’s body closely without constricting the baby and the belt is not twisted.
• the position of the headrest is correctly adjusted.
• the height of the harness straps for rear-facing use is aligned with the child‘s shoulders or just below.
• belt tongues are locked in place in belt buckle.
• le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al corpo del bambino senza stringerlo eccessivamente e che non siano attorcigliate;
• la posizione del poggiatesta è regolata correttamente.
• l’altezza delle cinturine è allineata con le spalle del bambino o appena sotto.
• le linguette delle cinture siano saldamente fissate nella fibbia.
DEENIT
SO IST DIE BABYSCHALE R ICHTIG EING EBAUT HINWEIS!
Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit ISOFIX oder einem automatischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist (Siehe Kapitel „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn der Frontairbag deaktiviert ist.
• die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder mit der Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw. „VERWEN DUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“).
• das L.S.P. nach Möglichkeit auf der zur nähesten Autotür zugewandten Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen.
48 49

CORRECT INSTALLATION OF THE IN FANT CAR SEAT INSTALLAZIONE COR RETTA DEL SEGGIOLINO NOTE!

The infant car seat is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt system according to UN R16 (see chapter „CORR ECT POSITION IN TH E VEHICLE“).
To ensure your baby’s safety, check that …
• the infant car seat is secured with the child facing the rear of the vehicle.
• the infant car seat is only used on the front passenger seat if the front airbag is deactivated.
• the infant car seat is either fastened with the vehicle belt or with the base (see chapter „INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT“ or „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE“).
• if possible the L.S.P. has been folded out on the side nearest to the car door, in order to achieve the best possible protective effect.
ATTENZIONE!
direzione di marcia, equipaggiati con cinture di sicurezza a tre punti secondo norma ECE R16 (vedere il capitolo “POSIZIONE CORRETTA ALL’INTERNO DEL VEICOLO”).
Per garantire la sicurezza del bambino è bene verificare che...
• il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il senso di marcia;
• il seggiolino auto viene utilizzato solo sul sedile del passeggero anteriore se l’airbag frontale è disattivato.
• il seggiolino sia ben fissato con la cintura a 3 punti della vettura o con la base (vedi sezioni “INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL’AUTO” oppure “FISSARE I L SEGGIOLI NO SULLA BASE”);
• se possibile, controllare che la protezione L.S.P. sia aperta sul lato vicino alla portiera dell’auto, per la massima efficacia protettiva.
Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili rivolti nella
ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Rückenlehnenbezug, 1 Beinauflagenbezug, 1 Kopfstützenbezug, 2 Schultergurtpolster sowie einer Neugeboreneneinlage. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss.
• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach oben von der Kopfstütze ab.
• Öffnen Sie die beiden Druckknöpfe zwischen Rückenlehnenbezug und Beinauflagenbezug.
• Fädeln Sie das Gurtschloss aus dem Beinauflagenbezug und ziehen dieses anschließend ab.
• Öffnen Sie die Druckknöpfe (36) hinter der Sonnenblende.
• Nun können Sie den Rückenlehnenbezug abnehmen.

REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Removal Rimozione

The cover consists of 6 parts: 1 backrest cover, 1 leg support cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and a newborn inlay. To remove, please apply the following procedure:
• Undo the belt buckle.
• Remove both shoulder pads from the belt.
• Pull off the headrest cover from the headrest
• Undo both press studs between the backrest cover and leg support cover.
• Thread the belt buckle out of the leg support cover and then remove it.
• Undo the press stud (36) behind the sun visor.
• Now you can remove the backrest cover.
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento seduta, 1 rivestimento poggiatesta, 2 cuscinetti per le spalle, 1 cuscinetto per la fibbia e il nuovo inserto neonato. Per la rimozione seguire il procedimento seguente:
• Slacciare le cinture dalla fibbia centrale.
• Rimuovere entrambi i cuscinetti spalle dalla cintura.
• Tirare il rivestimento del poggiatesta verso il bordo superiore.
• Slacciare i due bottoni tra il rivestimento schienale e quello dell’appoggiagambe.
• Sfilare la fibbia cintura dal rivestimento appoggiagambe e toglierlo.
• Slacciare il bottone (36) a pressione sotto il visore.
• A questo punto è possibile rimuovere il rivestimento.
DEENIT
WARNING! The infant car seat must under no circumstances
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
!
verwendet werden.
HINWEIS!
Es dürfen nur CYBEX Cloud Z i-Size Originalbezüge
verwendet werden.
Anbringen des Bezugs HINWEIS!
Die Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
36
50 51
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Bitte beginnen Sie beim Rückenlehnenbezug am Seitenprotektor.
be used without the cover.
NOTE!
Only CYBEX Cloud Z i-Size original covers may be used.
Attaching the cover Rimettere il rivestimento NOTE!
Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
Follow the steps described above but in reverse order in order to re-fasten the cover. For the backrest cover please start at the side protector.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza senza
!
il rivestimento.
ATTENZIONE!
Cloud Z i-Size originali.
ATTENZIONE!
cinture per le spalle. Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra descritte
nell’ordine inverso. Per la copertura dello schienale, iniziare dalla protezione laterale:
Usare solo ed esclusivamente rivestimenti CYBEX
Fare molta attenzione a non attorcigliare o invertire le

REINIGUNG

Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder
!
Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden!
!
Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
52 53

CLEANING PULIZIA

It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE!
Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot be removed
!
from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
ATTENZIONE!
del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L’uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti
!
chimici o agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non può e non
!
deve essere rimosso. Non rimuovere alcuna parte del sistema di cinture dal seggiolino.
Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima
DEENIT

PFLEGE

Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
HINWEIS!
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für die Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während des Waschens und Trocknens des originalen Bezuges weiter benutzt werden kann.
Wird die Basis gelagert, ist es wichtig, den Stützfuß so einzuklappen, dass der charakteristische Ton aufhört. Hierfür gibt es einen kleinen Spalt auf der Unterseite der Basis. Somit wird die Batterie geschont.
Wird die Basis für längere Zeit nicht genutzt, muss die Batterie aus der Basis entfernt werden, um diese vor etwaigen Schäden durch eine auslaufende Batterie zu schützen (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
54 55

PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO

In order to ensure that your infant car seat provides the maximum protection you must observe the following:
• All important parts of the infant car seat should be checked regularly for damage.
• All mechanical components function properly.
• It is absolutely essential to ensure that the infant car seat is not jammed between hard objects such as vehicle doors, seat rails etc., because this may lead to damage.
NOTE!
It is recommended to buy a spare cover for the infant car seat so that it can continue to be used even when the original cover is being washed and dried.
Is the base stored away it is crucial to fold the load leg in a way so the characteristic noise will stop. Therefore a small slot at the bottom of the base is provided. This will protect the battery.
Is the base not in use for a long time it is important to remove the battery so it can‘t harm the base through escaping liquids (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato tra oggetti rigidi, come le porte dell’auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
NOTA BENE!
modo da avere sempre il seggiolino utilizzabile anche quando le fodere devono essere lavate e lasciate asciugare.
Se la base è riposta, è fondamentale piegare la gamba del carico in modo che il rumore caratteristico si fermi. Pertanto viene fornita una piccola fessura nella parte inferiore della base. Questo protegge la batteria.
Se la base non viene utilizzata per un lungo periodo, è importante rimuovere la batteria in modo che non possa danneggiare la base con liquidi in uscita (vedere il capitolo “COME CAMBIARE LA BATTERIA”).
Si raccomanda l’acquisto di un secondo rivestimento in
DEENIT
37
29
CLICK!

EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION

WARNUNG! Die Babyschale darf ausschließlich außerhalb
!
des Fahrzeugs in der Liegeposition verwendet werden.
Der CYBEX CLOUD Z i-Size kann durch Betätigen der Entriegelungstaste (37) und gleichzeitiges Hinunterdrücken des Rückenteiles in die Liegeposition gebracht werden. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz in der Liegeposition richtig verrastet ist. Die Position ist ausschließlich für die Benutzung außerhalb des Fahrzeuges zulässig, wie zum Beispiel auf einem Kinderwagen und darf keinesfalls im Fahrzeug verwendet werden. Zur Sicherheit verriegelt sich bei dem Wechsel von der Sitz- in die Liegeposition die Gurtführung (29) automatisch.

ADJUSTING TH E RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE

WARNING! The infant car seat must only be reclined outside
!
of the vehicle.
The CYBEX CLOUD Z i-Size can be put into the reclining position by pressing the release button (37) at the same time as pushing the back section down. Ensure that the seat has been correctly locked in place in the reclining position. The position is permitted exclusively for use outside of the vehicle, for example on a stroller, and must not be used in a vehicle under any circumstances. For safety purposes, belt guide (29) locks automatically if the seat is put into the reclining position.
ATTENZIONE! Il seggiolino può essere utilizzato nella
!
posizione di reclinazione solo fuori dall’auto.
CYBEX CLOUD Z i-Size può essere utilizzato nella posizione di reclinazione premendo il pulsante di rilascio (37) e spingendo contemporaneamente verso il basso. Verificare che il seggiolino sia bloccato correttamente nella posizione di reclinazione. La reclinazione è permessa soltanto per l’uso al di fuori del veicolo, per esempio sul passeggino; non deve MAI essere utilizzata per il trasporto in auto. Per ragioni di sicurezza, le guide (29) per la cintura dell’auto si bloccano automaticamente quando il seggiolino è in posizione reclinata.
DEENIT
HINWEIS! Nehmen Sie während der Fahrt keine Änderungen an der Sitzeinstellung vor.
Um zurück in die Sitzposition zu kommen, betätigen Sie die Entriegelungstaste und ziehen dabei das Rückenteil hinauf, bis Sie das Einrastgeräusch hören.
56 57
NOTE! Do not undertake any adjustments to the seat setup while the vehicle is in motion.
To get back to the sitting position, press the unlocking button while pulling the back section up until you hear the lock “CLICK”.
NOTA BENE! Non effettuare regolazioni o modifiche alla posizione del seggiolino mentre l’auto è in movimento.
Per tornare alla posizione seduta, premere il pulsante di sblocco (o) e tirare lo schienale verso l’alto fino a sentire il “CLICK” di blocco.

REISESYSTEM

Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (38) der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.

TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO

Follow the instruction manual for your stroller! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly locks in place on both sides. Always check that the infant car seat is firmly connected to the stroller. To unlock, press and hold both release buttons (38) on the infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino! Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati. Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso il genitore. Verificare che il seggiolino si agganci saldamente da ambo i lati. Controllare che il seggiolino sia saldamente fissato al passeggino. Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di rilascio (38) sul seggiolino e sollevarlo.
DEENIT
CLICK!
58 59
38
HINWEIS! Bitte überprüfen Sie die Kompatibilität des Kindersitzes mit Ihrem Kinderwagenhersteller.

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL

WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz
!
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.

PRODUKTI NFORMATION

Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der Babyschale)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com.
NOTE! Please check compatibility of the infant car seat with your stroller manufacturer.

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE

WARNING! An accident may cause damage to the car seat
!
that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.

PRODUCT IN FORMATION

If you have any questions contact your retailer first. You should have the following details ready:
• Serial number (see sticker on the underside of the infant car seat)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at www.cybex-online.com.
NOTA BENE! Preghiamo verificare la compatibilità dell’ovetto presso il produttore del vostro passeggino.
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino
!
non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. Se in dubbio, contattare il produttore del sistema di ritenuta.

INFOR MAZIONI SU L PRODOTTO

Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore. Accertandovi di avere questi dati:
• Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino)
• Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene normalmente installato.
• Peso, età e altezza del bambino.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com
Loading...
+ 97 hidden pages