DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum
security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro
bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour
votre enfant, il est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort
voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia
1
option A
2
6A5A
3
A
B
C
7A8A
4
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
64 | CONTENU
65 | INHOUD
65 | SPIS TREŚCI
122 | TARTALOM
maksymalnej ochrony i komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme
érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je
nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa
je nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
option B
5B7B
6B
11
123 | OBSAH
123 | OBSAH
180 | CONTENIDO
181 | CONTEÚDO
ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de
su niño, es imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATE NÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir
cuidadosamente todo o manual de instruções.
23
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
CLOUD Z i-SIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE-LABEL
45
ZULASSUNG
Cloud Z i-Size
UN R129
Größe: 45-87 cm
Gewicht: bis 13 kg
HOMOLOGATION
Cloud Z i-Size
UN R129
Size: 45-87 cm
Weight: up to 13 kg
OMOLOGAZIONE
Cloud Z i-Size
UN R129
Altezza: 45-87 cm
Peso: fino a 13 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
Cloud Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei
der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist
!
es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie
es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS!
Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach unten am Kindersitz auf.
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Durch länderspezifische Anforderungen (z. B.
Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können äußere Produktmerkmale
variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinflusst.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden
haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GU RTSYSTEM U ND CLIP“. Weitere Informationen zur
Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden
Bedienungsanleitung.
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you very much for purchasing the Cloud Z i-Size. We assure
you that in the development process of the car seat we focused on
safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
WARNING! For proper protection of your child, it is essential
!
to use and install the car seat according to the instructions
given in this manual.
NOTE!
Please always have the instruction manual at hand and store it in
the dedicated slot under the car seat.
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTE!
Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on
the car seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
If you choose an infant car seat with SensorSafe clip please note the
separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND
CLIP”. For more information about the function of SensorSafe please
see the manual enclosed.
Grazie per avere scelto Cloud Z i-Size. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, la confortevolezza e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato
realizzato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi
standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo
!
bambino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
NOTA BENE!
conservarle nell’apposito scomparto sotto il seggiolino.
NOTA BENE!
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno
60cm.
NOTA BENE!
caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette
sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del
prodotto.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare
il capitolo a parte “LEGARE CON I L SISTEMA DI IMBRACATURA
E FERMAGLIO”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di
SensorSafe, guardare il manuale allegato.
Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni e
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das
zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen
bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Kapitel:
„VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“. Ferner weisen wir
in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor
der ersten Verwendung der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
89
PROTECTING THE VEHICLEPROTEZION E VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats
made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are
used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath
the car seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further protect
the vehicle seat. For installation see chapter: „CONNECTING THE
INFANT CAR SEAT WITH BASE“. In this context also see our cleaning
directions. It is essential that these are followed before the first use of
the car seat.
L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture
sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come
velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando ad esempio un
telo o un asciugamano sotto al seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX
in dotazione contribuisce a proteggere ulteriormente il sedile della
vettura. Per l’installazione vedere il capitolo: “INSTALLAZIONE DE L
SEGGIOLINO CON LA BASE”. A riguardo, vedere anche le istruzioni
per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima
dell’uso del seggiolino.
DEENIT
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es
ist nach der Regulierung Nr. 129 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers
im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte
anhand der beigelegten Typenliste, oder auf www.cybex-online.com, ob
der Einbau erlaubt ist. Alternativ kann die Babyschale auf einem nach
vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem automatischen
Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist.
CORRECT POS ITION IN THE VEHICLELA POSIZ IONE CORRETTA NELL’AUTO
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to Regulation No.129, for use in i-Size compatible vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is included or
www.cybex-online.com whether the installation is allowed. Alternatively
the infant car seat may be installed on forward facing car seats
equipped with a 3-point automatic belt system according to UN R16.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo
la norma N.129, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size
compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del
veicolo. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, vi
preghiamo di verificare l’elenco allegato o meglio le liste di compatibilità
più aggiornate nel nostro sito www.cybex-online.com per verificare
se l’installazione è permessa. In alternativa il seggiolino può essere
installato su altri sedili della vettura rivolti nel senso di marcia e dotati di
cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo la norma ECE R16.
DEENIT
WARNING! The i-Size infant car seat must not be combined
!
with other systems and be used. The warranty expires as soon
WARNUNG! Die i-Size Babyschale darf nicht mit anderen
!
Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung
erlischt, sobald etwas verändert wird.
Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich die
Babyschale ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein
ordnungsgemäßer Einbau kann entweder mittels i-Size Basis über das
ISOFIX-System, oder den 3-Punkt Gurt des Fahrzeuges erfolgen.
1011
as something is changed.
Always check before buying the i-Size infant car seat whether the seat
can be properly installed in your vehicle. Proper installation can be done
either by using the i-Size base via ISOFIX on the system or by using the
3-point belt system of the vehicle.
ATTENZIONE! Il seggiolino i-Size non può essere usato in
!
combinazione con altri sistemi. In caso di modifiche la garanzia
si annulla automaticamente.
Prima dell’acquisto del seggiolino i-Size verificare la compatibilità e che
possa essere installato correttamente nella vostra vettura. L’installazione
corretta avviene con l’uso della base i-Size, con ISOFIX, oppure
allaccinado il seggiolino con la cintura a 3 punti dell’auto.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem
!
Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so
genannte Seitenairbags.
HINWEIS!
Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig
und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch
!
dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im
Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere
Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind
und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• das Fahrzeug-Gurtschloss nicht in den Bereich der Gurtführung
reicht. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller des Kindersitzes.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
1213
SAFETY IN THE VEH ICLESICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an
!
activated front airbag. This does not apply to so-called side
airbags.
NOTE!
The large-volume front airbag expands explosively and may
cause your child serious injury or even death.
WARNING! The car seat and the base must always be
!
secured correctly in the vehicle even when not in use. In case
of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may
injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of
an accident.
• that the car buckle is not reaching all the way to the belt routing. In
case of doubt contact the retailer or manufacturer of the car seat.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
!
anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non
riguarda i cosiddetti airbag laterali.
NOTA BENE!
apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche
letali, al bambino.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è
indispensabile verificare che…
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore,
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di
• che la fibbia della cintura dell’auto non raggiunga l’altezza delle
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni, con
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre
!
fissati correttamente nell’auto anche quando non in uso. In caso
di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può
ferire i passeggeri o il guidatore.
verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
incidente siano fissati in modo adeguato.
guide del seggiolino. Se in dubbio, contattare il rivenditore o il
produttore.
DEENIT
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten.
!
Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden,
können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich
und ein Kind niemals zusammen mit einem Fahrzeuggurt an.
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The
!
forces released in a collision are way too high for any person to
hold on to the baby. Never secure yourself and the child with
only one vehicle seat belt.
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell’auto
!
in movimento. In caso di incidente le forze d’urto sarebbero
troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il
vostro corpo e quello del bambino.
DEENIT
SICHERHEIT FÜR DAS BABY
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten
!
Gurtsystem an.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
!
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und
entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere
Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby
nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale erhitzen
!
sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die
Schale legen).
1415
SAFETY FOR THE BABYSICUREZZA PER IL BAMBINO
WARNING! Always strap your child with the integrated
!
harness system.
WARNING! Please never leave your baby unattended in a
!
vehicle.
Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order
to relieve pressure from his or her spine. Take breaks during longer car
journeys for this purpose. Also ensure that you do not leave your baby
for too long in the infant car seat even when not in the vehicle.
WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up
!
in the sun. Your baby can suffer burns from this. Protect your
baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by
placing a light cloth over the seat).
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di
!
cinture integrato.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
!
veicolo.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel
seggiolino sollevandolo ogniqualvolta possibile per permettergli di
rilassare la colonna vertebrale. Allo scopo prevedete delle soste
durante il viaggio. Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel
seggiolino anche durante i tragitti non in automobile.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono
!
a surriscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di
scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino
da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
B
A
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel (1) in 3 Positionen einrasten lassen:
A:
Fahrzeug- und Trageposition.
B:
Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C:
Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des
Fahrzeugs.
ADJUSTING TH E CARRYING HANDLEREGOLAZ IONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
You can lock the carrying handle (1) in place in 3 positions:
A:
Carrying/Driving-Position.
B:
For placing the baby in the seat.
C:
For a safe stand on a level surface outside the vehicle.
Il maniglione di trasporto (1) può essere regolato in 3 posizioni:
A:
Posizione di trasporto/di viaggio.
B:
Posizione per l’inserimento del bambino nel seggiolino.
C:
Posizione di appoggio sicuro su superficie piana al di fuori dell’auto.
DEENIT
C
1
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des
!
Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der
Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden
Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position
einrastet.
WARNING! In order to prevent the seat from tipping over
!
during carrying, check whether the carrying handle (1) is locked
in place in carrying position A.
• To adjust the carrying handle (1), simultaneously press the left and
right buttons (2).
• Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards while
pressing buttons (2) until it automatically locks in place in the
desired position.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante
!
il trasporto assicuratevi sempre che il maniglione (1) sia
bloccato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare il manglione di trasporto (1) premere contemporanea-
mente i due pulsanti (2).
• Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o all’indietro,
mantenendo contemporaneamente premuti i pulsanti (2), fino a
quando si blocca automaticamente nella posizione desiderata.
2
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie
das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
1617
ADJUSTING TH E SUN CANOPYREGOLAZ IONE DELLA CAPOTTINA
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To
fold back, push the sun canopy back to its initial position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente
in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la
posizione iniziale.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
4
3
MAX.
5
1819
Anpassen der KopfstützeAdjusting the HeadrestRegolazione del poggiatesta
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
(3) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die
Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2
Finger) nicht überschreitet.
• Überprüfen Sie die Höhe der Schultergurte: Positionieren Sie den
Schultergurt bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt unterhalb
der Schulter Ihres Kindes.
• Ziehen Sie den Verstellgriff (4) nach oben, um die Kopfstütze (3) zu
entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen.
HINWEIS!
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Ab 61cm (ca. 3 Monate) sollte die Neugeboreneneinlage (5) aus der
Babyschale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu
schaffen. Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage (5) öffnen und
entfernen Sie die Schulterpolster. Anschließend entfernen Sie die
Neugeboreneneinlage und bringen die Schulterpolster erneut an den
Schultergurten an.
ADJUSTING TO BODY SIZEREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTE!
The headrest (3) ensures the best possible protection for your
child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height
positions that can be set.
• The headrest has to be adjusted in a way that the distance between
the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm
(approx. 2 fingers width).
• Check the height of the Harness Straps: Position the Harness
Straps at or just below the child‘s shoulders for rear-facing use.
• Pull the adjustment handle (4) upwards to unlock the headrest (3).
Now you can adjust the headrest.
NOTE!
The shoulder belts are firmly connected to the headrest and do
not have to be adjusted separately.
Removing the Newborn InlayRimuovere gli inserti
The newborn inlay (5) may be removed after the baby is
61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To
remove the newborn inlay (5) open and remove the shoulder pads. Then
remove the newborn inlay and place the shoulder pads back on the
shoulder belts.
NOTA BENE!
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.
NOTA BENE!
bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può essere fissato in
11 (undici) posizioni diverse.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra le
• Controllare l’altezza delle cinture: posizionarle all’altezza delle spalle
• A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (4) per sbloccare il
NOTA BENE!
devono essere regolate separatamente.
L’inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il bambino ha
superato i 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio di seduta.
Per togliere l’inserto neonato (5) aprire e rimuovere i cuscinetti delle
cinture per le spalle. Rimuovere il riduttore e mettere nuovamente i
cuscinettu sulle cinture per le spalle.
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
Il poggiatesta (3) garantisce la protezione ottimale per il
spalle del bambino e la base del poggiatesta sia al massimo 2 cm
(ovvero circa lo spessore di due dita).
del bambino o appena al di sotto, per l’uso contro il senso di marcia.
poggiatesta (3). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta.
Le cinture per le spalle sono fissate al poggiatesta e non
DEENIT
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.
HINWEIS!
8
6
10
7
9
11
2021
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten
Taste.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten
Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres
Kindes anliegen.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEMALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTUR E
NOTE!
Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not
be adjusted separately.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on
central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts
up.
NOTE!
Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).
• Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
NOTE!
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in
belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten
shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTA BENE!
oggetti rigidi.
Le cinture per le spalle (6) sono fissate al poggiatesta e non devono
essere regolate separatamente.
• Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di regolazione centrale
NOTA BENE!
cuscinetti(8).
• Slacciare le cinture dalla fibbia (9) premendo con forza il pulsante
NOTA BENE!
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle del bambino.
• Unire tra loro le due linguette (10) ie inserirle nella fibbia centrale (9)
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (11) per
NOTA BENE!
spalle (6) devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente in
Verificare che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri
(7) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l’alto.
Tirare sempre agendo sulle cinture (6) non sui
rosso.
Assicuratevi che le cinture (6) non siano attorcigliate.
dove si bloccano con un sonoro “CLICK”.
stringere le cinture per le spalle (6) fino a farle aderire perfettamente
al corpo del bambino.
Per garantire la massima protezione le cinture per le
DEENIT
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP
Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim
Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit
einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden.
Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die
beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem.
Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
• Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen ihn
von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
• Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun
von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
8
6
7
2223
9
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.
HINWEIS!
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten
Taste.
• Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips
drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIPLEGARE CON IL SISTEMA DI IM BRACATURA E CLIP
This chapter only applies for car seats that are equipped with the
SensorSafe clip at point of sales or are upgraded with a separate
SensorSafe clip.
The SensorSafe clip is attached to the harness system of the seat. Both
parts of the clip have slots for connecting it to the harness system. For
installation of both parts please proceedas follows:
• Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back
to front through the upper slot of the clip.
• Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in
the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order.Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
NOTE!
Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not
be adjusted separately.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on
central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts
up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).
Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
• Open the clip by pressing the release button and pulling both parts
apart.
Questo capitolo si applica solamente a seggiolini che sono forniti di
Clip SensorSafe presso il punto vendita o che sono aggiornati con una
Clip SensorSafe separata.
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino.
Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di
imbracatura. Per l’nstallazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
• Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e accompa-
gnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore della clip.
• Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al
davanti nella fessura inferiore.
NOTA BENE!
nel proprio posto prima di usare il seggiolino.
NOTA BENE!
duri.
Le cinture delle spalle (6) sono attaccate saldamente al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente.
• Allentare le cinture delle spalle (6) premendo il pulsante per la
NOTA BENE!
imbottiture delle cinture (8).
• Slacciare la fibbia della cintura (9) premendo fermamente il pulsante
• Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe
Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente
Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti
regolazione sul regolatore centrale (7) e tirando su simultaneamente
entrambe le cinture delle spalle.
Tirare su sempre le cinture delle spalle (6) e non le
rosso.
le parti.
DEENIT
NOTE!
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten
Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
• Schieben Sie den geschlossenen Clip nach unten in Richtung des
Gurtschlosses.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
6
10
9
11
2425
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
• Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in
belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Fasten the clip with an audible „CLICK“.
• Push the closed clip down toward belt buckle.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten
shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
• Position the clip right under the shoulder pads.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
attorcigliate.
• Porre il bambino nel seggiolino.
• Porre le cinture delle spalle (6) direttamente sulle spalle del
• Porre entrambe le lingue della fibbia (10) insieme e bloccarle al
• Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
• Spingere in giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.
• Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale (11) in modo
• Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
NOTA BENE!
strettamente possibile, in modo che il seggiolino offra una protezione
ottimale.
Assicurarsi che le cinture delle spalle (6) non siano
bambino.
proprio posto nella fibbia della cintura (9) con un “CLIC” udibile.
da stringere le cinture delle spalle (6) fino a che non si adattino al
corpo del bambino.
Le cinture delle spalle (6) devono adattarsi al corpo il più
DEENIT
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS
Vor der ersten Verwendung
WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der
!
Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator
funktioniert.
Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis
korrekt installiert wurde (siehe Abschnitt: „Einstellen des
Stützfußes“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht
kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde,
muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel:
„BATTERIEWECHSEL“).
Einbau der Basis
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
HINWEIS!
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen
13
12
2627
Sie bitte anhand der Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
HINWEIS!
Die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) Ihres Fahrzeugs schwer
zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen
(13) in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (12) dauerhaft
einhängen.
HINWEIS!
Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den
Kindersitz.
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASEIN STALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE
Before first usePrima del primo utilizzo
WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is
!
mandatory to remove the plastic lock.
There will be a characteristic warning signal audible till the base
is installed correctly (see section: „Adjusting the load leg“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation
lock is removed and there is no noise, you have to change the
battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Installation of the baseInstallazione della base
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,
please check the typelist attached to the product.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (12) are two metal lugs per seat
and are located between the backrest and the seat of the car. If you are
in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (12) of your vehicle are difficult to
access, you should use the ISOFIX insert guides (13) that fix on the
ISOFIX attachment points (12) permanently.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat.NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al
ATTENZIONE! Perchè l’indicatore acustico possa funzionare è
!
necessario rimuovere il blocco in plastica.
Si udirà un segnale di avviso caratteristico fino a quando la
base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo:
“Regolazione del piede di supporto”).
NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il
blocco di trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario
cambiare le batterie (vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE
LE BATTERIE“).
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size,
verificate nell’elenco allegato al prodotto.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (12) sono due anelli
metallici per ciascun sedile, posizionati tra lo schienale e la seduta del
sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della
vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (12) della vettura sono difficili da
raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (13) fornite
in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio
ISOFIX (12).
seggiolino.
DEENIT
12
21
14
15
16
17
• Klappen Sie immer den Stützfuß (14) aus, bis er vorne einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (15). Beide
Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen.
Betätigen Sie beide Tasten (16) und (17) gleichzeitig und ziehen Sie
die ISOFIX-Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX-Konnektoren (15) müssen hörbar an den beiden
ISOFIX-Befestigungspunkten (12) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen,
ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (18) muss an den beiden ISOFIX-
Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis
diese fest und möglichst vollflächig anliegt.
HINWEIS!
Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis verspannt
diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeugs.
• Always fold out the load leg (14) until it locks.
• Release the lock of the ISOFIX connectors (15). Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons (16) and (17)
simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to
the endstopper.
• The ISOFIX connectors (15) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (12) with an audible click.
• Make sure that the base stays firmly in place by trying to pull it out
of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (18) must be clearly visible on both
ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully
aligned with the backrest.
NOTE!
Moving the base sideways will further brace the base with the
backrest.
• Portare in posizione il piede di supporto (14) fino a quando si
blocca.
• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (15). Entrambi i
fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti
(16) e (17) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla
base fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (15) devono agganciarsi saldamente ai punti
di ancoraggio ISOFIX (12) con un sonoro “click”.
• Verificate che il seggiolino sia fissato saldamente cercando di tirarlo
verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L’indicatore di sicurezza verde (18) deve essere ora chiaramente
visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova
perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE!
si trova perfettamente allineata con esso.
Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando
18
2829
DEENIT
Einstellen des Stützfußes
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (14) in der vordersten
Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (19) am
14
20
19
3031
Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß
auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser
den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten
Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der
Stützfußindikator (20) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei
hört der charakteristische Ton auf.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst vollflächig auf
dem Fahrzeugsitz aufliegt.
WARNUNG! Der Stützfuß (14) muss immer direkten
!
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder
Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein.
Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich
unbedingt an den Fahrzeughersteller.
Adjusting the load legRegolazione del piede d’appoggio
Make sure that the load leg (14) is fixed in the forward position. Push
the adjustment button (19) upwards on the load leg and press it to pull
the load leg. Pull the load leg (14) out until it touches the vehicle floor.
After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal
force transmission. The load leg indicator (20) on the base will show
GREEN and the characteristic noise will stop.
NOTE!
Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat.
WARNING! The load leg (14) must always be in direct contact
!
with the vehicle floor. There must be no objects or spaces
between the vehicle floor and the load leg. If there are storage
compartments in the floor of the vehicle you must contact the
vehicle manufacturer.
Verificare che il piede di supporto (14) sia fissato nella posizone
davanti. Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (19) sul piede di
supporto e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di
supporto (14) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A
questo punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel
foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione
ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto (20) sulla
base mostrera il colore VERDE e il caratteristico suono si stopperà.
NOTA BENE!
del sedile dell’auto.
Verificare che la base sia ben appoggiata sulla superficie
ATTENZIONE! Il piede di supporto (14) dev’essere sempre a
!
contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono
essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il
piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti
portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura.
DEENIT
Ausbau der Basis aus dem Fahrzeug
15
16
17
19
3233
• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (15) durch
gleichzeitiges Betätigen der Tasten
(16) und (17) und ziehen diese aus den Einführhilfen.
• Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus.
• Schieben Sie die Konnektoren (15) in die Ausgangsposition
zurück.
• Durch Drücken der Verstelltaste (19) können Sie den Stützfuß
wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach
platzsparend zurückklappen.
Removing the base from the vehicleDisinstallazione della BASE dall’auto
• Unlock both ISOFIX connectors (15) through pushing the buttons
(16) and (17) simultaneously and pull them out of the ISOFIX
connect guides.
• Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
• Push the connectors (15) back into the original position.
• By pressing the adjustment button (19) you can push back the load
leg into its original position and then fold it back to save space.
• Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (15) premendo
simultaneamente i pulsanti (16) e (17) ed estrarli dalle guide
ISOFIX.
• Estrarre la Base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• Spingere i connettori (15) per farli rientrare nella posizione
originaria.
• Premendo il pulsante di regolazione (19) è possibile fare rientrare
il piede di supporto nella posizione originaria, quindi ripiegarlo per
salvare spazio.
DEENIT
24
21
Befestigung der Babyschale auf der Basis
HINWEIS!
Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von
Fremdkörpern ist.
HINWEIS!
Achten Sie vor der Installation der Babyschale darauf, dass die
Basis sich entweder in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition oder
der Einstiegsposition befindet (siehe Kapitel „DREH FUNKTION“). Die
kleinen Dreiecke auf der Basis helfen Ihnen, die richtige Position zu finden.
Installing the infant car seat on the baseInstallare il seggiolino sulla base
NOTE!
Make sure that the surface of the base is clear of free objects.
NOTE! Before installing the seat take care that the base is either turned
in the authorized position for driving or in boarding position (see chapter
„ROTATION FUNCTION”). Small triangles on the base will help you to
find the correct position.
NOTA BENE!
completamente libera da qualsiasi oggetto.
NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia
girata nella posizione autorizzata per la guida o in posizione di imbarco
(vedere il capitolo “FUNZIONE DI ROTAZIONE”). Dei piccoli triangoli
sulla base ti aiuteranno a trovare la posizione corretta.
Assicuratevi che la superficie della base sia
DEENIT
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der
Fahrzeugposition A befindet und das Kind mit dem integrierten
Gurtsystem gesichert, sowie die Basis korrekt im Fahrzeug installiert
wurde. Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher,
dass beide Raststangen (21) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln.
23
22
3435
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (22) an der Basis
GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Die Babyschale kann auch in der Einstiegsposition auf der Basis verriegelt
werden (siehe Kapitel „DREH FUNKTION“). Gehen Sie hierzu wie
oben beschrieben vor und drehen anschließend die Babyschale, bis sie
entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtet mit einem hörbaren „KLICK“
einrastet. Kontrollieren Sie anschließend, ob Basisindikator (22) und
Fahrtrichtungsindikator (23) an der Basis GRÜN zeigen. Sollten nicht
beide Indikatoren GRÜ N zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt.
Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITE NPROTEKTOREN“).
Make sure that the carrying handle is fixed in carrying position A, the
child is secured with the integrated harness system as well as ensure
the correct installation of the base in the vehicle. Place the car seat in
rearward facing position on the base. Please ensure that both locking
bars (21) lock with an audible „CLICK“. Check whether the base
indicator (22) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, the
car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Alternatively the infant car seat may be attached to the base in boarding
position (see chapter „ROTATION FUNCTION”).
Proceed as mentioned above and then rotate the infant car seat until it
is oriented rearward facing and locks with an audible „CLICK“. Check
whether the base indicator (22) and the driving direction indicator (23)
on the base are GREEN. If not both the indicators are GREEN, the car
seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE SIDE
PROTECTORS“).
Verificare che il maniglione di trasporto sia fissato nella posizione
di trasporto A e che il bambino sia bene allacciato con le cinture di
sicurezza. Collocare il seggiolino sulla base, rivolto contro il senso di
marcia. Verificare che entrambe le barre (21) siano ben fissate, dovrete
udire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l’indicatore (22) sulla
base sia di colore VERDE. Se l’indicatore non è di colore VERDE,
il seggiolino non è fissato correttamente. Se necessario, ripetere il
procedimento.
Alternativamente il seggiolino auto può essere installato nella base nella
posizione di utilizzo (vedi il capitolo „FUNZIONI ROTAZIONE”).
Procedere come anticipato e ruotare il seggiolino auto fino a quando
è portato della corretta posizione contraria al senso di marcia e si può
udire il „CLICK“ del blocco di sicurezza. Controllare che sia l’indicatore
sulla base (22) e l’indicatore sulla gamba d’appoggio (23) sono VERDI.
Se entrambi gli indicatori non sono VERDI, il seggiolino auto non è
assicurato. Se necessario, ripetere il procedimento.
Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione
“REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
AusbauRemovalRimozione del seggilino
HINWEIS!
Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen
26
25
3637
zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder
in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITEN PROTEKTOREN“).
Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (25) und ziehen
Sie die obere Entriegelungstaste (26) nach oben, um die Babyschale
von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der
Basisindikator zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten
(25) und (26) loslassen und die Babyschale von der Basis abheben.
NOTE!
To prevent damage to your car and the car seat, the side
protector should be folded back before removing the car seat (see
chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Press the green release button (25) and pull the upper release button
(26) up to unlock the infant car seat from the base. Tilt the seat a little.
The base indicator now shows RED. Now you can release the unlocking
buttons (25) and (26) and lift the infant car seat off the Base.
NOTA BENE!
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (23) prima di
togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE
PROTEZIONI LATERALI”).
Premere il pulsante di rilascio centrale (25) e contemporaneamente uno
dei pulsanti di rilascio laterali (26) per sbloccare il seggiolino dalla base.
Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore sulla base ora è di colore
ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco (25)
e (26) e sollevare il seggiolino dalla Base.
Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
DEENIT
BATTERIEWECHSEL
Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte:Consider the following points for changing the battery:
• Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
• Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs
CR2032.
• Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um
zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt
beschädigen könnte.
• Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus.
• Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte
Stellen oder Risse aufweisen.
• Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige
Batterien.
• Achten Sie auf die richtige Polung (+/-).
Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des
Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem
Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden
und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht
richtig installiert ist.
3839
HOW TO CHANGE BATTERYCOME SOSTITUI RE LA BATTE RIA
Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria:
• Keep all batteries out of reach of children.
• Only use the recommended type CR2032 batteries.
• An empty battery always has to be removed in order to protect the
product from escaping liquids.
• Never expose this product or the battery to fire.
• Do not use old batteries or batteries that show signs of leakage or
cracks.
• Use only high-quality new batteries.
• Pay attention to the correct polarity (+/-).
To change the battery you have to open the compartment located at
rear of the load leg with a screw driver. After changing the battery it
is mandatory to close this compartment again and the characeristic
warning signal is audible if the load leg isn‘t installed correctly.
• Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini.
• Raccomandiamo l’utilizzo delle sole batterie tipo CR2032.
• La batteria esaurita deve essere sempre rimossa per proteggere il
prodotto da eventuali liquidi.
• Non esporre mai il prodotto o le batterie alle fiamme.
• Non utilizzare vecchie pile o pile che mostrino segni di usura o
rottura.
• Utilizzare solo pile nuove e di alta qualità.
• Prestare attenzione a posizionare le pile con la giusta polarità (+/-).
Per cambiare la batteria dovete aprire il compartimento localizzato nello
spazio posteriore della gamba d’appoggio con l’utilizzo di un cacciavite.
Dopo aver cambiato la batteria è obbligatorio richiudere lo scomparto
ed è necessario udire il caratteristico suono di avverimento se la gamba
non è stata installata in modo corretto.
DEENIT
27
1
31
29
30
28
BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT
Einbau
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den
Fahrzeugsitz.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der
Fahrzeugposition A eingerastet ist.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am
Sitz befindlichen Warnaufklebers (27) parallel zum Fahrzeugboden
ausgerichtet ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die
Babyschale.
• Legen Sie den Beckengurt (28) in die blauen Gurtführungen (29) an
beiden Seiten der Babyschale ein.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss (30) ein.
• Straffen Sie den Beckengurt (28), indem Sie am Diagonalgurt (31)
in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (31) hinter das Kopfende der
Babyschale.
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT INSTALLAZIONE TRAM ITE LA CINTURA DEL VE ICOLO
InstallationInstallazione
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle
seat.
• Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car postion A.
• Ensure that the installation mark on warning sticker (27), located on
the side of the infant car seat, is aligned with the floor of the vehicle.
• Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat.
• Place the lap belt (28) into blue belt routings (29) on both sides of
the infant car seat.
• Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (30).
• Tighten lap belt (28) by pulling on diagonal belt (31) in the direction
of the front of the vehicle.
• Pull diagonal belt (31) behind the head end of the infant car seat.
• Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in direzione
opposta a quella di marcia.
• Verificare che il maniglione di trasporto (1) sia bloccato nella
posizione “in auto” A.
• Verificare che il contrassegno orizzontale sull’adesivo di sicurezza (27), posto sul fianco del seggiolino, sia parallelo al pavimento della
vettura.
• Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino.
• Inserire la parte di cintura ventrale (28) nelle guide (29) di colore blu
su ambo i lati del seggiolino.
• Inserire la linguetta della cintura nella fibbia (30).
• Stringere al massimo la cintura ventrale (28) tirando la parte
diagonale (31) verso la parte anteriore del veicolo.
• Tirare la cintura diagonale (31) e farla passare dietro al lato testa
del seggiolino.
DEENIT
NOTE!
HINWEIS!
Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITE NPROTEKTOREN“).
• Führen Sie den Diagonalgurt (31) durch die hintere blaue
Gurtführung (32) und über dem ausgeklappten L.S.P. (24).
32
24
4041
• Straffen Sie den Diagonalgurt (31).
WARNUNG! Der Diagonalgurt (31) muss durch die
!
rückseitige, blaue Gurtführung (32) und oberhalb des
ausgeklappten Seitenaufprallschutzes (24) geführt werden.
Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
• Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE
SIDE PROTECTORS“).
• Route diagonal belt (31) through the rear blue belt routing (32) and
above the unfolded side protector (24).
• Tighten diagonal belt (31).
WARNUNG! Diagonal belt (31) must be routed through rear,
!
blue belt routing (32) and above the unfolded Linear Sideimpact Protection (24).
NOTA BENE!
• Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione “REGOLAZIONE
• La cintura diagonale (31) deve passare all’interno della guida
• Stringere al massimo la cintura diagonale (31).
Fare attenzione a non attorcigliare mai la cintura.
DELLE PROTEZ IONI LATERALI”).
blu posteriore (32) e restare sotto la protezione laterale (24) in
estensione.
ATTENZIONE! La cintura diagonale (31) deve passare
!
all’interno della guida blu posteriore (32) e restare sotto la
protezione telescopica L.S.P. (24) in estensione.
HINWEIS!
Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt nach UN R16 verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem
Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
NOTE!
The infant car seat may be used on all vehicle seats with threepoint automatic belts according to UN R16. We recommend as a rule
that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In most cases,
your child is exposed to higher risk in the front.
NOTA BENE!
cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare
preferibilmente i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il
bambino è esposto a maggiori rischi.
il seggiolino può essere installato su tutti i sedili dotati di
DEENIT
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem
!
2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem
2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder
tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Fahrzeuggurtschloss des Fahrzeuggurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht.
Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden.
Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz
für die Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Hersteller der Babyschale.
29
32
4243
24
Ausbau
HINWEIS!
Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigung
zu schützen, muss der Seitenprotektor (L.S.P.) (24) vor der Entnahme
wieder eingeklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITEN PROTEKTOREN“).
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung (32).
• Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie den
Beckengurt aus den blauen Gurtführungen (29).
WARNING! The infant car seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap vehicle seat belt. Securing with a two-point
vehicle seat belt could result in serious or fatal injuries to the
child in the event of an accident.
WARNING! It may be that buckle part of the vehicle seat belt
!
is too long so that it reaches the blue belt routing of the infant
car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened
tightly. If this is the case, choose another seat in the vehicle for
the infant car seat. In case of doubt contact the manufacturer of
the infant car seat.
RemovalRimozione
NOTE!
To prevent damage to your car and the car seat, the side
protector (24) should be folded back before removing the car seat (see
chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
• Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in the back (32).
• Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of the blue
belt routings (29).
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura
!
subaddominale o a due punti. Fissando il seggiolino con cinture
a due punti soltanto si espone il bambino al rischio di gravi
ferite, anche letali, in caso di incidente.
ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della cintura ha
!
un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare all’altezza delle
guide blu per il passaggio della cintura. Ciò compromette
un’installazione corretta del seggiolino. In casi come questo
raccomandiamo di scegliere un’altra posizione nella vettura per
l’installazione del seggiolino. In caso di dubbio consultare il
produttore del seggiolino.
NOTA BENE!
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (24) prima di
togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE
PROTEZIONI LATERALI”).
• Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del seggiolino (32).
• Slacciare la cintura dell’auto dalla fibbia e sfilare la parte ventrale
della cintura dalle guide di colore blu (29).
Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
24
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.)
verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle
eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu
erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. (24) auf der zur nächsten Fahrzeugtür
zeigenden Seite des Sitzes. Ziehen Sie hierfür am markierten Ende
des L.S.P. (33). Sollte das L.S.P. bei geschlossener Fahrzeugtüre nicht
vollständig ausgeklappt werden können, kann die Babyschale auch mit
eingeklapptem L.S.P. verwendet werden.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem hörbaren
„KLICK“ eingerastet ist.
Um es wieder einzuklappen, ziehen Sie hierfür am markierten Ende des
L.S.P. (33) und bringen es in die Ausgangsposition zurück.
HINWEIS!
Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz
dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.)
!
dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung des Kindersitzes.
ADJUSTING TH E SIDE PROTECTORSREGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat.
This system enhances the safety of your child in the event of a side
crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the
L.S.P. (24) as far as possible towards the vehicle door closest to the
car seat. To release the L.S.P. pull on the marked area (33) on the L.S.P.
If it’s not possible to completely unfold the L.S.P. with a closed vehicle
door, you may as well use the infant car seat with a closed L.S.P.
NOTE!
Ensure that the extendable part locks in place with an audible
„CLICK“.
The L.S.P. can be completely folded back into initial position if you pull
on the marked area (33).
NOTE!
When using the car seat on a middle position in the vehicle, it‘s
prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to fasten the
!
car seat is prohibited.
Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel
seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in
caso di incidente laterale. Per ottenere la migliore protezione possibile,
estrarre al massimo la protezione L.S.P. (24) sul lato del seggiolino
più vicino alla portiera dell’auto. Per rilasciare la protezione L.S.P tirare
l’area segnata (33). Se non è possibile estrarre completamente la
protezione L.S.P. quando la portiera dell’auto è chiusa, è possibile usare
il seggiolino con L.S.P. chiuso.
NOTA BENE!
posizione con un sonoro “click”.
Premando il pulsante di rilascio (33) è possibile riportare gli LSP nella
posizione originaria.
NOTA BENE!
veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
Verificare che la parte estensibile sia bloccata in
Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del
ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare i braccetti
!
(LSP) per trasportare o fissare il seggiolino.
33
4445
DEENIT
34
35
DREHFUNKTION
In Kombination mit der Base Z verfügt die Babyschale über eine
Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes und die
Montage der Babyschale auf der Basis zu erleichtern.
• Um die Babyschale drehen zu können, müssen Sie zuerst die grüne
Taste (34) an der Positionsverstelltaste (35) zur Seite schieben und
dann die gesamte Positionsverstelltaste nach außen ziehen.
• Nun können Sie die Babyschale zur Tür drehen und Ihr Kind
bequem anschnallen (Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS
GURTSYSTEM“).
HINWEIS!
Vor Fahrtantritt müssen Sie die Babyschale wieder in die
für die Fahrt zugelassene Grundposition bringen. Eine Verwendung in
Fahrtrichtung oder quer zur Fahrtrichtung ist nicht zugelassen.
• Drehen Sie die Babyschale wieder zurück. Sobald die zugelassene
Fahrtposition erreicht wurde, rastet diese mit einem hörbaren
„KLICK“ ein.
• Kontrollieren Sie anschließend, ob der Fahrtrichtungsindikator (23)
GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
HINWEIS!
Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren,
bevor Sie den Sitz drehen (Siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITEN PROTEKTOREN“).
ROTATION FUNCTIONFUNZIONE ROTAZIONE
In combination with the Base Z the infant car seat is equipped with a
rotation function. Boarding and unboarding of your child as well as the
installation of the infant car seat on the base will be simplified.
• In order to be able to rotate the infant car seat, you must first slide
the green adjustment button (34) to the slide and then pull the
whole button (35) outward.
• Now you can rotate the infant car seat towards the door and strap
the child in without difficulty (See chapter “STRAPPING WITH
HARNESS SYSTEM”).
NOTE!
Before starting your journey you must return the infant car seat
to a position authorized for driving. A forward facing or transverse usage
is explicitly forbidden.
• Rotate the infant car seat back to its original position. As soon as
the position authorized for driving is reached, the seat will lock with
an audible “CLICK”.
• Next control if the driving direction indicator (23) on the base is
GREEN. If the indicator shows RED, the seat is not locked well.
Repeat the process if necessary.
NOTE!
We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating the
seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
In combinazione con la Base Z, il seggiolino auto è dotato di un
meccanismo di rotazione. Inserire e rimuovere il bambino dal veicolo
come installare il seggiolino non è mai stato così semplice.
• In modo da poter ruotare il seggiolino per bambini, si deve prima
far scorrere il pulsante di regolazione verde (34) e poi tirare l’intero
bottone (35) in fuori.
• Ora è possibile ruotare il seggiolino auto verso la portiera
e assicurare il bambino senza difficoltà (vedere il capitolo
“REGOLAZIONE DELLE CINTURINE”).
ATTENZIONE!
seggiolino nella posizione autorizzata per la guida. La posizione nel
senso di marcia o trasversale sono proibite.
• Ruota il seggiolino auto nella sua posizione originale. Non appena
viene raggiunta la posizione autorizzata per la guida, il sedile si
blocca con un “CLIC” udibile.
• Controllo successivo se l’indicatore di direzione di guida (23) sulla
base è VERDE. Se l’indicatore è di colore ROSSO significa che
il seggiolino non è fissato corretamente. Se necessario ripetere
l’operazione.
ATTENZIONE!
di ruotare il sedile (vedere il capitolo “REGOLAZIONE PROTEZIONI
LATERALI”).
Prima di iniziare il vostro viaggio, dovete portare il
Si consiglia di disattivare gentilmente la L.S.P. prima
23
4647
DEENIT
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das
Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind.
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• die Höhe der Gurte bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt
unterhalb der Schulter Ihres Kindes ausgerichtet ist.
• die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.
CORRECT SECURING OF YOUR BABYIL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAM ENTE?
To ensure your baby’s safety, check that...Per garantire la sicurezza del tuo bambino, controlla che ...
• shoulder belts fit the baby’s body closely without constricting the
baby and the belt is not twisted.
• the position of the headrest is correctly adjusted.
• the height of the harness straps for rear-facing use is aligned with
the child‘s shoulders or just below.
• belt tongues are locked in place in belt buckle.
• le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al corpo
del bambino senza stringerlo eccessivamente e che non siano
attorcigliate;
• la posizione del poggiatesta è regolata correttamente.
• l’altezza delle cinturine è allineata con le spalle del bambino o
appena sotto.
• le linguette delle cinture siano saldamente fissate nella fibbia.
DEENIT
SO IST DIE BABYSCHALE R ICHTIG EING EBAUT
HINWEIS!
Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach
vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit ISOFIX oder einem
automatischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist
(Siehe Kapitel „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn
der Frontairbag deaktiviert ist.
• die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder mit der
Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „BEFESTIGUNG DER
BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw. „VERWEN DUNG
DER BABYSCHALE MIT BASIS“).
• das L.S.P. nach Möglichkeit auf der zur nähesten Autotür
zugewandten Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche
Schutzwirkung zu erzielen.
4849
CORRECT INSTALLATION OF THE IN FANT CAR SEATINSTALLAZIONE COR RETTA DEL SEGGIOLINO
NOTE!
The infant car seat is exclusively made for forward facing car
seats, which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt system
according to UN R16 (see chapter „CORR ECT POSITION IN TH E
VEHICLE“).
To ensure your baby’s safety, check that …
• the infant car seat is secured with the child facing the rear of the
vehicle.
• the infant car seat is only used on the front passenger seat if the
front airbag is deactivated.
• the infant car seat is either fastened with the vehicle belt or with the
base (see chapter „INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH
VEHICLE BELT“ or „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT
WITH BASE“).
• if possible the L.S.P. has been folded out on the side nearest to the
car door, in order to achieve the best possible protective effect.
ATTENZIONE!
direzione di marcia, equipaggiati con cinture di sicurezza a tre punti
secondo norma ECE R16 (vedere il capitolo “POSIZIONE CORRETTA
ALL’INTERNO DEL VEICOLO”).
Per garantire la sicurezza del bambino è bene verificare che...
• il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il senso di
marcia;
• il seggiolino auto viene utilizzato solo sul sedile del passeggero
anteriore se l’airbag frontale è disattivato.
• il seggiolino sia ben fissato con la cintura a 3 punti della vettura o
con la base (vedi sezioni “INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON
LA CINTURA DELL’AUTO” oppure “FISSARE I L SEGGIOLI NO
SULLA BASE”);
• se possibile, controllare che la protezione L.S.P. sia aperta sul lato
vicino alla portiera dell’auto, per la massima efficacia protettiva.
Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili rivolti nella
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Rückenlehnenbezug,
1 Beinauflagenbezug, 1 Kopfstützenbezug,
2 Schultergurtpolster sowie einer Neugeboreneneinlage.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss.
• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach oben von der Kopfstütze ab.
• Öffnen Sie die beiden Druckknöpfe zwischen Rückenlehnenbezug
und Beinauflagenbezug.
• Fädeln Sie das Gurtschloss aus dem Beinauflagenbezug und ziehen
dieses anschließend ab.
• Öffnen Sie die Druckknöpfe (36) hinter der Sonnenblende.
• Nun können Sie den Rückenlehnenbezug abnehmen.
REMOVING THE COVERRIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
RemovalRimozione
The cover consists of 6 parts: 1 backrest cover, 1 leg
support cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and a newborn inlay.
To remove, please apply the following procedure:
• Undo the belt buckle.
• Remove both shoulder pads from the belt.
• Pull off the headrest cover from the headrest
• Undo both press studs between the backrest cover and leg support
cover.
• Thread the belt buckle out of the leg support cover and then remove
it.
• Undo the press stud (36) behind the sun visor.
• Now you can remove the backrest cover.
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento seduta, 1 rivestimento
poggiatesta, 2 cuscinetti per le spalle, 1 cuscinetto per la fibbia e il
nuovo inserto neonato.
Per la rimozione seguire il procedimento seguente:
• Slacciare le cinture dalla fibbia centrale.
• Rimuovere entrambi i cuscinetti spalle dalla cintura.
• Tirare il rivestimento del poggiatesta verso il bordo superiore.
• Slacciare i due bottoni tra il rivestimento schienale e quello
dell’appoggiagambe.
• Sfilare la fibbia cintura dal rivestimento appoggiagambe e toglierlo.
• Slacciare il bottone (36) a pressione sotto il visore.
• A questo punto è possibile rimuovere il rivestimento.
DEENIT
WARNING! The infant car seat must under no circumstances
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
!
verwendet werden.
HINWEIS!
Es dürfen nur CYBEX Cloud Z i-Size Originalbezüge
verwendet werden.
Anbringen des Bezugs
HINWEIS!
Die Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
36
5051
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter
Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Bitte beginnen
Sie beim Rückenlehnenbezug am Seitenprotektor.
be used without the cover.
NOTE!
Only CYBEX Cloud Z i-Size original covers may be used.
Attaching the coverRimettere il rivestimento
NOTE!
Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
Follow the steps described above but in reverse order in order to
re-fasten the cover. For the backrest cover please start at the side
protector.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza senza
!
il rivestimento.
ATTENZIONE!
Cloud Z i-Size originali.
ATTENZIONE!
cinture per le spalle.
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra descritte
nell’ordine inverso. Per la copertura dello schienale, iniziare dalla
protezione laterale:
Usare solo ed esclusivamente rivestimenti CYBEX
Fare molta attenzione a non attorcigliare o invertire le
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet
wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen
kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen
und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der
prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmem Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder
!
Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden!
!
Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
5253
CLEANINGPULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your
retailer.
NOTE!
Please wash the cover before you use it the first time. Seat
covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you
wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please
wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry
the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild
detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot be removed
!
from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti
di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri
rivenditori.
ATTENZIONE!
del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo
delicato a max 30°. L’uso di temperature più elevate può scolorire i
tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non
fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica
possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti
!
chimici o agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non può e non
!
deve essere rimosso. Non rimuovere alcuna parte del sistema
di cinture dal seggiolino.
Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima
DEENIT
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu
gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes
beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
HINWEIS!
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für die
Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während des Waschens und
Trocknens des originalen Bezuges weiter benutzt werden kann.
Wird die Basis gelagert, ist es wichtig, den Stützfuß so einzuklappen,
dass der charakteristische Ton aufhört. Hierfür gibt es einen kleinen
Spalt auf der Unterseite der Basis. Somit wird die Batterie geschont.
Wird die Basis für längere Zeit nicht genutzt, muss die Batterie
aus der Basis entfernt werden, um diese vor etwaigen Schäden
durch eine auslaufende Batterie zu schützen (siehe Kapitel:
„BATTERIEWECHSEL“).
5455
PRODUCT CARECURA DEL PRODOTTO
In order to ensure that your infant car seat provides the maximum
protection you must observe the following:
• All important parts of the infant car seat should be checked regularly
for damage.
• All mechanical components function properly.
• It is absolutely essential to ensure that the infant car seat is not
jammed between hard objects such as vehicle doors, seat rails etc.,
because this may lead to damage.
NOTE!
It is recommended to buy a spare cover for the infant car seat
so that it can continue to be used even when the original cover is being
washed and dried.
Is the base stored away it is crucial to fold the load leg in a way so the
characteristic noise will stop. Therefore a small slot at the bottom of the
base is provided. This will protect the battery.
Is the base not in use for a long time it is important to remove the
battery so it can‘t harm the base through escaping liquids (see chapter:
„HOW TO CHANGE BATTERY“).
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario
osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad
un regolare controllo per verificare eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato tra oggetti
rigidi, come le porte dell’auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne
sarebbe danneggiato.
NOTA BENE!
modo da avere sempre il seggiolino utilizzabile anche quando le fodere
devono essere lavate e lasciate asciugare.
Se la base è riposta, è fondamentale piegare la gamba del carico in
modo che il rumore caratteristico si fermi. Pertanto viene fornita una
piccola fessura nella parte inferiore della base. Questo protegge la
batteria.
Se la base non viene utilizzata per un lungo periodo, è importante
rimuovere la batteria in modo che non possa danneggiare la base con
liquidi in uscita (vedere il capitolo “COME CAMBIARE LA BATTERIA”).
Si raccomanda l’acquisto di un secondo rivestimento in
DEENIT
37
29
CLICK!
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION
WARNUNG! Die Babyschale darf ausschließlich außerhalb
!
des Fahrzeugs in der Liegeposition verwendet werden.
Der CYBEX CLOUD Z i-Size kann durch Betätigen der
Entriegelungstaste (37) und gleichzeitiges Hinunterdrücken des
Rückenteiles in die Liegeposition gebracht werden. Vergewissern
Sie sich, dass der Sitz in der Liegeposition richtig verrastet ist. Die
Position ist ausschließlich für die Benutzung außerhalb des Fahrzeuges
zulässig, wie zum Beispiel auf einem Kinderwagen und darf keinesfalls
im Fahrzeug verwendet werden. Zur Sicherheit verriegelt sich bei
dem Wechsel von der Sitz- in die Liegeposition die Gurtführung (29)
automatisch.
ADJUSTING TH E RECLINING POSITIONREGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE
WARNING! The infant car seat must only be reclined outside
!
of the vehicle.
The CYBEX CLOUD Z i-Size can be put into the reclining position by
pressing the release button (37) at the same time as pushing the back
section down. Ensure that the seat has been correctly locked in place
in the reclining position. The position is permitted exclusively for use
outside of the vehicle, for example on a stroller, and must not be used in
a vehicle under any circumstances. For safety purposes, belt guide (29)
locks automatically if the seat is put into the reclining position.
ATTENZIONE! Il seggiolino può essere utilizzato nella
!
posizione di reclinazione solo fuori dall’auto.
CYBEX CLOUD Z i-Size può essere utilizzato nella posizione
di reclinazione premendo il pulsante di rilascio (37) e spingendo
contemporaneamente verso il basso. Verificare che il seggiolino sia
bloccato correttamente nella posizione di reclinazione. La reclinazione
è permessa soltanto per l’uso al di fuori del veicolo, per esempio sul
passeggino; non deve MAI essere utilizzata per il trasporto in auto. Per
ragioni di sicurezza, le guide (29) per la cintura dell’auto si bloccano
automaticamente quando il seggiolino è in posizione reclinata.
DEENIT
HINWEIS! Nehmen Sie während der Fahrt keine Änderungen an der
Sitzeinstellung vor.
Um zurück in die Sitzposition zu kommen, betätigen Sie die
Entriegelungstaste und ziehen dabei das Rückenteil hinauf, bis Sie das
Einrastgeräusch hören.
5657
NOTE! Do not undertake any adjustments to the seat setup while the
vehicle is in motion.
To get back to the sitting position, press the unlocking button while
pulling the back section up until you hear the lock “CLICK”.
NOTA BENE! Non effettuare regolazioni o modifiche alla posizione del
seggiolino mentre l’auto è in movimento.
Per tornare alla posizione seduta, premere il pulsante di sblocco (o) e
tirare lo schienale verso l’alto fino a sentire il “CLICK” di blocco.
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können
die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit
Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass
die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie
immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist.
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (38) der
Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
TRAVEL SYSTEMSISTEMA DA VIAGGIO
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with the child
looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly
locks in place on both sides. Always check that the infant car seat is
firmly connected to the stroller. To unlock, press and hold both release
buttons (38) on the infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso
il genitore. Verificare che il seggiolino si agganci saldamente da ambo i
lati. Controllare che il seggiolino sia saldamente fissato al passeggino.
Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di rilascio
(38) sul seggiolino e sollevarlo.
DEENIT
CLICK!
5859
38
HINWEIS! Bitte überprüfen Sie die Kompatibilität des Kindersitzes mit
Ihrem Kinderwagenhersteller.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz
!
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar
sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den
Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller.
PRODUKTI NFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben
sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der Babyschale)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der
Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.cybex-online.com.
NOTE! Please check compatibility of the infant car seat with your
stroller manufacturer.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENTCOSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the car seat
!
that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat
without fail after an accident. In case of doubt contact the
retailer or manufacturer.
PRODUCT IN FORMATION
If you have any questions contact your retailer first. You should have the
following details ready:
• Serial number (see sticker on the underside of the infant car seat)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat
on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
NOTA BENE! Preghiamo verificare la compatibilità dell’ovetto presso il
produttore del vostro passeggino.
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino
!
non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo
un incidente. Se in dubbio, contattare il produttore del sistema
di ritenuta.
INFOR MAZIONI SU L PRODOTTO
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore.
Accertandovi di avere questi dati:
• Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino)
• Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene normalmente
installato.
• Peso, età e altezza del bambino.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com
Loading...
+ 97 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.