DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum
security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro
bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour
votre enfant, il est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort
voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia
maksymalnej ochrony i komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme
érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je
nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa
je nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de
su niño, es imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATE NÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir
cuidadosamente todo o manual de instruções.
2
1
2
3
A
B
4
6 | INHALT
7 | CONTENT
DEENIT
option A
6A5A
option B
5B7B
6B
C
7A8A
11
7 | ARGOMENTI
64 | CONTENU
65 | INHOUD
65 | SPIS TREŚCI
122 | TARTALOM
123 | OBSAH
123 | OBSAH
180 | CONTENIDO
181 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
CLOUD Z i-SIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE-LABEL
4
ZULASSUNG
Cloud Z i-Size
UN R129
Größe: 45-87 cm
Gewicht: bis 13 kg
HOMOLOGATION
Cloud Z i-Size
UN R129
Size: 45-87 cm
Weight: up to 13 kg
OMOLOGAZIONE
Cloud Z i-Size
UN R129
Altezza: 45-87 cm
Peso: fino a 13 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
Cloud Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei
der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist
!
es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie
es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS!
Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach unten am Kindersitz auf.
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Durch länderspezifische Anforderungen (z. B.
Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können äußere Produktmerkmale
variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinflusst.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden
haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GU RTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur
Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden
Bedienungsanleitung.
DEENIT
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you very much for purchasing the Cloud Z i-Size. We assure
you that in the development process of the car seat we focused on
safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Grazie per avere scelto Cloud Z i-Size. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, la confortevolezza e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato
realizzato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi
standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it is essential
!
to use and install the car seat according to the instructions
given in this manual.
NOTE!
Please always have the instruction manual at hand and store it in
the dedicated slot under the car seat.
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTE!
Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on
the car seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
If you choose an infant car seat with SensorSafe clip please note the
separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND
CLIP”. For more information about the function of SensorSafe please
see the manual enclosed.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo
!
bambino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
NOTA BENE!
conservarle nell’apposito scomparto sotto il seggiolino.
NOTA BENE!
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno
60cm.
NOTA BENE!
caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette
sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del
prodotto.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare
il capitolo a parte “LEGARE CON I L SISTEMA DI IMBRACATURA
E FERMAGLIO”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di
SensorSafe, guardare il manuale allegato.
Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni e
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das
zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen
bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Kapitel:
„VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“. Ferner weisen wir
in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor
der ersten Verwendung der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
8
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLEPROTEZION E VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats
made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are
used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath
the car seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further protect
the vehicle seat. For installation see chapter: „CONNECTING THE
INFANT CAR SEAT WITH BASE“. In this context also see our cleaning
directions. It is essential that these are followed before the first use of
the car seat.
L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture
sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come
velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando ad esempio un
telo o un asciugamano sotto al seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX
in dotazione contribuisce a proteggere ulteriormente il sedile della
vettura. Per l’installazione vedere il capitolo: “INSTALLAZIONE DE L
SEGGIOLINO CON LA BASE”. A riguardo, vedere anche le istruzioni
per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima
dell’uso del seggiolino.
9
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es
ist nach der Regulierung Nr. 129 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers
im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte
anhand der beigelegten Typenliste, oder auf www.cybex-online.com, ob
der Einbau erlaubt ist. Alternativ kann die Babyschale auf einem nach
vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem automatischen
Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist.
WARNUNG! Die i-Size Babyschale darf nicht mit anderen
!
Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung
erlischt, sobald etwas verändert wird.
Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich die
Babyschale ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein
ordnungsgemäßer Einbau kann entweder mittels i-Size Basis über das
ISOFIX-System, oder den 3-Punkt Gurt des Fahrzeuges erfolgen.
10
DEENIT
CORRECT POS ITION IN THE VEHICLELA POSIZ IONE CORRETTA NELL’AUTO
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to Regulation No.129, for use in i-Size compatible vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is included or
www.cybex-online.com whether the installation is allowed. Alternatively
the infant car seat may be installed on forward facing car seats
equipped with a 3-point automatic belt system according to UN R16.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo
la norma N.129, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size
compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del
veicolo. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, vi
preghiamo di verificare l’elenco allegato o meglio le liste di compatibilità
più aggiornate nel nostro sito www.cybex-online.com per verificare
se l’installazione è permessa. In alternativa il seggiolino può essere
installato su altri sedili della vettura rivolti nel senso di marcia e dotati di
cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo la norma ECE R16.
WARNING! The i-Size infant car seat must not be combined
!
with other systems and be used. The warranty expires as soon
as something is changed.
Always check before buying the i-Size infant car seat whether the seat
can be properly installed in your vehicle. Proper installation can be done
either by using the i-Size base via ISOFIX on the system or by using the
3-point belt system of the vehicle.
ATTENZIONE! Il seggiolino i-Size non può essere usato in
!
combinazione con altri sistemi. In caso di modifiche la garanzia
si annulla automaticamente.
Prima dell’acquisto del seggiolino i-Size verificare la compatibilità e che
possa essere installato correttamente nella vostra vettura. L’installazione
corretta avviene con l’uso della base i-Size, con ISOFIX, oppure
allaccinado il seggiolino con la cintura a 3 punti dell’auto.
11
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem
!
Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so
genannte Seitenairbags.
HINWEIS!
Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig
und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch
!
dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im
Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere
Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind
und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• das Fahrzeug-Gurtschloss nicht in den Bereich der Gurtführung
reicht. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller des Kindersitzes.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
12
DEENIT
SAFETY IN THE VEH ICLESICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an
!
activated front airbag. This does not apply to so-called side
airbags.
NOTE!
The large-volume front airbag expands explosively and may
cause your child serious injury or even death.
WARNING! The car seat and the base must always be
!
secured correctly in the vehicle even when not in use. In case
of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may
injure other passengers or yourself.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
!
anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non
riguarda i cosiddetti airbag laterali.
NOTA BENE!
apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche
letali, al bambino.
Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni, con
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre
!
fissati correttamente nell’auto anche quando non in uso. In caso
di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può
ferire i passeggeri o il guidatore.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of
an accident.
• that the car buckle is not reaching all the way to the belt routing. In
case of doubt contact the retailer or manufacturer of the car seat.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è
indispensabile verificare che…
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore,
verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di
incidente siano fissati in modo adeguato.
• che la fibbia della cintura dell’auto non raggiunga l’altezza delle
guide del seggiolino. Se in dubbio, contattare il rivenditore o il
produttore.
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
13
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten.
!
Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden,
können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich
und ein Kind niemals zusammen mit einem Fahrzeuggurt an.
SICHERHEIT FÜR DAS BABY
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten
!
Gurtsystem an.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
!
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und
entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere
Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby
nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale erhitzen
!
sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die
Schale legen).
14
DEENIT
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The
!
forces released in a collision are way too high for any person to
hold on to the baby. Never secure yourself and the child with
only one vehicle seat belt.
SAFETY FOR THE BABYSICUREZZA PER IL BAMBINO
WARNING! Always strap your child with the integrated
!
harness system.
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell’auto
!
in movimento. In caso di incidente le forze d’urto sarebbero
troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il
vostro corpo e quello del bambino.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di
!
cinture integrato.
WARNING! Please never leave your baby unattended in a
!
vehicle.
Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order
to relieve pressure from his or her spine. Take breaks during longer car
journeys for this purpose. Also ensure that you do not leave your baby
for too long in the infant car seat even when not in the vehicle.
WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up
!
in the sun. Your baby can suffer burns from this. Protect your
baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by
placing a light cloth over the seat).
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
!
veicolo.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel
seggiolino sollevandolo ogniqualvolta possibile per permettergli di
rilassare la colonna vertebrale. Allo scopo prevedete delle soste
durante il viaggio. Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel
seggiolino anche durante i tragitti non in automobile.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono
!
a surriscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di
scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino
da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
15
B
A
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel (1) in 3 Positionen einrasten lassen:
A:
Fahrzeug- und Trageposition.
B:
Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C:
Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des
Fahrzeugs.
C
1
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des
!
Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der
Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden
Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position
einrastet.
2
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie
das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
16
DEENIT
ADJUSTING TH E CARRYING HANDLEREGOLAZ IONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
You can lock the carrying handle (1) in place in 3 positions:
A:
Carrying/Driving-Position.
B:
For placing the baby in the seat.
C:
For a safe stand on a level surface outside the vehicle.
Il maniglione di trasporto (1) può essere regolato in 3 posizioni:
A:
Posizione di trasporto/di viaggio.
B:
Posizione per l’inserimento del bambino nel seggiolino.
C:
Posizione di appoggio sicuro su superficie piana al di fuori dell’auto.
WARNING! In order to prevent the seat from tipping over
!
during carrying, check whether the carrying handle (1) is locked
in place in carrying position A.
• To adjust the carrying handle (1), simultaneously press the left and
right buttons (2).
• Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards while
pressing buttons (2) until it automatically locks in place in the
desired position.
ADJUSTING TH E SUN CANOPYREGOLAZ IONE DELLA CAPOTTINA
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To
fold back, push the sun canopy back to its initial position.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante
!
il trasporto assicuratevi sempre che il maniglione (1) sia
bloccato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare il manglione di trasporto (1) premere contemporanea-
mente i due pulsanti (2).
• Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o all’indietro,
mantenendo contemporaneamente premuti i pulsanti (2), fino a
quando si blocca automaticamente nella posizione desiderata.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente
in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la
posizione iniziale.
17
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
4
3
MAX.
5
18
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
(3) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die
Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2
Finger) nicht überschreitet.
• Überprüfen Sie die Höhe der Schultergurte: Positionieren Sie den
Schultergurt bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt unterhalb
der Schulter Ihres Kindes.
• Ziehen Sie den Verstellgriff (4) nach oben, um die Kopfstütze (3) zu
entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen.
HINWEIS!
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Ab 61cm (ca. 3 Monate) sollte die Neugeboreneneinlage (5) aus der
Babyschale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu
schaffen. Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage (5) öffnen und
entfernen Sie die Schulterpolster. Anschließend entfernen Sie die
Neugeboreneneinlage und bringen die Schulterpolster erneut an den
Schultergurten an.
DEENIT
ADJUSTING TO BODY SIZEREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the HeadrestRegolazione del poggiatesta
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTE!
The headrest (3) ensures the best possible protection for your
child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height
positions that can be set.
• The headrest has to be adjusted in a way that the distance between
the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm
(approx. 2 fingers width).
• Check the height of the Harness Straps: Position the Harness
Straps at or just below the child‘s shoulders for rear-facing use.
• Pull the adjustment handle (4) upwards to unlock the headrest (3).
Now you can adjust the headrest.
NOTE!
The shoulder belts are firmly connected to the headrest and do
not have to be adjusted separately.
Removing the Newborn InlayRimuovere gli inserti
The newborn inlay (5) may be removed after the baby is
61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To
remove the newborn inlay (5) open and remove the shoulder pads. Then
remove the newborn inlay and place the shoulder pads back on the
shoulder belts.
NOTA BENE!
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.
NOTA BENE!
bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può essere fissato in
11 (undici) posizioni diverse.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra le
• Controllare l’altezza delle cinture: posizionarle all’altezza delle spalle
• A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (4) per sbloccare il
NOTA BENE!
devono essere regolate separatamente.
L’inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il bambino ha
superato i 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio di seduta.
Per togliere l’inserto neonato (5) aprire e rimuovere i cuscinetti delle
cinture per le spalle. Rimuovere il riduttore e mettere nuovamente i
cuscinettu sulle cinture per le spalle.
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
Il poggiatesta (3) garantisce la protezione ottimale per il
spalle del bambino e la base del poggiatesta sia al massimo 2 cm
(ovvero circa lo spessore di due dita).
del bambino o appena al di sotto, per l’uso contro il senso di marcia.
poggiatesta (3). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta.
Le cinture per le spalle sono fissate al poggiatesta e non
19
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.
HINWEIS!
8
6
10
7
9
11
20
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten
Taste.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten
Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres
Kindes anliegen.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
DEENIT
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEMALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTUR E
NOTE!
Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not
be adjusted separately.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on
central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts
up.
NOTE!
Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).
• Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
NOTE!
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in
belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten
shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTA BENE!
oggetti rigidi.
Le cinture per le spalle (6) sono fissate al poggiatesta e non devono
essere regolate separatamente.
• Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di regolazione centrale
NOTA BENE!
cuscinetti(8).
• Slacciare le cinture dalla fibbia (9) premendo con forza il pulsante
NOTA BENE!
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle del bambino.
• Unire tra loro le due linguette (10) ie inserirle nella fibbia centrale (9)
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (11) per
NOTA BENE!
spalle (6) devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente in
Verificare che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri
(7) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l’alto.
Tirare sempre agendo sulle cinture (6) non sui
rosso.
Assicuratevi che le cinture (6) non siano attorcigliate.
dove si bloccano con un sonoro “CLICK”.
stringere le cinture per le spalle (6) fino a farle aderire perfettamente
al corpo del bambino.
Per garantire la massima protezione le cinture per le
21
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP
Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim
Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit
einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden.
Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die
beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem.
Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
• Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen ihn
von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
• Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun
von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
8
6
7
22
9
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.
HINWEIS!
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten
Taste.
• Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips
drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.
DEENIT
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIPLEGARE CON IL SISTEMA DI IM BRACATURA E CLIP
This chapter only applies for car seats that are equipped with the
SensorSafe clip at point of sales or are upgraded with a separate
SensorSafe clip.
The SensorSafe clip is attached to the harness system of the seat. Both
parts of the clip have slots for connecting it to the harness system. For
installation of both parts please proceedas follows:
• Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back
to front through the upper slot of the clip.
• Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in
the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order.Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
NOTE!
Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not
be adjusted separately.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on
central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts
up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).
Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
• Open the clip by pressing the release button and pulling both parts
apart.
Questo capitolo si applica solamente a seggiolini che sono forniti di
Clip SensorSafe presso il punto vendita o che sono aggiornati con una
Clip SensorSafe separata.
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino.
Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di
imbracatura. Per l’nstallazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
• Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e accompa-
gnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore della clip.
• Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al
davanti nella fessura inferiore.
NOTA BENE!
nel proprio posto prima di usare il seggiolino.
NOTA BENE!
duri.
Le cinture delle spalle (6) sono attaccate saldamente al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente.
• Allentare le cinture delle spalle (6) premendo il pulsante per la
NOTA BENE!
imbottiture delle cinture (8).
• Slacciare la fibbia della cintura (9) premendo fermamente il pulsante
• Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe
Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente
Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti
regolazione sul regolatore centrale (7) e tirando su simultaneamente
entrambe le cinture delle spalle.
Tirare su sempre le cinture delle spalle (6) e non le
rosso.
le parti.
23
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten
Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
• Schieben Sie den geschlossenen Clip nach unten in Richtung des
Gurtschlosses.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
6
10
9
11
24
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
• Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
DEENIT
NOTE!
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in
belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Fasten the clip with an audible „CLICK“.
• Push the closed clip down toward belt buckle.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten
shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
• Position the clip right under the shoulder pads.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
attorcigliate.
• Porre il bambino nel seggiolino.
• Porre le cinture delle spalle (6) direttamente sulle spalle del
• Porre entrambe le lingue della fibbia (10) insieme e bloccarle al
• Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
• Spingere in giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.
• Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale (11) in modo
• Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
NOTA BENE!
strettamente possibile, in modo che il seggiolino offra una protezione
ottimale.
Assicurarsi che le cinture delle spalle (6) non siano
bambino.
proprio posto nella fibbia della cintura (9) con un “CLIC” udibile.
da stringere le cinture delle spalle (6) fino a che non si adattino al
corpo del bambino.
Le cinture delle spalle (6) devono adattarsi al corpo il più
25
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS
Vor der ersten Verwendung
WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der
!
Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator
funktioniert.
Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis
korrekt installiert wurde (siehe Abschnitt: „Einstellen des
Stützfußes“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht
kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde,
muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel:
„BATTERIEWECHSEL“).
Einbau der Basis
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
HINWEIS!
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen
13
12
26
Sie bitte anhand der Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
HINWEIS!
Die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) Ihres Fahrzeugs schwer
zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen
(13) in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (12) dauerhaft
einhängen.
HINWEIS!
Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den
Kindersitz.
DEENIT
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASEIN STALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE
Before first usePrima del primo utilizzo
WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is
!
mandatory to remove the plastic lock.
There will be a characteristic warning signal audible till the base
is installed correctly (see section: „Adjusting the load leg“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation
lock is removed and there is no noise, you have to change the
battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Installation of the baseInstallazione della base
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,
please check the typelist attached to the product.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (12) are two metal lugs per seat
and are located between the backrest and the seat of the car. If you are
in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (12) of your vehicle are difficult to
access, you should use the ISOFIX insert guides (13) that fix on the
ISOFIX attachment points (12) permanently.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat.NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al
ATTENZIONE! Perchè l’indicatore acustico possa funzionare è
!
necessario rimuovere il blocco in plastica.
Si udirà un segnale di avviso caratteristico fino a quando la
base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo:
“Regolazione del piede di supporto”).
NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il
blocco di trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario
cambiare le batterie (vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE
LE BATTERIE“).
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size,
verificate nell’elenco allegato al prodotto.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (12) sono due anelli
metallici per ciascun sedile, posizionati tra lo schienale e la seduta del
sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della
vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (12) della vettura sono difficili da
raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (13) fornite
in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio
ISOFIX (12).
seggiolino.
27
• Klappen Sie immer den Stützfuß (14) aus, bis er vorne einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (15). Beide
Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen.
Betätigen Sie beide Tasten (16) und (17) gleichzeitig und ziehen Sie
die ISOFIX-Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX-Konnektoren (15) müssen hörbar an den beiden
ISOFIX-Befestigungspunkten (12) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen,
ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (18) muss an den beiden ISOFIX-
Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis
diese fest und möglichst vollflächig anliegt.
HINWEIS!
Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis verspannt
diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeugs.
12
21
14
15
16
17
18
28
DEENIT
• Always fold out the load leg (14) until it locks.
• Release the lock of the ISOFIX connectors (15). Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons (16) and (17)
simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to
the endstopper.
• The ISOFIX connectors (15) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (12) with an audible click.
• Make sure that the base stays firmly in place by trying to pull it out
of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (18) must be clearly visible on both
ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully
aligned with the backrest.
NOTE!
Moving the base sideways will further brace the base with the
backrest.
• Portare in posizione il piede di supporto (14) fino a quando si
blocca.
• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (15). Entrambi i
fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti
(16) e (17) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla
base fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (15) devono agganciarsi saldamente ai punti
di ancoraggio ISOFIX (12) con un sonoro “click”.
• Verificate che il seggiolino sia fissato saldamente cercando di tirarlo
verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L’indicatore di sicurezza verde (18) deve essere ora chiaramente
visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova
perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE!
si trova perfettamente allineata con esso.
Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando
29
Einstellen des Stützfußes
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (14) in der vordersten
Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (19) am
14
20
19
30
Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß
auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser
den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten
Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der
Stützfußindikator (20) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei
hört der charakteristische Ton auf.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst vollflächig auf
dem Fahrzeugsitz aufliegt.
WARNUNG! Der Stützfuß (14) muss immer direkten
!
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder
Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein.
Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich
unbedingt an den Fahrzeughersteller.
DEENIT
Adjusting the load legRegolazione del piede d’appoggio
Make sure that the load leg (14) is fixed in the forward position. Push
the adjustment button (19) upwards on the load leg and press it to pull
the load leg. Pull the load leg (14) out until it touches the vehicle floor.
After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal
force transmission. The load leg indicator (20) on the base will show
GREEN and the characteristic noise will stop.
NOTE!
Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat.
WARNING! The load leg (14) must always be in direct contact
!
with the vehicle floor. There must be no objects or spaces
between the vehicle floor and the load leg. If there are storage
compartments in the floor of the vehicle you must contact the
vehicle manufacturer.
Verificare che il piede di supporto (14) sia fissato nella posizone
davanti. Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (19) sul piede di
supporto e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di
supporto (14) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A
questo punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel
foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione
ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto (20) sulla
base mostrera il colore VERDE e il caratteristico suono si stopperà.
NOTA BENE!
del sedile dell’auto.
Verificare che la base sia ben appoggiata sulla superficie
ATTENZIONE! Il piede di supporto (14) dev’essere sempre a
!
contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono
essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il
piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti
portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura.
31
Ausbau der Basis aus dem Fahrzeug
15
16
17
19
32
• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (15) durch
gleichzeitiges Betätigen der Tasten
(16) und (17) und ziehen diese aus den Einführhilfen.
• Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus.
• Schieben Sie die Konnektoren (15) in die Ausgangsposition
zurück.
• Durch Drücken der Verstelltaste (19) können Sie den Stützfuß
wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach
platzsparend zurückklappen.
DEENIT
Removing the base from the vehicleDisinstallazione della BASE dall’auto
• Unlock both ISOFIX connectors (15) through pushing the buttons
(16) and (17) simultaneously and pull them out of the ISOFIX
connect guides.
• Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
• Push the connectors (15) back into the original position.
• By pressing the adjustment button (19) you can push back the load
leg into its original position and then fold it back to save space.
• Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (15) premendo
simultaneamente i pulsanti (16) e (17) ed estrarli dalle guide
ISOFIX.
• Estrarre la Base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• Spingere i connettori (15) per farli rientrare nella posizione
originaria.
• Premendo il pulsante di regolazione (19) è possibile fare rientrare
il piede di supporto nella posizione originaria, quindi ripiegarlo per
salvare spazio.
33
Befestigung der Babyschale auf der Basis
HINWEIS!
Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von
Fremdkörpern ist.
HINWEIS!
Achten Sie vor der Installation der Babyschale darauf, dass die
Basis sich entweder in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition oder
24
21
23
22
34
der Einstiegsposition befindet (siehe Kapitel „DREH FUNKTION“). Die
kleinen Dreiecke auf der Basis helfen Ihnen, die richtige Position zu finden.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der
Fahrzeugposition A befindet und das Kind mit dem integrierten
Gurtsystem gesichert, sowie die Basis korrekt im Fahrzeug installiert
wurde. Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher,
dass beide Raststangen (21) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln.
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (22) an der Basis
GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Die Babyschale kann auch in der Einstiegsposition auf der Basis verriegelt
werden (siehe Kapitel „DREH FUNKTION“). Gehen Sie hierzu wie
oben beschrieben vor und drehen anschließend die Babyschale, bis sie
entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtet mit einem hörbaren „KLICK“
einrastet. Kontrollieren Sie anschließend, ob Basisindikator (22) und
Fahrtrichtungsindikator (23) an der Basis GRÜN zeigen. Sollten nicht
beide Indikatoren GRÜ N zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt.
Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITE NPROTEKTOREN“).
DEENIT
Installing the infant car seat on the baseInstallare il seggiolino sulla base
NOTE!
Make sure that the surface of the base is clear of free objects.
NOTE! Before installing the seat take care that the base is either turned
in the authorized position for driving or in boarding position (see chapter
„ROTATION FUNCTION”). Small triangles on the base will help you to
find the correct position.
NOTA BENE!
completamente libera da qualsiasi oggetto.
NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia
girata nella posizione autorizzata per la guida o in posizione di imbarco
(vedere il capitolo “FUNZIONE DI ROTAZIONE”). Dei piccoli triangoli
sulla base ti aiuteranno a trovare la posizione corretta.
Assicuratevi che la superficie della base sia
Make sure that the carrying handle is fixed in carrying position A, the
child is secured with the integrated harness system as well as ensure
the correct installation of the base in the vehicle. Place the car seat in
rearward facing position on the base. Please ensure that both locking
bars (21) lock with an audible „CLICK“. Check whether the base
indicator (22) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, the
car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Alternatively the infant car seat may be attached to the base in boarding
position (see chapter „ROTATION FUNCTION”).
Proceed as mentioned above and then rotate the infant car seat until it
is oriented rearward facing and locks with an audible „CLICK“. Check
whether the base indicator (22) and the driving direction indicator (23)
on the base are GREEN. If not both the indicators are GREEN, the car
seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE SIDE
PROTECTORS“).
Verificare che il maniglione di trasporto sia fissato nella posizione
di trasporto A e che il bambino sia bene allacciato con le cinture di
sicurezza. Collocare il seggiolino sulla base, rivolto contro il senso di
marcia. Verificare che entrambe le barre (21) siano ben fissate, dovrete
udire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l’indicatore (22) sulla
base sia di colore VERDE. Se l’indicatore non è di colore VERDE,
il seggiolino non è fissato correttamente. Se necessario, ripetere il
procedimento.
Alternativamente il seggiolino auto può essere installato nella base nella
posizione di utilizzo (vedi il capitolo „FUNZIONI ROTAZIONE”).
Procedere come anticipato e ruotare il seggiolino auto fino a quando
è portato della corretta posizione contraria al senso di marcia e si può
udire il „CLICK“ del blocco di sicurezza. Controllare che sia l’indicatore
sulla base (22) e l’indicatore sulla gamba d’appoggio (23) sono VERDI.
Se entrambi gli indicatori non sono VERDI, il seggiolino auto non è
assicurato. Se necessario, ripetere il procedimento.
Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione
“REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
35
Ausbau
HINWEIS!
Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen
26
25
36
zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder
in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITEN PROTEKTOREN“).
Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (25) und ziehen
Sie die obere Entriegelungstaste (26) nach oben, um die Babyschale
von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der
Basisindikator zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten
(25) und (26) loslassen und die Babyschale von der Basis abheben.
DEENIT
RemovalRimozione del seggilino
NOTE!
To prevent damage to your car and the car seat, the side
protector should be folded back before removing the car seat (see
chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Press the green release button (25) and pull the upper release button
(26) up to unlock the infant car seat from the base. Tilt the seat a little.
The base indicator now shows RED. Now you can release the unlocking
buttons (25) and (26) and lift the infant car seat off the Base.
NOTA BENE!
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (23) prima di
togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE
PROTEZIONI LATERALI”).
Premere il pulsante di rilascio centrale (25) e contemporaneamente uno
dei pulsanti di rilascio laterali (26) per sbloccare il seggiolino dalla base.
Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore sulla base ora è di colore
ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco (25)
e (26) e sollevare il seggiolino dalla Base.
Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
37
BATTERIEWECHSEL
Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte:
• Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
• Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs
CR2032.
• Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um
zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt
beschädigen könnte.
• Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus.
• Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte
Stellen oder Risse aufweisen.
• Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige
Batterien.
• Achten Sie auf die richtige Polung (+/-).
Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des
Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem
Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden
und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht
richtig installiert ist.
38
DEENIT
HOW TO CHANGE BATTERYCOME SOSTITUI RE LA BATTE RIA
Consider the following points for changing the battery:
• Keep all batteries out of reach of children.
• Only use the recommended type CR2032 batteries.
• An empty battery always has to be removed in order to protect the
product from escaping liquids.
• Never expose this product or the battery to fire.
• Do not use old batteries or batteries that show signs of leakage or
cracks.
• Use only high-quality new batteries.
• Pay attention to the correct polarity (+/-).
Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria:
• Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini.
• Raccomandiamo l’utilizzo delle sole batterie tipo CR2032.
• La batteria esaurita deve essere sempre rimossa per proteggere il
prodotto da eventuali liquidi.
• Non esporre mai il prodotto o le batterie alle fiamme.
• Non utilizzare vecchie pile o pile che mostrino segni di usura o
rottura.
• Utilizzare solo pile nuove e di alta qualità.
• Prestare attenzione a posizionare le pile con la giusta polarità (+/-).
To change the battery you have to open the compartment located at
rear of the load leg with a screw driver. After changing the battery it
is mandatory to close this compartment again and the characeristic
warning signal is audible if the load leg isn‘t installed correctly.
Per cambiare la batteria dovete aprire il compartimento localizzato nello
spazio posteriore della gamba d’appoggio con l’utilizzo di un cacciavite.
Dopo aver cambiato la batteria è obbligatorio richiudere lo scomparto
ed è necessario udire il caratteristico suono di avverimento se la gamba
non è stata installata in modo corretto.
39
1
29
28
27
30
31
32
24
40
BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT
Einbau
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den
Fahrzeugsitz.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der
Fahrzeugposition A eingerastet ist.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am
Sitz befindlichen Warnaufklebers (27) parallel zum Fahrzeugboden
ausgerichtet ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die
Babyschale.
• Legen Sie den Beckengurt (28) in die blauen Gurtführungen (29) an
beiden Seiten der Babyschale ein.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss (30) ein.
• Straffen Sie den Beckengurt (28), indem Sie am Diagonalgurt (31)
in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (31) hinter das Kopfende der
Babyschale.
HINWEIS!
Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITE NPROTEKTOREN“).
• Führen Sie den Diagonalgurt (31) durch die hintere blaue
Gurtführung (32) und über dem ausgeklappten L.S.P. (24).
• Straffen Sie den Diagonalgurt (31).
WARNUNG! Der Diagonalgurt (31) muss durch die
!
rückseitige, blaue Gurtführung (32) und oberhalb des
ausgeklappten Seitenaufprallschutzes (24) geführt werden.
DEENIT
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT INSTALLAZIONE TRAM ITE LA CINTURA DEL VE ICOLO
InstallationInstallazione
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle
seat.
• Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car postion A.
• Ensure that the installation mark on warning sticker (27), located on
the side of the infant car seat, is aligned with the floor of the vehicle.
• Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat.
• Place the lap belt (28) into blue belt routings (29) on both sides of
the infant car seat.
• Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (30).
• Tighten lap belt (28) by pulling on diagonal belt (31) in the direction
of the front of the vehicle.
• Pull diagonal belt (31) behind the head end of the infant car seat.
NOTE!
Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
• Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE
SIDE PROTECTORS“).
• Route diagonal belt (31) through the rear blue belt routing (32) and
above the unfolded side protector (24).
• Tighten diagonal belt (31).
WARNUNG! Diagonal belt (31) must be routed through rear,
!
blue belt routing (32) and above the unfolded Linear Sideimpact Protection (24).
• Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in direzione
opposta a quella di marcia.
• Verificare che il maniglione di trasporto (1) sia bloccato nella
posizione “in auto” A.
• Verificare che il contrassegno orizzontale sull’adesivo di sicurezza (27), posto sul fianco del seggiolino, sia parallelo al pavimento della
vettura.
• Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino.
• Inserire la parte di cintura ventrale (28) nelle guide (29) di colore blu
su ambo i lati del seggiolino.
• Inserire la linguetta della cintura nella fibbia (30).
• Stringere al massimo la cintura ventrale (28) tirando la parte
diagonale (31) verso la parte anteriore del veicolo.
• Tirare la cintura diagonale (31) e farla passare dietro al lato testa
del seggiolino.
NOTA BENE!
• Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione “REGOLAZIONE
DELLE PROTEZ IONI LATERALI”).
• La cintura diagonale (31) deve passare all’interno della guida
blu posteriore (32) e restare sotto la protezione laterale (24) in
estensione.
• Stringere al massimo la cintura diagonale (31).
ATTENZIONE! La cintura diagonale (31) deve passare
!
all’interno della guida blu posteriore (32) e restare sotto la
protezione telescopica L.S.P. (24) in estensione.
Fare attenzione a non attorcigliare mai la cintura.
41
HINWEIS!
Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt nach UN R16 verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem
Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem
!
2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem
2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder
tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Fahrzeuggurtschloss des Fahrzeuggurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht.
Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden.
Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz
für die Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Hersteller der Babyschale.
29
32
42
24
Ausbau
HINWEIS!
Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigung
zu schützen, muss der Seitenprotektor (L.S.P.) (24) vor der Entnahme
wieder eingeklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITEN PROTEKTOREN“).
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung (32).
• Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie den
Beckengurt aus den blauen Gurtführungen (29).
DEENIT
NOTE!
The infant car seat may be used on all vehicle seats with threepoint automatic belts according to UN R16. We recommend as a rule
that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In most cases,
your child is exposed to higher risk in the front.
NOTA BENE!
cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare
preferibilmente i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il
bambino è esposto a maggiori rischi.
il seggiolino può essere installato su tutti i sedili dotati di
WARNING! The infant car seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap vehicle seat belt. Securing with a two-point
vehicle seat belt could result in serious or fatal injuries to the
child in the event of an accident.
WARNING! It may be that buckle part of the vehicle seat belt
!
is too long so that it reaches the blue belt routing of the infant
car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened
tightly. If this is the case, choose another seat in the vehicle for
the infant car seat. In case of doubt contact the manufacturer of
the infant car seat.
RemovalRimozione
NOTE!
To prevent damage to your car and the car seat, the side
protector (24) should be folded back before removing the car seat (see
chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
• Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in the back (32).
• Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of the blue
belt routings (29).
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura
!
subaddominale o a due punti. Fissando il seggiolino con cinture
a due punti soltanto si espone il bambino al rischio di gravi
ferite, anche letali, in caso di incidente.
ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della cintura ha
!
un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare all’altezza delle
guide blu per il passaggio della cintura. Ciò compromette
un’installazione corretta del seggiolino. In casi come questo
raccomandiamo di scegliere un’altra posizione nella vettura per
l’installazione del seggiolino. In caso di dubbio consultare il
produttore del seggiolino.
NOTA BENE!
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (24) prima di
togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE
PROTEZIONI LATERALI”).
• Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del seggiolino (32).
• Slacciare la cintura dell’auto dalla fibbia e sfilare la parte ventrale
della cintura dalle guide di colore blu (29).
Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
43
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.)
verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle
eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu
erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. (24) auf der zur nächsten Fahrzeugtür
zeigenden Seite des Sitzes. Ziehen Sie hierfür am markierten Ende
24
des L.S.P. (33). Sollte das L.S.P. bei geschlossener Fahrzeugtüre nicht
vollständig ausgeklappt werden können, kann die Babyschale auch mit
eingeklapptem L.S.P. verwendet werden.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem hörbaren
„KLICK“ eingerastet ist.
Um es wieder einzuklappen, ziehen Sie hierfür am markierten Ende des
L.S.P. (33) und bringen es in die Ausgangsposition zurück.
HINWEIS!
Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz
dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.)
!
dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung des Kindersitzes.
33
44
DEENIT
ADJUSTING TH E SIDE PROTECTORSREGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat.
This system enhances the safety of your child in the event of a side
crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the
L.S.P. (24) as far as possible towards the vehicle door closest to the
car seat. To release the L.S.P. pull on the marked area (33) on the L.S.P.
If it’s not possible to completely unfold the L.S.P. with a closed vehicle
door, you may as well use the infant car seat with a closed L.S.P.
NOTE!
Ensure that the extendable part locks in place with an audible
„CLICK“.
The L.S.P. can be completely folded back into initial position if you pull
on the marked area (33).
NOTE!
When using the car seat on a middle position in the vehicle, it‘s
prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to fasten the
!
car seat is prohibited.
Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel
seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in
caso di incidente laterale. Per ottenere la migliore protezione possibile,
estrarre al massimo la protezione L.S.P. (24) sul lato del seggiolino
più vicino alla portiera dell’auto. Per rilasciare la protezione L.S.P tirare
l’area segnata (33). Se non è possibile estrarre completamente la
protezione L.S.P. quando la portiera dell’auto è chiusa, è possibile usare
il seggiolino con L.S.P. chiuso.
NOTA BENE!
posizione con un sonoro “click”.
Premando il pulsante di rilascio (33) è possibile riportare gli LSP nella
posizione originaria.
NOTA BENE!
veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
Verificare che la parte estensibile sia bloccata in
Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del
ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare i braccetti
!
(LSP) per trasportare o fissare il seggiolino.
45
DREHFUNKTION
35
34
In Kombination mit der Base Z verfügt die Babyschale über eine
Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes und die
Montage der Babyschale auf der Basis zu erleichtern.
• Um die Babyschale drehen zu können, müssen Sie zuerst die grüne
Taste (34) an der Positionsverstelltaste (35) zur Seite schieben und
dann die gesamte Positionsverstelltaste nach außen ziehen.
• Nun können Sie die Babyschale zur Tür drehen und Ihr Kind
bequem anschnallen (Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS
GURTSYSTEM“).
HINWEIS!
Vor Fahrtantritt müssen Sie die Babyschale wieder in die
für die Fahrt zugelassene Grundposition bringen. Eine Verwendung in
Fahrtrichtung oder quer zur Fahrtrichtung ist nicht zugelassen.
• Drehen Sie die Babyschale wieder zurück. Sobald die zugelassene
Fahrtposition erreicht wurde, rastet diese mit einem hörbaren
„KLICK“ ein.
• Kontrollieren Sie anschließend, ob der Fahrtrichtungsindikator (23)
GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
HINWEIS!
Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren,
bevor Sie den Sitz drehen (Siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITEN PROTEKTOREN“).
23
46
DEENIT
ROTATION FUNCTIONFUNZIONE ROTAZIONE
In combination with the Base Z the infant car seat is equipped with a
rotation function. Boarding and unboarding of your child as well as the
installation of the infant car seat on the base will be simplified.
In combinazione con la Base Z, il seggiolino auto è dotato di un
meccanismo di rotazione. Inserire e rimuovere il bambino dal veicolo
come installare il seggiolino non è mai stato così semplice.
• In order to be able to rotate the infant car seat, you must first slide
the green adjustment button (34) to the slide and then pull the
whole button (35) outward.
• Now you can rotate the infant car seat towards the door and strap
the child in without difficulty (See chapter “STRAPPING WITH
HARNESS SYSTEM”).
NOTE!
Before starting your journey you must return the infant car seat
to a position authorized for driving. A forward facing or transverse usage
is explicitly forbidden.
• Rotate the infant car seat back to its original position. As soon as
the position authorized for driving is reached, the seat will lock with
an audible “CLICK”.
• Next control if the driving direction indicator (23) on the base is
GREEN. If the indicator shows RED, the seat is not locked well.
Repeat the process if necessary.
NOTE!
We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating the
seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
• In modo da poter ruotare il seggiolino per bambini, si deve prima
far scorrere il pulsante di regolazione verde (34) e poi tirare l’intero
bottone (35) in fuori.
• Ora è possibile ruotare il seggiolino auto verso la portiera
e assicurare il bambino senza difficoltà (vedere il capitolo
“REGOLAZIONE DELLE CINTURINE”).
ATTENZIONE!
seggiolino nella posizione autorizzata per la guida. La posizione nel
senso di marcia o trasversale sono proibite.
• Ruota il seggiolino auto nella sua posizione originale. Non appena
viene raggiunta la posizione autorizzata per la guida, il sedile si
blocca con un “CLIC” udibile.
• Controllo successivo se l’indicatore di direzione di guida (23) sulla
base è VERDE. Se l’indicatore è di colore ROSSO significa che
il seggiolino non è fissato corretamente. Se necessario ripetere
l’operazione.
ATTENZIONE!
di ruotare il sedile (vedere il capitolo “REGOLAZIONE PROTEZIONI
LATERALI”).
Prima di iniziare il vostro viaggio, dovete portare il
Si consiglia di disattivare gentilmente la L.S.P. prima
47
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das
Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind.
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• die Höhe der Gurte bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt
unterhalb der Schulter Ihres Kindes ausgerichtet ist.
• die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.
SO IST DIE BABYSCHALE R ICHTIG EING EBAUT
HINWEIS!
Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach
vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit ISOFIX oder einem
automatischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist
(Siehe Kapitel „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn
der Frontairbag deaktiviert ist.
• die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder mit der
Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „BEFESTIGUNG DER
BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw. „VERWEN DUNG
DER BABYSCHALE MIT BASIS“).
• das L.S.P. nach Möglichkeit auf der zur nähesten Autotür
zugewandten Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche
Schutzwirkung zu erzielen.
48
DEENIT
CORRECT SECURING OF YOUR BABYIL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAM ENTE?
To ensure your baby’s safety, check that...Per garantire la sicurezza del tuo bambino, controlla che ...
• shoulder belts fit the baby’s body closely without constricting the
baby and the belt is not twisted.
• the position of the headrest is correctly adjusted.
• the height of the harness straps for rear-facing use is aligned with
the child‘s shoulders or just below.
• belt tongues are locked in place in belt buckle.
CORRECT INSTALLATION OF THE IN FANT CAR SEATINSTALLAZIONE COR RETTA DEL SEGGIOLINO
NOTE!
The infant car seat is exclusively made for forward facing car
seats, which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt system
according to UN R16 (see chapter „CORR ECT POSITION IN TH E
VEHICLE“).
To ensure your baby’s safety, check that …
• the infant car seat is secured with the child facing the rear of the
vehicle.
• the infant car seat is only used on the front passenger seat if the
front airbag is deactivated.
• the infant car seat is either fastened with the vehicle belt or with the
base (see chapter „INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH
VEHICLE BELT“ or „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT
WITH BASE“).
• if possible the L.S.P. has been folded out on the side nearest to the
car door, in order to achieve the best possible protective effect.
• le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al corpo
del bambino senza stringerlo eccessivamente e che non siano
attorcigliate;
• la posizione del poggiatesta è regolata correttamente.
• l’altezza delle cinturine è allineata con le spalle del bambino o
appena sotto.
• le linguette delle cinture siano saldamente fissate nella fibbia.
ATTENZIONE!
direzione di marcia, equipaggiati con cinture di sicurezza a tre punti
secondo norma ECE R16 (vedere il capitolo “POSIZIONE CORRETTA
ALL’INTERNO DEL VEICOLO”).
Per garantire la sicurezza del bambino è bene verificare che...
• il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il senso di
marcia;
• il seggiolino auto viene utilizzato solo sul sedile del passeggero
anteriore se l’airbag frontale è disattivato.
• il seggiolino sia ben fissato con la cintura a 3 punti della vettura o
con la base (vedi sezioni “INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON
LA CINTURA DELL’AUTO” oppure “FISSARE I L SEGGIOLI NO
SULLA BASE”);
• se possibile, controllare che la protezione L.S.P. sia aperta sul lato
vicino alla portiera dell’auto, per la massima efficacia protettiva.
Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili rivolti nella
49
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Rückenlehnenbezug,
1 Beinauflagenbezug, 1 Kopfstützenbezug,
2 Schultergurtpolster sowie einer Neugeboreneneinlage.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss.
• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach oben von der Kopfstütze ab.
• Öffnen Sie die beiden Druckknöpfe zwischen Rückenlehnenbezug
und Beinauflagenbezug.
• Fädeln Sie das Gurtschloss aus dem Beinauflagenbezug und ziehen
dieses anschließend ab.
• Öffnen Sie die Druckknöpfe (36) hinter der Sonnenblende.
• Nun können Sie den Rückenlehnenbezug abnehmen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
!
verwendet werden.
HINWEIS!
Es dürfen nur CYBEX Cloud Z i-Size Originalbezüge
verwendet werden.
Anbringen des Bezugs
HINWEIS!
Die Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
36
50
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter
Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Bitte beginnen
Sie beim Rückenlehnenbezug am Seitenprotektor.
DEENIT
REMOVING THE COVERRIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
RemovalRimozione
The cover consists of 6 parts: 1 backrest cover, 1 leg
support cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and a newborn inlay.
To remove, please apply the following procedure:
• Undo the belt buckle.
• Remove both shoulder pads from the belt.
• Pull off the headrest cover from the headrest
• Undo both press studs between the backrest cover and leg support
cover.
• Thread the belt buckle out of the leg support cover and then remove
it.
• Undo the press stud (36) behind the sun visor.
• Now you can remove the backrest cover.
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento seduta, 1 rivestimento
poggiatesta, 2 cuscinetti per le spalle, 1 cuscinetto per la fibbia e il
nuovo inserto neonato.
Per la rimozione seguire il procedimento seguente:
• Slacciare le cinture dalla fibbia centrale.
• Rimuovere entrambi i cuscinetti spalle dalla cintura.
• Tirare il rivestimento del poggiatesta verso il bordo superiore.
• Slacciare i due bottoni tra il rivestimento schienale e quello
dell’appoggiagambe.
• Sfilare la fibbia cintura dal rivestimento appoggiagambe e toglierlo.
• Slacciare il bottone (36) a pressione sotto il visore.
• A questo punto è possibile rimuovere il rivestimento.
WARNING! The infant car seat must under no circumstances
!
be used without the cover.
NOTE!
Only CYBEX Cloud Z i-Size original covers may be used.
Attaching the coverRimettere il rivestimento
NOTE!
Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
Follow the steps described above but in reverse order in order to
re-fasten the cover. For the backrest cover please start at the side
protector.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza senza
!
il rivestimento.
ATTENZIONE!
Cloud Z i-Size originali.
ATTENZIONE!
cinture per le spalle.
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra descritte
nell’ordine inverso. Per la copertura dello schienale, iniziare dalla
protezione laterale:
Usare solo ed esclusivamente rivestimenti CYBEX
Fare molta attenzione a non attorcigliare o invertire le
51
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet
wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen
kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen
und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der
prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmem Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder
!
Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden!
!
Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
52
DEENIT
CLEANINGPULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your
retailer.
NOTE!
Please wash the cover before you use it the first time. Seat
covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you
wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please
wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry
the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild
detergent and warm water.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti
di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri
rivenditori.
ATTENZIONE!
del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo
delicato a max 30°. L’uso di temperature più elevate può scolorire i
tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non
fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica
possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot be removed
!
from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti
!
chimici o agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non può e non
!
deve essere rimosso. Non rimuovere alcuna parte del sistema
di cinture dal seggiolino.
53
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu
gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes
beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
HINWEIS!
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für die
Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während des Waschens und
Trocknens des originalen Bezuges weiter benutzt werden kann.
Wird die Basis gelagert, ist es wichtig, den Stützfuß so einzuklappen,
dass der charakteristische Ton aufhört. Hierfür gibt es einen kleinen
Spalt auf der Unterseite der Basis. Somit wird die Batterie geschont.
Wird die Basis für längere Zeit nicht genutzt, muss die Batterie
aus der Basis entfernt werden, um diese vor etwaigen Schäden
durch eine auslaufende Batterie zu schützen (siehe Kapitel:
„BATTERIEWECHSEL“).
54
DEENIT
PRODUCT CARECURA DEL PRODOTTO
In order to ensure that your infant car seat provides the maximum
protection you must observe the following:
• All important parts of the infant car seat should be checked regularly
for damage.
• All mechanical components function properly.
• It is absolutely essential to ensure that the infant car seat is not
jammed between hard objects such as vehicle doors, seat rails etc.,
because this may lead to damage.
NOTE!
It is recommended to buy a spare cover for the infant car seat
so that it can continue to be used even when the original cover is being
washed and dried.
Is the base stored away it is crucial to fold the load leg in a way so the
characteristic noise will stop. Therefore a small slot at the bottom of the
base is provided. This will protect the battery.
Is the base not in use for a long time it is important to remove the
battery so it can‘t harm the base through escaping liquids (see chapter:
„HOW TO CHANGE BATTERY“).
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario
osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad
un regolare controllo per verificare eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato tra oggetti
rigidi, come le porte dell’auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne
sarebbe danneggiato.
NOTA BENE!
modo da avere sempre il seggiolino utilizzabile anche quando le fodere
devono essere lavate e lasciate asciugare.
Se la base è riposta, è fondamentale piegare la gamba del carico in
modo che il rumore caratteristico si fermi. Pertanto viene fornita una
piccola fessura nella parte inferiore della base. Questo protegge la
batteria.
Se la base non viene utilizzata per un lungo periodo, è importante
rimuovere la batteria in modo che non possa danneggiare la base con
liquidi in uscita (vedere il capitolo “COME CAMBIARE LA BATTERIA”).
Si raccomanda l’acquisto di un secondo rivestimento in
55
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION
WARNUNG! Die Babyschale darf ausschließlich außerhalb
!
29
37
56
CLICK!
des Fahrzeugs in der Liegeposition verwendet werden.
Der CYBEX CLOUD Z i-Size kann durch Betätigen der
Entriegelungstaste (37) und gleichzeitiges Hinunterdrücken des
Rückenteiles in die Liegeposition gebracht werden. Vergewissern
Sie sich, dass der Sitz in der Liegeposition richtig verrastet ist. Die
Position ist ausschließlich für die Benutzung außerhalb des Fahrzeuges
zulässig, wie zum Beispiel auf einem Kinderwagen und darf keinesfalls
im Fahrzeug verwendet werden. Zur Sicherheit verriegelt sich bei
dem Wechsel von der Sitz- in die Liegeposition die Gurtführung (29)
automatisch.
HINWEIS! Nehmen Sie während der Fahrt keine Änderungen an der
Sitzeinstellung vor.
Um zurück in die Sitzposition zu kommen, betätigen Sie die
Entriegelungstaste und ziehen dabei das Rückenteil hinauf, bis Sie das
Einrastgeräusch hören.
DEENIT
ADJUSTING TH E RECLINING POSITIONREGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE
WARNING! The infant car seat must only be reclined outside
!
of the vehicle.
ATTENZIONE! Il seggiolino può essere utilizzato nella
!
posizione di reclinazione solo fuori dall’auto.
The CYBEX CLOUD Z i-Size can be put into the reclining position by
pressing the release button (37) at the same time as pushing the back
section down. Ensure that the seat has been correctly locked in place
in the reclining position. The position is permitted exclusively for use
outside of the vehicle, for example on a stroller, and must not be used in
a vehicle under any circumstances. For safety purposes, belt guide (29)
locks automatically if the seat is put into the reclining position.
NOTE! Do not undertake any adjustments to the seat setup while the
vehicle is in motion.
To get back to the sitting position, press the unlocking button while
pulling the back section up until you hear the lock “CLICK”.
CYBEX CLOUD Z i-Size può essere utilizzato nella posizione
di reclinazione premendo il pulsante di rilascio (37) e spingendo
contemporaneamente verso il basso. Verificare che il seggiolino sia
bloccato correttamente nella posizione di reclinazione. La reclinazione
è permessa soltanto per l’uso al di fuori del veicolo, per esempio sul
passeggino; non deve MAI essere utilizzata per il trasporto in auto. Per
ragioni di sicurezza, le guide (29) per la cintura dell’auto si bloccano
automaticamente quando il seggiolino è in posizione reclinata.
NOTA BENE! Non effettuare regolazioni o modifiche alla posizione del
seggiolino mentre l’auto è in movimento.
Per tornare alla posizione seduta, premere il pulsante di sblocco (o) e
tirare lo schienale verso l’alto fino a sentire il “CLICK” di blocco.
57
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können
die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit
Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass
die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie
immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist.
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (38) der
Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
CLICK!
58
38
HINWEIS! Bitte überprüfen Sie die Kompatibilität des Kindersitzes mit
Ihrem Kinderwagenhersteller.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz
!
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar
sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den
Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller.
PRODUKTI NFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben
sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der Babyschale)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der
Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.cybex-online.com.
DEENIT
TRAVEL SYSTEMSISTEMA DA VIAGGIO
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with the child
looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly
locks in place on both sides. Always check that the infant car seat is
firmly connected to the stroller. To unlock, press and hold both release
buttons (38) on the infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso
il genitore. Verificare che il seggiolino si agganci saldamente da ambo i
lati. Controllare che il seggiolino sia saldamente fissato al passeggino.
Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di rilascio
(38) sul seggiolino e sollevarlo.
NOTE! Please check compatibility of the infant car seat with your
stroller manufacturer.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENTCOSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the car seat
!
that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat
without fail after an accident. In case of doubt contact the
retailer or manufacturer.
PRODUCT IN FORMATION
If you have any questions contact your retailer first. You should have the
following details ready:
• Serial number (see sticker on the underside of the infant car seat)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat
on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
NOTA BENE! Preghiamo verificare la compatibilità dell’ovetto presso il
produttore del vostro passeggino.
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino
!
non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo
un incidente. Se in dubbio, contattare il produttore del sistema
di ritenuta.
INFOR MAZIONI SU L PRODOTTO
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore.
Accertandovi di avere questi dati:
• Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino)
• Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene normalmente
installato.
• Peso, età e altezza del bambino.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com
59
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für
die gesamte Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften
erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise
durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große
Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist,
muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem
hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder
Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu
entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls
ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind
normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
60
DEENIT
PRODUCT LIFE SPANDURATA D EL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended
functions by ordinary use for a product life span of approx. 7 years.
Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight
(UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since
very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are
common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie specifiche per
l’intera vita utile, pari a 7 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono
ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del
prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili
fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli,
devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods,
the child seat must be removed from the vehicle or covered with a
light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage
or change of shape or colour. If you notice any change in the child
seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced
by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a
vehicle and do not impair the seat‘s function.
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o
coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo
del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni o
cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il
seggiolino dovrà essere smaltito o controllato dal produttore e, se
necessario, sostituito.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non influiscono
sul funzionamento del seggiolino.
61
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn
(Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des
Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die
Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um
eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten,
setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung
lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht!
Wenn Sie die Basis nicht mehr verwenden wollen, geben Sie diese bei
einer öffentlichen Sammelstelle für Elektroaltgeräte kostenlos ab.
WARNUNG! Elektroaltgeräte dürfen in keinem Fall in die
!
Restabfalltonnen gegeben werden.
WARNUNG! Batterien sind Sondermüll und gehören nicht in
!
den Hausmüll!
62
DEENIT
DISPOSALSMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and dispose
the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of
the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending
on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed
off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal
agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal
regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere
allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo)
alla fine (seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di utilizzo
del seggiolino. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Per
garantire lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi
preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città. In ogni
caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
WARNING! Keep plastic packaging material out of your child’s
!
reach: danger of suffocation!
If you do not want to use the base any longer, return it free of charge to
a recycling depot for used electric appliances.
WARNING! Used electric devices do not belong in the
!
household garbage.
WARNING! Batteries are special waste and aren‘t allowed to
!
be disposed in the household waste!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell’imballo
!
lontane dalla portata dei bambini. pericolo di soffocamento!
Se non si desidera più utilizzare la base, restituirla gratuitamente a un
deposito di riciclaggio per apparecchi elettrici usati.
ATTENZIONE! I dispositivi elettrici usati non appartengono ai
!
rifiuti domestici.
ATTENZIONE! Le batterie sono rifiuti speciali e non possono
!
essere smaltite nei rifiuti domestici!
63
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land,
in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen
Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab,
die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb
von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf
oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt
werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch
nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder
Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken
Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch
Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird
nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des
Produkts beeinflusst.
64
DEENIT
WARRANTYGARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and
appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three
(3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold
the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the
product with respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or immediately after
receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the
warranty please take or ship the product to the original retailer, who
initially sold this product to you in a clean and complete condition and
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please
do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse,
environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and
tear or failure to comply with the instructions provided in this user
manual. The warranty does not apply if modifications and services were
performed by unauthorized persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including
claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the
buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è
stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali
riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di
acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia
è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato
controllo di completezza e funzionalità all’acquisto e se eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente
segnalate al momento dell’acquisto o subito dopo il ricevimento del
prodotto. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di utilizzare il
prodotto. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire
il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino
fiscale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il
prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale deperimento
d’uso o dall’innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale
d’utilizzo. La garanzia decade in caso di modifiche o riparazioni
effettuate da personale non autorizzato e se non sono state utilizzate
parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali
diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso
di una violazione del contratto che l’acquirente può avere nei confronti
del rivenditore o del produttore.
65
CLOUD Z i-SIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE-LABEL
66
HOMOLOGATION
Cloud Z i-Size
UN R129
Taille : 45-87 cm
Poids : jusque 13 kg
GOEDKEURING
Cloud Z i-Size
ECE R129
Lengte: 45-87 cm
Gewicht: tot 13 kg
HOMOLOGACJA
Cloud Z i-Size
UN R129
Rozmiar: 45-87 cm
Waga: do 13 kg
CHER CLIENT !
Merci beaucoup d’avoir choisi le Cloud Z i-Size. Lors du développement d’un siège auto, l’équipe d’experts se dédie à la sécurité, le
confort et la simplicité d’utilisation du produit. Ce produit est fabriqué
dans le cadre d’un processus de contrôle qualité spécifique et répond
aux normes de sécurité les plus strictes.
ATTENTION ! Pour une bonne protection de votre enfant, il est
!
essentiel d’utiliser et d’installer le siège auto conformément au
manuel d’utilisation.
NOTE !
Conservez cette notice pour référence ultérieure.
NOTE !
L’insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé
jusqu’à la taille de 60 cm.
NOTE !
En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette
sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. cependant, ceci
n’affecte pas le fonctionnement du produit.
Si vous choisissez un siège auto pour bébé avec le clip SensorSafe,
veuillez prendre note du chapitre séparé «SANGLAGE AVEC
SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLI P ». Pour plus d’informations
à propos de la fonction de SensorSafe, veuillez consulter le manuel
ci-joint.
FRNLPL
Het verheugt ons dat u de Cloud Z i-Size hebt gekocht. U kunt erop
vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig
hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit
product is aan een bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en
voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
DROGI KLIENCIE!BESTE KLANT!
Dziękujemy za zakup fotelika Cloud Z i-Size. Pragniemy zapewnić,
iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne,
przyświecające nam podczas projektowania naszych produktów.
Tenprodukt stworzony został pod nadzwyczajną kontrolą jakości i
spełnia najbardziej rygorystyczne normy.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw kind is
!
het noodzakelijk het autostoeltje te gebruiken en te installeren
volgens de instructies in deze handleiding.
LET OP!
Zorg er a.u.b. voor dat u de handleiding altijd bij de hand
hebt. Bewaar de handleiding in de daarvoor bedoelde sleuf onder het
autostoeltje.
LET OP!
De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient
gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
LET OP!
Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreffende
kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders
uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van
het product.
Als u een babyautozitje kiest met een SensorSafe-clip, raadpleeg dan
het aparte hoofdstuk “VASTG ESPING MET HARNASSYSTE EM EN
CLIP”. Zie de bijgevoegde handleiding voor meer informatie over de
functie van SensorSafe.
UWAGA! Korzystaj z fotelika samochodowego zgodnie
!
z instrukcją obsługi, aby zapewnić najwyższy poziom
bezpieczeństwa Twojemu dziecku.
UWAGA!
Zawsze należy mieć dostęp do instrukcji. Najlepiej
przechowywać ją w miejscu do tego przeznaczonym pod spodem
fotelika.
UWAGA!
Wkładka dla noworodka zapewnia bezpieczeństwo Twojemu
dziecku. Należy jej używać do uzyskania przez dziecko 60 cm wzrostu.
UWAGA!
Ze względu na wymagania poszczególnych krajów (np.
oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów mogą różnić
się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne
funkcjonowanie fotelika.
Jeśli wybiorą Państwo fotelik samochodowy dla dzieci z klipsem
SensorSafe, należy zwrócić uwagę na oddzielny rozdział
„PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA”.
Więcej informacji na temat funkcji SensorSafe można znaleźć w
załączonej instrukcji.
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître
sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si
des sièges auto sont utilisés. Afin d’éviter cela, vous pouvez mettre
une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto.
L’utilisation des guides ISOFIX fournis protègera encore davantage le
siège du véhicule. Pour l’installation, consultez la rubrique : «FIXER
LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE». Dans ce contexte, voir aussi
nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre avant la
première utilisation du siège auto.
70
FRNLPL
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een
kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze
doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of
een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Ook met
de meegeleverde ISOFIX-geleidehulzen beschermt u de autostoel. Zie
voor installatie het hoofdstuk: “HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS
PLAATSEN”. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigings instructies.
Het is van groot belang dat u die volgt voordat u het autostoeltje voor
het eerst gebruikt.
Ślady zużycia lub odbarwień moga wystąpić na delikatnych tapicerkach
samochodowych (welur, skóra etc), podczas używania fotelika. Aby
tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca
lub ręcznika pod fotelik. Użycie nakładek na zaczepy ISOFIX również
ochroni fotel samochodowy. Instalacja fotelika w rozdziale: „MONTAŻ
FOTELIKA Z BAZĄ”. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami
dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich
bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem z fotelika.
71
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
Ce produit est un siège auto i-Size. Il est homologué selon la norme
No. 129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules
i-Size conformément aux instructions du constructeur indiquées
dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n’est pas équipé d’une
position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse ou
www.cybex-online.com afin de vérifier si l’installation est autorisée.
Autrement le siège auto peut être installé sur des places face route
équipées d’une ceinture de sécurité 3 points, conformément à
l’UNR16.
ATTENTION ! Le siège auto i-Size ne doit pas être associé à
!
d’autres systèmes. La garantie expire en cas de modification.
Toujours vérifier avant d’acheter le siège i-Size que le siège peut être
installé correctement dans votre véhicule. Une installation correcte peut
se faire soit en utilisant la Base i-Size ISOFIX ou en utilisant la ceinture
3 points du véhicule.
72
FRNLPL
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIEJUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG
Dit is het verbeterde autostoeltje i-Size. Het is goedgekeurd
conform ECE R129 voor gebruik op voor i-Size goedgekeurde
zitplaatsen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de
handleiding van het voertuig. Als uw voertuig geen stoelen met
i-Size heeft, controleer dan op het meegeleverde overzicht
van voertuigtypes of www.cybex-online.com of de installatie
is toegestaan. Het autostoeltje kan ook worden geïnstalleerd
op voorwaarts gerichte autostoelen die zijn uitgerust met een
automatisch 3-puntsgordelsysteem volgens ECE R16.
BELANGRIJK! Het i-Size autostoeltje mag niet met andere
!
systemen worden gecombineerd of gebruikt. De garantie vervalt
zodra er iets wordt gewijzigd.
Controleer altijd vóór de aanschaf van het i-Size autostoeltje of dit
stoeltje goed kan worden geïnstalleerd in uw auto. Goede installatie
is mogelijk als de i-Size basis met ISOFIX op het systeem wordt
bevestigd, of met de 3-puntsgordel van het voertuig.
Baza posiada homologację i-Size. Fotelik jest zgodny z regulacją
Nr.129 i przeznaczony do użytku w samochodach spełniających
normę i-Size, co wskazuje instrukcja obsługi producenta samochodu.
Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji zgodnych z normą i-Size,
należy sprawdzić na dołączonej liście marek samochodów lub
stronie www.cybex-online.com, czy dozwolony jest montaż fotelika
w samochodzie. Alternatywnie, fotelik może być zamontowany
na siedzeniach skierowanych przodem do kierunku jazdy oraz
wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodnie z UNR16.
UWAGA! Fotelik samochodowy i-Size nie może być łączony ani
!
używany z innymi systemami. Produkt traci gwarancję w chwili
dokonania nieautoryzowanych zmian.
Przed zakupem fotelika i-Size, sprawdź czy fotelik można poprawnie
zainstalować w Twoim samochodzie. Poprawnego montażu fotelika
możesz dokonać za pomocą bazy i-Size z systemem ISOFIX lub przy
pomocy 3-punktowego, samochodowego pasa bezpieczeństwa.
73
SÉCUR ITÉ EN VOITURE
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place
!
équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags
latéraux.
NOTE !
Le volume d’un airbag frontal augmente de façon explosive et
peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort.
ATTENTION ! Le siège auto et la Base i-Size doivent toujours
!
être sécurisés même si l‘enfant n’y est pas installé. En cas de
freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché
peut causer des blessures aux autres passagers et à vous
même.
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que...
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur
position initiale droite
• En installant le siège auto sur le siège passager avant, celui-ci soit
reculé au maximum.
• Que tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas
d´accident soient correctement rangés dans l‘habitacle.
• Que la boucle de ceinture n’atteint pas le passant de sangle bleu.
En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant du siège
auto.
• Tous les passagers de la voiture sont bien attachés.
74
FRNLPL
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIEVEILIGHEID IN DE AUTO
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met
!
een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten
zij-airbags.
LET OP!
De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte tijd
explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden
van het kind tot gevolg hebben.
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten altijd
!
correct zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als ze niet worden
gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan
een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf
verwonden.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is
het nodig dat...
• klapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn
vergrendeld.
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het
autostoeltje op deze stoel installeert.
• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval
goed opbergt.
• het gordelslot niet helemaal tot de gordelgeleider komt. Als u
twijfelt, neem dan contact op met het verkooppunt of de fabrikant
van het autostoeltje.
• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
UWAGA! Nie korzystaj z fotelika samochodowego na przednim
!
fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie
dotyczy bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn bocznych.
UWAGA!
Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana pirotechnicznie
podczas zderzenia. Może to spowodować śmierć lub poważne
uszkodzenia ciała dziecka.
UWAGA! Fotelik samochodowy i baza zawsze muszą być
!
przypięte, nawet kiedy w foteliku nie podróżuje dziecko. W razie
nagłego hamowania lub kolizji niezabezpieczony fotelik może
spowodować obrażenia u pasażerów.
W celu zapewnienia jak największego bezpieczeństwa wszystkim
pasażerom, upewnij się, że:
• składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji
pionowej.
• montujac fotelik na przednim siedzeniu pasażera, fotelik znajduje się
w najbardziej odsuniętej do tyłu pozycji.
• wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie zostały
zabezpieczone i nie stworzą zagrożenia w przypadku nagłego
hamowania/wypadku.
• zapięcie pasa samochodowego nie sięga do prowadnicy pasa.
Wrazie wątpliwości prosimy o kontakt ze sklepem lub producentem
samochodu.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
75
ATTENTION ! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux
!
dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont
beaucoup trop élevées pour toute personne tenant le bébé. Ne
jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule
ceinture de sécurité.
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT
ATTENTION ! Toujours attacher votre enfant avec le système
!
de harnais intégré.
ATTENTION ! Ne jamais laisser votre enfant en voiture sans
!
surveillance.
Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que possible afin de
soulager la pression exercée sur sa colonne vertébrale. Prenez des
pauses lors des longs trajets en voiture à cet effet. Assurez-vous
également de ne pas laisser votre enfant trop longtemps dans la coque
même lorsqu’il n’est pas dans la voiture.
ATTENTION ! Les pièces en plastique de la coque chauffent
!
au soleil. Votre bébé peut être brûlé. Protégez votre bébé et la
coque de l’exposition intense au soleil (par exemple en plaçant
un tissu léger sur le siège).
76
FRNLPL
BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT op schoot.
!
De krachten die bij een botsing vrijkomen, zijn dermate hoog
dat het kind onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik
nooit dezelfde veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind.
UWAGA! NIGDY nie przewoź dziecka trzymając go na
!
kolanach. Siły oddziałujące podczas kolizji są zbyt duże, aby
utrzymać dziecko. NIGDY nie przypinaj siebie oraz dziecka przy
pomocy jednego pasa bezpieczeństwa.
BEZPIECZEŃSTWO DLA DZIECKAVEILIGHEID VOOR DE BABY
BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het geïntegreerde
!
gordelsysteem.
BELANGRIJK! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in
!
een auto.
Haal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de druk op de
wervelkolom van het kind weg te nemen. Zorg er daarom voor dat u
regelmatig rustpauzes inlast tijdens langere autoritten. Let er op dat het
kind ook buiten de auto niet te lang in het autostoeltje zit.
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het autostoeltje
!
worden in de zon warmer. Het kind kan daardoor brandwonden
oplopen. Bescherm het kind en het autostoeltje tegen
blootstelling aan direct zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne
doek over het autostoeltje te leggen).
UWAGA! Zawsze zabezpieczaj dziecko zintegrowanymi
!
pasami.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w pojeździe.
!
Wyjmuj dziecko z fotelika jak najczęściej, aby odciążyć jego kręgosłup.
W związku z tym pamiętaj, aby robić postoje podczas dłuższych podróży
samochodem. Pamiętaj o tej zasadzie również kiedy korzystasz z fotelika
poza samochodem.
UWAGA! Plastikowe elementy fotelika mogą nagrzewać się
!
od słońca. Może to spowodować oparzenie u dziecka. Chroń
swoje dziecko i fotelik przed nagrzaniem w słońcu np. poprzez
przykrycie fotelika jasną tkaniną.
77
C
B
A
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
Vous pouvez verrouiller la poignée (1) dans 3 positions :
A:
Position porter / en voiture.
B:
Pour placer l’enfant dans le siège.
C:
Pour laisser la coque en toute sécurité sur une surface plane à
l’extérieur du véhicule.
ATTENTION ! Afin d’empêcher le siège de basculer pendant
!
le transport, vérifier si la poignée (1) est verrouillée en position
de transport A.
1
2
78
• Pour régler la poignée (1) de transport, appuyez simultanément sur
les touches gauche et droite (2).
• Faites pivoter ensuite la poignée (1) en avant ou en arrière en
appuyant sur les boutons (2) jusqu’à ce qu’elle se bloque dans la
position souhaitée.
AJUSTER LE CANOPY PARESOLEIL
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement sur la visière
en plastique. Remettre le canopy dans sa position initiale pour le
replier.
FRNLPL
U kunt de draagbeugel (1) in 3 standen vergrendelen:
A:
Draag/Rijstand.
B:
Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
C:
Om het autostoeltje veilig op een vlakke ondergrond buiten de auto
te plaatsen
BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het autostoeltje tijdens
!
het dragen omkiept, moet u controleren of de draagbeugel (1)
in de draagstand A is vergrendeld.
REGU LACJA RĄCZKI FOTELIKASTAND VAN DRAAGBEUGEL
Rączkę fotelika (1) można ustawić w 3 różnych pozycjach:
A:
Pozycja w trakcie jazdy / przenoszenia dziecka w foteliku.
B:
Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z fotelika.
C:
Pozycja poza samochodem (pozostawienie fotelika na równej
powierzchni).
UWAGA! Aby zapobiec przechylaniu się fotelika podczas
!
przenoszenia należy sprawdzić czy rączka (1) jest zablokowana
w pozycji A.
• Om de draagbeugel (1) in een andere stand te zetten, drukt u de
linker- en rechterknop gelijktijdig in (2).
• Beweeg vervolgens de draagbeugel (1) naar voren of naar achteren
terwijl u de knoppen (2) ingedrukt houdt tot de draagbeugel in de
gewenste stand vastklikt.
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te trekken.
Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen naar de opgevouwen
positie.
• Aby zmienić pozycję rączki (1) wciścnij jednocześnie przyciski po
lewej i prawej stronie (2).
• Następnie przestaw rączkę (1) do przodu lub tyłu cały czas
trzymając wciśnięte przyciski (2), aż zatrzaśnie się automatycznie w
żądanej pozycji.
Rozłóż budkę poprzez pociągnięcie stopniowo za plastikową
listwę. W celu złożenia budki przeciwsłonecznej, popchnij ją do
jej początkowej pozycji.
79
RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT
4
3
MAX.
5
80
Ajuster la têtière
NOTE !
L’insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé
jusqu’à la taille de 60 cm.
NOTE !
L’appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre
enfant si celle-ci est réglée à la hauteur optimale. Il existe 11 positions
de réglage en hauteur.
• La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de
l’enfant et le bas de la têtière ne dépasse pas 2 cm (2 doigts
environ).
• Vérifiez la hauteur des harnais. Les sangles du harnais doivent
se positionner juste derrière ou très légèrement en dessous des
épaules de l’enfant pour une utilisation dos à la route.
• Pour cela, tirez lea manette de réglage (4) vers le haut pour
déverrouiller l’appuie-tête (3). Vous pouvez à présent ajuster la
têtière.
NOTE !
Les sangles du harnais sont indisociables de la têtière et ne
doivent pas être réglées séparément.
Retirer l’insert nouveau-né
Le réducteur nouveau-né (5) peut être retiré une fois que l’enfant fait
61 cm (3 mois environ) pour donner plus d’espace à votre enfant. Pour
retirer le réducteur nouveau-né (5), ouvrir et retirer les protections de
harnais. Retirer alors le réducteur nouveau-né et replacer les protections
de harnais sur les sangles d’épaules.
FRNLPL
LET OP!
De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient
gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
LET OP!
The headrest (3) ensures the best possible protection for your
child only if it is adjusted to the optimum height. De hoofdsteun kan in
11 hoogtestanden worden gezet.
• De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat de ruimte tussen de
schouder van het kind en de hoofdsteun niet meer is dan 2 cm
(ongeveer twee vingers).
• Controleer de hoogte van de schouderriemen: Plaats de schouder-
riemen bij achterwaarts gericht gebruik op of net onder de
schouders van het kind.
• Trek de verstelgreep (4) omhoog om de hoofdsteun te ontgrendelen
(3). Nu kunt u de hoofdsteun verstellen.
LET OP!
De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
De inleg voor pasgeboren baby’s (5) kan worden verwijderd als
de baby 61 cm lang (ongeveer 3 maanden) is, om het kind meer
ruimte te bieden. Verwijder de inleg voor pasgeboren baby’s (5)
open en verwijder de schouderpads. Neem dan het inlegkussen voor
pasgeboren baby’s weg en breng de schouderpads weer op de
schouderriemen aan.
REGU LACJA FOTELIKA DO WIELKOŚCI DZIECKAAANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE
Regulacja ZagłówkaDe hoofdsteun verstellen
UWAGA!
Wkładka dla noworodka zapewnia bezpieczeństwo Twojemu
dziecku. Należy jej używać do uzyskania przez dziecko 60 cm wzrostu.
UWAGA!
Zagłówek (3) zapewnia najlepszą ochronę jeśli dopasowany
jest do wzrostu dziecka. Wysokość zagłówka można ustawić w jednej
z 11. pozycji.
• Zagłówek należy ustawić tak, aby odcinek pomiędzy ramionami
dziecka a zagłówkiem nie był większy niż 2 cm (na szerokość
ok.2palców).
• Sprawdź wysokość pasów bezpieczeństwa: w pozycji tyłem do
kierunku jazdy, umieść pas na równi lub poniżej ramion dziecka.
• Podciągnij zawleczkę regulacyjną (4) tak, by odblokować zagłówek
(3). Teraz dokonaj regulacji zagłówka.
UWAGA!
Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem, dzięki czemu
nie trzeba ich osobno regulować.
Regulacja wkładki dla noworodkaDe inleg voor pasgeboren baby’s verwijderen
Wkładka dla noworodka (5) może być wyjęta po osiągnięciu przez
dziecko 61 cm wzrostu (ok. 3 miesięcy) w celu zapewnienia większej
przestrzeni. W celu wyjęcia wkładki (5) najpierw należy odpiąć
materiałowe ochraniacze pasów naramiennych. Następnie wyjmujemy
wkładkę i nakładamy z powrotem ochraniacze na pasy naramienne.
81
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
NOTE !
Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur
une position avant d’utiliser le siège.
NOTE !
Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets et d’objets
durs.
Les sangles d’épaule (6) sont fermement fixées à la têtière et ne doivent
pas être ajustées séparément
• Relachez les harnais (6) en appuyant sur le bouton d’ajustement
central (7) et en tirant simultanément sur les deux bretelles.
NOTE ! Toujours tirer sur le harnais (6) et non sur les protège-harnais (8).
• Ouvrez la boucle de la ceinture (9) en appuyant fermement sur le
8
6
10
7
9
bouton rouge.
NOTE !
Assurez-vous que les sangles (6) ne soient pas vrillées.
• Installez votre enfant dans le siège-auto.
• Placez le harnais (6) directement sur les épaules de votre enfant.
• Rassemblez les deux bretelles de ceinture (10) verrouillez-les
ensemble en position dans la boucle de ceinture (9) jusqu’au
«CLIC» audible.
• Tirez doucement sur la courroie de réglage central (11) afin de
resserrer le harnais (6) jusqu’à ce qu’il épouse le corps de l’enfant.
NOTE !
Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles
d’épaules (6) doivent être le plus près possible du corps de l’enfant.
11
82
FRNLPL
LET OP!
De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld
voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
LET OP!
In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde
voorwerpen aanwezig zijn.
De schouderriemen (6) zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
• Maak de schouderriemen (6) losser door de instellingsknop op
de centrale bediening (7) in te drukken en tegelijkertijd beide
schouderriemen omhoog te trekken.
LET OP!
Trek altijd aan de schouderriemen (6) en niet aan de riempads (8).
• Open het gordelslot (9) door stevig op de rode knop te drukken.
LET OP!
Zorg dat de schouderriemen (6) niet gedraaid zitten.
• Plaats het kind in het autostoeltje.
• Leg de schouderriemen (6) over de schouders van uw kind.
• Plaats de twee gordeltongen (10) tegen elkaar en vergrendel deze
in het gordelslot (9) met een hoorbare “KLIK”.
• Trek rustig aan de centrale verstelriem (11) om de schouderriemen
(6) aan te trekken tot ze tegen het lichaam van uw kind liggen.
LET OP!
Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming als de
schouderriemen (6) zo nauw mogelijk op het lichaam aansluiten.
ZAPINANIE DZIECKA PASAMIVASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM
UWAGA!
Upewnij się, że zagłówek jest poprawnie zablokowany przed
użyciem fotelika.
UWAGA!
Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki dziecka ani
żadne twarde elementy.
Pasy naramienne (6) są przymocowane do zagłówka i nie należy
regulować ich oddzielnie.
• Poluzuj pasy naramienne (6) naciskając przycisk znajdujący się
na centralnym regulatorze (7) i równocześnie pociągnij oba pasy
naramienne w górę.
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne (6), nigdy za nakładki (8).
• Rozepnij klamrę pasa (9) mocno naciskając czerwony przycisk.
UWAGA!
Upewnij się, że pasy naramienne (6) nie są poskręcane ani
skrzyżowane.
• Umieść dziecko w foteliku.
• Umieść pasy naramienne (6) tuż nad ramionami dziecka.
• Połącz dwa zapięcia pasów (9) i wepnij je w klamrę (10). Usłyszysz
wyraźne „kliknięcie”.
• Delikatnie i ostrożnie pociągnij centralny pas (11), w celu
ściągnięcia pasów naramiennych (6) jak najbliżej ciała dziecka.
UWAGA!
W celu zapewnienia maksymalnej ochrony, pasy naramienne
(6) powinny znajdować się jak najbliżej ciała dziecka.
83
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP
Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip
SensorSafe dans les points de vente ou étant améliorés avec un Clip
SensorSafe séparé.
Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège.
Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le
connecter au système de harnais. Pour l’installation des deux parties,
veuillez procéder comme suit :
• Saisissez le harnais sous les coussinets d’épaule et guidez-le
depuis l’arrière vers l’avant à travers la fente supérieure du clip.
• Guidez le harnais derrière le clip et insérez-le depuis l’arrière vers
l’avant dans la fente inférieure.
8
6
7
84
9
Pour désinstaller le clip, veuillez suivre les étapes dans l’ordre inverse.
NOTE!
Assurez-vous que l’appuie-tête est correctement fixé en place
avant d’utiliser le siège auto.
NOTE!
Assurez-vous que le siège auto est libre de tous jouets et objets
rigides. Les bretelles (6) sont attachées fermement à l’appuie-tête et ne
doivent pas être ajustées séparément.
• Desserrez les bretelles (6) en pressant le bouton d’ajustement sur
l’ajusteur central (7) et tirez simultanément les deux bretelles vers
le haut.
NOTE! Veuillez toujours tirer sur la bretelle (6) et non sur les coussinets
de bretelles (8).
• Détachez la boucle de ceinture (9) en pressant sur le bouton rouge
fermement.
• Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et séparez
les deux parties.
FRNLPL
VASTGESPING M ET HARNASSYSTEEM EN CLIPPRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA
Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in
het verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip of die
opgewaardeerd zijn met een aparte SensorSafe Clip.
De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem van de autostoel.
Beide delen van de clip hebben sleuven voor de clipaansluiting op het
harnassysteem. Voor het monteren van beide delen gaat u als volgt te
werk:
• Gesp het harnas onder de schoudervullingen vast en leidt het van
achteren naar voren door de bovenste gleuf van de clip.
• Duw het harnas achter de clip en steek het van achteren naar voren
in de onderste gleuf.
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de clip te verwijderen.
OPGELET!
Zorg ervoor dat de hoofdsteun goed op zijn plaats zit
voordat u het autostoeltje gebruikt.
OPGELET!
Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij van speelgoed en harde
voorwerpen is. De schoudergordels (6) zijn stevig aan de hoofdsteun
bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld.
• Schoudergordels (6) door indrukken van de instelknop op de
centrale gordelspanner (7) losdraaien en tegelijkertijd beide
schoudergordels omhoog trekken.
OPGELET!
Trek altijd aan de schoudergordel (6) en niet aan de
gordelbeschermers (8).
• Maak het gordelslot (9) los door de rode knop stevig in te drukken.
• Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide delen
uit elkaar te trekken.
Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych
wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub
wyposażonych w oddzielny klips SensorSafe.
Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu uprzęży fotelika. Obie
części klipsa mają otwory do podłączenia do systemu uprzęży. Aby
zainstalować obie części, należy wykonać następujące czynności:
• Chwycić uprząż pod poduszkami naramiennymi i poprowadzić ją
od tyłu do przodu przez górny otwór klipsa.
• Poprowadzić uprząż za klipsem i włożyć ją od tyłu do przodu w
dolny otwór.
Aby odinstalować klips, należy postępować zgodnie z instrukcjami w
odwrotnej kolejności.
UWAGA!
Przed użyciem fotelika należy upewnić się, że zagłówek jest
prawidłowo zablokowany.
UWAGA!
Należy upewnić się, że na foteliku nie znajdują się zabawki ani
twarde przedmioty. Pasy naramienne (6) są mocno przymocowane do
zagłówka i nie mogą być regulowane osobno.
• Poluzować pasy naramienne (6), naciskając przycisk regulacji na
centralnym regulatorze (7) i jednocześnie pociągając oba pasy
naramienne do góry.
UWAGA
! Zawsze ciągnąć za pas naramienny (6), a nie za poduszki
pasa (8).
• Odkręcić klamrę pasa (9), mocno naciskając czerwony przycisk.
• Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając obie
części.
85
NOTE!
Assurez-vous que les bretelles (6) ne sont pas entortillées.
• Mettez votre enfant dans le siège auto.
• Placez les bretelles (6) directement sur les épaules de votre enfant.
• Placez les languettes de boucles (10) ensemble et maintenez-les
fermées dans la boucle de la ceinture (9) jusqu’à entendre le son
« CLICK ».
• Attachez le clip jusqu’à entendre le son « CLICK ».
• Tirez le clip fermé vers le bas en direction de la boucle de ceinture.
• Tirez prudemment sur la ceinture centrale d’ajustement (11) afin de
serrer les bretelles (6) jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées sur le
6
10
9
11
86
corps de votre enfant.
• Positionnez le Clip juste sous les coussinets d’épaule.
NOTE!
Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles
d’épaules (6) doivent être le plus près possible du corps de l’enfant.
FRNLPL
OPGELET!
Zorg ervoor dat de schoudergordels (6) niet gedraaid zijn.
• Plaats uw kind in het autostoeltje.
• Plaats de schoudergordels (6) direct over de schouders van uw kind.
• Plaats beide gespen (10) samen en vergrendel ze in de riemgesp (9) met een hoorbare “KLIK”.
• Bevestig de clip met een hoorbare “KLIK”.
• Duw de gesloten clip naar beneden in de richting van de riemgesp.
• Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem (11) om de schouder-
riemen (6) aan te spannen tot ze om het lichaam van uw kind passen.
• Plaats de clip rechts onder de schoudervullingen.
OPGELET!
Voor een optimale bescherming van het autostoeltje moeten
de schoudergordels (6) zo dicht mogelijk bij de lichaam zitten.
UWAGA!
Upewnić się, że pasy naramienne (6) nie są skręcone.
• Umieścić dziecko w foteliku samochodowym.
• Umieścić pasy naramienne (6) bezpośrednio nad ramionami
dziecka.
• Umieścić oba języki klamry (10) razem i zablokować je w klamrze
pasa (9) ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
• Zapiąć klips ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
• Nacisnąć zamknięty klips w kierunku klamry pasa.
• Ostrożnie pociągnąć za centralny pas regulujący (11), aby zacisnąć
pasy na ramieniu (6), aż dopasują się do ciała dziecka.
• Umieścić klips pod poduszkami naramiennymi.
UWAGA!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts
(6) should fit the body as closely as possible.
87
CONNECTER LE SIEGE AUTO ET LA BASE
Avant la première utilisation
ATTENTION ! Pour que les indicateurs sonores puissent
!
fonctionner, il est obligatoire de retirer le verrouillage plastique.
Vous entendrez un signal de prévention sonore jusqu’à ceque la base
soit correctement installée (voir la rubrique :
force»).
NOTE ! Si la jambe de force est dépliée, que la sécurité de transport
est retirée et qu’il n’y a pas de bruit, vous devez changer la batterie (voir
«COMMENT CHANGER LA BATTERI E»).
rubrique :
Installation de la base
Choisissez la position appropriée dans le véhicule.
13
12
88
NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé de sièges i-Size, merci de
vérifier la liste de compatibilité du produit.
NOTE ! les points d’ancrage ISOFIX (12) se composent de deux pattes
métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la
voiture. En cas de doute, consultez le manuel d’instruction du véhicule.
• Si les points d’ancrage ISOFIX (12) de votre véhicule sont difficiles
d’accès, utilisez les guides ISOFIX fournis (13) qui se fixent sur les
points d’ancrage ISOFIX (12) de manière permanente.
NOTE ! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture au
niveau du siège auto.
«Ajuster la jambe de
FRNLPL
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIEHET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN
Przed pierwszym użyciemVóór eerste gebruik
BELANGRIJK! Het geluidssignaal werkt alleen als de plastic
!
vergrendeling is verwijderd.
Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis
juist is geïnstalleerd. “Aanpassing van de steunvoet“).
LET OP! Als de steunvoet uitgeklapt is en de transportvergrendeling is
verwijderd en er geen geluid hoorbaar is, moet u de batterij vervangen
(zie hoofdstuk:
LET OP! Als uw auto niet is uitgerust met een i-Size-autostoel,
controleer dan de bij het product meegeleverde typelijst.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (12) zijn twee metalen beugels per
stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de auto. Als
u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor hulp.
• Als de ISOFIX-punten (12) van uw voertuig lastig toegankelijk
zijn, gebruik dan de meegeleverde ISOFIX-montagehulpen (13)
die permanent op de ISOFIX-ankerpunten (12)kunnen worden
geplaatst.
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de voorkant van
het autostoeltje.
“HET VERVANGE N VAN DE BATTERIJ“).
OSTRZEŻENIE! Aby dźwięk informujący był słyszalny należy
!
koniecznie zdjąć plastikowe zabezpieczenie.
Charakterystyczny dźwięk ostrzegawczy będzie słyszalny do
momentu poprawnego zamontowania bazy (patrz rozdział:
„Regulacja nogi stabilizującej”).
UWAGA!
Jeśli noga stabilizująca jest rozłożona, a blokada została
usunięta i nie słychać charakterystycznego dźwięku, należy wymienić
baterię (patrz rozdział: „JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”).
Montaż bazyInstallatie van de basis
Wybierz odpowiednie siedzenie w samochodzie. Kies de juiste stoel in het voertuig.
UWAGA! Jeżeli Twój samochód nie posiada homologacji i-Size,
sprawdź jego kompatybilność z listą dołączoną do produktu.
UWAGA! Uchwyty ISOFIX (12) to dwa metalowe elementy znajdujące
się pomiędzy oparciem a siedziskiem kanapy/fotela samochodowego.
Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości, należy zapoznać się z samochodową
instrukcją obsługi.
• Jeśli zaczepy ISOFIX (12) w Twoim samochodzie są trudno
dostępne, użyj nakładek (13) które wkłada się w zaczepy ISOFIX
(12) na stałe.
UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga fotelika na
podłodze samochodowej nie mogą znajdować się żadne elementy.
89
• Toujours déplier la jambe de force (14) jusqu’à son vérouillage.
• Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX (15). Les deux
verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux
boutons (16) et (17) simultanément tout en tirant les connecteurs
ISOFIX de la base jusqu’à la butée.
• Les connecteurs ISOFIX (15) doivent s’enclencher dans les points
d’ancrage ISOFIX (12) avec un clic audible.
• Assurez-vous que la base reste bien en place en essayant de
l’extraire.
• L’indicateur de sécurité vert (18) doit être clairement visible au
niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
• Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu’à ce qu’elle
soit entièrement alignée avec le dossier de la banquette.
12
21
14
15
16
17
18
NOTE !
Bouger la base d’un côté et de l’autre fera épouser celle-ci avec
le dossier de la banquette.
90
FRNLPL
• Klap de steunvoet altijd (14) uit tot hij is vergrendeld.
• Ontgrendel de ISOFIX-connectoren. (15). Beide vergrendelingen
kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (16) en
(17) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-grijparmen uit de basis tot de
eindstop.
• Duw de ISOFIX-connectoren (15) in de ISOFIX-ankerpunten (12)
met een hoorbare klik.
• Controleer of de basis goed vastzit door aan de ISOFIX-
montagehulpen te trekken.
• De groene veiligheidsindicator (18) moet nu goed zichtbaar zijn op
beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
• Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig aansluit
op die rugleuning.
LET OP!
Als u de basis opzij duwt, wordt deze nog sterker verankerd
met de rugleuning.
• Zawsze rozkładaj nogę stabilizującą (14) do momentu zablokowania.
• Zwolnij zamek łączników ISOFIX (15). Obie blokady mogą być
regulowane niezależnie od siebie. Naciśnij obydwa przyciski (16) i
(17) jednocześnie wyciągnij zaczepy ISOFIX z bazy.
• Łączniki ISOFIX (15) zablokują sie w punktach styczności z ISOFIX (12) wyraźnym kliknięciem.
• Upewnij się, że baza jest dobrze zamontowana, próbując ją
wyciągnąć z ISOFIXA.
• Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (18) musi być wyraźnie widoczny.
• Następnie, wciśnij bazę w kierunku siedzenia do momentu aż
całkowicie zrówna się z oparciem.
UWAGA!
Poruszanie bazą na boki spowoduje bliższe dociągnięcie jej
do oparcia siedzenia samochodowego.
91
Ajuster la jambe de force
14
20
19
92
Assurez vous que la jambe de force (14) est fixée en position avant.
Poussez le bouton de réglage (19) vers le haut et appuyez dessus pour
tirer la jambe de force. Tirez sur la jambe de force (14) jusqu’à ce qu’elle
atteigne le plancher du véhicule. Fixez ensuite le pied dans la position
de verrouillage pour un maintien sécurisé. L’indicateur de la jambe de
force (20) situé sur la base doit être VERT et le signal sonore s’arrêtera.
NOTE !
Assurez-vous que la base soit le plus plat possible sur la
banquette du véhicule.
ATTENTION ! La jambe de force (14) doit toujours être en
!
contact direct avec le plancher du véhicule. Il ne doit y avoir
aucun objet ni espace entre le plancher du véhicule et la jambe
de force. Si des coffres de sol sont intégrés dans le plancher,
vous devez contacter le constructeur du véhicule.
FRNLPL
Regulacja nogi stabilizującejAanpassen van de steunvoet
Zorg dat de steunvoet (14) is vastgemaakt in de voorwaartse positie.
Duw de instellingsknop (19) op de steunvoet omhoog en druk hem in
om de steunvoet uit te trekken. Trek de steunvoet (14) uit tot deze op de
bodem van de auto staat. Trek daarna de steunvoet naar het volgende
vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding. De indicator op
de steunvoet (20) op de basis wordt GROEN en het kenmerkende
geluid stopt.
LET OP!
Zorg dat de basis zo vlak mogelijk op de autozitting staat.
BELANGRIJK! De steunvoet (14) moet altijd direct contact
!
maken met de bodem van de auto. Er mogen geen voorwerpen
of ruimte tussen de bodem en de steunvoet zijn. Als er
opbergvakken op de vloer van het voertuig zijn, dient u contact
op te nemen met de autofabrikant.
Upewnij się, że montując bazę, noga stabilizująca (14) znajduje się
przodem do kierunku jazdy. Pociągnij przycisk regulacji (19) w górę i
naciśnij go aby wyciągnąć podporę. Wyciągnij podporę (14) tak daleko
aż dotknie podłogi pojazdu. Następnie, wyciągnij stopę tak, aby znalazła
oparcie o podłogę. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika (20) wskazuje
kolor ZIELONY a charakterystyczny dźwięk ustaje.
UWAGA!
Upewnij się, że baza ułożona jest płasko na siedzeniu.
OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik (14) musi
!
być zawsze oparta o podłogę w samochodzie. Nie wolno
umieszczać żadnych przedmiotów pod nogą fotelika. Jeśli w
pojeździe znajduje się schowek podłogowy, skontaktuj się z
producentem samochodu.
93
Retirer la base du véhicule
15
16
94
17
19
• Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (15) en appuyant sur les
boutons (16) et (17) simultanément et les sortir des guides ISOFIX.
• Retirez la base des points d’ancrage ISOFIX.
• Repoussez les connecteurs (15) dans leur position d’origine.
• En appuyant sur la poignée de réglage (19) vous pouvez replacer la
jambe de force dans sa position initiale, puis la replier pour gagner
de la place.
FRNLPL
Wyjmowanie bazy z samochoduDe basis uit het voertuig verwijderen
• Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (15) door de knoppen
(16) en (17) tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX-
montagehulpen.
• Trek de basis uit de ISOFIX-ankerpunten.
• Duw de grijparmen (15) terug in hun uitgangspositie.
• Door op de verstelknop (19) te drukken, kunt u de steunvoet in de
uitgangspositie terugbrengen en deze terugklappen om ruimte te
besparen.
• Rozepnij zaczepy ISOFIX (15) naciskając przyciski (16) i (17)
jednocześnie ciągnij bazę w swoim kierunku.
• Wyciągnij bazę z prowadnic ISOFIX.
• Ustaw łączniki (15) w pozycji początkowej.
• Naciskając guzik regulacji (19) możesz ustawić nogę stabilizującą
do jej pierwotnej pozycji a następnie złożyć ją.
95
Installer le siège auto sur la base
NOTE !
Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d’objets.
NOTE ! Avant d’installer le siège, veillez à ce que la base soit tournée
dans la bonne position de conduite, ou dans sa position d’installation
24
21
23
22
96
(voir rubrique « FONCTION DE ROTATION »). Des petits triangles sur
la base vous aideront à trouver la bonne position.
Assurez-vous que la poignée est vérouillée en position A, que l’enfant
est sécurisé avec le harnais intégré et que la base est correctement
installée dans la voiture. Placez le siège auto dos à la route sur la base.
Assurez vous que les barres de vérouillage (21) s’emboitent avec un
«CLIC» audible. Vérifiez que l’indicateur (22) sur la base est VERT. Si
l’indicateur n’est pas VERT, le siège n’est pas correctement fixé. Si
nécessaire, renouvelez l’opération.
Alternativement, le siège auto peut être fixé à la base en position
d’embarquement (voir chapitre «FONCTION DE ROTATION»).
Procédez comme indiqué ci-dessus, puis faites pivoter le siège auto
jusqu’à ce qu’il soit orienté dans une position dos à la route et qu’il se
verrouille en émettant un «CLIC» audible. Vérifiez si le voyant relatif à la
base (22) et le voyant relatif à la direction de conduite (23) situés sur la
base sont VERTS. Si les deux voyants ne sont pas verts, le siège auto
n’est pas correctement verrouillé. Si nécessaire, répétez la procédure.
Activez le protecteur latéral (24) (voir chapitre «RÉGLAGE DES
PROTECTIONS LATÉRALES»).
FRNLPL
LET OP!
Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen is.
LET OP! Voordat u het stoeltje installeert, moet u ervoor zorgen dat
de basis ofwel in de toegestane positie voor rijden is gedraaid, ofwel
in de instappositie staat (zie hoofdstuk “DRAAIFUNCTIE”). De kleine
driehoeken op de basis helpen om de juiste stand te vinden.
Zorg dat de draagbeugel is vergrendeld in de draagstand A,, dat het
kind is vastgemaakt met behulp van het geïntegreerde gordelsysteem
en controleer of de basis op de juiste wijze in het voertuig is
geïnstalleerd. Plaats het autostoeltje achterwaarts gericht op de basis.
Zorg dat beide vergrendelingsknoppen (21) met een hoorbare KLIK
vergrendelen. Controleer of de basisindicator (22) op de basis GROEN
is. Als de indicator niet GROEN is, is het autostoeltje niet goed
vergrendeld. Herhaal zo nodig de procedure.
Het ook mogelijk om het autostoeltje in de instappositie op de basis te
bevestigen (zie hoofdstuk “DRAAIFUNCTIE”).
Ga dan als hierboven te werk en draai het autostoeltje vervolgens totdat
het achterwaarts gericht is en met een hoorbare KLIK is vergrendeld.
Controleer of de basisindicator (22) en de indicator van de rijrichting
(23) op de basis GROEN zijn. Als niet beide indicatoren GROEN
zijn, is het autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de
procedure.
Activeer de zijbescherming (24) (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE
ZIJBESCHERMERS”).
Montaż fotelika na bazieHet autostoeltje op de basis plaatsen
UWAGA!
Upewnij się, że na powierzchni bazy nie znajdują się żadne
przedmioty.
UWAGA! Przed montażem fotelika upewnij się, że baza zamocowana
jest w pozycji autoryzowanej do jazdy (patrz rozdział: „FUNCKJA
OBROTOWA”). Małe trójkąty na bazie ułątwią znalezienie prawidłowej
pozycji.
Upewnij się, że rączka fotelika ustawiona jest w pozycji przeznaczonej
do transportu fotelika A, a dziecko jest zapięte pasami zintegrowanymi
z fotelikiem oraz upewnij się czy baza została zamocowana poprawnie.
Ustaw fotelik w pozycji tyłem do kierunku jazdy na bazie. Upewnij sie, że
obydwa zaczepy w podstawie fotelika zostały (21) poprawnie wpięte w
bazę. Potwierdzi to słyszalne kliknięcie. Sprawdź czy wskaźnik na bazie
(22) jest ZIELONY. Jeżeli wskaźnik nie jest ZIELONY oznacza to, że
fotelik nie został poprawnie wpięty. Jeśli zajdzie taka potrzeba, powtórz
procedurę.
Alternatywnie, fotelik samochodowy może być obrócony na bazie w
pozycji przodem do drzwi (patrz rozdział „FUNKCJA OBROTOWA”).
Wykonaj kroki wymienione powyżej, a następnie obróć fotelik do pozycji
tyłem do kierunku jazdy do momentu aż usłyszysz „KLIKNIĘCIE” i fotelik
zablokuje się. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika (22) oraz wskaźnik
kierunku jazdy (23) pokazują kolor ZIELONY. Jeśli obydwa wskaźniki nie
są zielone, baza nie została poprawnie zablokowana. Jeśli zajdzie taka
potrzeba, powtórz procedurę.
Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, la
protection latérale doit être repliée avant de retirer le siège auto (voir
chapitre «RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES»).
Appuyez sur le bouton vert de déverrouillage (25) et tirez le bouton de
déverrouillage supérieur (26) vers le haut pour déverrouiller le siège
auto de la base. Inclinez légèrement le siège. Le voyant de la base
devient ROUGE. Vous pouvez maintenant relâcher les boutons de
déverrouillage (25) et (26) soulever le siège de la base.
FRNLPL
LET OP!
Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te
voorkomen, dient de zijbeschermer teruggeduwd te worden voordat
u het stoeltje verwijdert (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE
ZIJBESCHERMERS”).
WyjmowanieVerwijderen
UWAGA!
Aby zapobiec uszkodeniu samochodu oraz fotelika, osłony
boczne powinny być złożone przed wyjmowaniem fotelika z pojazdu
(patrz rozdział „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH“).
Druk op de groene ontgrendelingspal (25) en trek aan de bovenste
ontgrendelingspal (26) om het autostoeltje van de basis te
ontgrendelen. Kantel de zitting iets. De indicator op de basis is nu
ROOD. Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen (25) en (26) loslaten en
het autostoeltje van de basis tillen.
Naciśnij zielony przycisk (25) i pociągnij do góry (26) aby wyjąć fotelik
z bazy. Lekko odchyl fotelik do tyłu. Wskaźnik bazy pokaże kolor
CZERWONY. Naciśnij przyciski zwalniające blokadę (25) i (26) i
wyjmij fotelik z bazy.
99
100
COMMENT CHANGER LA PILE
Suivez la procédure suivante pour changer la pile:
• Tenez toutes les piles hors de portée des enfants.
• N’utilisez que des piles de type CR2032.
• Une pile vide doit toujours être retirée afin de protéger le produit
des fuites de liquides.
• N’exposez jamais ce produit ou la pile au feu.
• N’utilisez pas de piles usagées ou présentant des signes de fuite
ou de fissure.
• Utilisez uniquement des piles neuves de haute qualité.
• Faites attention à la polarité (+/-).
Pour changer la pile, vous devez ouvrir le compartiment situé à l’arrière
du pied de support à l’aide d’un tournevis. Après avoir changé la pile,
il est obligatoire de fermer à nouveau ce compartiment. Le signal
d’avertissement caractéristique est audible si le pied de support n’est
pas installé correctement.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.