Cybex CLOUD Z User Manual

DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
CLOUD Z i-SIZE
UN R129, 45 -87cm, ma x. 13 kg
User guide
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia maksymalnej ochrony i komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de su niño, es imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATE NÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções.
2
1
2
3
A
B
4
6 | INHALT
7 | CONTENT
DEENIT
option A
6A5A
option B
5B 7B
6B
C
7A 8A
11
7 | ARGOMENTI
64 | CONTENU
65 | INHOUD
65 | SPIS TREŚCI
122 | TARTALOM
123 | OBSAH
123 | OBSAH
180 | CONTENIDO
181 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
CLOUD Z i-SIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE-LABEL
4
ZULASSUNG
Cloud Z i-Size UN R129 Größe: 45-87 cm Gewicht: bis 13 kg
HOMOLOGATION
Cloud Z i-Size UN R129 Size: 45-87 cm Weight: up to 13 kg
OMOLOGAZIONE
Cloud Z i-Size UN R129 Altezza: 45-87 cm Peso: fino a 13 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Cloud Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist
!
es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS!
Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach unten am Kindersitz auf.
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Durch länderspezifische Anforderungen (z. B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können äußere Produktmerkmale variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GU RTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden Bedienungsanleitung.
DEENIT
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you very much for purchasing the Cloud Z i-Size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
Grazie per avere scelto Cloud Z i-Size. Le assicuriamo che nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, la confortevolezza e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato realizzato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it is essential
!
to use and install the car seat according to the instructions given in this manual.
NOTE!
Please always have the instruction manual at hand and store it in
the dedicated slot under the car seat.
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTE!
Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product.
If you choose an infant car seat with SensorSafe clip please note the separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP”. For more information about the function of SensorSafe please see the manual enclosed.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo
!
bambino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
NOTA BENE!
conservarle nell’apposito scomparto sotto il seggiolino.
NOTA BENE!
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.
NOTA BENE!
caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare il capitolo a parte “LEGARE CON I L SISTEMA DI IMBRACATURA E FERMAGLIO”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe, guardare il manuale allegato.
Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni e
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune
5
INHALTDE
ZULASSUNG ..................................................................................................................4
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .........................................................................8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............................................................10
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................................................................................12
SICHERHEIT FÜR DAS BABY...............................................................................14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ................................................................... 16
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ......................................................... 16
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...........................................................18
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM .......................................................20
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP .................................22
VERWEN DUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS .........................................26
BATTERIEWECHSEL ................................................................................................38
BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT ..................40
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ....................................................44
DREHFUNKTION ........................................................................................................46
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .......................................................48
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...................................... 48
ENTFERNEN DES BEZUGES ...............................................................................50
REINIGUNG .................................................................................................................52
PFLEGE ..........................................................................................................................54
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION ..................................................................56
REISESYSTEM .............................................................................................................58
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..................................................................58
PRODUKTINFORMATION.......................................................................................58
PRODUKTLEBENSDAUER ....................................................................................60
ENTSORGUNG ...........................................................................................................62
6
GARANTIEBESTIMMUNGEN ................................................................................64
DEENIT
CONTENT ARGOMENTIEN
HOMOLOGATION .........................................................................................................4
PROTECTING THE VEHICLE ...................................................................................9
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ..........................................................11
SAFETY IN THE VEHICLE .......................................................................................13
SAFETY FOR THE BABY .........................................................................................15
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE.............................................................17
ADJUSTING THE SUN CANOPY .........................................................................17
ADJUSTING TO BODY SIZE ..................................................................................19
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ...........................................................21
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ..................................... 23
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE .................................27
HOW TO CHANGE BATTERY ...............................................................................39
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ................... 41
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .............................................................45
ROTATION FUNCTION ............................................................................................. 47
CORRECT SECURING OF YOUR BABY .........................................................49
CORRECT INSTALLATION OF THE I NFANT CAR SEAT ............................49
REMOVING THE COVER ........................................................................................51
CLEANING ....................................................................................................................53
PRODUCT CARE ........................................................................................................55
ADJUSTING THE RECLINING POSITION ........................................................57
TRAVEL SYSTEM ........................................................................................................59
WHAT TO DO AFTE R AN ACCIDENT ................................................................59
PRODUCT INFORMATION .....................................................................................59
PRODUCT LIFESPAN ............................................................................................... 61
DISPOSAL .....................................................................................................................63
WARRANTY ..................................................................................................................65
IT
OMOLOGAZIONE ........................................................................................................4
PROTEZIONE VEICOLO ............................................................................................9
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ..........................................................11
SICUREZZA NELL’AUTO .........................................................................................13
SICUREZZA PER IL BAMBINO ............................................................................ 15
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ................................. 17
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA ................................................................. 17
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ........................................19
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTUR E ................................................21
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ..............................23
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE .................................................. 27
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA .....................................................................39
INSTALLAZIONE TRAMITE LA CINTURA DEL VEICOLO ..........................41
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI...........................................................45
FUNZIONE ROTAZIONE .........................................................................................47
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ......................................49
INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO ........................................49
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ......................................................................51
PULIZIA ...........................................................................................................................53
CURA DEL PRODOTTO...........................................................................................55
REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE .........................................57
SISTEMA DA VIAGGIO.............................................................................................59
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ..................................................59
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ...................................................................... 59
DURATA DEL PRODOTTO ......................................................................................61
SMALTIMENTO ............................................................................................................63
GARANZIA ..................................................................................................................... 65
7
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Kapitel:
„VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“. Ferner weisen wir
in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
8
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLE PROTEZION E VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further protect the vehicle seat. For installation see chapter: „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE“. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat.
L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX in dotazione contribuisce a proteggere ulteriormente il sedile della vettura. Per l’installazione vedere il capitolo: “INSTALLAZIONE DE L SEGGIOLINO CON LA BASE”. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
9
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach der Regulierung Nr. 129 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten Typenliste, oder auf www.cybex-online.com, ob der Einbau erlaubt ist. Alternativ kann die Babyschale auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem automatischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist.
WARNUNG! Die i-Size Babyschale darf nicht mit anderen
!
Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung erlischt, sobald etwas verändert wird.
Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich die Babyschale ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein ordnungsgemäßer Einbau kann entweder mittels i-Size Basis über das ISOFIX-System, oder den 3-Punkt Gurt des Fahrzeuges erfolgen.
10
DEENIT
CORRECT POS ITION IN THE VEHICLE LA POSIZ IONE CORRETTA NELL’AUTO
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved according to Regulation No.129, for use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or www.cybex-online.com whether the installation is allowed. Alternatively the infant car seat may be installed on forward facing car seats equipped with a 3-point automatic belt system according to UN R16.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo la norma N.129, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del veicolo. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, vi preghiamo di verificare l’elenco allegato o meglio le liste di compatibilità più aggiornate nel nostro sito www.cybex-online.com per verificare se l’installazione è permessa. In alternativa il seggiolino può essere installato su altri sedili della vettura rivolti nel senso di marcia e dotati di cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo la norma ECE R16.
WARNING! The i-Size infant car seat must not be combined
!
with other systems and be used. The warranty expires as soon as something is changed.
Always check before buying the i-Size infant car seat whether the seat can be properly installed in your vehicle. Proper installation can be done either by using the i-Size base via ISOFIX on the system or by using the 3-point belt system of the vehicle.
ATTENZIONE! Il seggiolino i-Size non può essere usato in
!
combinazione con altri sistemi. In caso di modifiche la garanzia si annulla automaticamente.
Prima dell’acquisto del seggiolino i-Size verificare la compatibilità e che possa essere installato correttamente nella vostra vettura. L’installazione corretta avviene con l’uso della base i-Size, con ISOFIX, oppure allaccinado il seggiolino con la cintura a 3 punti dell’auto.
11
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem
!
Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
HINWEIS!
Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig
und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch
!
dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• das Fahrzeug-Gurtschloss nicht in den Bereich der Gurtführung reicht. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller des Kindersitzes.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
12
DEENIT
SAFETY IN THE VEH ICLE SICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an
!
activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
NOTE!
The large-volume front airbag expands explosively and may
cause your child serious injury or even death.
WARNING! The car seat and the base must always be
!
secured correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
!
anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
NOTA BENE!
apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche letali, al bambino.
Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni, con
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre
!
fissati correttamente nell’auto anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• that the car buckle is not reaching all the way to the belt routing. In case of doubt contact the retailer or manufacturer of the car seat.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è indispensabile verificare che…
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente siano fissati in modo adeguato.
• che la fibbia della cintura dell’auto non raggiunga l’altezza delle guide del seggiolino. Se in dubbio, contattare il rivenditore o il produttore.
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
13
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten.
!
Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Fahrzeuggurt an.
SICHERHEIT FÜR DAS BABY
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten
!
Gurtsystem an.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
!
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale erhitzen
!
sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
14
DEENIT
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The
!
forces released in a collision are way too high for any person to hold on to the baby. Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt.
SAFETY FOR THE BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO
WARNING! Always strap your child with the integrated
!
harness system.
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell’auto
!
in movimento. In caso di incidente le forze d’urto sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di
!
cinture integrato.
WARNING! Please never leave your baby unattended in a
!
vehicle.
Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order to relieve pressure from his or her spine. Take breaks during longer car journeys for this purpose. Also ensure that you do not leave your baby for too long in the infant car seat even when not in the vehicle.
WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up
!
in the sun. Your baby can suffer burns from this. Protect your baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth over the seat).
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
!
veicolo.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino sollevandolo ogniqualvolta possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale. Allo scopo prevedete delle soste durante il viaggio. Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel seggiolino anche durante i tragitti non in automobile.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono
!
a surriscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
15
B
A
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS Sie können den Tragebügel (1) in 3 Positionen einrasten lassen:
A:
Fahrzeug- und Trageposition.
B:
Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C:
Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des
Fahrzeugs.
C
1
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des
!
Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
2
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
16
DEENIT
ADJUSTING TH E CARRYING HANDLE REGOLAZ IONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO You can lock the carrying handle (1) in place in 3 positions:
A:
Carrying/Driving-Position.
B:
For placing the baby in the seat.
C:
For a safe stand on a level surface outside the vehicle.
Il maniglione di trasporto (1) può essere regolato in 3 posizioni:
A:
Posizione di trasporto/di viaggio.
B:
Posizione per l’inserimento del bambino nel seggiolino.
C:
Posizione di appoggio sicuro su superficie piana al di fuori dell’auto.
WARNING! In order to prevent the seat from tipping over
!
during carrying, check whether the carrying handle (1) is locked in place in carrying position A.
• To adjust the carrying handle (1), simultaneously press the left and right buttons (2).
• Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards while pressing buttons (2) until it automatically locks in place in the desired position.
ADJUSTING TH E SUN CANOPY REGOLAZ IONE DELLA CAPOTTINA
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial position.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante
!
il trasporto assicuratevi sempre che il maniglione (1) sia bloccato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare il manglione di trasporto (1) premere contemporanea- mente i due pulsanti (2).
• Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o all’indietro, mantenendo contemporaneamente premuti i pulsanti (2), fino a quando si blocca automaticamente nella posizione desiderata.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
17
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
4
3
MAX.
5
18
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (3) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Überprüfen Sie die Höhe der Schultergurte: Positionieren Sie den Schultergurt bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt unterhalb der Schulter Ihres Kindes.
• Ziehen Sie den Verstellgriff (4) nach oben, um die Kopfstütze (3) zu entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen.
HINWEIS!
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Ab 61cm (ca. 3 Monate) sollte die Neugeboreneneinlage (5) aus der Babyschale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen. Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage (5) öffnen und entfernen Sie die Schulterpolster. Anschließend entfernen Sie die Neugeboreneneinlage und bringen die Schulterpolster erneut an den Schultergurten an.
DEENIT
ADJUSTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTE!
The headrest (3) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions that can be set.
• The headrest has to be adjusted in a way that the distance between the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm (approx. 2 fingers width).
• Check the height of the Harness Straps: Position the Harness Straps at or just below the child‘s shoulders for rear-facing use.
• Pull the adjustment handle (4) upwards to unlock the headrest (3). Now you can adjust the headrest.
NOTE!
The shoulder belts are firmly connected to the headrest and do
not have to be adjusted separately.
Removing the Newborn Inlay Rimuovere gli inserti
The newborn inlay (5) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn inlay (5) open and remove the shoulder pads. Then remove the newborn inlay and place the shoulder pads back on the shoulder belts.
NOTA BENE!
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.
NOTA BENE!
bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può essere fissato in 11 (undici) posizioni diverse.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra le
• Controllare l’altezza delle cinture: posizionarle all’altezza delle spalle
• A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (4) per sbloccare il
NOTA BENE!
devono essere regolate separatamente.
L’inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il bambino ha superato i 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio di seduta. Per togliere l’inserto neonato (5) aprire e rimuovere i cuscinetti delle cinture per le spalle. Rimuovere il riduttore e mettere nuovamente i cuscinettu sulle cinture per le spalle.
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
Il poggiatesta (3) garantisce la protezione ottimale per il
spalle del bambino e la base del poggiatesta sia al massimo 2 cm (ovvero circa lo spessore di due dita).
del bambino o appena al di sotto, per l’uso contro il senso di marcia.
poggiatesta (3). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta.
Le cinture per le spalle sono fissate al poggiatesta e non
19
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS!
8
6
10
7
9
11
20
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
DEENIT
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTUR E NOTE!
Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE!
Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).
• Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
NOTE!
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTA BENE!
oggetti rigidi. Le cinture per le spalle (6) sono fissate al poggiatesta e non devono
essere regolate separatamente.
• Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di regolazione centrale
NOTA BENE!
cuscinetti(8).
• Slacciare le cinture dalla fibbia (9) premendo con forza il pulsante
NOTA BENE!
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle del bambino.
• Unire tra loro le due linguette (10) ie inserirle nella fibbia centrale (9)
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (11) per
NOTA BENE!
spalle (6) devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente in
Verificare che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri
(7) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l’alto.
Tirare sempre agendo sulle cinture (6) non sui
rosso.
Assicuratevi che le cinture (6) non siano attorcigliate.
dove si bloccano con un sonoro “CLICK”.
stringere le cinture per le spalle (6) fino a farle aderire perfettamente al corpo del bambino.
Per garantire la massima protezione le cinture per le
21
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP
Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden.
Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem. Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
• Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen ihn von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
• Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
8
6
7
22
9
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter Reihenfolge durch.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS!
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
• Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.
DEENIT
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IM BRACATURA E CLIP
This chapter only applies for car seats that are equipped with the SensorSafe clip at point of sales or are upgraded with a separate SensorSafe clip.
The SensorSafe clip is attached to the harness system of the seat. Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness system. For installation of both parts please proceedas follows:
• Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back to front through the upper slot of the clip.
• Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order. Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
NOTE!
Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8). Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
• Open the clip by pressing the release button and pulling both parts apart.
Questo capitolo si applica solamente a seggiolini che sono forniti di Clip SensorSafe presso il punto vendita o che sono aggiornati con una Clip SensorSafe separata.
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino. Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di imbracatura. Per l’nstallazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
• Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e accompa- gnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore della clip.
• Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al davanti nella fessura inferiore.
NOTA BENE!
nel proprio posto prima di usare il seggiolino.
NOTA BENE!
duri.
Le cinture delle spalle (6) sono attaccate saldamente al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
• Allentare le cinture delle spalle (6) premendo il pulsante per la
NOTA BENE!
imbottiture delle cinture (8).
• Slacciare la fibbia della cintura (9) premendo fermamente il pulsante
• Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe
Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente
Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti
regolazione sul regolatore centrale (7) e tirando su simultaneamente entrambe le cinture delle spalle.
Tirare su sempre le cinture delle spalle (6) e non le
rosso.
le parti.
23
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
• Schieben Sie den geschlossenen Clip nach unten in Richtung des Gurtschlosses.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
6
10
9
11
24
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
• Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
DEENIT
NOTE!
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Fasten the clip with an audible „CLICK“.
• Push the closed clip down toward belt buckle.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
• Position the clip right under the shoulder pads.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
attorcigliate.
• Porre il bambino nel seggiolino.
• Porre le cinture delle spalle (6) direttamente sulle spalle del
• Porre entrambe le lingue della fibbia (10) insieme e bloccarle al
• Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
• Spingere in giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.
• Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale (11) in modo
• Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
NOTA BENE!
strettamente possibile, in modo che il seggiolino offra una protezione ottimale.
Assicurarsi che le cinture delle spalle (6) non siano
bambino.
proprio posto nella fibbia della cintura (9) con un “CLIC” udibile.
da stringere le cinture delle spalle (6) fino a che non si adattino al corpo del bambino.
Le cinture delle spalle (6) devono adattarsi al corpo il più
25
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS Vor der ersten Verwendung
WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der
!
Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator funktioniert.
Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Abschnitt: „Einstellen des Stützfußes“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
Einbau der Basis
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
HINWEIS!
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen
13
12
26
Sie bitte anhand der Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
HINWEIS!
Die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen (13) in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (12) dauerhaft einhängen.
HINWEIS!
Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den
Kindersitz.
DEENIT
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE IN STALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE Before first use Prima del primo utilizzo
WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is
!
mandatory to remove the plastic lock.
There will be a characteristic warning signal audible till the base is installed correctly (see section: „Adjusting the load leg“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is removed and there is no noise, you have to change the battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Installation of the base Installazione della base
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,
please check the typelist attached to the product.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (12) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (12) of your vehicle are difficult to access, you should use the ISOFIX insert guides (13) that fix on the ISOFIX attachment points (12) permanently.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat. NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al
ATTENZIONE! Perchè l’indicatore acustico possa funzionare è
!
necessario rimuovere il blocco in plastica.
Si udirà un segnale di avviso caratteristico fino a quando la base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo: “Regolazione del piede di supporto”).
NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il blocco di trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario cambiare le batterie (vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE LE BATTERIE“).
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size, verificate nell’elenco allegato al prodotto.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (12) sono due anelli metallici per ciascun sedile, posizionati tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (12) della vettura sono difficili da raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (13) fornite in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio ISOFIX (12).
seggiolino.
27
• Klappen Sie immer den Stützfuß (14) aus, bis er vorne einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (15). Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (16) und (17) gleichzeitig und ziehen Sie die ISOFIX-Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX-Konnektoren (15) müssen hörbar an den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (12) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (18) muss an den beiden ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis diese fest und möglichst vollflächig anliegt.
HINWEIS!
Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis verspannt
diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeugs.
12
21
14
15
16
17
18
28
DEENIT
• Always fold out the load leg (14) until it locks.
• Release the lock of the ISOFIX connectors (15). Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (16) and (17) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (15) have to lock into the ISOFIX anchorage points (12) with an audible click.
• Make sure that the base stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (18) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest.
NOTE!
Moving the base sideways will further brace the base with the
backrest.
• Portare in posizione il piede di supporto (14) fino a quando si blocca.
• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (15). Entrambi i fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (16) e (17) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (15) devono agganciarsi saldamente ai punti di ancoraggio ISOFIX (12) con un sonoro “click”.
• Verificate che il seggiolino sia fissato saldamente cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L’indicatore di sicurezza verde (18) deve essere ora chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE!
si trova perfettamente allineata con esso.
Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando
29
Einstellen des Stützfußes
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (14) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (19) am
14
20
19
30
Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (20) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei hört der charakteristische Ton auf.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst vollflächig auf
dem Fahrzeugsitz aufliegt.
WARNUNG! Der Stützfuß (14) muss immer direkten
!
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein. Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
DEENIT
Adjusting the load leg Regolazione del piede d’appoggio
Make sure that the load leg (14) is fixed in the forward position. Push the adjustment button (19) upwards on the load leg and press it to pull the load leg. Pull the load leg (14) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The load leg indicator (20) on the base will show GREEN and the characteristic noise will stop.
NOTE!
Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat.
WARNING! The load leg (14) must always be in direct contact
!
with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the load leg. If there are storage compartments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
Verificare che il piede di supporto (14) sia fissato nella posizone davanti. Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (19) sul piede di supporto e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di supporto (14) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A questo punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto (20) sulla base mostrera il colore VERDE e il caratteristico suono si stopperà.
NOTA BENE!
del sedile dell’auto.
Verificare che la base sia ben appoggiata sulla superficie
ATTENZIONE! Il piede di supporto (14) dev’essere sempre a
!
contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura.
31
Ausbau der Basis aus dem Fahrzeug
15
16
17
19
32
• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (15) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (16) und (17) und ziehen diese aus den Einführhilfen.
• Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus.
• Schieben Sie die Konnektoren (15) in die Ausgangsposition zurück.
• Durch Drücken der Verstelltaste (19) können Sie den Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen.
DEENIT
Removing the base from the vehicle Disinstallazione della BASE dall’auto
Unlock both ISOFIX connectors (15) through pushing the buttons (16) and (17) simultaneously and pull them out of the ISOFIX
connect guides.
• Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
• Push the connectors (15) back into the original position.
• By pressing the adjustment button (19) you can push back the load leg into its original position and then fold it back to save space.
• Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (15) premendo simultaneamente i pulsanti (16) e (17) ed estrarli dalle guide ISOFIX.
• Estrarre la Base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• Spingere i connettori (15) per farli rientrare nella posizione originaria.
• Premendo il pulsante di regolazione (19) è possibile fare rientrare il piede di supporto nella posizione originaria, quindi ripiegarlo per salvare spazio.
33
Befestigung der Babyschale auf der Basis HINWEIS!
Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von
Fremdkörpern ist.
HINWEIS!
Achten Sie vor der Installation der Babyschale darauf, dass die
Basis sich entweder in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition oder
24
21
23
22
34
der Einstiegsposition befindet (siehe Kapitel „DREH FUNKTION“). Die kleinen Dreiecke auf der Basis helfen Ihnen, die richtige Position zu finden.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der Fahrzeugposition A befindet und das Kind mit dem integrierten Gurtsystem gesichert, sowie die Basis korrekt im Fahrzeug installiert wurde. Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (21) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (22) an der Basis GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Die Babyschale kann auch in der Einstiegsposition auf der Basis verriegelt werden (siehe Kapitel „DREH FUNKTION“). Gehen Sie hierzu wie oben beschrieben vor und drehen anschließend die Babyschale, bis sie entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtet mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet. Kontrollieren Sie anschließend, ob Basisindikator (22) und Fahrtrichtungsindikator (23) an der Basis GRÜN zeigen. Sollten nicht beide Indikatoren GRÜ N zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITE NPROTEKTOREN“).
DEENIT
Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base NOTE!
Make sure that the surface of the base is clear of free objects.
NOTE! Before installing the seat take care that the base is either turned in the authorized position for driving or in boarding position (see chapter „ROTATION FUNCTION”). Small triangles on the base will help you to find the correct position.
NOTA BENE!
completamente libera da qualsiasi oggetto.
NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia girata nella posizione autorizzata per la guida o in posizione di imbarco (vedere il capitolo “FUNZIONE DI ROTAZIONE”). Dei piccoli triangoli sulla base ti aiuteranno a trovare la posizione corretta.
Assicuratevi che la superficie della base sia
Make sure that the carrying handle is fixed in carrying position A, the child is secured with the integrated harness system as well as ensure the correct installation of the base in the vehicle. Place the car seat in rearward facing position on the base. Please ensure that both locking bars (21) lock with an audible „CLICK“. Check whether the base indicator (22) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, the car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Alternatively the infant car seat may be attached to the base in boarding position (see chapter „ROTATION FUNCTION”). Proceed as mentioned above and then rotate the infant car seat until it is oriented rearward facing and locks with an audible „CLICK“. Check whether the base indicator (22) and the driving direction indicator (23) on the base are GREEN. If not both the indicators are GREEN, the car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Verificare che il maniglione di trasporto sia fissato nella posizione di trasporto A e che il bambino sia bene allacciato con le cinture di sicurezza. Collocare il seggiolino sulla base, rivolto contro il senso di marcia. Verificare che entrambe le barre (21) siano ben fissate, dovrete udire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l’indicatore (22) sulla base sia di colore VERDE. Se l’indicatore non è di colore VERDE, il seggiolino non è fissato correttamente. Se necessario, ripetere il procedimento.
Alternativamente il seggiolino auto può essere installato nella base nella posizione di utilizzo (vedi il capitolo „FUNZIONI ROTAZIONE”). Procedere come anticipato e ruotare il seggiolino auto fino a quando è portato della corretta posizione contraria al senso di marcia e si può udire il „CLICK“ del blocco di sicurezza. Controllare che sia l’indicatore sulla base (22) e l’indicatore sulla gamba d’appoggio (23) sono VERDI. Se entrambi gli indicatori non sono VERDI, il seggiolino auto non è assicurato. Se necessario, ripetere il procedimento.
Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
35
Ausbau HINWEIS!
Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen
26
25
36
zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITEN PROTEKTOREN“).
Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (25) und ziehen Sie die obere Entriegelungstaste (26) nach oben, um die Babyschale von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Basisindikator zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten (25) und (26) loslassen und die Babyschale von der Basis abheben.
DEENIT
Removal Rimozione del seggilino NOTE!
To prevent damage to your car and the car seat, the side protector should be folded back before removing the car seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Press the green release button (25) and pull the upper release button (26) up to unlock the infant car seat from the base. Tilt the seat a little. The base indicator now shows RED. Now you can release the unlocking buttons (25) and (26) and lift the infant car seat off the Base.
NOTA BENE!
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (23) prima di togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
Premere il pulsante di rilascio centrale (25) e contemporaneamente uno dei pulsanti di rilascio laterali (26) per sbloccare il seggiolino dalla base. Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore sulla base ora è di colore ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco (25) e (26) e sollevare il seggiolino dalla Base.
Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
37
BATTERIEWECHSEL
Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte:
• Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
• Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs CR2032.
• Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte.
• Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus.
• Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte Stellen oder Risse aufweisen.
• Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige Batterien.
• Achten Sie auf die richtige Polung (+/-).
Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht richtig installiert ist.
38
DEENIT
HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUI RE LA BATTE RIA
Consider the following points for changing the battery:
• Keep all batteries out of reach of children.
• Only use the recommended type CR2032 batteries.
• An empty battery always has to be removed in order to protect the product from escaping liquids.
• Never expose this product or the battery to fire.
• Do not use old batteries or batteries that show signs of leakage or cracks.
• Use only high-quality new batteries.
• Pay attention to the correct polarity (+/-).
Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria:
• Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini.
• Raccomandiamo l’utilizzo delle sole batterie tipo CR2032.
• La batteria esaurita deve essere sempre rimossa per proteggere il prodotto da eventuali liquidi.
• Non esporre mai il prodotto o le batterie alle fiamme.
• Non utilizzare vecchie pile o pile che mostrino segni di usura o rottura.
• Utilizzare solo pile nuove e di alta qualità.
• Prestare attenzione a posizionare le pile con la giusta polarità (+/-).
To change the battery you have to open the compartment located at rear of the load leg with a screw driver. After changing the battery it is mandatory to close this compartment again and the characeristic warning signal is audible if the load leg isn‘t installed correctly.
Per cambiare la batteria dovete aprire il compartimento localizzato nello spazio posteriore della gamba d’appoggio con l’utilizzo di un cacciavite. Dopo aver cambiato la batteria è obbligatorio richiudere lo scomparto ed è necessario udire il caratteristico suono di avverimento se la gamba non è stata installata in modo corretto.
39
1
29
28
27
30
31
32
24
40
BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT
Einbau
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der Fahrzeugposition A eingerastet ist.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers (27) parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
• Legen Sie den Beckengurt (28) in die blauen Gurtführungen (29) an beiden Seiten der Babyschale ein.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss (30) ein.
• Straffen Sie den Beckengurt (28), indem Sie am Diagonalgurt (31) in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (31) hinter das Kopfende der Babyschale.
HINWEIS!
Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITE NPROTEKTOREN“).
• Führen Sie den Diagonalgurt (31) durch die hintere blaue Gurtführung (32) und über dem ausgeklappten L.S.P. (24).
• Straffen Sie den Diagonalgurt (31).
WARNUNG! Der Diagonalgurt (31) muss durch die
!
rückseitige, blaue Gurtführung (32) und oberhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes (24) geführt werden.
DEENIT
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT INSTALLAZIONE TRAM ITE LA CINTURA DEL VE ICOLO
Installation Installazione
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat.
• Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car postion A.
• Ensure that the installation mark on warning sticker (27), located on the side of the infant car seat, is aligned with the floor of the vehicle.
• Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat.
• Place the lap belt (28) into blue belt routings (29) on both sides of the infant car seat.
• Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (30).
• Tighten lap belt (28) by pulling on diagonal belt (31) in the direction of the front of the vehicle.
• Pull diagonal belt (31) behind the head end of the infant car seat.
NOTE!
Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
• Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
• Route diagonal belt (31) through the rear blue belt routing (32) and above the unfolded side protector (24).
• Tighten diagonal belt (31).
WARNUNG! Diagonal belt (31) must be routed through rear,
!
blue belt routing (32) and above the unfolded Linear Side­impact Protection (24).
• Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in direzione opposta a quella di marcia.
• Verificare che il maniglione di trasporto (1) sia bloccato nella posizione “in auto” A.
• Verificare che il contrassegno orizzontale sull’adesivo di sicurezza (27), posto sul fianco del seggiolino, sia parallelo al pavimento della vettura.
• Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino.
• Inserire la parte di cintura ventrale (28) nelle guide (29) di colore blu su ambo i lati del seggiolino.
• Inserire la linguetta della cintura nella fibbia (30).
• Stringere al massimo la cintura ventrale (28) tirando la parte diagonale (31) verso la parte anteriore del veicolo.
• Tirare la cintura diagonale (31) e farla passare dietro al lato testa del seggiolino.
NOTA BENE!
• Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZ IONI LATERALI”).
• La cintura diagonale (31) deve passare all’interno della guida blu posteriore (32) e restare sotto la protezione laterale (24) in estensione.
• Stringere al massimo la cintura diagonale (31).
ATTENZIONE! La cintura diagonale (31) deve passare
!
all’interno della guida blu posteriore (32) e restare sotto la protezione telescopica L.S.P. (24) in estensione.
Fare attenzione a non attorcigliare mai la cintura.
41
HINWEIS!
Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt­Automatikgurt nach UN R16 verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem
!
2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Fahrzeuggurtschloss des Fahrzeuggurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Hersteller der Babyschale.
29
32
42
24
Ausbau HINWEIS!
Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor (L.S.P.) (24) vor der Entnahme wieder eingeklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITEN PROTEKTOREN“).
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung (32).
• Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie den Beckengurt aus den blauen Gurtführungen (29).
DEENIT
NOTE!
The infant car seat may be used on all vehicle seats with three­point automatic belts according to UN R16. We recommend as a rule that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In most cases, your child is exposed to higher risk in the front.
NOTA BENE!
cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è esposto a maggiori rischi.
il seggiolino può essere installato su tutti i sedili dotati di
WARNING! The infant car seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap vehicle seat belt. Securing with a two-point vehicle seat belt could result in serious or fatal injuries to the child in the event of an accident.
WARNING! It may be that buckle part of the vehicle seat belt
!
is too long so that it reaches the blue belt routing of the infant car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the case, choose another seat in the vehicle for the infant car seat. In case of doubt contact the manufacturer of the infant car seat.
Removal Rimozione NOTE!
To prevent damage to your car and the car seat, the side protector (24) should be folded back before removing the car seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
• Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in the back (32).
• Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of the blue belt routings (29).
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura
!
subaddominale o a due punti. Fissando il seggiolino con cinture a due punti soltanto si espone il bambino al rischio di gravi ferite, anche letali, in caso di incidente.
ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della cintura ha
!
un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare all’altezza delle guide blu per il passaggio della cintura. Ciò compromette un’installazione corretta del seggiolino. In casi come questo raccomandiamo di scegliere un’altra posizione nella vettura per l’installazione del seggiolino. In caso di dubbio consultare il produttore del seggiolino.
NOTA BENE!
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (24) prima di togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
• Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del seggiolino (32).
• Slacciare la cintura dell’auto dalla fibbia e sfilare la parte ventrale della cintura dalle guide di colore blu (29).
Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
43
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. (24) auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Ziehen Sie hierfür am markierten Ende
24
des L.S.P. (33). Sollte das L.S.P. bei geschlossener Fahrzeugtüre nicht vollständig ausgeklappt werden können, kann die Babyschale auch mit eingeklapptem L.S.P. verwendet werden.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem hörbaren
„KLICK“ eingerastet ist.
Um es wieder einzuklappen, ziehen Sie hierfür am markierten Ende des L.S.P. (33) und bringen es in die Ausgangsposition zurück.
HINWEIS!
Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz
dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.)
!
dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung des Kindersitzes.
33
44
DEENIT
ADJUSTING TH E SIDE PROTECTORS REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat. This system enhances the safety of your child in the event of a side crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the L.S.P. (24) as far as possible towards the vehicle door closest to the car seat. To release the L.S.P. pull on the marked area (33) on the L.S.P. If it’s not possible to completely unfold the L.S.P. with a closed vehicle door, you may as well use the infant car seat with a closed L.S.P.
NOTE!
Ensure that the extendable part locks in place with an audible
„CLICK“.
The L.S.P. can be completely folded back into initial position if you pull on the marked area (33).
NOTE!
When using the car seat on a middle position in the vehicle, it‘s
prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to fasten the
!
car seat is prohibited.
Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in caso di incidente laterale. Per ottenere la migliore protezione possibile, estrarre al massimo la protezione L.S.P. (24) sul lato del seggiolino più vicino alla portiera dell’auto. Per rilasciare la protezione L.S.P tirare l’area segnata (33). Se non è possibile estrarre completamente la protezione L.S.P. quando la portiera dell’auto è chiusa, è possibile usare il seggiolino con L.S.P. chiuso.
NOTA BENE!
posizione con un sonoro “click”.
Premando il pulsante di rilascio (33) è possibile riportare gli LSP nella posizione originaria.
NOTA BENE!
veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
Verificare che la parte estensibile sia bloccata in
Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del
ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare i braccetti
!
(LSP) per trasportare o fissare il seggiolino.
45
DREHFUNKTION
35
34
In Kombination mit der Base Z verfügt die Babyschale über eine Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes und die Montage der Babyschale auf der Basis zu erleichtern.
• Um die Babyschale drehen zu können, müssen Sie zuerst die grüne Taste (34) an der Positionsverstelltaste (35) zur Seite schieben und dann die gesamte Positionsverstelltaste nach außen ziehen.
• Nun können Sie die Babyschale zur Tür drehen und Ihr Kind bequem anschnallen (Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“).
HINWEIS!
Vor Fahrtantritt müssen Sie die Babyschale wieder in die für die Fahrt zugelassene Grundposition bringen. Eine Verwendung in Fahrtrichtung oder quer zur Fahrtrichtung ist nicht zugelassen.
• Drehen Sie die Babyschale wieder zurück. Sobald die zugelassene Fahrtposition erreicht wurde, rastet diese mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Kontrollieren Sie anschließend, ob der Fahrtrichtungsindikator (23) GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
HINWEIS!
Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren, bevor Sie den Sitz drehen (Siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITEN PROTEKTOREN“).
23
46
DEENIT
ROTATION FUNCTION FUNZIONE ROTAZIONE
In combination with the Base Z the infant car seat is equipped with a rotation function. Boarding and unboarding of your child as well as the installation of the infant car seat on the base will be simplified.
In combinazione con la Base Z, il seggiolino auto è dotato di un meccanismo di rotazione. Inserire e rimuovere il bambino dal veicolo come installare il seggiolino non è mai stato così semplice.
• In order to be able to rotate the infant car seat, you must first slide the green adjustment button (34) to the slide and then pull the whole button (35) outward.
• Now you can rotate the infant car seat towards the door and strap the child in without difficulty (See chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM”).
NOTE!
Before starting your journey you must return the infant car seat to a position authorized for driving. A forward facing or transverse usage is explicitly forbidden.
• Rotate the infant car seat back to its original position. As soon as the position authorized for driving is reached, the seat will lock with an audible “CLICK”.
• Next control if the driving direction indicator (23) on the base is GREEN. If the indicator shows RED, the seat is not locked well. Repeat the process if necessary.
NOTE!
We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating the
seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
• In modo da poter ruotare il seggiolino per bambini, si deve prima far scorrere il pulsante di regolazione verde (34) e poi tirare l’intero bottone (35) in fuori.
• Ora è possibile ruotare il seggiolino auto verso la portiera e assicurare il bambino senza difficoltà (vedere il capitolo “REGOLAZIONE DELLE CINTURINE”).
ATTENZIONE!
seggiolino nella posizione autorizzata per la guida. La posizione nel senso di marcia o trasversale sono proibite.
• Ruota il seggiolino auto nella sua posizione originale. Non appena viene raggiunta la posizione autorizzata per la guida, il sedile si blocca con un “CLIC” udibile.
• Controllo successivo se l’indicatore di direzione di guida (23) sulla base è VERDE. Se l’indicatore è di colore ROSSO significa che il seggiolino non è fissato corretamente. Se necessario ripetere l’operazione.
ATTENZIONE!
di ruotare il sedile (vedere il capitolo “REGOLAZIONE PROTEZIONI LATERALI”).
Prima di iniziare il vostro viaggio, dovete portare il
Si consiglia di disattivare gentilmente la L.S.P. prima
47
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind.
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• die Höhe der Gurte bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt unterhalb der Schulter Ihres Kindes ausgerichtet ist.
• die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.
SO IST DIE BABYSCHALE R ICHTIG EING EBAUT HINWEIS!
Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit ISOFIX oder einem automatischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist (Siehe Kapitel „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn der Frontairbag deaktiviert ist.
• die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder mit der Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw. „VERWEN DUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“).
• das L.S.P. nach Möglichkeit auf der zur nähesten Autotür zugewandten Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen.
48
DEENIT
CORRECT SECURING OF YOUR BABY IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAM ENTE?
To ensure your baby’s safety, check that... Per garantire la sicurezza del tuo bambino, controlla che ...
• shoulder belts fit the baby’s body closely without constricting the baby and the belt is not twisted.
• the position of the headrest is correctly adjusted.
• the height of the harness straps for rear-facing use is aligned with the child‘s shoulders or just below.
• belt tongues are locked in place in belt buckle.
CORRECT INSTALLATION OF THE IN FANT CAR SEAT INSTALLAZIONE COR RETTA DEL SEGGIOLINO NOTE!
The infant car seat is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt system according to UN R16 (see chapter „CORR ECT POSITION IN TH E VEHICLE“).
To ensure your baby’s safety, check that …
• the infant car seat is secured with the child facing the rear of the vehicle.
• the infant car seat is only used on the front passenger seat if the front airbag is deactivated.
• the infant car seat is either fastened with the vehicle belt or with the base (see chapter „INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT“ or „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE“).
• if possible the L.S.P. has been folded out on the side nearest to the car door, in order to achieve the best possible protective effect.
• le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al corpo del bambino senza stringerlo eccessivamente e che non siano attorcigliate;
• la posizione del poggiatesta è regolata correttamente.
• l’altezza delle cinturine è allineata con le spalle del bambino o appena sotto.
• le linguette delle cinture siano saldamente fissate nella fibbia.
ATTENZIONE!
direzione di marcia, equipaggiati con cinture di sicurezza a tre punti secondo norma ECE R16 (vedere il capitolo “POSIZIONE CORRETTA ALL’INTERNO DEL VEICOLO”).
Per garantire la sicurezza del bambino è bene verificare che...
• il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il senso di marcia;
• il seggiolino auto viene utilizzato solo sul sedile del passeggero anteriore se l’airbag frontale è disattivato.
• il seggiolino sia ben fissato con la cintura a 3 punti della vettura o con la base (vedi sezioni “INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL’AUTO” oppure “FISSARE I L SEGGIOLI NO SULLA BASE”);
• se possibile, controllare che la protezione L.S.P. sia aperta sul lato vicino alla portiera dell’auto, per la massima efficacia protettiva.
Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili rivolti nella
49
ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Rückenlehnenbezug, 1 Beinauflagenbezug, 1 Kopfstützenbezug, 2 Schultergurtpolster sowie einer Neugeboreneneinlage. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss.
• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach oben von der Kopfstütze ab.
• Öffnen Sie die beiden Druckknöpfe zwischen Rückenlehnenbezug und Beinauflagenbezug.
• Fädeln Sie das Gurtschloss aus dem Beinauflagenbezug und ziehen dieses anschließend ab.
• Öffnen Sie die Druckknöpfe (36) hinter der Sonnenblende.
• Nun können Sie den Rückenlehnenbezug abnehmen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
!
verwendet werden.
HINWEIS!
Es dürfen nur CYBEX Cloud Z i-Size Originalbezüge
verwendet werden.
Anbringen des Bezugs HINWEIS!
Die Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
36
50
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Bitte beginnen Sie beim Rückenlehnenbezug am Seitenprotektor.
DEENIT
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Removal Rimozione
The cover consists of 6 parts: 1 backrest cover, 1 leg support cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and a newborn inlay. To remove, please apply the following procedure:
• Undo the belt buckle.
• Remove both shoulder pads from the belt.
• Pull off the headrest cover from the headrest
• Undo both press studs between the backrest cover and leg support cover.
• Thread the belt buckle out of the leg support cover and then remove it.
• Undo the press stud (36) behind the sun visor.
• Now you can remove the backrest cover.
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento seduta, 1 rivestimento poggiatesta, 2 cuscinetti per le spalle, 1 cuscinetto per la fibbia e il nuovo inserto neonato. Per la rimozione seguire il procedimento seguente:
• Slacciare le cinture dalla fibbia centrale.
• Rimuovere entrambi i cuscinetti spalle dalla cintura.
• Tirare il rivestimento del poggiatesta verso il bordo superiore.
• Slacciare i due bottoni tra il rivestimento schienale e quello dell’appoggiagambe.
• Sfilare la fibbia cintura dal rivestimento appoggiagambe e toglierlo.
• Slacciare il bottone (36) a pressione sotto il visore.
• A questo punto è possibile rimuovere il rivestimento.
WARNING! The infant car seat must under no circumstances
!
be used without the cover.
NOTE!
Only CYBEX Cloud Z i-Size original covers may be used.
Attaching the cover Rimettere il rivestimento NOTE!
Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
Follow the steps described above but in reverse order in order to re-fasten the cover. For the backrest cover please start at the side protector.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza senza
!
il rivestimento.
ATTENZIONE!
Cloud Z i-Size originali.
ATTENZIONE!
cinture per le spalle. Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra descritte
nell’ordine inverso. Per la copertura dello schienale, iniziare dalla protezione laterale:
Usare solo ed esclusivamente rivestimenti CYBEX
Fare molta attenzione a non attorcigliare o invertire le
51
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder
!
Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden!
!
Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
52
DEENIT
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE!
Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
ATTENZIONE!
del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L’uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot be removed
!
from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti
!
chimici o agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non può e non
!
deve essere rimosso. Non rimuovere alcuna parte del sistema di cinture dal seggiolino.
53
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
HINWEIS!
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für die Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während des Waschens und Trocknens des originalen Bezuges weiter benutzt werden kann.
Wird die Basis gelagert, ist es wichtig, den Stützfuß so einzuklappen, dass der charakteristische Ton aufhört. Hierfür gibt es einen kleinen Spalt auf der Unterseite der Basis. Somit wird die Batterie geschont.
Wird die Basis für längere Zeit nicht genutzt, muss die Batterie aus der Basis entfernt werden, um diese vor etwaigen Schäden durch eine auslaufende Batterie zu schützen (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
54
DEENIT
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
In order to ensure that your infant car seat provides the maximum protection you must observe the following:
• All important parts of the infant car seat should be checked regularly for damage.
• All mechanical components function properly.
• It is absolutely essential to ensure that the infant car seat is not jammed between hard objects such as vehicle doors, seat rails etc., because this may lead to damage.
NOTE!
It is recommended to buy a spare cover for the infant car seat so that it can continue to be used even when the original cover is being washed and dried.
Is the base stored away it is crucial to fold the load leg in a way so the characteristic noise will stop. Therefore a small slot at the bottom of the base is provided. This will protect the battery.
Is the base not in use for a long time it is important to remove the battery so it can‘t harm the base through escaping liquids (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato tra oggetti rigidi, come le porte dell’auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
NOTA BENE!
modo da avere sempre il seggiolino utilizzabile anche quando le fodere devono essere lavate e lasciate asciugare.
Se la base è riposta, è fondamentale piegare la gamba del carico in modo che il rumore caratteristico si fermi. Pertanto viene fornita una piccola fessura nella parte inferiore della base. Questo protegge la batteria.
Se la base non viene utilizzata per un lungo periodo, è importante rimuovere la batteria in modo che non possa danneggiare la base con liquidi in uscita (vedere il capitolo “COME CAMBIARE LA BATTERIA”).
Si raccomanda l’acquisto di un secondo rivestimento in
55
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION
WARNUNG! Die Babyschale darf ausschließlich außerhalb
!
29
37
56
CLICK!
des Fahrzeugs in der Liegeposition verwendet werden.
Der CYBEX CLOUD Z i-Size kann durch Betätigen der Entriegelungstaste (37) und gleichzeitiges Hinunterdrücken des Rückenteiles in die Liegeposition gebracht werden. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz in der Liegeposition richtig verrastet ist. Die Position ist ausschließlich für die Benutzung außerhalb des Fahrzeuges zulässig, wie zum Beispiel auf einem Kinderwagen und darf keinesfalls im Fahrzeug verwendet werden. Zur Sicherheit verriegelt sich bei dem Wechsel von der Sitz- in die Liegeposition die Gurtführung (29) automatisch.
HINWEIS! Nehmen Sie während der Fahrt keine Änderungen an der Sitzeinstellung vor.
Um zurück in die Sitzposition zu kommen, betätigen Sie die Entriegelungstaste und ziehen dabei das Rückenteil hinauf, bis Sie das Einrastgeräusch hören.
DEENIT
ADJUSTING TH E RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE
WARNING! The infant car seat must only be reclined outside
!
of the vehicle.
ATTENZIONE! Il seggiolino può essere utilizzato nella
!
posizione di reclinazione solo fuori dall’auto.
The CYBEX CLOUD Z i-Size can be put into the reclining position by pressing the release button (37) at the same time as pushing the back section down. Ensure that the seat has been correctly locked in place in the reclining position. The position is permitted exclusively for use outside of the vehicle, for example on a stroller, and must not be used in a vehicle under any circumstances. For safety purposes, belt guide (29) locks automatically if the seat is put into the reclining position.
NOTE! Do not undertake any adjustments to the seat setup while the vehicle is in motion.
To get back to the sitting position, press the unlocking button while pulling the back section up until you hear the lock “CLICK”.
CYBEX CLOUD Z i-Size può essere utilizzato nella posizione di reclinazione premendo il pulsante di rilascio (37) e spingendo contemporaneamente verso il basso. Verificare che il seggiolino sia bloccato correttamente nella posizione di reclinazione. La reclinazione è permessa soltanto per l’uso al di fuori del veicolo, per esempio sul passeggino; non deve MAI essere utilizzata per il trasporto in auto. Per ragioni di sicurezza, le guide (29) per la cintura dell’auto si bloccano automaticamente quando il seggiolino è in posizione reclinata.
NOTA BENE! Non effettuare regolazioni o modifiche alla posizione del seggiolino mentre l’auto è in movimento.
Per tornare alla posizione seduta, premere il pulsante di sblocco (o) e tirare lo schienale verso l’alto fino a sentire il “CLICK” di blocco.
57
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (38) der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
CLICK!
58
38
HINWEIS! Bitte überprüfen Sie die Kompatibilität des Kindersitzes mit Ihrem Kinderwagenhersteller.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz
!
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTI NFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der Babyschale)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com.
DEENIT
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO
Follow the instruction manual for your stroller! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly locks in place on both sides. Always check that the infant car seat is firmly connected to the stroller. To unlock, press and hold both release buttons (38) on the infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino! Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati. Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso il genitore. Verificare che il seggiolino si agganci saldamente da ambo i lati. Controllare che il seggiolino sia saldamente fissato al passeggino. Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di rilascio
(38) sul seggiolino e sollevarlo.
NOTE! Please check compatibility of the infant car seat with your
stroller manufacturer.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the car seat
!
that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
PRODUCT IN FORMATION
If you have any questions contact your retailer first. You should have the following details ready:
• Serial number (see sticker on the underside of the infant car seat)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at www.cybex-online.com.
NOTA BENE! Preghiamo verificare la compatibilità dell’ovetto presso il produttore del vostro passeggino.
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino
!
non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. Se in dubbio, contattare il produttore del sistema di ritenuta.
INFOR MAZIONI SU L PRODOTTO
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore. Accertandovi di avere questi dati:
• Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino)
• Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene normalmente installato.
• Peso, età e altezza del bambino.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com
59
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
60
DEENIT
PRODUCT LIFE SPAN DURATA D EL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use for a product life span of approx. 7 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l’intera vita utile, pari a 7 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato dal produttore e, se necessario, sostituito.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non influiscono sul funzionamento del seggiolino.
61
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht!
Wenn Sie die Basis nicht mehr verwenden wollen, geben Sie diese bei einer öffentlichen Sammelstelle für Elektroaltgeräte kostenlos ab.
WARNUNG! Elektroaltgeräte dürfen in keinem Fall in die
!
Restabfalltonnen gegeben werden.
WARNUNG! Batterien sind Sondermüll und gehören nicht in
!
den Hausmüll!
62
DEENIT
DISPOSAL SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
WARNING! Keep plastic packaging material out of your child’s
!
reach: danger of suffocation!
If you do not want to use the base any longer, return it free of charge to a recycling depot for used electric appliances.
WARNING! Used electric devices do not belong in the
!
household garbage.
WARNING! Batteries are special waste and aren‘t allowed to
!
be disposed in the household waste!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell’imballo
!
lontane dalla portata dei bambini. pericolo di soffocamento!
Se non si desidera più utilizzare la base, restituirla gratuitamente a un deposito di riciclaggio per apparecchi elettrici usati.
ATTENZIONE! I dispositivi elettrici usati non appartengono ai
!
rifiuti domestici.
ATTENZIONE! Le batterie sono rifiuti speciali e non possono
!
essere smaltite nei rifiuti domestici!
63
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
64
DEENIT
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does not apply if modifications and services were performed by unauthorized persons or if non-original components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza e funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate al momento dell’acquisto o subito dopo il ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di utilizzare il prodotto. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall’innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d’utilizzo. La garanzia decade in caso di modifiche o riparazioni effettuate da personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
65
CLOUD Z i-SIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE-LABEL
66
HOMOLOGATION
Cloud Z i-Size UN R129 Taille : 45-87 cm Poids : jusque 13 kg
GOEDKEURING
Cloud Z i-Size ECE R129 Lengte: 45-87 cm Gewicht: tot 13 kg
HOMOLOGACJA
Cloud Z i-Size UN R129 Rozmiar: 45-87 cm Waga: do 13 kg
CHER CLIENT !
Merci beaucoup d’avoir choisi le Cloud Z i-Size. Lors du dévelop­pement d’un siège auto, l’équipe d’experts se dédie à la sécurité, le confort et la simplicité d’utilisation du produit. Ce produit est fabriqué dans le cadre d’un processus de contrôle qualité spécifique et répond aux normes de sécurité les plus strictes.
ATTENTION ! Pour une bonne protection de votre enfant, il est
!
essentiel d’utiliser et d’installer le siège auto conformément au manuel d’utilisation.
NOTE !
Conservez cette notice pour référence ultérieure.
NOTE !
L’insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé
jusqu’à la taille de 60 cm.
NOTE !
En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. cependant, ceci n’affecte pas le fonctionnement du produit.
Si vous choisissez un siège auto pour bébé avec le clip SensorSafe, veuillez prendre note du chapitre séparé «SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLI P ». Pour plus d’informations à propos de la fonction de SensorSafe, veuillez consulter le manuel ci-joint.
FRNLPL
Het verheugt ons dat u de Cloud Z i-Size hebt gekocht. U kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit product is aan een bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
DROGI KLIENCIE!BESTE KLANT!
Dziękujemy za zakup fotelika Cloud Z i-Size. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas projektowania naszych produktów. Tenprodukt stworzony został pod nadzwyczajną kontrolą jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne normy.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw kind is
!
het noodzakelijk het autostoeltje te gebruiken en te installeren volgens de instructies in deze handleiding.
LET OP!
Zorg er a.u.b. voor dat u de handleiding altijd bij de hand hebt. Bewaar de handleiding in de daarvoor bedoelde sleuf onder het autostoeltje.
LET OP!
De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
LET OP!
Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreffende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van het product.
Als u een babyautozitje kiest met een SensorSafe-clip, raadpleeg dan het aparte hoofdstuk “VASTG ESPING MET HARNASSYSTE EM EN CLIP”. Zie de bijgevoegde handleiding voor meer informatie over de functie van SensorSafe.
UWAGA! Korzystaj z fotelika samochodowego zgodnie
!
z instrukcją obsługi, aby zapewnić najwyższy poziom bezpieczeństwa Twojemu dziecku.
UWAGA!
Zawsze należy mieć dostęp do instrukcji. Najlepiej przechowywać ją w miejscu do tego przeznaczonym pod spodem fotelika.
UWAGA!
Wkładka dla noworodka zapewnia bezpieczeństwo Twojemu dziecku. Należy jej używać do uzyskania przez dziecko 60 cm wzrostu.
UWAGA!
Ze względu na wymagania poszczególnych krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne funkcjonowanie fotelika.
Jeśli wybiorą Państwo fotelik samochodowy dla dzieci z klipsem SensorSafe, należy zwrócić uwagę na oddzielny rozdział „PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA”. Więcej informacji na temat funkcji SensorSafe można znaleźć w załączonej instrukcji.
67
FR
HOMOLOGATION ......................................................................................................66
PROTECTION DU VÉHICULE ...............................................................................70
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ................................................72
SÉCURITÉ EN VOITURE .........................................................................................74
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT ............................................................................76
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ..................................................................................78
AJUSTER LE CANOPY PARESOLEIL ...............................................................78
RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT ................................................................80
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ................................................82
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ..........................84
CONNECTER LE SIEG E AUTO ET LA BASE ..................................................88
COMMENT CHANGER LA PILE ........................................................................100
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ AVEC CEINTURE DE VÉHICULE
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ..............................................106
FONCTION DE ROTATION....................................................................................10 8
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT ......................................110
INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ .................110
RETRAIT DE LA HOUSSE ....................................................................................112
NE TTOYAGE .............................................................................................................. 114
ENTRETIEN DU PRODUIT ................................................................................... 116
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE ..................................................... 118
SYSTÈME D E VOYAGE.......................................................................................... 120
EN CAS D’ACCIDENT ........................................................................................... 120
INFORMATION PRODUIT ....................................................................................120
DURÉE DE VIE DU PRODUIT .............................................................................122
ÉLIMINATION ............................................................................................................124
GARANTIE .................................................................................................................. 126
68
SOMMAIRE
.102
FRNLPL
PL
ZAWARTOŚĆINHOUDNL
GOEDKEURING ......................................................................................................... 66
HET VOERTUIG BESCHERMEN .........................................................................71
JUISTE PLAATS IN HET VOERTU IG ....................................................................73
VEILIGHEID IN DE AUTO ........................................................................................75
VEILIGHEID VOOR DE BABY ...............................................................................77
STAND VAN DRAAGBEUGEL ............................................................................... 79
DE ZONNEKAP VERSTELLEN ..............................................................................79
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE ................................................81
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ...................................................83
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP ......................................85
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN ............................................89
HET VERVANGEN VAN DE BATTER IJ ..............................................................101
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE MOCOWANIE AUTOGORDEL
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ..................................................107
DRAAIFUNCTIE .........................................................................................................109
HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN .......................................... 111
CORRECTE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE .............................. 111
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ......................................................................113
REINIGING ................................................................................................................115
ONDERHOUD .......................................................................................................... 117
DE LIGSTAND VERSTELLEN ..............................................................................119
REISSYSTEEM.......................................................................................................... 121
NA EEN ONG EVAL ................................................................................................. 121
PRODUCTINFORMATIE ....................................................................................... 121
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ...............................................................123
VERWIJDERING ...................................................................................................... 125
GARANTIE .................................................................................................................. 127
....103
HOMOLOGACJA ........................................................................................................66
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ..................................................71
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE .............................................................. 73
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE .......................................................75
BEZPIECZEŃSTWO DLA DZIECKA ..................................................................77
REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA .........................................................................79
REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJ..............................................79
REGULACJA FOTELIKA DO WIELKOŚCI DZIECKA ...................................81
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI..............................................................................83
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA ..................85
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE .............................89
JAK ZMIENIĆ BATERIĘ ..........................................................................................101
MOCOWANIE FOTELIKA PRZY UŻYCIU PASÓW ....................................103
REGULACJA OSŁON BOCZNYCH ..................................................................107
FUN KCJA OBROTOWA .........................................................................................10 9
BEZPIECZEŃSTWO ..............................................................................................111
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA W FOTELIKU ................ 111
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ............................................................................... 113
CZYSZCZENIE ......................................................................................................... 115
PRZECHOWYWANIE ............................................................................................ 117
ROZKŁADANI E DO POZYCJI PŁASKIEJ ........................................................ 119
SYSTEM PODRÓŻNY ............................................................................................121
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU.....................................................................121
INFORMACJA O PRODUKCIE ...........................................................................121
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ..................................................................................... 123
UTYLIZACJA ............................................................................................................... 125
GWARANCJA ............................................................................................................ 127
69
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. Afin d’éviter cela, vous pouvez mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. L’utilisation des guides ISOFIX fournis protègera encore davantage le siège du véhicule. Pour l’installation, consultez la rubrique : «FIXER LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE». Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre avant la première utilisation du siège auto.
70
FRNLPL
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Ook met de meegeleverde ISOFIX-geleidehulzen beschermt u de autostoel. Zie voor installatie het hoofdstuk: “HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN”. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigings instructies. Het is van groot belang dat u die volgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt.
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJHET VOERTUIG BESCHERMEN
Ślady zużycia lub odbarwień moga wystąpić na delikatnych tapicerkach samochodowych (welur, skóra etc), podczas używania fotelika. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Użycie nakładek na zaczepy ISOFIX również ochroni fotel samochodowy. Instalacja fotelika w rozdziale: „MONTAŻ FOTELIKA Z BAZĄ”. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem z fotelika.
71
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
Ce produit est un siège auto i-Size. Il est homologué selon la norme No. 129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules i-Size conformément aux instructions du constructeur indiquées dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n’est pas équipé d’une position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse ou www.cybex-online.com afin de vérifier si l’installation est autorisée. Autrement le siège auto peut être installé sur des places face route équipées d’une ceinture de sécurité 3 points, conformément à l’UNR16.
ATTENTION ! Le siège auto i-Size ne doit pas être associé à
!
d’autres systèmes. La garantie expire en cas de modification.
Toujours vérifier avant d’acheter le siège i-Size que le siège peut être installé correctement dans votre véhicule. Une installation correcte peut se faire soit en utilisant la Base i-Size ISOFIX ou en utilisant la ceinture 3 points du véhicule.
72
FRNLPL
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIEJUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG
Dit is het verbeterde autostoeltje i-Size. Het is goedgekeurd conform ECE R129 voor gebruik op voor i-Size goedgekeurde zitplaatsen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de handleiding van het voertuig. Als uw voertuig geen stoelen met i-Size heeft, controleer dan op het meegeleverde overzicht van voertuigtypes of www.cybex-online.com of de installatie is toegestaan. Het autostoeltje kan ook worden geïnstalleerd op voorwaarts gerichte autostoelen die zijn uitgerust met een automatisch 3-puntsgordelsysteem volgens ECE R16.
BELANGRIJK! Het i-Size autostoeltje mag niet met andere
!
systemen worden gecombineerd of gebruikt. De garantie vervalt zodra er iets wordt gewijzigd.
Controleer altijd vóór de aanschaf van het i-Size autostoeltje of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd in uw auto. Goede installatie is mogelijk als de i-Size basis met ISOFIX op het systeem wordt bevestigd, of met de 3-puntsgordel van het voertuig.
Baza posiada homologację i-Size. Fotelik jest zgodny z regulacją Nr.129 i przeznaczony do użytku w samochodach spełniających normę i-Size, co wskazuje instrukcja obsługi producenta samochodu. Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji zgodnych z normą i-Size, należy sprawdzić na dołączonej liście marek samochodów lub stronie www.cybex-online.com, czy dozwolony jest montaż fotelika w samochodzie. Alternatywnie, fotelik może być zamontowany na siedzeniach skierowanych przodem do kierunku jazdy oraz wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodnie z UNR16.
UWAGA! Fotelik samochodowy i-Size nie może być łączony ani
!
używany z innymi systemami. Produkt traci gwarancję w chwili dokonania nieautoryzowanych zmian.
Przed zakupem fotelika i-Size, sprawdź czy fotelik można poprawnie zainstalować w Twoim samochodzie. Poprawnego montażu fotelika możesz dokonać za pomocą bazy i-Size z systemem ISOFIX lub przy pomocy 3-punktowego, samochodowego pasa bezpieczeństwa.
73
SÉCUR ITÉ EN VOITURE
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place
!
équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux.
NOTE !
Le volume d’un airbag frontal augmente de façon explosive et
peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort.
ATTENTION ! Le siège auto et la Base i-Size doivent toujours
!
être sécurisés même si l‘enfant n’y est pas installé. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même.
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que...
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite
• En installant le siège auto sur le siège passager avant, celui-ci soit reculé au maximum.
• Que tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d´accident soient correctement rangés dans l‘habitacle.
• Que la boucle de ceinture n’atteint pas le passant de sangle bleu. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant du siège auto.
• Tous les passagers de la voiture sont bien attachés.
74
FRNLPL
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIEVEILIGHEID IN DE AUTO
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met
!
een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags.
LET OP!
De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten altijd
!
correct zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat...
• klapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld.
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het autostoeltje op deze stoel installeert.
• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed opbergt.
• het gordelslot niet helemaal tot de gordelgeleider komt. Als u twijfelt, neem dan contact op met het verkooppunt of de fabrikant van het autostoeltje.
• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
UWAGA! Nie korzystaj z fotelika samochodowego na przednim
!
fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn bocznych.
UWAGA!
Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana pirotechnicznie podczas zderzenia. Może to spowodować śmierć lub poważne uszkodzenia ciała dziecka.
UWAGA! Fotelik samochodowy i baza zawsze muszą być
!
przypięte, nawet kiedy w foteliku nie podróżuje dziecko. W razie nagłego hamowania lub kolizji niezabezpieczony fotelik może spowodować obrażenia u pasażerów.
W celu zapewnienia jak największego bezpieczeństwa wszystkim pasażerom, upewnij się, że:
• składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji pionowej.
• montujac fotelik na przednim siedzeniu pasażera, fotelik znajduje się w najbardziej odsuniętej do tyłu pozycji.
• wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie zostały zabezpieczone i nie stworzą zagrożenia w przypadku nagłego hamowania/wypadku.
• zapięcie pasa samochodowego nie sięga do prowadnicy pasa. Wrazie wątpliwości prosimy o kontakt ze sklepem lub producentem samochodu.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
75
ATTENTION ! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux
!
dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevées pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité.
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT
ATTENTION ! Toujours attacher votre enfant avec le système
!
de harnais intégré.
ATTENTION ! Ne jamais laisser votre enfant en voiture sans
!
surveillance.
Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que possible afin de soulager la pression exercée sur sa colonne vertébrale. Prenez des pauses lors des longs trajets en voiture à cet effet. Assurez-vous également de ne pas laisser votre enfant trop longtemps dans la coque même lorsqu’il n’est pas dans la voiture.
ATTENTION ! Les pièces en plastique de la coque chauffent
!
au soleil. Votre bébé peut être brûlé. Protégez votre bébé et la coque de l’exposition intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu léger sur le siège).
76
FRNLPL
BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT op schoot.
!
De krachten die bij een botsing vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik nooit dezelfde veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind.
UWAGA! NIGDY nie przewoź dziecka trzymając go na
!
kolanach. Siły oddziałujące podczas kolizji są zbyt duże, aby utrzymać dziecko. NIGDY nie przypinaj siebie oraz dziecka przy pomocy jednego pasa bezpieczeństwa.
BEZPIECZEŃSTWO DLA DZIECKAVEILIGHEID VOOR DE BABY
BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het geïntegreerde
!
gordelsysteem.
BELANGRIJK! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in
!
een auto.
Haal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de druk op de wervelkolom van het kind weg te nemen. Zorg er daarom voor dat u regelmatig rustpauzes inlast tijdens langere autoritten. Let er op dat het kind ook buiten de auto niet te lang in het autostoeltje zit.
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het autostoeltje
!
worden in de zon warmer. Het kind kan daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het autostoeltje te leggen).
UWAGA! Zawsze zabezpieczaj dziecko zintegrowanymi
!
pasami.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w pojeździe.
!
Wyjmuj dziecko z fotelika jak najczęściej, aby odciążyć jego kręgosłup. W związku z tym pamiętaj, aby robić postoje podczas dłuższych podróży samochodem. Pamiętaj o tej zasadzie również kiedy korzystasz z fotelika poza samochodem.
UWAGA! Plastikowe elementy fotelika mogą nagrzewać się
!
od słońca. Może to spowodować oparzenie u dziecka. Chroń swoje dziecko i fotelik przed nagrzaniem w słońcu np. poprzez przykrycie fotelika jasną tkaniną.
77
C
B
A
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
Vous pouvez verrouiller la poignée (1) dans 3 positions :
A:
Position porter / en voiture.
B:
Pour placer l’enfant dans le siège.
C:
Pour laisser la coque en toute sécurité sur une surface plane à
l’extérieur du véhicule.
ATTENTION ! Afin d’empêcher le siège de basculer pendant
!
le transport, vérifier si la poignée (1) est verrouillée en position de transport A.
1
2
78
• Pour régler la poignée (1) de transport, appuyez simultanément sur les touches gauche et droite (2).
• Faites pivoter ensuite la poignée (1) en avant ou en arrière en appuyant sur les boutons (2) jusqu’à ce qu’elle se bloque dans la position souhaitée.
AJUSTER LE CANOPY PARESOLEIL
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa position initiale pour le replier.
FRNLPL
U kunt de draagbeugel (1) in 3 standen vergrendelen:
A:
Draag/Rijstand.
B:
Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
C:
Om het autostoeltje veilig op een vlakke ondergrond buiten de auto
te plaatsen
BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het autostoeltje tijdens
!
het dragen omkiept, moet u controleren of de draagbeugel (1) in de draagstand A is vergrendeld.
REGU LACJA RĄCZKI FOTELIKASTAND VAN DRAAGBEUGEL
Rączkę fotelika (1) można ustawić w 3 różnych pozycjach:
A:
Pozycja w trakcie jazdy / przenoszenia dziecka w foteliku.
B:
Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z fotelika.
C:
Pozycja poza samochodem (pozostawienie fotelika na równej
powierzchni).
UWAGA! Aby zapobiec przechylaniu się fotelika podczas
!
przenoszenia należy sprawdzić czy rączka (1) jest zablokowana w pozycji A.
• Om de draagbeugel (1) in een andere stand te zetten, drukt u de linker- en rechterknop gelijktijdig in (2).
• Beweeg vervolgens de draagbeugel (1) naar voren of naar achteren terwijl u de knoppen (2) ingedrukt houdt tot de draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen naar de opgevouwen positie.
• Aby zmienić pozycję rączki (1) wciścnij jednocześnie przyciski po lewej i prawej stronie (2).
• Następnie przestaw rączkę (1) do przodu lub tyłu cały czas trzymając wciśnięte przyciski (2), aż zatrzaśnie się automatycznie w żądanej pozycji.
REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJDE ZONN EKAP VERSTELLEN
Rozłóż budkę poprzez pociągnięcie stopniowo za plastikową listwę. W celu złożenia budki przeciwsłonecznej, popchnij ją do jej początkowej pozycji.
79
RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT
4
3
MAX.
5
80
Ajuster la têtière
NOTE !
L’insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé
jusqu’à la taille de 60 cm.
NOTE !
L’appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre enfant si celle-ci est réglée à la hauteur optimale. Il existe 11 positions de réglage en hauteur.
• La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de l’enfant et le bas de la têtière ne dépasse pas 2 cm (2 doigts environ).
• Vérifiez la hauteur des harnais. Les sangles du harnais doivent se positionner juste derrière ou très légèrement en dessous des épaules de l’enfant pour une utilisation dos à la route.
• Pour cela, tirez lea manette de réglage (4) vers le haut pour déverrouiller l’appuie-tête (3). Vous pouvez à présent ajuster la têtière.
NOTE !
Les sangles du harnais sont indisociables de la têtière et ne
doivent pas être réglées séparément.
Retirer l’insert nouveau-né
Le réducteur nouveau-né (5) peut être retiré une fois que l’enfant fait 61 cm (3 mois environ) pour donner plus d’espace à votre enfant. Pour retirer le réducteur nouveau-né (5), ouvrir et retirer les protections de harnais. Retirer alors le réducteur nouveau-né et replacer les protections de harnais sur les sangles d’épaules.
FRNLPL
LET OP!
De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient
gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
LET OP!
The headrest (3) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. De hoofdsteun kan in 11 hoogtestanden worden gezet.
• De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat de ruimte tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun niet meer is dan 2 cm (ongeveer twee vingers).
• Controleer de hoogte van de schouderriemen: Plaats de schouder- riemen bij achterwaarts gericht gebruik op of net onder de schouders van het kind.
• Trek de verstelgreep (4) omhoog om de hoofdsteun te ontgrendelen
(3). Nu kunt u de hoofdsteun verstellen.
LET OP!
De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
De inleg voor pasgeboren baby’s (5) kan worden verwijderd als de baby 61 cm lang (ongeveer 3 maanden) is, om het kind meer ruimte te bieden. Verwijder de inleg voor pasgeboren baby’s (5) open en verwijder de schouderpads. Neem dan het inlegkussen voor pasgeboren baby’s weg en breng de schouderpads weer op de schouderriemen aan.
REGU LACJA FOTELIKA DO WIELKOŚCI DZIECKAAANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE
Regulacja ZagłówkaDe hoofdsteun verstellen
UWAGA!
Wkładka dla noworodka zapewnia bezpieczeństwo Twojemu
dziecku. Należy jej używać do uzyskania przez dziecko 60 cm wzrostu.
UWAGA!
Zagłówek (3) zapewnia najlepszą ochronę jeśli dopasowany jest do wzrostu dziecka. Wysokość zagłówka można ustawić w jednej z 11. pozycji.
• Zagłówek należy ustawić tak, aby odcinek pomiędzy ramionami dziecka a zagłówkiem nie był większy niż 2 cm (na szerokość ok.2palców).
• Sprawdź wysokość pasów bezpieczeństwa: w pozycji tyłem do kierunku jazdy, umieść pas na równi lub poniżej ramion dziecka.
• Podciągnij zawleczkę regulacyjną (4) tak, by odblokować zagłówek
(3). Teraz dokonaj regulacji zagłówka.
UWAGA!
Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem, dzięki czemu
nie trzeba ich osobno regulować.
Regulacja wkładki dla noworodkaDe inleg voor pasgeboren baby’s verwijderen
Wkładka dla noworodka (5) może być wyjęta po osiągnięciu przez dziecko 61 cm wzrostu (ok. 3 miesięcy) w celu zapewnienia większej przestrzeni. W celu wyjęcia wkładki (5) najpierw należy odpiąć materiałowe ochraniacze pasów naramiennych. Następnie wyjmujemy wkładkę i nakładamy z powrotem ochraniacze na pasy naramienne.
81
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS NOTE !
Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur
une position avant d’utiliser le siège.
NOTE !
Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets et d’objets
durs. Les sangles d’épaule (6) sont fermement fixées à la têtière et ne doivent
pas être ajustées séparément
• Relachez les harnais (6) en appuyant sur le bouton d’ajustement central (7) et en tirant simultanément sur les deux bretelles.
NOTE ! Toujours tirer sur le harnais (6) et non sur les protège-harnais (8).
Ouvrez la boucle de la ceinture (9) en appuyant fermement sur le
8
6
10
7
9
bouton rouge.
NOTE !
Assurez-vous que les sangles (6) ne soient pas vrillées.
• Installez votre enfant dans le siège-auto.
• Placez le harnais (6) directement sur les épaules de votre enfant.
• Rassemblez les deux bretelles de ceinture (10) verrouillez-les ensemble en position dans la boucle de ceinture (9) jusqu’au «CLIC» audible.
• Tirez doucement sur la courroie de réglage central (11) afin de resserrer le harnais (6) jusqu’à ce qu’il épouse le corps de l’enfant.
NOTE !
Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles
d’épaules (6) doivent être le plus près possible du corps de l’enfant.
11
82
FRNLPL
LET OP!
De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld
voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
LET OP!
In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde
voorwerpen aanwezig zijn. De schouderriemen (6) zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
• Maak de schouderriemen (6) losser door de instellingsknop op de centrale bediening (7) in te drukken en tegelijkertijd beide schouderriemen omhoog te trekken.
LET OP!
Trek altijd aan de schouderriemen (6) en niet aan de riempads (8).
• Open het gordelslot (9) door stevig op de rode knop te drukken.
LET OP!
Zorg dat de schouderriemen (6) niet gedraaid zitten.
• Plaats het kind in het autostoeltje.
• Leg de schouderriemen (6) over de schouders van uw kind.
• Plaats de twee gordeltongen (10) tegen elkaar en vergrendel deze in het gordelslot (9) met een hoorbare “KLIK”.
• Trek rustig aan de centrale verstelriem (11) om de schouderriemen
(6) aan te trekken tot ze tegen het lichaam van uw kind liggen.
LET OP!
Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming als de
schouderriemen (6) zo nauw mogelijk op het lichaam aansluiten.
ZAPINANIE DZIECKA PASAMIVASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM UWAGA!
Upewnij się, że zagłówek jest poprawnie zablokowany przed
użyciem fotelika.
UWAGA!
Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki dziecka ani
żadne twarde elementy. Pasy naramienne (6) są przymocowane do zagłówka i nie należy
regulować ich oddzielnie.
• Poluzuj pasy naramienne (6) naciskając przycisk znajdujący się na centralnym regulatorze (7) i równocześnie pociągnij oba pasy naramienne w górę.
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne (6), nigdy za nakładki (8).
Rozepnij klamrę pasa (9) mocno naciskając czerwony przycisk.
UWAGA!
Upewnij się, że pasy naramienne (6) nie są poskręcane ani
skrzyżowane.
• Umieść dziecko w foteliku.
• Umieść pasy naramienne (6) tuż nad ramionami dziecka.
• Połącz dwa zapięcia pasów (9) i wepnij je w klamrę (10). Usłyszysz wyraźne „kliknięcie”.
• Delikatnie i ostrożnie pociągnij centralny pas (11), w celu ściągnięcia pasów naramiennych (6) jak najbliżej ciała dziecka.
UWAGA!
W celu zapewnienia maksymalnej ochrony, pasy naramienne
(6) powinny znajdować się jak najbliżej ciała dziecka.
83
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP
Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip SensorSafe dans les points de vente ou étant améliorés avec un Clip SensorSafe séparé.
Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège. Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le connecter au système de harnais. Pour l’installation des deux parties, veuillez procéder comme suit :
• Saisissez le harnais sous les coussinets d’épaule et guidez-le depuis l’arrière vers l’avant à travers la fente supérieure du clip.
• Guidez le harnais derrière le clip et insérez-le depuis l’arrière vers l’avant dans la fente inférieure.
8
6
7
84
9
Pour désinstaller le clip, veuillez suivre les étapes dans l’ordre inverse.
NOTE!
Assurez-vous que l’appuie-tête est correctement fixé en place
avant d’utiliser le siège auto.
NOTE!
Assurez-vous que le siège auto est libre de tous jouets et objets rigides. Les bretelles (6) sont attachées fermement à l’appuie-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
• Desserrez les bretelles (6) en pressant le bouton d’ajustement sur l’ajusteur central (7) et tirez simultanément les deux bretelles vers le haut.
NOTE! Veuillez toujours tirer sur la bretelle (6) et non sur les coussinets de bretelles (8).
• Détachez la boucle de ceinture (9) en pressant sur le bouton rouge fermement.
• Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et séparez les deux parties.
FRNLPL
VASTGESPING M ET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA
Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in het verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip of die opgewaardeerd zijn met een aparte SensorSafe Clip.
De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem van de autostoel. Beide delen van de clip hebben sleuven voor de clipaansluiting op het harnassysteem. Voor het monteren van beide delen gaat u als volgt te werk:
• Gesp het harnas onder de schoudervullingen vast en leidt het van achteren naar voren door de bovenste gleuf van de clip.
• Duw het harnas achter de clip en steek het van achteren naar voren in de onderste gleuf.
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de clip te verwijderen.
OPGELET!
Zorg ervoor dat de hoofdsteun goed op zijn plaats zit
voordat u het autostoeltje gebruikt.
OPGELET!
Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij van speelgoed en harde voorwerpen is. De schoudergordels (6) zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld.
• Schoudergordels (6) door indrukken van de instelknop op de centrale gordelspanner (7) losdraaien en tegelijkertijd beide schoudergordels omhoog trekken.
OPGELET!
Trek altijd aan de schoudergordel (6) en niet aan de
gordelbeschermers (8).
• Maak het gordelslot (9) los door de rode knop stevig in te drukken.
• Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide delen uit elkaar te trekken.
Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub wyposażonych w oddzielny klips SensorSafe.
Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu uprzęży fotelika. Obie części klipsa mają otwory do podłączenia do systemu uprzęży. Aby zainstalować obie części, należy wykonać następujące czynności:
• Chwycić uprząż pod poduszkami naramiennymi i poprowadzić ją od tyłu do przodu przez górny otwór klipsa.
• Poprowadzić uprząż za klipsem i włożyć ją od tyłu do przodu w dolny otwór.
Aby odinstalować klips, należy postępować zgodnie z instrukcjami w odwrotnej kolejności.
UWAGA!
Przed użyciem fotelika należy upewnić się, że zagłówek jest
prawidłowo zablokowany.
UWAGA!
Należy upewnić się, że na foteliku nie znajdują się zabawki ani twarde przedmioty. Pasy naramienne (6) są mocno przymocowane do zagłówka i nie mogą być regulowane osobno.
• Poluzować pasy naramienne (6), naciskając przycisk regulacji na centralnym regulatorze (7) i jednocześnie pociągając oba pasy naramienne do góry.
UWAGA
! Zawsze ciągnąć za pas naramienny (6), a nie za poduszki
pasa (8).
• Odkręcić klamrę pasa (9), mocno naciskając czerwony przycisk.
• Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając obie części.
85
NOTE!
Assurez-vous que les bretelles (6) ne sont pas entortillées.
• Mettez votre enfant dans le siège auto.
• Placez les bretelles (6) directement sur les épaules de votre enfant.
• Placez les languettes de boucles (10) ensemble et maintenez-les fermées dans la boucle de la ceinture (9) jusqu’à entendre le son « CLICK ».
• Attachez le clip jusqu’à entendre le son « CLICK ».
• Tirez le clip fermé vers le bas en direction de la boucle de ceinture.
• Tirez prudemment sur la ceinture centrale d’ajustement (11) afin de serrer les bretelles (6) jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées sur le
6
10
9
11
86
corps de votre enfant.
• Positionnez le Clip juste sous les coussinets d’épaule.
NOTE!
Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles
d’épaules (6) doivent être le plus près possible du corps de l’enfant.
FRNLPL
OPGELET!
Zorg ervoor dat de schoudergordels (6) niet gedraaid zijn.
• Plaats uw kind in het autostoeltje.
• Plaats de schoudergordels (6) direct over de schouders van uw kind.
• Plaats beide gespen (10) samen en vergrendel ze in de riemgesp (9) met een hoorbare “KLIK”.
• Bevestig de clip met een hoorbare “KLIK”.
• Duw de gesloten clip naar beneden in de richting van de riemgesp.
• Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem (11) om de schouder- riemen (6) aan te spannen tot ze om het lichaam van uw kind passen.
• Plaats de clip rechts onder de schoudervullingen.
OPGELET!
Voor een optimale bescherming van het autostoeltje moeten
de schoudergordels (6) zo dicht mogelijk bij de lichaam zitten.
UWAGA!
Upewnić się, że pasy naramienne (6) nie są skręcone.
• Umieścić dziecko w foteliku samochodowym.
• Umieścić pasy naramienne (6) bezpośrednio nad ramionami dziecka.
• Umieścić oba języki klamry (10) razem i zablokować je w klamrze pasa (9) ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
• Zapiąć klips ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
• Nacisnąć zamknięty klips w kierunku klamry pasa.
• Ostrożnie pociągnąć za centralny pas regulujący (11), aby zacisnąć pasy na ramieniu (6), aż dopasują się do ciała dziecka.
• Umieścić klips pod poduszkami naramiennymi.
UWAGA!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts
(6) should fit the body as closely as possible.
87
CONNECTER LE SIEGE AUTO ET LA BASE
Avant la première utilisation
ATTENTION ! Pour que les indicateurs sonores puissent
!
fonctionner, il est obligatoire de retirer le verrouillage plastique.
Vous entendrez un signal de prévention sonore jusqu’à ceque la base soit correctement installée (voir la rubrique : force»).
NOTE ! Si la jambe de force est dépliée, que la sécurité de transport est retirée et qu’il n’y a pas de bruit, vous devez changer la batterie (voir
«COMMENT CHANGER LA BATTERI E»).
rubrique :
Installation de la base
Choisissez la position appropriée dans le véhicule.
13
12
88
NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé de sièges i-Size, merci de vérifier la liste de compatibilité du produit.
NOTE ! les points d’ancrage ISOFIX (12) se composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez le manuel d’instruction du véhicule.
• Si les points d’ancrage ISOFIX (12) de votre véhicule sont difficiles d’accès, utilisez les guides ISOFIX fournis (13) qui se fixent sur les points d’ancrage ISOFIX (12) de manière permanente.
NOTE ! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture au niveau du siège auto.
«Ajuster la jambe de
FRNLPL
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIEHET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN
Przed pierwszym użyciemVóór eerste gebruik
BELANGRIJK! Het geluidssignaal werkt alleen als de plastic
!
vergrendeling is verwijderd.
Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis juist is geïnstalleerd. “Aanpassing van de steunvoet“).
LET OP! Als de steunvoet uitgeklapt is en de transportvergrendeling is
verwijderd en er geen geluid hoorbaar is, moet u de batterij vervangen (zie hoofdstuk:
LET OP! Als uw auto niet is uitgerust met een i-Size-autostoel, controleer dan de bij het product meegeleverde typelijst.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (12) zijn twee metalen beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor hulp.
• Als de ISOFIX-punten (12) van uw voertuig lastig toegankelijk zijn, gebruik dan de meegeleverde ISOFIX-montagehulpen (13) die permanent op de ISOFIX-ankerpunten (12)kunnen worden geplaatst.
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de voorkant van het autostoeltje.
“HET VERVANGE N VAN DE BATTERIJ“).
OSTRZEŻENIE! Aby dźwięk informujący był słyszalny należy
!
koniecznie zdjąć plastikowe zabezpieczenie.
Charakterystyczny dźwięk ostrzegawczy będzie słyszalny do momentu poprawnego zamontowania bazy (patrz rozdział: „Regulacja nogi stabilizującej”).
UWAGA!
Jeśli noga stabilizująca jest rozłożona, a blokada została usunięta i nie słychać charakterystycznego dźwięku, należy wymienić baterię (patrz rozdział: „JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”).
Montaż bazyInstallatie van de basis
Wybierz odpowiednie siedzenie w samochodzie. Kies de juiste stoel in het voertuig.
UWAGA! Jeżeli Twój samochód nie posiada homologacji i-Size, sprawdź jego kompatybilność z listą dołączoną do produktu.
UWAGA! Uchwyty ISOFIX (12) to dwa metalowe elementy znajdujące się pomiędzy oparciem a siedziskiem kanapy/fotela samochodowego. Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości, należy zapoznać się z samochodową instrukcją obsługi.
• Jeśli zaczepy ISOFIX (12) w Twoim samochodzie są trudno dostępne, użyj nakładek (13) które wkłada się w zaczepy ISOFIX
(12) na stałe.
UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga fotelika na
podłodze samochodowej nie mogą znajdować się żadne elementy.
89
• Toujours déplier la jambe de force (14) jusqu’à son vérouillage.
• Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX (15). Les deux verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux boutons (16) et (17) simultanément tout en tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu’à la butée.
• Les connecteurs ISOFIX (15) doivent s’enclencher dans les points d’ancrage ISOFIX (12) avec un clic audible.
• Assurez-vous que la base reste bien en place en essayant de l’extraire.
• L’indicateur de sécurité vert (18) doit être clairement visible au niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
• Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu’à ce qu’elle soit entièrement alignée avec le dossier de la banquette.
12
21
14
15
16
17
18
NOTE !
Bouger la base d’un côté et de l’autre fera épouser celle-ci avec
le dossier de la banquette.
90
FRNLPL
• Klap de steunvoet altijd (14) uit tot hij is vergrendeld.
• Ontgrendel de ISOFIX-connectoren. (15). Beide vergrendelingen kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (16) en (17) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-grijparmen uit de basis tot de eindstop.
• Duw de ISOFIX-connectoren (15) in de ISOFIX-ankerpunten (12) met een hoorbare klik.
• Controleer of de basis goed vastzit door aan de ISOFIX- montagehulpen te trekken.
• De groene veiligheidsindicator (18) moet nu goed zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
• Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig aansluit op die rugleuning.
LET OP!
Als u de basis opzij duwt, wordt deze nog sterker verankerd
met de rugleuning.
• Zawsze rozkładaj nogę stabilizującą (14) do momentu zablokowania.
• Zwolnij zamek łączników ISOFIX (15). Obie blokady mogą być regulowane niezależnie od siebie. Naciśnij obydwa przyciski (16) i (17) jednocześnie wyciągnij zaczepy ISOFIX z bazy.
• Łączniki ISOFIX (15) zablokują sie w punktach styczności z ISOFIX (12) wyraźnym kliknięciem.
• Upewnij się, że baza jest dobrze zamontowana, próbując ją wyciągnąć z ISOFIXA.
• Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (18) musi być wyraźnie widoczny.
• Następnie, wciśnij bazę w kierunku siedzenia do momentu aż całkowicie zrówna się z oparciem.
UWAGA!
Poruszanie bazą na boki spowoduje bliższe dociągnięcie jej
do oparcia siedzenia samochodowego.
91
Ajuster la jambe de force
14
20
19
92
Assurez vous que la jambe de force (14) est fixée en position avant. Poussez le bouton de réglage (19) vers le haut et appuyez dessus pour tirer la jambe de force. Tirez sur la jambe de force (14) jusqu’à ce qu’elle atteigne le plancher du véhicule. Fixez ensuite le pied dans la position de verrouillage pour un maintien sécurisé. L’indicateur de la jambe de force (20) situé sur la base doit être VERT et le signal sonore s’arrêtera.
NOTE !
Assurez-vous que la base soit le plus plat possible sur la
banquette du véhicule.
ATTENTION ! La jambe de force (14) doit toujours être en
!
contact direct avec le plancher du véhicule. Il ne doit y avoir aucun objet ni espace entre le plancher du véhicule et la jambe de force. Si des coffres de sol sont intégrés dans le plancher, vous devez contacter le constructeur du véhicule.
FRNLPL
Regulacja nogi stabilizującejAanpassen van de steunvoet
Zorg dat de steunvoet (14) is vastgemaakt in de voorwaartse positie. Duw de instellingsknop (19) op de steunvoet omhoog en druk hem in om de steunvoet uit te trekken. Trek de steunvoet (14) uit tot deze op de bodem van de auto staat. Trek daarna de steunvoet naar het volgende vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding. De indicator op de steunvoet (20) op de basis wordt GROEN en het kenmerkende geluid stopt.
LET OP!
Zorg dat de basis zo vlak mogelijk op de autozitting staat.
BELANGRIJK! De steunvoet (14) moet altijd direct contact
!
maken met de bodem van de auto. Er mogen geen voorwerpen of ruimte tussen de bodem en de steunvoet zijn. Als er opbergvakken op de vloer van het voertuig zijn, dient u contact op te nemen met de autofabrikant.
Upewnij się, że montując bazę, noga stabilizująca (14) znajduje się przodem do kierunku jazdy. Pociągnij przycisk regulacji (19) w górę i naciśnij go aby wyciągnąć podporę. Wyciągnij podporę (14) tak daleko aż dotknie podłogi pojazdu. Następnie, wyciągnij stopę tak, aby znalazła oparcie o podłogę. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika (20) wskazuje kolor ZIELONY a charakterystyczny dźwięk ustaje.
UWAGA!
Upewnij się, że baza ułożona jest płasko na siedzeniu.
OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik (14) musi
!
być zawsze oparta o podłogę w samochodzie. Nie wolno umieszczać żadnych przedmiotów pod nogą fotelika. Jeśli w pojeździe znajduje się schowek podłogowy, skontaktuj się z producentem samochodu.
93
Retirer la base du véhicule
15
16
94
17
19
• Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (15) en appuyant sur les boutons (16) et (17) simultanément et les sortir des guides ISOFIX.
• Retirez la base des points d’ancrage ISOFIX.
• Repoussez les connecteurs (15) dans leur position d’origine.
• En appuyant sur la poignée de réglage (19) vous pouvez replacer la jambe de force dans sa position initiale, puis la replier pour gagner de la place.
FRNLPL
Wyjmowanie bazy z samochoduDe basis uit het voertuig verwijderen
Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (15) door de knoppen (16) en (17) tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX-
montagehulpen.
• Trek de basis uit de ISOFIX-ankerpunten.
• Duw de grijparmen (15) terug in hun uitgangspositie.
• Door op de verstelknop (19) te drukken, kunt u de steunvoet in de uitgangspositie terugbrengen en deze terugklappen om ruimte te besparen.
• Rozepnij zaczepy ISOFIX (15) naciskając przyciski (16) i (17) jednocześnie ciągnij bazę w swoim kierunku.
• Wyciągnij bazę z prowadnic ISOFIX.
• Ustaw łączniki (15) w pozycji początkowej.
• Naciskając guzik regulacji (19) możesz ustawić nogę stabilizującą do jej pierwotnej pozycji a następnie złożyć ją.
95
Installer le siège auto sur la base
NOTE !
Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d’objets.
NOTE ! Avant d’installer le siège, veillez à ce que la base soit tournée dans la bonne position de conduite, ou dans sa position d’installation
24
21
23
22
96
(voir rubrique « FONCTION DE ROTATION »). Des petits triangles sur la base vous aideront à trouver la bonne position.
Assurez-vous que la poignée est vérouillée en position A, que l’enfant est sécurisé avec le harnais intégré et que la base est correctement installée dans la voiture. Placez le siège auto dos à la route sur la base. Assurez vous que les barres de vérouillage (21) s’emboitent avec un «CLIC» audible. Vérifiez que l’indicateur (22) sur la base est VERT. Si l’indicateur n’est pas VERT, le siège n’est pas correctement fixé. Si nécessaire, renouvelez l’opération.
Alternativement, le siège auto peut être fixé à la base en position d’embarquement (voir chapitre «FONCTION DE ROTATION»). Procédez comme indiqué ci-dessus, puis faites pivoter le siège auto jusqu’à ce qu’il soit orienté dans une position dos à la route et qu’il se verrouille en émettant un «CLIC» audible. Vérifiez si le voyant relatif à la base (22) et le voyant relatif à la direction de conduite (23) situés sur la base sont VERTS. Si les deux voyants ne sont pas verts, le siège auto n’est pas correctement verrouillé. Si nécessaire, répétez la procédure.
Activez le protecteur latéral (24) (voir chapitre «RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES»).
FRNLPL
LET OP!
Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen is.
LET OP! Voordat u het stoeltje installeert, moet u ervoor zorgen dat de basis ofwel in de toegestane positie voor rijden is gedraaid, ofwel in de instappositie staat (zie hoofdstuk “DRAAIFUNCTIE”). De kleine driehoeken op de basis helpen om de juiste stand te vinden.
Zorg dat de draagbeugel is vergrendeld in de draagstand A,, dat het kind is vastgemaakt met behulp van het geïntegreerde gordelsysteem en controleer of de basis op de juiste wijze in het voertuig is geïnstalleerd. Plaats het autostoeltje achterwaarts gericht op de basis. Zorg dat beide vergrendelingsknoppen (21) met een hoorbare KLIK vergrendelen. Controleer of de basisindicator (22) op de basis GROEN is. Als de indicator niet GROEN is, is het autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de procedure.
Het ook mogelijk om het autostoeltje in de instappositie op de basis te bevestigen (zie hoofdstuk “DRAAIFUNCTIE”). Ga dan als hierboven te werk en draai het autostoeltje vervolgens totdat het achterwaarts gericht is en met een hoorbare KLIK is vergrendeld. Controleer of de basisindicator (22) en de indicator van de rijrichting (23) op de basis GROEN zijn. Als niet beide indicatoren GROEN zijn, is het autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de procedure.
Activeer de zijbescherming (24) (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
Montaż fotelika na bazieHet autostoeltje op de basis plaatsen
UWAGA!
Upewnij się, że na powierzchni bazy nie znajdują się żadne
przedmioty. UWAGA! Przed montażem fotelika upewnij się, że baza zamocowana
jest w pozycji autoryzowanej do jazdy (patrz rozdział: „FUNCKJA OBROTOWA”). Małe trójkąty na bazie ułątwią znalezienie prawidłowej pozycji.
Upewnij się, że rączka fotelika ustawiona jest w pozycji przeznaczonej do transportu fotelika A, a dziecko jest zapięte pasami zintegrowanymi z fotelikiem oraz upewnij się czy baza została zamocowana poprawnie. Ustaw fotelik w pozycji tyłem do kierunku jazdy na bazie. Upewnij sie, że obydwa zaczepy w podstawie fotelika zostały (21) poprawnie wpięte w bazę. Potwierdzi to słyszalne kliknięcie. Sprawdź czy wskaźnik na bazie (22) jest ZIELONY. Jeżeli wskaźnik nie jest ZIELONY oznacza to, że fotelik nie został poprawnie wpięty. Jeśli zajdzie taka potrzeba, powtórz procedurę.
Alternatywnie, fotelik samochodowy może być obrócony na bazie w pozycji przodem do drzwi (patrz rozdział „FUNKCJA OBROTOWA”). Wykonaj kroki wymienione powyżej, a następnie obróć fotelik do pozycji tyłem do kierunku jazdy do momentu aż usłyszysz „KLIKNIĘCIE” i fotelik zablokuje się. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika (22) oraz wskaźnik kierunku jazdy (23) pokazują kolor ZIELONY. Jeśli obydwa wskaźniki nie są zielone, baza nie została poprawnie zablokowana. Jeśli zajdzie taka potrzeba, powtórz procedurę.
Aktywuj osłonę boczną (24) (patrz rozdział „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH“).
97
Retrait
26
25
98
NOTE !
Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, la protection latérale doit être repliée avant de retirer le siège auto (voir chapitre «RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES»).
Appuyez sur le bouton vert de déverrouillage (25) et tirez le bouton de déverrouillage supérieur (26) vers le haut pour déverrouiller le siège auto de la base. Inclinez légèrement le siège. Le voyant de la base devient ROUGE. Vous pouvez maintenant relâcher les boutons de déverrouillage (25) et (26) soulever le siège de la base.
FRNLPL
LET OP!
Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te voorkomen, dient de zijbeschermer teruggeduwd te worden voordat u het stoeltje verwijdert (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
WyjmowanieVerwijderen
UWAGA!
Aby zapobiec uszkodeniu samochodu oraz fotelika, osłony boczne powinny być złożone przed wyjmowaniem fotelika z pojazdu (patrz rozdział „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH“).
Druk op de groene ontgrendelingspal (25) en trek aan de bovenste ontgrendelingspal (26) om het autostoeltje van de basis te ontgrendelen. Kantel de zitting iets. De indicator op de basis is nu ROOD. Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen (25) en (26) loslaten en het autostoeltje van de basis tillen.
Naciśnij zielony przycisk (25) i pociągnij do góry (26) aby wyjąć fotelik z bazy. Lekko odchyl fotelik do tyłu. Wskaźnik bazy pokaże kolor CZERWONY. Naciśnij przyciski zwalniające blokadę (25) i (26) i wyjmij fotelik z bazy.
99
100
COMMENT CHANGER LA PILE
Suivez la procédure suivante pour changer la pile:
• Tenez toutes les piles hors de portée des enfants.
• N’utilisez que des piles de type CR2032.
• Une pile vide doit toujours être retirée afin de protéger le produit des fuites de liquides.
• N’exposez jamais ce produit ou la pile au feu.
• N’utilisez pas de piles usagées ou présentant des signes de fuite ou de fissure.
• Utilisez uniquement des piles neuves de haute qualité.
• Faites attention à la polarité (+/-).
Pour changer la pile, vous devez ouvrir le compartiment situé à l’arrière du pied de support à l’aide d’un tournevis. Après avoir changé la pile, il est obligatoire de fermer à nouveau ce compartiment. Le signal d’avertissement caractéristique est audible si le pied de support n’est pas installé correctement.
Loading...