DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum
security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro
bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour
votre enfant, il est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort
voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia
maksymalnej ochrony i komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme
érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je
nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa
je nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de
su niño, es imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATE NÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir
cuidadosamente todo o manual de instruções.
2
1
2
3
A
B
4
6 | INHALT
7 | CONTENT
DEENIT
option A
6A5A
option B
5B7B
6B
C
7A8A
11
7 | ARGOMENTI
64 | CONTENU
65 | INHOUD
65 | SPIS TREŚCI
122 | TARTALOM
123 | OBSAH
123 | OBSAH
180 | CONTENIDO
181 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
CLOUD Z i-SIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE-LABEL
4
ZULASSUNG
Cloud Z i-Size
UN R129
Größe: 45-87 cm
Gewicht: bis 13 kg
HOMOLOGATION
Cloud Z i-Size
UN R129
Size: 45-87 cm
Weight: up to 13 kg
OMOLOGAZIONE
Cloud Z i-Size
UN R129
Altezza: 45-87 cm
Peso: fino a 13 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
Cloud Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei
der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist
!
es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie
es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS!
Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach unten am Kindersitz auf.
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Durch länderspezifische Anforderungen (z. B.
Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können äußere Produktmerkmale
variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinflusst.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden
haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GU RTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur
Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden
Bedienungsanleitung.
DEENIT
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you very much for purchasing the Cloud Z i-Size. We assure
you that in the development process of the car seat we focused on
safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Grazie per avere scelto Cloud Z i-Size. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, la confortevolezza e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato
realizzato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi
standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it is essential
!
to use and install the car seat according to the instructions
given in this manual.
NOTE!
Please always have the instruction manual at hand and store it in
the dedicated slot under the car seat.
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTE!
Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on
the car seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
If you choose an infant car seat with SensorSafe clip please note the
separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND
CLIP”. For more information about the function of SensorSafe please
see the manual enclosed.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo
!
bambino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
NOTA BENE!
conservarle nell’apposito scomparto sotto il seggiolino.
NOTA BENE!
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno
60cm.
NOTA BENE!
caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette
sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del
prodotto.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare
il capitolo a parte “LEGARE CON I L SISTEMA DI IMBRACATURA
E FERMAGLIO”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di
SensorSafe, guardare il manuale allegato.
Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni e
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das
zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen
bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Kapitel:
„VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“. Ferner weisen wir
in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor
der ersten Verwendung der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
8
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLEPROTEZION E VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats
made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are
used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath
the car seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further protect
the vehicle seat. For installation see chapter: „CONNECTING THE
INFANT CAR SEAT WITH BASE“. In this context also see our cleaning
directions. It is essential that these are followed before the first use of
the car seat.
L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture
sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come
velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando ad esempio un
telo o un asciugamano sotto al seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX
in dotazione contribuisce a proteggere ulteriormente il sedile della
vettura. Per l’installazione vedere il capitolo: “INSTALLAZIONE DE L
SEGGIOLINO CON LA BASE”. A riguardo, vedere anche le istruzioni
per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima
dell’uso del seggiolino.
9
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es
ist nach der Regulierung Nr. 129 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers
im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte
anhand der beigelegten Typenliste, oder auf www.cybex-online.com, ob
der Einbau erlaubt ist. Alternativ kann die Babyschale auf einem nach
vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem automatischen
Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist.
WARNUNG! Die i-Size Babyschale darf nicht mit anderen
!
Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung
erlischt, sobald etwas verändert wird.
Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich die
Babyschale ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein
ordnungsgemäßer Einbau kann entweder mittels i-Size Basis über das
ISOFIX-System, oder den 3-Punkt Gurt des Fahrzeuges erfolgen.
10
DEENIT
CORRECT POS ITION IN THE VEHICLELA POSIZ IONE CORRETTA NELL’AUTO
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to Regulation No.129, for use in i-Size compatible vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is included or
www.cybex-online.com whether the installation is allowed. Alternatively
the infant car seat may be installed on forward facing car seats
equipped with a 3-point automatic belt system according to UN R16.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo
la norma N.129, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size
compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del
veicolo. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, vi
preghiamo di verificare l’elenco allegato o meglio le liste di compatibilità
più aggiornate nel nostro sito www.cybex-online.com per verificare
se l’installazione è permessa. In alternativa il seggiolino può essere
installato su altri sedili della vettura rivolti nel senso di marcia e dotati di
cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo la norma ECE R16.
WARNING! The i-Size infant car seat must not be combined
!
with other systems and be used. The warranty expires as soon
as something is changed.
Always check before buying the i-Size infant car seat whether the seat
can be properly installed in your vehicle. Proper installation can be done
either by using the i-Size base via ISOFIX on the system or by using the
3-point belt system of the vehicle.
ATTENZIONE! Il seggiolino i-Size non può essere usato in
!
combinazione con altri sistemi. In caso di modifiche la garanzia
si annulla automaticamente.
Prima dell’acquisto del seggiolino i-Size verificare la compatibilità e che
possa essere installato correttamente nella vostra vettura. L’installazione
corretta avviene con l’uso della base i-Size, con ISOFIX, oppure
allaccinado il seggiolino con la cintura a 3 punti dell’auto.
11
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem
!
Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so
genannte Seitenairbags.
HINWEIS!
Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig
und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch
!
dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im
Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere
Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind
und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• das Fahrzeug-Gurtschloss nicht in den Bereich der Gurtführung
reicht. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller des Kindersitzes.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
12
DEENIT
SAFETY IN THE VEH ICLESICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an
!
activated front airbag. This does not apply to so-called side
airbags.
NOTE!
The large-volume front airbag expands explosively and may
cause your child serious injury or even death.
WARNING! The car seat and the base must always be
!
secured correctly in the vehicle even when not in use. In case
of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may
injure other passengers or yourself.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
!
anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non
riguarda i cosiddetti airbag laterali.
NOTA BENE!
apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche
letali, al bambino.
Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni, con
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre
!
fissati correttamente nell’auto anche quando non in uso. In caso
di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può
ferire i passeggeri o il guidatore.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of
an accident.
• that the car buckle is not reaching all the way to the belt routing. In
case of doubt contact the retailer or manufacturer of the car seat.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è
indispensabile verificare che…
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore,
verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di
incidente siano fissati in modo adeguato.
• che la fibbia della cintura dell’auto non raggiunga l’altezza delle
guide del seggiolino. Se in dubbio, contattare il rivenditore o il
produttore.
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
13
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten.
!
Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden,
können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich
und ein Kind niemals zusammen mit einem Fahrzeuggurt an.
SICHERHEIT FÜR DAS BABY
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten
!
Gurtsystem an.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
!
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und
entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere
Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby
nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale erhitzen
!
sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die
Schale legen).
14
DEENIT
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The
!
forces released in a collision are way too high for any person to
hold on to the baby. Never secure yourself and the child with
only one vehicle seat belt.
SAFETY FOR THE BABYSICUREZZA PER IL BAMBINO
WARNING! Always strap your child with the integrated
!
harness system.
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell’auto
!
in movimento. In caso di incidente le forze d’urto sarebbero
troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il
vostro corpo e quello del bambino.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di
!
cinture integrato.
WARNING! Please never leave your baby unattended in a
!
vehicle.
Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order
to relieve pressure from his or her spine. Take breaks during longer car
journeys for this purpose. Also ensure that you do not leave your baby
for too long in the infant car seat even when not in the vehicle.
WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up
!
in the sun. Your baby can suffer burns from this. Protect your
baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by
placing a light cloth over the seat).
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
!
veicolo.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel
seggiolino sollevandolo ogniqualvolta possibile per permettergli di
rilassare la colonna vertebrale. Allo scopo prevedete delle soste
durante il viaggio. Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel
seggiolino anche durante i tragitti non in automobile.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono
!
a surriscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di
scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino
da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
15
B
A
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel (1) in 3 Positionen einrasten lassen:
A:
Fahrzeug- und Trageposition.
B:
Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C:
Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des
Fahrzeugs.
C
1
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des
!
Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der
Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden
Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position
einrastet.
2
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie
das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
16
DEENIT
ADJUSTING TH E CARRYING HANDLEREGOLAZ IONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
You can lock the carrying handle (1) in place in 3 positions:
A:
Carrying/Driving-Position.
B:
For placing the baby in the seat.
C:
For a safe stand on a level surface outside the vehicle.
Il maniglione di trasporto (1) può essere regolato in 3 posizioni:
A:
Posizione di trasporto/di viaggio.
B:
Posizione per l’inserimento del bambino nel seggiolino.
C:
Posizione di appoggio sicuro su superficie piana al di fuori dell’auto.
WARNING! In order to prevent the seat from tipping over
!
during carrying, check whether the carrying handle (1) is locked
in place in carrying position A.
• To adjust the carrying handle (1), simultaneously press the left and
right buttons (2).
• Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards while
pressing buttons (2) until it automatically locks in place in the
desired position.
ADJUSTING TH E SUN CANOPYREGOLAZ IONE DELLA CAPOTTINA
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To
fold back, push the sun canopy back to its initial position.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante
!
il trasporto assicuratevi sempre che il maniglione (1) sia
bloccato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare il manglione di trasporto (1) premere contemporanea-
mente i due pulsanti (2).
• Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o all’indietro,
mantenendo contemporaneamente premuti i pulsanti (2), fino a
quando si blocca automaticamente nella posizione desiderata.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente
in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la
posizione iniziale.
17
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
4
3
MAX.
5
18
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
(3) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die
Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2
Finger) nicht überschreitet.
• Überprüfen Sie die Höhe der Schultergurte: Positionieren Sie den
Schultergurt bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt unterhalb
der Schulter Ihres Kindes.
• Ziehen Sie den Verstellgriff (4) nach oben, um die Kopfstütze (3) zu
entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen.
HINWEIS!
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Ab 61cm (ca. 3 Monate) sollte die Neugeboreneneinlage (5) aus der
Babyschale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu
schaffen. Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage (5) öffnen und
entfernen Sie die Schulterpolster. Anschließend entfernen Sie die
Neugeboreneneinlage und bringen die Schulterpolster erneut an den
Schultergurten an.
DEENIT
ADJUSTING TO BODY SIZEREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the HeadrestRegolazione del poggiatesta
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTE!
The headrest (3) ensures the best possible protection for your
child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height
positions that can be set.
• The headrest has to be adjusted in a way that the distance between
the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm
(approx. 2 fingers width).
• Check the height of the Harness Straps: Position the Harness
Straps at or just below the child‘s shoulders for rear-facing use.
• Pull the adjustment handle (4) upwards to unlock the headrest (3).
Now you can adjust the headrest.
NOTE!
The shoulder belts are firmly connected to the headrest and do
not have to be adjusted separately.
Removing the Newborn InlayRimuovere gli inserti
The newborn inlay (5) may be removed after the baby is
61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To
remove the newborn inlay (5) open and remove the shoulder pads. Then
remove the newborn inlay and place the shoulder pads back on the
shoulder belts.
NOTA BENE!
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.
NOTA BENE!
bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può essere fissato in
11 (undici) posizioni diverse.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra le
• Controllare l’altezza delle cinture: posizionarle all’altezza delle spalle
• A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (4) per sbloccare il
NOTA BENE!
devono essere regolate separatamente.
L’inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il bambino ha
superato i 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio di seduta.
Per togliere l’inserto neonato (5) aprire e rimuovere i cuscinetti delle
cinture per le spalle. Rimuovere il riduttore e mettere nuovamente i
cuscinettu sulle cinture per le spalle.
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
Il poggiatesta (3) garantisce la protezione ottimale per il
spalle del bambino e la base del poggiatesta sia al massimo 2 cm
(ovvero circa lo spessore di due dita).
del bambino o appena al di sotto, per l’uso contro il senso di marcia.
poggiatesta (3). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta.
Le cinture per le spalle sono fissate al poggiatesta e non
19
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.
HINWEIS!
8
6
10
7
9
11
20
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten
Taste.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten
Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres
Kindes anliegen.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
DEENIT
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEMALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTUR E
NOTE!
Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not
be adjusted separately.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on
central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts
up.
NOTE!
Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).
• Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
NOTE!
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in
belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten
shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTA BENE!
oggetti rigidi.
Le cinture per le spalle (6) sono fissate al poggiatesta e non devono
essere regolate separatamente.
• Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di regolazione centrale
NOTA BENE!
cuscinetti(8).
• Slacciare le cinture dalla fibbia (9) premendo con forza il pulsante
NOTA BENE!
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle del bambino.
• Unire tra loro le due linguette (10) ie inserirle nella fibbia centrale (9)
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (11) per
NOTA BENE!
spalle (6) devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente in
Verificare che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri
(7) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l’alto.
Tirare sempre agendo sulle cinture (6) non sui
rosso.
Assicuratevi che le cinture (6) non siano attorcigliate.
dove si bloccano con un sonoro “CLICK”.
stringere le cinture per le spalle (6) fino a farle aderire perfettamente
al corpo del bambino.
Per garantire la massima protezione le cinture per le
21
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP
Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim
Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit
einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden.
Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die
beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem.
Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
• Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen ihn
von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
• Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun
von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
8
6
7
22
9
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.
HINWEIS!
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten
Taste.
• Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips
drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.
DEENIT
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIPLEGARE CON IL SISTEMA DI IM BRACATURA E CLIP
This chapter only applies for car seats that are equipped with the
SensorSafe clip at point of sales or are upgraded with a separate
SensorSafe clip.
The SensorSafe clip is attached to the harness system of the seat. Both
parts of the clip have slots for connecting it to the harness system. For
installation of both parts please proceedas follows:
• Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back
to front through the upper slot of the clip.
• Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in
the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order.Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
NOTE!
Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not
be adjusted separately.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on
central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts
up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).
Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
• Open the clip by pressing the release button and pulling both parts
apart.
Questo capitolo si applica solamente a seggiolini che sono forniti di
Clip SensorSafe presso il punto vendita o che sono aggiornati con una
Clip SensorSafe separata.
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino.
Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di
imbracatura. Per l’nstallazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
• Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e accompa-
gnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore della clip.
• Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al
davanti nella fessura inferiore.
NOTA BENE!
nel proprio posto prima di usare il seggiolino.
NOTA BENE!
duri.
Le cinture delle spalle (6) sono attaccate saldamente al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente.
• Allentare le cinture delle spalle (6) premendo il pulsante per la
NOTA BENE!
imbottiture delle cinture (8).
• Slacciare la fibbia della cintura (9) premendo fermamente il pulsante
• Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe
Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente
Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti
regolazione sul regolatore centrale (7) e tirando su simultaneamente
entrambe le cinture delle spalle.
Tirare su sempre le cinture delle spalle (6) e non le
rosso.
le parti.
23
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten
Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
• Schieben Sie den geschlossenen Clip nach unten in Richtung des
Gurtschlosses.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
6
10
9
11
24
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
• Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
DEENIT
NOTE!
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in
belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Fasten the clip with an audible „CLICK“.
• Push the closed clip down toward belt buckle.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten
shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
• Position the clip right under the shoulder pads.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
attorcigliate.
• Porre il bambino nel seggiolino.
• Porre le cinture delle spalle (6) direttamente sulle spalle del
• Porre entrambe le lingue della fibbia (10) insieme e bloccarle al
• Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
• Spingere in giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.
• Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale (11) in modo
• Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
NOTA BENE!
strettamente possibile, in modo che il seggiolino offra una protezione
ottimale.
Assicurarsi che le cinture delle spalle (6) non siano
bambino.
proprio posto nella fibbia della cintura (9) con un “CLIC” udibile.
da stringere le cinture delle spalle (6) fino a che non si adattino al
corpo del bambino.
Le cinture delle spalle (6) devono adattarsi al corpo il più
25
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS
Vor der ersten Verwendung
WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der
!
Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator
funktioniert.
Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis
korrekt installiert wurde (siehe Abschnitt: „Einstellen des
Stützfußes“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht
kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde,
muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel:
„BATTERIEWECHSEL“).
Einbau der Basis
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
HINWEIS!
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen
13
12
26
Sie bitte anhand der Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
HINWEIS!
Die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) Ihres Fahrzeugs schwer
zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen
(13) in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (12) dauerhaft
einhängen.
HINWEIS!
Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den
Kindersitz.
DEENIT
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASEIN STALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE
Before first usePrima del primo utilizzo
WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is
!
mandatory to remove the plastic lock.
There will be a characteristic warning signal audible till the base
is installed correctly (see section: „Adjusting the load leg“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation
lock is removed and there is no noise, you have to change the
battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Installation of the baseInstallazione della base
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,
please check the typelist attached to the product.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (12) are two metal lugs per seat
and are located between the backrest and the seat of the car. If you are
in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (12) of your vehicle are difficult to
access, you should use the ISOFIX insert guides (13) that fix on the
ISOFIX attachment points (12) permanently.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat.NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al
ATTENZIONE! Perchè l’indicatore acustico possa funzionare è
!
necessario rimuovere il blocco in plastica.
Si udirà un segnale di avviso caratteristico fino a quando la
base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo:
“Regolazione del piede di supporto”).
NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il
blocco di trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario
cambiare le batterie (vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE
LE BATTERIE“).
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size,
verificate nell’elenco allegato al prodotto.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (12) sono due anelli
metallici per ciascun sedile, posizionati tra lo schienale e la seduta del
sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della
vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (12) della vettura sono difficili da
raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (13) fornite
in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio
ISOFIX (12).
seggiolino.
27
• Klappen Sie immer den Stützfuß (14) aus, bis er vorne einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (15). Beide
Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen.
Betätigen Sie beide Tasten (16) und (17) gleichzeitig und ziehen Sie
die ISOFIX-Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX-Konnektoren (15) müssen hörbar an den beiden
ISOFIX-Befestigungspunkten (12) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen,
ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (18) muss an den beiden ISOFIX-
Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis
diese fest und möglichst vollflächig anliegt.
HINWEIS!
Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis verspannt
diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeugs.
12
21
14
15
16
17
18
28
DEENIT
• Always fold out the load leg (14) until it locks.
• Release the lock of the ISOFIX connectors (15). Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons (16) and (17)
simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to
the endstopper.
• The ISOFIX connectors (15) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (12) with an audible click.
• Make sure that the base stays firmly in place by trying to pull it out
of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (18) must be clearly visible on both
ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully
aligned with the backrest.
NOTE!
Moving the base sideways will further brace the base with the
backrest.
• Portare in posizione il piede di supporto (14) fino a quando si
blocca.
• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (15). Entrambi i
fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti
(16) e (17) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla
base fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (15) devono agganciarsi saldamente ai punti
di ancoraggio ISOFIX (12) con un sonoro “click”.
• Verificate che il seggiolino sia fissato saldamente cercando di tirarlo
verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L’indicatore di sicurezza verde (18) deve essere ora chiaramente
visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova
perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE!
si trova perfettamente allineata con esso.
Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando
29
Einstellen des Stützfußes
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (14) in der vordersten
Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (19) am
14
20
19
30
Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß
auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser
den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten
Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der
Stützfußindikator (20) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei
hört der charakteristische Ton auf.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst vollflächig auf
dem Fahrzeugsitz aufliegt.
WARNUNG! Der Stützfuß (14) muss immer direkten
!
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder
Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein.
Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich
unbedingt an den Fahrzeughersteller.
Loading...
+ 222 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.