DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen,
ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Schale
ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! The following brief instructions are only intended to provide an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. Order of tasks: set up infant car seat - strap child in install infant car seat in vehicle.
IT – ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino è
indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso. Sequenza operazioni: predisporre il seggiolino - allacciare il bambino installare il seggiolino nell'auto.
FR – ATTENTION ! Les brèves instructions suivantes sont uniquement destinées à donner un aperçu. An d’assurer la sécurité et le confort
maximum pour votre enfant, il est absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions. Ordre des tâches : préparer le siège auto installer l’enfant - installer le siège auto dans le véhicule.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort voor
het kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest. Volgorde van taken: autostoeltje gereedmaken - kind in
het autostoeltje vastmaken - autostoeltje in de auto plaatsen.
PL – UWAGA! Skrócona instrukcja ma zadanie dać tylko ogólny pogląd. Tylko zapoznanie się z całą instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko
będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo. Kolejność czynności: przygotuj fotelik - zapnij dziecko w pasy n - zamontuj fotelik w samochodzie.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Az alábbi rövid használati utasítás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében
szükséges, hogy a teljes használati utasítást alaposan áttanulmányozza. A teendők sorrendje: Végezze el a beállításokat a hordozón - kösse be
a gyermeket - rögzítse a hordozót az autóban.
CZ – VAROVÁNÍ! Následující stručné instrukce slouží pouze jako přehled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je naprosto
nezbytné si pozorně přečíst celý návod k použití. Pořadí kroků: nastavení dětské autosedačky - připoutání dítěte - montáž dětské autosedačky
do vozidla.
SK – VAROVANIE! Nasledujúce stručné inštrukcie slúži iba ako prehľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je úplne
nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie. Poradie krokov: nastavenie detské autosedačky - pripútanie dieťaťa - montáž detskej
autosedačky do vozidla.
ES – ¡ATENCIÓN! Estas breves instrucciones solo tienen por objeto proporcionar una visión general. Para obtener la máxima protección y la
mejor seguridad para su hijo es esencial que lea todo el manual de instrucciones. Orden correcto: sentar al niño en la silla -asegurar al niño instalar la silla de seguridad infantil en el coche.
PT – ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo e só têm o objectivo de proporcionar uma visão geral. .De maneira a garantir a máxima
segurança e conforto à criança é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções. Ordem do procedimento: preparar a cadeira colocar a criança - instalar a cadeira ao automóvel.
2
D
E
F
Stručné inštrukcie
Instrucciones abreviadas
Instruções resumidas
45
Korte handleiding
Skrócona instrukcja
Rövid használati utasítás
Stručné instrukce
7
Kurzanleitung
Brief instructions
Sommario istruzioni
Instructions en bref
C
21
3
6 | INHALT
DEENIT
B
A
6
CLICK!
8
9
7 | CONTENTS
7 | INDICE
52 | CONTENU
53 | INHOUD
53 | ZAWARTOŚĆ
98 | TARTALOM
99 | OBSAH
99 | OBSAH
144 | CONTENIDO
145 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZESSKPT
3
CLOUD Q
CLOUD Q
SEMI-U NIVERSAL
UNIVER SAL
- 13 kg
04 3 013 16
ECE R 44/04
Approved for CYBEX
Base Q-fix
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
09/2014
4
Homologation
CYBEX CLOUD Q – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: ab Geburt bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung Nr.
R16 oder gleichwertigem Standard
Homologation
CYBEX CLOUD Q – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
weight: 0 to 13kg
age: from birth up to approx. 18
months
Only suitable for vehicle seats with a
three-point automatic belt, approved
under ECE regulation no. R16 or
equivalent standard
Omologazione
CYBEX CLOUD Q – seggiolino di
sicurezza per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: da 0 a 13kg
Età: dalla nascita ai 18 mesi circa
Solo per veicoli con sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche
a 3 punti omologate ECE R16 o
standard equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE,
vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX CLOUD Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen,
dass bei der Entwicklung des CYBEX CLOUD Q
Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im
Vordergrund standen. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit
in dem dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des
CYBEX CLOUD Q auf.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX
CLOUD Q so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen an der Babyschale) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinusst.
WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur über die
!
dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die
Gurtführung wird in diesem Handbuch genau
beschrieben und ist zudem an der Babyschale blau
markiert.
DEAR CUSTOMER,GENTILE CLIENTE,
Thank you for buying the CYBEX CLOUD Q. We can
assure you that safety, comfort and ease of use were our
highest priorities when developing the CYBEX CLOUD
Q. This product is manufactured under exceptional quality
control and meets the strictest safety requirements.
Grazie di avere scelto un prodotto CYBEX. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX CLOUD Q i nostri principa-
li obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di
utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto
controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di
sicurezza.
DEENIT
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment on the underside of the CYBEX CLOUD Q
that has been provided for that purpose.
!
WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use the
CYBEX CLOUD Q as described in this manual.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the infant car seat), product features may
vary in their external appearance. However, this does not
affect the correct functioning of the product.
!
WARNING! The three-point belt must only be
passed through the designated guides. The belt
guides are described in detail in this manual and are
marked in blue on the infant car seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale di
CYBEX CLOUD Q sempre a portata di mano e di con-
servarlo nell'apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Vostro
bambino è essenziale usare CYBEX CLOUD Q
secondo quanto descritto in questo manuale.
NOTA BENE! In base alle normative locali l'aspetto di
alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es.
colori delle etichette sul seggiolino). Questo non inuisce
sul corretto funzionamento del prodotto.
ATTENZIONE! La cintura automatica a tre punti
!
deve passare attraverso le guide designate. Le
guide per il passaggio della cintura sono descritte
in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono
contrassegnate nel colore blu.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Die Babyschale bietet nur dann den
bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die
Gebrauchsanweisung genau befolgen.
WARNUNG! Ohne Genehmigung der CYBEX
GmbH dürfen keine Veränderungen am CYBEX
CLOUD Q vorgenommen und keine Ergänzungen
hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen
ausschließlich durch Personen vorgenommen
werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen
stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet
werden. Die Schutzfunktion der Babyschale ist sonst
nicht mehr gewährleistet.
8
USE IN VEHICLEUSO NEL VEICOLO
NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat
in a way that is not stable or at too steep an angle, it
can be adjusted with an additional blanket. Alternatively,
choose another seat in the vehicle..
NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile appare instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un
telo o un asciugamano per compensare. In alternativa,
scegliere un'altra collocazione nell'auto.
DEENIT
WARNING! Do not use the infant car seat on a seat
on which a front airbag is activated. This does not
apply to so-called side airbags.
NOTE! The large-volume front airbag expands
explosively and may cause your child serious injury or
even death.
WARNING! The infant car seat only offers the
best possible protection when exactly following the
instructions given in this manual.
WARNING! No modications or additions may be
made to the CYBEX CLOUD Q without the approval
of CYBEX GmbH. Repairs may only be undertaken
by persons who have been authorised to do so. In
doing so, they must always use original components
and accessory parts only. If not, the infant car seat’s
protective function is no longer guaranteed.
ATTENZIONE! Non utilizzare su sedili anteriori con
airbag frontale attivato. L'avvertenza non riguarda i
cosiddetti airbag laterali.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensioni con apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite, anche letali, al bambino.
ATTENZIONE! Il seggiolino Gruppo 0+ offrirà la
migliore protezione possibile soltanto se utilizzato
seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in
questo manuale.
ATTENZIONE! CYBEX CLOUD Q non può essere
in alcun modo modicato senza autorizzazione
di CYBEX GmbH. Eventuali riparazioni dovranno
essere effettuate solo da persone autorizzate,
utilizzando soltanto componenti ed accessori
originali. Agendo diversamente la funzione
protettiva del seggiolino non potrà più essere
garantita.
9
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
10
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
car. The forces released in a collision are way too
high for any person to hold on to the baby. Never
secure yourself and the child with only one seatbelt.
braccio nell'auto. In caso di incidente le forze d'urto
sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo
da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa
cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e
quello del bambino.
PROTECTING YOUR VEHICLEPROTEGGERE IL VEICOLO
ATTENZIONE! Non tenere MAI il bambino in
Traces of use and/or discolouration can appear on some
infant car seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather etc.) if child seats are used. You can avoid this
by putting, e.g., a blanket or towel underneath the child
seat. In this context, also see our cleaning directions. It
is essential that these are followed before rst use of the
infant car seat.
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto,
pelle, ecc.) potrebbero essere danneggiati dall'uso di
seggiolini di sicurezza. E' possibile prevenire eventuali
segni di usura stendendo un telo o un asciugamano sotto
al seggiolino per proteggere il sedile. A riguardo, vedere
anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire
quanto indicato prima dell'uso del seggiolino.
DEENIT
11
D
C
B
E
A
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in vier Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeugposition.
C: Trageposition.
B+D+E: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
F: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
F
a
a
b
12
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition C eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten (b) links und rechts am
Tragebügel (a).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (b), den
Tragebügel (a) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
ADJUSTING THE CARRYING HANDLEREGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO
WARNING! Always strap your child in with the
integrated belt system.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture.
DEENIT
You can lock the carrying handle in place in four
positions:
A: vehicle position
C: carrying position
B+D+E: for putting your baby inside
F: for setting the infant car seat down safely on a
level surface outside the vehicle.
WARNING! In order to prevent the seat from tipping
over during carrying, check whether the carrying
handle is locked in place in carrying position C.
• To adjust the carrying handle, simultaneously press the
left and right buttons (b).
• Then pivot carrying handle a forwards or backwards
while pressing button (b), until it automatically locks in
place in the desired position.
E' possibile regolare il maniglione di trasporto in 4
posizioni:
A: posizione di viaggio
C: posizione di trasporto
B+D+E: posizione per l'inserimento del bambino
F: posizione di appoggio sicuro su supercie
piana al di fuori dell'auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto assicuratevi sempre che il
manico sia bloccato nella posizione di trasporto C.
• Per regolare il manico di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti (b).
• Mantenendo premuti i pulsanti (b) ruotare il manigione
in avanti o indietro no a che si ssa automaticamente
nella posizione desiderata.
13
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
v
c
e
g
14
Positionen erfolgen.
• Als zusätzliches Element zur Anpassung ist der CYBEX
CLOUD Q mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet,
welcher entfernt werden muss, bevor die Kopfstütze
zum ersten Mal in der Höhe verstellt wird.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie den Verstellschlaufe (v) an der Oberseite
der Kopfstütze nach oben, und führen Sie die
Kopfstütze in die gewünschte Position.
HINWEIS! Die Schultergurte (c) sind mit der Kopfstütze
fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt
werden.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz
verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass die Babyschale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte (c), indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller (g) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der
roten Taste (e).
ADJUSTING THE HEADRESTREGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! The headrest only ensures the best possible
protection for your child if it is adjusted to the optimum
height. There are eight height positions that can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre la protezione ottimale
soltanto se regolato correttamente in altezza. Può essere
ssato in otto posizioni diverse.
DEENIT
• As an additional element for ensuring correct t, the
CYBEX CLOUD Q is equipped with a seat reducer,
which must be removed before the height of the
headrest is adjusted for the rst time.
• The headrest must be adjusted so that max. two
ngers’ breadth or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
• Pull up adjustment tab (v) on the top of the headrest
and move the headrest into the desired position.
NOTE! The shoulder belts (c) are rmly connected to the
headrest and must not be adjusted separately.
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the seat.
NOTE! Ensure that the infant car seat is free from toys
and hard objects.
• Loosen shoulder belts (c) by pressing the adjustment
button on central adjuster (g) and simultaneously pulling
both shoulder belts up.
• Undo the belt buckle by pressing red button (e) rmly.
• Per adattarsi sempre perfettamente CYBEX CLOUD Q
è dotato anche di un inserto riduttore, un cuscino che
dovrà essere rimosso prima di modicare l'altezza del
poggiatesta la prima volta.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le
spalle del bambino e la base del poggiatesta possano
passare al massimo due dita.
• Tirando la linguetta (v) nella parte superiore del
poggiatesta, spostarlo nella posizione desiderata.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle (c) sono collegate
al poggiatesta e non richiedono una regolazione a parte.
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE
NOTA BENE! Vericare che il poggiatesta sia bloccato
correttamente prima di utilizzare il seggiolino.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
giocattoli o altri oggetti rigidi.
• Allentare le cinture (c) premendo il pulsante centrale (g)
e tirare entrambe le cinture, insieme, verso l'alto.
• Slacciare le cinture premendo con forza il pulsante
rosso (e) sulla bbia centrale.
15
c
d
t
e
16
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (c) und
nicht an den Gurtpolstern (d).
• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (c) gerade über die
Schultern ihres Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (c)
nicht verdreht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (t) zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss (e) mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (g), um
die Schultergurte (c) soweit zu straffen, bis diese am
Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX CLOUD
Q sollten die Schultergurte (c) so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (c) and not on
belt pads (d).
• Put your child into the child seat.
• Place shoulder belt (c) directly over your child’s
shoulders.
NOTE! Ensure that shoulder belts (c) are not twisted.
• Place both buckle tongues together and lock them in
place in belt buckle (e) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (g) in order to
tighten shoulder belts (c) until they t your child’s body.
NOTE! For CYBEX CLOUD Q to offer optimum
protection, shoulder belts (c) should t the body as
closely as possible.
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture(c) non
sui cuscinetti (d).
• Posizionare il bambino nel seggiolino auto.
• Appoggiare le cinture (c) sulle spalle del bambino.
NOTA BENE! Le cinture (c) non devono mai essere
attorcigliate
• Unire tra loro le due linguette (t) ed inserirle insieme
nella bbia centrale (e) dove si bloccano con un sonoro
“CLICK”.
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale
(g) per stringere le cinture (c) no a farle aderire
perfettamente alle spalle del bambino.
NOTA BENE! Per garantire la massima protezione da
parte di CYBEX CLOUD Q le cinture per le spalle (c)
devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
DEENIT
17
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es in der Babyschale auf erhöhten
Flächen abstellen (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank,
Sessel...).
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück.
18
SAFETY FOR YOUR BABYSICUREZZA DEL BAMBINO
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat
and never lose sight of your baby if you put him or her
down on a raised surface (e.g. changing unit, table,
bench, armchair…) while in the baby infant car seat.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
seduto nel seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo
incustodito quando il seggiolino è posto su superci
rialzate (ad es. fasciatoio, tavolo, panchina, poltrona...).
DEENIT
WARNING! The plastic parts of the infant car seat
heat up in the sun. Your baby can suffer burns from
this. Protect your baby and the infant car seat from
intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth
over the seat).
• Take your baby out of the infant car seat as often as
possible in order to relieve pressure from his or her
spine.
• Take breaks on longer car journeys for this purpose.
Also ensure that you do not leave your child for too long
in the infant car seat even when not in the car.
WARNING! Please never leave your child unattended in
a vehicle.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un'eccessiva esposizione
al sole (per esempio stendendo un telo chiaro sopra
il seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante i viaggi più lunghi, ma
anche durante i tragitti non in automobile.
ATTENZIONE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nella vettura.
19
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (q) darf
keinesfalls in die untere Beckengurtführung (k)
hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist
die Babyschale für eine Verwendung auf dieser
Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden
Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres
Fahrzeugs.
k
q
20
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und
Sie selbst verletzen.
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLESICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE IN AUTO
In order to protect all passengers, ensure that…Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è necessario…
• the infant car seats’ folding backrests are locked in
place and in an upright position
• if installing the infant car seat on the passenger seat,
that this is in its rearmost position
• che gli schienali regolabili dei seggiolini siano ben
bloccati e nella posizione eretta;
• che il sedile passeggero anteriore sia arretrato al
massimo quando il seggiolino guppo 0+ vi è installato;
DEENIT
WARNING! Do not use the infant car seat on a seat
with an activated front seat airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
• all unsecured objects in the vehicle are secured
• all persons in the vehicle are strapped in
WARNING! The vehicle belt buckle (q) must under
no circumstances reach into the lower lap belt
guide (k). If the belt stalk is too long, the infant
car seat is not suitable for use in this position in
the vehicle. In case of doubt, please contact the
manufacturer of your vehicle.
WARNING! The infant car seat must always be
secured with the vehicle seatbelt, even when not
being used. In the event of an emergency stop or
a minor collision, an unsecured infant car seat can
injure other passengers and yourself.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino gr. 0+
sul sedile passeggero anteriore con airbag attivato.
Quest'avvertenza non si applica agli airbag laterali.
• ssare tutti gli oggetti mobili all'interno del veicolo;
• che tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! La bbia della cintura dell'auto (q)
non deve in nessun caso arrivare all'altezza della
guida cintura (k). Quando l'attacco della bbia è
troppo lungo, non è possibile utilizzare il seggiolino
in quella posizione. Nel dubbio, rivolgersi alla casa
costruttrice del veicolo.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
allacciato con la cintura di sicurezza dell'auto,
anche quando non utilizzato. In caso di frenata
brusca o di incidente, un seggiolino non allacciato
potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
21
a
p
m
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz (die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne).
HINWEIS! Der CYBEX CLOUD Q ist auf allen Plätzen
mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden.
Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen
höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es
bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich
seitlich am Sitz bendlichen Warnaufklebers (p) parallel
zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
• Überprüfen Sie auch, dass sich die Babyschale in der
Sitzposition bendet und die Gurtführung (m) entriegelt
ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
(q) ein.
q
22
INSTALLATION IN CARINSTALLAZIONE NELLA VETTURA
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle
on the vehicle seat (the child’s feet point towards to the
backrest of the vehicle seat).
NOTE! The CYBEX CLOUD Q can be used on all seats
with three-point automatic belts. We recommend as a rule
that the seat is used in the rear of the vehicle. In most
cases, your child is exposed to higher risk in the front.
• Appoggiare il seggiolino sul sedile, rivolto in direzione
opposta a quella di marcia (i piedi del bambino sono
rivolti verso lo schienale dell'auto).
NOTA BENE! CYBEX CLOUD Q può essere installato su
tutti i sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre
punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili
posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è
esposto a maggiori rischi.
WARNING! The seat is not suitable for use with a
two-point or lap seatbelt. Securing with a two-point
seatbelt could result in serious or fatal injuries to the
child in the event of an accident.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere
installato con cinture a due punti o soltanto con
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone al rischio di gravi
ferite, anche letali, in caso di incidente.
• Ensure that the installation mark on warning sticker (p),
located on the side of the seat, is aligned with the oor
of the vehicle.
• Also check that the infant car seat is in the sitting
position and that belt guide (m) is unlocked.
• Pull out the vehicle seatbelt and route it over the infant
car seat.
• Lock the buckle tongue in place in vehicle seatbelt (q).
• Vericare che la marcatura orizzontale sull'adesivo di
sicurezza (p), posto sul anco del seggiolino, risulti
parallela al pavimento della vettura.
• Controllare che il seggiolino sia nella posizione seduta
e che la guida cintura (m) sia aperta.
• Estrarre la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• Allacciare la cintura inserendo il gancio di chiusura nella
bbia (q).
DEENIT
23
m
HINWEIS! Die Babyschale darf im Fahrzeug nicht
in der Liegeposition verwendet werden. Um dies
sicherzustellen, wird die Gurtführung automatisch
l
k
q
a
l
verschlossen, sobald der Sitz in Liegeposition gebracht
wird.
• Legen Sie den Beckengurt (k) in die blauen
Gurtführungen (m) an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein.
• Straffen Sie den Beckengurt (k), indem Sie am
Diagonalgurt (l) in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (l) hinter das Kopfende der
Babyschale.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt (l) durch die hintere blaue
Gurtführung (n).
• Straffen Sie den Diagonalgurt (l).
HINWEIS! Der Diagonalgurt (l) muss durch die
rückseitige, blaue Gurtführung (n) und unterhalb des
ausgeklappten Seitenaufprallschutzes (L.S.P.) geführt
werden.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (b), den
Tragebügel (a) in die Fahrzeugposition A (s. Seite 12).
b
n
24
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil (q) des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im
Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
NOTE! The infant car seat must not be used in the
reclining position in a vehicle. In order to ensure this, the
belt guide is automatically locked as soon as the seat is
put into the reclining position.
• Place the lap belt (k) into blue belt guides (m) on both
sides of the infant car seat.
• Tighten lap belt (k) by pulling on diagonal belt (l) in the
direction of the front of the vehicle.
• Pull diagonal belt (l) behind the head end of the infant
car seat.
NOTE! Do not twist the vehicle seatbelt while doing this.
• Route diagonal belt (l) through the rear blue belt guide
(n) and ensure the belt is placed above the L.S.P.
• Tighten diagonal belt (l).
NOTE! Diagonal belt (l) must be routed through rear, blue
belt guide (n) and above the unfolded telescopic Linear
Side-impact Protector (L.S.P.).
• Now swing the carrying handle (a) with both buttons (b)
pressed, into the vehicle position A (see page 12)
NOTA BENE! Il seggiolino non deve essere utilizzato nella posizione reclinata per il trasporto in auto. Per evitare
errori la guida cintura si blocca automaticamente quando
il seggiolino è nella posizione reclinata.
• Inserire la parte di cintura ventrale (k) nelle guide blu
(m) su ambo i lati del seggiolino.
• Stringere al massimo la cintura ventrale (k) tirando la
parte diagonale (l) verso la parte frontale del veicolo.
• Tirare la cintura diagonale (l) e farla passare dietro al
lato testa del seggiolino.
NOTA BENE! Non attorcigliare MAI la cintura!
• Inserire la cintura diagonale (l) nella guida posteriore (n)
di colore blu, deve scorrere al di sopra dell'L.S.P.
• Tendere al massimo la cintura diagonale (l).
NOTA BENE! La cintura diagonale (l) deve essere
inserita nella guida posteriore (n) di colore blu e passare
al di sopra della protezione L.S.P. estratta.
• Ora ruotare la maniglia di trasporto (a), con entrambi
i pulsanti (b) premuto, nella posizione del veicolo A
(vedere pagina 12).
DEENIT
WARNING! It may be that buckle part (q) of the
car seatbelt is too long so that is reaches the blue
belt guides of the infant car seat. This means that
the infant car seat cannot be fastened tightly. If this
is the case, choose another seat in the car for the
infant car seat.
ATTENZIONE! Talvolta il punto di ssaggio della
cintura (q) ha un aggancio troppo lungo, tanto da
arrivare all'altezza delle guide per la cintura del seg-
giolino. Ciò compromette un'installazione corretta
del seggiolino. In casi come questo raccomandiamo
di scegliere un'altra posizione per l'installazione del
seggiolino.
25
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX CLOUD Q ist das „Linear Side-Impact
Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System
erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines
seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung
zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. zu der zur Babyschale
zugewandten Autotür soweit wie möglich heraus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
CLICK!
f
26
Das L.S.P. verfügt über zwei Positionen. Sollte das
L.S.P. in der äußersten Position an die AutotürInnenseite anstoßen, müssen Sie die Zwischenposition
verwenden. Dazu müssen Sie zuerst das L.S.P.
komplett herausziehen. Anschließend betätigen Sie die
Entriegelungstaste (f) und schieben das L.S.P. in die
Zwischenposition zurück.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz
einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste (f) drücken
und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen
Teil zum Sitz hin bewegen.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht herausziehen.
WARNUNG! Der ausgezogene Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur
Befestigung der Babyschale.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORREGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
The “Linear Side-impact Protector” (L.S.P.) is built into the
CYBEX CLOUD Q. This system enhances the safety of
your child in the event of a side crash. In order to achieve
the best possible protective effect, fold the L.S.P. out as
far as possible towards the car door closest to the infant
car seat.
La protezione lineare nell'impatto laterale (sistema L.S.P.)
è integrata in CYBEX CLOUD Q. Questo sistema migliora
la sicurezza del vostro bambino in caso di incidente
laterale. Per ottenere la massima protezione possibile,
estrarre al massimo la protezione L.S.P. sul lato più vicino
alla portiera dell'auto.
DEENIT
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place.
You will hear a „CLICK“ when it is locked.
The L.S.P. has two positions. If the L.S.P. touches the
inside of the car door when in its outermost position,
you must use the intermediate position. To do so, you
rst have to unfold the L.S.P. completely. Then press
unlocking button (f) and push the L.S.P. back into the
intermediate position.
The L.S.P. can be completely pushed back into the seat
if you press unlocking button (f) at the same time as
moving the folded out part towards the seat with a gentle
pressure.
NOTE! If installing the infant car seat on a middle seat,
you must not fold out either Linear Side-impact Protectors
(L.S.P.).
WARNING! The folded out Linear Side-impact
Protector (L.S.P.) does not function as a handle or
for fastening the infant car seat.
NOTA BENE! Vericare che il sistema telescopico sia
bloccato in posizione, dovrete udire un sonoro "CLICK".
Il braccetto L.S.P. ha due posizioni. Se arriva a toccare
l'interno della portiera quando esteso al massimo, è
necessario ricorrere alla posizione intermedia. Per
questo è necessario estrarre completamente il sistema
telescopico, quindi premere il pulsante di sblocco (f)
e spingere il braccetto all'interno no alla posizione
intermedia.
Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, premere il
pulsante di sblocco (f) e contemporaneamente spingere
dolcemente il braccetto verso il seggiolino.
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile
centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare
i braccetti L.S.P. in estensione per trasportare o
allacciare il seggiolino.
27
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste (f) können Sie den
linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder in den Sitz
schieben.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug, sowie die Babyschale vor
m
k
n
c
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben
werden.
• Nehmen Sie den Diagonalgurt aus der hinteren blauen
Gurtführung (n).
• Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss (q) und nehmen Sie
den Beckengurt (k) aus den blauen Gurtführungen (m).
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass:
• die Schultergurte (c) der Babyschale körpernah
anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die
Schultergurte nicht verdreht sind.
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
• die Schlosszungen (t) im Gurtschloss (e) eingerastet
sind.
t
e
28
REMOVAL FROM THE VEHICLERIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO
By pressing the release button (f) you can push the
Linear Side-impact Protector (L.S.P.) back into the seat.
Premere il pulsante di sblocco (f) e spingere la protezione
L.S.P. all'interno del seggiolino.
DEENIT
PLEASE NOTE: In order to protect both your vehicle
and the infant car seat, the Linear Side-impact Protector
(L.S.P.) must be pushed back into the seat before taking
NOTA BENE: Fare rientrare i dispositivi L.S.P. prima di
togliere il seggiolino dall'auto, questo per proteggere sia il
seggiolino che la vettura da eventuali danni.
the seat out.
• Take the diagonal belt out of rear, blue belt guide (n).
• Undo the car seatbelt buckle and take lap belt (k) out of
belt guide (m).
• Togliere la cintura diagonale dalla guida posteriore (n)
di colore blu.
• Slacciare la cintura dell'auto dalla bbia e slare la
parte ventrale (k) dalle guide (m).
CORRECT SECURING OF YOUR BABYIL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
To ensure your baby’s safety, check that:Per garantire la sicurezza del bambino è bene vericare:
• shoulder belt (c) ts the baby’s body closely without
constricting the baby and the belt is not twisted.
• the position of the headrest is correctly adjusted
• buckle tongues (t) are locked in place in belt buckle (e).
• che le cinture di sicurezza per le spalle (c) aderiscano
bene al suo corpo senza stringerlo eccessivamente e
che non siano attorcigliate.
• che il poggiatesta sia regolato alla giusta altezza;
• che gli agganci delle cinture (t) siano saldamente ssati
nella bbia (e).
29
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass:
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne).
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann.
• der CYBEX CLOUD Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt
ist.
• der Beckengurt (k) durch die beiden blauen
Gurtführungen (m) am Rand der Babyschale verläuft.
• der Diagonalgurt (l) durch die blaue Gurtführung (n) an
der Rückenlehne der Babyschale verläuft.
• das Auto-Gurtschloss (q) nicht an die blaue Gurtführung
(m) heranreicht.
m
m
q
30
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist.
• die Babyschale waagerecht (Markierung) und in
Sitzposition mit entriegelter Gurtführung im Fahrzeug
steht.
• das L.S.P. auf der zur Autotür zugewandten Seite
soweit wie möglich heraus gezogen ist, um die
bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen.
• Schwenken Sie mit gedrückten Tasten (b), den
Tragebügel (a) in die Fahrzeugposition A.
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet und nach
ECE R16 zugelassen ist.
Loading...
+ 160 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.