DE – Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) | EN – Brief instructions Group 1 (9-18 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
FR – Brèves consignes Groupe 1 (9-18 kg) | NL – Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL – Skrócona instrukcja grupa 1 (9-18 kg)
ES – Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) | PT – Instruções breves, Grupo 1 (9-18 kg) | DA – Kort instruktion gruppe 1 (9-18 kg)
NO – Kort veiledning gruppe 1 (9-18 kg) | SV – Korta instruktioner grupp 1 (9-18 kg)
12345
6
> 24 M
121110987
max.
DE - WARNUNG! Ohne vorherige Zustimmung der Zulassungsstelle dürfen keine Modikationen am Kindersitz vorgenommen und keine Teile hinzugefügt werden. Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich
von entsprechend befugten Personen ausgeführt werden. Zur Reparatur dürfen nur Originalteile und Originalzubehör verwendet werden. Bei Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise kann die
Schutzfunktion des Kindersitzes nicht mehr gewährleistet werden.
WARNUNG! Sicherheit und optimaler Schutz für Ihr Kind mit diesem Kindersitz sind nur gewährleistet, wenn Sie die Bedienanweisungen genau beachten.
EN - WARNING! Without the approval of the certication ofce, the child car seat may not be modied or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect.
Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - AVVERTIMENTO! Senza l'approvazione dell'ufcio di certicazione il seggiolino auto non può subire modiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere effettuate esclusivamente da
personale autorizzato in tal senso. È consentito l’uso solamente di parti e accessori originali per le riparazioni. Nel caso in cui non ci si attenga a quanto sopra, non potrà più essere garantita la funzione protettiva
del seggiolino auto per bambini.
ATTENZIONE! Il seggiolino auto per bambini offre il massimo della protezione per il proprio bambino solamente se si seguono scrupolosamente le istruzioni d’uso.
FR - AVERTISSEMENT ! Toute modication de ce siège auto pour enfant ou tout ajout est interdit sans l'approbation préalable du bureau de certication. Les réparations ne peuvent être effectuées que par une
personne autorisée à cet effet. Seuls les pièces et accessoires d'origine peuvent être utilisés pour les réparations. En cas de non-respect des consignes données ci-dessus, la fonction protectrice du siège auto pour
enfant ne sera plus garantie.
AVERTISSEMENT ! Le siège auto pour enfant offre une protection optimale pour votre enfant si vous suivez avec précision les consignes d'utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van de certiceringsinstelling mag het autozitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd
door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende
functie van het autozitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het autozitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
2
DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
FR – Brèves consignes Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja grupa 2/3 (15-36 kg)
ES – Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) | PT – Instruções breves, Grupo 2/3 (15-36 kg) | DA – Kort instruktion gruppe 2/3 (15-36 kg)
NO – Kort veiledning gruppe 2/3 (15-36 kg) | SV – Korta instruktioner grupp 2/3 (15-36 kg)
12345
109876
max.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zatwierdzenia instytucji certykującej fotelika samochodowego nie wolno modykować ani rozbudowywać w żaden sposób. Naprawy mogą być wykonywane tylko przez osobę do tego
uprawnioną. Do napraw należy stosować wyłącznie oryginalne części i akcesoria. Nieprzestrzeganie powyższych zasad spowoduje, że nie będzie można zapewnić funkcji ochronnej fotelika samochodowego.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy zapewnia optymalną ochronę dziecka tylko wtedy, gdy precyzyjnie przestrzegane są instrukcje użytkowania.
ES - ¡ADVERTENCIA! La silla de coche infantil no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la ocina de certicación. Las reparaciones las realizará únicamente una
persona autorizada para ello. Solo se utilizarán piezas y accesorios originales en las reparaciones. Si se incumple lo expuesto anteriormente, la función de protección de la silla ya está garantizada.
¡ADVERTENCIA! La silla de coche solo ofrecerá una protección óptima para el niño si usted sigue con precisión las instrucciones de uso.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira auto de criança não pode ser modicada ou complementada de nenhuma maneira. As reparações apenas devem ser efetuadas por pessoal autorizado.
Só podem ser utilizados acessórios e peças originais nas reparações. Em caso de incumprimento das especicações descritas em cima, não se poderá continuar a assegurar a função protetora da cadeira auto.
ATENÇÃO! A cadeira auto só oferece a melhor proteção à sua criança se seguir expressamente as instruções de utilização.
DA - ADVARSEL! Uden godkendelse fra certiceringskontoret, må autostolen ikke forandres eller forsynes med ekstraudstyr på nogen måde. Reparationer må kun udføres af personer, der er autoriserede til dette.
Der må kun bruges originale dele og tilbehør til reparationer. Hvis ovenstående ikke overholdes medfører det, at autostolens beskyttende funktion ikke længere kan garanteres.
ADVARSEL! Autostolen beskytter kun dit barn optimalt, hvis du følger brugsanvisningen eksakt.
NO - ADVARSEL! Barnesetet får ikke endres eller tilleggs på noen måte før det er godkjent av statlig godkjennelsesinstans. Reparasjoner får kun utføres av personer som har godkjennelse for dette.
Man får kun benytte originaldeler og tilbehør ved reparasjoner. Hvis man ikke overholder dette vil garantien for barnesetets beskyttelsesfunksjon bortfalle.
ADVARSEL! Barnesetet gir kun best mulig beskyttelse for barnet ditt hvis du følger bruksanvisningen nøye.
SV - VARNING! Utan godkännande från certieringskontoret får bilbarnstolen inte ändras eller förses med extrautrustning på något sätt. Reparationer får endast utföras av personer som är auktoriserade för detta.
Det får endast användas originala komponenter och tillbehör för reparationer. Åsidosättande av ovanstående leder till att bilbarnstolens skyddsfunktion inte längre kan garanteras.
VARNING! Bilbarnstolen skyddar endast ditt barn optimalt om du följer bruksanvisningarna exakt.
3
AURA-FIX
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
04301292
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
SOLUTION 2-FIX
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15-36 kg
04301293
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
CBX AURA-FIX
Empfohlen für:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder gleichwertigem Standard zugelassen ist ECE R-44/04,
CBX AURA-FIX - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CERTIFICATION
CBX AURA-FIX
Recommended for:
Age: Approx. 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with
ECE regulation 16 or a comparable standard
ECE R-44/04,
CBX AURA-FIX - group 1, 9 to 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - group 2/3, 15 to 36 kg
APPROVAZIONE
CBX AURA-FIX
Raccomandato per:
Età: dai 9 mesi ai 4 anni ca.
Peso: 9-18 kg
Adatto esclusivamente ai sedili dei veicoli con cinture
automatiche a tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE 16 o di uno standard equivalente ECE
R 44/04,
CBX AURA-FIX - gruppo 1, da 9 a 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CBX AURAFIX entschieden haben. Bei der Entwicklung des CBX Kindersitzes AURA-FIX
haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden.
Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen (z. B. Farbkennzeichnungen
am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinusst.
!
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CBX AURA-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
4
DEAR CUSTOMER!
Thank you for choosing the CBX AURA-FIX child car seat. Safety, comfort and
ease of use were the foremost principles applied to the development of the CBX
AURA-FIX child car seat. This product is manufactured subject to special quality
assurance measures and satises the most stringent of safety requirements.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specic regulations (e.g. regarding colour-coding on child car
seats) may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect the product in its correct function.
GENTILE CLIENTE!
Grazie per aver scelto il seggiolino auto CBX AURA-FIX per bambini. La sicurezza, il comfort e la semplicità d’uso sono stati i principi fondamentali applicati per
la progettazione del seggiolino auto per bambini CBX AURA-FIX. Questo prodotto è stato realizzato conformemente a speciali misure per assicurarne la qualità e
soddisfare le più rigorose norme di sicurezza.
NOTA! Tenere sempre a portata di mano le presenti istruzioni di sicurezza (per
es. nell'apposito scomparto nella parte posteriore dello schienale).
NOTA! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codica cromatica dei
seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano
variare. Ciò comunque non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
!!
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CBX AURA-
FIX must be used as described in these instructions.
ATTENZIONE! Utilizzare CBX AURA-FIX come descritto nelle presenti
istruzioni per assicurare la massima protezione del bambino.
CONDIZIONI DI GARANZIA ...................................................................................31
3
1
3
2
1
4
2
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rückenlehne (2) mit
höhenverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem
Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
WARNUNG! Die Bestandteile des CBX AURA-FIX dürfen weder einzeln, noch
!
in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller
oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem
solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (3) auf der Achse (4) des
Sitzkissens (1) eingehakt.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z. B. unter dem
Bezug an der Vorseite der Rückenlehne) auf.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
!
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z. B. durch die Fahrzeugtür oder
durch Verstellen der Rückbank).
8
DEENIT
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2) with height
adjustable headrest. Only the combination of both parts provides best protection and
comfort for your child.
WARNING! The parts of the CBX AURA-FIX must not be used alone or in com-
!
bination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a
different product series. In such cases, the homologation expires immediately.
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino è formato da una base seduta (1) e uno schienale (2) con un
poggiatesta regolabile in altezza. Solo la combinazione delle due parti fornisce la
migliore protezione e il massimo comfort per il vostro bambino.
ATTENZIONE! Le componenti di CBX AURA-FIX non devono essere usate sepa-
!
ratamente o assieme a basi seduta, schienali o poggiatesta di altri produttori o di
altre serie di prodotti. In tal caso l’omologazione decade immediatamente.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide lug (3) on the axis
(4) of the booster (1).
Note! Please keep the user guide close by for future reference (e.g. by storing it
under the cover at the front side of the backrest).
WARNING! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
!
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Collegare lo schienale (2) alla base seduta (1) agganciando il binario di ancoraggio
(3) sull’asse (4) della seduta (1).
Nota! Tenere il manuale sempre a portata di mano per ogni futura consultazione
(per es. nella fodera della parte frontale dello schienale).
ATTENZIONE! Assicurarsi che le componenti plastiche del seggiolino non siano
!
mai compresse (per es. dalla portiera o quando viene regolato lo schienale).
9
10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CBX AURA-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf
allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im
Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (5) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die
aktuelle Version erhalten Sie auf www.mycbx.com.
5
6
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (6) muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein z. B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut
befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z. B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz
muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Dies gilt auch, wenn der Kindersitz bereits über das ISOFIX
Connect System mit dem Fahrzeug verbunden ist.
Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein
unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
DEENIT
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLEPOSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL
The CBX AURA-FIX with retracted ISOFIX Connect system can be
used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‘universal’ use.
!
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If
the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe
or even fatal injuries to the child.
A ‘semi-universal’ certication is given to restraint systems that are
connected to the car through ISOFIX Connect (5). For this reason,
ISOFIX Connect can only be used in certain vehicles. Please refer to the
enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most
up-to-date version from www.mycbx.com
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as
possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the
safety belt is behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
!
WARNING! The diagonal belt (6) must run back at a recline and must
never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible
to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using
it on another seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
VEICOLO
CBX AURA-FIX con sistema di ancoraggio retraibile ISOFIX Connect
può essere utilizzato su tutti i veicoli con sedili dotati di cinture di
sicurezza automatiche a tre punti di ancoraggio indicati nel manuale
dell’autoveicolo come “universali”.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino auto non è adatto per l'uso con una cintura
subaddominale o a due punti di ancoraggio. Se il seggiolino viene
assicurato utilizzando una cintura a due punti di ancoraggio, in caso di
incidente il bambino sarebbe esposto a lesioni gravi o anche mortali.
Per i ssaggi con i bracci di bloccaggio (5)ISOFIX Connect è fornita
un'approvazione "semi-universale". Per questo motivo ISOFIX Connect
può essere usato solamente in certi veicoli. Fare riferimento alla lista
allegata per conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è
disponibile su www.mycbx.com.
In casi eccezionali, il seggiolino auto può essere usato sul sedile del passeggero
anteriore. In tal caso attenersi a quanto segue:
• Nei veicoli con airbag, posizionare il sedile del passeggero il più distante
possibile. Nel farlo accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura
di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Attenersi sempre alle raccomandazioni del produttore del veicolo.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (6) deve scorrere indietro inclinata e
non deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel
veicolo. Se non è possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio
spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino per auto
non è adatto al vostro veicolo.
!
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause
injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise,
they may be thrown, causing fatal injuries.
!
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the
side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the
child set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect
system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even
when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono
causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In
caso contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente
rispetto alla direzione di marcia. L‘uso del seggiolino è ammesso sui sedili
orientati contro il senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o minibus,
sempre che il sedile sia abilitato al trasporto di adulti. Notare che il
poggiatesta del veicolo non va rimosso in caso di montaggio su un sedile
rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre essere assicurato con la cintura
di sicurezza, anche quando non è usato. Questo vale anche se il seggiolino
è già assicurato al veicolo con il sistema ISOFIX Connect.
Un seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche solo in
caso di frenata d‘emergenza o di collisione non grave.
NOTA! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
11
78
1011
1
5
9
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT DEM ISOFIX CONNECT
SYSTEM
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den CBX AURA-FIX mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr
Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt
werden.
• Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (7) mit der längeren Lasche
nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (8) ein. In manchen
Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
Einführhilfen (7) besser.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (8) sind zwei Metalllaschen pro
Sitzplatz und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu
Hilfe.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen (1).
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (5) bis zum Endanschlag.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (5) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (7) zeigen.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (5)
mit den ISOFIX Befestigungspunkten (8) deren Entriegelungstasten (10). Sind
die grünen Sicherheitsindikatoren (11) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden
zunächst die ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (10) drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
Ein vernehmbares Klickgeräusch ist bei korrekter Verbindung der ISOFIX
Connect Rastarme mit den ISOFIX Befestigungspunkten zu hören.
• Schieben Sie die beiden Rastarme (5) in die Einführhilfen (7), bis diese mit
einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus
den Einführhilfen (7) herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden
Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein.
• Mit dem Verstellgriff (9) am Sitzkissen (1) des CBX AURA-FIX Kindersitzes
können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
12
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen“.
• Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN
MITTELS FANGKÖRPERS“.
DEENIT
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM
Using the ISOFIX Connect system, you can x the CBX AURA-FIX to the
vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be
secured with the three-point belt of your vehicle.
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO PER AUTO CON IL SISTEMA
ISOFIX CONNECT
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile ssare CBX AURA-FIX al
veicolo, aumentando così la sicurezza per il bambino. Il bambino va
comunque assicurato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
• Insert the supplied ISOFIX guides (7) with the longer strap upwards into the
two ISOFIX fixture points (8). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX
guides aids (7) in the opposite direction.
NOTE! The ISOFIX xture points (8) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In
case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment lever (9) under the seat cushion (1).
• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (5) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (5) 180° so that they are facing
the direction of the ISOFIX guides (7).
NOTE! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms (5) into the ISOFIX xture points (8), check the release buttons (10). If the green safety indicators
(11) are visible, you must rst release the ISOFIX Connect locking arms before
joining by pressing and pulling back the release button (10). Repeat the process
if necessary with the second locking arm.
A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly
locks into place with the ISOFIX xture points.
• Push the two locking arms (5) into the ISOFIX guides (7) until these lock into
place in the ISOFIX fixture points with an audible ‘click’.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (7).
• The green safety indicator (11) must now be clearly visible on the two
release buttons (10).
• You can now use the adjustment lever (9) on the booster seat (1) of the CBX
AURA-FIX child car seat position.
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
• You can now strap in your child; refer to the section “STRAPPING IN USING
Impact shield”.
• Inserire le guide ISOFIX in dotazione (7) con la linguetta più lunga in alto nei
due punti di ancoraggio ISOFIX (8). In alcuni veicoli è preferibile montare gli
ausili delle guide ISOFIX (7) in direzione opposta.
NOTA! I punti di ssaggio ISOFIX (8) sono due linguette metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la supercie della seduta del sedile del veicolo.
In caso di dubbio consultare il manuale utente del proprio veicolo.
• Usare la leva di regolazione (9) sotto il cuscino di seduta (1).
• Tirare quanto più possibile i due bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (5).
• Ruotare poi di 180° i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (5) in modo che
siano rivolti verso le guide ISOFIX (7).
NOTA! Prima di unire i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (5) ai punti di ssag-
gio ISOFIX (8), controllare i pulsanti di rilascio (10). Se gli indicatori di sicurezza
verdi (11) sono visibili, prima dell’unione è necessario rilasciare i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (10). Se
necessario ripetere la procedura con il secondo braccio di bloccaggio.
Quando il braccio di bloccaggio ISOFIX Connect si unirà correttamente ai punti di
ssaggio ISOFIX si udirà un chiaro “clic”.
• Inserire i due bracci di bloccaggio (5) nelle guide ISOFIX (7) fino a quando
non scattano nei punti di fissaggio ISOFIX, si udirà chiaramente un ‘clic’.
• Accertarsi che il seggiolino sia in sicurezza cercando di tirarlo fuori dalle guide
ISOFIX (7).
• L’indicatore di sicurezza verde (11) deve essere ora chiaramente visibile sui
due pulsanti di rilascio (10).
• Usare la leva di regolazione (9) sulla base seduta (1) del seggiolino per auto
CBX AURA-FIX per regolare la posizione.
NOTA! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL
VEICOLO”.
• Ora è possibile allacciare il bambino; consultare la sezione “ALLACCIAMENTO
USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA”.
13
!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z. B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen).
14
5
7
10
11
519
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (5) beidseitig, indem Sie die
Entriegelungstasten (10) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (7).
• Drehen Sie die Rastarme (5) um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (9) am Rahmen (1) des CBX AURA-FIX
Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (5) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Systems vor Verunreinigung und Beschädigung.
AUSBAU DES CBX AURA-FIX
DEENIT
!
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain
burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. Le
parti in plastica del sistema di ritenuta del bambino si riscaldano al sole
e il bambino è esposto al rischio di ustioni. Proteggere il bambino e il
seggiolino auto dall'esposizione diretta al sole (ad es. coprendolo con un
telo chiaro).
REMOVAL OF THE CBX AURA-FIX
Perform the installation steps in the reverse order.
• Unlock the ISOFIX locking arms (5) on both sides by pushing the
release buttons (10) and pulling them back simultaneously.
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (7).
• Rotate the locking arms (5) 180°.
• Operate the adjustment lever (9) on the frame (1) of the CBX AURA-FIX and
push the locking arms in as far as they will go.
NOTE! By folding in the locking arms (5), you are not just protecting the vehicle
seat but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and
damage.
RIMOZIONE DI CBX AURA-FIX
Eseguire i passi della procedura di montaggio nella sequenza inversa.
• Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (5) su entrambi i lati premendo
e tirando indietro simultaneamente i pulsanti di rilascio (10).
• Estratte il seggiolino dalle guide ISOFIX (7).
• Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (5).
• Azionare la leva di regolazione (9) sul telaio (1) di CBX AURA-FIX e spingere
all’interno i bracci di bloccaggio al massimo.
NOTA! Piegando all’interno i bracci di bloccaggio (5), si proteggono da sporco
e danni sia il sedile del veicolo che i bracci di bloccaggio del sistema ISOFIX
Connect.
15
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
2
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CBX
AURA-FIX vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem Verstellgriff (9)
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER
RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (2) passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z. B. Velours,
Leder etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z. B.
eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die
vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
einstellen.
WARNUNG! Die Rückenlehne des CBX-Kindersitzes muss an der Lehne
des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das
Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten
Position befinden!
16
DEENIT
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child car seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the CBX
AURA-FIX is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
The child car seat must never be in a lying position. If necessary,
you can adjust the distance using the adjustment lever (9).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way
or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (2)
will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino auto nel sedile dell’auto.
• Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale (2) di CBX
AURA-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile del
veicolo. Il seggiolino non deve mai essere usato in posizione stesa.
Se necessario è possibile regolare la distanza usando la leva di
regolazione (9).
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
completamente (per eccezioni fare riferimento alla sezione “POSIZIONAMENTO
CORRETTO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”). Lo schienale (2) si adatterà
perfettamente a qualsiasi reclinazione del sedile del veicolo.
!
WARNING! The full surface of the backrest of the CBX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for
your child, the seat must be in a normal upright position!
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather
etc.), the use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To
prevent this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please
also refer in this connection to our cleaning advises in these usage instructions;
these cleaning instructions must be observed prior to using the seat for the rst
time.
!
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CBX
deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima
protezione per il bambino, il sedile deve trovarsi nella normale posizione
eretta!
NOTA! L'uso del seggiolino su alcuni sedili realizzati in materiali delicati (come
pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Per
prevenire tale fenomeno utilizzare per esempio una coperta o un asciugamano
come appoggio. Al riguardo attenersi anche alle istruzioni di pulizia delle presenti
istruzioni per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del
primo uso del seggiolino.
17
12
13
16
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CBX AURA-FIX optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig
max.
13
14
eine Sitzeinlage (12) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
• Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (12) für Kinder vom 9. bis zum 24.
Lebensmonat zu verwenden.
• Ab dem 25. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage (12) mehr notwendig.
• Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare
Kopfstütze (13) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (14) nach
oben, um die Kopfstütze (13) zu entriegeln.
• Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (13) und der Schulter des Kindes noch 2 Fingerbreit Platz (ca.
2 cm) ist.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (13) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind.
Die Höhenverstellung kann beim CBX AURA-FIX in 7 Positionen erfolgen.
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (1).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug aus den Bezugsführungen vorn hoch, bis Sie die
Sitzeinlage herausziehen können.
3. Die Entnahme der Sitzeinlage hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und
befestigen Sie diesen anschließend wieder.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (15) gleitet der
Fangkörper (16) automatisch in seine vorderste Position. Durch Loslassen der
Verstelltasten (15) wird der Fangkörper (16) in seiner Position xiert.
Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (16) passen exakt zwischen Armlehnen
und Sitzäche (1) und dienen der Abstützung des Fangkörpers (16) am Sitz.
1
15
Stellen Sie den Fangkörper (16) so ein, dass er am Kind anliegt, jedoch ohne auf
den Körper des Kindes zu drücken.
18
DEENIT
ADAPTING TO BODY SIZE
In order to optimally adapt the CBX AURA-FIX to your child’s body size,
a seat insert (12) has been provided as standard and is already inserted under
the seat cover.
• We recommend using this additional seat insert (12) for children aged 9 to
24 months.
• From the age of 25 month, the seat insert (12) is no longer necessary.
• The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the
adjustable headrest (13). To do this, pull the adjustment level (14) upwards to
unlock the headrest (13).
• Adjust it so that there is space for two fingers (ca. 2 cm) between the lower
edge of the headrest (13) and the shoulder of the child.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Per adattare al meglio CBX AURA-FIX alla corporatura del bambino, viene fornito
di serie e già inserito sotto la fodera della seduta un inserto per sedili (12).
• Si raccomanda di usare questo inserto aggiuntivo per il seggiolino (12) per
bambini da 9 a 24 mesi.
• Dai 25 mesi l’inserto per il seggiolino (12) non è più necessario.
• Il seggiolino può poi essere adattato al corpo del bambino semplicemente
usando il poggiatesta (13). A tal fine tirare in alto la leva di regolazione (14) per
sbloccare il poggiatesta (13).
• Regolarlo in modo che vi siano due dita (ca. 2 cm) tra il bordo inferiore del
poggiatesta (13) e le spalle del bambino.
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (13) can offer your child maximum
protection and comfort.
The height of the CBX AURA-FIX can be adjusted to one of 7 positions.
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT
1. Release the front push buttons of the seat cover from the seat cushion (1).
2. Pull the fabric cover from the cover guides up and forward until you can pull
out the seat insert.
3. The seat insert must be removed in accordance with the age specifications
stated above.
4. Restore the seat insert to its original state and fix it in place again.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
By pushing the two buttons (15) the impact shield (16) will slide into the widest
position. By releasing the buttons (15) the impact shield (16) will be locked in
position.
The side aps of the impact shield (16) t exactly between the arm rests and booster (1) and are used to support the impact shield (16) on the seat.
Adjust the impact shield (16) so that it rests against the child without pushing
against the child’s body.
NOTA! Solo un poggiatesta (13) regolato al meglio, offre al bambino il massimo
in fatto di protezione e comfort.
L’altezza di CBX AURA-FIX è regolabile in 7 posizioni.
RIMOZIONE DELL’INSERTO AGGIUNTIVO PER LA SEDUTA
1. Sganciare i bottoni automatici anteriori della fodera del seggiolino dal cuscino (1).
2. Sollevare e tirare in avanti la fodera di tessuto dalle rispettive guide fino a
poter estrarre l'inserto per seggiolino.
3. L’inserto per seggiolino deve essere rimosso conformemente con le
specifiche relative all’età sopra indicate.
4. Riposizionare correttamente la fodera nella sua posizione originale e fissarla
nuovamente.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO ECE 1
(9-18 KG)
Premendo i due pulsanti (15) il cuscino di sicurezza(16) scorrerà nella posizione
di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (15) il cuscino di sicurezza (16) si
bloccherà nella posizione.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (16) entrano precisamente tra i braccioli
e la supercie della seduta (1) e supportano il cuscino di sicurezza (16) sul
seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (16) di modo che poggi addosso al bambino
senza comprimerne il corpo.
19
18
6
16
20
1917
18
18
6
6
17
6
22
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPERS
– ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
1. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (16) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (17) und legen Sie diesen in die dafür
vorgesehene Gurtführung (17) des Fangkörpers (16) ein.
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur in den dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch
genau beschrieben und sind zudem am Kindersitz rot markiert.
3. Stecken Sie die Gurtzunge (20) in das Gurtschloss (19). Dieses muss mit
einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
4. Spannen Sie den Beckengurt (17) vor, indem Sie am Diagonalgurt (6) ziehen.
5. Führen Sie nun den Diagonalgurt (6) parallel zum Beckengurt (17) in der
Gurtführung (18) zurück.
6. Ziehen Sie den Diagonalgurt (6) straff und achten Sie dabei darauf, dass
beide Gurtteile über die gesamte Breite des Fangkörpers (16) innerhalb der
Gurtführung (18) verlaufen.
7. Ziehen sie nun den Diagonalgurt (6) nach oben fest in die Gurtführung (18)
des Fangkörpers (16), damit dieser sich festklemmt.
8. Führen Sie den Diagonalgurt an der Innenseite der Rückenlehne durch die
obere Gurtführung (16).
WECHSEL VON AURA-FIX AUF SOLUTION 2-FIX
(ECE GRUPPE 1 BIS ECE GRUPPE 2/3)
1. Entfernen Sie den Fangkörper (16).
2. Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER“.
20
DEENIT
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD
– ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1. Now insert the previously adjusted impact shield (16) (refer to the section
“ADJUSTING THE Impact shield”).
2. Pull out the entire length of the vehicle’s three-point belt. Take the lap belt
(17) and place it in the designated belt guide (17) in the impact shield (16).
ALLACCIAMENTO UTILIZZANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA
– GRUPPO ECE 1 (9-18 KG)
1. Inserire ora il cuscino di sicurezza (16) precedentemente regolato (fare
riferimento alle sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA”).
2. Estrarre la cintura a tre punti del veicolo per tutta la lunghezza. Prendere la
cintura subaddominale (17) e posizionarla nell’apposita guida della cintura
(17) nel cuscino di sicurezza (16).
!
WARNING! Never twist the belt.
!
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the guides
designated for that purpose. The belt guides are described precisely in this
manual and are also marked red on the child car seat.
3. Insert the belt tongue (20) into the belt buckle (19). It must lock into place with
an audible “CLICK”.
4. Tighten the lap belt (17) by pulling the diagonal belt (6).
5. Now feed the diagonal belt (6) in parallel with the lap belt (17) back into the
belt guide (18).
6. Pull the diagonal belt (6) tight and ensure that both parts of the belt cover the
entire width of the impact shield (16) in the belt guide (18).
7. Now feed the diagonal belt (6) tightly through the belt guide (18) of the
impact shield (16) until it is clamped inside the belt guide.
8. Now you can lead the diagonal belt from the inner side of the backrest
through the upper belt guidance (16).
SWITCHING FROM AURA-FIX TO SOLUTION 2-FIX
(ECE GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3)
1. Remove the impact shield (16).
2. Note the information in the section “SECURING THE CHILD WITHOUT THE
IMPACT SHIELD”.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
ATTENZIONE! La cintura a tre punti può essere inserita solamente nelle
apposite guide. Le guide della cintura sono ben descritte nel presente
manuale e sono inoltre contrassegnate in rosso sul seggiolino.
3. Inserire la linguetta (20) nella fibbia (19). Una volta entrata in posizione si
deve sentire un “clic”.
4. Tendere la cintura subaddominale (17) tirando la cintura diagonale (6).
5. Inserire poi la cintura diagonale (6) nella guida della cintura (18) in parallelo
alla cintura subaddominale (17).
6. Tendere la cintura diagonale (6) e assicurarsi che entrambe le parti della
cintura coprano l’intera larghezza del cuscino di sicurezza (16) nella guida
della cintura (18).
7. Inserire poi la cintura diagonale (6) nella guida della cintura (18) del cuscino
di sicurezza (16) fino a quando non si incastra nella guida della cintura.
8. Ora è possibile spingere la cintura diagonale dalla parte interna dello
schienale attraverso la guida della cintura superiore (16).
PASSAGGIO DA AURA-FIX A SOLUTION 2-FIX
(DAL GRUPPO ECE 1 AL GRUPPO ECE 2/3)
1. Rimuovere il cuscino di sicurezza (16).
2. Consultare le informazioni alla sezione “ALLACCIAMENTO SENZA IL
CUSCINO DI SICUREZZA”.
21
21
19
13
6
22
20
17
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER
– ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (19).
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der
Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um
den Kindersitz zu befestigen.
2. Stecken Sie die Gurtzunge (20) in das Gurtschloss (19). Dieses muss mit
einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (17) in die unteren Gurtführungen
(21) des Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (6), um den Beckengurt (17) zu straffen.
6
1
Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
Auf der Seite des Gurtschlosses (19) müssen der Diagonalgurt (6) und der
Beckengurt (17) zusammen in die untere Gurtführung (21) eingelegt sein.
!
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (19) darf keinesfalls über die
Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine
Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden
Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
5. Der Beckengurt (17) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (1) in den
unteren Gurtführungen(21) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (17) muss auf beiden Seiten so tief wie
möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines
Unfalls optimal wirken zu können.
22
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (6) durch die obere Gurtführung (22) in der
Kopfstütze (13), bis er sich innerhalb der Gurtführung bendet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (6) zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (13) kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
DEENIT
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD
– ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and
feed it along the belt buckle (19) in front of your child.
!
WARNING! Never twist the belt.
ALLACCIAMENTO SENZA IL CUSCINO DI SICUREZZA
– GRUPPO ECE 2/3 (15-36 KG)
1. Collocare il bambino nel seggiolino auto. Estrarre la cintura a tre punti e farla
scorrere fino alla fibbia (19) davanti al bambino.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
2. Insert the belt tongue (20) into the belt buckle (19). It must lock into place with
an audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (17) in the lower belt guides (21) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (6) rmly to tighten the lap belt (17). The tighter
the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the
belt buckle (19), the diagonal belt (6) and the lap belt (17) must be inserted
together in the lower belt guide (21).
!
WARNING! The vehicle belt buckle (19) must never cross the arm rest. If
the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this
position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of
your vehicle.
5. The lap belt (17) should have been fed through the lower belt guides (21) on
both sides of the seat cushion (1).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and,
if necessary, how to tighten the belt themselves.
!
WARNING! The lap belt (17) must run as low as possible on both sides
along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
6. Now feed the diagonal belt (6) through the upper belt guide (22) in the headrest
(13) until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (6) runs between the outside of the shoulder and
the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change
the position of the belt. The height of the headrest (13) can still be adjusted while
in the car.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
2. Inserire la linguetta (20) nella bbia (19). Una volta entrata in posizione si
deve sentire un “clic”.
3. Successivamente posizionare la cintura subaddominale (17) nelle guide
inferiori della cintura (21) del seggiolino per auto.
4. Tirare poi saldamente la cintura diagonale (6) per tensionare la cintura
subaddominale (17). Più è tesa la cintura, maggiore è la protezione da
lesioni. Cintura diagonale (6) e cintura subaddominale (17) vanno inserite
assieme nella guida della cintura inferiore (21) a lato della bbia (19).
!
ATTENZIONE! La fibbia della cintura (19) del veicolo non deve mai
attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo, il seggiolino
non è adatto ad essere utilizzato nel veicolo in questa posizione. In caso di
dubbio consultare il costruttore del veicolo.
5. La cintura subaddominale (17) dovrebbe essere fatta passare attraverso le
guide della cintura inferiore (21) su entrambi i lati del cuscino della seduta (1).
NOTA! Insegnare al bambino n dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia
tesa e, se necessario, a tenderla.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (17) deve scorrere più bassa
possibile su entrambi i lati lungo l’inguine del bambino per avere l’effetto
ottimale in caso di incidente.
6. Far poi passare la cintura diagonale (6) attraverso la guida della cintura
superiore (22) nel poggiatesta (13) no a quando non si trova nella guida
della cintura.
Assicurarsi che la cintura diagonale (6) scorra tra l’esterno della spalla e il collo
del bambino. Se necessario, regolare l’altezza del poggiatesta per cambiare la
posizione della cintura. L’altezza del poggiatesta (13) è regolabile anche in auto.
23
21
17
13
1
6
22
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt (17) auf beiden Seiten des Sitzkissens (1) in den unteren
Gurtführungen(21) verläuft.
• der Diagonalgurt (6) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung
(21) des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt (6) durch die rot markierte Gurtführung (22) der
Schulterstütze (13)verläuft.
• der Diagonalgurt (6) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
24
6
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird
und dadurch beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z. B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original-CBX-Sitzbezug verwendet wird,
da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
DEENIT
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that
• the lap belt (17) has been fed through the lower belt guides (21) on both sides
of the seat cushion (1).
• the diagonal belt (6) on the belt buckle side has also been fed through the
lower belt guide (21) of the seat.
• the diagonal belt (6) has been fed through the belt guide (22) marked red in
the shoulder rest (13).
• the diagonal belt (6) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
AVETE ASSICURATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO BAMBINO?
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di partire assicurarsi
sempre che
• la cintura subaddominale (17) passi attraverso le guide della cintura inferiore
(21) su entrambi i lati del cuscino della seduta (1).
• la cintura diagonale (6) sul lato della fibbia della cintura passi attraverso la
guida inferiore della cintura (21) del seggiolino .
• la cintura diagonale(6) passi attraverso la guida della cintura (22) indicata in
rosso nel poggia-spalla (13).
• la cintura diagonale (6) scorra verso il basso inclinata.
• l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
CARE & MAINTENANCE
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative
that you note the following:
• All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage.
The mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed
between hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could
potentially damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be
checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CBX seat cover is used, as the cover is a key
element of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist
retailer.
CURA E MANUTENZIONE
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario osservare quanto segue:
• Controllare periodicamente tutte le parti principali del seggiolino auto per
escludere la presenza di danni.
I componenti meccanici non devono presentare difetti.
• È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato
tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero
potenzialmente danneggiarlo.
• Se esposto a colpi violenti, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve
essere controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera per sedile originale CBX, in quanto questa
rappresenta un elemento chiave per il funzionamento del seggiolino. Le fodere di
ricambio sono disponibili presso i rivenditori specializzati.
25
14
13
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder
Knopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen,
können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (14) die Kopfstütze (13) so weit wie
möglich heraus.
2. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
REINIGUNG
HINWEIS! Waschen Sie den Bezug vor der erstmaligen Benutzung. Der Bezug
darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit
mehr als 30 °C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen.
Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt
werden.
!
WARNUNG! BITTE AUF KEINEN FALL SCHARFE REINIGUNGS- ODER
BLEICHMITTEL VERWENDEN!
26
DEENIT
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the child seat either by
Velcro’s, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the
cover parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
La fodera è costituita da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro,
bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, le
parti della fodera possono essere rimosse.
per riapplicare le fodre del seggiolino, procedere nella sequenza inversa rispetto
a quella per la rimozione.
!
WARNING! The child car seat must never be used without the cover.
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT
1. Pull the headrest (13) into its top position by using the release handle (14).
2. Now the cover can be removed.
CLEANING
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst time. The cover may
only be washed at 30 °C with a delicate wash program. Washing at more than
30 °C may result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover
separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in
direct sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and
warm water.
!
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA
1. Sollevare il poggiatesta (13) nella massima estensione utilizzando la maniglia di
rilascio (14).
2. Ora è possibile rimuovere la fodera.
PULIZIA
NOTA! Lavare i rivestimenti prima di usarli la prima volta. La fodera può essere
lavata solo a 30 °C con un programma delicato. Lavaggi a temperature maggiori
di 30 °C potrebbero causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la
fodera separatamente e non asciugarla in asciugatrice! Non far mai asciugare la
fodera esponendola alla luce solare diretta! Le componenti in plastica possono
essere pulite con un detergente delicato e acqua calda.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare detergenti aggressivi o candeggina!
27
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie
nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CBX AURA-FIX ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen
sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind bei
Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um
eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie
sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
28
DEENIT
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT
!
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not
identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident.
In case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
COME COMPORTARSI A SEGUITO DI UN INCIDENTE
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino auto non
identificabili a occhio nudo. Sostituire in ogni caso il seggiolino dopo un
incidente. In caso di dubbi rivolgersi al proprio rivenditore o al produttore.
PRODUCT SERVICE LIFE
The CBX AURA-FIX is designed to meet its specications for the entire service
life of approximately 11 years. However, as there can be very large temperature
uctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be
observed:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat
must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation
or change of colour. If you discover any changes, the child car seat must be
disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a
vehicle and do not impair the seat’s function.
DISPOSAL
At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The
separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure
that the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please
contact your local waste disposal institution or local council. Always observe the
waste disposal regulations of your country.
VITA UTILE DEL PRODOTTO
CBX AURA-FIX è concepito in modo che possa soddisfare le speciche per l'intera vita del prodotto di circa 11 anni. Tuttavia, poiché i veicoli possono subire grandi sbalzi di temperatura e sollecitazioni impreviste, osservare i seguenti punti:
• Se il veicolo è esposto alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo,
rimuovere il seggiolino auto dal veicolo o coprirlo con un telo leggero.
• Controllare periodicamente tutti gli elementi di plastica e di metallo del
seggiolino per individuare eventuali danni, deformazioni o cambiamenti di
colore. Se vengono riscontrati dei cambiamenti, smaltire il seggiolino auto per
bambini o farlo controllare ed eventualmente sostituire dal costruttore.
• Cambiamenti del tessuto, in particolare scolorimento, sono del tutto normali
in caso di uso del seggiolino in un veicolo e non ne compromettono il
funzionamento.
SMALTIMENTO
Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente. La differenziazione dei riuti potrebbe avvenire con modalità diverse da
luogo a luogo. Per accertare che il seggiolino sia smaltito nel rispetto delle norme, si raccomanda di contattare l'autorità locale responsabile dello smaltimento
dei riuti o l'amministrazione locale. Rispettare sempre le norme di smaltimento
dei riuti del proprio Paese.
29
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.