DE – Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) | EN – Brief instructions Group 1 (9-18 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
FR – Brèves consignes Groupe 1 (9-18 kg) | NL – Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL – Skrócona instrukcja grupa 1 (9-18 kg)
ES – Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) | PT – Instruções breves, Grupo 1 (9-18 kg) | DA – Kort instruktion gruppe 1 (9-18 kg)
NO – Kort veiledning gruppe 1 (9-18 kg) | SV – Korta instruktioner grupp 1 (9-18 kg)
12345
6
> 24 M
121110987
max.
DE - WARNUNG! Ohne vorherige Zustimmung der Zulassungsstelle dürfen keine Modikationen am Kindersitz vorgenommen und keine Teile hinzugefügt werden. Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich
von entsprechend befugten Personen ausgeführt werden. Zur Reparatur dürfen nur Originalteile und Originalzubehör verwendet werden. Bei Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise kann die
Schutzfunktion des Kindersitzes nicht mehr gewährleistet werden.
WARNUNG! Sicherheit und optimaler Schutz für Ihr Kind mit diesem Kindersitz sind nur gewährleistet, wenn Sie die Bedienanweisungen genau beachten.
EN - WARNING! Without the approval of the certication ofce, the child car seat may not be modied or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect.
Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - AVVERTIMENTO! Senza l'approvazione dell'ufcio di certicazione il seggiolino auto non può subire modiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere effettuate esclusivamente da
personale autorizzato in tal senso. È consentito l’uso solamente di parti e accessori originali per le riparazioni. Nel caso in cui non ci si attenga a quanto sopra, non potrà più essere garantita la funzione protettiva
del seggiolino auto per bambini.
ATTENZIONE! Il seggiolino auto per bambini offre il massimo della protezione per il proprio bambino solamente se si seguono scrupolosamente le istruzioni d’uso.
FR - AVERTISSEMENT ! Toute modication de ce siège auto pour enfant ou tout ajout est interdit sans l'approbation préalable du bureau de certication. Les réparations ne peuvent être effectuées que par une
personne autorisée à cet effet. Seuls les pièces et accessoires d'origine peuvent être utilisés pour les réparations. En cas de non-respect des consignes données ci-dessus, la fonction protectrice du siège auto pour
enfant ne sera plus garantie.
AVERTISSEMENT ! Le siège auto pour enfant offre une protection optimale pour votre enfant si vous suivez avec précision les consignes d'utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van de certiceringsinstelling mag het autozitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd
door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende
functie van het autozitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het autozitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
2
DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
FR – Brèves consignes Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja grupa 2/3 (15-36 kg)
ES – Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) | PT – Instruções breves, Grupo 2/3 (15-36 kg) | DA – Kort instruktion gruppe 2/3 (15-36 kg)
NO – Kort veiledning gruppe 2/3 (15-36 kg) | SV – Korta instruktioner grupp 2/3 (15-36 kg)
12345
109876
max.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zatwierdzenia instytucji certykującej fotelika samochodowego nie wolno modykować ani rozbudowywać w żaden sposób. Naprawy mogą być wykonywane tylko przez osobę do tego
uprawnioną. Do napraw należy stosować wyłącznie oryginalne części i akcesoria. Nieprzestrzeganie powyższych zasad spowoduje, że nie będzie można zapewnić funkcji ochronnej fotelika samochodowego.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy zapewnia optymalną ochronę dziecka tylko wtedy, gdy precyzyjnie przestrzegane są instrukcje użytkowania.
ES - ¡ADVERTENCIA! La silla de coche infantil no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la ocina de certicación. Las reparaciones las realizará únicamente una
persona autorizada para ello. Solo se utilizarán piezas y accesorios originales en las reparaciones. Si se incumple lo expuesto anteriormente, la función de protección de la silla ya está garantizada.
¡ADVERTENCIA! La silla de coche solo ofrecerá una protección óptima para el niño si usted sigue con precisión las instrucciones de uso.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira auto de criança não pode ser modicada ou complementada de nenhuma maneira. As reparações apenas devem ser efetuadas por pessoal autorizado.
Só podem ser utilizados acessórios e peças originais nas reparações. Em caso de incumprimento das especicações descritas em cima, não se poderá continuar a assegurar a função protetora da cadeira auto.
ATENÇÃO! A cadeira auto só oferece a melhor proteção à sua criança se seguir expressamente as instruções de utilização.
DA - ADVARSEL! Uden godkendelse fra certiceringskontoret, må autostolen ikke forandres eller forsynes med ekstraudstyr på nogen måde. Reparationer må kun udføres af personer, der er autoriserede til dette.
Der må kun bruges originale dele og tilbehør til reparationer. Hvis ovenstående ikke overholdes medfører det, at autostolens beskyttende funktion ikke længere kan garanteres.
ADVARSEL! Autostolen beskytter kun dit barn optimalt, hvis du følger brugsanvisningen eksakt.
NO - ADVARSEL! Barnesetet får ikke endres eller tilleggs på noen måte før det er godkjent av statlig godkjennelsesinstans. Reparasjoner får kun utføres av personer som har godkjennelse for dette.
Man får kun benytte originaldeler og tilbehør ved reparasjoner. Hvis man ikke overholder dette vil garantien for barnesetets beskyttelsesfunksjon bortfalle.
ADVARSEL! Barnesetet gir kun best mulig beskyttelse for barnet ditt hvis du følger bruksanvisningen nøye.
SV - VARNING! Utan godkännande från certieringskontoret får bilbarnstolen inte ändras eller förses med extrautrustning på något sätt. Reparationer får endast utföras av personer som är auktoriserade för detta.
Det får endast användas originala komponenter och tillbehör för reparationer. Åsidosättande av ovanstående leder till att bilbarnstolens skyddsfunktion inte längre kan garanteras.
VARNING! Bilbarnstolen skyddar endast ditt barn optimalt om du följer bruksanvisningarna exakt.
3
AURA-FIX
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
04301292
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
SOLUTION 2-FIX
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15-36 kg
04301293
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
CBX AURA-FIX
Empfohlen für:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder gleichwertigem Standard zugelassen ist ECE R-44/04,
CBX AURA-FIX - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CERTIFICATION
CBX AURA-FIX
Recommended for:
Age: Approx. 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with
ECE regulation 16 or a comparable standard
ECE R-44/04,
CBX AURA-FIX - group 1, 9 to 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - group 2/3, 15 to 36 kg
APPROVAZIONE
CBX AURA-FIX
Raccomandato per:
Età: dai 9 mesi ai 4 anni ca.
Peso: 9-18 kg
Adatto esclusivamente ai sedili dei veicoli con cinture
automatiche a tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE 16 o di uno standard equivalente ECE
R 44/04,
CBX AURA-FIX - gruppo 1, da 9 a 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CBX AURAFIX entschieden haben. Bei der Entwicklung des CBX Kindersitzes AURA-FIX
haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden.
Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen (z. B. Farbkennzeichnungen
am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinusst.
!
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CBX AURA-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
4
DEAR CUSTOMER!
Thank you for choosing the CBX AURA-FIX child car seat. Safety, comfort and
ease of use were the foremost principles applied to the development of the CBX
AURA-FIX child car seat. This product is manufactured subject to special quality
assurance measures and satises the most stringent of safety requirements.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specic regulations (e.g. regarding colour-coding on child car
seats) may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect the product in its correct function.
GENTILE CLIENTE!
Grazie per aver scelto il seggiolino auto CBX AURA-FIX per bambini. La sicurezza, il comfort e la semplicità d’uso sono stati i principi fondamentali applicati per
la progettazione del seggiolino auto per bambini CBX AURA-FIX. Questo prodotto è stato realizzato conformemente a speciali misure per assicurarne la qualità e
soddisfare le più rigorose norme di sicurezza.
NOTA! Tenere sempre a portata di mano le presenti istruzioni di sicurezza (per
es. nell'apposito scomparto nella parte posteriore dello schienale).
NOTA! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codica cromatica dei
seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano
variare. Ciò comunque non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
!!
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CBX AURA-
FIX must be used as described in these instructions.
ATTENZIONE! Utilizzare CBX AURA-FIX come descritto nelle presenti
istruzioni per assicurare la massima protezione del bambino.
CONDIZIONI DI GARANZIA ...................................................................................31
3
1
3
2
1
4
2
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rückenlehne (2) mit
höhenverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem
Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
WARNUNG! Die Bestandteile des CBX AURA-FIX dürfen weder einzeln, noch
!
in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller
oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem
solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (3) auf der Achse (4) des
Sitzkissens (1) eingehakt.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z. B. unter dem
Bezug an der Vorseite der Rückenlehne) auf.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
!
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z. B. durch die Fahrzeugtür oder
durch Verstellen der Rückbank).
8
DEENIT
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2) with height
adjustable headrest. Only the combination of both parts provides best protection and
comfort for your child.
WARNING! The parts of the CBX AURA-FIX must not be used alone or in com-
!
bination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a
different product series. In such cases, the homologation expires immediately.
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino è formato da una base seduta (1) e uno schienale (2) con un
poggiatesta regolabile in altezza. Solo la combinazione delle due parti fornisce la
migliore protezione e il massimo comfort per il vostro bambino.
ATTENZIONE! Le componenti di CBX AURA-FIX non devono essere usate sepa-
!
ratamente o assieme a basi seduta, schienali o poggiatesta di altri produttori o di
altre serie di prodotti. In tal caso l’omologazione decade immediatamente.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide lug (3) on the axis
(4) of the booster (1).
Note! Please keep the user guide close by for future reference (e.g. by storing it
under the cover at the front side of the backrest).
WARNING! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
!
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Collegare lo schienale (2) alla base seduta (1) agganciando il binario di ancoraggio
(3) sull’asse (4) della seduta (1).
Nota! Tenere il manuale sempre a portata di mano per ogni futura consultazione
(per es. nella fodera della parte frontale dello schienale).
ATTENZIONE! Assicurarsi che le componenti plastiche del seggiolino non siano
!
mai compresse (per es. dalla portiera o quando viene regolato lo schienale).
9
10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CBX AURA-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf
allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im
Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (5) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die
aktuelle Version erhalten Sie auf www.mycbx.com.
5
6
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (6) muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein z. B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut
befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z. B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz
muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Dies gilt auch, wenn der Kindersitz bereits über das ISOFIX
Connect System mit dem Fahrzeug verbunden ist.
Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein
unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
DEENIT
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLEPOSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL
The CBX AURA-FIX with retracted ISOFIX Connect system can be
used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‘universal’ use.
!
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If
the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe
or even fatal injuries to the child.
A ‘semi-universal’ certication is given to restraint systems that are
connected to the car through ISOFIX Connect (5). For this reason,
ISOFIX Connect can only be used in certain vehicles. Please refer to the
enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most
up-to-date version from www.mycbx.com
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as
possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the
safety belt is behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
!
WARNING! The diagonal belt (6) must run back at a recline and must
never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible
to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using
it on another seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
VEICOLO
CBX AURA-FIX con sistema di ancoraggio retraibile ISOFIX Connect
può essere utilizzato su tutti i veicoli con sedili dotati di cinture di
sicurezza automatiche a tre punti di ancoraggio indicati nel manuale
dell’autoveicolo come “universali”.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino auto non è adatto per l'uso con una cintura
subaddominale o a due punti di ancoraggio. Se il seggiolino viene
assicurato utilizzando una cintura a due punti di ancoraggio, in caso di
incidente il bambino sarebbe esposto a lesioni gravi o anche mortali.
Per i ssaggi con i bracci di bloccaggio (5)ISOFIX Connect è fornita
un'approvazione "semi-universale". Per questo motivo ISOFIX Connect
può essere usato solamente in certi veicoli. Fare riferimento alla lista
allegata per conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è
disponibile su www.mycbx.com.
In casi eccezionali, il seggiolino auto può essere usato sul sedile del passeggero
anteriore. In tal caso attenersi a quanto segue:
• Nei veicoli con airbag, posizionare il sedile del passeggero il più distante
possibile. Nel farlo accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura
di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Attenersi sempre alle raccomandazioni del produttore del veicolo.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (6) deve scorrere indietro inclinata e
non deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel
veicolo. Se non è possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio
spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino per auto
non è adatto al vostro veicolo.
!
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause
injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise,
they may be thrown, causing fatal injuries.
!
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the
side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the
child set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect
system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even
when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono
causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In
caso contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente
rispetto alla direzione di marcia. L‘uso del seggiolino è ammesso sui sedili
orientati contro il senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o minibus,
sempre che il sedile sia abilitato al trasporto di adulti. Notare che il
poggiatesta del veicolo non va rimosso in caso di montaggio su un sedile
rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre essere assicurato con la cintura
di sicurezza, anche quando non è usato. Questo vale anche se il seggiolino
è già assicurato al veicolo con il sistema ISOFIX Connect.
Un seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche solo in
caso di frenata d‘emergenza o di collisione non grave.
NOTA! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
11
78
1011
1
5
9
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT DEM ISOFIX CONNECT
SYSTEM
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den CBX AURA-FIX mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr
Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt
werden.
• Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (7) mit der längeren Lasche
nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (8) ein. In manchen
Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
Einführhilfen (7) besser.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (8) sind zwei Metalllaschen pro
Sitzplatz und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu
Hilfe.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen (1).
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (5) bis zum Endanschlag.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (5) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (7) zeigen.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (5)
mit den ISOFIX Befestigungspunkten (8) deren Entriegelungstasten (10). Sind
die grünen Sicherheitsindikatoren (11) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden
zunächst die ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (10) drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
Ein vernehmbares Klickgeräusch ist bei korrekter Verbindung der ISOFIX
Connect Rastarme mit den ISOFIX Befestigungspunkten zu hören.
• Schieben Sie die beiden Rastarme (5) in die Einführhilfen (7), bis diese mit
einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus
den Einführhilfen (7) herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden
Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein.
• Mit dem Verstellgriff (9) am Sitzkissen (1) des CBX AURA-FIX Kindersitzes
können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
12
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen“.
• Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN
MITTELS FANGKÖRPERS“.
DEENIT
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM
Using the ISOFIX Connect system, you can x the CBX AURA-FIX to the
vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be
secured with the three-point belt of your vehicle.
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO PER AUTO CON IL SISTEMA
ISOFIX CONNECT
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile ssare CBX AURA-FIX al
veicolo, aumentando così la sicurezza per il bambino. Il bambino va
comunque assicurato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
• Insert the supplied ISOFIX guides (7) with the longer strap upwards into the
two ISOFIX fixture points (8). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX
guides aids (7) in the opposite direction.
NOTE! The ISOFIX xture points (8) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In
case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment lever (9) under the seat cushion (1).
• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (5) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (5) 180° so that they are facing
the direction of the ISOFIX guides (7).
NOTE! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms (5) into the ISOFIX xture points (8), check the release buttons (10). If the green safety indicators
(11) are visible, you must rst release the ISOFIX Connect locking arms before
joining by pressing and pulling back the release button (10). Repeat the process
if necessary with the second locking arm.
A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly
locks into place with the ISOFIX xture points.
• Push the two locking arms (5) into the ISOFIX guides (7) until these lock into
place in the ISOFIX fixture points with an audible ‘click’.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (7).
• The green safety indicator (11) must now be clearly visible on the two
release buttons (10).
• You can now use the adjustment lever (9) on the booster seat (1) of the CBX
AURA-FIX child car seat position.
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
• You can now strap in your child; refer to the section “STRAPPING IN USING
Impact shield”.
• Inserire le guide ISOFIX in dotazione (7) con la linguetta più lunga in alto nei
due punti di ancoraggio ISOFIX (8). In alcuni veicoli è preferibile montare gli
ausili delle guide ISOFIX (7) in direzione opposta.
NOTA! I punti di ssaggio ISOFIX (8) sono due linguette metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la supercie della seduta del sedile del veicolo.
In caso di dubbio consultare il manuale utente del proprio veicolo.
• Usare la leva di regolazione (9) sotto il cuscino di seduta (1).
• Tirare quanto più possibile i due bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (5).
• Ruotare poi di 180° i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (5) in modo che
siano rivolti verso le guide ISOFIX (7).
NOTA! Prima di unire i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (5) ai punti di ssag-
gio ISOFIX (8), controllare i pulsanti di rilascio (10). Se gli indicatori di sicurezza
verdi (11) sono visibili, prima dell’unione è necessario rilasciare i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (10). Se
necessario ripetere la procedura con il secondo braccio di bloccaggio.
Quando il braccio di bloccaggio ISOFIX Connect si unirà correttamente ai punti di
ssaggio ISOFIX si udirà un chiaro “clic”.
• Inserire i due bracci di bloccaggio (5) nelle guide ISOFIX (7) fino a quando
non scattano nei punti di fissaggio ISOFIX, si udirà chiaramente un ‘clic’.
• Accertarsi che il seggiolino sia in sicurezza cercando di tirarlo fuori dalle guide
ISOFIX (7).
• L’indicatore di sicurezza verde (11) deve essere ora chiaramente visibile sui
due pulsanti di rilascio (10).
• Usare la leva di regolazione (9) sulla base seduta (1) del seggiolino per auto
CBX AURA-FIX per regolare la posizione.
NOTA! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL
VEICOLO”.
• Ora è possibile allacciare il bambino; consultare la sezione “ALLACCIAMENTO
USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA”.
13
!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z. B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen).
14
5
7
10
11
519
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (5) beidseitig, indem Sie die
Entriegelungstasten (10) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (7).
• Drehen Sie die Rastarme (5) um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (9) am Rahmen (1) des CBX AURA-FIX
Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (5) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Systems vor Verunreinigung und Beschädigung.
AUSBAU DES CBX AURA-FIX
DEENIT
!
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain
burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. Le
parti in plastica del sistema di ritenuta del bambino si riscaldano al sole
e il bambino è esposto al rischio di ustioni. Proteggere il bambino e il
seggiolino auto dall'esposizione diretta al sole (ad es. coprendolo con un
telo chiaro).
REMOVAL OF THE CBX AURA-FIX
Perform the installation steps in the reverse order.
• Unlock the ISOFIX locking arms (5) on both sides by pushing the
release buttons (10) and pulling them back simultaneously.
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (7).
• Rotate the locking arms (5) 180°.
• Operate the adjustment lever (9) on the frame (1) of the CBX AURA-FIX and
push the locking arms in as far as they will go.
NOTE! By folding in the locking arms (5), you are not just protecting the vehicle
seat but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and
damage.
RIMOZIONE DI CBX AURA-FIX
Eseguire i passi della procedura di montaggio nella sequenza inversa.
• Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (5) su entrambi i lati premendo
e tirando indietro simultaneamente i pulsanti di rilascio (10).
• Estratte il seggiolino dalle guide ISOFIX (7).
• Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (5).
• Azionare la leva di regolazione (9) sul telaio (1) di CBX AURA-FIX e spingere
all’interno i bracci di bloccaggio al massimo.
NOTA! Piegando all’interno i bracci di bloccaggio (5), si proteggono da sporco
e danni sia il sedile del veicolo che i bracci di bloccaggio del sistema ISOFIX
Connect.
15
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
2
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CBX
AURA-FIX vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem Verstellgriff (9)
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER
RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (2) passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z. B. Velours,
Leder etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z. B.
eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die
vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
einstellen.
WARNUNG! Die Rückenlehne des CBX-Kindersitzes muss an der Lehne
des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das
Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten
Position befinden!
16
DEENIT
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child car seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the CBX
AURA-FIX is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
The child car seat must never be in a lying position. If necessary,
you can adjust the distance using the adjustment lever (9).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way
or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (2)
will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino auto nel sedile dell’auto.
• Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale (2) di CBX
AURA-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile del
veicolo. Il seggiolino non deve mai essere usato in posizione stesa.
Se necessario è possibile regolare la distanza usando la leva di
regolazione (9).
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
completamente (per eccezioni fare riferimento alla sezione “POSIZIONAMENTO
CORRETTO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”). Lo schienale (2) si adatterà
perfettamente a qualsiasi reclinazione del sedile del veicolo.
!
WARNING! The full surface of the backrest of the CBX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for
your child, the seat must be in a normal upright position!
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather
etc.), the use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To
prevent this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please
also refer in this connection to our cleaning advises in these usage instructions;
these cleaning instructions must be observed prior to using the seat for the rst
time.
!
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CBX
deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima
protezione per il bambino, il sedile deve trovarsi nella normale posizione
eretta!
NOTA! L'uso del seggiolino su alcuni sedili realizzati in materiali delicati (come
pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Per
prevenire tale fenomeno utilizzare per esempio una coperta o un asciugamano
come appoggio. Al riguardo attenersi anche alle istruzioni di pulizia delle presenti
istruzioni per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del
primo uso del seggiolino.
17
12
13
16
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CBX AURA-FIX optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig
max.
13
14
eine Sitzeinlage (12) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
• Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (12) für Kinder vom 9. bis zum 24.
Lebensmonat zu verwenden.
• Ab dem 25. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage (12) mehr notwendig.
• Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare
Kopfstütze (13) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (14) nach
oben, um die Kopfstütze (13) zu entriegeln.
• Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (13) und der Schulter des Kindes noch 2 Fingerbreit Platz (ca.
2 cm) ist.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (13) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind.
Die Höhenverstellung kann beim CBX AURA-FIX in 7 Positionen erfolgen.
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (1).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug aus den Bezugsführungen vorn hoch, bis Sie die
Sitzeinlage herausziehen können.
3. Die Entnahme der Sitzeinlage hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und
befestigen Sie diesen anschließend wieder.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (15) gleitet der
Fangkörper (16) automatisch in seine vorderste Position. Durch Loslassen der
Verstelltasten (15) wird der Fangkörper (16) in seiner Position xiert.
Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (16) passen exakt zwischen Armlehnen
und Sitzäche (1) und dienen der Abstützung des Fangkörpers (16) am Sitz.
1
15
Stellen Sie den Fangkörper (16) so ein, dass er am Kind anliegt, jedoch ohne auf
den Körper des Kindes zu drücken.
18
DEENIT
ADAPTING TO BODY SIZE
In order to optimally adapt the CBX AURA-FIX to your child’s body size,
a seat insert (12) has been provided as standard and is already inserted under
the seat cover.
• We recommend using this additional seat insert (12) for children aged 9 to
24 months.
• From the age of 25 month, the seat insert (12) is no longer necessary.
• The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the
adjustable headrest (13). To do this, pull the adjustment level (14) upwards to
unlock the headrest (13).
• Adjust it so that there is space for two fingers (ca. 2 cm) between the lower
edge of the headrest (13) and the shoulder of the child.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Per adattare al meglio CBX AURA-FIX alla corporatura del bambino, viene fornito
di serie e già inserito sotto la fodera della seduta un inserto per sedili (12).
• Si raccomanda di usare questo inserto aggiuntivo per il seggiolino (12) per
bambini da 9 a 24 mesi.
• Dai 25 mesi l’inserto per il seggiolino (12) non è più necessario.
• Il seggiolino può poi essere adattato al corpo del bambino semplicemente
usando il poggiatesta (13). A tal fine tirare in alto la leva di regolazione (14) per
sbloccare il poggiatesta (13).
• Regolarlo in modo che vi siano due dita (ca. 2 cm) tra il bordo inferiore del
poggiatesta (13) e le spalle del bambino.
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (13) can offer your child maximum
protection and comfort.
The height of the CBX AURA-FIX can be adjusted to one of 7 positions.
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT
1. Release the front push buttons of the seat cover from the seat cushion (1).
2. Pull the fabric cover from the cover guides up and forward until you can pull
out the seat insert.
3. The seat insert must be removed in accordance with the age specifications
stated above.
4. Restore the seat insert to its original state and fix it in place again.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
By pushing the two buttons (15) the impact shield (16) will slide into the widest
position. By releasing the buttons (15) the impact shield (16) will be locked in
position.
The side aps of the impact shield (16) t exactly between the arm rests and booster (1) and are used to support the impact shield (16) on the seat.
Adjust the impact shield (16) so that it rests against the child without pushing
against the child’s body.
NOTA! Solo un poggiatesta (13) regolato al meglio, offre al bambino il massimo
in fatto di protezione e comfort.
L’altezza di CBX AURA-FIX è regolabile in 7 posizioni.
RIMOZIONE DELL’INSERTO AGGIUNTIVO PER LA SEDUTA
1. Sganciare i bottoni automatici anteriori della fodera del seggiolino dal cuscino (1).
2. Sollevare e tirare in avanti la fodera di tessuto dalle rispettive guide fino a
poter estrarre l'inserto per seggiolino.
3. L’inserto per seggiolino deve essere rimosso conformemente con le
specifiche relative all’età sopra indicate.
4. Riposizionare correttamente la fodera nella sua posizione originale e fissarla
nuovamente.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO ECE 1
(9-18 KG)
Premendo i due pulsanti (15) il cuscino di sicurezza(16) scorrerà nella posizione
di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (15) il cuscino di sicurezza (16) si
bloccherà nella posizione.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (16) entrano precisamente tra i braccioli
e la supercie della seduta (1) e supportano il cuscino di sicurezza (16) sul
seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (16) di modo che poggi addosso al bambino
senza comprimerne il corpo.
19
18
6
16
20
1917
18
18
6
6
17
6
22
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPERS
– ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
1. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (16) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (17) und legen Sie diesen in die dafür
vorgesehene Gurtführung (17) des Fangkörpers (16) ein.
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur in den dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch
genau beschrieben und sind zudem am Kindersitz rot markiert.
3. Stecken Sie die Gurtzunge (20) in das Gurtschloss (19). Dieses muss mit
einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
4. Spannen Sie den Beckengurt (17) vor, indem Sie am Diagonalgurt (6) ziehen.
5. Führen Sie nun den Diagonalgurt (6) parallel zum Beckengurt (17) in der
Gurtführung (18) zurück.
6. Ziehen Sie den Diagonalgurt (6) straff und achten Sie dabei darauf, dass
beide Gurtteile über die gesamte Breite des Fangkörpers (16) innerhalb der
Gurtführung (18) verlaufen.
7. Ziehen sie nun den Diagonalgurt (6) nach oben fest in die Gurtführung (18)
des Fangkörpers (16), damit dieser sich festklemmt.
8. Führen Sie den Diagonalgurt an der Innenseite der Rückenlehne durch die
obere Gurtführung (16).
WECHSEL VON AURA-FIX AUF SOLUTION 2-FIX
(ECE GRUPPE 1 BIS ECE GRUPPE 2/3)
1. Entfernen Sie den Fangkörper (16).
2. Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER“.
20
DEENIT
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD
– ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1. Now insert the previously adjusted impact shield (16) (refer to the section
“ADJUSTING THE Impact shield”).
2. Pull out the entire length of the vehicle’s three-point belt. Take the lap belt
(17) and place it in the designated belt guide (17) in the impact shield (16).
ALLACCIAMENTO UTILIZZANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA
– GRUPPO ECE 1 (9-18 KG)
1. Inserire ora il cuscino di sicurezza (16) precedentemente regolato (fare
riferimento alle sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA”).
2. Estrarre la cintura a tre punti del veicolo per tutta la lunghezza. Prendere la
cintura subaddominale (17) e posizionarla nell’apposita guida della cintura
(17) nel cuscino di sicurezza (16).
!
WARNING! Never twist the belt.
!
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the guides
designated for that purpose. The belt guides are described precisely in this
manual and are also marked red on the child car seat.
3. Insert the belt tongue (20) into the belt buckle (19). It must lock into place with
an audible “CLICK”.
4. Tighten the lap belt (17) by pulling the diagonal belt (6).
5. Now feed the diagonal belt (6) in parallel with the lap belt (17) back into the
belt guide (18).
6. Pull the diagonal belt (6) tight and ensure that both parts of the belt cover the
entire width of the impact shield (16) in the belt guide (18).
7. Now feed the diagonal belt (6) tightly through the belt guide (18) of the
impact shield (16) until it is clamped inside the belt guide.
8. Now you can lead the diagonal belt from the inner side of the backrest
through the upper belt guidance (16).
SWITCHING FROM AURA-FIX TO SOLUTION 2-FIX
(ECE GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3)
1. Remove the impact shield (16).
2. Note the information in the section “SECURING THE CHILD WITHOUT THE
IMPACT SHIELD”.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
ATTENZIONE! La cintura a tre punti può essere inserita solamente nelle
apposite guide. Le guide della cintura sono ben descritte nel presente
manuale e sono inoltre contrassegnate in rosso sul seggiolino.
3. Inserire la linguetta (20) nella fibbia (19). Una volta entrata in posizione si
deve sentire un “clic”.
4. Tendere la cintura subaddominale (17) tirando la cintura diagonale (6).
5. Inserire poi la cintura diagonale (6) nella guida della cintura (18) in parallelo
alla cintura subaddominale (17).
6. Tendere la cintura diagonale (6) e assicurarsi che entrambe le parti della
cintura coprano l’intera larghezza del cuscino di sicurezza (16) nella guida
della cintura (18).
7. Inserire poi la cintura diagonale (6) nella guida della cintura (18) del cuscino
di sicurezza (16) fino a quando non si incastra nella guida della cintura.
8. Ora è possibile spingere la cintura diagonale dalla parte interna dello
schienale attraverso la guida della cintura superiore (16).
PASSAGGIO DA AURA-FIX A SOLUTION 2-FIX
(DAL GRUPPO ECE 1 AL GRUPPO ECE 2/3)
1. Rimuovere il cuscino di sicurezza (16).
2. Consultare le informazioni alla sezione “ALLACCIAMENTO SENZA IL
CUSCINO DI SICUREZZA”.
21
21
19
13
6
22
20
17
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER
– ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (19).
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der
Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um
den Kindersitz zu befestigen.
2. Stecken Sie die Gurtzunge (20) in das Gurtschloss (19). Dieses muss mit
einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (17) in die unteren Gurtführungen
(21) des Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (6), um den Beckengurt (17) zu straffen.
6
1
Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
Auf der Seite des Gurtschlosses (19) müssen der Diagonalgurt (6) und der
Beckengurt (17) zusammen in die untere Gurtführung (21) eingelegt sein.
!
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (19) darf keinesfalls über die
Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine
Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden
Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
5. Der Beckengurt (17) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (1) in den
unteren Gurtführungen(21) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (17) muss auf beiden Seiten so tief wie
möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines
Unfalls optimal wirken zu können.
22
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (6) durch die obere Gurtführung (22) in der
Kopfstütze (13), bis er sich innerhalb der Gurtführung bendet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (6) zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (13) kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
DEENIT
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD
– ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and
feed it along the belt buckle (19) in front of your child.
!
WARNING! Never twist the belt.
ALLACCIAMENTO SENZA IL CUSCINO DI SICUREZZA
– GRUPPO ECE 2/3 (15-36 KG)
1. Collocare il bambino nel seggiolino auto. Estrarre la cintura a tre punti e farla
scorrere fino alla fibbia (19) davanti al bambino.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
2. Insert the belt tongue (20) into the belt buckle (19). It must lock into place with
an audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (17) in the lower belt guides (21) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (6) rmly to tighten the lap belt (17). The tighter
the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the
belt buckle (19), the diagonal belt (6) and the lap belt (17) must be inserted
together in the lower belt guide (21).
!
WARNING! The vehicle belt buckle (19) must never cross the arm rest. If
the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this
position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of
your vehicle.
5. The lap belt (17) should have been fed through the lower belt guides (21) on
both sides of the seat cushion (1).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and,
if necessary, how to tighten the belt themselves.
!
WARNING! The lap belt (17) must run as low as possible on both sides
along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
6. Now feed the diagonal belt (6) through the upper belt guide (22) in the headrest
(13) until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (6) runs between the outside of the shoulder and
the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change
the position of the belt. The height of the headrest (13) can still be adjusted while
in the car.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
2. Inserire la linguetta (20) nella bbia (19). Una volta entrata in posizione si
deve sentire un “clic”.
3. Successivamente posizionare la cintura subaddominale (17) nelle guide
inferiori della cintura (21) del seggiolino per auto.
4. Tirare poi saldamente la cintura diagonale (6) per tensionare la cintura
subaddominale (17). Più è tesa la cintura, maggiore è la protezione da
lesioni. Cintura diagonale (6) e cintura subaddominale (17) vanno inserite
assieme nella guida della cintura inferiore (21) a lato della bbia (19).
!
ATTENZIONE! La fibbia della cintura (19) del veicolo non deve mai
attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo, il seggiolino
non è adatto ad essere utilizzato nel veicolo in questa posizione. In caso di
dubbio consultare il costruttore del veicolo.
5. La cintura subaddominale (17) dovrebbe essere fatta passare attraverso le
guide della cintura inferiore (21) su entrambi i lati del cuscino della seduta (1).
NOTA! Insegnare al bambino n dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia
tesa e, se necessario, a tenderla.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (17) deve scorrere più bassa
possibile su entrambi i lati lungo l’inguine del bambino per avere l’effetto
ottimale in caso di incidente.
6. Far poi passare la cintura diagonale (6) attraverso la guida della cintura
superiore (22) nel poggiatesta (13) no a quando non si trova nella guida
della cintura.
Assicurarsi che la cintura diagonale (6) scorra tra l’esterno della spalla e il collo
del bambino. Se necessario, regolare l’altezza del poggiatesta per cambiare la
posizione della cintura. L’altezza del poggiatesta (13) è regolabile anche in auto.
23
21
17
13
1
6
22
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt (17) auf beiden Seiten des Sitzkissens (1) in den unteren
Gurtführungen(21) verläuft.
• der Diagonalgurt (6) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung
(21) des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt (6) durch die rot markierte Gurtführung (22) der
Schulterstütze (13)verläuft.
• der Diagonalgurt (6) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
24
6
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird
und dadurch beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z. B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original-CBX-Sitzbezug verwendet wird,
da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
DEENIT
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that
• the lap belt (17) has been fed through the lower belt guides (21) on both sides
of the seat cushion (1).
• the diagonal belt (6) on the belt buckle side has also been fed through the
lower belt guide (21) of the seat.
• the diagonal belt (6) has been fed through the belt guide (22) marked red in
the shoulder rest (13).
• the diagonal belt (6) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
AVETE ASSICURATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO BAMBINO?
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di partire assicurarsi
sempre che
• la cintura subaddominale (17) passi attraverso le guide della cintura inferiore
(21) su entrambi i lati del cuscino della seduta (1).
• la cintura diagonale (6) sul lato della fibbia della cintura passi attraverso la
guida inferiore della cintura (21) del seggiolino .
• la cintura diagonale(6) passi attraverso la guida della cintura (22) indicata in
rosso nel poggia-spalla (13).
• la cintura diagonale (6) scorra verso il basso inclinata.
• l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
CARE & MAINTENANCE
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative
that you note the following:
• All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage.
The mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed
between hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could
potentially damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be
checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CBX seat cover is used, as the cover is a key
element of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist
retailer.
CURA E MANUTENZIONE
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario osservare quanto segue:
• Controllare periodicamente tutte le parti principali del seggiolino auto per
escludere la presenza di danni.
I componenti meccanici non devono presentare difetti.
• È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato
tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero
potenzialmente danneggiarlo.
• Se esposto a colpi violenti, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve
essere controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera per sedile originale CBX, in quanto questa
rappresenta un elemento chiave per il funzionamento del seggiolino. Le fodere di
ricambio sono disponibili presso i rivenditori specializzati.
25
14
13
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder
Knopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen,
können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (14) die Kopfstütze (13) so weit wie
möglich heraus.
2. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
REINIGUNG
HINWEIS! Waschen Sie den Bezug vor der erstmaligen Benutzung. Der Bezug
darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit
mehr als 30 °C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen.
Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt
werden.
!
WARNUNG! BITTE AUF KEINEN FALL SCHARFE REINIGUNGS- ODER
BLEICHMITTEL VERWENDEN!
26
DEENIT
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the child seat either by
Velcro’s, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the
cover parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
La fodera è costituita da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro,
bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, le
parti della fodera possono essere rimosse.
per riapplicare le fodre del seggiolino, procedere nella sequenza inversa rispetto
a quella per la rimozione.
!
WARNING! The child car seat must never be used without the cover.
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT
1. Pull the headrest (13) into its top position by using the release handle (14).
2. Now the cover can be removed.
CLEANING
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst time. The cover may
only be washed at 30 °C with a delicate wash program. Washing at more than
30 °C may result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover
separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in
direct sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and
warm water.
!
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA
1. Sollevare il poggiatesta (13) nella massima estensione utilizzando la maniglia di
rilascio (14).
2. Ora è possibile rimuovere la fodera.
PULIZIA
NOTA! Lavare i rivestimenti prima di usarli la prima volta. La fodera può essere
lavata solo a 30 °C con un programma delicato. Lavaggi a temperature maggiori
di 30 °C potrebbero causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la
fodera separatamente e non asciugarla in asciugatrice! Non far mai asciugare la
fodera esponendola alla luce solare diretta! Le componenti in plastica possono
essere pulite con un detergente delicato e acqua calda.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare detergenti aggressivi o candeggina!
27
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie
nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CBX AURA-FIX ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen
sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind bei
Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um
eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie
sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
28
DEENIT
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT
!
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not
identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident.
In case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
COME COMPORTARSI A SEGUITO DI UN INCIDENTE
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino auto non
identificabili a occhio nudo. Sostituire in ogni caso il seggiolino dopo un
incidente. In caso di dubbi rivolgersi al proprio rivenditore o al produttore.
PRODUCT SERVICE LIFE
The CBX AURA-FIX is designed to meet its specications for the entire service
life of approximately 11 years. However, as there can be very large temperature
uctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be
observed:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat
must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation
or change of colour. If you discover any changes, the child car seat must be
disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a
vehicle and do not impair the seat’s function.
DISPOSAL
At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The
separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure
that the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please
contact your local waste disposal institution or local council. Always observe the
waste disposal regulations of your country.
VITA UTILE DEL PRODOTTO
CBX AURA-FIX è concepito in modo che possa soddisfare le speciche per l'intera vita del prodotto di circa 11 anni. Tuttavia, poiché i veicoli possono subire grandi sbalzi di temperatura e sollecitazioni impreviste, osservare i seguenti punti:
• Se il veicolo è esposto alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo,
rimuovere il seggiolino auto dal veicolo o coprirlo con un telo leggero.
• Controllare periodicamente tutti gli elementi di plastica e di metallo del
seggiolino per individuare eventuali danni, deformazioni o cambiamenti di
colore. Se vengono riscontrati dei cambiamenti, smaltire il seggiolino auto per
bambini o farlo controllare ed eventualmente sostituire dal costruttore.
• Cambiamenti del tessuto, in particolare scolorimento, sono del tutto normali
in caso di uso del seggiolino in un veicolo e non ne compromettono il
funzionamento.
SMALTIMENTO
Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente. La differenziazione dei riuti potrebbe avvenire con modalità diverse da
luogo a luogo. Per accertare che il seggiolino sia smaltito nel rispetto delle norme, si raccomanda di contattare l'autorità locale responsabile dello smaltimento
dei riuti o l'amministrazione locale. Rispettare sempre le norme di smaltimento
dei riuti del proprio Paese.
29
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem
dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab,
die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen
Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während
der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues
ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen
zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden,
der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder
Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, Namen
und Adresse des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der
Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt
an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung
geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt unmittelbar nach dem
Kauf auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde.
Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss
umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem
Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.)
oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn
das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und
Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf
Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts
ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
The following warranty conditions only apply to the country in which this product
was rst sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all
manufacturing and material defects that existed at the time of purchase or which
manifest themselves within three (3) years of rst sale of this product via retail
channels to a consumer (manufacturer warranty). If a manufacturing or material defect arises during the warranty period, the product will be repaired at no
charge or – at our discretion – may be replaced by a new one. In order to make
a claim on this warranty, the product must be returned to the retailer that rst
sold it and the original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date
of purchase, name and address of the retailer, and the product name, must be
presented. No claims may be made on this warranty if the product is sent to the
manufacturer or any other person than the retailer having rst sold it for the purpose of making a claim on the warranty. The warranty only applies is the product
was checked for completeness, manufacturing defects and material defects
immediately upon purchase. If the product was purchase by way of a mail order
outlet, it must be checked for completeness, manufacturing defects and material
defects immediately upon receipt. If damage arises, the product may no longer be
used and must be returned to the retailer that original sold it. When claiming on
the warranty, the product must be returned in a complete and clean state. Please
read the usage instructions carefully before contacting the retailer. The warranty does not cover damage caused by misuse, external inuences (water, re,
trafc accidents etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty will only
be honoured if the product is treated and used in accordance with the usage instructions, repairs and modications are only performed by persons authorised to
do so, and only original parts and accessories are used. This warranty does not
nullify or limit in any way any consumer rights or rights against the seller based
on infringement of the purchase agreement granted by applicable legislation.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Le seguenti condizioni di garanzia si applicano solo nel Paese nel quale questo
prodotto è stato venduto al cliente per la prima volta attraverso canali di vendita
al dettaglio. La presente garanzia copre tutti i difetti di produzione e dei materiali
esistenti al momento dell'acquisto o manifestatisi entro tre (3) anni dalla prima
vendita di questo prodotto al cliente attraverso i canali di vendita al dettaglio
(garanzia del produttore). Qualora, durante il periodo di garanzia, dovessero
evidenziarsi difetti di produzione o dei materiali, il prodotto verrà riparato gratuitamente o, a nostra discrezione, sostituito con uno nuovo. Per usufruire della
presente garanzia il prodotto dovrà essere reso al dettagliante che lo ha venduto
per la prima volta, dietro presentazione della prova d'acquisto originale (ricevuta
o fattura) contenente la data di acquisto, il nome e l'indirizzo del dettagliante e
il nome del prodotto. Non è permesso far uso della presente garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di garanzia, sia inviato al
produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto
per la prima volta. La garanzia si applica solo se il prodotto è stato controllato immediatamente relativamente alla completezza, ai difetti di produzione e ai difetti
dei materiali al momento dell'acquisto. Se il prodotto è stato acquistato tramite
un canale di vendita postale, dovrà essere controllato immediatamente rispetto
alla completezza, ai difetti di produzione e ai difetti dei materiali al momento del
ricevimento. Al presentarsi di un difetto il prodotto non dovrà più essere utilizzato
e dovrà essere reso al dettagliante che lo ha venduto in origine. Se si vuole far
uso della garanzia, il prodotto deve essere reso nella sua completezza e pulito.
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima di contattare il dettagliante.
La garanzia non copre i danni causati dall'uso improprio, dagli inussi esterni
(acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dalla normale usura e lacerazione. Le
richieste di garanzia saranno onorate solo se il prodotto è trattato e usato in linea
con le istruzioni per l'uso, se le riparazioni e le modiche sono state eseguite
esclusivamente da persone autorizzate a tale scopo e se sono stati usati ricambi
e accessori originali. Questa garanzia non annulla o limita in alcun modo i diritti
del consumatore o i diritti contro il venditore basati sulle violazioni dell'accordo di
acquisto garantiti dalla legislazione applicabile.
Recommandé pour :
Âge : De 9 mois environ à 4 ans
Poids : 9-18 kg
Adapté uniquement pour les sièges auto avec des
ceinture trois points automatiques conformes à la
réglementation ECE 16 ou à une norme comparable
ECE R-44/04,
CBX AURA-FIX - groupe 1, 9 à 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - groupe 2/3, 15 à 36 kg
GOEDKEURING
CBX AURA-FIX
Aanbevolen voor:
Leeftijd: Ongeveer 9 maanden tot 4 jaar
Gewicht: 9-18 kg.
Alleen geschikt voor autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform ECE
16 of een vergelijkbare norm.
ECE R-44/04,
CBX AURA-FIX - groep 1, 9 tot 18 kg
CBX SOLUTION 2 - groep 2/3, 15 tot 36 kg
CERTYFIKAT
CBX AURA-FIX
Zalecenia:
Wiek: od około 9 miesięcy do 4 lat
Waga: 9-18 kg
Przeznaczony tylko do siedzeń samochodowych z
automatycznymi pasami trzypunktowymi zatwierdzonymi zgodnie z przepisem ECE 16 lub porównywalną
normą
ECE R-44/04,
CBX AURA-FIX - grupa 1, od 9 do 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - grupa 2/3, od 15 do 36 kg
CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT,
Merci d’avoir choisi le siège auto pour enfants CBX AURA-FIX. La sécurité, le
confort et la facilité d'utilisation ont toujours été des principes fondamentaux
appliqués au développement de notre siège auto pour enfant CBX AURA-FIX. Ce
produit a été fabriqué sous réserve de mesures d'assurance qualité spéciales et il
est conforme aux normes de sécurité les plus strictes.
REMARQUE ! Conservez toujours ces consignes à portée de main (par ex. dans
le compartiment désigné à l'arrière du dossier).
REMARQUE ! Des réglementations spéciques aux pays (par ex. celles concernant les codes couleurs sur les sièges auto pour enfants) peuvent engendrer
des modications d'apparence des caractéristiques produits. Ceci n'affecte par
contre pas le produit ni sa fonction.
!
AVERTISSEMENT ! Pour assurer une protection optimale pour votre
enfant, le CBX AURA-FIX doit être utilisé tel que décrit dans les présentes
consignes.
BESTE KLANT,
Het verheugt ons dat u de CBX AURA-FIX hebt gekocht. Bij de ontwikkeling van
het autozitje CBX AURA-FIX is alle aandacht besteed aan de veiligheid, het comfort en de gebruiksvriendelijkheid. Het product werd aan een speciale kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor
bestemde vakje aan de achterzijde van de rugleuning).
LET OP! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld met betrekking tot de kleurcodering
op autozitjes) kan ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft
echter geen gevolgen te hebben voor het goed functioneren van het autozitje.
SZANOWNI KLIENCI!
Dziękujemy za wybranie fotelika samochodowego CBX AURA-FIX.
Bezpieczeństwo, komfort i łatwość użytkowania były naszymi głównymi zasadami
stosowanymi podczas projektowania fotelika samochodowego CBX AURA-FIX.
Ten produkt został wyprodukowany zgodnie ze specjalnymi środkami zapewnienia jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne wymagania bezpieczeństwa.
WSKAZÓWKA! Instrukcję przechowuj zawsze pod ręką (np. w wyznaczonym
schowku z tyłu oparcia).
WSKAZÓWKA! Przepisy krajowe (np. dotyczące kodowania kolorowego fotelików samochodowych) mogą powodować inny wygląd produktu. Nie ma to jednak
wpływu na funkcjonalność produktu.
!
BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CBX
AURA-FIX gebruiken volgens deze handleiding.
!
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić optymalną ochronę dla dziecka, fotelik CBX
AURA-FIX należy użytkować zgodnie z opisem w tej instrukcji.
WARUNKI GWARANCJI ........................................................................................59
3
1
3
2
1
4
2
PREMIÈRE INSTALLATION
Ce siège pour enfant est composé d'un rehausseur (1) et d'un dossier (2) avec un
repose-tête ajustable en hauteur. Seule la combinaison de ces deux parties fournit
une protection et un confort parfaits pour votre enfant.
AVERTISSEMENT ! Les pièces du CBX AURA-FIX ne doivent pas être utilisées
!
seules ou en combinaison avec des rehausseurs, des dossiers ou des reposetête d'autres fabricants ou d'une gamme de produits différente. Le cas échéant,
l'homologation serait annulée immédiatement.
Connectez le dossier (2) au rehausseur (1) en accrochant le tenon de guidage (3)
sur l'axe (4) du rehausseur (1).
Remarque !Veuillez tenir le présent mode d'emploi à proximité pour vous y référer
ultérieurement (par ex. en le rangeant sous la protection du côté avant du dossier).
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que les pièces en plastique du siège enfant
!
ne sont jamais coincées (par ex. par la porte de la voiture ou en ajustant le siège
arrière).
36
FRNLPL
EERSTE INSTALLATIE
Het autozitje bestaat uit een zitverhoger (1) en een rugleuning (2) met in hoogte
verstelbare hoofdsteun. Alleen de combinatie van beide delen biedt de beste
bescherming en optimaal comfort voor uw kind.
BELANGRIJK! De delen van de CBX AURA-FIX mogen niet alleen of in com-
!
binatie met zitverhogers, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten
of van een ander productserie worden gebruikt. In dergelijke gevallen vervalt de
homologatie onmiddellijk.
Verbind de rugleuning (2) met de zitverhoger (1) door de geleidenok (3) aan de as
(4) van de zitverhoger (1) vast te haken.
Let op! Bewaar de handleiding voor latere raadpleging (bijvoorbeeld onder de hoes
aan de voorzijde van de rugleuning).
BELANGRIJK! Zorg ervoor dat de plastic onderdelen van het autozitje nooit vast
!
komen te zitten (bijv. in de autodeur of bij het verstellen van de achterbank).
PIERWSZY MONTAŻ
Fotelik składa się z siedziska (1) i oparcia (2) z zagłówkiem z regulowaną
wysokością. Najlepszą ochronę i wygodę dla dziecka zapewnia tylko połączenie tych
dwóch części.
OSTRZEŻENIE! Części CBX AURA-FIX nie wolno używać oddzielnie lub w
!
połączeniu z siedziskami, oparciami bądź zagłówkami innych producentów
lub z innych serii produktów. W takich przypadkach natychmiast przestaje
obowiązywać homologacja.
Zamocuj oparcie (2) do siedziska (1), zaczepiając zaczep prowadzący (3) na osi (4)
siedziska (1).
Wskazówka! Instrukcję przechowuj w pobliżu do późniejszego użytku (np. w obiciu
z boku oparcia).
OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że plastikowe części fotelika nie blokują się
!
(np. w drzwiach samochodu lub podczas regulacji tylnego siedzenia).
37
38
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE À L’INTÉRIEUR DU
VÉHICULE
Le CBX AURA-FIX avec le système ISOFIX Connect rétracté peut être
utilisé sur tous les sièges de véhicules avec des ceintures de sécurité
à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation ‘universelle’.
!
AVERTISSEMENT ! Le siège-auto n’est pas adapté pour une ceinture de
sécurité à deux points ou une ceinture abdominale. Si le siège est sécurisé
à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points, un accident pourrait causer des blessures graves voire mortelles à l'enfant.
Une certication 'semi-universelle' est donnée aux systèmes de retenue
connectés à la voiture via ISOFIX Connect (5). Pour cette raison, ISOFIX
Connect ne peut être utilisé que dans certains véhicules. Veuillez vous référer à la liste de types de véhicules ci-jointe pour les véhicules approuvés.
5
6
Vous pouvez obtenir la version la plus récente sur www.mycbx.com
Dans certains cas exceptionnels, vous pouvez utiliser le siège auto pour enfant sur
le siège du passager avant. Dans ce cas, veuillez noter les éléments suivants :
• Dans les voitures équipées d'airbags, vous devriez pousser le siège du passager le plus en arrière possible.Le cas échéant, vérifiez cependant que le point
de pivot supérieur de la ceinture de sécurité est situé derrière le point de passage de la ceinture du siège auto pour enfant.
• Respectez toujours les recommandations du fabricant du véhicule.
!
AVERTISSEMENT ! La ceinture diagonale (6) doit être allongée à l'arrière
et ne doit jamais revenir vers l'avant en direction du point supérieur de la
ceinture de votre véhicule. S'il n'est pas possible d'ajuster le siège de cette
façon, par ex. en poussant le siège auto vers l'avant ou en l'utilisant sur un
autre siège, ce siège auto pour enfant n'est pas adapté à votre véhicule.
!
AVERTISSEMENT ! Tout bagage ou objet présent dans le véhicule et
pouvant causer des blessures en cas d'accident doit être sécurisé dans la
voiture. Sinon, il risque d'être propulsé et de causer des blessures potentiellement mortelles.
!
AVERTISSEMENT ! Le siège auto pour enfant ne peut pas être utilisé sur
des sièges auto perpendiculaires à la direction de la voiture. L'utilisation du
siège auto pour enfant est autorisée sur les sièges faisant face vers l'arrière,
par ex. dans un van ou un minibus, à condition que le siège soit homologué
pour le transport d'un adulte. Veuillez noter que le repose-tête du véhicule
ne doit pas être retiré en l'installant sur un siège faisant face vers l'arrière !
Même s'il n'est pas utilisé, le siège auto pour enfant doit toujours être sécurisé à l'aide de la ceinture de sécurité. Ceci s'applique également si l'ensemble
du siège enfant a déjà fixé au véhicule à l'aide du système ISOFIX Connect.
Un siège auto pour enfant non sécurisé risque de blesser les autres passagers
ou vous-même en cas de freinage d'urgence ou même d'une collision mineure.
REMARQUE ! Ne laissez jamais un enfant sans surveillance dans le véhicule.
FRNLPL
De CBX AURA-FIX met ingeklapt ISOFIX-bevestigingssysteem kan
worden gebruikt op alle autostoelen met een automatische driepuntsgordel die in de handleiding van het voertuig is goedgekeurd voor
‘universeel’ gebruik.
!
BELANGRIJK! Het zitje is niet geschikt voor gebruik met een tweepunts-
of heupgordel. Indien het zitje met behulp van een tweepuntsgordel wordt
vastgezet, kan het kind bij een ongeval ernstige of zelfs levensgevaarlijke
verwondingen oplopen.
Een ‘semi-universele’ goedkeuring is gegeven voor beveiligingssystemen
die aan de auto bevestigd zijn via ISOFIX Connect (5). Daarom mag
ISOFIX Connect alleen in bepaalde auto’s worden gebruikt. Op de bijge-
voegde lijst vindt u een overzicht van de hiervoor goedgekeurde auto’s.
De laatste versie vindt u altijd als download op www.mycbx.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het autozitje ook op de passagiersstoel voorin
worden gebruikt. Let in dit geval op het volgende:
• In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren
zetten. U dient er wel op te letten dat het hoogste punt van de veiligheidsgordel zich achter de gordelgeleider van het autozitje bevindt.
• Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant.
!
BELANGRIJK! De borstriem (6) moet altijd schuin naar achteren lopen en
mag nooit voorwaarts naar het hoogste punt van de autogordel lopen. Indien
het niet mogelijk is om het zitje op deze manier te plaatsen, bijvoorbeeld door
de autostoel naar voren te schuiven of door het zitje op een andere autostoel
te gebruiken, dan is dit autozitje niet geschikt voor uw auto.
!
BELANGRIJK! Bagage en andere objecten die in de auto liggen en die
letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd goed worden
vastgemaakt. Rondvliegende voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken.
PRAWIDŁOWE USTAWIANIE FOTELIKA W POJEŹDZIEHET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN
Fotelik CBX AURA-FIX z cofniętym systemem ISOFIX Connect można
stosować na wszystkich siedzeniach pojazdów z automatycznymi
trójpunktowymi pasami bezpieczeństwa, zatwierdzonymi w instrukcji
pojazdu do zastosowań „uniwersalnych”.
!
OSTRZEŻENIE! Ten fotelik nie jest przeznaczony do użycia z pasem
dwupunktowym lub okrążającym. Jeżeli fotelik jest zabezpieczony pasem
dwupunktowym, wypadek może zakończyć się poważnymi lub śmiertelnymi
obrażeniami ciała dziecka.
Certykat „półuniwersalny” jest nadawany systemom przytrzymującym,
połączonym z samochodem przez ISOFIX Connect(5). Z tego powodu
ISOFIX Connect można stosować tylko w niektórych pojazdach. Za-
twierdzone pojazdy wymienione są na dołączonej liście typów pojazdów.
Najbardziej aktualną wersję można pobrać z www.mycbx.com
W wyjątkowych sytuacjach można jednak korzystać z fotelika samochodowego
na przednim fotelu. W takiej sytuacji należy przestrzegać następujących punktów:
• W samochodach z poduszkami powietrznymi należy odsunąć tylne siedzenie
jak najdalej. Upewnić się jednak przy tym, że górny punkt obrotu pasa bezpieczeństwa znajduje się za punktem wprowadzania pasa fotelika.
• Zawsze przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
!
OSTRZEŻENIE! Pas poprzeczny (6) musi przechodzić z tyłu przez odchy-
lenie i nie może nigdy przesuwać się do przodu do górnego punktu pasa
w samochodzie. Jeżeli nie ma możliwości wyregulowania siedzenia w ten
sposób, np. przez przesunięcie siedzenia samochodowego do przodu lub
użycie innego siedzenia, oznacza to, że ten fotelik nie jest przystosowany
do danego samochodu.
!
OSTRZEŻENIE! Bagaż lub inne przedmioty znajdujące się w pojeździe,
które mogą spowodować obrażenia ciała w razie wypadku, zawsze muszą
być dobrze zabezpieczone. W przeciwnym razie mogą zostać odrzucone,
powodując śmiertelne obrażenia ciała.
!
BELANGRIJK! Het autozitje mag niet worden gebruikt op autostoelen die
haaks op de rijrichting staan. Gebruik van het autozitje is wel toegestaan
op achterwaarts gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een busje, op voorwaarde
dat de stoel bedoeld is voor het vervoer van een volwassene. De hoofdsteun van de autostoel mag niet verwijderd worden als het autozitje op een
achterwaarts gerichte stoel wordt geplaatst! Ook als het autozitje niet wordt
gebruikt, moet het altijd met de veiligheidsgordel vastgemaakt zijn. Dit geldt
ook wanneer het autozitje met het ISOFIX-bevestigingssysteem aan de
auto is vastgemaakt.
Een niet-vastgemaakt autozitje kan andere passagiers en uzelf verwonden,
zelfs al bij een noodstop of kleine aanrijding.
LET OP! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać na siedzeniach samochodowych
skierowanych do boku kierunku jazdy. Stosowanie tego fotelika jest dozwolone
na siedzeniach skierowanych do tyłu, np. w vanach lub busach, pod warunkiem, że siedzenie jest dopuszczone do przewożenia dorosłych. Pamiętaj, że
zagłówka samochodu nie wolno przesuwać podczas mocowania na siedzeniu
skierowanym do tyłu! Fotelik musi być zawsze zamocowany pasem bezpieczeństwa, nawet jeżeli nie jest używany. Ma to zastosowanie nawet wtedy, gdy
fotelik został już zabezpieczony do pojazdu systemem ISOFIX Connect.
Niezabezpieczony fotelik może spowodować obrażenia ciała innych pasażerów oraz użytkownika w przypadku użycia hamowania awaryjnego lub w razie
niewielkiej kolizji.
WSKAZÓWKA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w pojeździe bez nadzoru.
39
40
78
1011
1
5
9
SÉCURISATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU
SYSTÈME ISOFIX CONNECT
Vous pouvez xer le CBX AURA-FIX au véhicule en utilisant le système
ISOFIX Connect, pour une meilleure sécurité pour votre enfant. Votre
enfant devra toujours être sécurisé à l'aide de la ceinture à trois points de
votre véhicule.
• Insérez les guides ISOFIX fournis (7) avec les bandelettes longues vers le
haut dans les points de fixation ISOFIX (8). Dans certains véhicules, il est
préférable de monter les guides ISOFIX (7) dans la direction opposée.
REMARQUE ! Les points de xation ISOFIX (8) sont deux clips en métal pour
chaque siège, positionnés entre le dossier et l'assise du siège du véhicule. En
cas de doute, veuillez vous référer au mode d'emploi de votre véhicule.
• Utilisez le levier d'ajustement (9) sous le coussin du siège (1).
• Tirez les deux bras de verrouillage ISOFIX Connect (5) le plus loin possible.
• Faites maintenant tourner les bras de verrouillage ISOFIX Connect (5) à 180°
pour qu'ils soient face aux guides ISOFIX (7).
REMARQUE ! Avant de cliquer sur les bras de verrouillage ISOFIX Connect (5)
dans les points de xation ISOFIX (8), vériez les boutons de déverrouillage (10).
Si les voyants de sécurité verts (11) sont visibles, vous devez d'abord déverrouiller les bras de verrouillage ISOFIX Connect avant de faire la jonction en
poussant et en tirant vers l'arrière le bouton de déverrouillage (10). Répétez cette
procédure avec le second bras de verrouillage si nécessaire.
Un clic se fait entendre lorsque le bras de verrouillage ISOFIX Connect s'enclenche en position sur les points de xation ISOFIX.
• Poussez les deux bras de verrouillage (5) dans les guides ISOFIX (7) jusqu'à
ce qu'ils se verrouillent en position dans les points de fixation ISOFIX avec un
« clic » audible.
• Assurez-vous que le siège reste bien en place en essayant de le sortir des
guides de connexion ISOFIX (7).
• L’indicateur de sécurité vert (11) doit désormais être clairement visible sur les
deux boutons de déverrouillage (10).
• Vous pouvez désormais utiliser le levier d'ajustement (9) sur le rehausseur (1)
du siège auto pour enfant CBX AURA-FIX.
REMARQUE ! Veuillez noter les informations dans la partie « PLACEMENT DU
SIÈGE À L'INTÉRIEUR DU VÉHICULE ».
• Vous pouvez désormais attacher la ceinture de votre enfant ; veuillez vous
référer à la partie « Attacher la ceinture en utilisant le bouclier d'impact ».
FRNLPL
INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET HET ISOFIX-BEVESTIGINGSYSTEEM
De veiligheid van uw kind neemt toe, indien de CBX AURA-FIX met het
ISOFIX-bevestigingssysteem in de auto wordt vastgemaakt. Ook hierbij
wordt uw kind nog vastgemaakt met de driepuntsgordel van uw auto.
ZABEZPIECZANIE FOTELIKA PRZY UŻYCIU SYSTEMU ISOFIX
CONNECT
Przy użyciu systemu ISOFIX Connect można zamocować CBX AURA-
FIX do pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka. Dziecko musi być
zabezpieczone pasem trzypunktowym pojazdu.
• Steek de bijgeleverde ISOFIX-geleiders (7) met de langere kant naar boven in
de twee ISOFIX-bevestigingspunten (8). In sommige auto’s is het beter om de
ISOFIX-geleiders (7) omgekeerd aan te brengen.
LET OP! De ISOFIX-bevestigingspunten (8) bestaan uit twee metalen klemmen
voor elke stoel en worden tussen de rugleuning en de zitting van de autostoel aangebracht. In geval van twijfel dient u het handboek van uw auto te raadplegen.
• Gebruik de aanpassingshendel (9) onder het zitkussen (1).
• Trek de twee ISOFIX-bevestigingsarmen (5) zo ver mogelijk uit.
• Draai de ISOFIX-bevestigingsarmen (5) vervolgens 180°, zodat deze naar de
ISOFIX-geleiders (7) gericht zijn.
LET OP! Voordat u de ISOFIX-bevestigingsarmen (5) in de ISOFIX-bevestigings-
punten (8) vastklikt, dient u de ontgrendelingsknoppen (10) te controleren. Indien
de groene veiligheidsindicatoren (11) zichtbaar zijn, moet u de ISOFIX-bevestigingsarmen eerst ontgrendelen, voordat u deze verbindt. Hiervoor dient u de
ontgrendelingsknop (10) in te drukken en weer uit te trekken. Herhaal dit proces
indien nodig voor de andere bevestigingsarm.
Wanneer de ISOFIX-bevestigingsarm zich correct met de ISOFIX-bevestigingspunten verbindt, is een duidelijke klik te horen.
• Duw de twee bevestigingsarmen (5) in de ISOFIX-geleiders (7), tot deze met
een hoorbare ‘klik’ in de ISOFIX-bevestigingspunten vastklikken.
• Probeer het zitje uit de ISOFIX-geleiders (7) te trekken, om te controleren of
het goed vastzit.
• De groene veiligheidsindicator (11) moet nu duidelijk zichtbaar zijn aan de twee
ontgrendelingsknoppen (10).
• Nu kunt u de positie van het autozitje CBX AURA-FIX verstellen met de
aanpassingshendel (9) aan de zitverhoger (1).
LET OP! Lees de informatie onder ‘HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN’.
• Nu kunt u uw kind vastgespen, zie ‘HET KIND VASTMAKEN MET HET
VEILIGHEIDSKUSSEN’.
• Włóż dostarczone prowadnice ISOFIX (7) długim pasem do góry w dwa punkty
mocowania ISOFIX (8). W niektórych pojazdach lepiej jest montować wsporniki
prowadnic ISOFIX (7) w przeciwnym kierunku.
WSKAZÓWKA! Punkty mocowania ISOFIX (8) to dwa zaczepy metalowe dla
każdego siedzenia, znajdujące się między oparciem a siedziskiem siedzenia
pojazdu. W razie wątpliwości zapoznaj się z instrukcją kierowcy pojazdu.
• Użyj dźwigni regulacyjnej (9) pod siedziskiem (1).
• Wyciągnij maksymalnie dwa ramiona blokujące ISOFIX Connect (5).
• Obróć ramiona blokujące ISOFIX Connect o (5) 180°, aby były zwrócone w
kierunku prowadnic ISOFIX (7).
WSKAZÓWKA! Przed zatrzaśnięciem ramion blokujących ISOFIX Connect (5)
w punktach mocowania ISOFIX (8) sprawdź przyciski zwalniające (10). Jeżeli
widoczne są zielone wskaźniki bezpieczeństwa (11), najpierw należy zwolnić
ramiona blokujące ISOFIX Connect, a następnie połączyć, przez naciśnięcie i
odciągnięcie przycisku zwalniającego (10). W razie potrzeby powtórzyć proces z
drugiem ramieniem blokującym.
Rozlegnie się kliknięcie, kiedy ramię blokujące ISOFIX Connect prawidłowo
zablokuje się w punktach mocowania ISOFIX.
• Wsunąć dwa ramiona blokujące (5) w prowadnice ISOFIX (7), aż zablokują się
w punktach mocowania ISOFIX ze słyszalnym „kliknięciem”.
• Upewnij się, że fotelik jest zabezpieczony, próbując wyciągnąć go z prowadnic
ISOFIX (7).
• Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (11) musi być wyraźnie widoczny na dwóch
przyciskach zwalniających (10).
• Możesz teraz użyć dźwigni regulacyjnej (9) w miejscu siedziska (1) fotelika
CBX AURA-FIX.
WSKAZÓWKA! Zapoznaj się z informacjami w punkcie „MONTAŻ FOTELIKA W
POJEŹDZIE”.
• Można teraz zapiąć dziecko, zapoznaj się z informacjami w punkcie
„ZAPINANIE z użyciem osłony ochronnej”.
41
!
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais un enfant sans surveillance dans
le véhicule. Les pièces en plastique du système de retenue pour enfant
s’échauffent au soleil et peuvent brûler l’enfant. Protégez votre enfant et le
siège auto de l’exposition directe au soleil (en les couvrant, p.ex., avec un
habit d'une couleur claire).
42
5
7
10
11
519
Suivez la procédure d’installation dans l’ordre inverse.
• Déverrouillez les bras de verrouillage ISOFIX (5) des deux côtés en
poussant les boutons de déverrouillage (10) tout en les tirant vers
l'arrière.
• Tirez le siège en le sortant des guides ISOFIX (7).
• Faites pivoter les bras de verrouillage de (5) 180°.
• Actionnez le levier d'ajustement (9) sur le cadre (1) du CBX AURA-FIX et
poussez les bras de verrouillage le plus loin possible.
REMARQUE ! En pliant les bras de verrouillage (5), vous ne faites pas que
protéger le siège du véhicule : vous protégez également les bras de verrouillage
du système ISOFIX Connect des dégâts et des poussières.
RETRAIT DU CBX AURA-FIX
FRNLPL
!
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. De plastic
onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem worden heet in de zon,
waardoor uw kind brandwonden kan oplopen. Bescherm uw kind en het
autozitje tegen directe blootstelling aan de zon (bijv. door ze af te dekken
met een doek in een lichte kleur).
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie bez
nadzoru. Elementy fotelika wykonane z tworzywa sztucznego nagrzewają
się na słońcu i dziecko może doznać oparzeń. Chroń swoje dziecko oraz
fotelik przed bezpośrednim nasłonecznieniem (np. osłaniając go tkaniną w
jasnym kolorze).
DE CBX AURA-FIX DEMONTEREN
Voer de installatiestappen in omgekeerde volgorde uit.
• Ontgrendel de ISOFIX-bevestigingsarmen (5) aan beide zijden, door
beide ontgrendelingsknoppen (10) in te drukken en tegelijkertijd naar
achteren te trekken.
• Trek het zitje uit de ISOFIX-geleiders (7).
• Draai de bevestigingsarmen (5) 180°.
• Bedien de aanpassingshendel (9) aan het frame (1) van de CBX AURA-FIX en
duw de bevestigingsarmen zo ver mogelijk in.
LET OP! Door de bevestigingsarmen (5) weg te klappen, beschermt u niet alleen
de autostoel, maar ook de bevestigingsarmen van het ISOFIX-bevestigingssysteem tegen vuil en beschadiging.
WYJMOWANIE CBX AURA-FIX
Wykonaj czynności montażowe w odwrotnej kolejności.
• Odblokuj ramiona blokujące ISOFIX (5) z dwóch stron, wciskając
przyciski zwalniające (10) oraz wyciągając je jednocześnie.
• Wyciągnij prowadnice ISOFIX (7).
• Obróć ramiona blokujące o (5) 180°.
• Użyj dźwigni regulacyjnej (9) na ramie (1) CBX AURA-FIX oraz wciśnij
maksymalnie ramiona blokujące.
WSKAZÓWKA! Po złożeniu ramion blokujących (5) nie tylko zabezpieczasz
siedzenie samochodu, ale również chronisz ramiona blokujące systemu ISOFIX
Connect przed brudem i uszkodzeniami.
43
PLACEMENT DU SIÈGE À L'INTÉRIEUR DU VÉHICULE
2
Placez le siège auto pour enfant sur le siège approprié du véhicule.
• Vérifiez que toute la surface du dossier (2) du CBX AURA-FIX est tou-
jours placé bien contre le dossier du siège arrière. Le siège auto pour
enfant ne doit jamais être mis en position couchée. Si nécessaire, vous
pouvez ajuster la distance en utilisant le levier d'ajustement (9).
• Si le repose-tête du véhicule bloque le passage, sortez-le ou retirez-le complètement (pour les exceptions à cette règle, consultez la partie
« POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE »). Le
dossier (2) s'adaptera parfaitement à presque n'importe quelle inclinaison du
siège du véhicule.
!
AVERTISSEMENT ! Toute la surface du dossier du siège auto pour enfant
CBX AURA doit être placée bien contre le dossier du véhicule. Pour
assurer une protection optimale pour votre enfant, le siège doit être en
position droite normale !
REMARQUE ! Sur certains sièges auto fabriqués à partir de matériaux plus
sensibles (par ex. du daim, du cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto pour enfant
risque de laisser des marques et/ou des décolorations. Pour éviter cela, vous
pouvez par exemple poser une couverture ou une serviette en dessous. Veuillez
également vous référer à nos conseils de nettoyage fournis dans les présentes
consignes d'utilisation. Ces consignes de nettoyage doivent être respectées
avant d'utiliser le siège pour la première fois.
44
FRNLPL
HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN
Plaats het autozitje op de juiste stoel in de auto.
• Zorg er altijd voor dat het volledige oppervlak van de rugleuning
(2) van de CBX AURA-FIX goed op de rugleuning van de autostoel
aansluit. Het autozitje mag nooit in een liggende positie staan. Indien
nodig kunt u de afstand met de aanpassingshendel (9) aanpassen.
• Indien de hoofdsteun van de auto in de weg zit, dient u deze volledig
uit te trekken of te verwijderen (uitzonderingen, zie hoofdstuk ‘HET ZITJE
GOED IN DE AUTO PLAATSEN’). De rugleuning (2) past zich perfect aan
vrijwel elke hoek van de autostoel aan.
MONTAŻ FOTELIKA W POJEŹDZIE
Umieść fotelik na właściwym siedzeniu w samochodzie.
• Zawsze się upewnij, że cała powierzchnia oparcia (2) CBX AURA-
FIX jest ustawiona całkowicie przy oparciu siedzenia pojazdu. Fotelik
nigdy nie może znajdować się w pozycji leżącej. W razie potrzeby
możesz wyregulować odległość przy użyciu dźwigni regulacyjnej (9).
• Jeżeli zagłówek pojazdu przeszkadza, wyciągnij go lub całkowicie
wyjmij (wyjątki podane są w rozdziale „PRAWIDŁOWE USTAWIANIE
FOTELIKA W POJEŹDZIE”) Oparcie (2) idealnie dostosuje się do praktycznie
każdego rozłożenia siedzenia pojazdu.
!
BELANGRIJK! Het volledige oppervlak van de rugleuning van het CBX-
autozitje moet goed aansluiten op de rugleuning van de autostoel. Om
verzekerd te zijn van maximale bescherming van uw kind, moet het zitje
normaal rechtop staan!
LET OP! Op sommige kwetsbare autostoelbekledingen (zoals suède of leer) kan
het gebruik van autozitjes sporen achterlaten en/of tot verkleuring leiden. Om
dit te voorkomen, kunt u er bijvoorbeeld een deken of handdoek onder leggen.
Hiervoor verwijzen wij ook naar de reinigingsinstructies in deze handleiding. De
reinigingsinstructies moeten in acht worden genomen, voordat u het zitje de
eerste keer gebruikt.
!
OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika CBX musi znajdować
się przy oparciu pojazdu. Dla zapewnienia maksymalnej ochrony dziecka
siedzenie musi znajdować się w normalnej pozycji pionowej!
WSKAZÓWKA! Na niektórych siedzeniach samochodów wykonanych z wrażliwych materiałów (np. zamsz, skóra itd.) korzystanie z fotelików może pozostawić
ślady i/lub spowodować odbarwienia. Aby do tego nie dopuścić, można podłożyć
na przykład koc lub ręcznik. Zapoznaj się również z naszymi poradami dotyczącymi czyszczenia w instrukcji użytkowania. Tych instrukcji czyszczenia należy
przestrzegać przed zastosowaniem fotelika po raz pierwszy.
45
12
13
16
ADAPTATION À LA TAILLE DE L'ENFANT
Pour adapter de façon optimale le CBX AURA-FIX à la taille de votre enfant, un
max.
13
14
rehausseur de siège (12) est fourni en standard et déjà inséré sous la couverture
du siège.
• Nous vous recommandons d'utiliser ce rehausseur supplémentaire (12) pour
les enfants âgés entre 9 et 24 mois.
• À partir du 25e mois, le rehausseur de siège (12) n'est plus nécessaire.
• Le siège peut ensuite être ajusté au corps de votre enfant en utilisant
simplement le repose-tête ajustable (13). Pour cela, tirez le levier d'ajustement
(14) vers le haut pour déverrouiller le repose-tête (13).
• Ajustez-le pour qu'il y ait un espace de deux doigts (env. 2 cm) entre le bord
extérieur du repose-tête (13) et l'épaule de l'enfant.
REMARQUE ! Seul un repose-tête parfaitement ajusté (13) peut offrir une protec-
tion maximale et un confort optimal à votre enfant.
La hauteur du CBX AURA-FIX peut être ajustée avec le choix entre 7 positions.
RETRAIT DU REHAUSSEUR DE SIÈGE SUPPLÉMENTAIRE
1. Relâchez les boutons poussoirs à l'avant de la housse du siège et dégagez-la
du coussin du siège (1).
2. Tirez la housse en tissu des guides de housse vers le haut et vers l'avant,
jusqu'à ce que vous puissiez sortir le rehausseur de siège.
3. Le rehausseur de siège doit être retiré conformément aux spécifications d'âge
indiquées ci-dessus.
4. Remettez le rehausseur de siège à sa place d'origine et sécurisez-le en position.
AJUSTEMENT DU BOUCLIER D'IMPACT
– GROUPE ECE 1 (9-18 KG)
En appuyant sur ces deux boutons (15) le bouclier d'impact (16) passe en position la plus large. En relâchant les boutons (15) le bouclier d'impact (16) passe en
position verrouillée.
Les volets latéraux du bouclier d'impact (16) s'adaptent parfaitement entre
l'accoudoir et le rehausseur (1) et servent à retenir le bouclier d'impact (16) sur
1
15
le siège.
Ajustez le bouclier d'impact (16) pour qu'il soit placé contre l'enfant mais sans
contact physique direct.
46
FRNLPL
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
Om de CBX AURA-FIX optimaal aan de lengte van uw kind aan te passen,
wordt standaard een inlegkussen (12) bijgeleverd, dat al onder de zittinghoes is
aangebracht.
• Wij adviseren om dit extra inlegkussen (12) te gebruiken voor kinderen van 9
tot 24 maanden.
• Vanaf 2 jaar is het inlegkussen (12) niet langer nodig.
• Het zitje kan eenvoudig aan het lichaam van uw kind worden aangepast met
behulp van de verstelbare hoofdsteun (13). Trek de hendel (14) omhoog, om
de hoofdsteun (13) te ontgrendelen.
• Stel deze zodanig in, dat er ruimte is voor twee vingers (ca. 2 cm) tussen de
onderkant van de hoofdsteun (13) en de schouder van het kind.
LET OP! Alleen een perfect ingestelde hoofdsteun (13) kan uw kind maximale
bescherming en optimaal comfort bieden.
De hoogte van de CBX AURA-FIX kan in 7 standen worden ingesteld.
DOSTOSOWANIE DO WZROSTU
Aby optymalnie dostosować CBX AURA-FIX do wzrostu dziecka, w standardzie
dostarczana jest wkładka (12) włożona już pod obicie fotelika.
• Zalecamy zastosowanie dodatkowej wkładki fotelika (12) dla dzieci w wieku od
9 do 24 miesięcy.
• W wieku od 25 miesięcy wkładka fotelika (12) nie jest już potrzebna.
• Fotelik można wtedy dostosowywać do wzrostu dziecka przez użycie
regulowanego zagłówka (13). W tym celu pociągnij dźwignię regulacyjną (14)
do góry, aby odblokować zagłówek (13).
• Wyreguluj go tak, aby powstała przestrzeń na dwa palce (ok. 2 cm) między
dolną krawędzią zagłówka (13) a ramieniem dziecka.
WSKAZÓWKA! Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek (13) może zapewnić
dziecku maksymalną ochronę i komfort.
Wysokość CBX AURA-FIX można wyregulować do jednej z 7 pozycji.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
1. Maak de drukknopen aan de voorkant van de hoes van het zitkussen (1) los.
2. Trek de bekleding naar voren en omhoog, tot u het inlegkussen eruit kunt
trekken.
3. Het inlegkussen moet worden verwijderd in overeenstemming met de
bovengenoemde leeftijdscategorieën.
4. Trek de hoes weer over de zitting en maak de drukknopen vast.
HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN
– ECE-GROEP 1 (9-18 KG)
Door de twee knoppen (15) tegelijk in te drukken, schuift het veiligheidskussen
(16) in de voorste positie. Door de knoppen (15) los te laten, wordt het veilig-
heidskussen (16) in deze positie vergrendeld.
De zijappen van het veiligheidskussen (16) passen precies tussen de armleuningen en de zitverhoger (1) en worden gebruikt om het veiligheidskussen (16)
met het zitje te verbinden.
Stel het veiligheidskussen (16) zodanig in, dat het kussen het kind raakt, zonder
hierbij tegen het lichaam van het kind te duwen.
WYJMOWANIE DODATKOWEJ WKŁADKI FOTELIKA
1. Odczep przednie zatrzaski obicia fotelika z poduszki (1).
2. Zdejmij obicie z materiału z prowadnic do góry i do przodu, aż będzie można
wyciągnąć wkładkę fotelika.
3. Wkładkę należy wyjąć odpowiednio do specyfikacji wieku podanych powyżej.
4. Przywróć wkładkę to oryginalnego stanu i zamocuj ją ponownie.
REGULACJA OSŁONY OCHRONNEJ
– GRUPA ECE 1 (9-18 KG)
Po naciśnięciu dwóch przycisków (15) osłona ochronna (16) przesunie się do najszerszej pozycji. Po puszczeniu przycisków (15) osłona ochronna (16) zostanie
zablokowana w pozycji.
Klapy boczne osłony ochronnej (16) mieszczą się precyzyjnie między podłokietnikami i siedziskiem (1) oraz są wykorzystywane do podpierania osłony ochronnej
(16) na siedzeniu.
Wyreguluj osłonę ochronną (16) tak, aby opierała się o dziecko, ale nie dociskała
do jego ciała.
47
18
6
16
20
1917
18
18
6
6
17
6
22
SÉCURISATION DE L'ENFANT AVEC LE BOUCLIER D'IMPACT
– GROUPE ECE 1 (9-18 KG)
1. Maintenant, insérez le bouclier d'impact déjà ajusté (16) (voir la partie
« AJUSTEMENT DU BOUCLIER D'IMPACT »).
2. Tirez la ceinture à trois points du véhicule sur toute sa longueur.Prenez la
ceinture abdominale (17) et placez-la dans le guide de ceinture désigné (17)
du bouclier d'impact (16).
!
AVERTISSEMENT ! Ne tordez jamais la ceinture.
!
AVERTISSEMENT ! La ceinture à trois points ne peut être insérée que
via les guides désignés à cet effet. Les guides de ceinture sont décrits
précisément dans ce manuel et également marqués en rouge sur le siège
auto pour enfant.
3. Insérez le poussoir (20) dans la boucle de la ceinture (19). Il doit se
verrouiller en position avec un « CLIC » audible.
4. Serrez la ceinture abdominale (17) en tirant sur la ceinture diagonale (6).
5. Maintenant, faites passer la ceinture diagonale (6) en parallèle avec la
ceinture abdominale (17) à nouveau dans le guide de la ceinture (18).
6. Tirez sur la ceinture diagonale (6) en la serrant bien et assurez-vous que les
deux parties de la ceinture couvrent toute la largeur du bouclier d'impact (16)
dans le guide de la ceinture (18).
7. Faites maintenant passer la ceinture diagonale (6) en la serrant bien via
le guide de la ceinture (18) du bouclier d'impact (16) jusqu'à ce qu'elle soit
verrouillée à l'intérieur du guide de ceinture.
8. Vous pouvez désormais faire passer la ceinture diagonale du côté intérieur du
dossier via le guide de ceinture supérieur (16).
PASSER DE AURA-FIX À SOLUTION 2-FIX
(GROUPE ECE 1 À GROUPE ECE 2/3)
1. Retirez le bouclier d'impact (16).
2. Veuillez noter les informations dans la partie « SÉCURISATION DE
L'ENFANT AVEC LE BOUCLIER D'IMPACT ».
48
FRNLPL
HET KIND VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN
– ECE-GROEP 1 (9-18 KG)
1. Breng het juist ingestelde veiligheidskussen (16) aan (zie hoofdstuk ‘HET
VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN’).
2. Trek de driepuntsgordel van de auto helemaal uit. Neem de buikriem (17) en
steek deze door de daarvoor bedoelde geleiders (17) in het veiligheidskussen
(16).
ZABEZPIECZANIE DZIECKA PRZY UŻYCIU OSŁONY OCHRONNEJ
– GRUPA ECE 1 (9-18 KG)
1. Włóż teraz wcześniej wyregulowaną osłonę ochronną (16) (patrz punkt
„Regulacja osłony ochronnej”).
2. Wyciągnij trzypunktowy pas pojazdu na całą długość. Weź pas okrążający
(17) i umieść go w wyznaczonej prowadnicy pasa (17) osłony ochronnej (16).
!
BELANGRIJK! Draai de gordel nooit.
!
BELANGRIJK! De driepuntsgordel mag alleen door de daarvoor
bedoelde geleiders worden geleid. De gordelgeleiders worden nauwkeurig
beschreven in deze handleiding en zijn rood aangegeven op het autozitje.
3. Steek de tong van de gordel (20) in het gordelslot (19). Deze moet met een
hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen.
4. Trek de buikriem (17) strak, door aan de borstriem (6) te trekken.
5. Leid nu de borstriem (6) parallel met de buikriem (17) terug door de
gordelgeleider (18).
6. Trek de borstriem (6) strak en controleer of beide delen van de gordel over de
hele breedte van het veiligheidskussen (16) in de gordelgeleider (18) zitten.
7. Leid nu de borstriem (6) strak door de gordelgeleider (18) van het
veiligheidskussen (16), tot de gordel in de gordelgeleider wordt vastgeklemd.
8. Nu kunt u de borstriem van de binnenkant van de rugleuning door de
bovenste gordelgeleider steken (16).
VAN AURA-FIX NAAR SOLUTION 2-FIX
(ECE-GROEP 1 NAAR ECE-GROEP 2/3)
1. Verwijder het veiligheidskussen (16).
2. Lees de informatie onder ‘HET KIND VASTMAKEN ZONDER HET
VEILIGHEIDSKUSSEN’.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa.
!
OSTRZEŻENIE! Pas trzypunktowy można wkładać tylko w prowadnice
przeznaczone do tego celu. Prowadnice pasa są precyzyjnie opisane w tej
instrukcji oraz oznaczone kolorem czerwonym na foteliku samochodowym.
3. Włóż klamrę pasa (20) w sprzączkę (19). Musi się ona zablokować ze
słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
4. Dociągnij pas okrążający (17), wyciągając pas poprzeczny (6).
5. Wsuń pas poprzeczny (6) równolegle do pasa okrążającego (17) ponownie w
prowadnicę pasa (18).
6. Wyciągnij pas poprzeczny (6) i upewnij się, że obydwie części pasa
pokrywają całą szerokość osłony ochronnej (16) w prowadnicy pasa (18).
7. Przesuń teraz dokładnie pas poprzeczny (6) przez prowadnicę pasa (18)
osłony ochronnej, (16) aż zaczepi się w prowadnicy pasa.
8. Teraz można poprowadzić pas poprzeczny od strony wewnętrznej oparcia
przez górną prowadnicę pasa (16).
ZMIANA Z AURA-FIX NA SOLUTION 2-FIX (Z GRUPY ECE 1 NA
GRUPĘ ECE 2/3)
1. Zdejmij osłonę ochronną (16).
2. Zapoznaj się z informacjami w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ
OSŁONY OCHRONNEJ”.
49
50
21
19
13
6
22
20
17
SÉCURISATION DE L'ENFANT AVEC LE BOUCLIER D'IMPACT
– GROUPE ECE 2/3 (15-36 KG)
1. Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant.Tirez complètement la
ceinture à trois points et faites-la passer le long de la boucle de la ceinture
(19) devant votre enfant.
!
AVERTISSEMENT ! Ne tordez jamais la ceinture.
!
AVERTISSEMENT ! N'utilisez pas de points de contact porteurs autres que
ceux décrits dans les instructions et marqués sur le dispositif de retenue
pour enfants.
2. Insérez le poussoir (20) dans la boucle de la ceinture (19). Il doit se
verrouiller en position avec un « CLIC » audible.
3. Ensuite, placez la ceinture abdominale (17) dans les guides de ceinture
inférieurs (21) du siège auto pour enfant.
6
1
4. Maintenant tirez fermement la ceinture diagonale (6) pour bien resserrer la
ceinture abdominale (17). Plus la ceinture est serrée, plus la protection contre
les blessures est optimale.Sur le côté de la boucle de la ceinture (19), la
ceinture diagonale (6) et la ceinture abdominale (17) doivent être insérées
ensemble dans le guide de ceinture inférieur (21).
!
AVERTISSEMENT ! La boucle de ceinture du véhicule (19) ne doit jamais
croiser l'accoudoir. Si le système de ceinture est trop long, le siège auto pour
enfant n'est pas adapté pour une utilisation dans cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant du siège auto pour enfant.
5. La ceinture abdominale (17) devrait être passée via les guides de ceinture
inférieurs (21) des deux côtés du coussin du siège (1).
REMARQUE ! Apprenez dès le début à votre enfant à toujours s'assurer que la
ceinture est bien serrée et, si nécessaire, comment la resserrer personnellement.
!
AVERTISSEMENT ! La ceinture abdominale (17) doit passer aussi bas que
possible des deux côtés au niveau de l'aine de l'enfant pour une protection
optimale en cas d'accident.
6. Faites maintenant passer la ceinture diagonale (6) via le guide de la ceinture
supérieure (22) du repose-tête (13) jusqu'à ce qu'elle soit à l'intérieur du
guide de ceinture.
Assurez-vous que la ceinture diagonale (6) passe entre l'extérieur de l'épaule
et le cou de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur du repose-tête pour
changer la position de la ceinture. La hauteur du repose-tête (13) peut être ajustée même en étant dans la voiture.
FRNLPL
HET KIND VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN
– ECE-GROEP 2/3 (15-36 KG)
1. Plaats uw kind in het autozitje. Trek de driepuntsgordel uit en steek deze door
het gordelslot (19) dat zich voor het kind bevindt.
ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY OCHRONNEJ
– GRUPA ECE 2/3 (15-36 KG)
1. Włóż dziecko do fotelika. Wyciągnij pas trzypunktowy i poprowadź go wzdłuż
sprzączki (19) przed dzieckiem.
!
BELANGRIJK! Draai de gordel nooit.
!
BELANGRIJK! Gebruik geen andere dragende contactpunten dan
de punten die in de handleiding beschreven en op het autostoeltje
aangegeven zijn.
2. Steek de tong van de gordel (20) in het gordelslot (19). Deze moet met een
hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen.
3. Plaats vervolgens de buikriem (17) in de onderste gordelgeleiders (21) van
het autozitje.
4. Trek nu stevig aan de borstriem (6), om zo de buikriem (17) strak te trekken.
Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel.
Aan de kant van het gordelslot (19), moeten de borstriem (6) en de buikriem
(17) samen door de onderste gordelgeleider (21) worden geleid.
!
BELANGRIJK! Het slot van de autogordel (19) mag nooit over de
armleuning liggen. Indien het gordelsysteem te lang is, is het autozitje niet
geschikt voor gebruik in deze positie in de auto. In geval van twijfel dient u
contact op te nemen met de fabrikant van uw auto.
5. De buikriem (17) dient door de onderste gordelgeleiders (21) aan beide zijden
van het zitkussen (1) te worden geleid.
LET OP! Leer uw kind vanaf het begin dat het moet controleren of de gordel
strak genoeg zit en hoe het de gordel, indien nodig, zelf strak kan trekken.
!
BELANGRIJK! De buikriem (17) moet aan beide zijden zo laag mogelijk
over de lies van uw kind lopen, om optimaal effect te hebben bij een
eventueel ongeval.
6. Leid nu de borstriem (6) door de bovenste gordelgeleider (22) in de
hoofdsteun (13), tot deze goed in de gordelgeleider zit.
Zorg ervoor dat de borstriem (6) tussen de buitenkant van de schouder en de
hals van uw kind loopt. Pas de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan, om
de positie van de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun (13) kan
ook in de auto nog worden aangepast.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa.
!
OSTRZEŻENIE! Nie używaj punktów stykowych obciążenia innych niż
opisane w instrukcji i zaznaczonych na foteliku dziecięcym.
2. Włóż klamrę pasa (20) w sprzączkę (19). Musi się ona zablokować ze
słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
3. Następnie ustaw pas okrążający (17) w dolnych prowadnicach pasa (21) fotelika.
4. Mocno wyciągnij teraz pas poprzeczny (6), aby docisnąć pas okrążający (17).
Im ciaśniej zamocowany jest pas, tym lepiej spełnia swoją funkcję ochrony
przed obrażeniami ciała. Z boku sprzączki pasa (19), pas poprzeczny (6) i pas
okrążający (17) muszą być włożone razem do dolnej prowadnicy pasa (21).
!
OSTRZEŻENIE! Klamra pasa pojazdu (19) nigdy nie może krzyżować
się z podłokietnikiem. Jeżeli system pasa jest za długi, fotelik nie jest
przystosowany do zastosowania w tej pozycji w pojeździe. W razie
wątpliwości skonsultuj się z producentem pojazdu.
5. Pas okrążający (17) powinien być prowadzony przez dolną prowadnicę pasa
(21) z dwóch stron poduszki siedziska (1).
WSKAZÓWKA! Od początku ucz dziecko, aby zawsze się upewniało o ścisłym
zamocowaniu pasa i w razie potrzeby potrało samodzielnie ściśle zapiąć pas.
!
OSTRZEŻENIE! Pas okrążający (17) musi przebiegać jak najniżej z dwóch
stron wzdłuż pachwin dziecka, aby zapewnić optymalną skuteczność w
razie wypadku.
6. Wsuń teraz dokładnie pas poprzeczny (6) przez górną prowadnicę pasa (22)
w zagłówek (13), aż znajdzie się w prowadnicy pasa.
Upewnij się, że pas poprzeczny (6) przebiega między zewnętrzną częścią
ramienia a szyją dziecka. W razie potrzeby wyreguluj wysokość zagłówka, aby
zmienić pozycję pasa. Wysokość zagłówka (13) można cały czas regulować w
samochodzie.
51
21
17
13
1
6
22
Pour assurer une sécurité optimale pour votre enfant, vériez toujours avant de
commencer tout trajet que :
• la ceinture abdominale (17) a bien été passée via les guides de ceinture
inférieure (21) des deux côtés du coussin du siège (1).
• la ceinture diagonale (6) sur la boucle de la ceinture a également bien été
passée via les guides de ceinture inférieurs (21) du siège.
• la ceinture diagonale (6) a bien été passé via le guide de ceinture (22) marqué
en rouge sur le repose-épaule (13).
• la ceinture diagonale (6) est inclinée vers l'arrière.
• toute la ceinture est bien serrée contre le corps de votre enfant et n'est pas
tordue.
VOTRE ENFANT EST-IL BIEN ATTACHÉ ?
52
6
ENTRETIEN & MAINTENANCE
Pour s'assurer que votre siège auto pour enfant offre une protection maximum, il
est impératif que vous notiez les éléments suivants :
• Toutes les principales parties du siège auto pour enfant doivent être
régulièrement vérifiées pour s'assurer qu'elles ne sont pas endommagées.Les
composants mécaniques doivent être sans défaut.
• Il est absolument nécessaire de s'assurer que le siège auto pour enfant n'est
pas coincé entre des éléments durs comme la porte de la voiture ou un rail de
siège, ce qui risquerait potentiellement de l'endommager.
• En cas d'exposition à un choc extrême, par ex. suite à un accident de la route,
le siège auto pour enfant doit être vérifié par le fabricant.
Assurez-vous que seule la housse de siège d'origine a été utilisée, car la housse
est un élément clé des fonctionnalités du siège. Des housses supplémentaires
peuvent être obtenues auprès d'un revendeur spécialisé.
FRNLPL
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT?
Vóór vertrek dient u voor de optimale veiligheid van uw kind te controleren of
• de buikriem (17) door de onderste gordelgeleiders (21) aan beide zijden van
het zitkussen (1) zit;
• de borstriem (6) aan de kant van het gordelslot eveneens door de onderste
gordelgeleider (21) van het zitje is geleid;
• de borstriem (6) door de rood gemarkeerd gordelgeleider (22) in de
schoudersteun (13) zit;
• de borstriem (6) naar beneden loopt;
• de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind zit en niet gedraaid is.
REINIGING & ONDERHOUD
Om te garanderen dat het autozitje maximale bescherming biedt, is het uiterst
belangrijk dat u het volgende in acht neemt:
• Alle belangrijke onderdelen van het autozitje moeten regelmatig op schade
worden gecontroleerd.
De mechanische onderdelen mogen geen defecten vertonen.
• Het is absoluut noodzakelijk om ervoor te zorgen dat het autozitje niet tegen
harde voorwerpen wordt gestoten, bijvoorbeeld tegen een portier of stoelrail,
omdat het anders beschadigd kan raken.
• Indien het autozitje werd blootgesteld aan een extreme schok, bijvoorbeeld bij
een botsing, moet het door de fabrikant worden gecontroleerd.
Let erop dat alleen een originele CBX-hoes wordt gebruikt, omdat de hoes een
belangrijk element vormt in de functie van het zitje. Reservehoezen zijn verkrijgbaar in de speciaalzaak.
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE?
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, zawsze przed rozpoczęciem
podróży sprawdzaj, czy
• pas okrążający (17) jest poprowadzony przez dolną prowadnicę pasa (21) z
dwóch stron poduszki siedziska (1).
• pas poprzeczny (6) od strony sprzączki również został poprowadzony przez
dolną prowadnicę pasa (21) siedzenia.
• pas poprzeczny (6) został poprowadzony przez prowadnicę pasa (22)
oznaczoną kolorem czerwonym na oparciu naramiennym (13).
• pas poprzeczny (6) znajduje się z tyłu rozłożenia.
• cały pas jest mocno przyciśnięty do ciała dziecka i nie skręca się.
DBAŁOŚĆ I KONSERWACJA
Upewnij się, że fotelik zapewnia maksymalną ochronę, bardzo ważne jest
uwzględnienie poniższych aspektów:
• Wszystkie główne części fotelika należy regularnie sprawdzać pod kątem
uszkodzeń.
Komponenty mechaniczne nie mogą być uszkodzone.
• Bezwzględnie konieczne jest upewnienie się, że fotelik nie zablokował się
między twardymi elementami takimi jak drzwi pojazdu lub szyna siedzenia, co
mogłoby spowodować jego uszkodzenie.
• W przypadku narażenia na skrajnie silne wstrząsy, np. po zderzeniu, fotelik
musi zostać sprawdzony przez producenta.
Upewnij się, że używa się oryginalnego obicia fotelika CBX, ponieważ jest ono
kluczowym elementem funkcjonalnym fotelika. Zapasowe obicia można nabyć od
specjalistycznego przedstawiciela handlowego.
53
14
13
RETRAIT DE LA HOUSSE
La housse de siège est composée de quatre parties fixées au siège pour enfant soit
par velcro soit par bouton poussoir ou boutonnière. Une fois les fixations défaites,
les pièces de la housse peuvent être retirées.
Pour remettre les housses sur le siège-auto, suivez la même procédure
qu’indiqué pour les retirer, mais dans l’ordre inverse.
!
AVERTISSEMENT ! Le siège auto pour enfant ne soit jamais être utilisé
sans housse.
RETIRER LA HOUSSE DE L'APPUIE-TÊTE
1. Tirez le repose-tête (13) dans sa position supérieure en utilisant la poignée de
déblocage (14).
2. Vous pouvez désormais retirer la housse.
NETTOYAGE
REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant sa première utilisation. La housse
peut être nettoyée en machine à 30 °C maximum (programme délicat). Un nettoyage à plus de 30 °C risque de causer une décoloration du tissu de la housse.
Veuillez laver la housse séparément des autres vêtements et ne la faites pas
sécher dans un sèche-linge ! Ne laissez pas la housse sécher sous les rayons
directs du soleil ! Les pièces en plastique peuvent être nettoyées à l’aide d’un
détergent doux et d’eau chaude.
!
AVERTISSEMENT ! N'utilisez jamais de produits nettoyants abrasifs or
corrosifs, ni de produits à base d'eau de Javel !
54
FRNLPL
DE HOES VERWIJDEREN
De hoes bestaat uit vier delen, die met klittenband, drukknopen of knoopsgaten aan
het autozitje bevestigd zijn. Zodra alle bevestigingen zijn losgemaakt, kunnen de
verschillende delen van de hoes worden verwijderd.
Om de hoezen weer op het autozitje aan te brengen, dient u de aanwijzingen in
omgekeerde volgorde te volgen.
ZDEJMOWANIE OBICIA FOTELIKA
Obicie fotelika składa się z czterech części, które są zamocowane do fotelika za
pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików. Po poluzowaniu wszystkich mocowań
można zdjąć elementy obicia.
Aby zamontować obicia z powrotem na foteliku, wykonuj czynności w odwrotnej
kolejności nie przy wyjmowaniu.
!
BELANGRIJK! Het autozitje mag nooit zonder de hoes worden gebruikt.
DE HOES VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN
1. Trek de hoofdsteun (13) met behulp van de instelgreep (14) in de hoogste positie.
2. Nu kan de hoes worden verwijderd.
REINIGING
LET OP! Was de hoes voor het eerste gebruik. De hoes mag alleen op 30 °C
worden gewassen met een jnwasprogramma. Wassen op hogere temperaturen
dan 30 °C kan tot verkleuring van de hoes leiden. Was de hoes apart en droog
deze niet in de droger! Droog de hoes niet in direct zonlicht! De plastic onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een mild reinigingsmiddel en warm
water.
!
BELANGRIJK! Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of
bleekmiddelen!
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie wolno korzystać z fotelika bez obicia.
WYJMOWANIE OBICIA WSPORNIKA ZAGŁÓWKA
1. Pociągnij zagłówek (13) do pozycji górnej przy użyciu dźwigni zwalniającej (14).
2. Teraz można zdjąć obicie.
CZYSZCZENIE
WSKAZÓWKA! Przed pierwszym użyciem wypierz obicie. Obicie można prać
tylko w temperaturze 30 °C w programie do prania delikatnego. Pranie w temperaturze powyżej 30 °C może spowodować odbarwienia tkaniny obicia. Obicie
pierz oddzielnie od innego prania i nie susz w suszarce! Nigdy nie susz obicia
bezpośrednio na słońcu! Części plastikowe można czyścić delikatnym środkiem
czyszczącym i ciepłą wodą.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie używaj trących środków czyszczących lub
wybielaczy!
55
ATTITUDE À ADOPTER APRÈS UN ACCIDENT
!
AVERTISSEMENT ! Un accident peut provoquer des dommages invisibles
à l’œil nu sur le siège auto pour enfant. Remplacez le siège après un
accident. En cas de doute, veuillez consulter votre revendeur ou le
fabricant du siège.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Le siège-auto CBX AURA-FIX a été conçu pour répondre aux spécications pendant toute sa durée d’utilisation d’environ 11 ans. Cependant, les températures
pouvant varier énormément et des contraintes imprévisibles survenir dans les
véhicules, vous devez observer les points suivants :
• En cas d’exposition prolongée du véhicule en plein soleil, veuillez retirer le
siège auto pour enfant du véhicule ou le recouvrir d’un tissu de couleur clair.
• Vérifiez régulièrement toutes les pièces en plastique et en métal du siège pour
constater l’absence de dommages, de déformations ou de colorations.En cas
de changements, vous devez faire vérifier le siège auto pour enfant par le
fabricant pour son élimination, son contrôle, voire son remplacement.
• Les modifications du tissu, en particulier sa décoloration, sont parfaitement
normales et n’entravent en rien le fonctionnement du siège.
ÉLIMINATION
À la n de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être mis au rebut
correctement. La séparation des déchets peut varier en fonction de l'endroit
où vous habitez. Pour assurer l’élimination du siège auto pour enfant dans les
règles, veuillez contacter l’agence d’élimination des déchets la plus proche ou les
autorités locales. Respectez toujours les réglementations en vigueur dans votre
pays pour l’élimination des déchets.
56
FRNLPL
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
!
BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het autozitje veroorzaken
die niet met het blote oog zichtbaar is. Vervang het zitje na een ongeval.
Raadpleeg in geval van twijfel de verkoper of fabrikant van het autozitje.
CO ROBIĆ PO WYPADKU
!
OSTRZEŻENIE! Podczas wypadku fotelik może ulec uszkodzeniu w
sposób niezauważalny gołym okiem. Po wypadku zawsze wymień fotelik.
W razie wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą lub producentem.
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE
De CBX AURA-FIX is ontworpen om tijdens de gehele levensduur van ongeveer 11
jaar aan de specicaties te voldoen. Omdat er grote temperatuurschommelingen
en onvoorspelbare krachten in auto’s kunnen optreden, moeten echter de volgende
punten in acht worden genomen:
• Als de auto langere tijd in direct zonlicht staat, moet het autozitje uit de auto
worden verwijderd of met een doek in een lichte kleur worden afgedekt.
• Controleer regelmatig alle plastic en metalen onderdelen van het zitje op
schade, vervormingen of verkleuringen. Als u veranderingen vaststelt, moet u
het autozitje wegdoen of laten controleren en eventueel door de fabrikant laten
vervangen.
• Veranderingen van de stof, bijv. het bleker worden van de kleur, zijn normaal
bij gebruik in een auto en hebben geen invloed op de functies van het zitje.
VERWIJDERING
Aan het eind van de levensduur van het autozitje moet u het correct verwijderen.
De afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om ervoor te zorgen
dat het autozitje volgens de voorschriften wordt afgevoerd, dient u contact op te
nemen met het plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf of met de gemeente. Houd u
in ieder geval aan de afvalvoorschriften van uw land.
ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU
Fotelik CBX AURA-FIX został zaprojektowany tak, aby działał prawidłowo przez
cały swój okres żywotności wynoszący ok. 11 lat. Mimo to ze względu na duże
wahania temperatur oraz nieprzewidywalne obciążenia w pojeździe, przestrzegaj
następujących warunków:
• Jeżeli pojazd będzie przez dłuższy czas na słońcu, wyjmij fotelik z pojazdu lub
zakryj go tkaniną o jasnym kolorze.
• Regularnie kontroluj, czy żadne elementy fotelika wykonane z tworzywa
sztucznego lub metalu nie są uszkodzone, nie odkształciły się ani nie zmieniły
koloru. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek zmian w foteliku, należy go
oddać do utylizacji lub sprawdzić i ew. oddać go producentowi do wymiany.
• Z kolei zmiany w tkaninie, zwłaszcza blaknięcie, są normalnymi objawami
wynikającymi z korzystania z fotelika i nie mają wpływ na jego działanie.
USUWANIE
Po zakończeniu okresu użytkowania fotelika należy go prawidłowo usunąć.
Segregowanie odpadów może się różnić w zależności od miejsca. Aby upewnić
się, że fotelik zostanie usunięty w sposób zgodny z przepisami, skontaktuj się z
lokalnym zakładem utylizacji odpadów lub organami samorządowymi. Zawsze
przestrzegaj przepisów dotyczących utylizacji odpadów w danym kraju.
57
CONDITIONS DE LA GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent que dans le pays où le
produit a été vendu initialement au consommateur via les réseau de distribution.
Cette garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux existants au
moment de l'achat ou susceptibles d'apparaître dans les trois (3) années suivant
la vente initiale du produit au consommateur via les réseaux de distribution
(garantie du fabricant). Si un défaut de fabrication ou de matériau est observé
pendant la période de garantie, le produit sera réparé gratuitement ou (à notre
discrétion) remplacé par un produit neuf. Pour faire une réclamation en lien avec
cette garantie, le produit doit être retourné chez le revendeur où il a été acheté
pour la première fois. Une preuve d'achat (reçu ou facture), avec la date d'achat,
le nom et l'adresse du fabricant et le nom du produit, doit être fournie. Aucune réclamation ne peut être faite concernant cette garantie si le produit est envoyé au
fabricant ou à toute autre personne que le revendeur d'origine avec, pour objectif,
de faire une réclamation relative à la garantie. La garantie ne s'applique que si
le produit a été vérié comme étant complet, sans défaut de fabrication ni défaut
matériel immédiatement après l'achat. Si le produit a été acheté par correspondance, sur catalogue ou en ligne, vous devez vérier que le produit est complet,
sans défaut de fabrication ni défaut matériel dès réception de l'achat. En cas de
dégât, le produit ne devra plus être utilisé mais retourné au revendeur où il a été
acheté initialement. En cas de réclamation dans le cadre de la garantie, le produit
doit être renvoyé dans un état propre et complet. Veuillez lire attentivement les
consignes d'utilisation avant de contacter le revendeur. La garantie ne couvre pas
les dégâts causés par une mauvaise utilisation et des inuences externes (eau,
feu, accidents de la circulation, etc.) ou par une usure normale. Les réclamations
dans le cadre de cette garantie seront honorées si le produit est traité et utilisé
conformément aux consignes d'utilisation. Les réparations et les modications ne
sont effectuées que par des personnes autorisées à le faire, et seuls les accessoires et pièces d'origine sont utilisés. Cette garantie n'annule pas ou ne limite
pas les droits des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés sur le
non-respect du contrat de vente accordés par la législation en vigueur.
De volgende garantievoorwaarden gelden alleen in het land waar het product
voor het eerst via de detailhandel is verkocht aan een consument. De garantie dekt alle productie- en materiaalfouten die aanwezig waren op de datum
van aankoop of die optreden binnen een termijn van drie (3) jaar na de eerste
verkoop van dit product door een detailhandelaar aan een consument (fabrieksgarantie). Indien een productie- of materiaalfout optreedt tijdens de garantieperiode, wordt het product – volgens onze keuze – hetzij gratis gerepareerd of door
een nieuw product vervangen. Om van de garantie gebruik te maken, dient u het
product te retourneren naar de detailhandelaar die het oorspronkelijk heeft verkocht. Hierbij dient een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te worden
overgelegd, dat de aankoopdatum, de naam en het adres van de detailhandelaar
en de naam van het product vermeldt. Er kan geen aanspraak op deze garantie
worden gemaakt, indien het product met het oog op een garantieservice direct
naar de fabrikant wordt verstuurd of naar een andere persoon dan de detailhandelaar die het oorspronkelijk heeft verkocht. De garantie geldt alleen, indien het
product direct na de aankoop is gecontroleerd op volledigheid, productie- en
materiaalfouten. Indien het product per postorder is gekocht, moet het direct na
ontvangst worden gecontroleerd op volledigheid, productie- en materiaalfouten.
Indien schade ontstaat, mag het product niet langer worden gebruikt en moet
het worden geretourneerd naar de detailhandelaar die het oorspronkelijk heeft
verkocht. Indien u aanspraak maakt op de garantie, moet het product in volledige
en schone toestand worden geretourneerd. Lees de handleiding zorgvuldig,
voordat u contact opneemt met de detailhandelaar. Deze garantie dekt geen
schade die is ontstaan door verkeerd gebruik, externe invloeden (water, vuur,
ongevallen enz.) of door normale slijtage. Er kan alleen aanspraak op de garantie
worden gemaakt, indien het product in overeenstemming met de handleiding
wordt behandeld en gebruikt, indien reparaties en aanpassingen uitsluitend door
geautoriseerde personen worden uitgevoerd en indien alleen originele onderdelen en accessoires worden gebruikt. Deze garantie heeft geen enkele invloed op
de wettelijke rechten die de consument tegenover de verkoper heeft bij niet-nakoming van de koopovereenkomst.
WARUNKI GWARANCJI
Poniższe warunki gwarancji mają zastosowanie w kraju, w którym produkt został
po raz pierwszy sprzedany konsumentowi przez kanały detaliczne. Ta gwarancja
obejmuje wszystkie wady produkcyjne i materiałowe, istniejące w momencie
zakupu lub ujawniające się w okresie trzech (3) lat od daty pierwszej sprzedaży
produktu konsumentowi przez kanały detaliczne (gwarancja producenta). Jeżeli
wady produkcyjne lub materiałowe wystąpią w okresie gwarancji, produkt zostanie naprawiony bezpłatnie lub, według naszego uznania, zostanie wymieniony
na nowy. Aby złożyć roszczenie gwarancyjne, produkt musi zostać zwrócony do
sprzedawcy, który sprzedał go po raz pierwszy wraz z oryginalnym dowodem
sprzedaży (paragonem lub fakturą), na którym znajduje się data zakupu, nazwa i
adres sprzedawcy, nazwa produktu. Nie można wnosić roszczeń gwarancyjnych,
jeżeli produkt jest przesyłany do producenta lub innej osoby innej niż sprzedawca, który sprzedał go jako pierwszy. Gwarancja ma zastosowanie tylko wtedy, gdy
sprawdzono kompletność produktu, wady produkcyjne i wady materiałowe bezpośrednio do zakupie. Jeżeli produkt został zakupiony w sprzedaży wysyłkowej,
należy sprawdzić jego kompletność, wady produkcyjne i materiałowe niezwłocznie po otrzymaniu. Jeżeli pojawią się uszkodzenia, produktu nie wolno dłużej
używać i należy go zwrócić go sprzedawcy, który oryginalnie go sprzedał. W
przypadku wniesienia roszczenia gwarancyjnego produkt należy zwrócić w stanie
kompletnym i czystym. Przed skontaktowaniem się ze sprzedawcą detalicznym
należy dokładnie przeczytać instrukcje użytkowania. Gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użycia, wpływów otoczenia (woda,
ogień, wypadek itp.) lub normalnego zużycia. Roszczenia gwarancyjne będą
akceptowane tylko wtedy, gdy produkt będzie traktowany i używany zgodnie z
instrukcją użytkowania, naprawy. Modykacje mogą wprowadzać tylko osoby do
tego upoważnione, przy zastosowaniu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Ta gwarancja nie unieważnia ani nie ogranicza w żaden sposób praw konsumenta ani praw przysługujących wobec sprzedawcy ze względu na naruszenie
umowy zakupu gwarantowane przez stosowane prawo.
Recomendado para:
Edad: Aprox. de 9 meses a 4 años
Peso: 9-18 kg
Indicado únicamente para vehículos con asientos
dotados de cinturones de seguridad automáticos de
tres puntos de anclaje y homologados de conformidad
con el reglamento ECE 16 o un estándar similar ECE
R-44/04,
CBX AURA-FIX - grupo 1, de 9 a 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - grupo 2/3, de 15 a 36 kg
HOMOLOGAÇÃO
CBX AURA-FIX
Recomendada para:
Idade: aprox. dos 9 meses aos 4 anos
Peso: 9-18kg
Adequada apenas para assentos de veículo com cintos automáticos de três pontos aprovados de acordo
com o regulamento 16 ECE ou norma comparável
ECE R-44/04,
CBX AURA-FIX - Grupo 1, 9 a 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - Grupo 2/3, 15 a 36 kg
CERTIFICERING
CBX AURA-FIX
Anbefales til:
Alder: Ca. 9 måneder til 4 år
Vægt: 9-18 kg
Passer kun til køretøjssæder med automatiske trepunktsseler, der er godkendt i henhold til ECE forordning 16 eller en lignende standard ECE R-44/04,
CBX AURA-FIX - gruppe 1, 9 til 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - gruppe 2/3, 15 til 36 kg
ESTIMADO CLIENTE:
Muchas gracias por haber elegido la silla de coche CBX AURA-FIX, cuyo diseño
está basado en los principios de seguridad, comodidad y facilidad de uso más
importantes. Este producto ha sido fabricado teniendo en cuenta las medidas
de control de calidad más estrictas y satisface los requisitos de seguridad más
exigentes.
¡NOTA! Tenga siempre a mano estas instrucciones (p.ej. en el compartimento de
la parte trasera del respaldo).
¡NOTA! Las características del producto pueden variar en función de las normativas de cada país (p.ej. códigos de colores para sillas de coche). Sin embargo,
ello no afecta a la función correcta del producto.
!
¡ADVERTENCIA! Utilice la silla de coche CBX AURA tal como se explica
en estas instrucciones para garantizar un nivel óptimo de seguridad.
60
CARO CLIENTE,
obrigado por escolher a cadeira auto CBX AURA-FIX. A segurança, o conforto e
a facilidade de utilização foram os princípios fundamentais aplicados no desenvolvimento da cadeira auto de criança CBX AURA-FIX. Este produto é fabricado
sob medidas de controlo de qualidade especiais e cumpre os mais exigentes
requisitos de segurança.
NOTA! Tenha sempre o manual de instruções à mão (por ex.: no compartimento
designado na parte de trás do encosto de costas).
NOTA! Devido aos regulamentos especícos de cada país (por ex., relativamente ao código de cores em cadeiras auto), as características de aparência do
produto podem variar. Isto, no entanto, não afeta o seu funcionamento correto.
KÆRE KUNDE!
Tak fordi du har valgt CBX AURA-FIX autostolen. Sikkerhed, komfort og nem
brug var de vigtigste principper, der blev brugt ved udviklingen af CBX AURA-FIX
autostolen. Dette produkt fremstilles i henhold til specielle kvalitetssikringssystemer og opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
OBS! Opbevar altid disse instruktioner i nærheden (f.eks. i rummet, der er bestemt til dette, på bagsiden af ryglænet).
OBS! Specikke regler i landet (f.eks. om farvekoder på autostole) kan medføre
at produktets udseende kan variere. Dette påvirker imidlertid ikke at produktet
fungerer korrekt.
!
ATENÇÃO! Para assegurar a melhor proteção da sua criança, a CBX
AURA-FIX deve ser utilizada conforme descrito nestas instruções.
!
ADVARSEL! For at sikre optimal beskyttelse af dit barn, skal CBX AURA-
FIX bruges således som beskrevet i disse instruktioner.
La silla infantil consiste en un asiento elevador (1) y un respaldo (2) con un
reposacabezas de altura ajustable. Solo la combinación de ambas partes brinda la
mejor protección y confort al niño.
¡ADVERTENCIA! Las partes de la CBX AURA-FIX no deben utilizarse solas ni
!
en combinación con asientos elevadores, respaldos o reposacabezas de otros
fabricantes o de series diferentes. En estos casos la homologación expira de
inmediato.
Conecte el respaldo (2) al asiento elevador (1) enganchando la guía (3) en el eje (4)
del asiento elevador (1).
¡Nota! Mantenga el manual de usuario a mano para futuras referencias (p. ej.
guardándolo debajo de la funda en la parte frontal del respaldo).
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que las partes de plástico de la silla nunca se
!
atasquen (p. ej. en la puerta del vehículo o cuando ajuste el asiento trasero).
64
ESPTDK
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
A cadeira de criança consiste num assento (1) e num encosto de costas (2) com
encosto de cabeça ajustável em altura. Apenas a combinação de ambas as peças
proporciona a melhor proteção e conforto à sua criança.
ATENÇÃO! As peças da CBX AURA-FIX não devem ser utilizadas sepa-
!
radamente ou em combinação com assentos, encostos de costas ou de cabeça
de outros fabricantes ou gamas diferentes. Nesses casos, a homologação expira
imediatamente.
Junte o encosto de costas (2) ao assento (1) prendendo a ranhura de guia (3) no
eixo (4) do assento (1).
Nota! Por favor, mantenha o manual do utilizador por perto para referência futura (por
ex., guardando-o debaixo da cobertura, na parte dianteira do encosto de costas).
ATENÇÃO! Certifique-se de que as peças de plástico da cadeira nunca ficam
!
encravadas (por ex., por entalão com a porta do carro ou ao ajustar o assento
traseiro).
FØRSTE INSTALLATION
Autostolen består af en børnestol (1) og et ryglæn (2) med en hovedstøtte, hvis
højde kan justeres. Kun kombinationen af begge dele giver dit barn den bedste
beskyttelse og komfort.
ADVARSEL! CBX AURA-FIXs dele må ikke bruges alene eller i kombination med
!
børnestole, ryglæn eller hovedstøtter fra andre producenter eller en anden produktserie. I sådanne tilfælde ophører homologationen med at gælde omgående.
Tilslut ryglænet (2) til børnestolen (1) ved at hægte styreskinnens beslag (3) på
akslen (4) på børnestolen (1).
Bemærk! Opbevar brugsanvisningen i nærheden til fremtidig reference (f.eks. ved
at opbevare den under betrækket på forsiden af ryglænet).
ADVARSEL! Sørg for at plastdelene på autostolen aldrig kommer i klemme
!
(f.eks. i bildøren eller ved justering af bagsædet).
65
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
La CBX AURA-FIX con sistema ISOFIX Connect retráctil puede
utilizarse en todos los asientos del automóvil que dispongan de un
cinturón automático retráctil de tres puntos aprobado en el manual de
usuario para uso ‘universal’ .
!
¡ADVERTENCIA! La silla no es adecuada para su uso con un cinturón de
dos puntos. Si se utilizara un cinturón de dos puntos para sujetar la silla, el
niño podría sufrir lesiones graves o incluso mortales en caso de accidente.
A las sillas de retención que se conectan al coche con el sistema ISOFIX
Connect (5) se les da una homologación "semi-universal". Por ese motivo, el ISOFIX Connect solo se puede usar en ciertos vehículos. Consulte
la lista de vehículos adjunta para ver en cuáles se puede utilizar. Puede
obtener la información más actualizada en www.mycbx.com.
5
6
En casos excepcionales, la silla podrá usarse en el asiento del copiloto. En tal
caso deberá tener en cuenta lo siguiente:
• En vehículos con airbags, mueva el asiento del acompañante hacia atrás tanto
como sea posible. Cuando lo haga, asegúrese de que el punto más alto del
cinturón quede detrás de la pletina del cinturón de la silla.
• Siga siempre las recomendaciones del fabricante del vehículo.
!
¡ADVERTENCIA! La correa diagonal del cinturón de seguridad (6), la que
sale desde el lateral del coche, debe llegar en diagonal desde detrás y
nunca desde delante. Si no puede ajustarla así moviendo el asiento del
coche hacia delante o usando la silla infantil en otro asiento, entonces esta
silla no será adecuada para este vehículo.
!
¡ADVERTENCIA! Mantenga bien sujeto el equipaje y otros objetos presen-
tes en el vehículo que puedan causar lesiones en caso de accidente. De lo
contrario podrían salir despedidos y causar lesiones muy graves.
!
¡ADVERTENCIA! La silla no se debe usar en asientos orientados hacia
la dirección de la marcha. Para asientos que están situados en sentido
contrario al de la marcha, p. ej.en un monovolumen o minibus, el uso de
la silla está permitido siempre que el asiento esté homologado para un
adulto. ¡El reposacabezas del asiento no debe retirarse cuando instale la
silla orientada en sentido contrario al de la marcha! La silla debe fijarse
con el cinturón, incluso cuando el niño no está en ella. Esto debe seguir
haciéndose aun si la silla ha sido instalada con el sistema ISOFIX Connect.
Si no, si se frena bruscamente o en caso de colisión, el conductor o el
copiloto puedan resultar heridos.
66
¡NOTA! Nunca deje al niño desatendido en el vehículo.
ESPTDK
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO VEÍCULOPLACERE STOLEN KORREKT I KØRETØJET
A CBX AURA-FIX com sistema de retenção ISOFIX pode ser utilizada em
todos os assentos de veículo com cintos de segurança automáticos de três
pontos aprovados no manual do veículo para utilização “universal”.
!
ATENÇÃO! A cadeira não é adequada para a utilização com um cinto de
dois pontos ou cinto subabdominal. Se a cadeira for fixada com um cinto
de dois pontos, na eventualidade de um acidente, a criança poderá sofrer
ferimentos graves ou até mortais.
Uma homologação “semiuniversal” é atribuída aos sistemas de retenção
que estão ligados ao automóvel através do ISOFIX Connect (5). Por este
motivo, o ISOFIX Connect apenas pode ser utilizado em certos veículos.
Consulte a lista de tipos de veículos anexada para consultar os veículos
aprovados. Pode obter a versão mais atualizada em www.mycbx.com
Em casos excecionais, a cadeira auto também pode ser usada no banco do
passageiro da frente. Nesse caso, tenha em atenção o seguinte:
• Em automóveis com airbags, deve empurrar o banco do passageiro o mais
para trás possível. Ao fazê-lo, contudo, garanta que o pino superior do cinto de
segurança está por trás do ponto de entrada do cinto da cadeira auto.
• Siga sempre as recomendações do fabricante do veículo.
!
ATENÇÃO! O cinto diagonal (6) deve passar por trás, reclinado, e nunca
pela frente até ao ponto superior do cinto no seu automóvel. Se não for
possível ajustar a cadeira desta maneira, por ex., empurrando o assento
do automóvel para a frente ou colocando-a noutro assento, esta cadeira
auto não é adequada para o seu veículo.
!
på www.mycbx.com
I specielle tilfælde må autostolen også bruges på det forreste passagersæde.
Observer venligst følgende i dette tilfælde:
• I biler med airbags, skal du skubbe passagersædet så langt bagud som muligt.
Når du gør dette, skal du imidlertid sørge for, at sikkerhedsselens øverste
omdrejningspunkt er bagved punktet, hvor selen skal sættes ind på autostolen.
• Overhold altid anbefalingerne fra køretøjets producent.
!
CBX AURA-FIX med ISOFIX Connect system, der er trukket tilbage,
kan bruges på alle køretøjssæder med automatiske trepunktsseler,
der er godkendt i køretøjets manual til ”universal” brug.
ADVARSEL! Stolen egner sig ikke til brug med en topunkts- eller hoftesele.
Hvis stolen sikres med en topunktssele, kan en ulykke medføre alvorlige
eller til og med livsfarlige kvæstelser af barnet.
En ”halv-universal” certicering gives til fastholdelsesanordninger, der
er forbundet med bilen med ISOFIX Connect (5). På grund af dette kan
ISOFIX Connect kun bruges i visse køretøjer. Se godkendte køretøjer i
den vedlagte liste med køretøjstyper. Du kan få den mest aktuelle version
ADVARSEL! Den diagonale sele (6) skal løbe skråt bagud og må aldrig
løbe fremad til det øverste selepunkt i dit køretøj. Hvis stolen ikke kan
justeres på denne måde, f.eks. ved at skubbe bilsædet fremad eller bruge
den på et andet sæde, passer autostolen ikke til dit køretøj.
!
ATENÇÃO! Bagagem e outros objetos presentes no veículo que possam
causar ferimentos na eventualidade de um acidente devem ser sempre
fixados de forma segura. Caso contrário, podem ser projetados, causando
ferimentos mortais.
!
ATENÇÃO! A cadeira auto não pode ser usada em assentos de auto-
móvel virados para o lado da direção de viagem. A utilização da cadeira
auto é permitida em assentos virados para trás, por ex., numa carrinha ou
camioneta, desde que o assento seja permitido para o transporte de um
adulto. Tenha em atenção que o encosto de cabeça do veículo não deve
ser removido ao colocar a cadeira num assento virado para trás! Mesmo
quando não estiver a ser utilizada, a cadeira auto deve ser sempre fixada
com o cinto de segurança. Isto aplica-se mesmo que a cadeira já tenha
sido fixada no veículo utilizando o sistema ISOFIX Connect.
Uma cadeira auto não fixada pode ferir outros passageiros e o condutor,
mesmo em caso de uma travagem de emergência ou na eventualidade de
um impacto menor.
NOTA! Nunca deixe a sua criança desacompanhada no veículo.
!
ADVARSEL! Bagage eller andre ting, der findes i køretøjet, der kan
forårsage kvæstelser ved en ulykke, skal altid være ordentligt fastgjorte.
Ellers kan de kastes rundt og forårsage livsfarlige kvæstelser.
!
ADVARSEL! Autostolen må ikke bruges på bilsæder, der vender mod
siden af kørselsretningen. Det er tilladt, at bruge autostolen på sæder, der
vender bagud, f.eks. i en varevogn eller minibus, hvis sædet er godkendt
til transport af en voksen. Observer, at køretøjets hovedstøtte ikke må
fjernes, ved placering på et sæde, der vender bagud! Autostolen skal også
fastgøres med sikkerhedsselen når den ikke bruges. Dette gælder selv
om autostolen allerede er blevet fastgjort i køretøjet med ISOFIX Connect
systemet.
En autostol, der ikke er fastgjort kan kvæste andre passagerer og dig selv,
selv om du kun udfører en nødbremsning eller ved en mindre kollision.
OBS! Lad aldrig dit barn være uden opsyn i køretøjet.
67
78
1011
1
5
9
SUJECIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA ISOFIX
CONNECT
El sistema ISOFIX Connect le permite jar la silla CBX AURA-FIX en
el vehículo aumentando así la seguridad del niño. Utilice el cinturón de
seguridad con tres puntos de anclaje de su vehículo para sujetar al niño.
• Inserte las guías ISOFIX suministradas (7) con la parte más larga hacia arriba
en los dos puntos de anclaje ISOFIX (8). En algunos vehículos es mejor
montar las guías ISOFIX (7) en la dirección contraria.
¡NOTA! Los puntos de anclaje ISOFIX (8) son dos aros de metal por asiento y
están situados entre el respaldo y la base del asiento del vehículo. En caso de
duda, consulte el manual de su vehículo.
• Use la palanca de ajuste(9) situada debajo del asiento (1).
• Tire de los conectores ISOFIX Connect (5) tanto como sea posible.
• Gire 180° los conectores ISOFIX Connect (5) de modo que queden en la
dirección de las guías ISOFIX (7).
¡NOTA! Antes de unir los conectores ISOFIX (5)con los puntos de anclaje ISO-
FIX (8), compruebe los botones de desbloqueo (10). Si los indicadores verdesde
seguridad (11) están visibles, suelte los conectores ISOFIX Connect presionando
el botón de apertura y tirando hacia atrás (10). Repita el procedimiento con el
segundo conector, si es preciso.
Escuchará un clic cuando el conector ISOFIX Connect quede correctamente
enganchado a los puntos de anclaje ISOFIX.
• Introduzca los dos conectores (5) en las guías ISOFIX (7) hasta escuchar un
"clic" que indica que están conectados a los puntos de anclaje ISOFIX.
• Compruebe que la silla está bien sujeta tirando de ella para tratar de sacarla
de las guías ISOFIX (7).
• El indicador verde de seguridad (11) debe quedar claramente visible en los
dos botones de desbloqueo (10).
• Ahora puede usar la palanca de ajuste (9) situada en el asiento elevador (1)
de la silla infantil CBX AURA-FIX.
68
¡NOTA! Consulte la sección “COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO”.
• Ya puede sujetar al niño en la silla; consulte la sección “Sujeción con el cojín
de seguridad”.
ESPTDK
FIXAR A CADEIRA AUTO DE CRIANÇA COM O SISTEMA
ISOFIX CONNECT
Ao utilizar o sistema ISOFIX Connect, pode xar a CBX AURA-FIX no
veículo, aumentando assim a segurança da sua criança. Ainda assim, é
preciso xar a criança com o cinto de três pontos no seu veículo.
SIKRE AUTOSTOLEN VED HJÆLP AF ISOFIX CONNECT
SYSTEMET
Ved hjælp af ISOFIX Connect systemet, kan du fastgøre CBX AURA-FIX
i køretøjet, og dermed forøge dit barns sikkerhed. Barnet skal stadig
sikres med dit køretøjs trepunktssele.
• Insira as guias ISOFIX fornecidas (7) com a parte mais comprida para cima,
nos dois pontos de fixação ISOFIX (8). Em alguns veículos, é melhor montar
as guias ISOFIX adjuvantes (7) na direção oposta.
NOTA! Os pontos de xação ISOFIX (8) consistem em dois ganchos metálicos
para cada assento e encontram-se entre o encosto de costas e a superfície de
assento do assento do veículo. Em caso de dúvida, consulte o manual do condutor do seu veículo.
• Use a patilha de ajuste (9) sob a almofada do assento (1).
• Puxe os dois braços de bloqueio ISOFIX Connect (5) o mais para fora possível.
• Gire agora os braços de bloqueio ISOFIX Connect (5) em 180° para que estes
fiquem virados na direção das guias ISOFIX (7).
NOTA! Antes de encaixar os braços de bloqueio ISOFIX Connect (5) nos pontos
de xação ISOFIX (8), verique os botões de libertação (10). Se os indicadores
de segurança verdes (11) estiverem visíveis, deverá soltar primeiro os braços de
bloqueio ISOFIX Connect antes de colocá-los, pressionando e puxando para trás o
botão de libertação (10). Repita o processo, se necessário, para o segundo xador.
Ouvir-se-á um clique percetível quando o xador ISOFIX Connect encaixar corretamente no lugar, com os pontos de xação ISOFIX.
• Empurre os dois braços de bloqueio (5) para as guias ISOFIX (7) até
encaixarem no lugar, nos pontos de fixação ISOFIX, com um “clique” audível.
• Certifique-se de que a cadeira está segura, tentando puxá-la para fora das
guias ISOFIX (7).
• O indicador de segurança verde (11) deve estar agora claramente visível nos
dois botões de libertação (10).
• Pode agora usar a patilha de ajuste (9) no assento (1) da estrutura da cadeira
auto CBX AURA-FIX.
NOTA! Consulte a informação na secção “COLOCAR A CADEIRA NO VEÍCULO”.
• Pode agora colocar a sua criança na cadeira; consulte a secção
“INSTALAÇÃO COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA”.
• Sæt de leverede ISOFIX styreskinner (7) med den længste rem opad ind i de
to ISOFIX fastgørelsespunkter (8). I nogle køretøjer er det bedre, at montere
hjælpemidlerne til ISOFIX styreskinnerne (7) i den modsatte retning.
OBS! ISOFIX fastgørelsespunkterne (8) er to metalklips til hvert sæde og de er
placerede mellem ryglænet og sædets overade på køretøjssædet. Se venligst i
dit køretøjs brugsanvisning, hvis der opstår tvivl.
• Brug indstillingsgrebet (9) under sædehynden (1).
• Træk de to ISOFIX Connect låsearme (5) så langt som de kan flyttes.
• Drej nu ISOFIX Connect låsearmene (5) 180° således at de peger i retning
mod ISOFIX styreskinnerne (7).
OBS! Før ISOFIX Connect låsearmene (5) klikkes fast i ISOFIX fastgørelses-
punkterne (8), skal du kontrollere udløsningsknapperne (10). Hvis de grønne sikkerhedsindikatorer (11) kan ses, skal du først løsne ISOFIX Connect låsearmene,
inden du tilslutter ved at trykke på og trække udløsningsknappen bagud (10).
Gentag processen med den anden låsearm, hvis det er nødvendigt.
Der høres et tydeligt klik, når ISOFIX Connect låsearmen låses korrekt på plads i
ISOFIX fastgørelsespunkterne.
• Skub de to låsearme (5) ind i ISOFIX styreskinnerne (7) til de låses på plads i
ISOFIX fastgørelsespunkterne med et hørligt ”klik”.
• Kontroller, at stolen sidder fast ved at prøve at trække den ud af ISOFIX
styreskinnerne (7).
• Den grønne sikkerhedsindikator (11) skal nu kunne ses tydeligt på de to
udløsningsknapper (10).
• Nu kan du bruge indstillingsgrebet (9) på børnestolens sæde (1) til at justere
CBX AURA-FIX autostolens position.
OBS! Observer informationen i afsnittet “PLACERE STOLEN I KØRETØJET”.
• Nu kan du sætte selen på barnet, se afsnittet ”SÆTTE SELEN PÅ MED
kollisionsværnet”.
69
!
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño desatendido en el vehículo. Las
piezas de plástico del sistema de retención infantil se calientan al sol, y el
niño podría sufrir quemaduras. Proteja al niño y la silla de la exposición
directa a los rayos del sol (p. ej., cubriéndola con un trapo de color claro).
70
5
7
10
11
519
Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso.
• Suelte los conectores ISOFIX (5) en ambos lados, presionando los
botones de apertura (10) y tirando de ellos simultáneamente.
• Extraiga la silla de las guías ISOFIX (7).
• Gire los conectores (5) 180°.
• Utilice la palanca de ajuste (9) del bastidor (1) de la silla CBX AURA-FIX y
empuje los conectores lo más que pueda.
¡NOTA! Al plegar los conectores (5), no solo protege el asiento del vehículo, sino
que también impide que los conectores del sistema ISOFIX Connect se ensucien
o estropeen.
DESMONTAJE DE LA CBX AURA-FIX
ESPTDK
!
ATENÇÃO! Nunca deixe a sua criança desacompanhada no veículo. As
peças de plástico do sistema de retenção para crianças se aquecem ao
sol e a criança pode sofrer queimaduras. Proteja a sua criança e a cadeira
auto da exposição direta ao sol (por exemplo, cobrindo-a com um pano de
cor clara).
!
ADVARSEL! Lad aldrig dit barn være uden opsyn i bilen. Plastikdelene
i barnefastholdelsesanordningen opvarmes i solen, og barnet kan få
forbrændinger. Beskyt dit barn og autostolen mod at udsættes for direkte
sollys (f.eks. ved at dække over med et stykke stof med lys farve).
REMOVER A CBX AURA-FIX
Execute os passos de instalação na ordem inversa.
• Desbloqueie os braços de bloqueio (5) ISOFIX em ambos os lados
pressionando e puxando simultaneamente os botões de libertação (10).
• Puxe a cadeira para fora das guias ISOFIX (7).
• Rode os braços de bloqueio (5) em 180°.
• Utilize a patilha de ajuste (9) na estrutura (1) da CBX AURA-FIX e empurre os
braços de bloqueio o mais para dentro possível.
NOTA! Ao fechar os braços de bloqueio (5), estará a proteger não só o assento
do veículo, como também os braços de bloqueio do sistema ISOFIX Connect de
sujidade e danos.
FJERNE CBX AURA-FIX
Udfør monteringstrinnene i omvendt rækkefølge.
• Løsn ISOFIX låsearmene (5) på begge sider ved at trykke på
udløsningsknapperne (10) og trække dem bagud samtidig.
• Træk stolen ud af ISOFIX styreskinnerne (7).
• Drej låsearmene (5) 180°.
• Brug indstillingsgrebet (9) på rammen (1) på CBX AURA-FIX og skub
låsearmene så langt ind som muligt.
OBS! Ved at klappe låsearmene (5) ind beskytter du ikke kun køretøjets sæde,
men også låsearmene på ISOFIX Connect systemet mod snavs og beskadigelse.
71
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
2
Coloque la silla de coche en el asiento apropiado del vehículo.
• Asegúrese siempre de que el respaldo (2) de CBX AURA-FIX está
completamente apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo.
La silla de coche nunca debe quedar recostada. Si es necesario,
puede ajustar esta distancia con la palanca de ajuste (9).
• Si el reposacabezas del asiento del vehículo entorpece, desplácelo,
gírelo o retírelo (para excepciones al respecto, consulte el apartado POSICIÓN
CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO). El respaldo (2) se adaptará
sin problemas a prácticamente cualquier ángulo de inclinación del asiento del
vehículo.
!
¡ADVERTENCIA! Toda la superficie del respaldo de la silla CBX debe
quedar apoyada contra el respaldo del asiento del vehículo. ¡La silla tiene
que estar en una posición vertical normal para garantizar un nivel óptimo
de seguridad para el niño!
¡NOTA! En algunos asientos de automóvil fabricados con materiales delicados
(p.ej. ante, cuero, etc.), el uso de sillas infantiles puede dejar marcas y/o producir
decoloración. Para evitarlo, coloque una manta o una toalla debajo de la silla.
Consulte también las instrucciones de limpieza que encontrará en este manual.
Siga estas instrucciones de limpieza antes de usar la silla por primera vez.
72
ESPTDK
COLOCAR A CADEIRA NO VEÍCULO
Coloque a cadeira auto no assento adequado, no carro.
• Certifique-se sempre de que toda a superfície do encosto de costas
(2) da CBX AURA-FIX é colocada completamente no encosto de
costas do assento do veículo. A cadeira auto de criança nunca
deve estar numa posição horizontal. Se necessário, pode ajustar a
distância, utilizando a patilha de ajuste (9).
• Se o encosto de cabeça do veículo estiver a atrapalhar, puxe-o completamente
ou remova-o completamente (para exceções, consulte a secção “COLOCAR
CORRETAMENTE A CADEIRA NO VEÍCULO”). O encosto de costas (2)
adapta-se perfeita e praticamente a qualquer reclinação de assento de veículo.
PLACERE AUTOSTOLEN I KØRETØJET
Placer autostolen på det passende sæde i bilen.
• Sørg altid for, at hele ryglænets overflade (2) på CBX AURA-FIX er
placeret helt mod køretøjssædets ryglæn. Autostolen må aldrig være i
en liggende position. Hvis det er nødvendigt, kan du justere afstanden
ved hjælp af indstillingsgrebet (9).
• Hvis køretøjets hovedstøtte er i vejen, skal den trækkes hele vejen ud
eller fjernes helt (se afsnittet ”PLACERE STOLEN KORREKT I KØRETØJET”
angående undtagelser fra dette) Ryglænet (2) tilpasser sig perfekt til næsten
hvilken som helst hældning på køretøjssædet.
!
ATENÇÃO! A superfície total do encosto de costas da cadeira auto CBX
deve estar em contacto com o encosto de costas do assento do veículo.
De maneira a assegurar a melhor proteção para a sua criança, o assento
deve estar em posição normal, ou seja, na posição vertical!
NOTA! Em alguns assentos de automóvel feitos de materiais sensíveis (por
ex., camurça, pele, etc.), a utilização de cadeiras auto pode deixar marcas e/
ou causar descoloração. De forma a prevenir o contrário, pode utilizar um lençol
ou uma toalha por baixo da cadeira, por exemplo. Consulte também os nossos
conselhos de limpeza descritos nestas instruções de utilização; as instruções de
limpeza devem ser tidas em conta antes de utilizar a cadeira pela primeira vez.
!
ADVARSEL! Hele fladen på ryglænet på CBX autostolen skal ligge mod
køretøjets ryglæn. For at sikre maksimal beskyttelse af dit barn, skal stolen
være i en normal opretstående position!
OBS! På nogle bilsæder, der er lavet af følsomme materialer (f.eks. ruskind,
læder osv.), kan autostolen, når den bruges, efterlade mærker og/eller forårsage
misfarvning. For at forhindre dette, kan du f.eks. placere et tæppe eller håndklæde
under den. Se også i forbindelse med dette vores rengøringsråd i denne brugsanvisning, disse instruktioner skal overholdes før stolen bruges for første gang.
73
12
13
16
AJUSTE AL TAMAÑO DEL CUERPO
Para que la CBX AURA-FIX se adapte a la perfección al cuerpo del niño, la silla
max.
13
14
viene de serie con un alzador (12) insertado bajo la funda.
• Se recomienda usar este alzador (12) para niños con edades comprendidas
entre 9 y 24 meses.
• Los niños de más de 2 años no necesitan el alzador (12).
• La silla se puede adaptar al cuerpo del niño con el reposacabezas regulable
(13). Para ello, tire hacia arriba de la palanca de ajuste (14) para desbloquear
el reposacabezas (13).
• Ajústelo de manera que no quede espacio suficiente para introducir dos dedos
(aprox. 2 cm) entre el borde inferior del reposacabezas (13) y el hombro del niño.
¡NOTA! Solo un ajuste óptimo del reposacabezas (13) puede garantizar la máxima protección y el máximo confort para el niño.
La altura de la CBX AURA-FIX se puede ajustar en 7 posiciones posibles.
DESMONTAJE DEL ALZADOR
1. Abra los broches delanteros de la funda en el cojín del asiento (1).
2. Levante la funda desde las guías y tire de ella hacia delante hasta que pueda
retirar el alzador.
3. El alzador se debe retirar cuando se cumplan las especificaciones de edad
antes mencionadas.
4. Restaure el alzador a su estado original y vuelva a colocarlo en su lugar.
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
Empujando los dos botones (15) el cojín de seguridad (16) se deslizará hasta
su posición más ancha. Soltando los botones (15) el cojín de seguridad (16)
quedará jo en su posición.
Los protectores laterales del cojín de seguridad (16), que encajan perfectamente
entre los reposabrazos y la supercie del asiento (1) se utilizan para sujetar el
cojín de seguridad (16) sobre el asiento.
1
15
Ajuste el cojín de seguridad (16) de modo que llegue a tocar el cuerpo del niño
pero sin ejercer presión.
74
ESPTDK
ADAPTAR AO TAMANHO DO CORPO
De modo a adaptar perfeitamente a CBX AURA-FIX ao tamanho do corpo da sua
criança, é fornecido um reforço de altura (12) como equipamento padrão e que já
se encontra inserido sob a cobertura da cadeira.
• Recomendamos a utilização deste reforço de altura adicional (12) para
crianças com idades compreendidas entre os 9 e os 24 meses.
• A partir dos 25 meses, o reforço de altura (12) deixa de ser necessário.
• A cadeira pode ser ajustada ao corpo da sua criança, utilizando simplesmente
o encosto de cabeça ajustável (13). Para fazê-lo, puxe a patilha de ajuste (14)
para cima, para desbloquear o encosto de cabeça (13).
• Ajuste-o de modo a que haja um espaço de dois dedos (aprox. 2 cm) entre a
extremidade inferior do encosto de cabeça (13) e os ombros da criança.
NOTA! Apenas um encosto de cabeça perfeitamente ajustado (13) pode oferecer
à sua criança a máxima proteção e conforto.
A altura da CBX AURA-FIX pode ser ajustada numa das 7 posições.
TILPASSE TIL KROPSSTØRRELSE
For at tilpasse CBX AURA-FIX optimalt til dit barns kropsstørrelse leveres et
sædeindæg (12) som standard og er allerede lagt ind under stolens betræk.
• Vi anbefaler at bruge dette ekstra sædeindlæg (12) til børn, der er 9 til
24 måneder gamle.
• Fra 25 måneders alder er sædeindlægget (12) ikke længere nødvendigt.
• Så kan stolen justeres til dit barns krop ved helt enkelt at bruge hovedstøtten,
der kan justeres (13). For at gøre dette, trækker du indstillingsgrebet (14) opad
for at løsne hovedstøtten (13).
• Juster den, således at der er plads til to fingre (ca. 2 cm) mellem den nederste
kant af hovedstøtten (13) og barnets skulder.
OBS! Kun en optimalt justeret hovedstøtte (13) kan give dit barn maksimal
beskyttelse og komfort.
Højden på CBX AURA-FIX kan justeres i en af 7 positioner.
REMOVER O REFORÇO DE ALTURA ADICIONAL
1. Solte os botões da frente da cobertura da cadeira da almofada do assento (1).
2. Puxe a cobertura em tecido das guias da cobertura para cima e para a frente
até conseguir puxar o reforço de altura para fora.
3. O reforço de altura deve ser removido de acordo com as especificações de
idade acima indicadas.
4. Reponha o reforço de altura para o seu estado original e volte a fixá-lo no
devido lugar.
AJUSTE DA ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 1
(9-18 KG)
Ao pressionar os dois botões (15) a almofada de segurança (16) desliza para a
posição mais larga. Ao soltar os botões de libertação (15) a almofada de segurança (16) é bloqueado na devida posição.
As partes laterais da almofada de segurança (16) encaixam exatamente entre
os apoios de braços e o assento (1) e são usadas para apoiar a almofada de
segurança (16) na cadeira.
Ajuste a almofada de segurança (16) de maneira a que esta segure a criança
sem apertá-la.
FJERNE DET EKSTRA SÆDEINDLÆG
1. Løsn de forreste trykknapper på sædets betræk fra sædehynden (1).
2. Træk stofbetrækket op og fremad fra betrækkets styreskinner til du kan
trække sædeindlægget ud.
3. Sædeindlægget skal fjernes i henhold til de ovenstående
aldersspecifikationer.
4. Gendan indlæggets oprindelige tilstand og sæt det på plads igen.
JUSTERE KOLLISIONSVÆRNET – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
Ved at trykke på de to knapper (15) glider kollisionsværnet (16) til den yderste
position. Ved at give slip på knapperne (15) låses kollisionsværnet (16) fast i
positionen.
Sideklapperne på kollisionsværnet (16) passer præcis mellem armlænene og
børnestolen (1) og bruges til at støtte kollisionsværnet (16) på sædet.
Juster kollisionsværnet (16) således at det hviler mod barnet uden at trykke på
barnets krop.
75
18
6
16
20
1917
18
18
6
6
17
6
22
SUJECIÓN CON EL COJÍN DE SEGURIDAD
– ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
1. Coloque el cojín de seguridad (16) previamente ajustado (consulte la sección
“AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD”).
2. Extienda al máximo el cinturón de seguridad de tres puntos. Introduzca la
correa abdominal (17) en la guía (17) indicada en el cojín de seguridad (16).
!
¡ADVERTENCIA! No retuerza el cinturón.
!
¡ADVERTENCIA! El cinturón de seguridad de tres puntos solo se puede
introducir en las guías designadas a tal efecto. Las guías del cinturón se
describen con detalle en este manual y también están marcadas en rojo en
la silla de coche.
3. Introduzca la lengüeta metálica del cinturón (20) en la hebilla (19) hasta que
se escuche un "CLIC".
4. Apriete la correa abdominal (17) tirando de la correa diagonal (6).
5. Vuelva a introducir la correa diagonal (6) en paralelo con la abdominal (17)
en la guía del cinturón (18).
6. Tire de la correa diagonal (6) para apretarla y asegúrese de que ambas
partes del cinturón cubren todo el ancho del cojín de seguridad (16) en la
guía del cinturón (18).
7. Pase la correa diagonal (6) bien a través de la guía (18) del cojín de
seguridad (16) hasta que se sujete dentro de la guía de la correa.
8. Ahora puede guiar la correa diagonal desde el lado interior del respaldo a
través de la guía de la correa superior (16).
CONVERSIÓN DE AURA-FIX A SOLUTION 2-FIX
(ECE GRUPO 1 A ECE GRUPO 2/3)
1. Extraiga el cojín de seguridad (16).
2. Consulte la sección "SUJECIÓN SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD".
76
ESPTDK
FIXAR A CRIANÇA COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA
– ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
1. Insira agora a almofada de segurança ajustada anteriormente (16) (consulte
a secção “AJUSTE DA ALMOFADA DE SEGURANÇA”).
2. Puxe todo o comprimento do cinto de três pontos do veículo. Pegue no cinto
subabdominal (17) e coloque-o na respetiva guia do cinto (17), na almofada
de segurança (16).
SIKRE BARNET MED KOLLISIONSVÆRNET
– ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
1. Sæt nu kollisionsværnet (16) , der er justeret inden, ind (se afsnittet
”JUSTERE kollisionsværnet”).
2. Træk køretøjets trepunktssele fuldstændig ud. Tag hofteselen (17) og placer
den i seleføringen, der er bestemt til dette (17) i kollisionsværnet (16).
!
ATENÇÃO! Nunca torça o cinto.
!
ATENÇÃO! O cinto de três pontos apenas pode ser inserido nas guias
designadas para esse fim. As guias de cinto estão expressamente
descritas neste manual e estão também identificadas a vermelho na
cadeira auto.
3. Insira a lingueta do cinto (20) na fivela do cinto (19). Deve encaixar na
posição com um “CLIQUE” audível.
4. Aperte o cinto subabdominal (17) puxando o cinto diagonal (6).
5. Insira agora novamente o cinto diagonal (6) em paralelo com o cinto
subabdominal (17) na guia de cinto (18).
6. Puxe o cinto diagonal (6), aperte e assegure que as duas partes do cinto
cobrem toda a largura da almofada de segurança (16) na guia de cinto (18).
7. Insira agora o cinto diagonal (6) apertadamente através da guia de cinto (18)
da almofada de segurança (16) até que este fique preso no interior da guia
de cinto.
8. Pode agora guiar o cinto diagonal a partir do lado interior do encosto de
costas, através da guia de cinto superior (16).
MUDANÇA DA AURA-FIX PARA A SOLUTION 2-FIX
(ECE GRUPO 1 PARA ECE GRUPO 2/3)
1. Retire a almofada de segurança (16).
2. Consulte a informação na secção “PROTEGER A CRIANÇA SEM A
ALMOFADA DE SEGURANÇA”.
!
ADVARSEL! Sno aldrig selen.
!
ADVARSEL! Trepunktsselen må kun sættes ind i føringerne, der er
bestemt til dette. Seleføringerne er beskrevet præcist i denne manual og er
også markerede med rødt på autostolen.
3. Sæt selens tunge (20) ind i selens spænde (19). Den skal låses på plads
med et hørligt ”KLIK”.
4. Stram hofteselen (17) ved at trække i den diagonale sele (6).
5. Læg nu den diagonale sele (6) parallelt med hofteselen (17) tilbage ind i
seleføringen (18).
6. Stram den diagonale sele (6) og sørg for at begge dele af bæltet dækker
kollisionsværnet (16) i hele dets bredde i seleføringen (18).
7. Læg nu den diagonale sele (6) stramt gennem seleføringen (18) på
kollisionsværnet (16) til den er klemt fast inden i seleføringen.
8. Nu kan du trække den diagonale sele fra indersiden af ryglænet gennem den
øverste seleføring (16).
VEKSLE FRA AURA-FIX TIL SOLUTION 2-FIX
(ECE GRUPPE 1 TIL ECE GRUPPE 2/3)
1. Fjern kollisionsværnet (16).
2. Observer informationen i afsnittet “SIKRE BARNET UDEN
KOLLISIONSVÆRNET”.
77
21
19
13
6
22
20
17
SUJECIÓN SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD
– ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG)
1. Coloque al niño en la silla. Pase el cinturón de seguridad por delante del niño
y abróchelo en la hebilla (19).
!
¡ADVERTENCIA! No retuerza el cinturón.
!
¡ADVERTENCIA! No utilice ningún otro punto de contacto excepto los que
están descritos en el manual de instrucciones y marcados en la silla de
seguridad.
2. Introduzca la lengüeta metálica del cinturón (20) en la hebilla (19) hasta que
se escuche un "CLIC".
3. A continuación, coloque la correa abdominal (17) en las guías inferiores (21)
de la silla infantil de coche.
6
1
4. Tire con fuerza de la correa diagonal (6) para apretar la abdominal (17).
Cuanto más tenso esté el cinturón, mayor será su ecacia para prevenir
lesiones. En el lado de la hebilla del cinturón (19), la correa diagonal (6) y la
abdominal (17) se deben pasar juntas por la guía inferior (21).
!
¡ADVERTENCIA! La hebilla del cinturón del vehículo (19) nunca debe
cruzar el reposabrazos. Si la correa del cinturón es demasiado larga, la
silla de coche no se puede usar en esta posición en el vehículo. En caso
de duda, consulte al fabricante de su vehículo.
5. La correa abdominal (17) tiene que pasar por las guías inferiores (21) en
ambos lados del cojín del asiento (1).
¡NOTA! Enseñe al niño desde el principio que el cinturón tiene que estar tenso y,
si es necesario, explíquele cómo apretarlo por sí mismo.
!
¡ADVERTENCIA! La correa abdominal (17) debe estar lo más baja posible
en ambos lados a lo largo de la ingle del niño para que sea más eficaz en
caso de accidente.
78
6. Pase la correa diagonal (6) por la guía superior (22) en el reposacabezas
(13) hasta que se sujete dentro de la guía de la correa.
La correa diagonal (6) debe pasar entre la parte externa del hombro y el cuello
del niño. Si es preciso, ajuste la altura del reposacabezas para cambiar la posición de la correa. La altura del reposacabezas (13) se puede regular con la silla
instalada en el vehículo.
ESPTDK
FIXAR A CRIANÇA SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA
– ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG)
1. Coloque a sua criança na cadeira auto de criança. Puxe o cinto de três
pontos e passe-o pela fivela do cinto (19) à frente da sua criança.
!
ATENÇÃO! Nunca torça o cinto.
SIKRE BARNET UDEN KOLLISIONSVÆRNET
– ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Sæt dit barn i autostolen. Træk trepunktsselen helt ud og træk den langs med
selens spænde (19) foran dit barn.
!
ADVARSEL! Sno aldrig selen.
!
ATENÇÃO! Não utilize outros pontos de contacto de suporte de carga
sem ser os que se encontram descritos nas instruções e identificados no
sistema de retenção para crianças.
2. Insira a lingueta do cinto (20) na vela do cinto (19). Deve encaixar na
posição com um “CLIQUE” audível.
3. De seguida, coloque o cinto subabdominal (17) nas guias de cinto inferiores
(21) da cadeira auto.
4. Agora puxe o cinto diagonal (6) rmemente, de maneira a apertar o cinto
subabdominal (17). Quanto mais apertado o cinto car, mais proteção contra
ferimentos proporcionará. Do lado da vela do cinto (19), o cinto diagonal (6) e o
cinto subabdominal (17) devem ser colocados, juntos, na guia de cinto inferior (21).
!
ATENÇÃO! A fivela do cinto do veículo (19) nunca deve cruzar o apoio de
braços. Se o sistema de cintos for demasiado comprido, a cadeira auto
não é adequada para a utilização nesta posição, no veículo. Em caso de
dúvida, consulte o fabricante do seu veículo.
5. O cinto subabdominal (17) deve ter sido inserido através das guias de cinto
inferiores (21) em ambos os lados da almofada do assento (1).
NOTA! Ensine a sua criança, desde a primeira vez, a vericar se o cinto está
bem apertado e, se necessário, como apertá-lo sozinha.
!
ATENÇÃO! O cinto subabdominal (17) deve passar, em ambos os lados, o
mais baixo possível, ao longo da virilha da sua criança, de modo que, em
caso de acidente, tenha um efeito máximo.
6. Insira agora o cinto diagonal (6) através da guia de cinto superior (22) no
encosto de cabeça (13) até que este esteja dentro da guia de cinto.
Garanta que o cinto diagonal (6) passa entre a parte exterior do ombro e o pescoço da sua criança. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça para
mudar a posição do cinto. A altura do encosto de cabeça (13) pode ainda ser
ajustada quando enquanto estiver dentro do carro.
!
ADVARSEL! Brug ikke nogle andre bærende kontaktpunkter
end dem, der beskrives i instruktionerne og er markerede på
barnefastholdelsesanordningen.
2. Sæt selens tunge (20) ind i selens spænde (19). Den skal låses på plads
med et hørligt ”KLIK”.
3. Derefter placeres hofteselen (17) i de nederste seleføringer (21) på
autostolen.
4. Stram nu den diagonale sele (6) for at stramme hofteselen (17). Jo
strammere selen sidder, desto bedre beskytter den mod kvæstelser. På siden
af selens spænde (19), skal den diagonale sele (6) og hofteselen (17) sættes
ind sammen i den nederste seleføring (21).
!
ADVARSEL! Køretøjets seles spænde (19) må aldrig krydse armlænet.
Hvis selesystemet er for langt, passer autostolen ikke til brug i denne
position i køretøjet. Hvis der opstår tvivl, skal du kontakte producenten af
dit køretøj.
5. Hofteselen (17) skal være trukket igennem de nederste seleføringer (21) på
begge sider af sædehynden (1).
OBS! Lær fra start dit barn at altid sørge for, at selen er stram og, hvis nødvendigt, hvordan det selv strammer selen.
!
ADVARSEL! Hofteselen (17) skal ligge så lavt som muligt på begge sider
langs dit barns lyske, for at fungere optimalt ved en ulykke.
6. Træk nu den diagonale sele (6) gennem den øverste seleføring (22) i
hovedstøtten (13) til den er inde i seleføringen.
Sørg for at den diagonale sele (6) ligger mellem ydersiden af skulderen og halsen
på dit barn. Hvis nødvendigt, justeres højden på hovedstøtten for at forandre
selens position. Højden på hovedstøtten (13) kan stadig justeres når den er i
bilen.
79
21
17
13
1
6
22
Con el n de garantizar la máxima seguridad para el niño, antes de iniciar un
viaje compruebe que:
• La correa abdominal (17) pasa por las guías inferiores (21) en ambos lados
del cojín del asiento (1).
• La correa diagonal (6) en el lado de la hebilla del cinturón también pasa por la
guía inferior (21) del asiento.
• La correa diagonal (6) pasa por la guía (22) marcada en rojo en el protector de
hombros(13).
• La correa diagonal (6) está orientada hacia abajo.
• Todo el cinturón se ajusta al cuerpo del niño y no está retorcido.
¿ESTÁ BIEN SUJETO EL NIÑO?
80
6
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO
Para que la silla ofrezca los máximos niveles de seguridad es muy importante
que tenga en cuenta lo siguiente:
• Todas las piezas importantes de la silla deben comprobarse periódicamente
para ver si están dañadas.
Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado.
• Es fundamental que la silla no esté colocada entre dos objetos duros (como la
puerta del vehículo o el raíl del asiento), ya que podría sufrir daños.
• La silla infantil debe ser revisada por el fabricante en caso de sufrir un golpe
de fuerza extrema, después de un accidente, por ejemplo.
Utilice exclusivamente fundas originales de CBX, ya que la funda es un elemento
básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en distribuidores especializados.
ESPTDK
A SUA CRIANÇA ESTÁ FIXADA CORRETAMENTE?
Para garantir a máxima segurança à sua criança, antes de cada viagem, assegure sempre que:
• O cinto subabdominal (17) foi inserido através das guias de cinto inferiores (21)
em ambos os lados da almofada do assento (1).
• O cinto diagonal (6) no lado da fivela do cinto foi inserido através da guia de
cinto inferior (21) da cadeira.
• O cinto diagonal (6) foi inserido através da guia de cinto (22) identificada a
vermelho no encosto de ombros (13).
• O cinto diagonal (6) está reclinado para trás.
• O cinto está firmemente colocado na sua totalidade, em contacto com o corpo
da sua criança, e não está torcido.
ER DIT BARN SIKRET KORREKT?
For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid inden kørsel påbegyndes
kontrollere at
• hofteselen (17) er blevet trukket igennem de nederste seleføringer (21) på
begge sider af sædehynden (1).
• den diagonale sele (6) på selens spændes side også er blevet trukket igennem
den nederste seleføring (21) på stolen.
• den diagonale sele (6) er blevet trukket igennem seleføringen (22) der er
markeret med rødt på skulderstøtten (13).
• den diagonale sele (6) skråner baglæns.
• hele selen ligger stramt mod dit barns krop og ikke er snoet.
CUIDADOS & MANUTENÇÃO
De maneira a assegurar que a cadeira auto proporciona a melhor proteção, é
imperativo que siga as seguintes instruções:
• Todas as peças importantes da cadeira auto devem ser verificadas
regularmente quanto a danos.
Os componentes mecânicos não devem apresentar qualquer defeito.
• É absolutamente necessário assegurar que a cadeira auto não está
pressionada entre elementos rígidos, tais como a porta do veículo ou o trilho
do assento, o que pode, eventualmente, danificá-la.
• Se for exposta a um impacto extremo, por ex., após um acidente, a cadeira
auto deve ser verificada pelo fabricante.
Assegure que apenas é usada uma cobertura de cadeira CBX original, uma vez
que esta é um elemento essencial para a função da cadeira. As coberturas de
reposição podem ser obtidas a partir de um revendedor especializado.
PLEJE & VEDLIGEHOLDELSE
For at sikre, at din autostol giver maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at du overholder følgende:
• Alle vigtige dele på autostolen skal jævnligt kontrolleres med henblik på skader.
De mekaniske komponenter skal være uden fejl.
• Det er absolut nødvendigt at sikre, at autostolen ikke klemmes fast mellem
hårde elementer som køretøjets dør eller sædeskinner, hvilket eventuelt ville
kunne skade den.
• Når den udsættes for ekstremt stød, f.eks. efter en kollision, skal autostolen
kontrolleres af producenten.
Sørg for at det kun er et originalt CBX betræk, der bruges, eftersom betrækket er
en vigtigt del af stolens funktion. Ekstra betræk kan købes hos en specialiseret
detailhandel.
81
14
13
QUITAR LA FUNDA DE LA SILLA
La funda consta de cuatro partes que están unidas a la silla mediante velcro,
botones de presión y ojales. Una vez se suelten todos los seguros, las partes de la
funda se pueden quitar.
Para colocar nuevamente las fundas en la silla, proceda en orden inverso al
descrito más arriba.
!
¡ADVERTENCIA! La silla infantil nunca debe utilizarse sin la funda.
QUITAR LA FUNDA DEL REPOSACABEZAS
1. Lleve el reposacabezas (13) a su posición más alta utilizando el asa de liberación
(14).
2. Ahora la funda se puede quitar.
LIMPIEZA
¡NOTA! Lave la funda antes de usarla por primera vez. La funda solo se puede
lavar a 30 °C usando un programa para prendas delicadas. El tejido de la funda
podría perder sus colores si se lava a temperaturas más altas de los 30 °C.
¡Lave la funda sin mezclarla con otras prendas y no utilice secadora! ¡No seque
la funda poniéndola directamente al sol! Las partes de plástico se pueden limpiar
con un detergente suave y agua tibia.
!
¡ADVERTENCIA! ¡No utilice detergentes fuertes ni blanqueadores!
82
ESPTDK
REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA
A cobertura da cadeira consiste em quatro peças que são fixadas na cadeira de
criança, com velcro, botões ou ilhoses. Assim que soltar todas as fixações, as peças
da cobertura podem ser retiradas.
Para colocar a cobertura de volta na cadeira, proceda na ordem inversa àquela
de remoção.
FJERNE BETRÆKKET
Betrækket består af fire dele, der enten er sat fast på autostolen med velcrobånd,
trykknapper eller knaphuller. Når du har løsnet disse fastgørelser, kan betrækkets
dele fjernes.
For at sætte betrækket tilbage på stolen, går du til værks i omvendt rækkefølge i
forhold til at fjerne det.
!
ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser usada sem a cobertura.
REMOÇÃO DA COBERTURA DO APOIO DA CABEÇA
1. Puxe o encosto de cabeça (13) para a respetiva posição mais elevada utilizando o
manípulo de libertação (14).
2. A cobertura pode agora ser removida.
LIMPEZA
NOTA! Por favor, lave a cobertura antes de usá-la pela primeira vez. A cobertura
apenas pode ser lavada a 30 ºC num programa de lavagem delicada. A lavagem
a mais de 30 ºC pode resultar na descoloração do tecido da cobertura. Lave a
cobertura separadamente, sem outras roupas, e não a seque na máquina de
secar! Nunca seque a cobertura sob luz solar direta! As peças de plástico podem
ser lavadas com um agente de limpeza suave e água morna.
!
ATENÇÃO! Nunca utilize agentes de limpeza agressivos ou lixívias!
FJERNE BETRÆKKET FRA HOVEDSTØTTEN
1. Træk hovedstøtten (13) til dens øverste position ved at bruge udløserhåndtaget
2. Nu kan betrækket fjernes.
RENGØRING
OBS! Vask betrækket inden du bruger det for første gang. Betrækket må kun
vaskes ved 30 °C med et skånsomt vaskeprogram. Vask ved mere end 30 °C
kan medføre at betrækkets stof bliver misfarvet. Vask ikke betrækket sammen
med andet vasketøj og tør det ikke i tørreapparatet! Tør aldrig betrækket i direkte
sollys! Plastdelene kan rengøres med et mildt rensemiddel og varmt vand.
!
ADVARSEL! Autostolen må aldrig bruges uden betrækket.
(14).
!
ADVARSEL! Brug aldrig barske rensemidler eller blegemidler!
83
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE
!
¡ADVERTENCIA! En un accidente, la silla puede sufrir daños que no se
puedan identificar a simple vista. Esto hace necesario sustituir la silla
después de un accidente. En caso de duda, consulte a su distribuidor o al
fabricante.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
La silla CBX AURA-FIX ha sido diseñada para cumplir las especicaciones a lo
largo de toda su vida útil, que es aproximadamente 11 años. No obstante, dado
que en el interior de los vehículos pueden producirse grandes variaciones de
temperatura y circunstancias imprevistas, se deben tener en cuenta los siguientes puntos:
• Si el vehículo va a estar expuesto directamente a la luz solar durante un largo
periodo de tiempo, la silla debe retirarse del vehículo o taparse con un paño
claro.
• Compruebe periódicamente todas las partes de plástico y metal de la silla en
busca de daños, deformaciones o alteraciones del color. Si descubre alguna
alteración, la silla infantil deberá ser eliminada o comprobada y, posiblemente,
sustituida por el fabricante.
• Las alteraciones en el tejido, especialmente su decoloración, son
perfectamente normales cuando la silla se utiliza en un vehículo, y no
menoscaban el funcionamiento de la silla.
ELIMINACIÓN
La silla infantil debe ser desechada de manera adecuada una vez alcance el
nal de su vida útil. Las normas sobre eliminación de residuos pueden variar de
un lugar a otro. Póngase en contacto con su ayuntamiento o con la organización
local de eliminación de residuos para garantizar una correcta eliminación de la
silla infantil. Cumpla en todo momento las normas sobre eliminación de residuos
vigentes en su país.
84
ESPTDK
COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE
!
ATENÇÃO! Um acidente pode causar danos na cadeira auto que não são
identificáveis a olho nu. Por favor, substitua a cadeira após um acidente.
Em caso de dúvida, consulte o seu revendedor ou o fabricante.
DET MAN SKAL GØRE EFTER EN ULYKKE
!
ADVARSEL! En ulykke kan forårsage skader på autostolen, der ikke kan
identificeres med det blotte øje. Stolen skal udskiftes efter en ulykke. Hvis
der opstår tvivl, skal du kontakte din forhandler eller producenten.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
A CBX AURA-FIX é projetada para atender às suas especicações para toda a
vida útil de aproximadamente 11 anos. Contudo, como podem haver utuações
de temperatura muito grandes e tensões imprevisíveis em veículos, devem ser
observados os seguintes pontos:
• Se o veículo estiver exposto diretamente à luz solar durante mais tempo, a
cadeira auto deve ser retirada do veículo ou coberta com um pano claro.
• Verifique regularmente todas as peças de plástico e de metal da cadeira
quanto a danos, deformações ou alterações de cor. Se detetar quaisquer
alterações, a cadeira auto deve ser eliminada ou verificada e, possivelmente,
substituída pelo fabricante.
• As alterações no tecido, especialmente a descoloração, são perfeitamente
normais quando a cadeira é usada num veículo e não prejudicam a função da
mesma.
ELIMINAÇÃO
Ao chegar ao período nal da sua vida útil, a cadeira deve ser devidamente
eliminada. A separação dos resíduos pode ser tratada de forma diferente em
cada região. Para garantir que a cadeira auto é eliminada de acordo com os
regulamentos, entre em contacto com a instituição de eliminação de resíduos da
sua área ou autoridade local. Observe sempre os regulamentos de eliminação de
resíduos do seu país.
PRODUKTETS BRUGSTID
CBX AURA-FIX er designet til at svare til dens specikationer i hele brugstiden
på ca. 11 år. Da der kan være meget store temperatursvingninger og uforudsigelige belastninger i køretøjer, skal følgende punkter imidlertid observeres:
• Hvis køretøjet udsættes for sollys i længere tid, skal autostolen fjernes fra
køretøjet eller dækkes med et lyst stykke stof.
• Kontroller jævnligt alle stolens plast- og metaldele med henblik på skader,
deformation eller forandring af farve. Hvis du opdager nogle forandringer, skal
autostolen bortskaffes eller kontrolleres og muligvis erstattes af producenten.
• Forandringer af stof, særlig blegning, er helt normale ved brug i et køretøj og
forringer ikke stolens funktion.
BORTSKAFFELSE
Når autostolens brugstid er slut, skal den bortskaffes korrekt. Affaldssortering kan
håndteres forskelligt på forskellige steder. For at sikre, at autostolen bortskaffes i
overensstemmelse med bestemmelserne, skal du kontakte dit lokale renovationsrma eller den lokale myndighed. Overhold altid dit lands regler om affaldshåndtering.
85
CONDICIONES DE GARANTÍA
Las siguientes condiciones de garantía únicamente serán válidas en el país en
que haya tenido lugar la primera venta del producto a un consumidor y a través
de canales minoristas. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y
de materiales que estuvieran presentes en el momento de la compra o que
se maniesten en un plazo de tres (3) años a partir de la fecha de la primera
venta del producto a un consumidor a través de canales minoristas (garantía del
fabricante). En caso de que se detecte un defecto de fabricación o de materiales
durante el período de garantía, el producto será reparado sin coste alguno o, a
nuestra entera discreción, será sustituido por otro nuevo. Con el n de hacer una
reclamación sobre esta garantía, el producto debe ser devuelto al distribuidor
que lo vendió por primera vez y también se debe presentar el comprobante de
compra (recibo o factura) que contiene la fecha de compra, nombre y dirección
del vendedor, y el producto nombre. No se podrá presentar ninguna reclamación
sobre esta garantía si el producto se envía al fabricante o a cualquier otra
persona que no sea el distribuidor que lo vendió en primer lugar. La garantía solo
será válida si, inmediatamente después de la compra, se realiza una inspección
del producto para vericar su integridad y comprobar que no presenta defectos
de fabricación ni de materiales. Si el producto se adquiere por correo, debe
ser sometido a una inspección para vericar su integridad y comprobar que no
presenta defectos de fabricación ni de materiales inmediatamente después de
recibirlo. En caso de detectar algún daño, se debe interrumpir el uso y enviar el
producto al distribuidor que lo vendió originalmente. En tal caso, el producto se
enviará en su totalidad y limpio. Lea atentamente las instrucciones de uso antes
de ponerse en contacto con el vendedor. Esta garantía no cubre ningún daño
ocasionado por un mal uso del producto, condiciones externas (agua, fuego,
accidentes, etc.) ni daños debidos al desgaste normal. Solo se atenderán las
reclamaciones de garantía si el producto ha sido tratado de conformidad con las
condiciones de uso, si las reparaciones y modicaciones han sido realizadas
exclusivamente por personas autorizadas y si únicamente se han utilizado
repuestos y accesorios originales. Esta garantía no excluye ni limita en modo
alguno los derechos del consumidor ni los derechos de reclamación contra
el vendedor previstos en la legislación vigente en caso de incumplimiento del
contrato de compra.
As seguintes condições de garantia aplicam-se apenas ao país no qual este
produto foi vendido inicialmente a um consumidor, através de canais de
revenda. A presente garantia cobre todos os defeitos de fabrico e de material
existentes no momento da compra ou que surjam dentro de um prazo de três
(3) anos a partir da data da primeira venda deste produto a um consumidor,
através de canais de revenda (garantia do fabricante). Se surgir um defeito de
fabrico ou de material durante o período de garantia o produto será reparado
gratuitamente ou – a nosso critério – poderá ser substituído por outro novo. De
modo a efetuar uma reclamação segundo esta garantia, o produto deve ser
devolvido ao revendedor que o vendeu inicialmente e devem ser apresentados
o comprovativo de compra original (recibo ou fatura), contendo a data de
compra, nome e morada do revendedor e o nome do produto. Não podem ser
efetuadas reclamações segundo esta garantia se o produto for enviado para o
fabricante ou qualquer outra pessoa que não seja o revendedor que o vendeu
inicialmente; isto para efeitos de efetuar uma reclamação segundo a garantia.
A garantia aplica-se apenas se o produto tiver sido vericado em relação à
integridade, defeitos de fabrico e de material, imediatamente após a compra. Se
o produto tiver sido comprado à distância, o mesmo deve ser vericado quanto
à integridade, defeitos de fabrico e de material, imediatamente após a receção.
Se ocorrerem danos, o produto não deve continuar a ser utilizado e deve ser
devolvido ao revendedor que o vendeu originalmente. Ao efetuar reclamações
segundo a garantia, o produto deve ser devolvido em estado completo e limpo.
Leia as instruções de utilização com atenção antes de contactar o revendedor.
A garantia não cobre os danos causados por uso indevido, inuências externas
(água, incêndio, acidentes rodoviários, etc.) ou desgaste normal. As reclamações
segundo a garantia apenas serão atendidas se o produto for tratado e utilizado
de acordo com as instruções de utilização, se as reparações e modicações
apenas forem executadas por pessoal autorizado para tal e se forem utilizadas
apenas peças e acessórios originais. A presente garantia não exclui ou limita de
alguma forma quaisquer direitos do consumidor ou direitos contra o vendedor
resultantes do incumprimento do contrato de compra, garantidos pela legislação
aplicável.
GARANTIBETINGELSER
Følgende garantibetingelser gælder kun for landet, hvor produktet blev solgt
for første gang via detailhandel til en konsument. Denne garanti dækker alle
fremstillings- og materialefejl, der eksisterede ved købstidspunktet, eller der
viser sig inden for tre (3) år efter det første salg af dette produkt via detailhandel
til en konsument (producentens garanti). Hvis der opstår fremstillings- eller
materialefejl under garantiperioden, bliver produktet repareret gratis eller – efter
vores skøn – erstattet med et nyt. For at stille et krav i henhold til denne garanti,
skal produktet returneres til forhandleren, der først solgte det, og det originale
købsbevis (kvittering eller faktura), der indeholder købsdato, forhandlerens
navn og adresse og produktets navn, skal fremlægges. Der kan ikke stilles krav
i henhold til denne garanti, hvis produktet sendes til producenten eller nogen
anden person end forhandleren, der først solgte det, for at stille krav i henhold
til garantien. Garantien gælder kun, hvis produktet blev kontrolleret med henblik
på fuldstændighed, fremstillingsfejl og materialefejl straks efter købet. Hvis
produktet blev købt via postordrebutik, skal det være kontrolleret med henblik på
fuldstændighed, fremstillingsfejl og materialefejl straks efter at det blev modtaget.
Hvis der opstår beskadigelse, må produktet ikke bruges mere og skal returneres
til forhandleren, der solgte det først. Når der stilles krav i henhold til garantien,
skal produktet returneres i fuldstændig og ren tilstand. Læs brugsanvisningen
omhyggeligt inden forhandleren kontaktes. Garantien dækker ikke skader, der
opstår på grund af misbrug, eksterne påvirkninger (vand, ild, trakulykker osv.)
eller normal slitage. Krav i henhold til garantien honoreres kun, hvis produktet
behandles og bruges i henhold til brugsanvisningen, reparationer og forandringer
kun udføres af personer, der er autoriserede til dette, og der kun bruges originale
dele og tilbehør. Denne garanti begrænser ikke og gør ikke på nogen måde
nogle forbrugerrettigheder overfor sælgeren ugyldige baseret på overtrædelse af
indkøbsaftalen, som gælder i henhold til gældende lovgivning.
Anbefalt for:
Alder: Ca. 9 måneder til 4 år
Vekt: 9-18 kg
Passer kun for bilseter med automatisk tre-punkts-belter iht. ECE lovverket 16 eller en tilsvarende standard
ECE R-44/04,
CBX AURA FIX - gruppe 1, 9 til 18 kg
CBX SOLUTION 2 - FIX - gruppe 2/3, 15 til 36 kg
CERTIFIERING
CBX AURA-FIX
Rekommenderas för:
Ålder: Ca. 9 månader till 4 år
Vikt: 9-18 kg
Endast lämplig för fordonssäten med automatiska trepunktsbälten godkända i enlighet med ECE-förordning
16 eller liknande standard ECE R-44/04,
CBX AURA-FIX - grupp 1, 9 till 18 kg
CBX SOLUTION 2-FIX - grupp 2/3, 15 till 36 kg
KJÆRE KUNDE,
takk for at du valgte barnesetet CBX AURA-FIX til bruk i bil. Sikkerhet, komfort
og enkel bruk er de prinsippene vi har fult under utviklingen av barnesetet CBX
AURA-FIX . Dette produktet er fremstilt i henhold til de spesielle bestemmelsene
som er fastlagt og de overholder de strengeste sikkerhetstiltakene.
MERK! Ha alltid disse instruksene tilgjengelige (f. eks. i rommet på baksiden av
setet).
MERK! Nasjonale bestemmelser (f. eks. angående fargekoding på barneseter)
kan medføre at produktegenskaper kan variere noe i utseende. Dette påvirker
ikke produktet i sin korrekte funksjonalitet.
!
ADVARSEL! For å oppnå best mulig beskyttelse for barnet ditt, må CBX
AURA-FIX benyttes som beskrevet i denne veiledningen.
88
04301293
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
BÄSTA KUND!
Tack för att du har valt CBX AURA-FIX bilbarnstolen. Säkerhet, komfort och enkel
användning var de viktigaste principerna som användes för utvecklingen av CBX
AURA-FIX bilbarnstolen. Denna produkt tillverkas i enlighet med speciella kvalitetssäkringsåtgärder och uppfyller de strängaste säkerhetskraven.
OBS! Förvara alltid dessa instruktioner inom räckhåll (t.ex. i facket på baksidan
av ryggstödet som är avsett för detta).
OBS! Landsspecika regler (t.ex. avseende färgkod på bilbarnstolar) kan betyda
att produktens utseende kan variera. Detta påverkar emellertid inte att produkten
fungerar korrekt.
!
VARNING! För att säkerställa optimalt skydd för ditt barn måste CBX
AURA-FIX användas i enlighet med beskrivningen i dessa instruktioner.
89
INNHOLD
KORT VEILEDNING .................................................................................................2
Barnesetet består av en seteforhøyelse (1) og en ryggstøtte (2) med høydejusterbar
hodestøtte. Kun kombinasjonen av disse to gir best mulig beskyttelse og komfort for
barnet ditt.
ADVARSEL! Delene av CBX AURA-FIX får ikke benyttes alene eller kombinert
!
med seteforhøyelser, seterygger eller hodestøtter fra andre produsenter eller fra
en annen produktserie. I disse tilfellene utgår homologiseringen straks.
Kople seteryggen (2) til seteforhøyelsen (1) ved å feste styrekroken (3) på aksen (4)
til seteforhøyelsen (1).
Merk! Ha alltid brukerveiledningen i nærheten slik at man senere kan slå opp i den
(man kan f. eks. lagre den under lokket på forsiden av ryggstøtten).
ADVARSEL! Forsikre deg om at ikke plastdeler på barnesetet ikke henger seg
!
fast (f. eks. i bildøren eller når man justerer baksetet).
92
NOSE
FÖRSTA INSTALLATION
Bilbarnstolen består av en bältesstol (1) och ett ryggstöd (2) med huvudstöd vars
höjd kan justeras. Endast kombinationen av båda delarna ger bästa skydd och
komfort för ditt barn.
VARNING! Delarna på CBX AURA-FIX får inte användas ensamma eller i
!
kombination med bältesstolar, ryggstöd eller huvudstöd från andra tillverkare eller
en annan produktserie. I sådana fall upphör överensstämmelsen omgående att
gälla.
Anslut ryggstödet (2) till bältesstolen (1) genom att haka fast styrtappen (3) på axeln
(4) på bältesstolen (1).
Obs! Förvara bruksanvisningen i närheten för framtida referens (t.ex. genom att
förvara den under klädseln på ryggstödets framsida).
VARNING! Se till att plastdelarna på bilbarnstolen aldrig kläms (t.ex. i bildörren
!
eller vid justering av baksätet).
93
PLASSERING AV BARNESETET I BILEN
CBX AURA-FIX kan benyttes på alle typer bilseter med automatisk
tre-punkts sikkerhetsbelter som er godkjent i bilveiledningen for "universell" bruk.
!
ADVARSEL! Dette setet er ikke egnet for bruk med to-punkts eller
bekkenbelte. Hvis setet sikres ved bruk av et to-punkts-belte, kan barnet
skades alvorlig ved en eventuell ulykke.
En ‘halv-universell’ godkjennelse gis for å begrense systemer som er
koplet til bilen via ISOFIX Connect (5). Dett er grunnen til at ISOFIX
Connect kun kan benyttes i enkelte kjøretøyer. Se den vedlagte
kjøretøyslisten ang. godkjente kjøretøyer. Den mest aktuelle versjonen
5
6
nner du på www.mycbx.com
I unntakstilfeller kan barnesetet benyttes i passasjersetet foran. Ta hensyn til
følgende i dette tilfellet:
• I biler med airbag, må du skyve passasjersetet så langt tilbake som mulig.
Når du gjør dette, må du forsikre seg om at det øvre dreiepunktet på
sikkerhetsbeltet er bak beltetilførselspunktet på barnesetet.
• Følg alltid bilprodusentens anbefalinger.
!
ADVARSEL! Det diagonale beltet (6) må gå tilbake når man ligger
bakoverlent og må aldri gå forover til det øvre beltepunktet i bilen din. Hvis
det ikke er mulig å justere setet på denne måten, f. eks. ved å skyve bilsetet
forover eller benytte på et annet sete, passer ikke dette setet til bilen din.
!
ADVARSEL! Bagasje eller andre objekter som befinner seg i bilen og som
ved en ulykke kan medføre personskader, må alltid sikres godt. Ellers kan
de slynges rundt i bilen og medføre alvorlige skader.
!
ADVARSEL! Barnesetet får ikke benyttes i bilseter som peker sidelengs
i forhold til kjøreretningen. Bruk av barnesetet er tillatt i seter som peker
bakover, f. eks. i en van eller en minibuss, forutsatt at setet er godtkjent for
transport av en voksen person. Pass på at bilens hodestøtte ikke får fjernes
når setet benyttes på et sete som peker bakover! Selv om den ikke er i
bruk må barnesetet alltid sikres med sikkerhetsbelte. Dette gjelder selv om
barnesetet allerede er sikret i bilen ved bruk av ISOFIX Connect-systemet.
Et usikret barnesete kan skade passasjerer og deg selv når du bråbremser
eller ved en mindre kollisjon.
94
MERK! La aldri barn være i bilen uten tilsyn.
NOSE
PLACERA STOLEN KORREKT I FORDONET
CBX AURA-FIX med ISOFIX Connect system, som har dragits in, kan
användas på alla fordonssäten med automatiska trepunktsbälten som
är godkända i fordonets manual för ”universell” användning.
!
VARNING! Stolen lämpar sig inte för användning med ett tvåpunkts- eller
höftbälte. Om stolen fästs med ett tvåpunktsbälte, kan en olycka leda till
allvarliga eller till och med livshotande skador på barnet.
En ”halv-universell” certiering ges till fasthållningsanordningar som
är anslutna till bilen med ISOFIX Connect (5). Av denna anledning kan
ISOFIX Connect endast användas i vissa fordon. Godkända fordon nns i
den bifogade listan med fordonstyper. Du kan få den senaste versionen
på www.mycbx.com
I speciella fall får bilbarnstolen även användas på det främre passagerarsätet.
Observera följande i detta fall:
• I bilar med krockkuddar ska passagerarsätet skjutas så långt bakåt som
möjligt. När detta görs ska du emellertid se till att säkerhetsbältets översta
svängpunkt är bakom bilbarnstolens bältesmatningspunkt.
• Följ alltid fordonstillverkarens rekommendationer.
!
VARNING! Det diagonala bältet (6) ska gå snett bakåt och får aldrig gå framåt
mot den övre bältespunkten i ditt fordon. Om det inte är möjligt att justera
stolen på detta sätt, t.ex. genom att skjuta bilsätet framåt eller använda den på
ett annat säte, lämpar denna bilbarnstol sig inte för ditt fordon.
!
VARNING! Bagage eller andra föremål som finns i fordonet kan orsaka
skador vid en olycka och ska alltid vara ordentligt säkrade. Annars kan de
kastas runt och orsaka livshotande skador.
!
VARNING! Bilbarnstolen får inte användas på bilsäten som vänder mot
sidan av körriktningen. Det är tillåtet att använda bilbarnstolen på säten
som vänder bakåt, t.ex. i en skåpbil eller minibuss, om sätet är godkänt för
transport av en vuxen. Observera att fordonets nackstöd inte får avlägsnas
vid montering på ett säte som vänder bakåt! Även om den inte används
ska bilbarnstolen alltid vara fäst med säkerhetsbältet. Detta gäller även
om bilbarnstolen redan har fästs i bilen med hjälp av ISOFIX Connect
systemet.
En bilbarnstol som inte är fäst kan skada andra passagerare eller till och med
dig själv när du bara utför en nödbromsning eller vid en mindre kollision.
OBS! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i fordonet.
95
78
1011
1
5
9
SIKRE BARNESETET VED BRUK AV
ISOFIX CONNECT-SYSTEMET
Ved bruk av ISOFIX Connect systemet, kan du feste CBX AURA-FIX til
bilen og dermed øke barnets sikkerhet. Barnet må sikres med tre-punktsbeltet i bilen din.
• Før inn de vedlagte ISOFIX-føringene (7) med den lengre remmen oppover
og inn i de to ISOFIX-festepunktene (8). I noen biler er det bedre å montere
ISOFIX føringsstøtter (7) i motsatt retning.
MERK! ISOFIX festepunkter (8) er to metallclips for hvert sete og de er plassert
mellom ryggstøtten og seteaten til bilsetet. I tvilstilfeller må du slå opp i håndboken som følger bilen din.
• Bruk justeringsspaken (9) under sitteputen (1).
• Trekk de to ISOFIX Connect låsearmene (5) så langt du kan.
• Vri så ISOFIX Connect låsearmene (5) 180° slik at de peker i retning ISOFIX
føringene (7).
MERK! Før festing av ISOFIX Connect-låsearmer (5) til ISOFIX-festepunktene
(8), må du kontrollere frigjøringsknappene (10). Hvis de grønne sikkerhetsindika-
torene (11) er synlige, må du frigjøre ISOFIX Connect-låsearmene før tilkoplingen ved å trykke og skyve frigjøringsknappen tilbake (10). Ved behov må du
gjenta prosessen med den andre låsearmen.
Man hører et klikk når ISOFIX Connect-låsearmen låses riktig i ISOFIX-festepunktene.
• Skyv de to låsearmene (5) inn i ISOFIX-føringene (7) til de festes i ISOFIX-
festepunktene med et hørbart "klikk".
• Forsikre deg om at setet er sikret ved å forsøke å trekke ut ISOFIX føringene
(7).
• Den grønne sikkerhetsindikatoren (11) må nå være godt synlig på de to
frigjøringsknappene (10).
• Du kan nå bruke justeringsspaken (9) på forhøyelsessetet (1) til CBX AURA-
FIX barnesete-posisjonen.
96
MERK! Se informasjonen i avsnittet “PLASSERE SETET I BILEN”.
• Du kan nå feste barnet ditt, se avsnittet "FESTE VED BRUK AV
slagbeskyttelse".
NOSE
FÄSTA BILBARNSTOLEN MED HJÄLP AV ISOFIX CONNECT
SYSTEMET
Med hjälp av ISOFIX Connect systemet kan du fästa CBX AURA-FIX i
fordonet och därmed öka säkerheten för ditt barn. Barnet ska fortfarande
säkras med ditt fordons trepunktsbälte.
• Sätt in de levererade ISOFIX styrskenorna (7) med den längre remmen uppåt
i de två ISOFIX fixeringspunkterna (8). I vissa fordon är det bättre att montera
ISOFIX styrhjälpmedlen (7) i den motsatta riktningen.
OBS! ISOFIX fästpunkterna (8) är två metallclips för varje stol och de är placerade mellan ryggstödet och sätets yta på fordonssätet. Se efter i ditt fordons
bruksanvisning vid tveksamhet.
• Använd justeringsspaken (9) under sittdynan (1).
• Dra de två ISOFIX Connect låsarmarna (5) så långt som de kan flyttas.
• Vrid nu ISOFIX Connect låsarmarna (5) 180° så att de vänder i samma riktning
som ISOFIX styrskenorna (7).
OBS! Innan ISOFIX Connect låsarmarna (5) klickas fast i ISOFIX fästpunkterna
(8), ska utlösningsknapparna kontrolleras (10). Om de gröna säkerhetsindika-
torerna (11) kan ses måste du först lossa ISOFIX Connect låsarmarna innan de
ansluts genom att trycka på och dra utlösningsknappen bakåt (10). Upprepa om
nödvändigt processen med den andra låsarmen.
Ett förnimbart klick kan höras när ISOFIX Connect låsarmen låses korrekt på
plats i ISOFIX fästpunkterna.
• Tryck in de två låsarmarna (5) i ISOFIX styrskenorna (7) tills de låses på plats i
ISOFIX fästpunkterna med ett hörbart ”klick”.
• Säkerställ att stolen sitter fast genom att försöka att dra ut den ur ISOFIX
styrskenorna (7).
• Den gröna säkerhetsindikatorn (11) måste nu tydligt kunna ses på de två
utlösningsknapparna (10).
• Nu kan du använda justeringsspaken (9) på bältesstolen (1) för att justera CBX
AURA-FIX barnbilstolens position.
OBS! Iaktta informationen i avsnittet “PLACERA STOLEN I FORDONET”.
• Nu kan du sätta selen på ditt barn, se avsnittet ”SPÄNNA FAST MED HJÄLP
AV kollisionsskyddet”.
97
!
ADVARSEL! La aldri barn være i bilen uten tilsyn. Plastdelene i
barnesikringssystemet blir varme i sollys og det kan medføre brannskader.
Beskytt barnet ditt og bilsetet mot direkte sollys (f. eks. dekk det med et lyst
håndkle/sjal).
98
5
7
10
11
519
Utfør monteringsprosessen i motsatt rekkefølge.
• Frigjøre ISOFIX-låsearmene (5) på begge sider ved å trykke på
frigjøringsknappene (10) og trekk dem tilbake samtidig.
• Trekk setet ut av ISOFIX føringene (7).
• Roter låsearmene (5) 180°.
• Bruk justeringsspaken (9) på rammen (1) til CBX AURA-FIX og skyv låsearmen
så langt inn som mulig.
MERK! Ved å folde sammen låsearmene (5), beskytter du ikke kun bilsetet med
også låsearmene til ISOFIX Connect-systemet mot smuss og skade.
FJERNING AV CBX AURA-FIX
NOSE
!
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilen. Plastdelarna i
fasthållningsanordningen för barn värms upp av solen och barnet kan ådra
sig brännskador. Skydda ditt barn och bilbarnstolen mot direkt solljus (t.ex.
genom att täcka det med en duk med ljus färg).
AVLÄGSNA CBX AURA-FIX
Utför monteringsstegen i omvänd ordning.
• Lås upp ISOFIX låsarmarna (5) på båda sidorna genom att trycka på
utlösningsknapparna (10) och dra dem bakåt samtidigt.
• Dra ut stolen ur ISOFIX styrskenorna (7).
• Rotera låsarmarna (5) 180°.
• Använd justeringsspaken (9) på ramen (1) på CBX AURA-FIX och för in
låsarmarna så långt som möjligt.
OBS! Genom att fälla in låsarmarna (5), skyddar du inte bara fordonssätet utan
också låsarmarna på ISOFIX Connect systemet mot smuts och skador.
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.