DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child
- fasten baby seat in the car.
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino - allacciare il bambino - ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort,
il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation
du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale
bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig
te lezen en te volgen.
PL – OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku
maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne
złożenie fotelika - zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása -
a gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
CZ – VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše
dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití. Správné pořadí: počáteční nastavení
dětské sedačky - zapnutí dítěte - zapnutí dětské sedačky v autě.
SK – VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše
dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie. Správne poradie: počiatočné
nastavenie detské sedačky - zapnutie dieťaťa - zapnutie detskej sedačky v aute.
ES – ¡ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar al
niño - Fijar la silla al coche.
PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial
ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a
criança, Instalação da cadeira no automóvel.
2
A
B
21
C
3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
DEENIT
D
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
45
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
7
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
50 | CONTENU
6
CLICK!
8
9
51 | INHOUD
51 | SPIS TREŚCI
94 | TARTALOM
95 | OBSAH
95 | OBSAH
138 | CONTENIDO
139 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
ATON Q
ECE R 44/04
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-x
ATON Base 2 & Base 2-x
ATON Q Base & Q Base-x
Base Q & Base Q-x
04/2015
4
Zulassung
CYBEX Aton Q – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit DreipunktAutomatik-Gurt nach ECE R16
Approval
CYBEX Aton Q – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16
Omologazione
CYBEX Aton Q – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
Peso: no a 13 kg
Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza
automatiche a tre punti secondo
la norma ECE R16
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!ATON Q
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton Q so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
DEAR CUSTOMERGENTILE CLIENTE
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton
Q. We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
Aton Q. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton
Q i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il
comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
DEENIT
!!
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX Aton Q
according to the instructions given in this manual.
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CYBEX Aton Q siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
8
THE BEST POSITION IN THE CAR
WARNING! Approval of the seat expires immediately
in case of any modication!
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the Aton Q in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage
and/or discolouration. In order to avoid this, you could,
for example, place a cover or towel underneath it. In this
context, we would also like to refer to you to our cleaning
instructions, which must absolutely be followed before the
rst use of the seat.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modiche e
manomissioni!
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton Q
sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non
disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
DEENIT
9
B
A
C
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
D
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
a
b
10
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
DEENIT
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
The carrying handle can be adjusted into 4 different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori
dell’auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
sempre che il manico sia ssato nella posizione di
trasporto A.
• Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti
b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico a per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
11
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
b
12
Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
• In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der
roten Taste e.
ADJUSTING THE HEADRESTREGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
• The headrest must be adjusted to leave free two
ngers’ width between the Child’‘s shoulder and the
headrest.
• Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest b and bring the headrest into the required
position.
• In the lowest positions of the headrest, the seat insert
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo regolato nella posizione più
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse
posizioni.
• Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena
lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
• per regolare il poggiatesta tirare la leva b (come da
foto) e portarlo alla posizione corretta.
• Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto
seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere
usato come supporto per neonato.
can be used as a newborn support by simply folding the
lower part.
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEMPROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
The shoulder belts are rmly attached to the headrest
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
• Loosen the shoulder belts by activating the adjustment
handle on the central adjuster and simultaneously
pulling both shoulder belts upwards.
• Open the belt buckle by pressing rmly on the red
button.
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di
utilizzare il seggiolino.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli .
• Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
poi tirare contemporaneamente entrambe le cinture (c)
verso l’esterno.
• Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
rosso (e) .
DEENIT
13
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und
nicht an den Gurtpolstern d.
d
c
t
e
g
14
• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern ihres Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die
Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX Aton
Q sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on
the shoulder pads d.
• Put the child in the child seat.
• Adjust the shoulder belts c to t exactly over your
child‘s shoulders.
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted or crossed over.
• Bring both belt tongues t together and lock them into
place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g,
in order to tighten the shoulder belts c until they lie
against the body of your child.
ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c;
mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
• Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre
nella posizione più corretta .
ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano
attorcigliate prima di legare il bambino.
• Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e
allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK”
quando saranno correttamente agganciate.
• Premere leggermente sul pulsante di regolazione
centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in
modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
DEENIT
NOTE! In order to gain optimum protection from the
CYBEX Aton Q, the shoulder belts c should lie as close
as possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele
trammite Aton Q, le cinture di sicurezza c devono
rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del
bambino
15
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
16
SAFETY FOR YOUR BABYSICUREZZA DEL BAMBINO
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton
Q on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’Aton Q è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc).
DEENIT
WARNING! Plastic parts of Aton Q heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
the car seat from intense exposure to the sun (e.g.
putting a white blanket over the seat).
• Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton Q outside the car.
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul
seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
17
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
18
SAFETY IN THE CARSICUREZZA NELL’AUTO
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their
upright position
• when installing the Aton Q on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
• vericare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
ssati nella posizione eretta
• nel caso l‘Aton Q sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
DEENIT
WARNING! Never use the Aton Q on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’Aton Q sul
sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non
per quelli laterali.
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
ssato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
incidente, un seggiolino non ssato potrebbe ferire
altri passeggeri o il guidatore.
19
a
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 10)
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
• Der CYBEX Aton Q ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
p
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
a
q
20
Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A. (see page 10)
• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
• CYBEX Aton Q can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A. (Vedi pag. 10)
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale
del sedile)
• CYBEX Aton Q può essere utilizzato in tutti i sedili
con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino
nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile
anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi
maggiori in caso di incidente.
DEENIT
WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with
a two-point belt, this may result in injuries or death
of the child.
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the oor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere
utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
• Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• Inserire il gancio di chiusura nella bbia q.
21
• Legen Sie den Beckengurt k in die blauen
Gurtführungen m an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein.
• Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
m
l
• Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
• Straffen Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung
und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes
geführt werden.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im
Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
n
22
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la
parte ventrale k.
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
DEENIT
NOTE! Do not twist the car belt.
• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
• Tighten the diagonal belt l.
WARNING! The seat belt must run through the blue
belt routing and below the unfolded Linear Side-impact
Protection.
WARNING! In some cases the buckle q of the car
safety belt may be too long and reach into the belt
slots of the CYBEX Aton Q, making it difcult to
install the Aton Q securely. If this is the case please
choose another position in the car.
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!
• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita
fessura n di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale l.
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza deve passare
all’interno degli appositi spazi blu e dietro alla protezione
LSP aperta
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di ssaggio
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
arrivando all’altezza delle guide per la cintura
dell’Aton Q. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso
raccomandiamo di scegliere un’altra posizione per
l’installazione del seggiolino.
23
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX Aton Q ist das „ Linear Side-Impact
Protection“ Systems (L.S.P) verbaut. Dieses System
erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines
seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung
zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz
zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich
heraus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
Das L.S.P verfügt über zwei Positionen. Sollte das L.S.P
in der längsten Position an der Türe anstehen, müssen
Sie die Zwischenposition verwenden. Dazu müssen Sie
zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend
betätigen Sie die Verriegelungstaste und schieben das
L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz
einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste (f) drücken
und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen
Teil zum Sitz hin bewegen.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
f
24
Seitenaufprallschutz (L.S.P) nicht herausziehen.
WARNUNG! Der ausgezogene Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur
Befestigung der Babyschale
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORSREGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
CYBEX Aton Q is equipped with the „ Linear Side-Impact
Protection“ System (L.S.P.). This system increases the
safety of your child in case of an side impact.
Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.
CYBEX Aton Q è dotato del sistema "Linear Side-
Impact Protection" (L.S.P.), ovvero di protezione lineare
nell'impatto laterale. Un sistema che aumenta la
sicurezza del bambino in caso di scontro laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più
NOTE! Make sure, that the L.S.P is xed with an audible
„CLICK“.
The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P.
exceeds its designated space and touches the door in
its longest position, the inclined position has to be used.
This can be done by extracting the L.S.P. completely and
subsequently by pressing the interlocking button and
moving the L.S.P. into the inclined position.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the
locking button (f) and at the same time push the L.S.P.
towards the seat.
vicino alla portiera.
NOTA BENE! Vericare che il sistema telescopico sia
correttamente bloccato, dovrete udire un sonoro "CLICK".
Il braccetto L.S.P. telescopico può essere ssato in
due posizioni. Se lo spazio no alla portiera è minore
rispetto alla sua estensione massima, dev'essere usata
la posizione inclinata. Estrarre completamente il sistema
telescopico e, premendo il pulsante di collegamento,
inclinarlo.
Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, spingere il
braccetto verso il seggiolino tenendo premuto il pulsante
di blocco (f).
DEENIT
NOTE! When using the Aton Q on a middle position in the
vehicle, it’s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to
fasten the Aton Q is prohibited.
NOTA BENE! Quando Aton Q è installato nel sedile
centrale del veicolo NON devono essere estratti gli L.S.P.
ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare i
braccetti L.S.P. per trasportare o ssare il seggiolino
Aton Q.
25
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste f können Sie den
linearen Seitenaufprallschutz (LSP) wieder in den Sitz
schieben.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(LSP) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben
werden.
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
• Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie
den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen,
c
t
ohne das Baby einzuengen
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
• die Schultergurte c nicht verdreht sind
• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
e
26
REMOVING THE CAR SEAT
By pressing the unlocking device f, you can push the
device (LSP) back into the original position.
NOTE: Before removing the Aton Q from the vehicle,
push the (LSP) devices back into place. This protects the
(LSP) device and the vehicle itself from damage.
• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il
dispositivo (LSP) riponendolo in posizione originale.
NOTA BENE: Prima di togliere Aton Q dal veicolo,
ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo
protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali
danni.
• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
• Slacciare la cintura dalla bbia q e slare la cintura
dagli alloggiamenti m di colore blu.
SECURING YOUR CHILD CORRECTLYFISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
For the safety of your child please check …Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
• if the shoulder belts c t well to the body without
restricting the baby
• that the headrest is adjusted to the correct height
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
di vericare…
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• che gli agganci delle cinture t siano ben ssati
all’interno della bbia e
DEENIT
27
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
• der Aton Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
• der Beckengurt k durch die beiden blauen
Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung
m reicht
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist
• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
m
q
28
(Markierung)
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher
nach ECE R16 zugelassen ist.
• Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen,
ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten
geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLYINSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
For the safety of your child please make sure …
• that the Aton Q is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated
• that Aton Q is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
• that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
• that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
• that the car belt is tight and not twisted
• that the Aton Q is vertically installed on the car seat
(see marking)
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
• che il seggiolino Aton Q sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
• che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton Q sia collocato
sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato
• che il seggiolino Aton Q sia ssato con cinture di
sicurezza a tre punti
• che la parte di cintura ventrale k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i
lati del seggiolino
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
il gancio di ssaggio n di colore blu sul retro del
seggiolino
• che il punto di ssaggio della cintura dell’auto q non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
• che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
• che l’Aton Q sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
NOTE! The CYBEX Aton Q is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
• to increase the safety of your child in case of an side
impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as
possible
NOTA BENE! CYBEX Aton Q è adatto esclusivamente a
sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati
con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le
norme ECE R16.
• Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più
vicino alla portiera per migliorare la protezione in caso
di incidente con collisione laterale.
DEENIT
29
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liege komfort und Halt für
Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im
unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare
Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale
entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu
schaffen.
2
3
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks
von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das
Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
4
1
30
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
Loading...
+ 150 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.