DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child
- fasten baby seat in the car.
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino - allacciare il bambino - ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort,
il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation
du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale
bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig
te lezen en te volgen.
PL – OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku
maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne
złożenie fotelika - zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása -
a gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
CZ – VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše
dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití. Správné pořadí: počáteční nastavení
dětské sedačky - zapnutí dítěte - zapnutí dětské sedačky v autě.
SK – VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše
dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie. Správne poradie: počiatočné
nastavenie detské sedačky - zapnutie dieťaťa - zapnutie detskej sedačky v aute.
ES – ¡ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar al
niño - Fijar la silla al coche.
PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial
ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a
criança, Instalação da cadeira no automóvel.
2
A
B
21
C
3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
DEENIT
D
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
45
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
7
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
50 | CONTENU
6
CLICK!
8
9
51 | INHOUD
51 | SPIS TREŚCI
94 | TARTALOM
95 | OBSAH
95 | OBSAH
138 | CONTENIDO
139 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
ATON Q
ECE R 44/04
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-x
ATON Base 2 & Base 2-x
ATON Q Base & Q Base-x
Base Q & Base Q-x
04/2015
4
Zulassung
CYBEX Aton Q – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit DreipunktAutomatik-Gurt nach ECE R16
Approval
CYBEX Aton Q – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16
Omologazione
CYBEX Aton Q – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
Peso: no a 13 kg
Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza
automatiche a tre punti secondo
la norma ECE R16
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!ATON Q
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton Q so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
DEAR CUSTOMERGENTILE CLIENTE
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton
Q. We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
Aton Q. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton
Q i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il
comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
DEENIT
!!
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX Aton Q
according to the instructions given in this manual.
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CYBEX Aton Q siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
8
THE BEST POSITION IN THE CAR
WARNING! Approval of the seat expires immediately
in case of any modication!
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the Aton Q in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage
and/or discolouration. In order to avoid this, you could,
for example, place a cover or towel underneath it. In this
context, we would also like to refer to you to our cleaning
instructions, which must absolutely be followed before the
rst use of the seat.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modiche e
manomissioni!
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton Q
sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non
disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
DEENIT
9
B
A
C
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
D
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
a
b
10
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
DEENIT
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
The carrying handle can be adjusted into 4 different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori
dell’auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
sempre che il manico sia ssato nella posizione di
trasporto A.
• Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti
b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico a per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
11
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
b
12
Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
• In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der
roten Taste e.
ADJUSTING THE HEADRESTREGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
• The headrest must be adjusted to leave free two
ngers’ width between the Child’‘s shoulder and the
headrest.
• Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest b and bring the headrest into the required
position.
• In the lowest positions of the headrest, the seat insert
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo regolato nella posizione più
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse
posizioni.
• Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena
lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
• per regolare il poggiatesta tirare la leva b (come da
foto) e portarlo alla posizione corretta.
• Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto
seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere
usato come supporto per neonato.
can be used as a newborn support by simply folding the
lower part.
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEMPROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
The shoulder belts are rmly attached to the headrest
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
• Loosen the shoulder belts by activating the adjustment
handle on the central adjuster and simultaneously
pulling both shoulder belts upwards.
• Open the belt buckle by pressing rmly on the red
button.
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di
utilizzare il seggiolino.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli .
• Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
poi tirare contemporaneamente entrambe le cinture (c)
verso l’esterno.
• Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
rosso (e) .
DEENIT
13
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und
nicht an den Gurtpolstern d.
d
c
t
e
g
14
• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern ihres Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die
Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX Aton
Q sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on
the shoulder pads d.
• Put the child in the child seat.
• Adjust the shoulder belts c to t exactly over your
child‘s shoulders.
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted or crossed over.
• Bring both belt tongues t together and lock them into
place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g,
in order to tighten the shoulder belts c until they lie
against the body of your child.
ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c;
mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
• Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre
nella posizione più corretta .
ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano
attorcigliate prima di legare il bambino.
• Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e
allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK”
quando saranno correttamente agganciate.
• Premere leggermente sul pulsante di regolazione
centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in
modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
DEENIT
NOTE! In order to gain optimum protection from the
CYBEX Aton Q, the shoulder belts c should lie as close
as possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele
trammite Aton Q, le cinture di sicurezza c devono
rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del
bambino
15
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
16
SAFETY FOR YOUR BABYSICUREZZA DEL BAMBINO
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton
Q on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’Aton Q è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc).
DEENIT
WARNING! Plastic parts of Aton Q heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
the car seat from intense exposure to the sun (e.g.
putting a white blanket over the seat).
• Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton Q outside the car.
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul
seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
17
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
18
SAFETY IN THE CARSICUREZZA NELL’AUTO
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their
upright position
• when installing the Aton Q on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
• vericare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
ssati nella posizione eretta
• nel caso l‘Aton Q sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
DEENIT
WARNING! Never use the Aton Q on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’Aton Q sul
sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non
per quelli laterali.
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
ssato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
incidente, un seggiolino non ssato potrebbe ferire
altri passeggeri o il guidatore.
19
a
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 10)
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
• Der CYBEX Aton Q ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
p
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
a
q
20
Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A. (see page 10)
• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
• CYBEX Aton Q can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A. (Vedi pag. 10)
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale
del sedile)
• CYBEX Aton Q può essere utilizzato in tutti i sedili
con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino
nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile
anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi
maggiori in caso di incidente.
DEENIT
WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with
a two-point belt, this may result in injuries or death
of the child.
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the oor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere
utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
• Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• Inserire il gancio di chiusura nella bbia q.
21
• Legen Sie den Beckengurt k in die blauen
Gurtführungen m an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein.
• Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
m
l
• Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
• Straffen Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung
und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes
geführt werden.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im
Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
n
22
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la
parte ventrale k.
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
DEENIT
NOTE! Do not twist the car belt.
• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
• Tighten the diagonal belt l.
WARNING! The seat belt must run through the blue
belt routing and below the unfolded Linear Side-impact
Protection.
WARNING! In some cases the buckle q of the car
safety belt may be too long and reach into the belt
slots of the CYBEX Aton Q, making it difcult to
install the Aton Q securely. If this is the case please
choose another position in the car.
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!
• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita
fessura n di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale l.
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza deve passare
all’interno degli appositi spazi blu e dietro alla protezione
LSP aperta
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di ssaggio
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
arrivando all’altezza delle guide per la cintura
dell’Aton Q. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso
raccomandiamo di scegliere un’altra posizione per
l’installazione del seggiolino.
23
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX Aton Q ist das „ Linear Side-Impact
Protection“ Systems (L.S.P) verbaut. Dieses System
erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines
seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung
zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz
zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich
heraus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
Das L.S.P verfügt über zwei Positionen. Sollte das L.S.P
in der längsten Position an der Türe anstehen, müssen
Sie die Zwischenposition verwenden. Dazu müssen Sie
zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend
betätigen Sie die Verriegelungstaste und schieben das
L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz
einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste (f) drücken
und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen
Teil zum Sitz hin bewegen.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
f
24
Seitenaufprallschutz (L.S.P) nicht herausziehen.
WARNUNG! Der ausgezogene Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur
Befestigung der Babyschale
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORSREGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
CYBEX Aton Q is equipped with the „ Linear Side-Impact
Protection“ System (L.S.P.). This system increases the
safety of your child in case of an side impact.
Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.
CYBEX Aton Q è dotato del sistema "Linear Side-
Impact Protection" (L.S.P.), ovvero di protezione lineare
nell'impatto laterale. Un sistema che aumenta la
sicurezza del bambino in caso di scontro laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più
NOTE! Make sure, that the L.S.P is xed with an audible
„CLICK“.
The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P.
exceeds its designated space and touches the door in
its longest position, the inclined position has to be used.
This can be done by extracting the L.S.P. completely and
subsequently by pressing the interlocking button and
moving the L.S.P. into the inclined position.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the
locking button (f) and at the same time push the L.S.P.
towards the seat.
vicino alla portiera.
NOTA BENE! Vericare che il sistema telescopico sia
correttamente bloccato, dovrete udire un sonoro "CLICK".
Il braccetto L.S.P. telescopico può essere ssato in
due posizioni. Se lo spazio no alla portiera è minore
rispetto alla sua estensione massima, dev'essere usata
la posizione inclinata. Estrarre completamente il sistema
telescopico e, premendo il pulsante di collegamento,
inclinarlo.
Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, spingere il
braccetto verso il seggiolino tenendo premuto il pulsante
di blocco (f).
DEENIT
NOTE! When using the Aton Q on a middle position in the
vehicle, it’s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to
fasten the Aton Q is prohibited.
NOTA BENE! Quando Aton Q è installato nel sedile
centrale del veicolo NON devono essere estratti gli L.S.P.
ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare i
braccetti L.S.P. per trasportare o ssare il seggiolino
Aton Q.
25
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste f können Sie den
linearen Seitenaufprallschutz (LSP) wieder in den Sitz
schieben.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(LSP) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben
werden.
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
• Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie
den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen,
c
t
ohne das Baby einzuengen
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
• die Schultergurte c nicht verdreht sind
• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
e
26
REMOVING THE CAR SEAT
By pressing the unlocking device f, you can push the
device (LSP) back into the original position.
NOTE: Before removing the Aton Q from the vehicle,
push the (LSP) devices back into place. This protects the
(LSP) device and the vehicle itself from damage.
• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il
dispositivo (LSP) riponendolo in posizione originale.
NOTA BENE: Prima di togliere Aton Q dal veicolo,
ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo
protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali
danni.
• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
• Slacciare la cintura dalla bbia q e slare la cintura
dagli alloggiamenti m di colore blu.
SECURING YOUR CHILD CORRECTLYFISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
For the safety of your child please check …Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
• if the shoulder belts c t well to the body without
restricting the baby
• that the headrest is adjusted to the correct height
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
di vericare…
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• che gli agganci delle cinture t siano ben ssati
all’interno della bbia e
DEENIT
27
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
• der Aton Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
• der Beckengurt k durch die beiden blauen
Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung
m reicht
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist
• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
m
q
28
(Markierung)
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher
nach ECE R16 zugelassen ist.
• Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen,
ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten
geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLYINSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
For the safety of your child please make sure …
• that the Aton Q is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated
• that Aton Q is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
• that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
• that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
• that the car belt is tight and not twisted
• that the Aton Q is vertically installed on the car seat
(see marking)
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
• che il seggiolino Aton Q sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
• che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton Q sia collocato
sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato
• che il seggiolino Aton Q sia ssato con cinture di
sicurezza a tre punti
• che la parte di cintura ventrale k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i
lati del seggiolino
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
il gancio di ssaggio n di colore blu sul retro del
seggiolino
• che il punto di ssaggio della cintura dell’auto q non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
• che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
• che l’Aton Q sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
NOTE! The CYBEX Aton Q is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
• to increase the safety of your child in case of an side
impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as
possible
NOTA BENE! CYBEX Aton Q è adatto esclusivamente a
sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati
con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le
norme ECE R16.
• Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più
vicino alla portiera per migliorare la protezione in caso
di incidente con collisione laterale.
DEENIT
29
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liege komfort und Halt für
Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im
unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare
Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale
entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu
schaffen.
2
3
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks
von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das
Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
4
1
30
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
REMOVING THE INSERTTOGLIERE IL RIDUTTORE
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and t for the smallest babies.
In order to remove the insert please loosen the cover in
the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
the seat.
DEENIT
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
OPENING THE CANOPYAPERTURA DELLA CAPOTTINA
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up. To fold away the canopy turn it back to its
basic position.
Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire
la capottina. Per chiudere la capottina, spingere
semplicemente il pannello verso la posizione iniziale.
31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder-
m
32
wagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten m der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
CYBEX TRAVEL-SYSTEMCYBEX TRAVEL-SYSTEM
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino.
DEENIT
In order to attach the CYBEX Aton Q please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
Per ssare il CYBEX Aton Q disporlo in posizione
contraria al senso di marcia sugli adattatori del
passeggino CYBEX. Il seggiolino sarà ssato quando
sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli
adattatori.
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the buggy.
Controllare sempre bene che il seggiolino sia ssato
saldamente al passeggino.
DEMOUNTINGSMONTAGGIO
To unlock the baby seat keep the release buttons m
pressed and then lift the shell up.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti m e
sollevare la scocca.
33
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch
beschädigt werden kann.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
Aton Q einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass
der CYBEX Aton Q weiter benutzt werden kann, auch
während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
34
PRODUCT CAREMANUTENZIONE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
• All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
• The mechanical parts must function awlessly.
• It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
• The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
sottoposte ad un controllo regolare per vericare
eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato
a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
• Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
DEENIT
NOTE! When you buy a CYBEX Aton Q it is
recommended to buy a second seat cover. This allows
you to clean and dry one whilst using the other one in the
seat.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
NOTA BENE! Consigliamo sempre l’acquisto di un
secondo rivestimento per CYBEX Aton Q. Questo
consente di avere sempre il seggiolino completo di
rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare
il rivenditore o il produttore.
35
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
Aton Q Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht
ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
36
CLEANINGPULIZIA
It is important to use only an original CYBEX Aton Q seat
cover since the cover is an essential part of the function.
You may obtain spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per il
funzionamento del seggiolino ed è indispensabile
utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton Q.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
rivenditori autorizzati.
NOTA BENE! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le
parti in plastica possono essere pulite con detergente
neutro e acqua tiepida.
DEENIT
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
37
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss.
• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den
Kopfstützenrand ab
• Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
aus dem Kopfstützenbezug aus.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.
• Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand
ab.
• Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
• Nun können Sie den Bezug abnehmen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton Q original Bezüge
verwendet werden.
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
38
REMOVING THE COVERRIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
• Open the buckle.
• Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
• Pull the headrest cover over the headrest rim.
• Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover.
• Remove the headrest cover.
• Pull the seat cover over the seat rim.
• Pull the buckle through the seat cover.
• Now you can remove the cover part.
La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta,
1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1
fodera per la bbia centrale. Per sfoderare il seggiolino
seguire questi passaggi.
• Slacciare le cinture.
• Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture.
• Tirare verso l’alto la fodera del poggiatesta per slarlo
• Slare le cinture e la bbia centrale dalla fodera.
• Rimuovere la fodera del poggiatesta.
• Slare la fodera della seduta dalla parte piu alta del
seggiolino.
• Slare le cinture e la bbia centrale dalla fodera.
• Ora potete rimuovere la fodera della seduta.
DEENIT
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
NOTE! Use CYBEX Aton Q covers only!
ATTACHING THE SEAT COVERS
in order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
NOTE! Do not twist the shoulder straps.
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
NOTA BENE! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX Aton Q originali!
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
NOTA BENE! Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
39
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
40
DURABILITY OF PRODUCTDUREVOLEZZA PRODOTTO
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce
del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo
subire leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of the
car or covered with a cloth.
• Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
• If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
nota di quanto segue:
• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino
dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura.
• Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno
una volta l’anno tutte le parti in plastica per vericarne
eventuali danni, modiche di forma o di colore.
• In caso di modiche riscontrate consigliamo di non
riutilizzare il seggiolino. Eventuali modiche al tessuto
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
DEENIT
41
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber).
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
• Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie
auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM
42
DISPOSALSMALTIMENTO
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste
properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or
administration of your place of residence. In any case,
please take note of the waste disposal regulations of your
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Al ne di garantire lo smaltimento corretto preghiamo
di contattare l’ufcio di competenza della vostra città
di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso,
seguire sempre le normative dello stato di residenza.
country.
DEENIT
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo
lontane dalla portata dei bambini. Questo per
evitare qualsiasi rischio di soffocamento!
PRODUCT INFORMATIONINFORMAZIONI TECNICHE
If you have questions please contact your dealer rst.
Please collect the following information before:
• serial number (see sticker).
• brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
• weight (age, size) of child.
For further information about our products please visit
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito
al distributore. Prima di contattare il distributore
accertatevi di avere questi dati:
• Numero di serie (vedi adesivo)
• Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
• Peso (età, statura) del bambino.
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM
43
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten
nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig
über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen
– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im
Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können,
muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis
über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original
vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen
des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.
Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel
gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
44
WARRANTYGARANZIA
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
or appearing within a term of three (3) years from the date
of purchase from the retailer who initially sold the product
to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event
that a manufacturing or material defect should appear,
we will – at our own discretion – either repair the product
free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to
the retailer, who initially sold this product to a customer
and to submit an original proof of purchase (sales receipt
or invoice) that contains the date of purchase, the name
of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this
product is taken or shipped to the manufacturer or any
other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the
event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using
the product and take or ship it immediately to the retailer
who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to
contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages
caused by misuse, environmental inuence (water, re,
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato originariamente venduto da
un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla
data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un
difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità
della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a
riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere
diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il
prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato
ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino
scale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto
dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del
rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello).
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato
al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La
garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto
ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti
a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo
completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri
qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare
il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi
soltanto se il prodotto è reso pulito e
DEENIT
45
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem
vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben
werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme
mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß
entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt
waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder
die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den
Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts
ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was
always in compliance with the operating instructions, if
any and all modications and services were performed
by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore
Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni
contenute nel manuale. La garanzia non copre danni
provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal
normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
manuale istruzioni, se eventuali modiche o riparazioni
sono state effettuate da personale autorizzato e se sono
state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica
eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze
in caso di torto e in caso di una violazione del contratto,
che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o
del produttore.
CYBEX Aton Q - siège auto pour
enfant - ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids:
jusqu‘à 13kg
Recommandation:
Uniquement pour les véhicules
équipés d‘une ceinture de
sécurité 3 points à rétractation
automatique, en accord avec la
norme ECE R16.
Goedkeuring
CYBEX Aton Q - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18
maandenGewicht: tot 13kg
Aanbevolen: voor voertuigen met
een automatische 3-puntsgordel,
conform ECE R16.
Dopuszczenie do użytku:
CYBEX Aton Q - dziecięcy fotelik
norma ECE R44/04
samochodowy grupa 0+ Wiek: do
ok. 18 miesięcy Waga: do 13 kg
Zalecany: do foteli
samochodowych z 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z
automatyczną blokadą, zgodnych
z normą ECE R16
CHER CLIENT
Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX Aton Q. Lors
du développement du CYBEX Aton Q, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
Lors du développement du CYBEX Aton Q, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum
!
de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser
le CYBEX Aton Q comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
ATTENTION! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être différentes.
ATTENTION! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
GEACHTE KLANT!DRODZY KLIENCI!
Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX Aton Q.
Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX
Aton Q veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid
centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder
een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de
strengste veiligheidsnormen.
Bardzo dziękujemy za zakup dziecięcego fotelika
samochodowego CYBEX Aton Q. Możemy Państwa
zapewnić, że opracowując fotelik CYBEX Aton Q,
najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, wygodzie
oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano
w oparciu o system ścisłej kontroli jakości i spełnia on
najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
FRNLPL
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw
!
kind, is het belangrijk de CYBEX Aton Q volgens de
aanwijzingen in deze handleiding te installeren en
te gebruiken.
OPGEPAST! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen
de eigenschappen van het produkt verschillen.
OPGELET! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo
!
dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik
CYBEX Aton Q oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
UWAGA! Cechy produktów mogą różnić się między sobą
w zależności od modelu.
UWAGA! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i
przechowuj ją w przeznaczonym do tego miejscu pod
ATTENTION! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et
causer la mort en cas d‘explosion.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘Aton Q à l‘avant
de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne
s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag
latéraux.
ATTENTION! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur
ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force
relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de
retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture
pour attacher un enfant et un adulte.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE
Il est possible que certains siège de voiture faits en matière
fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes
d’usure et/ou de décoloration. An d’éviter ce problème, vous
pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette
sous le siège auto. Dans cette situation, merci de vous
reporter à votre notice de nettoyage, qui doit absolument être
52
respectée avant la première utilisation du siège auto.
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje
vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan
gebeuren.
OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van
uw kind tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING! Gebruik de Aton Q niet op een
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit
is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse
airbags.
OPGELET! Indien het babyzitje niet stabiel staat of
teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of
handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats
in de auto zoeken.
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw
schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk,
zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven
vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om
zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
materiaal (bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en
/ of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen,
kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag
verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die
absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik
van de stoel.
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
OSTRZEŻENIE! Gwarancja na produkt natychmiast
wygasa, jeśli zostaną w nim wprowadzone
jakiekolwiek modykacje!
UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka
powietrzna gwałtownie się otwiera. Może spowodować
urazy, a nawet śmierć dziecka.
OSTRZEŻENIE! Nie montuj fotelika Aton Q na
przednim fotelu samochodowym z włączoną
przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to tzw.
bocznych poduszek.
UWAGA! Jeśli fotelik nie jest stabilny lub jest za bardzo
pochylony, można podłożyć kocyk lub ręcznik, aby go
wyrównać. Można również zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie trzymaj dziecka na
kolanach podczas jazdy samochodem. W razie
zderzenia nie będziesz w stanie utrzymać dziecka.
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego
materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się
wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu
zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod
fotelikiem. Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia,
którą należy przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
FRNLPL
53
B
A
AJUSTER LA POIGNÉE
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec
le système de harnais intégré.
C
La poignée peut être ajustée en 4 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
D
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un
balancement en portant le siège, s‘assurer que la
poignée est bien verrouiller en position A.
a
• De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons
b de gauche et de droite sur la poignée a.
• Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée
en appuyant sur les boutons b.
b
54
AANPASSING VAN DE DRAAGARMREGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met
het geïntegreerde harnassysteem.
OSTRZEŻENIE! Zawsze zabezpieczaj dziecko
pasami bezpieczeństwa fotelika.
De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld
worden.
A: Dragende/Rijdende positie
B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen
D: Veilige zitpositie buiten de auto
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje
bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de
draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
• Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b
aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in
te drukken.
• Pas de draagarm a aan naar de gewenste positie door
de knoppen b in te drukken.
Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 4
różnych pozycjach:
A: Noszenie/Jazda.
B+C: Wkładanie dziecka do fotelika.
D: Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć niestabilności fotelika
podczas jego noszenia, upewnij się, że uchwyt jest
zastrzaśnięty w pozycji do noszenia A.
• Aby wyregulować uchwyt, naciśnij przyciski b po prawej
i lewej stronie uchwytu a.
• Ustaw uchwyt a w pożądanej pozycji, naciskając
przyciski b.
FRNLPL
55
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE
ATTENTION! L‘appui-tête n‘offre une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé
à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être
réglée dans huit positions différentes.
b
56
• L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre
l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux
doigts.
• Activez la manette de réglage située sur le repose-tête
et placez le repose-tête dans la position souhaitée
• Lorsque l’appui-tête est réglé en position la plus basse,
le réducteur peut être replié en bas an de constituer un
support nouveau-né pour votre enfant.
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
Les ceintures épaulières sont fermement xées au
repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
Assurez-vous que l‘appui-tête est correctement verrouillé
en position avant d‘utiliser le siège.
ATTENTION! Vériez qu‘aucun jeu ni aucun objet dur ne
se trouvent dans le siège.
• Détachez les ceintures épaulières en actionnant la
manette de réglage au niveau du réglage central tout
en tirant dans le même temps vers le haut sur les deux
ceintures épaulières.
• Ouvrez la boucle de la ceinture en appuyant fort sur le
bouton rouge.
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUNREGULACJA WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA
OPGELET! Enkel en alleen indien de hoofdsteun is
aangepast aan de meest geschikte hoogte, biedt deze
de meeste bescherming en veiligheid aan uw kind. De
hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden in acht
UWAGA! Tylko prawidłowe ustawienie wysokości
zagłówka gwarantuje Twojemu dziecku najlepsze
zabezpieczenie i bezpieczeństwo. Zagłówek można
ustawić w 8 różnych pozycjach.
verschillende posities.
• De hoofdsteun moet zo aangepast worden dat er nog
een ruimte is van ongeveer twee vingers breed tussen
de schouders van het kind en de hoofdsteun.
• Gebruik de hendel bovenaan de hoofdsteun om de
hoofdsteun in de juiste positie in te stellen.
• Indien hoofdsteun in de laagste positie is geplaatst, kan
de zitverkleiner gebruikt worden als ondersteuning voor
het pasgeboren kindje, door simpelweg het onderste
• Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy
ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka
mieściły się dwa palce.
• Pociągnij za uchwyt regulacji zagłówka i ustaw go na
wybranej wysokości.
• W najniższych położeniach zagłówka wkładka w foteliku
może być po złożeniu jej dolnej części wykorzystana
jako wkładka dla noworodka.
gedeelte om te vouwen.
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNASSYSTEEM
De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de
hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg
ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u
gebruik maakt van de stoel.
ZAPINANIE SZELEK
Szelki naramienne są trwale połączone z zagłówkiem
i nie wolno ich oddzielnie regulować. Upewnij się, że
zagłówek jest prawidłowo zablokowany, zanim włożysz
dziecko do fotelika.
OPGELET! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of harde
objecten in de kinderstoel liggen.
• Maak de schouderriemen los door de hendel op het
centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide
riemen gelijktijdig naar boven te trekken.
• Open het slot van de riemen door stevig op de rode
knop te drukken.
UWAGA! Upewnij się, że na foteliku nie leżą zabawki ani
inne twarde przedmioty.
• Poluzuj szelki ciągnąc jednocześnie za szelki
naramienne i wciskając blokadę regulatora.
• Rozepnij szelki mocno naciskając na czerwony
przycisk.
FRNLPL
57
ATTENTION! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c,
mais jamais sur les protège-épaules d.
d
c
• Installez l‘enfant dans le siège.
• Ajustez les ceintures épaulières c aux épaules de
l‘enfant.
t
e
ATTENTION! Assurez-vous que les ceintures épaulières
c ne sont ni tordues, ni croisées.
g
58
• Rassemblez les deux languettes de ceinture t
verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de
ceinture e par un clic audible.
• Enclenchez doucement et prudemment le réglage
central g, an de serrer les ceintures épaulières c
jusqu‘à ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant.
ATTENTION! Pour garantir la protection optimale du
siège CYBEX Aton Q, les ceintures épaulières doivent
être le plus près possible du corps de l‘enfant.
OPGELET! Trek steeds aan de schouderriemen c, trek
nooit aan de schoudervullingen d.
• Plaats het kind in de kinderstoel.
• Pas de schouderriemen c aan zodat ze perfect
aansluiten op de schouders van uw kind.
UWAGA! Zawsze ciągnij za klamerki c, a nie za nakładki
na szelki d.
• Włóż dziecko do fotelika.
• Połóż szelki naramienne c na ramiona dziecka.
OPGELET! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet
gedraaid of gekruist zijn.
• Breng beide riemgespen t samen en vergrendel ze
samen in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik
hoort.
• Trek zachtjes en voorzichtig aan de centrale
aanspanriem g, om de schouderriemen c aan te halen
tot ze het lichaam van uw kind raken.
OPGELET! Om een optimale bescherming te verkrijgen
van de CYBEX Aton Q, moeten de schouderriemen zich
zo dicht mogelijk bij het lichaam bevinden.
UWAGA! Upewnij się, że szelki c nie są skręcone.
• Połacz obie klamerki t i wciśnij je do szczeliny
klamry głównej e, aż usłyszysz charakterystyczne
„KLIKNIĘCIE”.
• Delikatnie i ostrożnie pociągnij w dół pas regulacyjny g,
aż szelki będą dobrze dopasowane do dziecka.
UWAGA! Aby fotelik CYBEX Aton Q optymalnie
zabezpieczał dziecko, szelki powinny ściśle przylegać do
ciała dziecka.
FRNLPL
59
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais
le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton Q est
posé en hauteur (table à langer, table, banc...).
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’Aton
Q chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être
brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la
lumière directe du soleil. (Poser un drap blanc sur
le siège).
• Retirer son enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
• Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘Aton Q en dehors de la voiture.
ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans
surveillance!
60
VEILIGHEID VOOR UW BABY
OPGELET! Maak de baby steeds vast in het
kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton
Q op een verhoogd oppervlak staat (bv. een
luiertafel, tafel, bank....).
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de
Aton Q kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan
hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de
autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon
(bv. door een wit dekentje over de zetel te leggen).
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA
UWAGA! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno
być zapięte szelkami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez
opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np.
przewijaku, stole czy ławce...).
FRNLPL
OSTRZEŻENIE! Plastikowe części fotelika
nagrzewają się na słońcu. Dziecko może się
poparzyć. Chroń dziecko i fotelik przed nadmierną
ekspozycją na słońce (np. kładąc biały kocyk na
fotelik).
• Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
• Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan,
ook als u de Aton Q buiten de auto gebruikt.
OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
• Wyjmuj dziecko z fotelika tak często jak jest to możliwe,
aby mogło odpocząć w innej pozycji.
• Rób przerwy w czasie dłuższej podróży. Pamiętaj o
przerwach również, kiedy używasz fotelika Aton Q poza
samochodem.
UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
61
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour
tous les passagers, s‘assurer que ...
• les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
• En installant l‘Aton Q sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée possible
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘Aton Q sur
les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne
s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
• que tous les objets susceptibles de causer un accident
soient correctement rangés dans l‘habitacle
• AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture
soient attachés!
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit
être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité
même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de
freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège
auto non attaché, peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
62
VEILIGHEID IN DE AUTOBEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
Om de veiligheid te garanderen voor alle passagiers
verzeker u ervan:
• Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop
is en vergrendeld
• Bij installatie van de Aton Q op de bijrijdersstoel, plaats
de stoel in de meest achterwaartse positie.
Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo wszystkim
pasażerom samochodu, upewnij się, że ...
• oparcia foteli samochodowych są zablokowane w
pozycji pionowej
• przy montażu fotelika Aton Q na przednim fotelu
samochodowym fotel ten jest maksymalnie odsunięty
do tyłu
FRNLPL
WAARSCHUWING Gebruik de Aton Q nooit op de
bijrijdersstoel met een geactiveerde front airbag. Dit
geldt niet voor zij airbags.
• Verzeker u ervan dat alle losse objecten in de auto vast
gezet zijn die mogelijk letsel kunnen veroorzaken in een
geval van een ongeluk
• Alle passagiers dienen hun gordel te dragen.
WAARSCHUWING! The Aton Q moet altijd in de
autogordel geplaatst zijn ook wanneer deze niet
wordt gebruikt. in het geval van een noodstop of
ongeluk kan een losse kinderzitje u of uw passagiers
ernstig verwonden.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie montuj fotelika Aton
Q na fotelu samochodowym z włączoną przednią
poduszką powietrzną. Nie odnosi się to do tzw.
bocznych poduszek powietrznych.
• wszystkie przedmioty w samochodzie są właściwie
zabezpieczone, tak by nie stanowiły zagrożenia w razie
wypadku
• wszyscy pasażerowie są zapięci pasami
OSTRZEŻENIE! Dziecięcy fotelik samochodowy
zawsze powinien być zabezpieczony pasami,
nawet gdy nie jest używany. W razie gwałtownego
hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik
może zranić kierowcę lub pasażerów.
63
a
INSTALLER LE SIÈGE
• Assurez-vous que la poignée a est en position A (voir
pages 52).
• Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé
pointent le dossier de la banquette).
• CYBEX Aton Q peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de
rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule
votre enfant est exposé à plus de risques en cas
d‘accident.
p
AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé
avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du
milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves
voir entraîner la mort de l‘enfant.
a
• Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.
• Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
• Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet effet q.
q
64
HET ZITJE INSTALLERENMONTAŻ FOTELIKA
• Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste
positie A bevindt (zie pagina 52).
• Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de
autozetel. (De voeten van de baby wijzen in de richting
van de rugleuning van de autozetel).
• De CYBEX Aton Q kan gebruikt worden op alle
autozetels die voorzien zijn van een automatische
3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een
zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw
kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in
• Upewnij się, że uchwyt a fotelika znajduje się w pozycji
najwyższej A (patrz strona 52).
• Postaw fotelik tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka
skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego).
• Fotelik CYBEX Aton Q może być montowany na
wszystkich fotelach samochodowych wyposażonych w
3-punktowe pasy bezwładnościowe. Zalecamy
jednak montaż na tylnych fotelach. Na przednim
fotelu dziecko jest bardziej narażone na urazy w razie
wypadku.
geval van een ongeval.
FRNLPL
WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt
worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel.
Het gebruik met een 2-puntsgordel kan
verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg
hebben.
• Controleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.
• Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
• Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać na
siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy
bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie
2-punktowego pasa bezpieczeństwa może
spowodować obrażenia, a nawet śmierć dziecka.
• Upewnij się, że poziomy znak bezpieczeństwa p
znajdujący się na etykiecie fotelika jest równoległy do
podłogi.
• Przeprowadź 3-punktowe pasy bezpieczeństwa nad
fotelikiem.
• Wepnij pas w klamrę q.
65
• Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus
m de chaque côtés du siège auto.
• Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
• Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
m
l
auto.
ATTENTION! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
• Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n
à l‘arrière.
• Serrer la ceinture diagonale l.
ATTENTION! La ceinture de sécurité doit passer dans les
fentes des pièces bleues prévues à cet effet et sous les
systèmes de protection latérale ouverts.
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q
du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas
sufsamment rétractée empêchant ainsi la bonne
installation du CYBEX Aton Q. Si c‘est le cas, choisir
une autre place dans la voiture.
n
66
• Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m
aan elke van het autozitje.
• Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
• Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde
van het babyzitje.
• Przełóż pas biodrowy k przez niebieskie prowadnice m
znajdujące się po bokach fotelika.
• Pociągnij ukośną część pasów l w kierunku zgodnym z
kierunkiem jazdy, aby napiąć pas biodrowy k.
• Przeciągnij ukośną część pasów l od góry za
fotelikiem.
OPGELET! Draai de autogordel niet.UWAGA! Nie skręcaj pasów.
• Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n
aan de achterkant.
• Span de diagonale gordel l aan.
OPGELET! De autogordel moet door de blauwe punten
en onder de ontvouwde Lineaire Side-Impact Protection.
worden aangebracht
• Włóż ukośną część pasa l w niebieską szczelinę n
znajdującą się z tyłu fotelika.
• Napnij część ukośną pasa l.
UWAGA! Pas musi przechodzić przez niebieską
szczelinę n oraz pod rozłożonym zabezpieczeniem przed
zderzeniem bocznym (LSP).
FRNLPL
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de
veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen
de gordelgleuven van de CYBEX Aton Q reiken,
waardoor het moeilijk wordt om de Aton Q veilig vast
te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te
kiezen indien dit het geval is.
OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach klamra
zapinająca samochodowego pasa q może być za
długa i dosięgać prowadnic w foteliku CYBEX Aton Q
uniemożliwiając bezpieczny montaż fotelika. W takim
przypadku należy zmienić miejsce montażu fotelika
w samochodzie.
67
AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES
Le CYBEX Aton Q est équipé du système de «Protection
Linéaire contre les Impacts Latéraux» (L.S.P.). Ce
système améliore la sécurité de votre enfant en cas
d’impact latéral.
Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans la
mesure du possible.
ATTENTION ! Assurez vous que le L.S.P. soit xé avec
un „CLICK“ audible.
Le L.S.P. dispose de deux positions. Si le L.S.P. dépasse
de l’espace prévu et est en contact avec la porte dans
sa position la plus longue, il doit être mis en position
inclinée. Cela peut être réalisé en enlevant complètement
le L.S.P., puis en appuyant sur le bouton de vérouillage et
le déplacement du L.S.P. en position inclinée.
An de repousser le L.S.P. vers le siège, appuyer sur le
bouton de vérouillage (f) tout en appuyant vers le siège
sur le L.S.P.
f
68
ATTENTION! En cas d’utilisation de l’Aton Q en position
centrale du véhicule, il est interdit de déplier le système
L.S.P.
ATTENTION ! il est interdit d’utiliser le système
L.S.P. pour porter ou xer l’Aton Q.
AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERSMONTAŻ NAKŁADEK BOCZNYCH
CYBEX Aton Q is uitgerust met een “Linear Side-Impact
Protection” System (LSP). Dit systeem verhoogt de
veiligheid van uw kind bij een zijdelingse aanrijding.
Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver mogelijk
uit.
CYBEX Aton Q jest wyposażony jest w w system ochrony
przy zderzeniu bocznym L.S.P „ Linear Side-Impact
Protection“ System, który zwiększa bezpieczeństwo
Twojego dziecka w przypadku zderzenia bocznego.
Ustaw nakładki w stronę sąsiednich drzwi możliwie blisko.
OPGELET! Zorg ervoor, dat de LSP’s wordt gexeerd
met een hoorbare “KLIK”.
De L.S.P. beschikt over twee standen. Gelieve, in het
geval dat de L.S.P. de aangewezen ruimte overschrijdt
en de deur raakt in zijn langste stand, de scheefstand te
gebruiken. Dit kan door volledige extractie van de L.S.P.
en vervolgens door op de vergrendeling te drukken en het
verplaatsen van de LSP in de hellende stand.
Om de L.S.P in te klappen drukt u de vergrendelknop (f)
in en tegelijkertijd de LSP richting de stoel.
OPGELET! Bij gebruik van de Aton Q op een
middenpositie in het voertuig, is het verboden de L.S.P
uit te klappen.
WAARSCHUWING! Het vastzetten of dragen van de
AtonQ met behulp van de LSP’s is verboden.
UWAGA Upewnij się, że nakładki są prawidłowo
zainstalowane. Powinny zamknąć się w uchwytach aż do
słyszalnego kliknięcia.
Nakładki L.S.P. mają dwie pozycje. Jeśli najdłuższa
pozycja przekracza odległość między drwaimi a fotelikiem
należy użyć pozycji pośredniej poprzez wsuwanie
nakładek, równocześnie zwalniając przycisk blokujący, aż
do uzyskania pożądanej pozycji.
Aby złożyć nakładki boczne L.S.P> użyj przycieku
zabezpieczającego (f) i jednocześnie wsuń nakładk do
środka fotelika.
UWAGA! Jeżli fotelik Aton Q jhest zamontowany na
pośrodku siedzenia samochodowego, nakładki boczne
L.S.P. powinny być złożone.
OSTRZEŻENIE! Używanie nakładek bocznych L.S.P
do przenoszenia lub zapinania fotelika Aton Q jest
niedozwolone.
FRNLPL
69
ÔTER LE SIÈGE AUTO
En appuyant sur le verrou f, vous pouvez plier le système
LSP vers le bas dans la position d‘origine.
ATTENTION! Avant de sortir le Aton Q du véhicule,
repliez les systèmes LSP. Ceci protège le système LSP,
et le véhicule lui-même.
• Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
• Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture
des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérier...
c
t
e
70
• que les sangles des épaules c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
• that the headrest is adjusted to the correct height
• que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
(tortillées)
• que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
HET AUTOZITJE VERWIJDERENWYJMOWANIE FOTELIKA
Door het indrukken van de vergrendeling f, kunt u het
LSP (LSP) terugvouwen in zijn oorspronkelijke positie
OPGELET! Berg het LSP systeem op alvorens de Aton Q
uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging van
het LSP systeem en van de wagen.
• Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de
achterkant.
• Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de
blauwe gordelgleuf m.
Po naciśnięciu przycisku blokującego f, można złożyć
element zabezpieczający przed zderzeniem bocznym
(LSP) z powrotem do pozycji wyjściowej.
UWAGA! Przed wyjęciem fotelika Aton Q z samochodu
należy złożyć z powrotem elementy zabezpieczające
przed zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed
uszkodzeniem samych elementów oraz wnętrza
samochodu.
• Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z
tyłu fotelika.
• Rozepnij klamrę zapinającą pasa q i wyjmij pas
biodrowy k z niebieskich prowadnic m.
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
controleren …
• dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
• that the headrest is adjusted to the correct height
• dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
• dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy …
• szelki naramienne c są dobrze dopasowane i nie
uciskają dziecka
• zagłówek jest ustawiony na prawidłowej wysokości
• szelki naramienne c nie są skręcone
• plastikowe klamerki szelek t są wpięte w główną
klamrę e
FRNLPL
71
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
• que l‘Aton Q est positionné dos à la route (les pieds de
l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la
voiture)
• que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX Aton Q
• que l‘Aton Q est sécurisé par une ceinture 3 points
• que la ceinture des cuisses k passe dans les
encoches m de chaque côté du siège auto
• que la ceinture diagonale passe dans les encoches
bleues n à l‘arrière du siège auto.
• que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
• que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
• que l‘Aton Q est installé verticalement (voir marquage)
m
ATTENTION! Le CYBEX Aton Q est exclusivement conçu
pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec
un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
• Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans
la mesure du possible pour améliorer la sécurité en cas
d‘impact latéral.
q
72
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLERENPRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk
SAMOCHODOWEGO
te controleren …Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy …
• dat de Aton Q tegen de rijrichting in geplaatst is.
(De voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autozetel)
• indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de CYBEX Aton Q niet kan raken.
• dat de Aton Q met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
• dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs
elke kant van het babyzitje loopt
• dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n
aan de achterkant van het babyzitje loopt
• dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
• dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
• dat de Aton Q verticaal op de autozetel geïnstalleerd is
(zie markering)
OPGELET! De CYBEX Aton Q is enkel geschikt voor
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn
van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
• Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver
mogelijk uit om de zijdelingse bescherming bij een
zijdelingse aanrijding te vergroten.
• fotelik Aton Q zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę
oparcia fotela samochodowego)
• fotelik CYBEX Aton Q zamontowany na przednim
fotelu samochodowym nie znajduje się w zasięgu
poduszki powietrznej
• fotelik Aton Q zabezpieczony jest 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa
• biodrowy pas samochodowy k przebiega przez
prowadnice m znajdujące się po bokach fotelika
• ukośna część pasa l przebiega przez niebieską
szczelinę n znajdującą się z tyłu fotelika
• klamra zapinająca pasa samochodowego q nie dosięga
niebieskich prowadnic fotelika m
• pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany
• fotelik Aton Q jest zamontowany pionowo (patrz znak
bezpieczeństwa)
UWAGA! Fotelik CYBEX Aton Q przeznaczony jest
do montażu wyłącznie na fotelach samochodowych
skierowanych przodem do kierunku jazdy, wyposażonych
w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodne z normą
ECE R16.
• Ustaw nakładki w stronę sąsiednich drzwi możliwie
blisko dla podnieść zabezpieczający.
FRNLPL
73
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort
en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur,
relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur
et le retirer du siège.
Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de
libérer del‘espace à l‘enfant.
74
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje
voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine
baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de
bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een
beetje opheffen en het uit het zitje nemen.
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden
verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
ZDEJMOWANIE WKŁADKI
Wkładka, która znajduje w foteliku w momencie zakupu,
przeznaczona jest do wykorzystania przy przewożeniu
najmłodszych dzieci. Aby ją zdjąć, należy poluzować
tapicerkę fotelika, podnieść trochę wkładkę i ją wyjąć.
Wkładka może być wyjęta, kiedy dziecko ma ok. 3
miesiące i potrzebuje więcej miejsca.
FRNLPL
75
2
3
OUVERTURE DU CANOPY
Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans
la position initiale pour le plier.
4
1
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre
poussette.
Pour attacher le CYBEX Aton Q merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
Entendre un CLICK qui justie le bon verrouillage du
siège auto sur les adaptateurs de la poussette. Toujours
revérier que le siège auto est bien xé à la poussette.
m
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons m. Garder les boutons appuyés et lever la
coque.
76
OPEN DE ZONNEKAPOTWIERANIE BUDKI FOTELIKA
Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het
zitje en trek de zonnekap naar boven. Haal de zonnekap
Odciągnij panel budki, a następnie podnieś budkę do
góry. Aby złożyć budkę wróć do pozycji wyjściowej.
naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te
zetten.
CYBEX REIS-SYSTEEM
Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd,
te lezen.
Om de CYBEX Aton Q vast te maken, dient u hem tegen
de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy
te plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het
babyzitje op de adapter vergrendeld wordt. Gelieve
steeds te controleren dat het babyzitje goed vastgemaakt
SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX
Należy stosować się do instrukcji użytkowania wózka.
Aby zamontować fotelik CYBEX Aton Q, umieść go na
adapterach na wózku CYBEX w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy. Kiedy fotelik zatrzaśnie się w adapterze,
usłyszysz głośne kliknięcie. Zawsze dwukrotnie
sprawdzaj, czy fotelik jest dobrze zamontowany na
wózku.
werd op de buggy.
FRNLPL
DEMONTEREN
Druk de knoppen m in, om het babyzitje los te maken.
Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
DEMONTAŻ
Aby wypiąć fotelik, najpierw naciśnij przyciski zwalniające
m. Trzymając je wciśnięte, podnieś fotelik do góry.
77
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
• Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
• Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas
endommagé par des coups de portière ou par le rail
des sièges de la voiture.
• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
ATTENTION! Lorsque vous achetez le CYBEX Aton Q,
nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse
de siège an d‘avoir un change lorsque vous en nettoyez
une.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou
le fabricant.
78
ONDERHOUDKONSERWACJA
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het
volgende te noteren:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging
gecontroleerd worden.
• De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
• Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje
niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals
bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het
zitje beschadigen.
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy:
• wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane.
• części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został
uszkodzony poprzez zaklinowanie się w drzwiach,
prowadnicy fotela samochodowego czy między innymi
twardymi elementami.
• Jeżeli fotelik upadnie i/lub zostanie poważnie
uszkodzony, musi zostać wymieniony na nowy.
• Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen
is, of iets gelijkaardigs.
UWAGA! Przy zakupie fotelika CYBEX Aton Q zaleca się
również zakup dodatkowej tapicerki.
OPGELET! Wanneer u een CYBEX Aton Q koopt, is het
aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u
één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere
in het zitje gebruikt.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben,
die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het
zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być
niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie
wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się
ze sprzedawcą lub producentem.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
FRNLPL
79
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses
originales du CYBEX Aton Q, partie intégrante des
fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
ATTENTION! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser
pour la première fois. Les housses sont lavables en
machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous
lavez à température plus élevée, le tissu peut passer.
Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher
mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement!
Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon
doux et à l‘eau tiède.
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède
80
REINIGINGCZYSZCZENIE
Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX Aton Q
bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een
essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reservebekledingen bij uw verdeler verkrijgen.
OPGELET! Gelieve de bekleding te wassen voor het
eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de
machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve
de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan
de plastieken onderdelen met een milde detergent en
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika
CYBEX Aton Q, ponieważ jest ona niezbędna do jego
sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne
są w sklepach oferujących produkty CYBEX.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę
należy`wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze
maks. 30°C, w delikatnym cyklu prania. Wyższa
temperatura prania możne spowodować wyblaknięcie
koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy
suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki
w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można
przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem.
warm water afwassen.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
chemische detergenten of bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde
harnassysteem mag niet verwijderd worden van het
babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het
chemicznych środków do czyszczenia ani
wybielaczy!
Ostrzeżenie! Szelki bezpieczeństwa fotelika nie
mogą być z niego wyjmowane. Nie zdejmuj żadnych
stałych elementów szelek.
harnassysteem.
Szelki bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm
ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
water en een milde detergent gewassen worden.
FRNLPL
81
RETRAIT DE LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1
coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
• Déverrouillez la ceinture
• Retirez les protège-épaules des ceintures épaulières.
• Retirez la housse du siège en passant par l‘appui-tête.
• Sortez les ceintures épaulières et les languettes de
ceinture de la housse.
• Retirez la housse de l‘appui-tête.
• Tirez sur la housse au niveau du bord du siège.
• Passez la ceinture à travers la housse.
• Vous pouvez à présent retirer la housse
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être
utilisé sans sa housse.
ATTENTION! Utiliser uniquement les housses du CYBEX
Aton Q!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
ATTENTION! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
82
VERWIJDEREN VAN DE HOESZDEJMOWANIE TAPICERKI
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het
zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding
gebeurt volgens de volgende stappen:
• Verwijder de gespen uit het slot.
• Verwijder de schoudervullingen van de schouderriemen.
• Trek de hoes van de hoofdsteun over de
hoofdsteunrand.
• Trek de schouderriemen met de gespen uit de
hoofsteunhoes.
• Verwijder de hoofdsteunhoes.
• Trek de zetelhoes over de zetelrand.
• Trek de gesp door de zetelhoes.
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka siedziska,
tapicerka zagłówka, 2 nakładki na szelki naramienne
i nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy
postępować w następujący sposób:
• Otwórz klamrę główną.
• Zdejmij nakładki z szelek naramiennych.
• Zsuń tapicerkę z zagłówka.
• Wyciągnij szelki naramienne z tapicerki zagłówka.
• Teraz zdejmij tapicerkę z zagłówka.
• Zsuń tapicerkę z siedziska.
• Przełóż tapicerkę przez główną klamrę.
• Teraz możesz już zdjąć tapicerkę.
• U kunt de hoes nu verwijderen.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
tapicerki.
FRNLPL
OPGELET! Gebruik alleen de CYBEX Aton Q bekleding!UWAGA! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Aton
Q!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKENZAKŁADANIE TAPICERKI
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het
zitje aan te brengen.
Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe
czynności w odwrotnej kolejności.
OPGELET! Draai de schoudergordels niet.UWAGA! Nie skręcaj szelek naramiennych.
83
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec
le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du
soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des différences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
• Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti
du véhicule ou couvert par un drap blanc.
• Examiner toutes les parties plastiques de façon
annuelle pour vérier qu‘elles ne changent pas de
couleurs ou de formes.
• En cas de changement de formes ou de couleur, faire
vérier le siège auto. Les changements de couleurs du
tissus sont normales avec le temps et ne constitues
pas un défaut.
84
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKTTRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd
slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan
direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt
lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge
temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare
krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się
zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy
produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik
może być narażony na duże wahania temperatury oraz
inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do
następujących wskazówek:
volgende aanwijzingen te volgen.
• Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu,
należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem.
• Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
• Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
• Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het
vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
• fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich
• kształt czy kolor.
• Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki,
szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu,
ale normalnym efektem eksploatacji.
schade beschouwd.
FRNLPL
85
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce
du siège en n de vie, selon les normes et régulation en
vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage
des déchets, merci de contacter votre commune de
résidence an de prendre connaissance des consignes
d‘évacuation.
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les
emballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de
collecter au préalable, les informations suivantes:
• Numéro de série (voir autocollant).
• Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
• Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
86
AFVALVERWIJDERINGUTYLIZACJA
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
begin (verpakking) als op het einde van de levensduur
(onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw
land in acht.
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie
z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy
regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w
zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą
zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy
sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do
przepisów dotyczących postępowania z odpadami w
swoim kraju.
WAARSCHUWING! Houd alle
verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om
het risico op verstikking te vermijden!
OSTRZEŻENIE! Wszystkie elementy opakowania
fotelika powinny znajdować się w miejscu
niedostępnym dla dziecka. Istnieje ryzyko
zakrztuszenia się.
PRODUKTINFORMATIE
INFORMACJA O PRODUKCIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen.
Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:
• Serienummer (zie Etiket)
• Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
• Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej
kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące
informacje:
• numer seryjny (patrz etykieta).
• marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
• waga, wiek, wzrost dziecka.
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy
odwiedzić stronę internetową
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
FRNLPL
87
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables
que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à
l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie
couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux,
qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus
apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial
auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie
du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication
et de matériel apparaîtraient au cours de la période de
garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre
entière discrétion. Pour toute réclamation concernant
des services couverts par cette garantie, le produit doit
être retourné au détaillant auprès duquel le produit a
été acheté et l‘original de la preuve d‘achat (ticket de
caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la
date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit
et sa description. Aucune réclamation n‘est possible
directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été
initialement acheté. La garantie est valable uniquement si
sans délai après l‘achat il a été vérié que le produit était
complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication
ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté
par correspondance, vous devez vérier sans délai à
réception que le produit est complet et qu‘il ne présente
aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel.
88
GARANTIEGWARANCJA
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
(Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout
of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product
kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig
product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken
dient u het product in de winkel van aankoop aan te
bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop
en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop
aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval
van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze
in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand
aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water,
vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is
uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de
gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen
aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju,
w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w
momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat
od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta,
producent, według własnego uznania, bezpłatnie
naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać
z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub
wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód
zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu,
nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji
nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do
producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o
sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a
w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady
należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go
do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony.
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed
kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać
instrukcję użytkowania.
FRNLPL
89
Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé
et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a
été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement
le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les
dommages causés par une mauvaise utilisation, des
facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou
autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans
le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit
a été manipulé et utilisé conformément aux instructions
d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par
des personnes autorisées à le faire et si des pièces
détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés.
Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien
les droits actuels des consommateurs conformément à
l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits
contre les vendeurs en cas de violation du contrat de
produit.
90
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins
invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad
en claims met betrekking tot een schending van het
contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń
wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków
zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz
normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie
wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją
użytkowania, jeśli był naprawiany/modykowany przez
uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie
oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja
nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z
umową konsumencką.
CYBEX Aton Q - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos
kategória 13kg-ig
AJÁNLOTT:
Autós ülésekhez 3 pontos
automata biztonsági övvel az
ECE R16-nak megfelelően
REGISTRACE
CYBEX Aton Q – Sedačka pro
kojence - ECE R44/04 skupina 0+
Věk: ca. do18 měsíců
Váha: do 13 kg
DOPORUČENÍ:
Pro vozidla s tříbodovým
automatickým upínacím pásem
dle normy ECE R 16
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX Aton Q
termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX Aton Q
kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a
felhasználó barát kezelést helyeztük előtérbe. A termék
speciális minőségi előírásoknak és a legszigorúbb
biztonsági előírásoknak megfelelően lett előállítva.
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága
!
érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX Aton Q
terméket az itt szereplő előírásoknak megfelelően
állítsa össze és használja.
FIGYELEM! Mindig legyen kéznél a használati útmutató,
és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
FIGYELEM! A területi kódoknak megfeleően a termék
jellemzők eltérőek lehetnek.
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-x
ATON Base 2 & Base 2-x
ATON Q Base & Q Base-x
Base Q & Base Q-x
02/2015
92
SCHVÁLENIE
CYBEX Aton Q - detská
autosedačka
ECE R44/04 skupina 0 +
Vek: cca do 18 mesiacov
Váha: až do 13 kg
DOPORUČENÉ:
Pre sedačky vozidiel s
trojbodovým automaticky
navíjacím pásom podľa ECE R16
VÁŽENÍ ZÁKAZNÍCI!VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!
Srdečné díky, že jste zvolili CYBEX Aton Q. Ujištujeme
Vás, že při vývoji sedačky CYBEX Aton Q stála v popředí
bezpečnost, komfort a jednoduchá obsluha sedačky.
Tento výrobek prochází přísnou kontrolou a dodržuje
nejpřísnější bezpečnostní podmínky.
!!
VAROVÁNÍ! K zajištění naprosté bezpečnosti
Vašeho dítěte, je nezbytně nutné dodržet veškeré
podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
Veľmi ďakujeme za zakúpenie produktu CYBEX Aton
Q. Uisťujeme Vás, že pri vyvíjaní produktu CYBEX
Aton Q sme sa zamerali na bezpečnosť, pohodlie
a ľahkú ovládateľnosť. Tento produkt bol vyrobený
pod špeciálnou dohľadom kvality a spĺňa prísne
bezpečnostné požiadavky.
VAROVANIE! Pre správnu ochranu Vášho dieťaťa
je nutné používať a inštalovať CYBEX Aton Q podľa
pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu.
UPOZORNĚNÍ! Podle specikace jednotlivých zemí
můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na
jednotlivé výrobky.
UPOZORNĚNÍ! Tento návod mějte vždy uložen v dosahu
ve spodní části sedačky.
UPOZORNĚNÍ! Podle specikace jednotlivých zemí
můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na
jednotlivé výrobky.
POZOR! Prosím vždy majte návod na obsluhu pri ruke a
skladujte ho vo vyhradenom mieste pod sedadlom.
HUCZSK
93
HU
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ .............................................................................3
erővel csapódhatnak ki. Ez a gyermek sérülését vagy
halálát is okozhatja.
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az Aton Q-t
az első üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem
vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra.
FIGYELEM! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl
meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy
takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként
más helyet kell keresni a kocsiban.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket
az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén
a nagy ütküzési erők és energiák miatt lehetetlen
megtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket
és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel.
AUTÓJA VÉDELMÉBEN!
Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy
bőr) készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak.
Ennek elkerülése érdekében kérjük helyezzen ülésvédőt
vagy pl. egy törölközőt a gyermekülés alá. Itt szeretnénk
felhívni gyelmét arra, hogy a tisztításra vonatkozó
utasításokat az első használat előtt olvassa el és minden
esetben tartsa be!
96
POUŽITÍ VE VOZIDLENAJLEPŠIA POLOHA V AUTE
VAROVÁNÍ! Záruka sedačky končí, pokud bude
cokoliv na sedačce změněno!
UPOZORNĚNÍ! Velkoobjemový čelní airbag se uvolňuje
explosivně, čímž může dojít k těžkému poranění dítěte!
VAROVANIE! Schválenie sedačky okamžite zaniká v
prípade akejkoľvek zmeny!
POZOR! Veľkoobjemové predné airbagy sa rozbaľujú
výbušne. To môže mať za následok smrť alebo zranenie
dieťaťa.
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na
sedadle, kde je aktivován čelní airbag. Toto neplatí
pro boční airbagy!
UPOZORNĚNÍ! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle
stabilně, nebo je příliš nakloněna, podložte sedačku např.
dekou. Můžete také zvolit jiné sedadlo ve vozidle
VAROVANIE! Nepoužívajte detskú sedačku Aton
Q na predné sedadlo s aktivovaným predným
airbagom. Toto neplatí pre takzvané bočné airbagy.
POZOR! Ak detská sedačka nie je stabilná alebo sedí
príliš strmo v aute, môžete použiť prikrývku alebo uterák
na vyrovnanie. Prípadne by ste mali vybrať iné miesto v
aute.
HUCZSK
VAROVÁNÍ! Nikdy nedržte dítě v autě na klíně!
Při nehodě nelze dítě v žádném případě udržet!
Nikdy neupínejte sebe a dítě bezpečnostním pásem
vozidla!
VAROVANIE! Nikdy nedržte dieťa na kolenách pri
jazde. Vzhľadom k obrovskej sile vydané pri nehode
by bolo nemožné udržať dieťa. Nikdy nepoužívajte
rovnaký pás pre zabezpečenie seba a dieťaťa.
K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA!PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA!
Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z
jemného materiálu (např. velur, kůže, apod.), mohou se
na nich objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy.
K vyvarování se tomuto jevu doporučujeme pod dětskou
autosedačku vložit např. ručník. V této souvislosti bychom
vás chtěli odkázat na naše pokyny pro čištění, které musí
být dodrženy před prvním použitím autosedačky.
Ak sú poťahy sedadiel vo vozidle vyrobené z jemného
materiálu (napr. velúr, koža, apod), môžu sa na nich
objaviť stopy opotrebovania a/alebo straty farby. K
vyvarovanie sa tomuto javu doporučujeme pod detskú
autosedačku vložiť napr. uterák. V tejto súvislosti by sme
vás chceli odkázať na naše pokyny pre čistenie, ktoré
musia byť dodržané pred prvým použitím autosedačky.
97
B
A
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket
az integrált övfeszítő rendszerrel.
C
D
a
A hordozókar 4 különféle pozícióba állítható:
A: Hordozó/Vezető-Pozíció
B+C: A gyermek behelyezése az ülésbe
D: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem
kívánt billegését hordozás közben elkerüljük,
bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba
van állítva A.
• Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b
gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
• A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b
gombokat.