Cybex Aton Q Plus operation manual

5 | CONTENIDO
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
ATON Q
ECE R- 44 /04, Gr. 0 +, 0-13 kg (ca. 0 -18M)
User guide
6 | CONTEÚDO
PT ES
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child
- fasten baby seat in the car. IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino - allacciare il bambino - ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL – OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika - zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása -
a gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése. CZ – VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše
dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití. Správné pořadí: počáteční nastavení dětské sedačky - zapnutí dítěte - zapnutí dětské sedačky v autě.
SK – VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie. Správne poradie: počiatočné nastavenie detské sedačky - zapnutie dieťaťa - zapnutie detskej sedačky v aute.
ES – ¡ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar al niño - Fijar la silla al coche.
PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a criança, Instalação da cadeira no automóvel.
2
A
B
21
C
3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
DEENIT
D
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
4 5
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
7
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
50 | CONTENU
6
CLICK!
8
9
51 | INHOUD
51 | SPIS TREŚCI
94 | TARTALOM
95 | OBSAH
95 | OBSAH
138 | CONTENIDO
139 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
ATON Q
ECE R 44/04
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-x
ATON Base 2 & Base 2-x
ATON Q Base & Q Base-x
Base Q & Base Q-x
04/2015
4
Zulassung
CYBEX Aton Q – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: 0 bis 13 kg Alter: Bis ca. 18 Monate
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt­Automatik-Gurt nach ECE R16
Approval
CYBEX Aton Q – baby car seat ECE R44/04 group 0+ Age: To approximately 18 months Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16
Omologazione
CYBEX Aton Q – seggiolino di sicurezza per auto Gruppo 0+ ECE R44/04 Età: a 18 mesi circa,
Peso: no a 13 kg
Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma ECE R16
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!ATON Q
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den CYBEX Aton Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX Aton Q so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton Q. We assure you that in the development process of the CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX Aton Q. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton Q i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
DEENIT
! !
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX Aton Q according to the instructions given in this manual.
NOTE! According to local codes the product characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat.
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Aton Q siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
5
DE
KURZANLEITUNG .....................................................................................3
ZULASSUNG ..............................................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ..............................................................8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES.....................................................8
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .................................................... 10
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ...........................................................12
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ..........................................12
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ............................................................... 16
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG .................................... 18
DER EINBAU INS FAHRZEUG ............................................................. 20
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ......................................24
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .......................................................... 26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ........................................... 26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ............................ 28
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ...................... 30
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES ................................................ 30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM......................................................................32
DEMONTAGE ...........................................................................................32
PFLEGE ....................................................................................................34
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ....................................................34
REINIGUNG ............................................................................................ 36
ENTFERNEN DES BEZUGES .............................................................. 38
ANBRINGEN DES BEZUGES ............................................................... 38
PRODUKTLEBENSDAUER ................................................................... 40
ABFALLTRENNUNG ................................................................................42
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ......................................................42
GARANTIEBEDINGUNGEN ...................................................................44
6
INHALT
CONTENT ARGOMENTIEN
SHORT INSTRUCTION .............................................................................3
APPROVAL .................................................................................................4
THE BEST POSITION IN THE CAR .........................................................9
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR ...............................................9
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT .................................................... 11
ADJUSTING THE HEADREST .............................................................. 13
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM .............................. 13
SAFETY FOR YOUR BABY ....................................................................17
SAFETY IN THE CAR ............................................................................. 19
INSTALLING THE SEAT ..........................................................................21
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ...............................................25
REMOVING THE CAR SEAT ..................................................................27
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ..............................................27
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ..................................... 29
REMOVING THE INSERT .......................................................................31
OPENING THE CANOPY ........................................................................31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM..................................................................... 33
DEMOUNTING ........................................................................................ 33
PRODUCT CARE ....................................................................................35
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................................35
CLEANING ................................................................................................37
REMOVING THE COVER ...................................................................... 39
ATTACHING THE SEAT COVERS ........................................................ 39
DURABILITY OF PRODUCT ..................................................................41
DISPOSAL ............................................................................................... 43
PRODUCT INFORMATION....................................................................43
WARRANTY .............................................................................................45
IT
SOMMARIO ................................................................................................3
OMOLOGAZIONE ......................................................................................4
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ........................9
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO ....................................................9
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO .........................11
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ....................................................13
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE ........................13
SICUREZZA DEL BAMBINO ...................................................................17
SICUREZZA NELL’AUTO ........................................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO .....................................................21
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ...............................25
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ...................................................................27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO .........................................27
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ............................29
TOGLIERE IL RIDUTTORE .....................................................................31
APERTURA DELLA CAPOTTINA ...........................................................31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ......................................................................33
SMONTAGGIO .........................................................................................33
MANUTENZIONE .....................................................................................35
IN CASO DI INCIDENTE .........................................................................35
PULIZIA .....................................................................................................37
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ........................................................39
FISSARE IL RIVESTIMENTO .................................................................39
DUREVOLEZZA PRODOTTO ................................................................41
SMALTIMENTO ........................................................................................43
INFORMAZIONI TECNICHE ...................................................................43
GARANZIA ................................................................................................45
DEENIT
7
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
8
THE BEST POSITION IN THE CAR
WARNING! Approval of the seat expires immediately
in case of any modication!
NOTE! High volume front-airbags expand explosively. This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the Aton Q in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while driving. Due to the enormous forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby. Never use the same seat belt to secure yourself and the child.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage
and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the
rst use of the seat.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modiche e
manomissioni!
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del bambino.
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton Q sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag-laterali.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
DEENIT
9
B
A
C
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
D
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
a
b
10
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
DEENIT
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato.
The carrying handle can be adjusted into 4 different positions:
A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons b on left and right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b.
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori
dell’auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
sempre che il manico sia ssato nella posizione di
trasporto A.
• Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti
b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico a per il trasporto nella posizione desiderata premendo i pulsanti b.
11
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
b
12
Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
• In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste e.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to eight different positions.
• The headrest must be adjusted to leave free two
ngers’ width between the Child’‘s shoulder and the
headrest.
• Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest b and bring the headrest into the required position.
• In the lowest positions of the headrest, the seat insert
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza e protezione maggiore solo regolato nella posizione più corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse posizioni.
• Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
• per regolare il poggiatesta tirare la leva b (come da foto) e portarlo alla posizione corretta.
• Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere usato come supporto per neonato.
can be used as a newborn support by simply folding the lower part.
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
The shoulder belts are rmly attached to the headrest
and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects.
• Loosen the shoulder belts by activating the adjustment handle on the central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts upwards.
Open the belt buckle by pressing rmly on the red button.
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di utilizzare il seggiolino.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da oggetti duri e/o giocattoli .
• Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
poi tirare contemporaneamente entrambe le cinture (c) verso l’esterno.
• Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
rosso (e) .
DEENIT
13
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und nicht an den Gurtpolstern d.
d c
t
e
g
14
• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern ihres Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht verdreht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen, und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX Aton Q sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am Körper anliegen.
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on the shoulder pads d.
• Put the child in the child seat.
• Adjust the shoulder belts c to t exactly over your
child‘s shoulders.
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not twisted or crossed over.
• Bring both belt tongues t together and lock them into place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g, in order to tighten the shoulder belts c until they lie against the body of your child.
ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c; mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
• Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre
nella posizione più corretta .
ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano attorcigliate prima di legare il bambino.
• Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK” quando saranno correttamente agganciate.
• Premere leggermente sul pulsante di regolazione centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
DEENIT
NOTE! In order to gain optimum protection from the CYBEX Aton Q, the shoulder belts c should lie as close as possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele trammite Aton Q, le cinture di sicurezza c devono rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del bambino
15
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
16
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton Q on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench ...).
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito quando l’Aton Q è posto su superci rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc).
DEENIT
WARNING! Plastic parts of Aton Q heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
the car seat from intense exposure to the sun (e.g.
putting a white blanket over the seat).
• Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the Aton Q outside the car.
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul
seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
17
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
18
SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL’AUTO
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their upright position
• when installing the Aton Q on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
vericare che tutti gli schienali reclinabili siano ben ssati nella posizione eretta
• nel caso l‘Aton Q sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
DEENIT
WARNING! Never use the Aton Q on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
WARNING! The child seat must always be secured with the seat belt even if not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers or yourself.
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’Aton Q sul
sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non
per quelli laterali.
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
ssato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
incidente, un seggiolino non ssato potrebbe ferire
altri passeggeri o il guidatore.
19
a
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A ist. (siehe Seite 10)
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
• Der CYBEX Aton Q ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt­Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
p
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
a
q
20
Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the carrying handle a is in the upper position A. (see page 10)
• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
• CYBEX Aton Q can be used on all seats with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A. (Vedi pag. 10)
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale
del sedile)
• CYBEX Aton Q può essere utilizzato in tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
DEENIT
WARNING! The seat must not be used with a two­point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child.
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the oor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente.
Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al seggiolino.
Inserire il gancio di chiusura nella bbia q.
21
• Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen­Randes ein.
• Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Dia­gonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
m
l
• Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der Babyschale.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung n.
• Straffen Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes geführt werden.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
n
22
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k.
• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat.
• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la parte ventrale k.
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
DEENIT
NOTE! Do not twist the car belt.
• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
• Tighten the diagonal belt l.
WARNING! The seat belt must run through the blue belt routing and below the unfolded Linear Side-impact Protection.
WARNING! In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt
slots of the CYBEX Aton Q, making it difcult to
install the Aton Q securely. If this is the case please choose another position in the car.
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!
• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura n di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale l.
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza deve passare
all’interno degli appositi spazi blu e dietro alla protezione
LSP aperta
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di ssaggio
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
arrivando all’altezza delle guide per la cintura dell’Aton Q. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso
raccomandiamo di scegliere un’altra posizione per l’installazione del seggiolino.
23
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX Aton Q ist das „ Linear Side-Impact
Protection“ Systems (L.S.P) verbaut. Dieses System
erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
Das L.S.P verfügt über zwei Positionen. Sollte das L.S.P in der längsten Position an der Türe anstehen, müssen Sie die Zwischenposition verwenden. Dazu müssen Sie zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend betätigen Sie die Verriegelungstaste und schieben das L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz
einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste (f) drücken
und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen Teil zum Sitz hin bewegen.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
f
24
Seitenaufprallschutz (L.S.P) nicht herausziehen.
WARNUNG! Der ausgezogene Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur
Befestigung der Babyschale
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
CYBEX Aton Q is equipped with the „ Linear Side-Impact
Protection“ System (L.S.P.). This system increases the
safety of your child in case of an side impact. Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.
CYBEX Aton Q è dotato del sistema "Linear Side-
Impact Protection" (L.S.P.), ovvero di protezione lineare
nell'impatto laterale. Un sistema che aumenta la sicurezza del bambino in caso di scontro laterale. Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più
NOTE! Make sure, that the L.S.P is xed with an audible
„CLICK“.
The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P. exceeds its designated space and touches the door in its longest position, the inclined position has to be used. This can be done by extracting the L.S.P. completely and subsequently by pressing the interlocking button and moving the L.S.P. into the inclined position.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the
locking button (f) and at the same time push the L.S.P.
towards the seat.
vicino alla portiera.
NOTA BENE! Vericare che il sistema telescopico sia
correttamente bloccato, dovrete udire un sonoro "CLICK".
Il braccetto L.S.P. telescopico può essere ssato in due posizioni. Se lo spazio no alla portiera è minore
rispetto alla sua estensione massima, dev'essere usata la posizione inclinata. Estrarre completamente il sistema telescopico e, premendo il pulsante di collegamento, inclinarlo.
Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, spingere il braccetto verso il seggiolino tenendo premuto il pulsante
di blocco (f).
DEENIT
NOTE! When using the Aton Q on a middle position in the
vehicle, it’s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to
fasten the Aton Q is prohibited.
NOTA BENE! Quando Aton Q è installato nel sedile centrale del veicolo NON devono essere estratti gli L.S.P.
ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare i
braccetti L.S.P. per trasportare o ssare il seggiolino
Aton Q.
25
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste f können Sie den linearen Seitenaufprallschutz (LSP) wieder in den Sitz schieben.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor (LSP) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben werden.
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n.
• Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen,
c
t
ohne das Baby einzuengen
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
• die Schultergurte c nicht verdreht sind
• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
e
26
REMOVING THE CAR SEAT
By pressing the unlocking device f, you can push the device (LSP) back into the original position.
NOTE: Before removing the Aton Q from the vehicle,
push the (LSP) devices back into place. This protects the (LSP) device and the vehicle itself from damage.
• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m.
Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il dispositivo (LSP) riponendolo in posizione originale.
NOTA BENE: Prima di togliere Aton Q dal veicolo, ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali danni.
• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
Slacciare la cintura dalla bbia q e slare la cintura dagli alloggiamenti m di colore blu.
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
For the safety of your child please check … Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
if the shoulder belts c t well to the body without restricting the baby
• that the headrest is adjusted to the correct height
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
di vericare…
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
che gli agganci delle cinture t siano ben ssati
all’interno della bbia e
DEENIT
27
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann
• der Aton Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
• der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung
m reicht
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist
• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
m
q
28
(Markierung)
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
• Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
For the safety of your child please make sure …
• that the Aton Q is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front­airbag is deactivated
• that Aton Q is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m on each side of the baby seat
• that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat
• that the car buckle q is not reaching all the way to the blue belt slot m
• that the car belt is tight and not twisted
• that the Aton Q is vertically installed on the car seat
(see marking)
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
• che il seggiolino Aton Q sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
• che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton Q sia collocato
sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato
che il seggiolino Aton Q sia ssato con cinture di sicurezza a tre punti
• che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i lati del seggiolino
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso il gancio di ssaggio n di colore blu sul retro del seggiolino
che il punto di ssaggio della cintura dell’auto q non raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
che l’Aton Q sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
NOTE! The CYBEX Aton Q is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16.
• to increase the safety of your child in case of an side impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible
NOTA BENE! CYBEX Aton Q è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16.
• Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più vicino alla portiera per migliorare la protezione in caso di incidente con collisione laterale.
DEENIT
29
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung und bringt mehr Liege komfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
2
3
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
4
1
30
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
Loading...
+ 150 hidden pages