CYBEX ATON CBX User Manual

CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@mycbx.com
ATON CBX
USER GUIDE
DE / EN / IT / FR / NL / PL / ES / PT / DK / NO / SE
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13kg (- ca.18 M)
2
WARNUNG!
DE
Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING!
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child ­fasten baby seat in the car.
IT
ATTENZIONE!
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR
AVERTISSEMENT!
est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL
WAARSCHUWING!
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL
OSTRZEŻENIE!
maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika - zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
ES
¡ATENCIÓN!
confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es:
conguración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil!
PT
ATENÇÃO!
conforto para o seu lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: conguração inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
DK
ADVARSEL!
dit barn er det vigtigt at læse og følge hele brugervejledningen omhyggeligt. Rigtig rækkefølge: Første indstilling af barnesædet – fastgørelse af barnet – fastgørelse af barnesædet i bilen.
NO
ADVARSEL!
det så komfortabelt som det går an, er det avgjørende at du leser og følger hele brukerhåndboken nøye. Riktig rekkefølge: Første gangs montering av barnesetet – fest barnet – fest barnesetet i bilen.
SE
VARNING!
bästa sätt och har högsta komfort måste du läsa igenom och följa den kompletta manualen. Rätt ordningsföljd: Montera bilbarnstolen – spänn fast barnet – fäst bilbarnstolen i bilen.
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku
El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor
O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor
Denne korte manual fungerer kun som en oversigt. For at sikre maksimal beskyttelse og komfort for
Følgende korthåndbok tjener kun til å gi et overblikk! For at barnet ditt skal være best mulig beskyttet og ha
Denna korta manual fungerar bara som en översikt! För att försäkra dig om att ditt barn skyddas på
3
Kort vejledning
CLICK
Instrucciones breves
instruções breves
Kort instruksjon
kort instruktion
1
2
3
Kurzanleitung
4
Short instruction
Istruzioni in breve
Breves instructions
Korte instructie
Skrócona instrukcja obsługi
6
7
8
8 | INHALT
54
9 | CONTENT
9 | ARGOMENTI
50 | CONTENU
51 | INHOUD
51 | SPIS TREŚCI
9
92 | CONTENIDO
93 | CONTEÚDO
93 | INDHOLD
134 | INNHOLD
135 | INNEHÅLL
5
6
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN ATON CBX ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES KINDERSITZES STANDEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU FOR BUYING THE ATON CBX. WE CAN ASSURE YOU THAT SAFETY, COMFORT AND EASE OF USE WERE OUR HIGHEST PRIORITIES WHEN DEVELOPING THE CAR SEAT. THIS PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER EXCEPTIONAL QUALITY CONTROL AND MEETS THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile Cliente!
GRAZIE DI AVERE SCELTO ATON CBX. LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE QUESTO SEGGIOLINO AUTO I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
7
ATON CBX
ECE R 44/04
____________
SEMI-U NIVERSAL
04301297
____________
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
8
ATON CBX
UNIVER SAL
- 13 kg
CYBEX GmbH
Germany
Approved for
ATON CBX Base-fi x
ZULASSUNG
ATON CBX – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: Bis 13 kg Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, zugelassen nach ECE Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard.
HOMOLOGATION
Aton CBX – infant car seat ECE R44/04 age group 0+ Weight: up to 13 kg Age: up to approx. 18 months
Only suitable for vehicle seats with a three-point automatic belt, approved under ECE regulation no. R16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
Aton CBX – seggiolino di sicurezza per auto ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: no a 13 kg Età: no ai 18 mesi circa
Adatto soltanto per veicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a 3 punti omologate ECE R16 o standard equivalente
DE
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer gri󰀨bereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen
(z. B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinusst.
Hinweis! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz blau markiert.
EN
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the car seat as described in this manual.
IT
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del
!
bambino è essenziale usare il seggiolino secondo quanto descritto in questo manuale.
Note! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the car seat.
Note! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the car seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not a󰀨ect
the correct functioning of the product.
Note! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in blue on the car seat.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a portata di mano e di conservarlo nell‘apposito alloggiamento del seggiolino.
Nota Bene! In base alle diverse normative nazionali l‘aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
di󰀨erire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
Nota bene! La cintura automatica a tre punti deve passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
9
INHALTSVERZEICHNIS
KURZANLEITUNG..................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ......................................... 12
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS .................................. 12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..............................................14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .................................. 16
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE ................................ 18
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ............................................. 20
ANSCHNALLEN DES BABYS .............................................22
DER EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................24
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .........................26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT .......... 26
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ........................................28
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE .....30
ÖFFNEN DES ATON CBX SONNENVERDECKES ........... 30
ENTFERNEN DES BEZUGES.............................................32
ANBRINGEN DES BEZUGES .............................................32
REINIGUNG .......................................................................... 34
PFLEGE .................................................................................36
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ................................. 36
REISESYSTEM .....................................................................38
PRODUKTLEBENSDAUER ................................................. 40
ABFALLTRENNUNG ............................................................42
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ...................................42
GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................ 44
10
CONTENT ARGOMENTI
SHORT INSTRUCTION .........................................................4
THE BEST POSITION IN THE CAR ....................................13
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR .......................... 13
SAFETY IN THE VEHICLE .................................................. 15
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ................................. 17
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS ............................... 19
SAFETY FOR YOUR BABY ................................................. 21
SECURING THE BABY ........................................................23
INSTALLING THE SEAT ......................................................25
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ...........................27
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ...................27
REMOVING THE CAR SEAT ...............................................29
REMOVING THE INSERT ....................................................31
OPENING THE ATON CBX CANOPY ................................. 31
REMOVING THE COVER .................................................... 33
ATTACHING THE SEAT COVERS ...................................... 33
CLEANING ............................................................................ 35
PRODUCT CARE .................................................................37
IN CASE OF AN ACCIDENT ................................................ 37
TRAVEL SYSTEM ................................................................. 39
DURABILITY OF PRODUCT ...............................................41
DISPOSAL .............................................................................43
PRODUCT INFORMATION ..................................................43
WARRANTY ..........................................................................45
SOMMARIO.............................................................................4
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ...13
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO ............................... 13
SICUREZZA NELL’AUTO .....................................................15
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO.......17
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE .........19
SICUREZZA DEL BAMBINO ...............................................21
ALLACCIARE IL BAMBINO .................................................23
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ................................. 25
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ......................27
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ......... 27
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ............................................... 29
TOGLIERE IL RIDUTTORE ................................................. 31
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON CBX ...............31
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................... 33
FISSARE IL RIVESTIMENTO .............................................. 33
PULIZIA .................................................................................35
MANUTENZIONE ................................................................. 37
IN CASO DI INCIDENTE ......................................................37
SISTEMA DA VIAGGIO ........................................................39
DUREVOLEZZA PRODOTTO ............................................. 41
SMALTIMENTO.....................................................................43
INFORMAZIONI TECNICHE................................................43
GARANZIA ............................................................................45
11
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
Hinweis! Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch sind unbedingt zu befolgen.
WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex
!
dürfen keine Veränderungen an der Babyschale vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion der Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
12
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
The infant car seat can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‚universal‘ use.
Note! If the infant car seat is placed on the vehicle seat in a way that is not stable or at too steep an angle, it can be adjusted with an additional blanket. Alternatively, choose another seat in the vehicle.
Note! Always check before buying the infant car seat whether the seat can be properly installed in your vehicle. Always comply with the recommendations in the vehicle‘s manual.
WARNING! No modifications or additions are
!
allowed to be made to the infant car seat without the approval of Cybex. Repairs are only allowed to be undertaken by persons who have been authorised to do so. In doing so, they must always use original components and accessory parts only. If not, the protective function of the infant car seat is no longer guaranteed.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL‘INTERNO DELL‘AUTO
Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura, con uso universale.
Nota Bene! Se il seggiolino appoggiato sul sedile appare instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. In alternativa, scegliere un'altra posizione all'interno della vettura.
Nota Bene! Prima dell‘acquisto vericare sempre la
compatibilità del seggiolino e che possa essere installato correttamente nella vostra vettura. Rispettare sempre le raccomandazioni fornite nel manuale istruzioni del veicolo.
ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche
!
o aggiunte al seggiolino senza la preventiva approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni possono essere eseguite soltanto da persone autorizzate a farlo, utilizzando soltanto componenti ed acessori originali. Agendo diversamente la funzione protettiva del seggiolino non potrà più essere garantita.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
Hinweis! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen,
!
auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß
!
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.
14
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! Never use the car seat on a vehicle
!
seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
Note! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death.
WARNING! The car seat and the base must always
!
be secured correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
!
vehicle. The forces released in a collision are way too high for any person to hold on to the baby. Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su
!
sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
Nota Bene! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni,
con apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche letali, al bambino.
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere
!
sempre fissati correttamente nell'auto anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente,
un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è indispensabile vericare che…
gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione eretta.
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile
passeggero anteriore, vericare che questo si trovi
nella posizione più arretrata.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso
di incidente siano ssati in modo adeguato
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio
!
nell'auto in movimento. In caso di incidente le forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
15
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
!
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
HINWEIS! Bei Verwendung der ATON CBX Base-x
in Kombination mit ATON CBX ändert sich die Fahrzeugposition des Tragebügels von A auf B.
2
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
!
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
1
16
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten (1) links und rechts am Tragebügel (2).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (1), den Tragebügel (2) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the integ-
!
rated harness system.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
!
sistema di cinture integrato.
The carrying handle can be adjusted into 4 di󰀨erent
positions:
A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car.
NOTE! When using ATON CBX in combination with ATON
CBX Base-x the driving-position of the handle changes
from A to B.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
!
seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons (1) on left and right side on the handle (2).
• Adjust the carrying handle (2) to the desired position by pressing the buttons (1).
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
NOTA BENE! Quando ATON CBX viene utilizzato in
combinazione con la BASE, ATON CBX Base-x, la
posizione della maniglia deve passare da
A a B.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
!
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre che il manico sia fissato nella posizione di tras­porto A.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti (1) su ambo i lati del manico (2).
• Regolare il manico per il trasporto (2) nella posizione desiderata premendo i pulsanti (1).
17
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte (3) geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
6
3
5
4
7
18
• Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu scha󰀨en (lesen Sie dazu Seite 30).
• Die Schultergurte (3) müssen so durch die Gurtschlitze (4) der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte (3) anzupassen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
Ö󰀨nen Sie das Gurtschloss (5) durch kräftiges Drücken auf den roten Knopf.
• Ziehen Sie die Gurtpolster (6) über die Schlosszungen (7) ab.
• Ziehen Sie erst eine Schlosszunge (7) durch den Bezug und den Gurtschlitz (4) hinaus. Stecken Sie diese in der nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die Schultergurte (3) beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss (5) verlaufen.
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS Note! Only if the shoulder belts (3) are adjusted correctly
optimum security can be provided.
• When the baby is approximately 3 months the seat insert can be removed to provide enough space for the child (see page 31).
• The height of the shoulder belts (3) must be adjusted in such a way that they run through the belt slots (4) directly above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts (3) please follow the next steps:
• Press the red button to open the buckle (5).
• Pull the shoulder pads (6) over the belt tongues (7) to remove them.
• First pull one buckle tongue (7) through the cover and out of the belt slot (4). Now insert it again through the next higher slot. Repeat this step to the adjust the other side as well.
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto.
• Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio (vedi pagg. 31)
L’altezza delle cinghie per le spalle (3) dovrà essere regolata in modo che esse scorrano attraverso le fessure (4) direttamente al di sopra delle spalle del bambino.
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle (3) seguite il procedimento di seguito descritto:
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia (5).
Slare i cuscinetti copricinghie (6) facendoli scorrere sugli agganci (7).
Slare l’aggancio (7) attraverso il rivestimento e quindi attraverso la fessura (4). Reinserirlo quindi attraverso la
fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati.
Note! Please make sure that the shoulder belts (3) are not
twisted but should lie at against the main seat, run evenly
through the belt slots (4) and down to the buckle (5).
Nota Bene! Vericare che le cinghie per le spalle (3) siano
perfettamente piatte contro il sedile e non attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure (4) no alla bbia (5).
19
SICHERHEIT FÜR IHR BABY Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
!
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
20
SAFETY FOR YOUR BABY Note! Always secure the baby in the child seat and never
leave your child unattended when putting the ATON CBX on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench ...).
WARNING! Plastic parts of ATON CBX heat up
!
in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat).
• Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the ATON CBX outside the car.
Note! Never leave your child in the car unattended.
SICUREZZA DEL BAMBINO Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito quando l’ATON CBX è posto su superci rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
!
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evita­re il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizi­one al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.when using the ATON CBX outside the car.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
21
6
3
7
5
8
3
5
CLICK
ANSCHNALLEN DES BABYS Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Gurtschloss (5) ö󰀨nen.
• Lockern Sie die Schultergurte (3), indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller (8) drücken und gleichzeitig beide Schultergurte (3) nach oben ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen (7) und nicht an den Gurtpolstern (6).
• Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
• Führen Sie die Schultergurte (3) gerade über die Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (3) nicht verdreht oder vertauscht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (7) zusammen. Rasten Sie sie im Gurtschloss (5) mit einem hörbaren CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt (9) und stra󰀨en Sie damit die Schultergurte (3) bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen.
Zum Ö󰀨nen des Gurtschlosses (5) drücken Sie auf die rote Taste.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum zwischen dem Gurt und dem Kind.
9
22
SECURING THE BABY Note! Please remove all toys and other hard objects from
the car seat.
• Open the buckle (5).
• To loosen pull up the shoulder belts (3) while pushing the central adjuster button (8) and pulling the shoulder belts (3) up. Please always pull the belt tongues (7) and not the belt pads (6).
• Place your baby into the seat.
• Put the shoulder belts (3) straight over the baby‘s shoulders.
ALLACCIARE IL BAMBINO Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
Aprire la bbia (5).
• Per allentare le cinture (3), tirarle mantenendo premuto il pulsante di regolazione centrale (8). Tirare sempre gli agganci (7) e non i cuscinetti (6).
• Adagiare il bambino nel seggiolino.
• Posizionare le cinghie (3) sulle sue spalle.
Note! Make sure that the shoulder belts (3) are not twisted.
• Join the buckle tongue sections (7) together and insert them into the buckle (5) with an audible CLICK. Pull the central adjuster belt (9) until the shoulder belts
t the baby‘s body snugly.
• Push the red button to open the buckle (5).
Note! Leave a maximum space of one nger between the
baby and the shoulder belts.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie (3) non siano mai attorcigliate!
• Avvicinare i due agganci (7) ed inserirli nella bbia (5) no a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione centrale (9) no a quando le cinghie per le spalle sono bene aderenti al corpo del bambino.
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia (5).
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo spazio massimo è quello di un dito.
23
2
11
12
2
10
13
14
11
24
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (2) in der Fahrzeugposition A eingerastet ist (siehe Seite 16).
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am Sitz bendlichen Warnaufklebers (10) parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
• Legen Sie den Beckengurt (12) in die blauen
15
Gurtführungen (13) an beiden Seiten der Babyschale ein.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss (11) ein.
Stra󰀨en Sie den Beckengurt (12), indem Sie am Diagonalgurt (14) in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (14) hinter das Kopfende der Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt (14) durch die hintere blaue Gurtführung (15).
Stra󰀨en Sie den Diagonalgurt (14).
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzun­gen des Kindes kommen.
INSTALLING THE SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat.
• Ensure, that the carrying handle (2) is locked in car postion A (see page 17.)
• Ensure that the installation mark on warning sticker (10), located on the side of the infant car seat, is aligned with
the oor of the vehicle.
• Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat.
• Place the lap belt (12) into blue belt routings (13) on both sides of the infant car seat.
• Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (11).
• Tighten lap belt (12) by pulling on diagonal belt (14) in the direction of the front of the vehicle.
• Pull diagonal belt (14) behind the head end of the infant car seat.
Note! Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
• Bring the diagonal belt (14) into the blue belt slot (15) on the back.
• Tighten the diagonal belt (14).
WARNING! The seat must not be used with a two-
!
point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child.
• Appoggiare il seggiolino sul sedile dell'auto, rivolto in direzione opposta a quella di marcia.
Vericare che il maniglione di trasporto (2) sia bloccato nella posizione "in auto" A (Vedi pag. 17).
Vericare che la marcatura orizzontale sull'adesivo di sicurezza (10), posto sul anco del seggiolino, risulti parallela al pavimento della vettura.
• Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino.
• Inserire la parte di cintura ventrale (12) nelle guide blu (13) su ambo i lati del seggiolino.
Inserire la linguetta della cintura nella bbia (11).
• Stringere al massimo la cintura ventrale (12) tirando la parte diagonale (14) verso la parte anteriore del veicolo.
• Tirare la cintura diagonale (14) e farla passare dietro al lato testa del seggiolino.
Nota Bene! Fare attenzione a non attorcigliare mai la cintura.
• Posizionare la cintura diagonale (14) nell’apposita fessura (15) di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale (14).
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere uti-
!
lizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente.
25
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte (3) der Babyschale körpernah an­liegen, ohne das Baby einzuengen
3
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
• die Schultergurte (3) nicht verdreht sind
• die Schlosszungen (7) im Gurtschloss (5) eingerastet sind
7
5
26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann
• der ATON CBX mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
• if the shoulder belts (3) t well to the body without
restricting the baby
• that the headrest is adjusted to the correct height
• if the shoulder belts (3) are not twisted
• if the buckle tongues (7) are fastened in the buckle (5)
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di
vericare…
• che le cinture di sicurezza per le spalle (3) siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• che gli agganci delle cinture (7) siano ben ssati
all’interno della bbia (5)
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please make sure ...
• that the ATON CBX is positioned against driving
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
• che il seggiolino ATON CBX sia sempre posizionato
direction (the feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front airbag is
• che, nel caso il seggiolino ATON CBX sia collocato sul
deactivated
• that ATON CBX is secured with a 3-point belt
Note! The ATON CBX is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16.
che il seggiolino ATON CBX sia ssato con cinture di
Nota Bene! ATON CBX è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16.
in direzione contraria al senso di marcia (I piedi del bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato
sicurezza a tre punti
27
• der Beckengurt (12) durch die beiden blauen Gurt-
12
13
11
28
führungen (13) am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt (14) durch die blaue Gurtführung (15) an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
• das Auto-Gurtschloss (11) nicht in die blaue Gurt­führung (13) reicht
der Autogurt stra󰀨 und nicht verdreht ist
• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht (Markierung)
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Fahrzeuggurtschloss des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Hersteller der Babyschale.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung (15).
Ö󰀨nen Sie das Auto-Gurtschloss (11) und nehmen Sie den Beckengurt (12) aus den blauen Gurtführungen (13).
• that the lap belt (12) is running through the belt slots (13) on each side of the baby seat
• that the diagonal belt (14) is running through the blue belt hook (15) on the back of the baby seat
• that the car buckle (11) is not reaching all the way to the blue belt slot (13)
• that the car belt is tight and not twisted
• that the ATON CBX is vertically installed on the car seat (see marking)
WARNING! It may be that buckle part of the
!
vehicle seat belt is too long so that it reaches the blue belt routing of the infant car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the case, choose another seat in the vehicle for the infant car seat. In case of doubt contact the manufacturer of the infant car seat.
• che la parte di cintura ventrale (12) scorra correttamente attraverso le apposite guide (13) su ambo i lati del seggiolino
• che la parte di cintura diagonale (14) scorra attraverso il gancio di ssaggio (15) di colore blu sul retro del seggiolino
che il punto di ssaggio della cintura dell’auto (11) non raggiunga l’altezza delle guide (13) del seggiolino
che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
che l’ATON CBX sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della
!
cintura ha un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare all‘altezza delle guide blu per il passaggio della cintura. In questi casi il seggiolino non
può essere fissato saldamente. In questo caso
raccomandiamo di scegliere un‘altra posizione per l‘installazione del seggiolino. Nel dubbio, rivolgersi alla casa costruttrice del veicolo.
REMOVING THE CAR SEAT
• Take the seat belt out of the blue belt slot (15) in the
back.
• Open the car buckle (11) and take the lap belt (12) out of the blue belt slots (13).
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
• Togliere la cintura dalla fessura (15) di colore blu sul
retro.
Slacciare la cintura dalla bbia (11) e slare la cintura (12) dagli alloggiamenti (13) di colore blu.
29
Loading...
+ 144 hidden pages