VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DIE CYBEX ATON BASE 2-FIX ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DER CYBEX ATON BASE 2-FIX SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX ATON BASE 2-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CYBEX ATON BASE 2-FIX WE FOCUSED ON SAFETY,
COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND
COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile Cliente!
GRAZIE PER AVERE ACQUISTATO CYBEX ATON BASE 2-FIX.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX ATON BASE 2-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
Warning! For your child’s maximum protection, it is essential
to use and install the ATON BASE 2-FIX according to the
instructions in this user guide.
Note!
Please always have the user guide at hand and store it
in the dedicated slot under the CYBEX ATON infant carrier.
The base is suitable for all ATON variants.
SHORT INSTRUCTIONS – ISOFIX ..................................2 + 3
SHORT INSTRUCTIONS – 3-POINT-BELT ...................... 4 + 5
Fahrzeug xiert und ist nur in Kombination mit einer
ATON Babyschale mit Raststangen (r & z) für Kinder
bis zu 13kg (Gruppe 0+, ab der Geburt bis ca. 18
Monate) geprüft und zugelassen.
Warnung! Verwenden Sie niemals gebrauchte Produkte deren
Herkunft Sie nicht eindeutig kennen.
Hinweis!
Die Kompatibilität der ATON Babyschale ist mit dem
Schriftzug „APPROVED FOR CYBEX ATON BASE & BASEx & BASE 2 & BASE 2-x“ gekennzeichnet.
Warnung! Weder ATON noch ATON BASE 2-FIX dürfen mit
anderen Systemen kombiniert und verwendet werden. Die
Zulassung erlischt, sobald an der ATON BASE 2-FIX etwas
verändert wird.
Für die Befestigung der ATON Babyschale mit der ATON
BASE 2-FIX besteht eine semi-universale Genehmigung
nach ECE R44/04. Aus diesem Grund darf die ATON BASE
2-FIX nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden.
Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
beigelegten Kfz-Typenliste. Die aktuelle Typenliste nden Sie
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung
eines Kindersitzes Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu
vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
APPROVAL / COMPATIBILITY
DE
UKIT
The ATON BASE 2-FIX has to be xed with ISOFIX
to the car. The ATON BASE 2-FIX is only tested and
approved in combination with an ATON infant carrier
with locking bars (r & z) for children up to 13kg (group
0+, 0-18 months).
Warning! Don’t use second-hand products with an uncertain
background.
Note!
The compatibility of the ATON infant carrier is marked
with the following words: „APPROVED FOR CYBEX ATON
BASE & BASE-x & BASE 2 & BASE 2-x.“
Warning! Neither the ATON nor the ATON BASE 2-FIX may
be used with other systems. The approval of the ATON BASE
2-FIX expires immediately in case of any modication.
OMOLOGAZIONE / COMPATIBILITA‘
ATON BASE 2-FIX deve essere ssata con sistema
ISOFIX alla vettura. ATON BASE 2-FIX è testata e
omologata per l‘uso con seggiolino di sicurezza ATON
dotato di barre di ssaggio (r & z) per bambini con
peso no a 13 kg (Gruppo 0+, da 0 a 18 mesi)
Attenzione! Non utilizzare mai prodotti di seconda mano di cui
non si conosce l’utilizzo precedente.
Nota Bene!
è indicata dall‘etichetta con la dicitura „APPROVED FOR
CYBEX ATON BASE & BASE-x & BASE 2 & BASE 2-x.“
Attenzione! Né il seggiolino ATON né la ATON BASE 2-FIX
possono essere utilizzati con sistemi di altro tipo/marca.
Qualsiasi modica al prodotto invalida automaticamente
l‘omologazione della ATON BASE 2-FIX.
La compatibilità del seggiolino ATON con la base
Fastening the ATON infant carrier in combination with the
ATON BASE 2-FIX is based on a semi-universal approval
according to ECE R44/04. Hence the ATON may be used
only in certain cars. Please refer to the list of approved cars
to check your vehicle’s compatibility. This list is updated
regularly and the latest version can be accessed online at
www.cybex-online.com.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
On some car seat covers which are made of sensitive
material (e.g. velour, leather etc.) the use of a child safety
seat may lead to traces of wear and tear. In order to avoid
this, you should put a blanket or a towel underneath the child
seat.
L‘installazione del seggiolino ATON con la ATON BASE
2-FIX ha omologazione semi-universale secondo la norma
ECE R44/4. Utilizzo ammesso soltanto in certe autovetture.
Vi preghiamo di controllare l‘elenco dei veicoli approvati
per vericare la compatibilità con la Vostra auto. L‘elenco
è aggiornato regolarmente, l‘ultima versione è sempre
disponibile nel nostro sito www.cybex-online.com
PROTEGGERE I SEDILI
Nel caso di autovetture con rivestimento dei sedili in materiali
particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc),
l‘uso del seggiolino di sicurezza potrebbe danneggiarli. Prima
di installare la BASE 2-FIX o il seggiolino consigliamo di
stendere un telo per proteggere il sedile.
11
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Prüfen Sie vor dem Kauf der ATON BASE 2-FIX immer, ob
sich diese ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen
lässt. Ein ordnungsgemäßer Einbau kann entweder über
das ISOFIX System oder den 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
erfolgen.
Warnung! Eine gleichzeitige Verwendung beider Systeme ist
nicht gestattet.
Steht die ATON BASE 2-FIX samt Babyschale nicht stabil
oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit
einer zusätzlichen Decke geringfügig ausgleichen oder Sie
wählen einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
Warnung! Befestigen Sie die ATON BASE 2-FIX wie
abgebildet immer mit dem ISOFIX System und dem
zugehörigen Stützfuß, oder alternativ mit dem 3-Punkt-Gurt
des Fahrzeuges und dem Stutzfuß.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
• Verwenden Sie die ATON BASE 2-FIX ausschließlich in einem
PKW und immer nur in Kombination mit einer dafür geeigneten
ATON Babyschale.
• Sie sind immer selbst für die Sicherheit ihres Kindes
verantwortlich.
• Vergewissern Sie sich immer, dass die ATON BASE 2-FIX am
Fahrzeug eingerastet bzw. ordnungsgemäß angegurtet ist, der
Stützfuß muss ausgeklappt sein und stabil am Fahrzeugboden
auiegen.
• Stellen Sie sicher, dass die ATON Babyschale fest mit der
ATON BASE 2-FIX verbunden ist. Kontrollieren Sie hierzu die
Indikatortaste (x) an der Entriegelungstaste (j).
Warnung! Die Kunststoteile der ATON BASE 2-FIX heizen
sich in der Sonne auf. Schützen Sie ihr Baby und die ATON
BASE 2-FIX indem Sie intensive Sonneneinstrahlung
vermeiden.
Hinweis!
Lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
Please check before you purchase the ATON BASE 2-FIX if it
can be installed properly in your vehicle. A proper installation
can be done either with the ISOFIX system or with the
3-point-belt.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Vi preghiamo di controllare prima dell‘acquisto di ATON BASE
2-FIX se è possibile una corretta installazione con il sistema
ISOFIX o con cintura a 3 punti.
Warning! A simultaneous use of both systems is not permitted.
If ATON BASE 2-FIX together with the ATON infant carrier
should not be stable or sits too steeply in the car, a blanket or
towel can be used to compensate this. Alternatively, please
choose another position in the car.
Warning! The ATON BASE 2-FIX must be used (as pictured)
with the ISOFIX System and the appropriated support leg or as
second option with the 3-point-belt of the car and the support
leg.
SAFETY FOR YOUR BABY
• Use the ATON BASE 2-FIX exclusively in vehicles and only in
combination with an ATON infant carrier.
• You are always responsible for the safety of your child.
• Ensure that the ATON BASE 2-FIX is always secured correctly.
• Check the indicator button (x) on the unlock key (j) for the proper
installation of the ATON infant carrier.
Warning! Plastic parts of the ATON BASE 2-FIX heat up in
the sun. Protect your Baby and the ATON BASE 2-FIX from
intense exposure to the sun.
Attenzione! Non è ammesso l‘utilizzo contemporaneo di
entrambi i sistemi.
Nel caso ATON BASE 2-FIX assieme al seggiolino ATON
appaia poco stabile o se appoggia troppo in alto nell‘auto, si
dovrà utilizzare un panno o un asciugamano arrotolato per
livellare. Oppure, scegliere un‘altra posizione all‘interno della
vettura.
Attenzione! ATON BASE 2-FIX dev‘essere utilizzata (come
illustrato) con il sistema ISOFIX e l‘apposito piede di supporto,
oppure , in alternativa, con la cintura a 3 punti dell‘auto e il
piede di supporto.
SICUREZZA DEL BAMBINO
• Utilizzare ATON BASE 2-FIX soltanto su autoveicoli e solo in
combinazione con il seggiolino di sicurezza ATON.
• Siete responsabili della sicurezza del Vostro bambino.
• Assicuratevi che la ATON BASE 2-FIX sia sempre ssata nel
modo corretto.
• Controllare sempre l‘indicatore di scurezza (x) sulla maniglia
di sblocco (j) per vericare l’ancoraggio corretto del seggiolino
ATON.
Attenzione! Le parti in plastica della ATON BASE 2-FIX si
surriscaldano al sole. Proteggete il Bambino e la ATON BASE
2-FIX da un‘esposizione eccessiva al sole.
Nota Bene!
Non lasciare mai il bambino nell‘auto incustodito.
13
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Warnung! Verwenden Sie die ATON Babyschale samt ATON
BASE 2-FIX nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für die sogenannten Seitenairbags.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf,
dass…
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet
sind und sich in einer möglichst aufrechten Position benden.
• bei Einbau der ATON BASE 2-FIX auf dem Beifahrersitz dieser
in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
Warnung! Die ATON BASE 2-FIX muss auch dann, wenn sie
nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeug verbunden sein.
Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
kann eine unbefestigte ATON BASE 2-FIX andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
EINBAU DER ATON BASE 2-FIX – ISOFIX
Mit dem ISOFIX System können Sie die ATON
Babyschale fest mit dem Fahrzeug verbinden und so
die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen.
Hinweis!
Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor
der ATON BASE 2-FIX.
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz entsprechend der
beigelegten bzw. auf der Homepage bendlichen Typenliste aus.
• Sind die ISOFIX Punkte ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so
können sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten ISOFIX
Einführhilfen (f) in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (B)
dauerhaft einhängen. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine
entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen (f)
besser.
Warning! Do not use the ATON BASE 2-FIX in combination
with the ATON infant carrier in front seats equipped with
activated front-airbag. This does not apply to so-called sideairbags.
In order to guarantee the best possible safety for all the
passengers make sure that …
• foldable backrests in the car are locked in their upright position.
• when installing the ATON BASE 2-FIX on the front passengers
seat, move the car seat into the rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case
of an accident.
• all passengers in the car are buckled up.
Warning! The ATON BASE 2-FIX must always be connected
to the vehicle, even if not in use. In case of an emergency stop
or accident, an unsecured ATON BASE 2-FIX may injure other
passengers or yourself.
SICUREZZA NELL‘AUTO
Attenzione! Non utilizzare mai la ATON BASE 2-FIX con il
seggiolino ATON su sedili anteriori dotati di airbag frontale che
non sia stato disattivato. Lo stesso non vale per i cosiddetti
airbag laterali.
Onde assicurare la massima sicurezza per tutti i passeggeri
vericare che…
• i braccioli reclinabili della vettura siano ben ssati nella posizione
sollevata.
• il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo prima di
installare ATON BASE 2-FIX in quella posizione.
• tutti gli oggetti potenzialmente pericolosi in caso di incidente
siano stati ben ssati all’interno dell’abitacolo.
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
Attenzione! ATON BASE 2-FIX deve sempre essere ssata al
veicolo, anche se non utilizzata. In caso di brusca frenata o di
incidente, la BASE 2-FIX non ssata potrebbe ferire il guidatore
o altri passeggeri.
INSTALLING THE ATON BASE 2-FIX – ISOFIX
The safety of your child will be increased using the
ISOFIX system linking the ATON BASE 2-FIX tightly
with the vehicle.
Note!
Do not place any objects in the leg room in front of your
ATON BASE 2-FIX.
• Select a suitable car seat, according to the enclosed typelist.
• Connect the two enclosed ISOFIX guides (f) (their longer parts
pointing upwards) with the ISOFIX anchorage points (B). An
opposite installation (longer parts pointing downward) is also
possible.
La sicurezza del Vostro bambino sarà maggiore
utilizzando il sistema ISOFIX che collega ATON BASE
2-FIX saldamente al veicolo.
Nota Bene!
ATON BASE 2-FIX.
Non lasciare oggetti nel pozzetto di fronte alla
• Scegliere la posizione all‘interno del veicolo, secondo quanto
suggerito nella lista allegata.
• Collegare le due guide ISOFIX (f) - con la parte più lunga rivolta
verso l‘alto - ai punti di ancoraggio ISOFIX (B). E‘ possibile
anche l‘installazione con le parti più lunghe rivolte verso il basso.
15
Hinweis! Die ISOFIX Befestigungspunkte (B) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeuges. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu
Hilfe.
• Klappen Sie den Stützfuß (u) aus.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Rastarme (C) um 180°, damit sie in
Richtung der ISOFIX Einführhilfen (f) zeigen.
Hinweis!
Achten Sie darauf, dass die beiden grünen
Sicherheitsindikatoren (D), an den ISOFIX Rastarmen
(C), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls die
ISOFIX Rastarme (C), indem Sie die Entriegelungstaste (E)
drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang
gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
• Schieben Sie die beiden ISOFIX Rastarme (C) in die
Einführhilfen (f) bis diese mit einem hörbaren KLICK an den
ISOFIX Befestigungspunkten (B) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass die ATON BASE 2-FIX gut hält,
indem Sie versuchen sie herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (D) muss an den beiden
Entriegelungstasten (E) gut sichtbar sein.
• Jetzt können Sie mit dem Kapitel „EINSTELLEN DES
STÜTZFUSSES“ fortfahren.
Hinweis!
Falls Ihr Fahrzeug über keine ISOFIX
Befestigungspunkte verfügt, können Sie den ATON BASE
2-FIX auch mittels 3-Punkt-Gurt sichern. Die richtige
Vorgehensweise wird im Abschnitt „EINBAU DER ATON
BASE 2-FIX - 3-PUNKT-GURT“ beschrieben.
The car‘s ISOFIX anchorage points (B) are two metal
rings per seat, situated between the backrest and sitting area.
In case of doubt please refer to your vehicle owner‘s manual.
• Unfold the support leg (u).
• Now rotate the ISOFIX connectors (C) by 180° until they are
pointing into the direction of the ISOFIX guides (f).
Note!
Make sure that the green safety indication (D) of the
connectors is not visible. If necessary, release them by
pushing and simultaneously pulling back the release button
(E). Repeat this procedure with the other connector.
Note Bene!
sono rappresentati da due anelli metallici per ciascun sedile,
posizionati tra la seduta e lo schienale. In caso di dubbi vi
preghiamo di fare riferimento al manuale istruzioni della
vettura.
Nota!
(D) dei connettori ISOFIX (C) non siano visibili. Sbloccare
eventualmente il connettore (C) premendo e tirando indietro
il pulsante di rilascio (E). Se necessario ripetere la procedura
per il secondo connettore.
I punti di ancoraggio ISOFIX della vettura (B)
• Aprire il piede di supporto (u).
• Ruotare i connettori ISOFIX (C) di 180° no a che le punte siano
rivolte verso le guide ISOFIX (f).
Assicurarsi che entrambi gli indicatori di sicurezza verdi
• Push both of the ISOFIX connectors (C) into the ISOFIX guides
(f) until you hear them clicking into the anchorage points (B).
• Make sure that the ATON BASE 2-FIX is connected safely by
trying to pull it out.
• The green safety indication (D) must be clearly visible on both
sides of the release buttons (E).
• Now please refer to „ADJUSTING THE SUPPORT LEG“.
Note!
In case your vehicle is not equipped with ISOFIX
anchorage points, please continue to chapter „INSTALLING
• Spingere entrambi i connettori ISOFIX (C) all‘interno delle guide
(f) no a sentire il CLICK di aggancio ai punti di ancoraggio (B).
• Provare a tirare indietro ATON BASE 2-FIX per vericare che sia
ben agganciata.
• L’indicatore di sicurezza verde (D) deve essere chiaramente
visibile su entrambi i pulsanti di rilascio (E).
• Passare ora al punto „REGOLAZIONE DEL PIEDE DI
SUPPORTO“.
Nota Bene!
ancoraggi ISOFIX, passare al capitolo: „INSTALLAZIONE DI
ATON BASE 2-FIX - CINTURA A 3 PUNTI“.
Nel caso la Vostra vettura non sia dotata di
17
EINBAU DER ATON BASE 2-FIX – 3-PUNKT-GURT
Hinweis!
Stellen Sie keine Gegenstände in den
Fußraum vor der ATON BASE 2-FIX.
• Klappen Sie den Stützfuß (u) aus.
• Positionieren Sie die ATON BASE 2-FIX auf einem der
zulässigen Fahrzeugsitze, entsprechend der beigelegten
Typenliste.
• Nun betätigen Sie den Verriegelungsmechanismus (v) der
Spannvorrichtung (w) durch eine 90° Drehbewegung gegen den
Uhrzeigersinn und önen diese bis zur Rastposition.
• Legen Sie den Beckengurt (k) unter der Spannvorrichtung
(w) ein und rasten Sie die Schlosszunge in das FahrzeugGurtschloss (q) ein.
• Nun ziehen Sie leicht am Diagonalgurt (l), bis der Beckengurt (k)
nicht mehr lose durchhängt.
Hinweis!
Ein zu stra gespannter Beckengurt (k) erschwert
den ordnungsgemäßen Einbau.
• Führen Sie danach den Diagonalgurt (l) parallel über den
Beckengurt (k) und unter der Spannvorrichtung (w) zurück.
Warnung! Achten Sie darauf, dass der Gurtumlenkpunkt an
der Schlosszunge (F) nicht über den Rand der ATON BASE
2-FIX hinausragt.
Hinweis!
Der Diagonalgurt (l) muss über dem Beckengurt (k)
verlaufen und beide dürfen nicht verdreht sein.
• Drücken Sie die Spannvorrichtung (w) nach unten, bis diese
ordnungsgemäß und mit einem hörbaren KLICK verriegelt.
Achten Sie darauf, dass dieVerriegelungstaste (v) auf das
richtige Schlosssymbol zeigt.
• Rütteln Sie an der ATON BASE 2-FIX um den festen Einbau zu
überprüfen.
Hinweis!
Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den
festen Einbau der ATON BASE 2-FIX. Falls notwendig
spannen Sie den Fahrzeuggurt wieder nach, denn dieser
kann sich während seiner Benutzungsdauer etwas lockern.
INSTALLING THE ATON BASE 2-FIX - 3-POINT-BELT
DE
UKIT
Note!
Do not place any objects in the leg room in
front of your ATON BASE 2-FIX.
• Unfold the support leg (u).
• Place the ATON BASE 2-FIX on a suitable car seat position,
according to the enclosed typelist.
• To unlock, turn the locking mechanism (v) 90° counterclockwise
and lift the fastening device (w) up to the maximum position.
• Insert the lap belt (k) under the fastening device (w) across the
ATON BASE 2-FIX and insert the buckle tongue into the vehicle
seat buckle (q).
• Now please fasten the lap belt (k) slightly by pulling on the
shoulder belt (l), to avoid any slack in the belt.
Note!
Don’t fasten the lap belt too tight or you will have
problems to nalize the installation process properly.
• Guide the shoulder belt (l) parallel and over the lap belt (k)
across the ATON BASE 2-FIX back under the fastening device
(w).
Warning! The buckle of the vehicle seat belt must not project
into the frame of the ATON BASE 2-FIX.
Note!
The shoulder belt (l) must be positioned over the lap
belt (k). Do not twist the belt.
• Push the fastening device (w) down until it engages with an
audible CLICK. Make sure that the dial of the locking mechanism
(v) points at the correct symbol.
• Jiggle the ATON BASE 2-FIX to check that it is securely installed.
Note!
Please check in regular intervals that ATON BASE
2-FIX is still securely fastened. If necessary, retighten the
vehicle seat belt as there may be slack after prolonged use.
INSTALLAZIONE DI ATON BASE 2-FIX - CINTURA A 3 PUNTI
Nota Bene!
fronte alla ATON BASE 2-FIX.
• Mettere in posizione il piede di supporto (u).
• Appoggiare ATON BASE 2-FIX sul sedile in una delle posizioni
possibili, secondo l‘elenco allegato.
• Aprire il meccanismo di bloccaggio (v) ruotandolo in senso
antiorario di circa 90° e sollevare il dispositivo di ssaggio (w)
al massimo.
• Far passare la parte di cintura addominale (k) sotto il dispositivo
di ancoraggio (w) attraverso la base ATON BASE 2-FIX ed
agganciare l‘estremità nell‘apposita bbia sul sedile (q).
• Per ottimizzare il ssaggio della cintura addominale (k) tirare la
parte diagonale (l), assicurandovi che la tensione sia corretta.
Nota Bene!
essere eccessiva per permettere la corretta chiusura del
sistema di ancoraggio.
• Far passare la cintura diagonale (l), sovrapponendola alla cintura
addominale (k), sotto il dispositivo di ancoraggio (w) attraverso la
ATON BASE 2-FIX.
Attenzione! La bbia di aggancio delle cinture del veicolo non
deve superare in altezza la struttura della ATON BASE 2-FIX.
Nota Bene!
sopra la cintura addominale (k). Non attorcigliare mai la
cintura.
• Spingere verso il basso il dispositivo di ancoraggio (w) no a
sentire il CLICK di aggancio. Vericare che la manopola del
meccanismo di blocco (v) sia rivolta verso il simbolo corretto.
• Scuotere con una certa forza ATON BASE 2-FIX per vericare
che sia installata saldamente.
Nota Bene!
BASE 2-FIX ad intervalli regolari. Nel caso di uso prolungato,
se necessario, provvedere a tendere nuovamente le cinture.
Non lasciare mai oggetti nel pozzetto di
La tensione della cintura addominale non deve
La parte di cintura diagonale (l) deve scorrere
Eseguire il controllo dell‘ancoraggio di ATON
19
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Drücken Sie auf die Verstelltaste (y) und ziehen Sie den
Stützfuß (u) soweit heraus, bis dieser sicher auf dem
Fahrzeugboden steht.
Warnung! Der Stützfuß muss immer direkten Bodenkontakt
haben. Es dürfen keine Gegenstände dem Stützfuß
untergelegt werden.
Hinweis!
Achten Sie drauf, dass die ATON BASE 2-FIX ächig
auf dem Fahrzeugsitz auiegt.
Warnung! Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich
unbedingt an den Fahrzeughersteller.
EINRASTEN DER ATON BABYSCHALE
Hinweis!
Stellen Sie sicher, dass die Oberäche der ATON
BASE 2-FIX frei von Fremdkörpern ist.
Nehmen Sie die Bedienungsanleitung der ATON Babyschale
zur Hand und vergewissern Sie sich, dass sich der
Tragebügel in der Position A bendet sowie, dass das
Kind mit dem integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Zur
Verstellung des Tragebügels (a) verweisen wir auf die ATON
Bedienungsanleitung.
• Positionieren Sie die ATON Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung über der ATON BASE 2-FIX.
• Führen Sie die ATON Babyschale entlang der Fahrzeugrückenlehne nach unten und hängen Sie diese zuerst mit der
Raststange (r) am Kopfende in die Raststangenaufnahme (i)
ein.
Push the adjustment button (y) and pull out the support leg
(u) until it rests rmly on the oor of the vehicle.
Warning! The support leg must always have direct contact to
the oor. No objects may be placed under the support leg.
Note!
Ensure that the support leg does not raise the ATON
BASE 2-FIX from the surface of the vehicle seat.
Warning! In case your car features a storage tray in the leg
room, please contact the vehicle manufacturer.
ENGAGING OF THE ATON
Note!
Ensure that the top of the ATON BASE 2-FIX is free of
foreign objects.
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Premere il pulsante di regolazione (y) sul piede di supporto
(u) allungandolo no al pavimento della vettura.
Attenzione! Il piede di supporto deve sempre appoggiare sul
pavimento del veicolo. Non porre alcun oggetto sotto il piede
di supporto.
Nota Bene!
troppo allungata da rialzare ATON BASE 2-FIX dal sedile.
Attenzione! Nel caso di auto dotate di botola portaoggetti nel
pozzetto, raccomandiamo di contattare il produttore del veicolo.
FISSARE IL SEGGIOLINO ATON ALLA BASE
Nota Bene!
ATON BASE 2-FIX.
Assicuratevi che la barra di supporto non sia
Assicuratevi che non vi sia alcun oggetto sopra
Referring to the user guide please ensure that the carrying
handle (a) is in the upper position A and the child is secured
with the integrated harness system. Please refer to the user
guide of the ATON for adjusting the carrying handle.
• Place the ATON infant carrier reverse to the driving position
above the ATON BASE 2-FIX.
• Move the ATON down along the backrest and connect the
locking bar (r) at the head end with the locking bar retainer (i).
Controllare il manuale d‘uso del seggiolino ATON e vericare
che il manico per il trasporto sia nella posizione A e che il
bambino sia correttamente allacciato con le cinture. Per la
regolazione del manico di trasporto del seggiolino ATON fare
riferimento allo specico manuale d‘uso.
• Appoggiare il seggiolino, in senso inverso alla direzione di
marcia, sopra ATON BASE 2-FIX.
• Spostare il seggiolino verso lo schienale del sedile passeggero e
connettere la barra di ssaggio (r) che si trova sotto il seggiolino,
lato testa, all‘apposito aggancio (i).
21
• Senken Sie nun das Fußende der ATON Babyschale ab, bis der
Rasthaken (o) mit der zweiten Raststange (z), hörbar, mit einem
KLICK verriegelt.
• Kontrollieren Sie ob die Indikatortaste (x) aus der
Entriegelungstaste (j) ragt und ziehen Sie am Tragebügel (a)
der ATON Babyschale, um den ordnungsgemäßen Einbau zu
überprüfen.
LÖSEN DER ATON BABYSCHALE
• Durch Drücken der Indikatortaste (x) wird die Entriegelungstaste
(j) freigegeben.
• Betätigen Sie die Entriegelungstaste (j) und neigen Sie
gleichzeitig die ATON Babyschale etwas nach vorne bis die
Raststange (z) am Fußende frei ist.
• Nun können Sie die Entriegelungstaste (j) loslassen und
gleichzeitig die ATON Babyschale komfortabel von der ATON
BASE 2-FIX abheben.
AUSBAU DER ATON BASE 2-FIX – ISOFIX
• Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (C) beidseitig,
indem Sie die Entriegelungstasten (E) drücken und
gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie die ATON BASE 2-FIX aus den ISOFIX
Einführhilfen (f) heraus.
• Bringen Sie die ISOFIX Rastarme (C) in Ihre
Ausgangsposition indem Sie sie um 180°drehen.
• Now lower the foot end of the ATON infant carrier until the
DE
UKIT
second locking bar (z) engages with the locking hooks (o),
audible with a CLICK.
• Ensure that the indicator button (x) on the unlock key (j) is
clearly visible. Pull on the carrying handle (a) to verify a proper
installation.
REMOVING OF THE ATON
• Push the indicator button (x) to release the unlock key (j).
• Simultaneously press the unlock key (j) and tilt the infant carrier
slightly forward until the locking bar (z) disengages from the
locking hooks (o) on the food end side.
• Now ATON can be lifted out of the base.
• Abbassare ora il lato piedi del seggiolino dove è posta la
seconda barra di ssaggio (z) che deve collegarsi agli appositi
ganci di bloccaggio (o) con un sonoro „click“.
• Assicuratevi che l‘indicatore di corretto ancoraggio (x) sulla
maniglia di sblocco (j) sia ben visibile. Vericare la corretta
installazione sollevando il manico di trasporto (a).
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ATON
• Premere il pulsante indicatore di corretto ancoraggio (x) per
sbloccare la chiave di rilascio (j).
• Premere la chiave di rilascio (j) e contemporaneamente inclinare
leggermente in avanti il seggiolino no a staccare la barra (z)
dagli agganci (o) dal lato piedi.
• Ora è possibile sollevare agevolmente l‘ATON dalla sua base.
REMOVING OF THE ATON BASE 2-FIX – ISOFIX
• Perform all installation steps in reverse order.
• Release the ISOFIX connectors (C) by simultaneously
pulling and slinging back the release buttons (E).
• Pull ATON BASE 2-FIX out of the ISOFIX guides (f).
• Rotate the ISOFIX connectors (C) by 180° to bring them
to their original position.
• Eseguire tutti i passaggi dell‘installazione nell‘ordine
inverso.
• Sbloccare il connettore ISOFIX (C) da entrambi i
lati, premendo i pulsanti di rilascio (E) e tirandoli
contemporaneamente indietro.
• Slare ATON BASE 2-FIX dalle guide ISOFIX (f).
• Ruotare i connettori ISOFIX (C) di 180° per riportarli alla
posizione originaria.
23
AUSBAU DER ATON BASE 2-FIX – 3-PUNKT-GURT
Warnung! Das Gurtsystem steht unter Spannung. Önen
Sie daher immer zuerst das Gurtschloss (q) bevor Sie den
Verriegelungsmechanismus (v) der Spannvorrichtung (w)
betätigen.
• Önen Sie zuerst das Gurtschloss (q).
• Lösen Sie den Verriegelungsmechanismus (v) an der
Spannvorrichtung (w).
• Klappen Sie die Spannvorrichtung (w) bis zum
Anschlag nach oben und nehmen Sie den Gurt
heraus.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können an der ATON BASE 2-FIX
Beschädigungen auftreten, die nicht mit bloßem Auge
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall die ATON
BASE 2-FIX unbedingt aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PFLEGE
• Die Kunststoteile können mit einem milden Reinigungsmittel
und warmen Wasser gereinigt werden.
• Alle wichtigen Teile der ATON BASE 2-FIX sollten regelmäßig
auf Beschädigung kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
PRODUKTLEBENSDAUER
Alle CYBEX PRODUKTE sind so ausgelegt, dass
sie für die gesamte maximale Verwendungszeit ihre
Eigenschaften erfüllen. Da jedoch in Fahrzeugen sehr
große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende
Punkte zu beachten:
Warning! The whole system is under tension. Always open the
vehicle seat belt buckle (q) rst before you try to release the
locking mechanism (v).
• Unfasten the vehicle seat belt buckle (q).
• Disengage the lock mechanism (v) at the fastening
device (w).
• Fold the fastening device (w) up to the stopper and
take the vehicle seat belt out of the belt guide.
RIMOZIONE DI ATON BASE 2-FIX - CINTURA A 3 PUNTI
Attenzione! Il sistema è in tensione. Slacciare sempre la cintura
dalla bbia (q) prima di rilasciare il meccanismo di ancoraggio
(v).
• Sganciare la cintura di sicurezza dalla bbia (q).
• Disinnestare il meccanismo di blocco (v) sul
dispositivo di ancoraggio (w).
• Piegare il dispositivo di ancoraggio (w) no al fermo e
togliere la cintura dalla guida.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
In an accident the ATON BASE 2-FIX can sustain damages
which are invisible to the eye. Therefore the ATON BASE 2-FIX
should be replaced immediately after an accident. In case of
doubt please contact your retailer or the manufacturer.
PRODUCT CARE
• You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm
water.
• All important parts of the ATON BASE 2-FIX should be examined
for any damages on a regular basis.
• The mechanical parts must function awlessly.
DURABILITY OF THE PRODUCT
All CYBEX products are designed to function fully during
the expected durability. However, as ATON BASE 2-FIX
may be exposed to severe temperature uctuations or other
Durante un incidente la ATON BASE 2-FIX potrebbe subire
danni non immediatamente visibili. Pertanto, dopo un incidente,
dovrà essere immediatamente sostituita. In caso di dubbi Vi
preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
MANUTENZIONE
• Le parti in plastica possono essere lavate con acqua tiepida ed
un detersivo neutro.
• Tutte le parti importanti di ATON BASE 2-FIX devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare in modo corretto e
scorrevole.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Tutti i prodotti CYBEX sono progettati per adempiere alle
proprie funzioni per tutta la durata di utilizzo raccomandata.
Tuttavia, poiché la ATON BASE 2-FIX può essere esposta
a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze
imprevedibili all‘interno del veicolo è in ogni caso importante
prendere nota di quanto segue:
25
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt
ist, muss die ATON BASE 2-FIX aus dem Fahrzeug entfernt oder
mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen alle Kunststoteile der
ATON BASE 2-FIX auf Beschädigung oder Veränderung von
Form und Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die ATON BASE 2-FIX
unbedingt zu entsorgen oder vom Hersteller zu prüfen und muss
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung
kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um
eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Produktes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber).
• Marke und Typ des Autos und die Position auf der die ATON
BASE 2-FIX samt Babyschale verwendet wird.
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie auch
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time,
DE
UKIT
the ATON BASE 2-FIX must be taken out of the car or covered
with a cloth.
• Examine all plastic and metal parts of the ATON BASE 2-FIX
for any damages or changes to their form or colour on a yearly
basis.
• In case any changes should be noticed ATON BASE 2-FIX
should be disposed or examined by the manufacturer and
replaced, if necessary.
DISPOSAL
At the end of the lifespan of the ATON BASE 2-FIX, it must
be disposed properly. Waste disposal regulations may vary
regionally. In order to ensure proper disposal of the ATON
BASE 2-FIX, please contact your local waste management
authority or local council. In all cases, please note the waste
disposal regulations of your country.
• Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo
di tempo consigliamo di estrarre ATON BASE 2-FIX dall‘auto o di
ripararla con un telo di copertura.
• Raccomandiamo di controllare accuratamente tutte le parti in
plastica ed in metallo di ATON BASE 2-FIX almeno una volta
l‘anno per vericare eventuali danni, modiche di forma o di
colore.
• In caso di modiche evidenti consigliamo di non utilizzare ATON
BASE 2-FIX o di inviarla al produttore per un controllo e, se
necessario, sostituirla.
SMALTIMENTO
Alla ne dell‘utilizzo di ATON BASE 2-FIX è necessario
provvedere al suo smaltimento nel modo appropriato. Le
norme per lo smaltimento variano localmente. Al ne di
garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare
l‘ucio di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire
sempre le normative dello stato di residenza.
PRODUCT INFORMATION
If you have questions, please contact your retailer rst.
Please make sure to have the following information at hand:
• Serial Number (see sticker).
• Brand name, type of car and the position where the seat is
mounted normally.
• Weight, size, age of the child.
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com.
Per qualsiasi dubbio rivolgetevi prima al rivenditore.
Ricordatevi di avere con voi la necessaria documentazione
prima di ogni richiesta:
• Numero di Serie (vedi adesivo)
• Marca e modello dell‘autovettura e posizione dove il seggiolino
viene normalmente installato.
• Peso, età e altezza del bambino.
Per maggiori informazioni sui nostri prodotti vi invitiamo a
visitare il sito www.cybex-online.com
27
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler
ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die
innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während
der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf,
wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem
freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um
Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch
nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler
zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und
ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung)
im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum,
den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung
aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf
Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft
wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist
es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungsund Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden
sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss
umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat,
zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in
einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben
werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem
Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie
deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder
normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird
nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der