DE - KURZANLEITUNG WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und
maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung
aufmerksam zu lesen.
UK - SHORT INSTRUCTIONS WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best
comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
IT - SOMMARIO ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale d‘istruzioni e seguirne scrupolosamente le
indicazioni.
FR - AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS ABREGEES! Ce court manuel abrégé n‘est qu‘un résumé. Pour une protection et un
confort optimal pour votre enfant, il est essentiel de lire et de suivre toutes les instructions du manuel soigneusement.
NL - WAARSCHUWING KORTE HANDLEIDING! Deze korte handleiding dient enkel als overzicht. Voor maximale bescherming
en komfort van uw kind, is het belangrijk de handleiding volledig en zorgvuldig te lezen.
PL - OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja jest tylko obrazkowym streszczeniem. Aby zagwarantować swojemu dziecku
maksymalne bezpieczeństwo oraz wygodę należy uważnie przeczytać całą instrukcję użytkowania.
HU - RÖVID HASZNÁLATI FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid használati utasítás áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális
védelméért és kényeleméért fontos, hogy a komplett használati utasítást elolvassa és aszerint járjon el.
CZ - STRUČNÉ INSTRUKCE VAROVÁNÍ! Následující stručný průvodce je pouze přehled. Pro maximální bezpečnost a maximální
pohodlí Vašeho dítěte je důležité si přečíst pozorně všechny instrukce.
SK - STRUČNÉ VAROVANIE! Nasledujúci stručný sprievodca je iba prehľad. Pre maximálnu bezpečnosť a maximálne pohodlie
Vášho dieťaťa je dôležité si prečítať pozorne všetky inštrukcie.
3
DE - KURZANLEITUNG
UK - SHORT INSTRUCTIONS
IT - SOMMARIO
FR - INSTRUCTIONS ABREGEES
NL - KORTE HANDLEIDING
PL - INSTRUKCJA SKRÓCONA
HU - RÖVID INSTRUKCIÓ
CZ - STRUČNÉ INSTRUKCE
SK - STRUČNÉ INŠTRUKCIE
12
678
4
345
91011
5
6
DEUKIT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DIE CYBEX ATON BASE 2 ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DER CYBEX ATON BASE 2 SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX ATON BASE 2.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CYBEX ATON BASE 2 WE FOCUSED ON SAFETY,
COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND
COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile Cliente!
GRAZIE PER AVERE ACQUISTATO CYBEX ATON BASE 2.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX ATON BASE 2 I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICU
REZZA, IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
-
7
04301297
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
– 13kg
04301297
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
8
Zulassung
CYBEX ATON BASE 2
ECE R44/04 Gruppe 0+
2
Gewicht: bis 13 kg
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit DreipunktAutomatik-Gurt nach ECE R16
Homologation
CYBEX ATON BASE 2
ECE R44/04 group 0+
Weight: up to 13 kg
Recommended:
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt
according to ECE R16
Omologazione
CYBEX ATON BASE 2
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: no a 13 kg
Raccomandato:
per sedili con cinture automatiche
a tre punti di ancoraggio secondo
standard ECE R16
DEINHALT
Warnung! Um den optimalen Schutz für ihr Kind zu
gewährleisten, muss die ATON BASE 2 unbedingt so
verwendet werden, wie es in der Anleitung beschrieben wird.
Hinweis!
Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit
im dafür vorgesehenen Fach unten an der CYBEX ATON
Babyschale auf.
Die Basisstation ist für alle ATON Varianten geeignet.
Warning! For your child’s maximum protection, it is essential to
use and install the ATON BASE 2 according to the instructions
in this user guide.
Note!
Please always have the user guide at hand and store it
in the dedicated slot under the CYBEX ATON infant carrier.
The base is suitable for all ATON variants.
Attenzione! Per garantire la massima protezione del Vostro
bambino è molto importante che l‘uso e l‘installazione
di CYBEX ATON BASE 2 siano effettuati seguendo
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
Nota Bene!
sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito
alloggiamento sotto il seggiolino.
La base è adatta a tutte le varianti ATON.
Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni
SHORT INSTRUCTIONS ...........................................................3
Die ATON BASE 2 wird mit einem Dreipunktgurt im Fahrzeug
xiert und ist nur in Kombination mit einer ATON Babyschale
mit Raststangen (r & z) für Kinder bis zu 13 kg (Gruppe 0+,
ab der Geburt bis ca. 18 Monate) geprüft und zugelassen.
Warnung! Verwenden Sie niemals gebrauchte Produkte deren
Herkunft Sie nicht eindeutig kennen.
Hinweis!
Die Kompatibilität der CYBEX ATON Babyschale ist
mit dem Schriftzug „APPROVED FOR ATON BASE & BASE-
x & BASE 2 & BASE 2-x“ gekennzeichnet.
Warnung! Weder ATON noch ATON BASE 2 dürfen mit
anderen Systemen kombiniert und verwendet werden. Die
Zulassung erlischt, sobald an der ATON BASE 2 etwas
verändert wird.
Für die Befestigung der ATON Babyschale mit der ATON
BASE 2 besteht eine semi-universale Genehmigung nach
ECE R44/04. Aus diesem Grund darf die ATON BASE 2 nur in
bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden.
Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
beigelegten Kfz-Typenliste. Die aktuelle Typenliste nden Sie
auf www.cybex-online.com.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung
eines Kindersitzes Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu
vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
DEUKIT
APPROVAL / COMPATIBILITY
The ATON BASE 2 has to be xed with a three-point
automatic retractor belt and is only tested and approved in
combination with an ATON infant carrier with locking bars
(r & z) for children up to 13 kg (group 0+, 0-18 months).
OMOLOGAZIONE / COMPATIBILITA‘
La ATON BASE 2 deve essere ssata con cintura automatica
a tre punti di ancoraggio ed è testata ed omologata per
l‘uso esclusivamente con seggiolino ATON dotato di barre di
ssaggio (r+z) per bambini no a 13 kg ( Gruppo 0+ , da o a
18 mesi).
Warning! Don’t use second-hand products with an uncertain
background.
Note!
The compatibility of the ATON infant carrier is marked
with the following imprint „APPROVED FOR ATON BASE &
BASE-x & BASE 2 & BASE 2-x.“
Warning! Neither the ATON nor the ATON BASE 2 may be
used with other systems. The approval of the ATON BASE 2
expires immediately in case of any modication.
Fastening the ATON infant carrier in combination with the
ATON BASE 2 is based on a semi-universal approval
according to ECE R44/04. Hence the ATON may be used only
in certain cars.
Please refer to the list of approved cars to check your
vehicle’s compatibility. This list is updated regularly and the
latest version can be accessed online at
www.cybex-online.com.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
On some car seat covers which are made of sensitive
material (e.g. velour, leather etc.) the use of a child safety
seat may lead to traces of wear and tear. In order to avoid
this, you should put a blanket or a towel underneath the child
seat.
Attenzione! Non utilizzare mai prodotti di seconda mano di cui
non si conosce l’utilizzo precedente.
Nota Bene!
è contrassegnata dall‘etichetta con la dicitura „APPROVED
FOR ATON BASE & BASE-x & BASE 2 & BASE 2-x.“
Attenzione! Né il seggiolino ATON né la ATON BASE 2
possono essere utilizzati con sistemi di altro tipo/marca.
Qualsiasi modica al prodotto invalida automaticamente
l‘omologazione della ATON BASE 2.
L‘installazione del seggiolino ATON con la ATON BASE 2 ha
omologazione semi-universale secondo la norma ECE R44/4.
Utilizzo ammesso soltanto in certe autovetture.
Vi preghiamo di controllare l‘elenco dei veicoli approvati
per vericare la compatibilità con la Vostra auto. L‘elenco
è aggiornato regolarmente, l‘ultima versione è sempre
disponibile nel nostro sito www.cybex-online.com
La compatibilità di ATON con la ATON BASE 2
PROTEGGERE I SEDILI
Nel caso di autovetture con rivestimento dei sedili in materiali
particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l‘uso
del seggiolino di sicurezza potrebbe danneggiarli. Prima di
installare la base o il seggiolino consigliamo di stendere un
telo per proteggere il sedile.
11
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Prüfen Sie vor dem Kauf der ATON BASE 2 immer, ob sich
diese ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt.
Steht die ATON BASE 2 samt Babyschale nicht stabil oder
zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke geringfügig ausgleichen oder Sie wählen
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
Warnung! Befestigen Sie die ATON BASE 2 wie abgebildet
immer mit dem 3-Punkt-Automatik-Gurt und dem Stützfuß.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
• Verwenden Sie die ATON BASE 2 ausschließlich in einem
PKW und immer nur in Kombination mit einer CYBEX ATON
Babyschale.
• Sie sind immer selbst für die Sicherheit ihres Kindes
verantwortlich.
• Vergewissern Sie sich immer, dass die ATON BASE 2
festgegurtet und ordnungsgemäß in Verwendung ist.
• Stellen Sie sicher, dass die ATON Babyschale fest mit der ATON
BASE 2 verbunden ist. Kontrollieren Sie hierzu die Indikatortaste
(x) an der Entriegelungstaste (j).
Warnung! Die Kunststoffteile der ATON BASE 2 heizen sich in
der Sonne auf. Schützen Sie ihr Baby und die ATON BASE 2
indem Sie intensive Sonneneinstrahlung vermeiden.
Hinweis!
Lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück.
12
DEUKIT
THE BEST POSITION IN THE CAR
Please check before you purchase the ATON BASE 2 if it
can be installed properly in your vehicle. If the ATON BASE
2 in combination with an infant carrier is not stable or sits
too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to
compensate for this. Alternatively, you should choose another
place in the car.
Warning! The ATON BASE 2 must be used (as pictured)
with the three-point automatic seat belt of the car and the
appropriated support leg.
SAFETY FOR YOUR BABY
• Use the ATON BASE 2 exclusively in vehicles and only in
combination with an ATON infant carrier.
• You are always responsible for the safety of your child.
• Ensure that the ATON BASE 2 is always secured correctly.
• Check the indicator device button (x) on the unlock key (j) for the
proper installation of the ATON infant carrier.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Prima di acquistare la ATON BASE 2 vericate che sia
compatibile con la vostra autovettura e che permetta una
corretta installazione. Se la ATON BASE 2 assieme al
seggiolino si dimostra non stabile o troppo inclinata, potrete
ovviare livellando con un telo ripiegato, oppure scegliere
un‘altra posizione all‘interno della vettura.
Attenzione! La ATON BASE 2 deve essere installata (come
nell‘immagine) con la cintura automatica a tre punti di
ancoraggio e l‘apposito piede di supporto.
SICUREZZA DEL BAMBINO
• Utilizzare ATON BASE 2 soltanto su autoveicoli e solo in
combinazione con seggiolino di sicurezza ATON.
• Siete responsabili della sicurezza del Vostro bambino.
• Assicuratevi che la ATON BASE 2 sia sempre ssata nel modo
corretto.
• Controllare sempre l‘indicatore di scurezza (x) sulla maniglia
di sblocco (j) per vericare l’ancoraggio corretto del seggiolino
ATON.
Warning! Plastic parts of the ATON BASE 2 heat up in the
sun. Protect your Baby and the ATON BASE 2 from intense
exposure to the sun.
Note!
Never leave your child in the vehicle unattended.
Attenzione! Le parti in plastica della ATON BASE 2 si
surriscaldano al sole. Proteggete il Bambino e la ATON BASE
2 da un‘esposizione eccessiva al sole.
Nota Bene!
Non lasciare mai il bambino nell‘auto incustodito.
13
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Warnung! Verwenden Sie die ATON Babyschale samt ATON
BASE 2 nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert
ist. Dies gilt nicht für die sogenannten Seitenairbags.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf,
dass…
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet
sind und sich in einer möglichst aufrechten Position benden.
• bei Einbau der ATON BASE 2 auf dem Beifahrersitz dieser in der
hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
Warnung! Die ATON BASE 2 muss auch dann, wenn sie
nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein.
Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
kann eine unbefestigte ATON BASE 2 andere Mitfahrer und
Sie selbst verletzen.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Hinweis!
Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor
der ATON BASE 2.
• Klappen Sie den Stützfuß (u) aus.
• Positionieren Sie die ATON BASE 2 auf einem der zulässigen
Fahrzeugsitze, entsprechend der beigelegten Typenliste.
• Nun betätigen Sie den Verriegelungsmechanismus (v) der
Spannvorrichtung (w) durch eine 90° Drehbewegung gegen den
Uhrzeigersinn und öffnen diese bis zur Rastposition.
14
DEUKIT
SAFETY IN THE CAR
Warning! Do not use the ATON BASE 2 in combination with
the ATON infant carrier in front seats equipped with activated
front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that …
• foldable backrests in the car are locked in their upright position.
• when installing the ATON BASE 2 on the front passengers seat,
move the car seat into the rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case
of an accident.
• all passengers in the car are buckled up.
Warning! The ATON BASE 2 must always be secured with
the seat belt even if not in use. In case of an emergency stop
or accident, an unsecured ATON BASE 2 may injure other
passengers or yourself.
SICUREZZA NELL‘AUTO
Attenzione! Non utilizzare mai la ATON BASE 2 con il
seggiolino ATON su sedili anteriori dotati di airbag frontale che
non sia stato disattivato. Lo stesso non vale per i cosiddetti
airbag laterali.
Onde assicurare la massima sicurezza per tutti i passeggeri
vericare che…
• i braccioli reclinabili della vettura siano ben ssati nella posizione
sollevata.
• il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo prima di
installare ATON BASE 2 in quella posizione.
• tutti gli oggetti potenzialmente pericolosi in caso di incidente
siano stati ben ssati all’interno dell’abitacolo.
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
Attenzione! La ATON BASE 2 deve sempre essere ssata con
la cintura anche se non utilizzata. In caso di brusca frenata o
di incidente, la base non ssata potrebbe ferire il guidatore o
altri passeggeri.
INSTALLING THE ATON BASE 2
Note!
Do not place any objects in the footwell in front of your
ATON BASE 2.
• Unfold the support leg (u).
• Place the ATON BASE 2 on an approved vehicle position,
according to the enclosed typelist.
• To unlock, turn the locking mechanism (v) 90° counterclockwise
and lift the fastening device (w) up to the maximum position.
INSTALLAZIONE DELLA ATON BASE 2
Nota Bene!
ATON BASE 2
Non lasciare oggetti nel pozzetto di fronte alla
• Mettere in posizione il piede di supporto (u)
• Appoggiare la ATON BASE 2 sul sedile in una delle posizioni
possibili, secondo l‘elenco allegato.
• Aprire il meccanismo di bloccaggio (v) ruotandolo in senso
antiorario di circa 90° e sollevare il dispositivo di ancoraggio (w)
no al fermo.
15
• Legen Sie den Beckengurt (k) unter der Spannvorrichtung (w)
ein und rasten Sie die Schlosszunge in das Gurtschloss (q) ein.
• Nun ziehen Sie leicht am Diagonalgurt (l), bis der
Beckengurt (k) nicht mehr lose durchhängt.
Hinweis!
Ein zu straff gespannter Beckengurt (k) erschwert
den ordnungsgemäßen Einbau.
• Führen Sie danach den Diagonalgurt (l) parallel über den
Beckengurt (k) und unter der Spannvorrichtung (w) zurück.
Warnung! Achten Sie darauf, dass der Gurtumlenkpunkt nicht
über den Rand der ATON BASE 2 hinausragt.
Hinweis!
Der Diagonalgurt (l) muss über dem Beckengurt (k)
verlaufen und beide dürfen nicht verdreht sein.
• Drücken Sie die Spannvorrichtung (w) nach unten, bis diese
ordnungsgemäß und mit einem hörbaren KLICK verriegelt.
Achten Sie darauf, dass die Verriegelungs-taste (v) auf das
richtige Schlosssymbol zeigt.
• Rütteln Sie an der ATON BASE 2 um den festen Einbau zu
überprüfen.
Hinweis!
Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den
festen Einbau der ATON BASE 2. Falls notwendig spannen
Sie den Fahrzeuggurt wieder nach, denn dieser kann sich
während seiner Benutzungsdauer etwas lockern.
16
DEUKIT
• Insert the lap belt (k) under the fastening device (w) across the
ATON BASE 2 and insert the buckle tongue into the vehicle seat
buckle (q).
• Now please fasten the lap belt (k) slightly by pulling on the
shoulder belt (l), to avoid any slack in the belt.
Note!
Don‘t fasten the lap belt (k) too tight or you will have
problems to nalize the installations process properly.
• Guide the shoulder belt (l) parallel and over the lap belt (k)
across the ATON BASE 2 back under the fastening device (w).
Warning! The buckle of the vehicle seat belt must not project
the frame of the ATON BASE 2.
Note!
The shoulder belt (l) must be positioned over the lap
belt (k). Do not twist the belt.
• Push the fastening device (w) down until it engages with an
audible CLICK. Make sure that the dial of the locking mechanism
(v) points at the correct symbol.
• Jiggle the ATON BASE 2 to check that it is securely installed.
Note!
Please check in regular intervals that the ATON BASE
2 is still securely fastened. If necessary, retighten the vehicle
seat belt as there may be slack after prolonged use.
• Far passare la parte di cintura addominale (k) attraverso la
ATON BASE 2 inserendola sotto il dispositivo di ancoraggio (w)
e agganciare l‘estremità nell‘apposita bbia della cintura sul
sedile (q).
• Per ottimizzare il ssaggio della cintura (k) tirare la parte
diagonale (l), assicurandovi che la tensione sia al massimo.
Nota Bene!
essere eccessiva per permettere la corretta chiusura del
sistema di ancoraggio.
Attenzione! La bbia di aggancio delle cinture del veicolo non
deve superare in altezza la struttura della ATON BASE 2.
Nota Bene!
sopra la cintura addominale (k). Non attorcigliare la cintura!
Nota Bene!
BASE 2 ad intervalli regolari. Nel caso di uso prolungato,
provvedere a tendere nuovamente le cinture, se necessario.
La tensione della cintura addominale (k) non deve
• Portare la cintura diagonale (l) in parallelo sovrapponendola alla
cintura addominale (k) attraverso la parte posteriore della ATON
BASE 2.
La parte di cintura diagonale (l) deve scorrere
• Chiudere premendo il dispositivo di ancoraggio (w) no a sentire
il „click“ di aggancio.
• Scuotere con una certa forza la ATON BASE 2 per vericare che
sia installata saldamente.
Eseguire il controllo dell’ancoraggio della ATON
17
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Drücken Sie auf die Verstelltaste (y) und ziehen Sie den
Stützfuß (u) soweit heraus, bis dieser sicher auf dem
Fahrzeugboden steht.
Warnung! Der Stützfuß muss immer direkten Bodenkontakt
haben. Es dürfen keine Gegenstände dem Stützfuß
untergelegt werden.
Hinweis!
Achten Sie drauf, dass die ATON BASE 2 ächig auf
dem Fahrzeugsitz auiegt.
Warnung! Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich
unbedingt an den Fahrzeughersteller.
EINRASTEN DER ATON BABYSCHALE
Hinweis!
Stellen Sie sicher, dass die Oberäche der ATON
BASE 2 frei von Fremdkörpern ist.
Nehmen Sie die Bedienungsanleitung der ATON Babyschale
zur Hand und vergewissern Sie sich, dass sich der
Tragebügel in der Position A bendet sowie, dass das
Kind mit dem integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Zur
Verstellung des Tragebügels (a) verweisen wir auf die ATON
Bedienungsanleitung.
• Positionieren Sie die ATON Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung über der ATON BASE 2.
• Führen Sie die ATON Babyschale entlang der Fahrzeugrückenlehne nach unten und hängen Sie diese zuerst mit der
Raststange (r) am Kopfende in die Raststangenaufnahme (i)
ein.
18
DEUKIT
AJUSTING THE SUPPORT LEG
Push the adjustment button (y) and pull out the support leg
(u) until it rests rmly on the oor of the vehicle.
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Premere il pulsante di regolazione (y) sul piede di supporto
(u) allungandolo no al pavimento della vettura.
Warning! The support leg must always have direct contact to
the oor. No objects may be placed under the support leg.
Note!
Ensure that the support leg does not raise the ATON
BASE 2 above the surface of the vehicle seat.
Warning! In case your car features a storage tray in the leg
room, please contact the vehicle manufacturer.
ENGAGING OF THE ATON
Note!
Ensure that the top of the ATON BASE 2 is free of
foreign objects.
Referring to the user guide please ensure that the carrying
handle (a) is in the upper position A and that the child is
secured with the integrated harness system. Please refer to
the user guide of the ATON for adjusting the carrying handle
(a).
• Place the ATON infant carrier reverse to the driving position
above the ATON BASE 2.
• Move the ATON down along the backrest and connect the
locking bar (r) at the head end with the locking bar retainer (i).
Attenzione! Il piede di supporto deve sempre appoggiare sul
pavimento del veicolo. Non porre alcun oggetto sotto il piede
di supporto.
Nota Bene!
troppo allungata da rialzare la ATON BASE 2 dal sedile.
Attenzione! Nel caso di auto dotate di botola portaoggetti nel
pozzetto, raccomandiamo di contattare il produttore del veicolo.
SGANCIARE IL SEGGIOLINO DALLA BASE
Nota Bene!
ATON BASE 2.
Controllare il manuale d‘uso del seggiolino ATON e vericare
che il manico per il trasporto (a) sia nella posizione A e che il
bambino sia bene allacciato con le cinture. Per la regolazione
del manico di trasporto (a) del seggiolino ATON fare
riferimento allo specico manuale d‘uso.
Assicuratevi che la barra di supporto non sia
Assicuratevi che non vi sia alcun oggetto sopra la
• Appoggiare il seggiolino, in senso inverso alla direzione di
marcia, sopra la ATON BASE 2.
• Spostare il seggiolino verso lo schienale del sedile passeggero e
connettere la barra di ssaggio (r) che si trova sotto il seggiolino
lato testa all‘apposito aggancio (i) della base.
19
• Senken Sie nun das Fußende der ATON Babyschale ab, bis der
Rasthaken (o) mit der zweiten Raststange (z), hörbar, mit einem
KLICK verriegelt.
• Kontrollieren Sie ob die Indikatortaste (x) aus der
Entriegelungstaste (j) ragt und ziehen Sie am Tragebügel (a)
der ATON Babyschale, um den ordnungsgemäßen Einbau zu
überprüfen.
LÖSEN DER ATON BABYSCHALE
• Durch Drücken der Indikatortaste (x) wird die Entriegelungstaste
(j) freigegeben.
• Betätigen Sie die Entriegelungstaste (j) und neigen Sie
gleichzeitig die ATON Babyschale etwas nach vorne bis die
Raststange (z) am Fußende frei ist.
• Nun können Sie die Entriegelungstaste (j) loslassen und
gleichzeitig die ATON Babyschale komfortabel von der ATON
BASE 2 abheben.
AUSBAU DER ATON BASE 2
• Öffnen Sie zuerst das Gurtschloss (q).
• Lösen Sie den Verriegelungsmechanismus (v) an der
Spannvorrichtung (w).
• Klappen Sie die Spannvorrichtung (w) bis zum Anschlag nach
oben und nehmen Sie den Gurt heraus.
Warnung! Das Gurtsystem steht unter Spannung. Öffnen
Sie daher immer zuerst das Gurtschloss (q) bevor Sie den
Verriegelungsmechanismus (v) der Spannvorrichtung (w)
betätigen.
20
DEUKIT
• Now lower the foot end of the ATON infant carrier until the
second locking bar (z) engages with the locking hooks (o),
audible with a CLICK.
• Ensure that the indicator device button (x) on the unlock key (j)
is clearly visible. Pull on the carrying handle (a) to verify a proper
installation.
• Abbassare ora il lato piedi del seggiolino dove è posta la
seconda barra di ssaggio (z) che deve agganciarsi agli appositi
ganci di bloccaggio (o) con un sonoro „click“.
• Assicuratevi che l‘indicatore di corretto ancoraggio (x) sulla
maniglia di sblocco (j) sia ben visibile. Vericare la corretta
installazione sollevando il manico di trasporto (a).
REMOVING OF THE ATON
• Push the indicator device button (x) to release the unlock key (j).
• Simultaneously press the unlock key (j) and tilt the infant carrier
slightly forward until the locking bar (z) disengages from the
locking hooks (o) on the food end side.
• Now ATON can be comfortably lifted out of the base.
REMOVING THE ATON BASE 2
• Unfasten the vehicle seat buckle (q).
• Disengage the lock mechanism (v) at the fastening device (w).
• Fold the fastening device (w) up to the maximum position and
take the vehicle seat belt out of the belt guide.
Warning! The whole system is under pressure. Always open
the seat belt buckle (q) rst before you try to release the lock
mechanism (v).
SGANCIARE IL SEGGIOLINO DALLA BASE
• Premere il pulsante indicatore di corretto ancoraggio (x) per
sbloccare la chiave di rilascio (j).
• Premere la chiave di rilascio (j) e contemporaneamente inclinare
leggermente in avanti il seggiolino no a staccare la barra (z)
dagli agganci (o) dal lato piedi.
• Ora è possibile sollevare agevolmente l‘ATON dalla sua BASE.
RIMOZIONE DELLA ATON BASE 2
• Sganciare la cintura di sicurezza dalla bbia (q).
• Disinnestare il meccanismo di blocco (v) sul dispositivo di
ancoraggio (w).
• Piegare il dispositivo di ancoraggio (w) no al fermo e togliere la
cintura dalla guida.
Attenzione! Il sistema è in tensione. Slacciare sempre la
cintura dalla bbia (q) prima di rilasciare il meccanismo di
ancoraggio (v).
21
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können an der ATON BASE 2
Beschädigungen auftreten, die nicht mit bloßem Auge
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall die ATON
BASE 2 unbedingt aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte
an den Händler oder Hersteller.
PFLEGE
• Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel
und warmen Wasser gereinigt werden.
• Alle wichtigen Teile der ATON BASE 2 sollten regelmäßig auf
Beschädigung kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
PRODUKTLEBENSDAUER
Alle CYBEX Produkte sind so ausgelegt, dass sie
für die gesamte maximale Verwendungszeit ihre
Eigenschaften erfüllen. Da jedoch in Fahrzeugen sehr
große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende
Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt
ist, muss die ATON BASE 2 aus dem Fahrzeug entfernt oder mit
einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen alle Kunststoffteile der
ATON BASE 2 auf Beschädigung oder Veränderung von Form
und Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die ATON BASE 2
unbedingt zu entsorgen oder vom Hersteller zu prüfen und muss
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
22
DEUKIT
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
In an accident the ATON BASE 2 can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the ATON BASE 2 should
be replaced immediately after an accident. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Durante un incidente la ATON BASE 2 potrebbe subire danni
non immediatamente visibili. Pertanto, dopo un incidente,
dovrà essere immediatamente sostituita. In caso di dubbi Vi
preghiamo di contattare il produttore o il rivenditore.
PRODUCT CARE
• The plastic parts can be cleaned with a mild detergent and warm
water.
• All important parts of the ATON BASE 2 should be examined for
any damages on a regular basis.
• The mechanical parts must function awlessly.
DURABILITY OF THE PRODUCT
All CYBEX products are designed to function fully during
the expected durability. However, as ATON BASE 2 may
be exposed to severe temperature uctuations or other
unforseeable strains please note the following:
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time,
the ATON BASE 2 must be taken out of the car or covered with
a cloth.
• Examine all plastic and metal parts of the ATON BASE 2 for any
damages or changes to their form or colour on a yearly basis.
• In case any changes should be noticed ATON BASE 2 should
be disposed or examined by the manufacturer and replaced, if
necessary.
MANUTENZIONE
• Le parti in plastica possono essere lavate con acqua tiepida ed
un detersivo neutro.
• Tutte le parti importanti della ATON BASE 2 devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Tutti i prodotti CYBEX sono progettati per adempiere alle
proprie funzioni per tutta la durata di utilizzo raccomandata.
Tuttavia, poiché la ATON BASE 2 può essere esposta
a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze
imprevedibili all‘interno del veicolo è in ogni caso importante
prendere nota di quanto segue:
• Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo
di tempo consigliamo di estrarre la ATON BASE 2 dall‘auto o di
ripararla con un telo di copertura.
• Raccomandiamo di controllare accuratamente tutte le parti in
plastica ed in metallo della ATON BASE 2 almeno una volta
l‘anno per vericare eventuali danni, modiche di forma o di
colore.
• In caso di modiche evidenti consigliamo di non utilizzare la
ATON BASE 2 o di inviarla al produttore per un controllo e, se
necessario, sostituirla.
23
Loading...
+ 56 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.