Cybex Aton 4 User Manual [de]

DEENITFRNLPLHUCZSKESPT
ATON 4
USER GUIDE
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M)
1
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de
confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és
kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés
összeállítása – a gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child - fasten baby seat in the car.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale
bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
CZ – VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše
dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití. Správné pořadí: počáteční nastavení dětské sedačky - zapnutí dítěte - zapnutí dětské sedačky v autě.
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al
Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le
indicazioni. Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al
sedile dell’auto.
PL – OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku
maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika - zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
SK – VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše
dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie. Správne poradie: počiatočné nastavenie detské sedačky - zapnutie dieťaťa - zapnutie detskej sedačky v aute.
ES – ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar al niño - Fijar la silla al coche.
PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial
ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a criança, Instalação da cadeira no automóvel.
2
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
9
8
5
7
6
4
3
CLICK
21
DEENIT
131 | CONTENIDO
132 | CONTEÚDO
ESPT
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
47 | CONTENU
48 | INHOUD
48 | SPIS TREŚCI
89 | TARTALOM
90 | OBSAH
90 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
3
ZULASSUNG
CYBEX Aton 4 – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: 0 bis 13 kg Alter: Bis ca. 18 Monate
EMPFOHLEN
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt­Automatik-Gurt nach ECE R16
APPROVAL
CYBEX Aton 4 – baby car seat ECE R44/04 group 0+ Age: To approximately 18 months Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16
OMOLOGAZIONE
CYBEX Aton 4 – seggiolino di sicurezza per auto Gruppo 0+ ECE R44/04 Età: a 18 mesi circa, Peso: no a 13 kg
RACCOMANDATO PER
Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma ECE R16
04/2015
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den CYBEX Aton 4 zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des CYBEX Aton 4 Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX Aton 4 so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
!
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!Aton 4
ATON 4
ECE R 44/04
____________
SEMI-U NIVERSAL
UNIVER SAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
4
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton
4. We assure you that in the development process of the CYBEX Aton 4 we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX Aton 4. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton 4 i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX Aton 4 according to the instructions given in this manual.
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Aton 4 siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
! !
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
DEENIT
5
INHALTDE
KURZANLEITUNG .........................................................................................2
ZULASSUNG ...................................................................................................3
VERWENDUNG IM FAHRZEUG .................................................................7
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES! ...................................................... 7
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .......................................................... 9
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE .............................................................. 11
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ............................................11
SICHERHEIT FÜR IHR BABY .................................................................... 15
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ........................................17
DER EINBAU INS FAHRZEUG ..................................................................19
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ..............................................................23
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ............................................... 25
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...............................25
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ......................... 27
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES ....................................................29
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ......................................................................... 29
DEMONTAGE ................................................................................................29
PFLEGE..........................................................................................................31
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .......................................................31
REINIGUNG ................................................................................................... 33
ENTFERNEN DES BEZUGES ...................................................................35
ANBRINGEN DES BEZUGES .................................................................... 35
PRODUKTLEBENSDAUER .......................................................................37
ABFALLTRENNUNG ....................................................................................39
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT .........................................................39
GARANTIEBEDINGUNGEN ....................................................................... 41
6
CONTENT ARGOMENTI
DEENIT
EN
SHORT INSTRUCTION .................................................................................2
APPROVAL ......................................................................................................3
THE BEST POSITION IN THE CAR ............................................................ 8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! ................................................8
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT .......................................................10
ADJUSTING THE HEADREST...................................................................12
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ................................. 12
SAFETY FOR YOUR BABY ........................................................................16
SAFETY IN THE CAR .................................................................................. 18
INSTALLING THE SEAT ..............................................................................20
REMOVING THE CAR SEAT ...................................................................... 24
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ................................................. 26
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ......................................... 26
REMOVING THE INSERT ...........................................................................28
OPENING THE CANOPY ............................................................................30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ......................................................................... 30
DEMOUNTING ..............................................................................................30
PRODUCT CARE ......................................................................................... 32
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................................... 32
CLEANING .....................................................................................................34
REMOVING THE COVER ...........................................................................36
ATTA CH IN G TH E S EAT C OV ER S ............................................................36
DURABILITY OF PRODUCT ...................................................................... 38
DISPOSAL......................................................................................................40
PRODUCT INFORMATION.........................................................................40
WARR ANTY ..................................................................................................42
IT
SOMMARIO ..................................................................................................... 2
OMOLOGAZIONE .......................................................................................... 3
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ..........................8
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO ....................................................... 8
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ...........................10
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ......................................................12
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE ..........................12
SICUREZZA DEL BAMBINO ...................................................................... 16
SICUREZZA NELL’AUTO ............................................................................18
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO........................................................20
TOGLIER E IL SEGGIOLIN O .......................................................................24
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ...........................................26
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO..............................26
TOGLIER E IL RIDUTTORE .........................................................................28
APERTURA DELLA CAPOTTINA ..............................................................30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ......................................................................... 30
SMONTAGGIO ..............................................................................................30
MANUTENZIONE ......................................................................................... 32
IN CASO DI INCIDENTE .............................................................................32
PULIZIA ...........................................................................................................34
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................................36
FISSARE IL RIVESTIMENTO .....................................................................36
DUREVOLEZZA PRODOTTO ....................................................................38
SMALTIMENTO .............................................................................................40
INFORMAZIONI TECNICHE .......................................................................40
GARANZIA .....................................................................................................42
7
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
WARNING! Approval of the seat expires immediately
in case of any modication!
WARNING! Do not use the Aton 4 in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags.
WARNING! Never hold a baby on your lap while driving. Due to the enormous forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby. Never use the same seat belt to secure yourself and the child.
THE BEST POSITION IN THE CAR
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car.
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it.
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modiche e
manomissioni!
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton 4 sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag-laterali.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del bambino.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere un‘altra collocazione nell’auto.
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino.
DEENIT
9
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10
WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into 4 different positions:
A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car.
• In order to adjust the handle press buttons b on left and right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
sempre che il manico sia ssato nella posizione di
trasporto A.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori
dell’auto.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico a per il trasporto nella posizione desiderata premendo i pulsanti b.
DEENIT
In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
11
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste e.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht Positionen erfolgen.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
12
• The headrest must be adjusted to leave free two
ngers’ width between the Child’‘s shoulder and the
headrest.
• Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest b and bring the headrest into the required position.
• In the lowest positions of the headrest, the seat insert can be used as a newborn support by simply folding the lower part.
• Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
• per regolare il poggiatesta tirare la leva b (come da foto) e portarlo alla posizione corretta.
• Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere usato come supporto per neonato.
• Loosen the shoulder belts by activating the adjustment handle on the central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts upwards.
Open the belt buckle by pressing rmly on the red button.
• Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
poi tirare contemporaneamente entrambe le cinture (c)
verso l’esterno.
• Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
rosso (e) .
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to eight different positions.
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza e protezione maggiore solo regolato nella posizione più corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse posizioni.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da oggetti duri e/o giocattoli .
The shoulder belts are rmly attached to the headrest
and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat.
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di utilizzare il seggiolino.
DEENIT
13
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und nicht an den Gurtpolstern d.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht verdreht sind.
• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen, und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Cybex Aton 4 sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am Körper anliegen.
14
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on the shoulder pads d.
ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c; mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not twisted or crossed over.
ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano attorcigliate prima di legare il bambino.
• Put the child in the child seat.
• Adjust the shoulder belts c to t exactly over your
child‘s shoulders.
• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
• Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre nella posizione più corretta .
• Bring both belt tongues t together and lock them into place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g, in order to tighten the shoulder belts c until they lie against the body of your child.
• Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK” quando saranno correttamente agganciate.
• Premere leggermente sul pulsante di regolazione centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the Cybex Aton 4, the shoulder belts c should lie as close as possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele trammite Aton 4, le cinture di sicurezza c devono rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del bambino
DEENIT
15
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
16
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
WARNING! Plastic parts of Aton 4 heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
the car seat from intense exposure to the sun (e.g.
putting a white blanket over the seat).
NOTE! Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the Aton 4 on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench ...).
• Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the Aton 4 outside the car.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul
seggiolino).
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’Aton 4 è posto su superci rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO
DEENIT
17
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
18
WARNING! Never use the Aton 4 on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags.
WARNING! The child seat must always be secured with the seat belt even if not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their upright position
• when installing the Aton 4 on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’Aton 4 sul sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag. L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non per quelli laterali.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
ssato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
incidente, un seggiolino non ssato potrebbe ferire
altri passeggeri o il guidatore.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è necessario …
vericare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
ssati nella posizione eretta
• nel caso l‘Aton 4 sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate.
SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL’AUTO
DEENIT
19
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A ist. (siehe Seite 9)
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
Der CYBEX Aton 4 ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt- Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
20
WARNING! The seat must not be used with a two­point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child.
• Make sure that the carrying handle a is in the upper position A. (see page 10)
• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
• CYBEX Aton 4 can be used on all seats with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the horizontal marking on the safety sticker p is parallel to the oor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente.
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A. (Vedi pag. 10)
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale
del sedile)
• CYBEX Aton 4 può essere utilizzato in tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al seggiolino.
Inserire il gancio di chiusura nella bbia q.
DEENIT
21
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen- Randes ein.
Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Dia- gonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der Babyschale.
Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung n.
Straffen Sie den Diagonalgurt l.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung
und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes geführt werden.
22
WARNING! In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt
slots of the CYBEX Aton 4, making it difcult to
install the Aton 4 securely. If this is the case please choose another position in the car.
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k.
• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat.
• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back.
• Tighten the diagonal belt l.
NOTE! Do not twist the car belt.
WARNING! The seat belt must run through the blue
belt routing and below the unfolded Linear Side-impact Protection.
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di ssaggio
della cintura q si trova in posizione più rialzata, arrivando all’altezza delle guide per la cintura dell’Aton 4. Ciò compromette un’installazione corretta del seggiolino. In questo caso raccomandiamo di scegliere un’altra posizione per l’installazione del seggiolino.
• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la parte ventrale k.
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l sull’estremità anteriore del seggiolino.
• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura n di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale l.
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza deve passare
all’interno degli appositi spazi blu e dietro alla protezione LSP aperta
DEENIT
23
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (LSP) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung der Babyschale.
Dieser rastet mit einem hörbaren KLICK in seiner Position ein.
HINWEIS: Beim Einbau der Babyschale auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (LSP) nicht ausklappen.
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n.
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen Sie den türseitigen linearen Seitenprotektor (LSP) nach oben.
HINWEIS! Der von der Fahrzeugtür abgewandte
Seitenprotektor (LSP) darf nicht ausgeklappt werden.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken des Sperrblockes f können Sie den linearen Seitenaufprallschutz (LSP) wieder einklappen.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor (LSP) vor der Entnahme wieder eingeklappt werden.
24
• Listen for an audible CLICK, when it locks
NOTE: When using the Aton 4 on a middle position in the
vehicle, it’s prohibited to fold out the (LSP) device.
WARNING! Using the (LSP) device to carry or to fasten the Aton 4 is prohibited.
• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m.
Attenzione! E‘ Assolutamente vietato utilizzare il sistema LSP per il trasporto o per il ssaggio di Aton 4.
• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
Slacciare la cintura dalla bbia q e slare la cintura dagli alloggiamenti m di colore blu.
Lift up the linear-side.impact protection (LSP) device to improve side protection during a side collision.
• Sollevare il dispositivo LSP (protezione lineare
nell‘impatto laterale) per migliorare la protezione in caso di incidente con collisione laterale.
Vericare che la protezione sia ssata correttamente in posizione, dovrete sentire il CLICK.
NOTE: It is not allowed to lift up the side protector (LSP)
on the side turned away from the vehicle door.
NOTA BENE: è vietato sollevare la protezione LSP nel lato interno, il più lontano dalla porta del veicolo.
NOTA BENE: Quando Aton 4 viene posizionato nella parte centrale del sedile posteriore, non si deve rialzare il sistema LSP.
REMOVING THE CAR SEAT TOGLIERE IL SEGGIOLINO
NOTE: Before removing the Aton 4 from the vehicle,
fold the (LSP) devices back into place. This protects the (LSP) device and the vehicle itself from damage.
NOTA BENE: Prima di togliere Aton 4 dal veicolo, ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali danni.
By pressing the locking device f, you can fold the device (LSP) downwards into the original position.
Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il dispositivo (LSP) riponendolo in posizione originale
DEENIT
25
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann
• der Aton 4 mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
• der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen
• die Position der Kopfstütze richtig eingesellt ist
• die Schultergurte c nicht verdreht sind
• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
26
• that the Aton 4 is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front­airbag is deactivated
• that Aton 4 is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m on each side of the baby seat
• that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat
• che il seggiolino Aton 4 sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
• che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton 4 sia collocato sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato
che il seggiolino Aton 4 sia ssato con cinture di sicurezza a tre punti
• che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i lati del seggiolino
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso il gancio di ssaggio n di colore blu sul retro del seggiolino
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
For the safety of your child please check … Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
di vericare…
For the safety of your child please make sure …
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
if the shoulder belts c t well to the body without restricting the baby
• that the headrest is adjusted to the correct height
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
che gli agganci delle cinture t siano ben ssati
all’interno della bbia e
DEENIT
27
• Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen
Sie den türseitigen linearen Seitenprotektor (LSP) nach
oben.
m
• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung
m reicht
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist
• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung und bringt mehr Liege komfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
28
Lift up the linear-side.impact protection (LSP) device to improve side protection during a side collision.
Sollevare il dispositivo LSP (protezione lineare nell‘impatto laterale) per migliorare la protezione in caso di incidente con collisione laterale.
• that the car buckle q is not reaching all the way to the blue belt slot m
• that the car belt is tight and not twisted
that the Aton 4 is vertically installed on the car seat (see marking)
che il punto di ssaggio della cintura dell’auto q non raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
• che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
• che l’Aton 4 sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
NOTE! The CYBEX Aton 4 is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16.
NOTA BENE! Cybex Aton 4 è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16.
DEENIT
REMOVING THE INSERT TOGLIERE IL RIDUTTORE
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and t for the smallest babies.
In order to remove the insert please loosen the cover in the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the seat.
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare delicatamente il riduttore.
The insert may be removed after approx. 3 months to provide more space.
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
29
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten r der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach oben.
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder- wagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
1
2
3
4
30
To unlock the baby seat keep the release buttons r pressed and then lift the shell up.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e sollevare la scocca.
OPENING THE CANOPY APERTURA DELLA CAPOTTINA
CYBEX TRAVEL-SYSTEM CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Pull the canopy panel away from the seat and turn the canopy up. To fold away the canopy turn it back to its basic position.
Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire la capottina. Per chiudere la capottina, spingere semplicemente il pannello verso la posizione iniziale.
Please follow the instruction manual supplied with your push chair.
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino.
In order to attach the CYBEX Aton 4 please place it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy. You will hear an audible CLICK when the baby seat is locked into the adapters.
Always double check if the baby seat is securly fastened to the buggy.
Per ssare il CYBEX Aton 4 disporlo in posizione
contraria al senso di marcia sugli adattatori del
passeggino CYBEX. Il seggiolino sarà ssato quando
sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli adattatori.
Controllare sempre bene che il seggiolino sia ssato
saldamente al passeggino.
DEMOUNTING SMONTAGGIO
DEENIT
31
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
PFLEGE
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX Aton 4 einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der CYBEX Aton 4 weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
32
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer.
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
PRODUCT CARE MANUTENZIONE
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
IN CASO DI INCIDENTE
In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following:
Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue:
• All important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis.
The mechanical parts must function awlessly.
• It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat.
• The child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations.
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
sottoposte ad un controllo regolare per vericare
eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
• Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
NOTE! When you buy a CYBEX Aton 4 it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean and dry one whilst using the other one in the seat.
NOTA BENE! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo rivestimento per CYBEX Aton 4. Questo consente di avere sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
DEENIT
33
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini­gungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestand­teile des Gurtsystems!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Aton 4 Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
34
The integrated harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con un detergente neutro e acqua calda.
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
CLEANING PULIZIA
It is important to use only an original CYBEX Aton 4 seat cover since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton 4. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
DEENIT
35
Öffnen Sie das Gurtschloss.
Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den Kopfstützenrand ab
Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus dem Kopfstützenbezug aus.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.
Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand ab.
Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
ANBRINGEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton 4 original Bezüge verwendet werden.
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen.
36
NOTE! Do not twist the shoulder straps.
NOTA BENE! Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
WARNING! The child seat must never be used without the cover.
• Open the buckle.
• Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
• Pull the headrest cover over the headrest rim.
• Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of the headrest cover.
• Remove the headrest cover.
• Pull the seat cover over the seat rim.
• Pull the buckle through the seat cover.
• Now you can remove the cover part.
• Slacciare le cinture.
• Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture.
Tirare verso l’alto la fodera del poggiatesta per slarlo
Slare le cinture e la bbia centrale dalla fodera.
• Rimuovere la fodera del poggiatesta.
Slare la fodera della seduta dalla parte piu alta del seggiolino.
Slare le cinture e la bbia centrale dalla fodera.
• Ora potete rimuovere la fodera della seduta.
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
ATTACHING THE SEAT COVERS
FISSARE IL RIVESTIMENTO
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps:
La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta, 1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1
fodera per la bbia centrale. Per sfoderare il seggiolino
seguire questi passaggi.
in order to put the covers back onto the seat, proceed in the reverse order as shown above.
NOTE! Use CYBEX Aton 4 covers only!
NOTA BENE! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX Aton 4 originali!
DEENIT
37
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
PRODUKTLEBENSDAUER
38
Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
• Examine all plastic parts of the seat for any damages or changes to their form or color on a yearly basis.
• If you should notice any changes, you must dispose of the seat. Changes to the fabric - in particular the fading of color - are normal and do not constitute a damage.
• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura.
• Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno
una volta l’anno tutte le parti in plastica per vericarne eventuali danni, modiche di forma o di colore.
In caso di modiche riscontrate consigliamo di non riutilizzare il seggiolino. Eventuali modiche al tessuto
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali e non costituiscono un difetto.
DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA PRODOTTO
DEENIT
39
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
Seriennummer (siehe Aufkleber).
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird.
Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie
auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht Erstickungsgefahr!
ABFALLTRENNUNG
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
40
For further information about our products please visit
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WARNING! Keep all packing materials away from children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lon­tane dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi rischio di soffocamento!
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country.
serial number (see sticker).
• brand name and type of car and the position where the seat is mounted normally.
weight (age, size) of child.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Al ne di garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufcio di competenza della vostra città
di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
Numero di serie (vedi adesivo)
• Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino viene normalmente installato.
Peso (età, statura) del bambino.
DISPOSAL SMALTIMENTO
If you have questions please contact your dealer rst.
Please collect the following information before:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di avere questi dati:
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI TECNICHE
DEENIT
41
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis
über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original
vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
GARANTIEBEDINGUNGEN
42
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase
or appearing within a term of three (3) years from the date
of purchase from the retailer who initially sold the product
to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event
that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer
and to submit an original proof of purchase (sales receipt
or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages
caused by misuse, environmental inuence (water, re,
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato
ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto
dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del
rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello).
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e
WARRANTY GARANZIA
DEENIT
43
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
CYBEX IN EUROPE
44
CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734 email: italy@columbustp.com
road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if
any and all modications and services were performed
by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal
normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
manuale istruzioni, se eventuali modiche o riparazioni
sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
CONTATTO
DEENIT
45
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU
- norma – CYBEX Aton 4 ­dziecięcy fotelik samochodowy ECE R44/04 grupa 0+ Wiek: do ok. 18 miesięcy Waga: do 13 kg
ZALECANY
do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa z automatyczną blokadą, zgodnych z normą ECE
R16
GOEDKEURING
CYBEX Aton 4 - baby autozitje ECE R44/04 Groep 0+ Leeftijd: tot circa 18 maanden Gewicht: tot 13kg
AANBEVOLEN
voor voertuigen met een automatische 3-puntsgordel, conform ECE R16.
HOMOLOGATION
CYBEX Aton 4 - siège auto pour enfant - ECE R44/04 groupe 0+ Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg
RECOMMANDATION
Uniquement pour les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation automatique, en accord avec la norme ECE R16.
04/2015
Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX Aton 4. Lors du développement du CYBEX Aton 4, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur.
Lors du développement du CYBEX Aton 4, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur.
ATTENTION! Merci de conserver le manuel d‘instructions pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
ATTENTION! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent être différentes.
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser le CYBEX Aton 4 comme indiqué dans le manuel d‘instructions.
!
CHER CLIENTAton 4
ATON 4
ECE R 44/04
____________
SEMI-U NIVERSAL
UNIVER SAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
46
Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX Aton 4. Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX
Aton 4 veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid
centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de strengste veiligheidsnormen.
Bardzo dziękujemy za zakup dziecięcego fotelika samochodowego CYBEX Aton 4. Możemy Państwa zapewnić, że opracowując fotelik CYBEX Aton 4, najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, wygodzie oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano w oparciu o system ścisłej kontroli jakości i spełnia on najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk de CYBEX Aton 4 volgens de aanwijzingen in deze handleiding te installeren en te gebruiken.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik CYBEX Aton 4 oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania.
!
!
OPGEPAST! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen
de eigenschappen van het produkt verschillen.
OPGELET! Houd de handleiding steeds bij de hand en bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
UWAGA! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i przechowuj ją w przeznaczonym do tego miejscu pod
fotelikiem.
UWAGA! Cechy produktów mogą różnić się między sobą w zależności od modelu.
GEACHTE KLANT! DRODZY KLIENCI!
FRNLPL
47
CONTENUFR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .....................................................................2
HOMOLOGATION ........................................................................................45
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE ....................................49
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE! ................................... 49
AJUSTER LA POIGNÉE ..............................................................................51
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE .................................................................... 53
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ............................53
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .............................................................57
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE ................................................................59
INSTALLER LE SIÈGE .................................................................................61
ÔTER LE SIÈGE AUTO ............................................................................... 65
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT .......................................67
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT ................................. 67
ÔTER LE RÉDUCTEUR ..............................................................................69
OUVERTURE DU CANOPY .......................................................................71
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME .......................................................................71
DÉMONTAGE ................................................................................................71
ENTRETIEN DU PRODUIT .........................................................................73
EN CAS D‘ACCIDENT ................................................................................. 73
NETTOYAGE .................................................................................................75
RETRAIT DE LA HOUSSE ..........................................................................77
ATTA CH ER L ES H OU SS ES DU S IÈ GE ...................................................77
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ................................................................... 79
RECYCLAGE ................................................................................................81
INFORMATION PRODUIT ..........................................................................81
GARANTIE .....................................................................................................83
48
INHOUD
SPIS TREŚCI
FRNLPL
NL
KORTE HANDLEIDING ................................................................................. 2
GOEDKEURING ...........................................................................................45
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO .............................................................50
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO! ..........................................50
AANPASSING VAN DE DRAAGARM .......................................................52
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN ....................................................54
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM............54
VEILIGHEID VOOR UW BABY ..................................................................58
VEILIGHEID IN DE AUTO............................................................................60
HET ZITJE INSTALLEREN ..........................................................................62
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN ............................................................66
UW KIND KORREKT VASTMAKEN ..........................................................68
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN ..........................................68
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN ..................................................... 70
OPEN DE ZONNEKAP ................................................................................72
CYBEX REIS-SYSTEEM .............................................................................72
DEMONTEREN.............................................................................................72
ONDERHOUD ...............................................................................................74
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL .................................................................74
REINIGING ..................................................................................................... 76
VERWIJDEREN VAN DE HOES ................................................................78
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ....................................78
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT ..................................................80
AFVALVERWIJDERING ..............................................................................82
PRODUKTINFORMATIE .............................................................................82
GARANTIE .....................................................................................................84
PL
INSTRUKCJA SKRÓCONA ..........................................................................2
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU .................................................................45
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE ............................................50
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU! ..................................................50
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA ...............................................52
REGULACJA WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA ...............................................54
ZAPINANIE SZELEK ....................................................................................54
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA ..................................................................58
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ................................................60
MONTAŻ FOTELIKA ....................................................................................62
WYJMOWANIE FOTELIKA .........................................................................66
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA ........................................68
PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO .................................................................................68
ZDEJMOWANIE WKŁADKI ........................................................................70
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ..............................................................72
SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX ..................................................................72
DEMONTAŻ ................................................................................................... 72
KONSERWACJA...........................................................................................74
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM ..................................74
CZYSZCZENIE..............................................................................................76
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ......................................................................78
ZAKŁADANIE TAPICERKI ...........................................................................78
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ...........................................................................80
UTYLIZACJA ..................................................................................................82
INFORMACJA O PRODUKCIE ..................................................................82
GWARANCJA ................................................................................................84
49
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto disparaît automatiquement en cas de toutes
modications!
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘Aton 4 à l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag latéraux.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture pour attacher un enfant et un adulte.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE!
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
ATTENTION! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer la mort en cas d‘explosion.
ATTENTION! Si le siège auto n‘est pas stable sur la banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre place dans le véhicule.
Il est possible que certains siège de voiture faits en
matière fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure et/ou de décoloration. An d’éviter
ce problème, vous pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le siège auto.
50
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan gebeuren.
OSTRZEŻENIE! Gwarancja na produkt natychmiast
wygasa, jeśli zostaną w nim wprowadzone jakiekolwiek modykacje!
WAARSCHUWING! Gebruik de Aton 4 niet op een autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse airbags.
OSTRZEŻENIE! Nie montuj fotelika Aton 4 na
przednim fotelu samochodowym z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to tzw.
bocznych poduszek.
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk, zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie trzymaj dziecka na kolanach podczas jazdy samochodem. W razie
zderzenia nie będziesz w stanie utrzymać dziecka.
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO! OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU!
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van
uw kind tot gevolg hebben.
UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka
powietrzna gwałtownie się otwiera. Może spowodować urazy, a nawet śmierć dziecka.
OPGELET! Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats in de auto zoeken.
UWAGA! Jeśli fotelik nie jest stabilny lub jest za bardzo pochylony, można podłożyć kocyk lub ręcznik, aby go wyrównać. Można również zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
materiaal (bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en
/ of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen.
Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod
fotelikiem.
FRNLPL
51
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré.
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien verrouiller en position A.
AJUSTER LA POIGNÉE
La poignée peut être ajustée en 4 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture. B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège. D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
• De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons
b de gauche et de droite sur la poignée a.
• Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée en appuyant sur les boutons b.
Dans cette situation, merci de vous reporter à votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée avant la première utilisation du siège auto.
52
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het geïntegreerde harnassysteem.
OSTRZEŻENIE! Zawsze zabezpieczaj dziecko
pasami bezpieczeństwa fotelika.
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć niestabilności fotelika podczas jego noszenia, upewnij się, że uchwyt jest zastrzaśnięty w pozycji do noszenia A.
AANPASSING VAN DE DRAAGARM REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld worden.
Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 4 różnych pozycjach:
A: Dragende/Rijdende positie B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen D: Veilige zitpositie buiten de auto
A: Noszenie/Jazda. B+C: Wkładanie dziecka do fotelika. D: Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
• Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in te drukken.
• Pas de draagarm a aan naar de gewenste positie door de knoppen b in te drukken.
Aby wyregulować uchwyt, naciśnij przyciski b po prawej i lewej stronie uchwytu a.
• Ustaw uchwyt a w pożądanej pozycji, naciskając przyciski b.
FRNLPL
Graag verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel.
Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia, którą należy przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
53
L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux doigts.
Activez la manette de réglage située sur le repose-tête et placez le repose-tête dans la position souhaitée
Lorsque l’appui-tête est réglé en position la plus basse,
le réducteur peut être replié en bas an de constituer un
support nouveau-né pour votre enfant.
Détachez les ceintures épaulières en actionnant la manette de réglage au niveau du réglage central tout en tirant dans le même temps vers le haut sur les deux ceintures épaulières.
Ouvrez la boucle de la ceinture en appuyant fort sur le bouton rouge.
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
REMARQUE ! L‘appui-tête n‘offre une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être réglée dans huit positions différentes.
REMARQUE ! Vériez qu‘aucun jeu ni aucun objet dur ne
se trouvent dans le siège.
Les ceintures épaulières sont fermement xées au
repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément. Assurez-vous que l‘appui-tête est correctement verrouillé en position avant d‘utiliser le siège.
54
• De hoofdsteun moet zo aangepast worden dat er nog een ruimte is van ongeveer twee vingers breed tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun.
• Gebruik de hendel bovenaan de hoofdsteun om de hoofdsteun in de juiste positie in te stellen.
• Indien hoofdsteun in de laagste positie is geplaatst, kan de zitverkleiner gebruikt worden als ondersteuning voor het pasgeboren kindje, door simpelweg het onderste gedeelte om te vouwen.
Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy
ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce.
Pociągnij za uchwyt regulacji zagłówka i ustaw go na wybranej wysokości.
W najniższych położeniach zagłówka wkładka w foteliku może być po złożeniu jej dolnej części wykorzystana jako wkładka dla noworodka.
• Maak de schouderriemen los door de hendel op het centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide riemen gelijktijdig naar boven te trekken.
• Open het slot van de riemen door stevig op de rode knop te drukken.
Poluzuj szelki ciągnąc jednocześnie za szelki
naramienne i wciskając blokadę regulatora.
Rozepnij szelki mocno naciskając na czerwony przycisk.
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN REGULACJA WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS­SYSTEEM
ZAPINANIE SZELEK
OPMERKING! Enkel en alleen indien de hoofdsteun is
aangepast aan de meest geschikte hoogte, biedt deze de meeste bescherming en veiligheid aan uw kind. De hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden in acht verschillende posities.
UWAGA! Tylko prawidłowe ustawienie wysokości zagłówka gwarantuje Twojemu dziecku najlepsze zabezpieczenie i bezpieczeństwo. Zagłówek można ustawić w 8 różnych pozycjach.
OPMERKING! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of harde objecten in de kinderstoel liggen.
UWAGA! Upewnij się, że na foteliku nie leżą zabawki ani
inne twarde przedmioty.
De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u gebruik maakt van de stoel.
Szelki naramienne są trwale połączone z zagłówkiem i nie wolno ich oddzielnie regulować. Upewnij się, że zagłówek jest prawidłowo zablokowany, zanim włożysz
dziecko do fotelika.
FRNLPL
55
REMARQUE! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c, mais jamais sur les protège-épaules d.
REMARQUE! Assurez-vous que les ceintures épaulières c ne sont ni tordues, ni croisées.
• Installez l‘enfant dans le siège.
• Ajustez les ceintures épaulières c aux épaules de l‘enfant.
• Rassemblez les deux languettes de ceinture t verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de ceinture e par un clic audible.
• Enclenchez doucement et prudemment le réglage central g, an de serrer les ceintures épaulières c jusqu‘à ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant.
REMARQUE! Pour garantir la protection optimale du siège Cybex Aton 4, les ceintures épaulières doivent être le plus près possible du corps de l‘enfant.
56
OPMERKING! Trek steeds aan de schouderriemen c, trek nooit aan de schoudervullingen d.
UWAGA! Zawsze ciągnij za klamerki c, a nie za nakładki na szelki d.
OPMERKING! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet
gedraaid of gekruist zijn.
UWAGA! Upewnij się, że szelki c nie są skręcone.
• Plaats het kind in de kinderstoel.
• Pas de schouderriemen c aan zodat ze perfect
aansluiten op de schouders van uw kind.
Włóż dziecko do fotelika.
Połóż szelki naramienne c na ramiona dziecka.
• Breng beide riemgespen t samen en vergrendel ze samen in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik hoort.
• Trek zachtjes en voorzichtig aan de centrale aanspanriem g, om de schouderriemen c aan te halen tot ze het lichaam van uw kind raken.
Połacz obie klamerki t i wciśnij je do szczeliny
klamry głównej e, aż usłyszysz charakterystyczne „KLIKNIĘCIE”.
Delikatnie i ostrożnie pociągnij w dół pas regulacyjny g,
aż szelki będą dobrze dopasowane do dziecka.
OPMERKING! Om een optimale bescherming te verkrijgen van de Cybex Aton 4, moeten de schouderriemen zich zo dicht mogelijk bij het lichaam bevinden.
UWAGA! Aby fotelik Cybex Aton 4 optymalnie
zabezpieczał dziecko, szelki powinny ściśle przylegać do ciała dziecka.
FRNLPL
57
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’Aton 4 chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la
lumière directe du soleil. (Poser un drap blanc sur
le siège).
ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais
le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton 4 est
posé en hauteur (table à langer, table, banc...).
• Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
• Interrompre les longues journées. Se remémorer cela même en utilisant l‘Aton 4 en dehors de la voiture.
58
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de Aton 4 kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon
(bv. door een wit dekentje over de zetel te leggen).
OSTRZEŻENIE! Plastikowe części fotelika nagrzewają się na słońcu. Dziecko może się poparzyć. Chroń dziecko i fotelik przed nadmierną ekspozycją na słońce (np. kładąc biały kocyk na
fotelik).
VEILIGHEID VOOR UW BABY
OPGELET! Maak de baby steeds vast in het
kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton 4 op een verhoogd oppervlak staat (bv. een
luiertafel, tafel, bank....).
• Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de ruggegraat te ontlasten.
• Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan, ook als u de Aton 4 buiten de auto gebruikt.
OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA
UWAGA! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno być zapięte szelkami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np. przewijaku, stole czy ławce...).
Wyjmuj dziecko z fotelika tak często jak jest to możliwe, aby mogło odpocząć w innej pozycji.
Rób przerwy w czasie dłuższej podróży. Pamiętaj o przerwach również, kiedy używasz fotelika Aton 4 poza
samochodem.
UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.
FRNLPL
59
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ...
• les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale droite
• En installant l‘Aton 4 sur le siège avant du véhicule, positionner le siège en position la plus reculée possible
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘Aton 4 sur les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
• que tous les objets susceptibles de causer un accident soient correctement rangés dans l‘habitacle
• AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture soient attachés!
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto non attaché, peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même.
60
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
iOm de veiligheid te garanderen voor alle passagiers verzeker u ervan:
Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo wszystkim pasażerom samochodu, upewnij się, że ...
• Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop is en vergrendeld
• Bij installatie van de Aton 4 op de bijrijdersstoel, plaats de stoel in de meest achterwaartse positie.
oparcia foteli samochodowych są zablokowane w pozycji pionowej
przy montażu fotelika Aton 4 na przednim fotelu
samochodowym fotel ten jest maksymalnie odsunięty do tyłu
WAARSCHUWING Gebruik de Aton 4 nooit op de bijrijdersstoel met een geactiveerde front airbag. Dit geldt niet voor zij airbags.
• Verzeker u ervan dat alle losse objecten in de auto vast gezet zijn die mogelijk letsel kunnen veroorzaken in een geval van een ongeluk
• Alle passagiers dienen hun gordel te dragen.
wszystkie przedmioty w samochodzie są właściwie
zabezpieczone, tak by nie stanowiły zagrożenia w razie
wypadku
wszyscy pasażerowie są zapięci pasami
WAARSCHUWING! The Aton 4 moet altijd in de autogordel geplaatst zijn ook wanneer deze niet wordt gebruikt. in het geval van een noodstop of ongeluk kan een losse kinderzitje u of uw passagiers ernstig verwonden.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie montuj fotelika Aton
4 na fotelu samochodowym z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie odnosi się to do tzw.
bocznych poduszek powietrznych.
OSTRZEŻENIE! Dziecięcy fotelik samochodowy zawsze powinien być zabezpieczony pasami, nawet gdy nie jest używany. W razie gwałtownego
hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik
może zranić kierowcę lub pasażerów.
FRNLPL
61
INSTALLER LE SIÈGE
Assurez-vous que la poignée a est en position A (voir
pages 51).
Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé pointent le dossier de la banquette).
CYBEX Aton 4 peut être utilisé dans tous les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus de risques en cas d‘accident.
AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves voir entraîner la mort de l‘enfant.
Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.
Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet effet q.
62
HET ZITJE INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA
• Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste positie A bevindt (zie pagina 51).
• Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de
autozetel. (De voeten van de baby wijzen in de richting
van de rugleuning van de autozetel).
• De CYBEX Aton 4 kan gebruikt worden op alle autozetels die voorzien zijn van een automatische 3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in geval van een ongeval.
Upewnij się, że uchwyt a fotelika znajduje się w pozycji
najwyższej A (patrz strona 51).
Postaw fotelik tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego).
Fotelik CYBEX Aton 4 może być montowany na
wszystkich fotelach samochodowych wyposażonych w 3-punktowe pasy bezwładnościowe. Zalecamy jednak montaż na tylnych fotelach. Na przednim fotelu dziecko jest bardziej narażone na urazy w razie
wypadku.
WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel. Het gebruik met een 2-puntsgordel kan verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg hebben.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać na siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie 2-punktowego pasa bezpieczeństwa może spowodować obrażenia, a nawet śmierć dziecka.
• Controleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.
• Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
• Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
Upewnij się, że poziomy znak bezpieczeństwa p
znajdujący się na etykiecie fotelika jest równoległy do podłogi.
Przeprowadź 3-punktowe pasy bezpieczeństwa nad fotelikiem.
Wepnij pas w klamrę q.
FRNLPL
63
Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus
m de chaque côtés du siège auto.
Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses k.
Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège auto.
ATTENTION! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q
du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas sufsamment rétractée empêchant ainsi la bonne installation du CYBEX Aton 4. Si c‘est le cas, choisir une autre place dans la voiture.
Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n à l‘arrière.
Serrer la ceinture diagonale l.
AVERTISSEMENT! La ceinture de sécurité doit passer dans les fentes des pièces bleues prévues à cet effet et sous les systèmes de protection latérale ouverts.
64
• Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m
aan elke van het autozitje.
• Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de heupgordel k aan te spannen.
• Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde van het babyzitje.
Przełóż pas biodrowy k przez niebieskie prowadnice m
znajdujące się po bokach fotelika.
Pociągnij ukośną część pasów l w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy, aby napiąć pas biodrowy k.
Przeciągnij ukośną część pasów l od góry za fotelikiem.
OPGELET! Draai de autogordel niet. UWAGA! Nie skręcaj pasów.
• Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n
aan de achterkant.
• Span de diagonale gordel l aan.
Włóż ukośną część pasa l w niebieską szczelinę n
znajdującą się z tyłu fotelika.
Napnij część ukośną pasa l.
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen de gordelgleuven van de CYBEX Aton 4 reiken, waardoor het moeilijk wordt om de Aton 4 veilig vast te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te kiezen indien dit het geval is.
OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach klamra
zapinająca samochodowego pasa q może być za długa i dosięgać prowadnic w foteliku CYBEX Aton 4 uniemożliwiając bezpieczny montaż fotelika. W takim przypadku należy zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
FRNLPL
WAARSCHUWING! De autogordel moet door de blauwe
punten en onder de ontvouwde Lineaire Side-Impact Protection. worden aangebracht
OSTRZEŻENIE! Pas musi przechodzić przez niebieską szczelinę n oraz pod rozłożonym zabezpieczeniem przed zderzeniem bocznym (LSP).
65
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser le système LSP pour porter ou attacher le Aton 4.
Lever la protection linéaire d‘impact latéral (LSP) pour
améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.
NOTE: il ne faut pas lever la protection latérale (LSP) du côté intérieur du véhicule.
Ecoutez un CLICK audible au verrouillage.
NOTE: en cas d‘utilisation du Aton 4 au milieu de la banquette arrière du véhicule, il est interdit de déplier le
système LSP.
ÔTER LE SIÈGE AUTO
En appuyant sur le verrou f, vous pouvez plier le système
LSP vers le bas dans la position d‘origine.
NOTE: avant de sortir le Aton 4 du véhicule, repliez
les systèmes LSP. Ceci protège le système LSP, et le véhicule lui-même.
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
66
OPGELET! U mag het LSP systeem niet gebruiken om de Aton 4 te dragen of vast te maken.
OSTRZEŻENIE! Zabronione jest przenoszenie czy
mocowanie fotelika, gdy elementy zabezpieczające przed zderzeniem bocznym są rozłożone.
Hef de zijdelingse impaktbescherming (LSP) omhoog
om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse aanrijding te vergroten.
Dla zwiększenia bezpieczeństwa dziecka podnieś
element zabezpieczający przed zderzeniem bocznym (LSP) znajdujący się od strony szyby pojazdu.
OPGELET: U mag de zijdelingse bescherming (LSP) die zich aan de kant weg van de duur bevindt, niet omhoog heffen.
UWAGA: Nie wolno podnosić elementu zabezpieczającego znajdującego się od środka pojazdu.
• Luister goed dat u een duidelijke CLICK hoort.
Zaczekaj, aż usłyszysz kliknięcie, oznaczające, że
element się zablokował.
OPGELET: U mag het LSP systeem niet gebruiken wanneer de Aton 4 op de middelste plaats in het voertuig geplaatst wordt.
UWAGA: Używając fotelika Aton 4 na środkowym siedzeniu w samochodzie, nie wolno rozkładać elementów zabezpieczających przed zderzeniem
bocznym.
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN WYJMOWANIE FOTELIKA
Door het indrukken van de vergrendeling f, kunt u het
LSP (LSP) terugvouwen in zijn oorspronkelijke positie
Po naciśnięciu przycisku blokującego f, można złożyć element zabezpieczający przed zderzeniem bocznym (LSP) z powrotem do pozycji wyjściowej.
OPGELET: Berg het LSP systeem op alvorens de Aton 4 uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging van het LSP systeem en van de wagen.
UWAGA: Przed wyjęciem fotelika Aton 4 z samochodu należy złożyć z powrotem elementy zabezpieczające
przed zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed
uszkodzeniem samych elementów oraz wnętrza
samochodu.
• Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de
achterkant.
• Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de blauwe gordelgleuf m.
• Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z
tyłu fotelika.
Rozepnij klamrę zapinającą pasa q i wyjmij pas biodrowy k z niebieskich prowadnic m.
FRNLPL
67
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérier...
• que les sangles des épaules c passent sur le corps de l‘enfant sans trop le serrer
• that the headrest is adjusted to the correct height
• que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
(tortillées)
• que les boucles de verrouillage t sont enclenchées dans le système e
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
que l‘Aton 4 est positionné dos à la route (les pieds de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture)
• que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX Aton 4
• que l‘Aton 4 est sécurisé par une ceinture 3 points
• que la ceinture des cuisses k passe dans les encoches m de chaque côté du siège auto
• que la ceinture diagonale passe dans les encoches bleues n à l‘arrière du siège auto.
68
UW KIND KORREKT VASTMAKEN PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te controleren …
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy …
• dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
• that the headrest is adjusted to the correct height
• dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
• dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
• szelki naramienne c są dobrze dopasowane i nie
uciskają dziecka
zagłówek jest ustawiony na prawidłowej wysokości
• szelki naramienne c nie są skręcone
• plastikowe klamerki szelek t są wpięte w główną
klamrę e
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te controleren … Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy …
• dat de Aton 4 tegen de rijrichting in geplaatst is.
(De voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autozetel)
• indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag de CYBEX Aton 4 niet kan raken.
• dat de Aton 4 met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
• dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs elke kant van het babyzitje loopt
• dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n aan de achterkant van het babyzitje loopt
fotelik Aton 4 zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę oparcia fotela samochodowego)
• fotelik CYBEX Aton 4 zamontowany na przednim
fotelu samochodowym nie znajduje się w zasięgu
poduszki powietrznej
• fotelik Aton 4 zabezpieczony jest 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa
• biodrowy pas samochodowy k przebiega przez prowadnice m znajdujące się po bokach fotelika
ukośna część pasa l przebiega przez niebieską
szczelinę n znajdującą się z tyłu fotelika
FRNLPL
69
• que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
que l‘Aton 4 est installé verticalement (voir marquage)
ATTENTION! Le CYBEX Aton 4 est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
Lever la protection linéaire d‘impact latéral (LSP) pour améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.
m
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur, relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur et le retirer du siège.
Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de libérer del‘espace à l‘enfant.
70
• dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe gordelgleuf m raakt
• dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
• dat de Aton 4 verticaal op de autozetel geïnstalleerd is
(zie markering)
klamra zapinająca pasa samochodowego q nie dosięga niebieskich prowadnic fotelika m
pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany
fotelik Aton 4 jest zamontowany pionowo (patrz znak
bezpieczeństwa)
OPGELET! De CYBEX Aton 4 is enkel geschikt voor wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
UWAGA! Fotelik CYBEX Aton 4 przeznaczony jest do
montażu wyłącznie na fotelach samochodowych skierowanych przodem do kierunku jazdy, wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodne z normą
ECE R16.
Hef de zijdelingse impaktbescherming (LSP) omhoog
om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse aanrijding te vergroten.
Dla zwiększenia bezpieczeństwa dziecka podnieś
element zabezpieczający przed zderzeniem bocznym.
FRNLPL
ZDEJMOWANIE WKŁADKI
Wkładka, która znajduje w foteliku w momencie zakupu, przeznaczona jest do wykorzystania przy przewożeniu najmłodszych dzieci. Aby ją zdjąć, należy poluzować tapicerkę fotelika, podnieść trochę wkładkę i ją wyjąć.
Wkładka może być wyjęta, kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące i potrzebuje więcej miejsca.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een beetje opheffen en het uit het zitje nemen.
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
71
OUVERTURE DU CANOPY
Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans la position initiale pour le plier.
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre poussette.
Pour attacher le CYBEX Aton 4 merci de le placer dos à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
Entendre un CLICK qui justie le bon verrouillage du
siège auto sur les adaptateurs de la poussette.
Toujours revérier que le siège auto est bien xé à la
poussette.
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la coque.
1
2
3
4
72
OPEN DE ZONNEKAP OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA
Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het zitje en trek de zonnekap naar boven. Haal de zonnekap naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te zetten.
Odciągnij panel budki, a następnie podnieś budkę do góry. Aby złożyć budkę wróć do pozycji wyjściowej.
CYBEX REIS-SYSTEEM
SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX
Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd, te lezen.
Należy stosować się do instrukcji użytkowania wózka.
Om de CYBEX Aton 4 vast te maken, dient u hem tegen de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy te plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het babyzitje op de adapter vergrendeld wordt.
Gelieve steeds te controleren dat het babyzitje goed vastgemaakt werd op de buggy.
Aby zamontować fotelik CYBEX Aton 4, umieść go na
adapterach na wózku CYBEX w kierunku przeciwnym
do kierunku jazdy. Kiedy fotelik zatrzaśnie się w adapterze, usłyszysz głośne kliknięcie.
Zawsze dwukrotnie sprawdzaj, czy fotelik jest dobrze zamontowany na wózku.
DEMONTEREN
DEMONTAŻ
Druk de knoppen r in, om het babyzitje los te maken. Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
Aby wypiąć fotelik, najpierw naciśnij przyciski zwalniające
r. Trzymając je wciśnięte, podnieś fotelik do góry.
FRNLPL
73
ENTRETIEN DU PRODUIT
EN CAS D‘ACCIDENT
De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer du suivant:
• Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
• Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture.
• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident.
ATTENTION! Lorsque vous achetez le CYBEX Aton 4, nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse de siège an d‘avoir un change lorsque vous en nettoyez une.
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
74
ONDERHOUD KONSERWACJA
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het volgende te noteren:
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinder­veiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden.
• De mechanische onderdelen moeten perfect functioneren.
• Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen.
• Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is, of iets gelijkaardigs.
wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane.
części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został
uszkodzony poprzez zaklinowanie się w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego czy między
innymi twardymi elementami.
Jeżeli fotelik upadnie i/lub zostanie poważnie
uszkodzony, musi zostać wymieniony na nowy.
OPGELET! Wanneer u een CYBEX Aton 4 koopt, is het aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere in het zitje gebruikt.
UWAGA! Przy zakupie fotelika CYBEX Aton 4 zaleca się również zakup dodatkowej tapicerki.
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem.
FRNLPL
75
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants! AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du system de harnais.
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du CYBEX Aton 4, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
ATTENTION! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un savon doux et de l‘eau tiède
76
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding chemische detergenten of bleekmiddelen! WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassysteem mag niet verwijderd worden van het babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het harnassysteem.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani
wybielaczy!
Ostrzeżenie! Szelki bezpieczeństwa fotelika nie mogą być z niego wyjmowane. Nie zdejmuj żadnych stałych elementów szelek.
REINIGING CZYSZCZENIE
Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX Aton 4 bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reserve­bekledingen bij uw verdeler verkrijgen.
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika CYBEX Aton 4, ponieważ jest ona niezbędna do jego sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX.
OPGELET! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy`wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, w delikatnym cyklu prania. Wyższa temperatura prania możne spowodować wyblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en een milde detergent gewassen worden.
Szelki bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
FRNLPL
77
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
RETRAIT DE LA HOUSSE
ATTENTION! Utiliser uniquement les housses du CYBEX
Aton 4!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus.
ATTENTION! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
Déverrouillez la ceinture
Retirez les protège-épaules des ceintures épaulières.
Retirez la housse du siège en passant par l‘appui-tête.
Sortez les ceintures épaulières et les languettes de ceinture de la housse.
Retirez la housse de l‘appui-tête.
Tirez sur la housse au niveau du bord du siège.
Passez la ceinture à travers la housse.
Vous pouvez à présent retirer la housse
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes:
78
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag nooit zonder bekleding gebruikt worden.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
tapicerki.
VERWIJDEREN VAN DE HOES ZDEJMOWANIE TAPICERKI
OPGELET! Gebruik alleen de CYBEX Aton 4 bekleding! UWAGA! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Aton
4!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ZAKŁADANIE TAPICERKI
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje aan te brengen.
Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności.
OPGELET! Draai de schoudergordels niet. UWAGA! Nie skręcaj szelek naramiennych.
Otwórz klamrę główną.
Zdejmij nakładki z szelek naramiennych.
Zsuń tapicerkę z zagłówka.
Wyciągnij szelki naramienne z tapicerki zagłówka.
Teraz zdejmij tapicerkę z zagłówka.
Zsuń tapicerkę z siedziska.
Przełóż tapicerkę przez główną klamrę.
Teraz możesz już zdjąć tapicerkę.
• Verwijder de gespen uit het slot.
• Verwijder de schoudervullingen van de schouderriemen.
• Trek de hoes van de hoofdsteun over de hoofdsteunrand.
• Trek de schouderriemen met de gespen uit de hoofsteunhoes.
• Verwijder de hoofdsteunhoes.
• Trek de zetelhoes over de zetelrand.
• Trek de gesp door de zetelhoes.
• U kunt de hoes nu verwijderen.
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka siedziska, tapicerka zagłówka, 2 nakładki na szelki naramienne i nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy postępować w następujący sposób:
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen:
FRNLPL
79
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer. Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous.
• Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc.
• Examiner toutes les parties plastiques de façon
annuelle pour vérier qu‘elles ne changent pas de
couleurs ou de formes.
• En cas de changement de formes ou de couleur, faire vérier le siège auto. Les changements de couleurs du tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas un défaut.
80
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen.
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik może być narażony na duże wahania temperatury oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do następujących wskazówek:
• Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
• Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade of veranderingen aan de vorm of kleur.
• Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als schade beschouwd.
Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu, należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem.
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich
kształt czy kolor.
• Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik
powinien zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą
wyrobu, ale normalnym efektem eksploatacji.
FRNLPL
81
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à porté des enfants. Il y a un risque de suffocation!
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce
du siège en n de vie, selon les normes et régulation en
vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de
résidence an de prendre connaissance des consignes
d‘évacuation.
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter au préalable, les informations suivantes:
Numéro de série (voir autocollant).
• Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l‘habitacle où est installé le siège auto habituellement.
Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
82
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om het risico op verstikking te vermijden!
OSTRZEŻENIE! Wszystkie elementy opakowania
fotelika powinny znajdować się w miejscu niedostępnym dla dziecka. Istnieje ryzyko zakrztuszenia się.
PRODUKTINFORMATIE
INFORMACJA O PRODUKCIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące
informacje:
Serienummer (zie Etiket)
• Merknaam en autotype en de positie waar het zitje normaal gemonteerd wordt.
Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
numer seryjny (patrz etykieta).
• marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle montowany jest fotelik.
• waga, wiek, wzrost dziecka.
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te surfen naar WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy odwiedzić stronę internetową
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
AFVALVERWIJDERING UTYLIZACJA
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
begin (verpakking) als op het einde van de levensduur (onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw land in acht.
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie, a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w
swoim kraju.
FRNLPL
83
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus
apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie
du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie, le produit doit être retourné au détaillant auprès duquel le produit a
été acheté et l‘original de la preuve d‘achat (ticket de
caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La garantie est valable uniquement si
sans délai après l‘achat il a été vérié que le produit était
complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté
par correspondance, vous devez vérier sans délai à
réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel.
84
GARANTIE GWARANCJA
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
(Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout
of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water,
vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat
od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do
producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a
w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady
należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony.
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania.
FRNLPL
85
Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des
facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou
autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux instructions d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit.
86
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modykowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką.
FRNLPL
CYBEX GMBH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
87
JÓVÁHAGYÁS
CYBEX Aton 4 - gyermek ülés ECE R44/04 0+ Kor: - ca. 18 hónapos kategória 13kg-ig
AJÁNLOTT
Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági övvel az
ECE R16-nak megfelelően
REGISTRACE
CYBEX Aton 4 – Sedačka pro
kojence - ECE R44/04 skupina 0+ Věk: ca. do18 měsíců
Váha: do 13 kg
DOPORUČENÍ
Pro vozidla s tříbodovým automatickým upínacím pásem
dle normy ECE R 16
SCHVÁLENIE
CYBEX Aton 4 - detská autosedačka ECE R44/04 skupina 0 + Vek: cca do 18 mesiacov Váha: až do 13 kg
DOPORUČENÉ
Pre sedačky vozidiel s trojbodovým automaticky navíjacím pásom podľa ECE R16
04/2015
Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX Aton 4 termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX Aton 4 kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a
felhasználó barát kezelést helyeztük előtérbe. A termék speciális minőségi előírásoknak és a legszigorúbb biztonsági előírásoknak megfelelően lett előállítva.
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX Aton 4
terméket az itt szereplő előírásoknak megfelelően
állítsa össze és használja.
!
FIGYELEM! Mindig legyen kéznél a használati útmutató,
és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
KEDVES VÁSÁRLÓ!
FIGYELEM! A területi kódoknak megfeleően a termék
jellemzők eltérőek lehetnek.
Aton 4
ATON 4
ECE R 44/04
____________
SEMI-U NIVERSAL
UNIVER SAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
88
Srdečné díky, že jste zvolili CYBEX Aton 4. Ujištujeme Vás, že při vývoji sedačky CYBEX Aton 4 stála v popředí
bezpečnost, komfort a jednoduchá obsluha sedačky.
Tento výrobek prochází přísnou kontrolou a dodržuje
nejpřísnější bezpečnostní podmínky.
Veľmi ďakujeme za zakúpenie produktu CYBEX Aton
4. Uisťujeme Vás, že pri vyvíjaní produktu CYBEX Aton 4 sme sa zamerali na bezpečnosť, pohodlie a ľahkú ovládateľnosť. Tento produkt bol vyrobený pod špeciálnou dohľadom kvality a spĺňa prísne bezpečnostné požiadavky.
VAROVÁNÍ! K zajištění naprosté bezpečnosti Vašeho dítěte, je nezbytně nutné dodržet veškeré
podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
VAROVANIE! Pre správnu ochranu Vášho dieťaťa je nutné používať a inštalovať CYBEX Aton 4 podľa pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu.
! !
UPOZORNĚNÍ! Podle specikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky.
UPOZORNĚNÍ! Tento návod mějte vždy uložen v dosahu ve spodní části sedačky.
UPOZORNĚNÍ! Podle specikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky.
POZOR! Prosím vždy majte návod na obsluhu pri ruke a
skladujte ho vo vyhradenom mieste pod sedadlom.
VÁŽENÍ ZÁKAZNÍCI! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!
HUCZSK
89
TARTALOMHU
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ .................................................................................2
JÓVÁHAGYÁS ..............................................................................................87
A L EGJO BB POZ ÍCI Ó A K OCS IBA N .........................................................91
AUTÓJA VÉDELMÉBEN! ............................................................................91
A H ORDO ZÓK AR BEÁ LLÍ TÁS A ................................................................ 93
A F EJTÁ MLA BEÁ LLÍ TÁS A .........................................................................95
A B IZTO NSÁ GI ÖV BEK ÖTÉS E ................................................................ 95
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN ..............................................99
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ......................................................................101
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE ..............................................................................103
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA .........................................................................107
A G YERM EK MEG FEL ELŐ BI ZTON SÁG A ...........................................109
HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E BEHELYEZVE .109
SZŰKÍTŐBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA ........................................................... 111
AZ NAPTETŐ KINYITÁSA ........................................................................11 3
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ....................................................................... 113
SZÉTSZERELÉS ........................................................................................ 113
TERMÉK GONDOSKODÁS ..................................................................... 115
BALESET ESETÉN .................................................................................... 115
TISZTÍTÁS .................................................................................................... 117
A H UZAT ELTÁV OLÍ TÁS A ......................................................................... 119
A H UZAT RÖG ZÍT ÉSE ............................................................................... 119
A TE RMÉ K TAR TÓS SÁG A .......................................................................121
RENDELKEZÉS ..........................................................................................123
TERMÉK INFORMÁCIÓK! ........................................................................123
SZAVATOSSÁG ..........................................................................................125
90
OBSAH OBSAH
HUCZSK
CZ
ZKRÁCENÝ NÁVOD ...................................................................................... 2
REGISTRACE ...............................................................................................87
POUŽITÍ VE VOZIDLE ................................................................................. 92
K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA!.............................................................92
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI................................................................ 94
NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY....................................................................96
ZABEZPEČENÍ SYSTÉMEM PÁSŮ..........................................................96
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE ...........................................................100
BEZPEČNOST PŘI UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE ......................................102
UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE ..........................................................................104
VYMONTOVÁNÍ SEDAČKY Z VOZIDLA ................................................108
TAK TO J E VAŠ E D ÍT Ě SP RÁ VN Ě ZA JI ŠT ĚN O....................................110
TAK TO J E DĚ TSK Á SE DA ČK A S PR ÁV NĚ UP EV NĚ NA ..................... 110
VYJMUTÍ ZMENŠOVACÍ VLOŽKY .......................................................... 112
ROZLOŽENÍ SLUNEČNÍ STŘECHY ....................................................... 114
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................................114
DEMONTÁŽ ................................................................................................. 114
PÉČE ............................................................................................................116
JAK SE ZACHOVAT PŘI NEHODĚ! ........................................................116
ČIŠTĚNÍ ........................................................................................................11 8
SEJMUTÍ POTAHU .....................................................................................120
NAVLÉKNUTÍ POTAHU .............................................................................120
DOBA ŽIVOTNOSTI VÝROBKU ..............................................................122
TŘÍDĚNÍ ODPADU .....................................................................................124
INFORMACE O VÝROBKU ......................................................................124
PODMÍNKY ZÁRUKY .................................................................................126
SK
STRUČNÝ NÁVOD ........................................................................................2
SCHVÁLENIE ................................................................................................87
NAJLEPŠIA POLOHA V AUTE ...................................................................92
PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA! ................................................................92
NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE ........................................................ 94
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY ................................................................96
ZABEZPEČENIE SYSTÉMOM PÁSOV ...................................................96
BEZPEČNOSŤ PRE VAŠE DIEŤA...........................................................100
BEZPEČNOSŤ V AUTE .............................................................................102
INŠTALÁCIA SEDAČKY ............................................................................104
VYBRATIE AUTOSEDAČKY .....................................................................108
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA ................................... 110
SPRÁVNE INŠTALOVANIE DETSKEJ SEDAČKY ...............................11 0
VYBRATIE VLOŽKY ................................................................................... 112
ROZTIAHNUTIE SLNEČNÉ STRECHY ................................................. 114
CESTOVNÝ SYSTÉM CYBEX ................................................................. 114
DEMONTÁŽ ................................................................................................. 114
STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT ............................................................. 116
V PRÍPADE NEHODY ................................................................................ 116
ČISTENIE ..................................................................................................... 118
ODŇATIE POŤAHU ....................................................................................120
PRIPOJENIE POŤAHOV SEDAČKY ......................................................120
TRVANLIVOSŤ PRODUKTU ....................................................................122
LIKVIDÁCIA ..................................................................................................124
INFORMÁCIE O PRODUKTE ..................................................................124
ZÁRUKA .......................................................................................................126
91
FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén
az ülés megfelelősége azonnal érvényét veszti!
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az Aton 4-t
az első üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén
a nagy ütküzési erők és energiák miatt lehetetlen
megtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel.
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN
Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy bőr) készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak. Ennek elkerülése érdekében kérjük helyezzen ülésvédőt vagy pl. egy törölközőt a gyermekülés alá. Itt szeretnénk felhívni gyelmét arra,
FIGYELEM! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy
takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként más helyet kell keresni a kocsiban.
FIGYELEM! A nagy terjedelmű első légzsákok nagy erővel csapódhatnak ki. Ez a gyermek sérülését vagy
halálát is okozhatja.
AUTÓJA VÉDELMÉBEN!
92
VAROVÁNÍ! Záruka sedačky končí, pokud bude cokoliv na sedačce změněno!
VAROVANIE! Schválenie sedačky okamžite zaniká v prípade akejkoľvek zmeny!
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na sedadle, kde je aktivován čelní airbag. Toto neplatí pro boční airbagy!
VAROVANIE! Nepoužívajte detskú sedačku Aton 4 na predné sedadlo s aktivovaným predným airbagom. Toto neplatí pre takzvané bočné airbagy.
VAROVÁNÍ! Nikdy nedržte dítě v autě na klíně! Při nehodě nelze dítě v žádném případě udržet! Nikdy neupínejte sebe a dítě bezpečnostním pásem
vozidla!
VAROVANIE! Nikdy nedržte dieťa na kolenách pri jazde. Vzhľadom k obrovskej sile vydané pri nehode by bolo nemožné udržať dieťa. Nikdy nepoužívajte rovnaký pás pre zabezpečenie seba a dieťaťa.
POUŽITÍ VE VOZIDLE NAJLEPŠIA POLOHA V AUTE
Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z
jemného materiálu (např. velur, kůže, apod.), mohou se na nich objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy. K vyvarování se tomuto jevu doporučujeme pod dětskou autosedačku vložit např. ručník.
Ak sú poťahy sedadiel vo vozidle vyrobené z jemného materiálu (napr. velúr, koža, apod), môžu sa na nich objaviť stopy opotrebovania a/alebo straty farby. K vyvarovanie sa tomuto javu doporučujeme pod detskú autosedačku vložiť napr. uterák.
UPOZORNĚNÍ! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle stabilně, nebo je příliš nakloněna, podložte sedačku např. dekou. Můžete také zvolit jiné sedadlo ve vozidle
POZOR! Ak detská sedačka nie je stabilná alebo sedí príliš strmo v aute, môžete použiť prikrývku alebo uterák na vyrovnanie. Prípadne by ste mali vybrať iné miesto v
aute.
UPOZORNĚNÍ! Velkoobjemový čelní airbag se uvolňuje explosivně, čímž může dojít k těžkému poranění dítěte!
POZOR! Veľkoobjemové predné airbagy sa rozbaľujú výbušne. To môže mať za následok smrť alebo zranenie dieťaťa.
K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA! PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA!
HUCZSK
93
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket
az integrált övfeszítő rendszerrel.
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem kívánt billegését hordozás közben elkerüljük, bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba van állítva A.
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA
A hordozókar 4 különféle pozícióba állítható:
A: Hordozó/Vezető-Pozíció B+C: A gyermek behelyezése az ülésbe D: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül
• Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
• A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b gombokat.
hogy a tisztításra vonatkozó utasításokat az első használat előtt olvassa el és minden esetben tartsa be!
94
VAROVÁNÍ! Vždy připněte dítě pouze zabudovaným upevňovacím systémem
VAROVANIE! Vždy zaistite Vášho dieťa integrovaným systémom bezpečnostných pásov.
VAROVÁNÍ! Aby nedošlo k převrácení sedačky během přenášení, přezkoušejte, zda je nosící rukojeť a zajištěna v posici A.
VAROVANIE! Aby sa zabránilo nežiaducemu sklápania sedadiel pri prenášaní, uistite sa, že rukoväť je uzamknutá v nosiaci pozícii A.
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE
Nosící rukojeť lze zajistit ve 4 polohách: Nosiaci rukoväť možno nastaviť do 4 rôznych polôh:
A: Vozidlo a nosící posice. B+C: K uložení dítěte. D: K bezpečnému postavení na rovné ploše mimo
vozidlo.
A: Prenášanie / Poloha pri jazde B+C: Pre umiestnenie dieťaťa v sedačke D: Bezpečné sediaci poloha mimo auta
K přestavění nosící rukojeti A stiskněte současně obě tlačítka b vlevo a a vpravo.
• Po stisknutí tlačítka b, přesuňte nosící rukojeť a dopředu, nebo dozadu až do samostatného zaklapnutí v potřebné pozici.
Za účelom prispôsobenia rukoväte stlačenie tlačidiel b na ľavej a pravej strane na rukoväti a.
Nastavte nosiaci rukoväť a do požadovanej polohy pomocou tlačidiel b.
HUCZSK
V této souvislosti bychom vás chtěli odkázat na naše pokyny pro čištění, které musí být dodrženy před prvním použitím autosedačky.
V tejto súvislosti by sme vás chceli odkázať na naše pokyny pre čistenie, ktoré musia byť dodržané pred prvým použitím autosedačky.
95
A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy az kétujjnyira legyen a gyermek vállától.
Aktiválja a fejtámla tetején található gyűrűt és állítsa a fejtámlát a kívánt pozícióba!
Ha a fejtámlát a legalacsonyabb pozícióba állítja,
a szűkítőbetétet visszahajtva újszülött betétként is
használhatja.
A központi övfeszítő gombját megnyomva és
egyidejűleg mindkét vállövet felfelé húzva lazítsa meg
a vállöveket.
A piros gomb határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot.
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE
FIGYELEM! Csak a megfelelő magasságúra beállított
fejtámla nyújt gyermekének maximális védelmet és
biztonságot. A fejtámla magassága 8 fokozatba állítható.
FIGYELEM! Bizonyosodjon meg róla, hogy a gyerekülésben nincsenek játékok vagy kemény tárgyak.
A vállövek a fejtámlához vannak rögzítve, csak együtt
állíthatóak. Győződjön meg róla, hogy a fejtámla a helyére kattant mielőtt használná az ülést.
96
Opěrka hlavy musí být nastavena tak, aby byl mezi
rameny dítěte a opěrkou hlavy prostor na šířku dvou prstů.
Odjistěte nastavovací kroužek na horní straně opěrky hlavy a nastavte ji do požadované pozice.
V nejnižší pozici opěrky hlavy je jednoduchým složením spodní části možné použít vložku sedáku jako novorozeneckou vložku.
Opierka hlavy musí byť nastavená tak, aby bol medzi ramenami dieťaťa a opierkou hlavy priestor na šírku
dvoch prstov.
Odistite nastavovací krúžok na hornej strane opierky
hlavy a nastavte ju do požadovanej pozície.
V najnižšej polohe opierky hlavy je jednoduchým zložením spodnej časti možné použiť vložku sedadla ako novorodeneckú vložku.
Odjistěním nastavovacího madla na centrálním nastavovacím prvku a současným zatažením ramenních pásů směrem nahoru, ramenní pásy uvolněte.
Stisknutím červeného tlačítku otevřete sponu.
• Odistením nastavovacieho madlá na centrálnom
nastavovacím prvku a súčasným zatiahnutím ramenných pásov smerom nahor, ramenné pásy uvoľnite.
Stlačením červeného tlačidla otvorte sponu.
NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY NASTAVENIE OPIERKY HLAVY
ZABEZPEČENÍ SYSTÉMEM PÁSŮ ZABEZPEČENIE SYSTÉMOM PÁSOV
UPOZORNĚNÍ! Opěrka hlavy nabídne vašemu dítě
největší ochranu a bezpečí pouze tehdy, je-li správně nastavená její výška. Výšku opěrky hlavy lze nastavit do 8 různých poloh.
UPOZORNENIE! Opierka hlavy ponúkne vášmu dieťati najväčšiu ochranu a bezpečie iba vtedy, ak je správne nastavená jej výška. Výšku opierky hlavy možno nastaviť
do 8 rôznych polôh.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že v autosedačce nejsou žadné hračky nebo tvrdé předměty.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že v autosedačke nie sú žiadne hračky alebo tvrdé predmety.
Ramenní pásy jsou pevně spojeny s opěrkou hlavy a nelze je nastavovat samostatně. Před použitím autosedačky se ujistěte, že je opěrka hlavy správně zajištěná.
Ramenné pásy sú pevne spojené s opierkou hlavy a nedajú sa nastavovať samostatne. Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opierka hlavy správne
zaistená.
HUCZSK
97
FIGYELEM! Mindig az övet húzza, soha ne az övpárnát.
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az övek
nincsenek megcsavarodva vagy megcserélődve.
• Helyezze a gyermeket az ülésbe!
Állítsa be a vállöveket úgy, hogy pontosan illeszkedjenek a gyermek vállaira.
• Az övcsat két nyelvét illessze össze és nyomja a csat alsó részébe amíg a csat hallható kattanással záródik.
Az öv beállításához noman és óvatosan húzza
meg a központi övfeszítő állító övét, amíg a vállövek
ráfekszenek a gyermek testére.
FIGYELEM! Hogy a Cybex Aton 4 a lehető legnagyobb védelmet nyújtsa, az öveket a testhez a lehető
legközelebb kell állítani.
98
UPOZORNĚNÍ! Vždy tahejte za ramenní pásy, nikdy za
ramenní vycpávky.
UPOZORNENIE! Vždy ťahajte za ramenné pásy, nikdy
za ramenné vypchávky.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že pásy nejsou překrouceny
nebo prohozeny.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že pásy nie sú prekrútené
alebo prehodené.
Vložte dítě do autosedačky.
Nastavte ramenní pásy tak, aby vedly přesně přes
ramena dítěte.
Vložte dieťa do autosedačky.
• Nastavte ramenné pásy tak, aby viedli presne cez
ramená dieťaťa.
Spojte oba jazyky pásů k sobě a uzamkněte je do spony. Uslyšíte „CVAKNUTÍ“.
Jemně a opatrně zatáhněte za hlavní nastavovací pás. Utáhněte jej tak, aby ležely ramenní pásy přímo na těle dítěte.
• Spojte oba jazyky pásov k sebe a uzamknite ich do
spony. Počujete „cvaknutie“.
Jemne a opatrne zatiahnite za hlavný nastavovacej pás. Utiahnite ho tak, aby ležali ramenné pásy priamo na tele dieťaťa.
UPOZORNĚNÍ! Pro využití maximální ochrany autosedačky Cybex Aton 4 by měly ramenní pásy co nejvíce ležet na těle dítěte.
UPOZORNENIE! Pre využitie maximálnej ochrany autosedačky Cybex Aton 4 by mali ramenné pásy čo najviac ležať na tele dieťaťa.
HUCZSK
99
FIGYELMEZTETÉS! Az Aton 4 műanyag részei
felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív
napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre).
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
FIGYELEM! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,
és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az Aton 4-t megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra, asztalra, padra, stb).
Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran, ahogy csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
A hosszabb utakon tartson pihenőt. Tartsa emlékezetében akkor is, ha az autón kívül használja az Aton 4-t.
FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban.
Loading...