Cybex Aton 4 User Manual [de]

DEENITFRNLPLHUCZSKESPT
ATON 4
USER GUIDE
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M)
1
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de
confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és
kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés
összeállítása – a gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child - fasten baby seat in the car.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale
bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
CZ – VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše
dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití. Správné pořadí: počáteční nastavení dětské sedačky - zapnutí dítěte - zapnutí dětské sedačky v autě.
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al
Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le
indicazioni. Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al
sedile dell’auto.
PL – OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku
maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika - zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
SK – VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše
dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie. Správne poradie: počiatočné nastavenie detské sedačky - zapnutie dieťaťa - zapnutie detskej sedačky v aute.
ES – ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar al niño - Fijar la silla al coche.
PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial
ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a criança, Instalação da cadeira no automóvel.
2
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
9
8
5
7
6
4
3
CLICK
21
DEENIT
131 | CONTENIDO
132 | CONTEÚDO
ESPT
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
47 | CONTENU
48 | INHOUD
48 | SPIS TREŚCI
89 | TARTALOM
90 | OBSAH
90 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
3
ZULASSUNG
CYBEX Aton 4 – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: 0 bis 13 kg Alter: Bis ca. 18 Monate
EMPFOHLEN
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt­Automatik-Gurt nach ECE R16
APPROVAL
CYBEX Aton 4 – baby car seat ECE R44/04 group 0+ Age: To approximately 18 months Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16
OMOLOGAZIONE
CYBEX Aton 4 – seggiolino di sicurezza per auto Gruppo 0+ ECE R44/04 Età: a 18 mesi circa, Peso: no a 13 kg
RACCOMANDATO PER
Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma ECE R16
04/2015
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den CYBEX Aton 4 zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des CYBEX Aton 4 Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX Aton 4 so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
!
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!Aton 4
ATON 4
ECE R 44/04
____________
SEMI-U NIVERSAL
UNIVER SAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
4
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton
4. We assure you that in the development process of the CYBEX Aton 4 we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX Aton 4. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton 4 i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX Aton 4 according to the instructions given in this manual.
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Aton 4 siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
! !
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
DEENIT
5
INHALTDE
KURZANLEITUNG .........................................................................................2
ZULASSUNG ...................................................................................................3
VERWENDUNG IM FAHRZEUG .................................................................7
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES! ...................................................... 7
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .......................................................... 9
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE .............................................................. 11
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ............................................11
SICHERHEIT FÜR IHR BABY .................................................................... 15
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ........................................17
DER EINBAU INS FAHRZEUG ..................................................................19
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ..............................................................23
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ............................................... 25
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...............................25
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ......................... 27
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES ....................................................29
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ......................................................................... 29
DEMONTAGE ................................................................................................29
PFLEGE..........................................................................................................31
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .......................................................31
REINIGUNG ................................................................................................... 33
ENTFERNEN DES BEZUGES ...................................................................35
ANBRINGEN DES BEZUGES .................................................................... 35
PRODUKTLEBENSDAUER .......................................................................37
ABFALLTRENNUNG ....................................................................................39
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT .........................................................39
GARANTIEBEDINGUNGEN ....................................................................... 41
6
CONTENT ARGOMENTI
DEENIT
EN
SHORT INSTRUCTION .................................................................................2
APPROVAL ......................................................................................................3
THE BEST POSITION IN THE CAR ............................................................ 8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! ................................................8
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT .......................................................10
ADJUSTING THE HEADREST...................................................................12
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ................................. 12
SAFETY FOR YOUR BABY ........................................................................16
SAFETY IN THE CAR .................................................................................. 18
INSTALLING THE SEAT ..............................................................................20
REMOVING THE CAR SEAT ...................................................................... 24
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ................................................. 26
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ......................................... 26
REMOVING THE INSERT ...........................................................................28
OPENING THE CANOPY ............................................................................30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ......................................................................... 30
DEMOUNTING ..............................................................................................30
PRODUCT CARE ......................................................................................... 32
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................................... 32
CLEANING .....................................................................................................34
REMOVING THE COVER ...........................................................................36
ATTA CH IN G TH E S EAT C OV ER S ............................................................36
DURABILITY OF PRODUCT ...................................................................... 38
DISPOSAL......................................................................................................40
PRODUCT INFORMATION.........................................................................40
WARR ANTY ..................................................................................................42
IT
SOMMARIO ..................................................................................................... 2
OMOLOGAZIONE .......................................................................................... 3
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ..........................8
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO ....................................................... 8
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ...........................10
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ......................................................12
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE ..........................12
SICUREZZA DEL BAMBINO ...................................................................... 16
SICUREZZA NELL’AUTO ............................................................................18
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO........................................................20
TOGLIER E IL SEGGIOLIN O .......................................................................24
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ...........................................26
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO..............................26
TOGLIER E IL RIDUTTORE .........................................................................28
APERTURA DELLA CAPOTTINA ..............................................................30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ......................................................................... 30
SMONTAGGIO ..............................................................................................30
MANUTENZIONE ......................................................................................... 32
IN CASO DI INCIDENTE .............................................................................32
PULIZIA ...........................................................................................................34
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................................36
FISSARE IL RIVESTIMENTO .....................................................................36
DUREVOLEZZA PRODOTTO ....................................................................38
SMALTIMENTO .............................................................................................40
INFORMAZIONI TECNICHE .......................................................................40
GARANZIA .....................................................................................................42
7
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
WARNING! Approval of the seat expires immediately
in case of any modication!
WARNING! Do not use the Aton 4 in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags.
WARNING! Never hold a baby on your lap while driving. Due to the enormous forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby. Never use the same seat belt to secure yourself and the child.
THE BEST POSITION IN THE CAR
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car.
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it.
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modiche e
manomissioni!
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton 4 sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag-laterali.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del bambino.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere un‘altra collocazione nell’auto.
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino.
DEENIT
9
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10
WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into 4 different positions:
A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car.
• In order to adjust the handle press buttons b on left and right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
sempre che il manico sia ssato nella posizione di
trasporto A.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori
dell’auto.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico a per il trasporto nella posizione desiderata premendo i pulsanti b.
DEENIT
In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
11
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste e.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht Positionen erfolgen.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
12
• The headrest must be adjusted to leave free two
ngers’ width between the Child’‘s shoulder and the
headrest.
• Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest b and bring the headrest into the required position.
• In the lowest positions of the headrest, the seat insert can be used as a newborn support by simply folding the lower part.
• Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
• per regolare il poggiatesta tirare la leva b (come da foto) e portarlo alla posizione corretta.
• Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere usato come supporto per neonato.
• Loosen the shoulder belts by activating the adjustment handle on the central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts upwards.
Open the belt buckle by pressing rmly on the red button.
• Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
poi tirare contemporaneamente entrambe le cinture (c)
verso l’esterno.
• Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
rosso (e) .
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to eight different positions.
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza e protezione maggiore solo regolato nella posizione più corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse posizioni.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da oggetti duri e/o giocattoli .
The shoulder belts are rmly attached to the headrest
and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat.
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di utilizzare il seggiolino.
DEENIT
13
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und nicht an den Gurtpolstern d.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht verdreht sind.
• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen, und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Cybex Aton 4 sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am Körper anliegen.
14
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on the shoulder pads d.
ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c; mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not twisted or crossed over.
ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano attorcigliate prima di legare il bambino.
• Put the child in the child seat.
• Adjust the shoulder belts c to t exactly over your
child‘s shoulders.
• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
• Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre nella posizione più corretta .
• Bring both belt tongues t together and lock them into place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g, in order to tighten the shoulder belts c until they lie against the body of your child.
• Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK” quando saranno correttamente agganciate.
• Premere leggermente sul pulsante di regolazione centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the Cybex Aton 4, the shoulder belts c should lie as close as possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele trammite Aton 4, le cinture di sicurezza c devono rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del bambino
DEENIT
15
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
16
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
WARNING! Plastic parts of Aton 4 heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
the car seat from intense exposure to the sun (e.g.
putting a white blanket over the seat).
NOTE! Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the Aton 4 on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench ...).
• Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the Aton 4 outside the car.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul
seggiolino).
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’Aton 4 è posto su superci rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO
DEENIT
17
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
18
WARNING! Never use the Aton 4 on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags.
WARNING! The child seat must always be secured with the seat belt even if not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their upright position
• when installing the Aton 4 on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’Aton 4 sul sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag. L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non per quelli laterali.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
ssato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
incidente, un seggiolino non ssato potrebbe ferire
altri passeggeri o il guidatore.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è necessario …
vericare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
ssati nella posizione eretta
• nel caso l‘Aton 4 sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate.
SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL’AUTO
DEENIT
19
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A ist. (siehe Seite 9)
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
Der CYBEX Aton 4 ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt- Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
20
WARNING! The seat must not be used with a two­point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child.
• Make sure that the carrying handle a is in the upper position A. (see page 10)
• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
• CYBEX Aton 4 can be used on all seats with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the horizontal marking on the safety sticker p is parallel to the oor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente.
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A. (Vedi pag. 10)
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale
del sedile)
• CYBEX Aton 4 può essere utilizzato in tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al seggiolino.
Inserire il gancio di chiusura nella bbia q.
DEENIT
21
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen- Randes ein.
Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Dia- gonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der Babyschale.
Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung n.
Straffen Sie den Diagonalgurt l.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung
und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes geführt werden.
22
WARNING! In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt
slots of the CYBEX Aton 4, making it difcult to
install the Aton 4 securely. If this is the case please choose another position in the car.
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k.
• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat.
• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back.
• Tighten the diagonal belt l.
NOTE! Do not twist the car belt.
WARNING! The seat belt must run through the blue
belt routing and below the unfolded Linear Side-impact Protection.
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di ssaggio
della cintura q si trova in posizione più rialzata, arrivando all’altezza delle guide per la cintura dell’Aton 4. Ciò compromette un’installazione corretta del seggiolino. In questo caso raccomandiamo di scegliere un’altra posizione per l’installazione del seggiolino.
• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la parte ventrale k.
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l sull’estremità anteriore del seggiolino.
• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura n di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale l.
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza deve passare
all’interno degli appositi spazi blu e dietro alla protezione LSP aperta
DEENIT
23
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (LSP) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung der Babyschale.
Dieser rastet mit einem hörbaren KLICK in seiner Position ein.
HINWEIS: Beim Einbau der Babyschale auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (LSP) nicht ausklappen.
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n.
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen Sie den türseitigen linearen Seitenprotektor (LSP) nach oben.
HINWEIS! Der von der Fahrzeugtür abgewandte
Seitenprotektor (LSP) darf nicht ausgeklappt werden.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken des Sperrblockes f können Sie den linearen Seitenaufprallschutz (LSP) wieder einklappen.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor (LSP) vor der Entnahme wieder eingeklappt werden.
24
• Listen for an audible CLICK, when it locks
NOTE: When using the Aton 4 on a middle position in the
vehicle, it’s prohibited to fold out the (LSP) device.
WARNING! Using the (LSP) device to carry or to fasten the Aton 4 is prohibited.
• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m.
Attenzione! E‘ Assolutamente vietato utilizzare il sistema LSP per il trasporto o per il ssaggio di Aton 4.
• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
Slacciare la cintura dalla bbia q e slare la cintura dagli alloggiamenti m di colore blu.
Lift up the linear-side.impact protection (LSP) device to improve side protection during a side collision.
• Sollevare il dispositivo LSP (protezione lineare
nell‘impatto laterale) per migliorare la protezione in caso di incidente con collisione laterale.
Vericare che la protezione sia ssata correttamente in posizione, dovrete sentire il CLICK.
NOTE: It is not allowed to lift up the side protector (LSP)
on the side turned away from the vehicle door.
NOTA BENE: è vietato sollevare la protezione LSP nel lato interno, il più lontano dalla porta del veicolo.
NOTA BENE: Quando Aton 4 viene posizionato nella parte centrale del sedile posteriore, non si deve rialzare il sistema LSP.
REMOVING THE CAR SEAT TOGLIERE IL SEGGIOLINO
NOTE: Before removing the Aton 4 from the vehicle,
fold the (LSP) devices back into place. This protects the (LSP) device and the vehicle itself from damage.
NOTA BENE: Prima di togliere Aton 4 dal veicolo, ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali danni.
By pressing the locking device f, you can fold the device (LSP) downwards into the original position.
Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il dispositivo (LSP) riponendolo in posizione originale
DEENIT
25
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann
• der Aton 4 mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
• der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen
• die Position der Kopfstütze richtig eingesellt ist
• die Schultergurte c nicht verdreht sind
• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
26
• that the Aton 4 is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front­airbag is deactivated
• that Aton 4 is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m on each side of the baby seat
• that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat
• che il seggiolino Aton 4 sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
• che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton 4 sia collocato sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato
che il seggiolino Aton 4 sia ssato con cinture di sicurezza a tre punti
• che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i lati del seggiolino
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso il gancio di ssaggio n di colore blu sul retro del seggiolino
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
For the safety of your child please check … Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
di vericare…
For the safety of your child please make sure …
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
if the shoulder belts c t well to the body without restricting the baby
• that the headrest is adjusted to the correct height
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
che gli agganci delle cinture t siano ben ssati
all’interno della bbia e
DEENIT
27
• Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen
Sie den türseitigen linearen Seitenprotektor (LSP) nach
oben.
m
• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung
m reicht
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist
• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung und bringt mehr Liege komfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
28
Lift up the linear-side.impact protection (LSP) device to improve side protection during a side collision.
Sollevare il dispositivo LSP (protezione lineare nell‘impatto laterale) per migliorare la protezione in caso di incidente con collisione laterale.
• that the car buckle q is not reaching all the way to the blue belt slot m
• that the car belt is tight and not twisted
that the Aton 4 is vertically installed on the car seat (see marking)
che il punto di ssaggio della cintura dell’auto q non raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
• che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
• che l’Aton 4 sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
NOTE! The CYBEX Aton 4 is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16.
NOTA BENE! Cybex Aton 4 è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16.
DEENIT
REMOVING THE INSERT TOGLIERE IL RIDUTTORE
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and t for the smallest babies.
In order to remove the insert please loosen the cover in the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the seat.
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare delicatamente il riduttore.
The insert may be removed after approx. 3 months to provide more space.
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
29
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten r der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach oben.
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder- wagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
1
2
3
4
Loading...
+ 141 hidden pages