CYBEX ATON User Manual

CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
info@cybex-online.com
/ www.cybex-online.com
CYBEX ATON
USER GUIDE
DE / EN / FR / NL / SL / HU / IT / ES / PT
ECE R44/04 Gr. 0+ | - ca.18M | -13kg/–28lbs |
KURZANLEITUNG WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und
DE
maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
SHORT INSTRUCTION WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best
EN
comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child - fasten baby seat in the car.
AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est
FR
essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en
NL
een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
OPOZORILO! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno varnost in udobje vašega malčka
SL
pa je izjemno pomembno, da skrbno preberete celotna navodila in jim tudi sledite. Pravilen vrstni red: začetna nastavitev otroškega sedeža - pripenjanje malčka - montaža otroškega sedeža v avto.
FIGYELMEZTETÉS! ogy a teljes tájékoztatót alaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása - a
HU
gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
IT
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – fi ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
¡ATENCIÓN! ¡INSTRUCCIONES ABREVIADAS! ¡El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una
ES
máxima protección y el mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es: confi guración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT
ATENÇÃO! INSTRUÇÕES ABREVIADAS! O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima
protecção e um melhor conforto para o seu fi lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: confi guração inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
1
KURZANLEITUNG
CLICK
DE
SHORT INSTRUCTION
EN
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES
FR
KORTE HANDLEIDING
NL
KRATKA NAVODILA
SL
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ
HU
SOMMARIO
IT
INSTRUCCIONES ABREVIADAS
ES
INSTRUÇÕES ABREVIADAS
PT
234
1 2
A
B
C
6 7
3
CLICK
8
4
9
5
10
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CYBEX ATON ZU ERWERBEN. WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX ATON SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX ATON. WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CYBEX ATON WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Cher Client
MERCI BEAUCOUP D‘AVOIR CHOISI LE CYBEX ATON. LORS DU DÉVELOPPEMENT DU CYBEX ATON, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES DE QUALITÉ LES PLUS STRICTES EN VIGUEUR.
5
ATON ATON BASIC
CYBEX
ATO N
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
up to 13 kg
E
04 301233
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
Hong Kong
07/2010
6
1
ECE R 44/04
UNIVERSAL
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
CYBEX
ATO N
up to 13 kg
1
E
04 301233
Hong Kong
DE EN FR
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX ATON so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Durch länderspezi sche Anforderungen kön-
nen Produktmerkmale abweichen. Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griff­bereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf.
ZULASSUNG
CYBEX ATON – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Alter: Bis ca. 18 Monate Gewicht: Bis 13kg
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt nach ECE R16
WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX ATON according to the instructions given in this manual.
Note! According to local codes the product
characteristic can be different. Note! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat.
APPROVAL
CYBEX ATON – baby car seat ECE R44/04 group 0+ Age: To approximately 18 months Weight: Up to 13kg
Recommended:
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16
Lors du développement du CYBEX ATON, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur.
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser le CYBEX ATON comme indiqué dans le manuel d‘instructions.
L‘utilisation de ce produit en tant que transat n‘est pas recommandée pour les enfants qui peuvent s’asseoir tout seuls (âgés d’environ 9 mois; jusqu‘à 9 kg). Note! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent être différentes. Attention! Merci de conserver le manuel d‘instructions pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
AVERTISSEMENT! A conserver pour des futurs besoins de référence.
HOMOLOGATION
CYBEX ATON - siège auto pour enfant ECE R44/04 groupe 0+ Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg Recommandation: Uniquement pour les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation automatique, en accord avec la norme ECE R16.
7
INHALTSVERZEICHNIS
Kurzanleitung .................................................................... 2 + 3
Zulassung ................................................................................. 6
Verwendung im Fahrzeug / Zum Schutz Ihres
Fahrzeuges ............................................................................ 10
Einstellen des Tragebügels ................................................... 12
Anpassen der Schultergurte ................................................ 14
Sicherheit für Ihr Baby ........................................................... 16
Anschnallen des Babys ........................................................ 18
Sicherheit beim Einbau ins Fahrzeug .................................. 20
Der Einbau ins Fahrzeug ............................................... 22 + 24
Ausbau aus dem Fahrzeug ................................................. 24
So ist Ihr Baby richtig gesichert ............................................ 26
So ist die Babyschale richtig eingebaut ..................... 26 + 28
Entfernen des Sitzverkleinerers ............................................ 28
Öffnen des Sonnenverdeckes / CYBEX Travel-System /
Demontage .......................................................................... 30
Pfl ege / Verhalten nach einem Unfall ................................32
Reinigung .............................................................................. 34
Entfernen des Bezuges / Anbringen des Bezuges ............. 36
Produktlebensdauer ............................................................ 38
Abfalltrennung / Informationen zum Produkt .................... 40
Garantiebedingungen ........................................................ 42
8
CONTENTS CONTENU
Short instruction ............................................................... 2 + 3 Instructions résumées ...................................................... 2 + 3
Approval ................................................................................. 7
The best position in the car / For the protection
of your car! ........................................................................... 11
Carrying handle adjustment .............................................. 13
Adjusting the shoulder belts ............................................... 15
Safety for your baby ............................................................ 17
Securing the baby ............................................................... 19
Safety in the car................................................................... 21
Installing the seat .......................................................... 23 - 25
Removing the seat .............................................................. 25
Securing your child correctly .............................................. 27
Installing the baby seat correctly ............................... 27 - 29
Removing the insert ............................................................. 29
Opening the canopy / CYBEX Travel-System /
Demounting ......................................................................... 31
Product Care / In case of an accident ............................. 33
Cleaning............................................................................... 35
Removing the cover / Attaching the seat covers ............ 37
Durability of Product ............................................................ 39
Disposal / Product Information ........................................... 41
Guarantee ........................................................................... 43
Homologation ....................................................................... 7
La meilleure position dans la voiture / Pour la
protection de votre voiture! ............................................... 11
Ajustement de la poignée de transport ............................ 13
Ajustement des sangles des épaules ................................ 15
Sécurité pour votre enfant ................................................. 17
Sécuriser son enfant ............................................................19
Sécurité dans la voiture ....................................................... 21
Installer le siège auto ................................................... 23 - 25
Ôter le siège auto ................................................................ 25
Sécuriser son enfant correctement ................................... 27
Installer le siège auto correctement .......................... 27 - 29
Ôter le réducteur ................................................................. 29
Ouvrir le canopy / CYBEX Travel-Système /
Démontage ......................................................................... 31
Entretien du siège auto/ En cas d‘accident .................... 33
Nettoyage ............................................................................ 35
Ôter la housse / Attacher les housses ................................ 37
Durée de vie du produit ...................................................... 39
Recyclage / Information produit ....................................... 41
Garantie ............................................................................... 43
9
VERWENDUNG IM FAHRZEUG WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird!
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil
auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß hal­ten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfi ndlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
THE BEST POSITION IN THE CAR WARNING! Approval of the seat expires immediately in case of any modifi cation!
Note! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the ATON in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while driving. Due to the enormous forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby. Never use the same seat belt to secure yourself and the child.
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto disparaît automatiquement en cas de toutes modifi cations!
Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer la mort en cas d‘explosion.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON à l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag latéraux.
Attention! Si le siège auto n‘est pas stable sur la banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre place dans le véhicule.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de retenir l‘enfant.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR!
On some car seat covers which are made of a sensitive
Ne jamais utiliser la même ceinture pour attacher un enfant et un adulte.
material (e.g. velour, leather etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. In order to avoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE!
Sur certain siège avec des matériaux fragiles (par exemple: velours, cuir etc.), le siège auto peut parfois laisser des traces. Afi n d‘éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto.
10
11
B
C
A
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition. B: Zum Hineinlegen Ihres Babys. C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten am Tragebügel a.
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
b links und rechts
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system.
The carrying handle can be adjusted into three different positions:
A: Carrying/Driving-Position. B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car. WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A.
In order to adjust the handle press buttons and right side on the handle a.
Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b.
b on left
AJUSTER LA POIGNÉE AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré.
La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture. B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien verrouiller en position A.
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les
b de gauche et de droite sur la poignée a.
boutons Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée en appuyant sur les boutons b.
12
13
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte
c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Sitzverkleinerer in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 28).
• Die Schultergurte
c müssen so durch die Gurt-
schlitze s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss
e durch kräftiges
Drücken auf den roten Knopf.
• Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen t
ab.
Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den Bezug und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie diese in der nächst passenden Höhe sofort wie­der hinein, danach wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die Schultergurte
c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e verlaufen.
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
Note! Only if the shoulder belts
c are adjusted
correctly optimum security can be provided.
When the baby is approximately 3 months the seat insert can be removed to provide enough space for the child (see page 29).
• The height of the shoulder belts
c must be adjusted
in such a way that they run through the belt slots s directly above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts c please follow the next steps:
• Press the red button to open the buckle
e.
• Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
remove them.
First pull one buckle tongue t through the cover and out of the belt slot s. Now insert it again through the next higher slot. Repeat this step to the adjust the other side as well.
Note! Please make sure that the shoulder belts
c are
not twisted but should lie fl at against the main seat, run evenly through the belt slots s and down to the buckle
e.
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES
Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si
les sangles des épaules
Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
c sont correctement ajustées.
réducteur peut être ôté afi n de libérer davantage d‘espace à l‘enfant.
• La hauteur des sangles des épaules
c, doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants
s prévus à cet effets.
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules c, merci de suivre les étapes suivantes:
• Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la
boucle e.
• Afi n de retirer les coussinets, tirer sur les coussinets d
des sangles des épaules et faites les passer sur les parties plastiques de verrouillage à insérer dans la boucle.
D‘abord retirer du coussinet une sangle t puis la sangle du passant s. Maintenant, insérer à nouveau la sangle dans le passant supérieur. Répéter cette action pour ajuster l‘autre côté également.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et qu‘elles passent bien dans les passants s et vont jusqu‘à la boule de verrouillage
e.
14
15
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran ver­brennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the
ATON on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat).
Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well,
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce transat en hauteur.
Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours être attaché
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser l’enfant dans le transat sans surveillance. AVERTISSEMENT! chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la lumière directe du soleil. (Poser un drap blanc sur le siège).
when using the ATON outside the car.
Note! Never leave your child in the car unattended.
Attention! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
Les parties plastiques de l’ATON
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale. Interrompre les longues journées. Se remémorer cela même en utilisant l‘ATON en dehors de la voiture.
16
17
c
e
e
h
d
g
t
t
CLICK
CLICK
c
g
h
e
e
d
ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Gurtschloss
Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schloss­zungen t und nicht an den Gurtpolstern d.
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Führen Sie die Schultergurte Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte nicht verdreht oder vertauscht sind.
Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen. Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straffen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen.
Zum Öffnen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die rote Taste.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spiel­raum zwischen dem Gurt und dem Kind.
e öffnen.
c gerade über die
c
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects
from the car seat.
Open the buckle
To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the central adjuster button g and pulling the shoulder belts c up. Please always pull the belt tongues t and not the belt pads d.
Place your baby into the seat.
Put the shoulder belts shoulders.
Note! Make sure that the shoulder belts twisted.
Join the buckle tongue sections t together and insert them into the buckle e with an audible CLICK. Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts t the baby‘s body snugly.
Push the red button to open the buckle e.
Note! Leave a maximum space of one fi nger between the baby and the shoulder belts.
e.
c straight over the baby‘s
c are not
SÉCURISER L‘ENFANT
Attention! Merci de retirer tous les jouets et objets durs
du siège auto.
Ouvrir la boucle e.
Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules d‘ajustement central g. Merci de toujours tirer sur les sangles t et non sur les coussinets d.
Placer son enfant dans le siège.
Mettre les sangles des épaules épaules du bébé.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont pas enroulées.
Joindre les attaches ensembles t et les insérer dans la boucle de verrouillage jusqu‘à entendre un CLICK. Tirer sur la sangle d‘ajustement central h jusqu‘à ce que l‘enfant soit correctement maintenu.
Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle
Attention! Laisser l‘espace équivalent à un doigt entre le bébé et les sangles des épaules.
c simultanément et presser le bouton
c par dessus les
e.
18
19
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befi nden
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ...
foldable backrests in the car are locked in their
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ...
upright position
when installing the ATON on the front passenger
seat, adjust the car seat in rearmost position
WARNING! Never use the ATON on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident
all passengers in the car are buckled up
AVERTISSEMENT! véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
WARNING! The child seat must always be secured with
the seat belt even if not in use. In case of an emergency
brake or accident, an unsecured child seat may injure
other passengers or yourself.
AVERTISSEMENT! toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto non attaché, peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même.
les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale droite En installant l‘ATON sur le siège avant du véhicule, positionner le siège en position la plus reculée possible
Ne jamais utiliser l‘ATON sur les
que tous les objets susceptibles de causer un accident soient correctement rangés dans l‘habitacle AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture soient attachés!
Le siège auto de l‘enfant doit être
20
21
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel
a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 12)
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrich­tung auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne).
Der CYBEX ATON ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt­Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen gene­rell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vor­ne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber
p des Sitzes parallel zum Fahr-
zeugboden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
INSTALLING THE SEAT
Make sure that the carrying handle
a is in the upper
INSTALLER LE SIÈGE
position A. (see page 12)
Place the seat against driving position on the car
• seat. (The feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat).
CYBEX ATON can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
WARNING! The seat must not be used with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two­point belt, this may result in injuries or death of the child.
Make sure that the horizontal marking on the safety
p is parallel to the fl oor.
sticker
Pull the three-point belt over the child seat.
Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
AVERTISSEMENT! une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves voir entraîner la mort de l‘enfant.
S‘assurer que la poignée est en position
A.
(voir pages 12) Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé pointent le dossier de la banquette) . CYBEX ATON peut être utilisé dans tous les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus de risques en cas d‘accident.
Ce siège ne doit pas être utilisé avec
S‘assurer que les marquages horizontaux sur les autocollants de sécurité
p sont parallèles au sol.
Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto. Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet effet q.
22
23
n
Legen Sie den Beckengurt rungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Ran­des ein.
Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
n
Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung
Straffen Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n.
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurt­führungen m.
k in die blauen Gurtfüh-
n.
Insert the lap belt both sides of the car seat.
Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k.
Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat.
Note! Do not twist the car belt.
Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back.
Tighten the diagonal belt l.
WARNING! In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt slots of the CYBEX ATON, making it diffi cult to install the ATON securely. If this is the case please choose another position in the car.
REMOVING THE CAR SEAT
Take the seat belt out of the blue belt slot back.
Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m.
k into the blue belt guides m on
n in the
Attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
AVERTISSEMENT! siège auto peut être trop haute et la ceinture pas suffi samment rétractée empêchant ainsi la bonne installation du CYBEX ATON. Si c‘est le cas, choisir une autre place dans la voiture.
ÔTER LE SIÈGE AUTO
Insérer la ceinture des cuisses
m de chaque côtés du siège auto.
Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses k. Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège auto.
Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n à l‘arrière. Serrer la ceinture diagonale l.
Dans certains cas, la boucle q du
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue du siège auto. Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
k dans les guides bleus
n à l‘arrière
24
25
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
die Schultergurte
c der Babyschale körpernah an-
liegen, ohne das Baby einzuengen
die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
die Schultergurte
die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet
c nicht verdreht sind
sind
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne)
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Baby­schale einwirken kann
der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
der Beckengurt
k durch die beiden blauen Gurt-
führungen m am Rand der Babyschale verläuft
der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
if the shoulder belts
c fi t well to the body without
restricting the baby
if the belt adjustment is correct
if the shoulder belts
if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
c are not twisted
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
For the safety of your child please make sure ...
that the ATON is positioned against driving direction (the feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat)
if the car seat is installed in front, that the front­airbag is deactivated
that ATON is secured with a 3-point belt
that the lap belt
k is running through the belt slots m
on each side of the baby seat
that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérifi er...
que les sangles des épaules
c passent sur le corps
de l‘enfant sans trop le serrer
que l‘ajustement de la ceinture est correct
que les sangles des épaules
c ne sont pas enroulées
(tortillées)
que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que...
que l‘ATON est positionné dos à la route (les pieds de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture)
que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX ATON
que l‘ATON est sécurisé par une ceinture 3 points
que la ceinture des cuisses
k passe dans les
encoches m de chaque côté du siège auto
que la ceinture diagonale passe dans les encoches bleues n à l‘arrière du siège auto.
26
27
q
m
m
q
das Auto-Gurtschloss führung m reicht
der Autogurt straff und nicht verdreht ist
die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht (Markierung)
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
ENTFERNEN DES SITZVERKLEINERERS
Der bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung und bringt mehr Liege­komfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach heben Sie den Sitzverkleinerer leicht an und nehmen ihn aus der Schale. Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen. Die mitwachsende Einlage x (ganz links im Bild auf S. 36 oben) erhöht den Liegecomfort für Kinder bis ca. 9 Monate. Danach kann diese entfernt werden, um zusätzlichen Platz für ihr Kind zu schaffen.
q nicht in die blaue Gurt-
that the car buckle the blue belt slot m
that the car belt is tight and not twisted
that the ATON is vertically installed on the car seat (see marking)
Note! The CYBEX ATON is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16.
REMOVING THE INSERT
The insert, which is preinstalled when purchased, helps to support lying comfort and fi t for the smallest babies. In order to remove the insert please loosen the cover in the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the seat. The insert may be removed after approx. 3 months to provide more space. The adjustable insert x (left picture top of page 36) enhances the comfort of the child up to approx. 9 months. Later the insert can be removed to give the child additional space.
q is not reaching all the way to
Attention! Le CYBEX ATON est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur, relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur et le retirer du siège. Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de libérer del‘espace à l‘enfant. Le coussin réducteur x (photo de gauche haut de la page 36) améliore le confort du bébé jusqu‘environ 9 mois. Ce coussin réducteur peut également être ôté pour libérer de l‘espace au bébé.
que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée) que l‘ATON est installé verticalement (voir marquage)
28
29
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenver­decks leicht von der Schale weg und drehen Sie das Verdeck gleichzeitig nach oben. Zum Einklappen müs­sen Sie das Sonnenverdeck zuerst leicht anheben und dann in die Ausgangsposition zurückschwenken.
ÖFFNEN DES ATON BASIC SONNENVERDECKES
Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel. Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beid­seitig am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes lösen Sie das Klettband und ziehen das Verdeck über das Kopfende der Babyschale.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder­wagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale beidseitig hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungs-
OPENING THE ATON CANOPY
Pull the canopy panel away from the seat and turn the canopy up. To fold away the canopy lift the canopy panel slightly
OUVERTURE DU CANOPY ATON
Tirer le canopy vers l‘extérieur. Pour plier le canopy, soulever le cache et replacer le canopy en position initiale.
and turn the canopy back to its basic position.
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON BASIC
OPENING THE ATON BASIC CANOPY
Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment. Affi x the cover on both sides of the handle
Tirez le canopy par dessus la poignée de portage. Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros,
et tirez le par dessus le haut du siège bébé. adjustment via velcro. To fold away the canopy cover release the velcro and pull it over the top end of the baby seat.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec
votre poussette. CYBEX TRAVEL-SYSTEM Please follow the instruction manual supplied with your push chair.
In order to attach the CYBEX ATON please place it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
Pour attacher le CYBEX ATON merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
Entendre un CLICK qui justifi e le bon verrouillage du
siège auto sur les adaptateurs de la poussette.
Toujours revérifi er que le siège auto est bien fi xé à la
poussette. seat is locked into the adapters. Always double check if the baby seat is securly fastened to the buggy.
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la
DEMOUNTING
coque. To unlock the baby seat keep the release buttons r pressed and then lift the shell up.
tasten r der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach oben.
30
31
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regel­mäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren. Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Baby­schale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz
unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX ATON einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der CYBEX ATON weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Be­schädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following:
All important parts of the child seat should be
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer du suivant:
examined for damages on a regular basis.
The mechanical parts must function fl awlessly.
It is essential that the child seat does not get jammed
• between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture.
Note! When you buy a CYBEX ATON it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean and dry one whilst using the other one in the seat.
Attention! Lorsque vous achetez le CYBEX ATON, nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse de siège afi n d‘avoir un change lorsque vous en
IN CASE OF AN ACCIDENT
nettoyez une.
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer.
EN CAS D‘ACCIDENT Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts. Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident.
32
33
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX ATON Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwasch­gang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile kön­nen mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs­oder Bleichmittel verwenden! WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX ATON seat cover since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. Note! Please wash the cover before you use it the fi rst time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances! WARNING! The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
The integrated harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water.
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du CYBEX ATON, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
AVERTISSEMENT!
Merci de ne jamais utiliser de détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants! AVERTISSEMENT !
Le système de harnais intégré ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un savon doux et de l‘eau tiède.
34
35
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 mit­wachsende Einlage, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschloss­polster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
Öffnen Sie das Gurtschloss
Öffnen Sie die beiden Schulterpolster
e.
d und
nehmen Sie diese vom Gurt c ab.
Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalen­rand ab.
Fädeln Sie die Schultergurte
c mit den Schloss-
zungen t aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
Hinweis! Es dürfen nur CYBEX ATON original Bezüge
verwendet werden.
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.
REMOVING THE COVER
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps:
Open the buckle
Remove the shoulder pads
Pull the cover over the seat rim.
Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t
e.
d from shoulder belts c.
out of the cover parts.
Pull the buckle
Now you can remove the cover parts.
e through the seat cover.
WARNING! The child seat must never be used without the cover.
Note! Use CYBEX ATON covers only!
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed in the reverse order as shown above.
Note! Do not twist the shoulder straps.
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes:
Ouvrir la boucle
Ôter les coussinets
Tirer la housse sur le siège.
Tirer les sangles des épaules c avec les clips de verrouillage
Tirer la boucle e à travers la housse du siège.
Maintenant retirer la housse
AVERTISSEMENT!
e.
d des sangles des épaules c.
t en dehors des parties couvertes.
Le siège auto ne doit jamais être
utilisé sans sa housse.
Attention! Utiliser uniquement les housses du CYBEX ATON!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus. Attention! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des épaules.
36
37
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwan­kungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, fol­gende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbe­sondere das Ausbleichen sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
DURABILITY OF PRODUCT
Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly. As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below.
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic parts of the seat for any damages or changes to their form or color on a yearly basis.
If you should notice any changes, you must dispose of the seat. Changes to the fabric - in particular the fading of color - are normal and do not constitute a damage.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer. Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous.
Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc.
Examiner toutes les parties plastiques de façon annuelle pour vérifi er qu‘elles ne changent pas de couleurs ou de formes.
En cas de changement de formes ou de couleur, faire vérifi er le siège auto. Les changements de couleurs du tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas un défaut.
38
39
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal un­terschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Seriennummer (siehe Aufkleber).
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird.
Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten fi nden Sie auch unter www.cybex-online.com
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country.
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège en fi n de vie, selon les normes et régulation en vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de résidence afi n de prendre connaissance des consignes d‘évacuation.
AVERTISSEMENT!
porté des enfants. Il y a un risque de suffocation!
WARNING! Keep all packing materials away from children. There is a risk of suffocation!
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
PRODUCT INFORMATION
If you have questions please contact your dealer fi rst. Please collect the following information before:
serial number (see sticker).
brand name and type of car and the position where
contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter au préalable, les informations suivantes:
the seat is mounted normally.
weight (age, size) of child.
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com
• pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
Ne pas conserver les emballages à
Numéro de série (voir autocollant) . Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l‘habitacle où est installé le siège auto habituellement. Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
www.cybex-online.com
40
41
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Material­fehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden ha­ben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstel­lergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstel­lungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen die­ser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vor­gelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen be­steht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnah­me der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständig-
42
GUARANTEE
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant). Dans le cas où un défaut de fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit sera, au choix du fabricant, soit réparé gratuitement soit remplacé par un produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner le produit au détaillant qui l‘a initialement vendu au consommateur et produire l‘original de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le détaillant ayant effectué la première vente de ce produit.
a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete
43
keit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einfl üsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder nor- malen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile ver­wendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Pro­dukts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
Kontakt:
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH Tel.: +49(0)9221 - 973114, Fax.: +49(0)9221 - 973117 Alte Forstlahmer Str. 22, 95326 Kulmbach, Germany
condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental infl uence (water, fi re, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifi cations and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
UK – After sales Service:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect of the goods please
contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, or e-mail us at: customer.care@mamasandpapas.com. Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product information.
44
45
Geachte klant!
WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX ATON . WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX ATON VEILIGHEID, KOMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID CENTRAAL STONDEN. DIT PRODUKT WERD VERVAARDIGD ONDER EEN STRENGE KWALITEITSCONTROLE EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSNORMEN.
Dragi kupec!
NAJLEPŠE SE VAM ZAHVALJUJEMO ZA NAKUP IZDELKA CYBEX ATON. ZAGOTAVLJAMO VAM, DA SO BILE PRI RAZVOJNEM PROCESU OTROŠKEGA SEDEŽA CYBEX ATON V CELOTI UPOŠTEVANE PREDNOSTNE ZAHTEVE KOT SO VARNOST, UDOBJE IN ENOSTAVNA UPORABA. SEDEŽ JE BIL IZDELAN POD IZJEMNO STROGO KONTROLO KVALITETE IN USTREZA VSEM VARNOSTNIM STANDARDOM.
Kedves Vásárló!
KÖSZÖNJÜK, HOGY MEGVÁSÁROLTA CYBEX ATON TERMÉKÜNKET! BIZTOSÍTJUK, HOGY A CYBEX ATON KIFEJLESZTÉSÉNÉL A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET ÉS A FELHASZNÁLÓ BARÁT KEZELÉST HELYEZTÜK ELŐTÉRBE. A TERMÉK SPECIÁLIS MINŐSÉGI ELŐÍRÁSOKNAK ÉS A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN LETT ELŐÁLLÍTVA.
46
47
ATON ATON BASIC
CYBEX
ATO N
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
up to 13 kg
E
04 301233
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
Hong Kong
07/2010
48
1
ECE R 44/04
UNIVERSAL
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
CYBEX
ATO N
up to 13 kg
1
E
04 301233
Hong Kong
NL SL HU
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind, is het be­langrijk de CYBEX ATON volgens de aanwijzingen in deze handleiding te installeren en te gebruiken.
Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen
de eigenschappen van het produkt verschillen.
Opgelet! Houd de handleiding steeds bij de hand en bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
GOEDKEURING
CYBEX ATON - baby autozitje ECE R44/04 Groep 0+ Leeftijd: tot circa 18 maanden Gewicht: tot 13kg
Aanbevolen:
voor voertuigen met een automatische 3-puntsgordel, conform ECE R16.
OPOZORILO! Za pravilno zaščito vašega malčka je izjemno pomembno, da otroški sedež CYBEX ATON uporabljate in montirate v skladu z navodili.
Nasvet! Zaradi specičnih zahtev posameznih držav
lahko pride do odstopanj pri določenih značilnostih izdelka.
Opomba! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki, hranite jih v ustrezni zarezi za sedežem.
ATEST
CYBEX ATON- otroški varnostni avto sedež ECE R44/04 Skupina 0+ Starost: do približno 18 mesecev Teža: do 13 kg
Priporočljiv:
Za avtomobilske sedeže, opremljene s 3-točkovnim avtomatskim samozateznim varnostnim pasom, ki ustreza zahtevam standarda ECE R16.
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága érdekében
elengedhetetlen, hogy a CYBEX ATON terméket az itt szereplő előírásoknak megfelelően állítsa össze és használja.
Figyelem! A területi kódoknak megfeleően a termék
jellemzők eltérőek lehetnek.
Figyelem! Mindig legyen kéznél a használati útmutató, és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
JÓVÁHAGYÁS
CYBEX ATON - gyermek ülés ECE R44/04 0+ Kor: - ca. 18 hónapos , kategória 13kg-ig
Ajánlott:
Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági övvel az ECE R16-nak megfelelően
49
INHOUD TARTALOM
Korte handleiding ............................................................. 2 + 3 Rövid tájékoztató ............................................................. 2 + 3
Goedkeuring ........................................................................ 48
De beste plaats in de auto / Voor de bescherming
van uw auto .......................................................................... 52
Aanpassing van de draagarm............................................54
De schoudergordels aanpassen ........................................ 56
Veiligheid voor uw kind ........................................................58
De baby vastmaken ............................................................ 60
Veiligheid in de auto ............................................................ 62
Het zitje installeren ........................................................ 64 + 66
Het autozitje verwijderen ..................................................... 66
Uw kind veilig vastmaken .................................................... 68
Het babyzitje korrekt installeren .................................. 68 + 70
Het verkleinkussen verwijderen ........................................... 70
De kap openen / CYBEX reissysteem / Afnemen .............. 72
Produktverzorging / In geval van een ongeval ................. 74
Reinigen ................................................................................ 76
Verwijderen / Aanbrengen van de bekleding
van het zitje ...........................................................................78
Duurzaamheid van het produkt ......................................... 80
Verwijdering / Produktinformatie ........................................ 82
Garantie ................................................................................ 84 Szavatosság .......................................................................... 85
50
VSEBINA
Kratka navodila ............................................................... 2 + 3
Atest ...................................................................................... 49
Najboljši položaj v vozilu / Za zaščito vašega vozila! ........ 53
Nastavitev prenosnega ročaja .......................................... 55
Nastavitev ramenskih pasov .............................................. 57
Varnost za vašega malčka ................................................. 59
Zavarovanje vašega malčka ............................................. 61
Varnost v vozilu .................................................................... 63
Montaža sedeža .......................................................... 65 + 67
Odstranitev sedeža ............................................................. 67
Pravilno zavarovanje malčka ............................................. 69
Pravilna montaža otroškega sedeža ......................... 69 + 71
Odstranitev vložka ............................................................... 71
Odpiranje strehe / CYBEX potovalni sistem /
Demontaža .......................................................................... 73
Nega izdelka/ V primeru prometne nesreče .................... 75
Čiščenje ................................................................................ 77
Odstranitev prevleke / Namestitev
sedežnih prevlek .................................................................. 79
Življenjska doba izdelka ......................................................81
Odlaganje izrabljenega izdelka / Informacije
o izdelku ................................................................................ 83
Garancija ............................................................................. 85
Jóváhagyás .......................................................................... 49
A legjobb pozíció az autóban / Az autója
védelmében! ........................................................................ 53
Hordozókar beállítása ......................................................... 55
Vállvédelem beállítása ....................................................... 57
Gyermeke biztonsága ......................................................... 59
Gyermeke védelme ............................................................. 61
Biztonság az autóban ..........................................................63
Az ülés összeszerelése................................................... 65 + 67
Az ülés eltávolítása ............................................................... 67
A gyermek megfelelő védelme ......................................... 69
A gyermekülés helyes összeszerelése ......................... 69 + 71
Szűkítőbetét eltávolítása ..................................................... 71
Kupola nyitása / CYBEX travel-System ................................ 73
Termék gondozás / Baleset esetén ..................................... 75
Tisztítás ................................................................................... 77
Huzat eltávolítása / Az ülés huzat rögzítése ......................79
A termék tartóssága ............................................................ 81
Rendelkezés / Termék információ ....................................... 83
51
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan gebeuren.
Opgelet!
Dit kan verwondingen en zelfs de dood van
uw kind tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON niet op een autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse airbags.
Opgelet!
Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats in de auto zoeken.
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw schoot
tijdens het rijden. In geval van een ongeluk, zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
NAJPRIMERNEJŠI POLOŽAJ V VOZILU OPOZORILO! Veljavnost atesta v primeru kakršnihkoli sprememb takoj preneha.
Opomba!
V elika večina varnostnih mehov v vozilih se razširi zelo eksplozivno, kar lahko povzroči težke poškodbe pri malčku ali celo njegovo smrt.
OPOZORILO! Otroškega varnostnega sedeža ATON
ne uporabljajte na sprednjih avtomobilskih sedežih, opremljenih z aktiviranimi varnostnimi mehi. To ne velja za tako imenovane stranske varnostne mehe.
Opomba!
Če otroški varnostni sedež ni stabilen ali je preveč nagnjen v vozilu, ga lahko podložite z odejo ali brisačo. Lahko pa izberete tudi drug prostor v vozilu.
OPOZORILO! Malčka med vožnjo nikoli ne držite v naročju. Zaradi ogromnih sil, ki se sprostijo ob trku, malčka ne boste mogli obdržati v rokah. Nikoli ne uporabljajte istega varnostnega pasu za zavarovanje sebe in vašega malčka.
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén az ülés megfelelősége azonnal érvényét veszti!
Figyelem!
erővel csapódhatnak ki. Ez a gyermek sérülését vagy halálát is okozhatja.
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az ATON-t az első
üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra.
Figyelem!
meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként más helyet kell keresni a kocsiban.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket az
ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén a nagy ütküzési erők és energiák miatt lehetetlen megtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel.
A nagy terjedelmű első légzsákok nagy
Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO!
Op sommige kwetsbare zetelbekledingen (bv. fl uweel, leder, enz.) kan het gebruik van kinderveiligheidzitjes slijtagesporen achterlaten. Om dit te vermijden, moet u een dekentje of handdoek onder het kinderzitje leggen.
ZA ZAŠČITO VAŠEGA VOZILA!
Na nekaterih avtomobilskih sedežnih prevlekah, izdelanih iz občutljivih materialov (na primer iz velurja, usnja itd), lahko otroški sedeži pustijo sledi, zato lahko pod otroški sedež podložite odejo ali brisačo.
AUTÓJA VÉDELMÉBEN!
Néhány üléshuzat esetében, amelyek kényesebb anyagból vannak (velúr, bőr, stb) a biztonsági gyerekülés használata az anyag sérüléséhez vezethet. Ezt elkerülendő - használjon törölközőt vagy takarót a biztonsági gyermekülés alatt.
52
53
B
C
A
AANPASSING VAN DE DRAAGARM WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het geïntegreerde harnassysteem.
De draagarm kan in drie verschillende posities versteld worden.
A: Dragende/Rijdende positie B: Om de baby in het zitje te plaatsen C: Veilige zitpositie buiten de auto WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen draagarm a in te drukken.
Pas de draagarm aan naar de gewenste positie door de knoppen b in te drukken.
b aan de linker- en rechterzijkant van de
NASTAVITEV PRENOSNEGA ROČAJA OPOZORILO! Malčka vedno zavarujte s sestavljivim sistemom varnostnih pasov.
Prenosni ročaj lahko nastavite v tri različne položaje.
A: Položaj za prenašanje/med vožnjo B: Za namestitev malčka v sedež
C: Položaj za varno sedenje izven avta. OPOZORILO! Da bi se izognili nezaželenemu nagibu sedeža med prenašanjem, pazite, da bo ročaj zataknjen v položaju za prenašanje A.
Za nastavitev ročaja pritisnite gumba desni strani ročaja a.
S pritiskom na gumba b nastavite ročaj v ustrezen položaj.
b na levi in
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket az integrált övfeszítő rendszerrel.
A hordozókar 3 különféle pozícióba állítható:
A: Hordozó/Vezető-Pozíció B: A gyermek behelyezése az ülésbe
C: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem kívánt
billegését hordozás közben elkerüljük, bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba van állítva A.
Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a
b gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b gombokat.
54
55
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN
Opgelet!
verkregen als de schoudergordels
De optimale veiligheid wordt alleen
c korrekt aangepast
zijn.
Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer plaats heeft
(zie pag. 70).
• De hoogte van de schoudergordels c moet
zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven de schouders van de baby door de openingen
s
gaan.
Volg de volgende stappen om de hoogte van de schoudergordels c aan te passen:
• Duw op de rode knop om gesp e te openen.
• Schuif de schouderbeschermers d over de uiteinden van de gordels t om ze te verwijderen.
Trek eerst één gespuiteinde t door de bekleding en uit de schoudergleuf s. Trek het nu opnieuw door de volgende hogergelegen gleuf. Herhaal dit om ook de andere kant aan te passen.
Opgelet!
Controleer dat de schoudergordels
c
niet gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel aanliggen.
NASTAVITEV RAMENSKIH PASOV
Opomba!
primeru, če sta ramenska pasova
Maksimalna varnost je zagotovljena le v
c nastavljena
pravilno.
Ko je malček star približno 3 mesece, lahko vložek sedeža odstranite, da malčku zagotovite dovolj prostora (glejte strani 71).
• Višino ramenskih pasov
c morate nastaviti tako, da
potekata skozi zarezi za pasova s natančno nad malčkovimi rameni.
Za nastavitev višine ramenskih pasov c prosimo sledite naslednjim korakom:
• Pritisnite rdeči gumb, da odpnete zaponko
e.
• Zaščitni ramenski blazinici d odstranite tako, da ju potegnete preko jezičkov na pasovih t.
Najprej skozi prevleko sedeža in skozi zarezo za pas
s potegnite en jeziček zaponke, nato ga ponovno
vtaknite v naslednjo višjo zarezo. Postopek ponovite še na drugi strani.
Opomba!
Pazite, da ramenska pasova
c ne bosta
zasukana, temveč morata ležati ravno ob glavnem sedežu in potekati paralelno skozi zarezi za pasova s in navzdol do zaponke s.
VÁLLVÉDŐ ÖV BEÁLLÍTÁSA
Figyelem!
ha a vállvédő öv
Optimális védelem csakis akkor lehetséges,
c megfelelően van beállítva.
Ha a gyermek kb. 3 hónapos, az szűkítőbetétet el lehet távolítani, hogy nagyobb helye legyen a gyermeknek (lásd 71-ik oldal)
• A vállvédő öv
c magassságát olyan módon kell
állítani, hogy az övet át kell futtatni az öv-lyuk részen, közvetlenül a gyermek válla felett.
A vállvéfő öv c beállításához kérem kövesse a következő lépéseket:
• Nyomja meg a piros gombot, hogy kinyíljon a csat
e.
• Húzza át a vállvédőket d az övnyelven, hogy el tudja távolítani.
Elsőként húzza meg a csat-nyelvet a huzaton keresztül és húzza ki az övet nyíláson át s. Most helyezze be újra a következő magasabb nyiláson keresztül. Ismételje meg ezt a lépést a másik oldalon is.
Figyelem!
övek
Bizonyosodjon meg arról ,hogy a vállvédő
c nem tekeredtek-e meg, simán rá kell
feküdniük a fő ülésre és megfelelően illeszkedniük kell a nyílásba és a csathoz.
56
57
VEILIGHEID VOOR UW BABY
Opgelet!
Maak de baby steeds vast in het kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de ATON op een verhoogd oppervlak staat (bv. een
luiertafel, tafel, bank....).
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de ATON kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon (bv. door een wit dekentje over de zetel te leggen).
Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de ruggegraat te ontlasten.
Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan, ook als u de ATON buiten de auto gebruikt.
Laat uw kind nooit alleen in de auto. Opgelet!
VARNOST ZA VAŠEGA MALČKA
Opomba!
Malčka vedno zavarujte v otroškem sedežu in ga nikoli ne puščajte samega, ko sedež ATON postavite na visoko površino (na primer na previjalno mizico, mizo, klop ...).
OPOZORILO! Plastični deli ATON-a se na soncu segreje­jo in lahko opečejo malčka. Zaščitite vašega malčka in sedež pred močno sončno svetlobo (na primer sedež prekrijte z belo prevleko).
Malčka čim pogosteje vzemite iz sedeža, da sprostite njegovo hrbtenico.
Med daljšimi potovanji se večkrat ustavite. Isto velja tudi takrat, ko ATON uporabljate izven vozila.
Malčka v avtu nikoli ne puščajte samega. Opomba!
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
Figyelem!
Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben, és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az ATON-t megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra, asztalra, padra, stb)
FIGYELMEZTETÉS! Az ATON műanyag részei felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre) .
Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran, ahogy csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
A hosszabb utakon tartson pihenőt. Tartsa emlékezetében akkor is, ha az autón kívül használja az ATON-t.
Figyelem!
Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban.
58
59
c
e
e
d
g
t
t
CLICK
h
CLICK
c
g
h
e
e
d
DE BABY VASTMAKEN
Opgelet!
objekten van de autozetel te verwijderen.
Opgelet!
gedraaid zijn.
Opgelet!
breed tussen de baby en de schoudergordels.
Gelieve alle speelgoed en andere harde
Open de gesp e.
Om de schoudergordels eraan te trekken terwijl u de centrale aanpassings­knop g induwt. Gelieve steeds aan de uiteinden t van de gordel te trekken en niet aan de schouder­beschermers d. Plaats uw baby in het zitje. Trek de schoudergordels van de baby.
Controleer dat de schoudergordels
Breng de gespuiteinden t samen en duw ze in de gesp e tot u een KLIK hoort. Trek aan de centrale aanpassingsgordel h totdat de schoudergordels nauw tegen het lichaam van de baby aansluiten. Druk op de rode knop om de gesp e te openen.
Laat een ruimte van maximaal één fi nger
c los te maken, dient u
c recht over de schouders
c niet
ZAVAROVANJE MALČKA
Opomba!
predmete s sedeža.
Opomba!
zasukana.
Opomba!
pustite maksimalno za en prst prostora.
Prosimo, odstranite vse igrače in druge trde
Odpnite zaponko e.
Ramenska pasova gumb osrednjega regulatorja pasov in potegnete ramenska pasova c navzgor. Vedno potegnite za jezička t in ne za zaščitni blazinici na pasovih d. Namestite malčka v sedež. Ramenska pasova malčkovih ramen.
Pazite, da ramenska pasova
Spojite oba jezička tem morate slišati KLIK. Vlecite pas osrednjega regulatorja h toliko časa, da se ramenska pasova tesno prilegata malčkovemu telesu. Pritisnite rdeči gumb, da odpnete zaponko e.
Med malčkom in ramenskima pasovoma
c sprostite tako, da pritisnete
c namestite ravno preko
c nista
t in ju vtaknite v zaponko e. Pri
A GYERMEK BIZTONSÁGA
Figyelem!
kemény tárgyat az ülésből.
Figyelem!
övek nincsenek megcsavarodva.
Figyelem!
gyermek és a vállvédő öv között.
Távolítson el minden játékot és egyéb
Niyssa ki a csatot e.
A meglazításhoz húzza felfelé a vállvédő öveket mialatt megnyomja a központi szabályozó gombot
g és húzza fel a vállvédő öveket c. Mindig húzza
meg az övnyelveket t és ne az vállvédő párnákat. Helyezze be a gyermeket az ülésbe. Húzza át a vállvédő öveket a gyermek válla fölött.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő
Illessze össze a csat nyelv szektorokat be őket a csatba e egy hallható KLIKK-kel. Húzza meg a központi szabályozó övet addig amíg a vállvédő öv biztosan illeszkedik a gyermek testéhez. Nyomja meg a piros gombot a csat kinyitásához e.
Hagyjon egy ujjnyi maximális helyet a
t és helyezze
c
60
61
VEILIGHEID IN DE AUTO.
Om een maximale veiligheid voor alle passagiers te garanderen is het belangrijk te controleren dat...
vouwbare rugleuningen in de auto in hun rechtopstaande positie vergrendeld zijn.
Indien u de ATON op de voorste passagierszetel installeert, schuif de passagierszetel dan zo ver mogelijk achteruit.
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON nooit op een
autzetel die uitgerust is met een voorste airbag. Deze opmerking heeft geen betrekking tot zogenaamde zijdelingse airbags.
dat u alle objekten die in geval van een ongeval verwondingen kunnen veroorzaken, opbergt.
alle passagiers in de auto met een gordel vastzitten.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje moet steeds met de zetelgordel vastgemaakt zijn, ook als het zitje niet gebruikt wordt. In geval van een noodstop of een ongeval kan een losstaand zitje andere passagiers of uzelf verwondingen toebrengen.
VARNOST V VOZILU
Za zagotovitev maksimalne varnosti za vse potnike v vozilu pazite, da ...
sta zložljivi opori za hrbet v vozilu zataknjeni v
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy...
pokončen položaj
če ATON-a montirate na sprednji sopotnikov sedež,
pomaknite avtomobilski sedež čim bolj nazaj
OPOZORILO! Otroškega sedeža ATON nikoli ne montirajte na avtomobilski sedež, opremljen s sprednjim varnostnim mehom. To ne velja za tako imenovane stranske varnostne mehe.
da pravilno zavarujete vse predmete, ki bi v primeru
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az ATON-t olyan
ülésnél, amely elülső légzsákkal van felszerelve. Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó légzsákokra.
trka lahko poškodovali potnike
da so vsi potniki v vozilu varno pripeti
OPOZORILO! Otroški varnostni avto sedež mora biti vedno zavarovan z varnostnim pasom, tudi kadar v njem ni vašega malčka. V primeru zaviranja v sili ali v primeru trka lahko nezavarovan otroški sedež poškoduje potnike v vozilu ali vas samega.
Figyelmeztetés! A biztonsági gyermekülést mindig
biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést okozhat a többi utasnál is.
az összecsukható háttámla az autóban függőleges pozícióban rögzítve van amikor az ATON-t rögzítjük a vezető melletti első ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani.
Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset esetén sérülést okozhat. Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban.
62
63
HET ZITJE INSTALLEREN
Zorg ervoor dat de draagarm zich in de bovenste
A bevindt (zie pagina 54).
positie
Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de autozetel. (De voeten van de baby wijzen in de richting van de rugleuning van de autozetel) .
De CYBEX ATON kan gebruikt worden op alle autozetels die voorzien zijn van een automatische 3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in geval van een ongeval.
WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt worden
met een 2-puntsgordel of een heupgordel. Het gebruik met een 2-puntsgordel kan verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg hebben.
Controleer dat de horizontale markering op het veiligheidsetiket
Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
p parallel met de bodem staat.
MONTAŽA OTROŠKEGA SEDEŽA
Pazite, da bo prenosni ročaj v zgornjem položaju
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE
A
(Glejte strani 54).
Postavite sedež na avtomobilski sedež in sicer
• nasproti smeri vožnje (Malčkove nogice so obrnjene v smeri naslonjala avtomobilskega sedeža.
CYBEX ATON lahko uporabite na vseh avtomobilskih
• sedežih, ki so opremljeni s 3-točkovnim avtomatskim samozateznim varnostnim pasom. Na splošno priporočamo uporabo zadnjih avtomobilskih sedežev. Na sprednjem avtomobilskem sedežu je vaš malček v primeru trka običajno izpostavljen večjim nevarnostim.
OPOZORILO! Otroškega sedeža ne smete uporabljati z 2-točkovnim ali medeničnim varnostnim pasom. Če malčka zavarujete z 2-točkovnim varnostnim pasom, lahko pride do poškodb malčka ali celo do smrti.
Pazite, da bo vodoravna oznaka na varnostni
p paralelno s tlemi.
nalepki
3-točkovni varnostni pas napeljite preko otroškega sedeža.
Jeziček na pasu vtaknite v zaponko avtomobilskega varnostnega pasu
q.
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek sérüléséhez, halálához vezethet.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a felső pozícióban van
A. (lásd 54-ik oldal)
Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben, az ülésre. (A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé nézzen) CYBEX ATON minden olyan ülés esetén használható, amely 3 pontos automata biztonsági övvel van felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy lehetőleg a jármű hátulsó ülésére helyezzék a gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek van kitéve egy esetleges baleset esetén.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági matricán lévő vízszintes jelzés párhuzamos a talajjal. Húzza át a három pontos biztonsági övet a gyerekülésen. Helyezze be az övnyelvet az övcsatba
q.
64
65
Steek de heupgordel
m aan elke van het autozitje.
Trek de diagonale gordel
k in de blauwe gordelgeleiders
l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde van het babyzitje.
Opgelet!
Draai de autogordel niet.
Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant.
Span de diagonale gordel l aan
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen de gordelgleuven van de CYBEX ATON reiken, waardoor het moeilijk wordt om de ATON veilig vast te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te kiezen indien dit het geval is.
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN
Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf
n aan
de achterkant.
Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de blauwe gordelgleuf m.
Medenični pas
k vtaknite v modri vodili za pas m na
• obeh straneh avtomobilskega sedeža.
Potegnite diagonalni pas l v smeri vožnje, da
• Húzza az átlós övet l az menetirányal azonosan zategnete medenični pas k.
Diagonalni pas l napeljite za zgornjim delom
• otroškega sedeža.
Opomba!
Pazite, da avtomobilski varnostni pas ni
zasukan.
Diagonalni pas l napeljite v modro zarezo za pas n na opori za hrbet.
Zategnite diagonalni pas l.
OPOZORILO! V nekaterih primerih je zaponka q avtomobilskega varnostnega pasu predolga in sega v zarezi za pas pri otroškem sedežu CYBEX ATON in s tem onemogoča varno montažo otroškega sedeža. V
Figyelem!
FIGYELMEZTETÉS! Előfordulhat, hogy az autó biztonsági övének csatja q túl hosszú és eléri a CYBEX ATON övnyílását, ez megnehezíti az ATON biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet, válasszon az autóban más pozíciót.
takem primeru izberite drug položaj v vozilu.
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
ODSTRANITEV SEDEŽA
Izvlecite varnostni pas sedeža iz modre zareze za pas
n v opori za hrbet.
Odpnite zaponko avtomobilskega varnostnega
pasu q in potegnite medenični pas k iz modrih zarez za pas m.
Helyezze be az öl-övet
k a kék övvezetőkbe m az
autós ülés mindkét oldalán.
ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k . Húzza az átlós övet l a gyerekülés felső vége mögött.
Ne tekerje meg az övet.
Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul. Húzza meg az átlós övet l.
Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból
n
hátul.
Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék övnyílásból m.
66
67
UW KIND KORREKT VASTMAKEN
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te controleren...
dat de schoudergordels
c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
dat de gordel goed afgesteld werd
dat de schoudergordels
dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
c niet gedraaid zijn
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te controleren...
dat de ATON tegen de rijrichting in geplaatst is. (De voeten van de baby wijzen in de richting van de rugleuning van de autozetel)
indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag de CYBEX ATON niet kan raken.
dat de ATON met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
dat de heupgordel
k door de gordelgleuven m
langs elke kant van het babyzitje loopt
dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n aan de achterkant van het babyzitje loopt
PRAVILNO ZAVAROVANJE VAŠEGA MALČKA
Zaradi varnosti vašega malčka preverite ...
če se ramenska pasova
c dobro prilegata
malčkovemu telesu, ne da bi ga pri tem utesnjevala
če je nastavitev pasov pravilna
če ramenska pasova nista zasukana
če sta jezička zaponke t pritrjena v zaponko e
PRAVILNA MONTAŽA OTROŠKEGA SEDEŽA
Zaradi varnosti vašega malčka preverite ...
če je otroški sedež ATON nameščen nasproti smeri vožnje (Malčkove nogice morajo biti obrnjene proti naslonjalu avtomobilskega sedeža)
Če je otroški sedež montiran na sprednjem sedežu, da se sprednji varnostni meh ne dotika otroškega sedeža CYBEX ATON
da je otroški varnostni sedež ATON zavarovan s 3-točkovnim varnostnim pasom
da medenični pas
k poteka skozi zarezi za pas m na
obeh straneh otroškega sedeža
da diagonalni pas l poteka skozi modro zanko za pas n na opori za hrbet pri otroškem sedežu
A GYERMEK MEGFELELŐ BIZTONSÁGA
Gyermeke biztonsága érdekében kérjük ellenörizze...
a vállvédő öv
c megfelelően illeszkedik-e a testhez,
annélkül, hogy szorítaná a gyermeket
az öv beállítása megfelelő-e
a vállvédő öv
hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e
c nincs-e megtekeredve
HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E BEHELYEZVE
Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy...
az ATON a menetiránnyal szemben van behelyezve. (A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé mutat)
ha az ülés előre van behelyezve, az első légzsák nem éri el a CYBEX ATON-t
az ATON 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva
az öl-öv
k átfut az övnyíláson m a gyerekülés
mindkét oldalán
a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a gyerekülés hátsó részén
68
69
q
m
m
q
dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
dat de ATON verticaal op de autozetel geïnstalleerd is (zie markering)
Opgelet!
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een beetje opheffen en het uit het zitje nemen. Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft. Het aanpasbare inlegkussentje x (foto links bovenaan pag. 78) verhoogt het komfort van het kind tot ong eveer 9 maanden. Het inlegkussentje kan later verwijderd worden om het kind meer plaats te bieden. Az állítható gerinctámasztó betét x (bal oldali kép
De CYBEX ATON is enkel geschikt voor
da zaponka avtomobilskega varnostnega pasu ne
sega do modre zareze za pas m
da je avtomobilski varnostni pas dobro zategnjen in da ni zasukan
da je otroški sedež ATON montiran vertikalno na avtomobilski sedež (Glejte oznako)
Opomba!
avtomobilske sedeže, obrnjene v smeri vožnje, ki so opremeljeni s 3-točkovnim varnostnim pasom, ki ustreza zahtevam standarda ECE R16.
ODSTRANITEV VLOŽKA SEDEŽA
Vložek, ki je ob nakupu že montiran v prenosni košari, omogoča malčku bolj udobno ležanje in je namenjen dojenčkom. Za odstranitev vložka sprostite prevleko otroškega sedeža, malce dvignite vložek in ga vzemite iz sedeža. Vložek lahko odstranite, ko malček dopolni približno 3 mesece in mu s tem zagotovite več prostora. Nastavljivi vložek prispeva k udobju dojenčka približno do starosti 9 mesecev. Pozneje lahko vložek odstranite, da ima otrok več prostora.
CYBEX ATON je izdelan izključno za
x (leva zgornja slika na strani 78)
az autós csat q nem éri el mindvégig a kék
övnyílást m
a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve
az ATON függőlegesen be van szerelve az autós ülésbe (lásd jelzés)
Figyelem!
azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek 3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az ECE R16-nak megfelelően.
SZŰKÍTŐBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
A szűkítőbetétet, amely vásárláskor előre fel van helyezve, és segítség a fekvő pozícióhoz, még a legkisebb gyermekek kényelmét is szolgálja. A szűkítőbetét eltávolításához lazítsa ki a huzatot a gyerekülésen, kicsit emelje meg az szűkítőbetétet és vegye le az ülésről. Az szűkítőbetétet a gyermek 3 hónapos korától el lehet távolítani, ezzel is több helyet biztosítva a gyermek számára.
a 78-ik oldal tetején) biztosítja a gyermek kényelmét kb. 9 hónapos korig. A későbbiek folyamán a betét eltávolítható, ezzel is több helyet biztosítva a gyermeknek.
A CYBEX ATON kizárólag menetiránnyal
70
71
OPEN DE ATON ZONNEKAP
Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het zitje en trek de zonnekap naar boven. Om de zonnekap toe te voewen, dient u het kunstofdeel lichtjes op te heffen waarna u de zonnekap terug naar beneden duwt.
ODPIRANJE ATON ZAŠČITE PRED SONCEM
Ploščo strehe potegnite proč od sedeža in dvignite streho. Če želite streho zložiti, rahlo dvignite ploščo in potisnite streho v prvoten položaj.
AZ ATON NAPTETŐ KINYITÁSA
Húzza le a kupola panelt az ülésről és fordítsa fel a kupolát. A kupola összecsukásához enyhén emelje meg a kupola panelt, és fordítsa vissza a kupolát az alap pozíciójába.
ODPIRANJE ATON BASIC ZAŠČITE PRED SONCEM
Trek de zonnekap over de draagbeugel Maak de zonnekap vast aan beide zijden van de draagbeugel doormiddel van de klittenbanden. Om de zonnekap weg te vouwen maak je de klittenbanden los en trek je de zonnekap over het hoofdeinde van het zitje.
CYBEX REIS-SYSTEEM Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd, te lezen.
Om de CYBEX ATON vast te maken, dient u hem tegen de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy te plaatsen. U zal een duidelijke KLIK horen als het babyzitje op de adapter vergrendeld wordt. Gelieve steeds te controleren dat het babyzitje goed vastgemaakt werd op de buggy.
DEMONTEREN
Druk de knoppen r in, om het babyzitje los te maken.
Zaščito pred soncem potegnite preko prenosnega ročaja. S pomočjo „ježkov“ jo na obeh straneh pritrdite na ročaj. Če želite zaščito pred soncem odstraniti, odpnite „ježka“ in potegnite zaščito preko zgornjega dela prenosne košare.
CYBEX POTOVALNI SISTEM Prosimo sledite navodilom, priloženim vašemu otroškemu vozičku.
Za pritrditev CYBEX ATON-a na otroški voziček postavite otroški sedež na adapterja CYBEX-ovega otroškega vozička in sicer nasproti smeri vožnje. Ko se otroški sedež zatakne v adapterja, slišite KLIK . Vedno dvakrat preverite, če je otroški sedež varno pritrjen na voziček.
DEMONTAŽA
Za sprostitev otroškega sedeža najprej pritiskajte na gumba r, nato pa dvignite lupino.
AZ ATON BASIC NAPTETŐ KINYITÁSAOPEN DE ATON BASIC ZONNEKAP
Húzza át a naptető huzatát a hordozókaron. Rögzítse a huzatot a hordozókar mindkét oldalán a tépőzárakkal. A naptető eltávolításához oldja ki a tépőzárakat és húzza át a tetőhuzatot a hordozó hátsó részére.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását.
A CYBEX ATON rögzítéséhez helyezze be az ATON-t a menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken. Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az adapterekhez. Mindig ellenőrizze duplán, hogy a gyerekülés biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz.
SZÉTSZERELÉS
A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó gombokat
r majd emelje le a gyerekülést a
babakocsiról.
Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
72
73
ONDERHOUD
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het volgende te noteren:
Alle belangrijke onderdelen van het kinder­veiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden.
De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren. Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen.
Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld
gevallen is, of iets gelijkaardigs.
Opgelet!
Wanneer u een CYBEX ATON koopt, is het aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere in het zitje gebruikt.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
NEGA IZDELKA
Da bi malčku zagotovili čim boljšo zaščito, pazite na naslednje:
Vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno pregledovati zaradi morebitnih poškodb.
Mehanski deli morajo delovati brezhibno. Pazite, da se otroški varnostni avto sedež ne vklešči med trde dele kot so vrata avtomobila, vodila avtomobilskega sedeža itd. in se na ta način ppoškoduje.
V primeru padca ali podobnih situacij mora otroški
sedež obvezno pregledati proizvajalec.
Opomba!
Priporočamo, da ob nakupu otroškega sedeža CYBEX ATON dokupite še nadomestno sedežno prevleko. Na ta način boste eno prevleko lahko očistili in posušili, medtem pa uporabili drugo.
V PRIMERU PROMETNE NESREČE Če ste bili udeleženi v prometni nesreči, so na sedežu
lahko nastale poškodbe, ki s prostim očesom niso zaz­navne. Prosimo, da po nesreči obvezno zamenjate. Če ste v dvomih, se obrnite na vašega prodajalca ali proizvajalca.
TERMÉK GONDOSKODÁS
Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát garantáljuk, fi gyeljen a következőkre:
A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.
A mechanikai alkatrészeknek hibátlanul működniük
kell. Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény részekbe, úgymint a kocso jataja, ülés karfa, stb, amelyek sérülést okozhatnak az ülésen.
A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig
meg kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez
hasonló szituációkban.
Figyelem!
Ha CYBEX ATON-t vásárol, ajánlatos egy második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik huzattal.
BALESET ESETÉN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni. További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval vagy a gyártóval.
74
75
REINIGING
Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX ATON bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reserve-bekledingen bij uw verdeler verkrijgen. Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen.
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding chemische detergenten of bleekmiddelen! WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassysteem mag niet verwijderd worden van het babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het harnassysteem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en een milde detergent gewassen worden.
ČIŠČENJE
Pomembno je, da uporabite le originalno CYBEX sedežno prevleko, saj prevleka predstavlja pomemben del funkcionalnosti sedeža. Nadomestne prevleke so vam na voljo pri vašem prodajalcu. Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežno prevleko lahko perete v stroju, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite program za občutljivo perilo. Če jo operete pri višji temperaturi, lahko obledi. Prevleko perite ločeno in je nikoli ne sušite strojno! Prav tako je ne sušite na direktni sončni svetlobi! Plastične dele lahko očistite z blago milnico in toplo vodo.
OPOZORILO! Ne uporabljajte kemičnih čistil ali belil!
OPOZORILO! Sestavljenega sistema varnostnih pasov ne smete odstraniti iz sedeža. Ne odstranjujte posameznih delov varnostnih pasov.
Sestavljeni sistem varnostnih pasov lahko očistite z blagim detergentom in toplo vodo.
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy eredeti CYBEX ATON huzatot használjon, mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pót-huzatot is kereskedőjétől. Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°C-on, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot, akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot semmiképpen ne szárítsa a tűző napon! A műanyag alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel moshatók le.
FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon kémiai mosószert vagy fehérítőt! FIGYELMEZTETÉS! A központi övfeszítő rendszert nem lehet eltávolítani a gyermekülésből. Ne távolítson el semmilyen alkatrészt sem az övfeszítő rendszerből.
A központi övfeszítő rendszert enyhén mosószeres és meleg vízzel lehet tisztítani.
76
77
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouder­beschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen:
Open gesp
Verwijder de schouderbeschermers
e.
d van de
schourdergordels c.
Trek de bekleding over de rand van het zitje.
Trek de schoudergordels
c met de gespuiteinden t
uit de delen van de bekleding.
Trek gesp e door de bekleding van het zitje.
Nu kan u de onderdelen van de bekleding verwijderen.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag nooit zonder bekleding gebruikt worden.
Gebruik alleen de CYBEX ATON bekleding! Opgelet!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje aan te brengen.
Draai de schoudergordels niet. Opgelet!
ODSTRANITEV PREVLEKE
Prevleka je sestavljena iz 5 delov: 1 sedežna prevleka, 1 nastavljiv vložek, 2 ramenski zaščitni blazinici in 1 blazinica za zaponko. Za odstranitev prevleke sledite naslednjim napotkom:
Odpnite zaponko
Z ramenskih pasov
e.
c odstranite zaščitni ramenski
blazinici d.
Potegnite prevleko preko roba sedeža.
Ramenska pasova
c z jezičkoma zaponke t
potegnite iz delov prevleke.
Zaponko e potegnite skozi sedežno prevleko.
Sedaj lahko odstranite dele prevleke.
OPOZORILO! Otroškega varnostnega sedeža ne smete nikoli uporabljati brez sedežne prevleke.
Opomba!
Uporabite le originalne CYBEX ATON
sedežne prevleke!
NAMESTITEV SEDEŽNIH PREVLEK
Če želite prevleko spet namestiti na sedež, ponovite postopek v obratnem vrstnem redu, kot je prikazano zgoraj.
Pazite, da ramenska pasova nista zasukana. Opomba!
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A huzat 5 részből áll: 1 db üléshuzat, 1 db állítható szűkítőbetét, 2db vállvédő párna és 1 csatpárna. A huzat eltávolításához kövesse az alábbi három lépést:
Nyissa ki a csatot
• Távolítsa el a vállpárnákat
Húzza át a huzatot az ülés peremén.
Húzza ki a vállvédő övet a huzat részből.
Húzza át a csatot
Most eltávolíthatja a huzat részt.
e.
d a vállvédő övről c.
c a csatnyelvekkel t együtt
e a huzaton.
FIGYELEM! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül!
A CYBEX ATON-t csak huzattal használja! Figyelem!
A HUZAT RÖGZÍTÉSE
Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.
78
79
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen.
Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade of veranderingen aan de vorm of kleur.
Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof ­vooral het vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als schade beschouwd.
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA
Čeprav se plastični deli čez čas obrabijo, na primer zaradi izpostavljanja direktni sončni svetlobi, pa se značilnosti izdelka spremenijo le neznatno. Ker je otroški sedež lahko izpostavljen velikim temperaturnim razlikam kot tudi drugim nepredvidljivim vplivom, sledite naslednjim napotkom:
Če je bilo vozilo dalj časa izpostavljeno direktnim sončnim žarkom, morate otroški sedež vzeti iz vozila ali ga prekriti s svetlo krpo.
Vsako leto preverite plastične dele sedeža glede možnih poškodb ali sprememb oblike ali barve.
Če ugotovite kakršnekoli spremembe, morate sedež zavreči. Spremembe na prevleki, še posebej obledele barve, so povsem normalne in ne predstavljajo poškodbe.
A TERMÉK TARTÓSSÁGA
Mivel a műanyag alkatrészek idővel elkopnak, pl. a közvetlen napfénytől, a termék tulajdonságok picit elrérőek lehetnek. Mivel a gyermekülés magas hőmérséklet különbségeknek van kitéve, csakúgy, mint előre nem látható erőknek, kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat.
Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni a kocsiból vagy le kell takarni valamivel.
Évente mindig vizsgálja át az összes műanyag alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a formája, színe.
Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad használnia az ülést.Ha huzat anyagnál van változás, pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.
80
81
AFVALVERWIJDERING
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het begin (verpakking) als op het einde van de levensduur (onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw land in acht.
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om het risico op verstikking te vermijden!
PRODUKTINFORMATIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:
Serienummer (zie Etiket)
Merknaam en autotype en de positie waar het zitje normaal gemonteerd wordt.
Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind. Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te surfen naar
www.cybex-online.com
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA
Iz okolje-varstvenih razlogov našim kupcem toplopriporočamo, da na začetku (embalaža) in na koncu življenjske dobe otroškega sedeža (posamezni deli sedeža), pravilno odložijo odpadke. Odlaganje odpadkov je lahko po posameznih občinah različno. Da boste izrabljen sedež odvrgli v skladu s predpisi, priporočamo, da se posvetujete z lokalno upravo, kjer boste dobili prave napotke za odlaganje odpadkov. V vsakem primeru upoštevajte predpise glede pravilnega odlaganja odpadkov v vaši državi.
OPOZORILO! Pazite, da odložite vso embalažo izven dosega otrok, da se izognete nevarnosti zadušitve!
RENDELKEZÉS
Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig kérjük a vásárlóinkat, hogy mindig megfelelően kezeljék a termék csomagolásából eredendő hulladékot. A hulladék anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként eltérőek lehetnek. A biztonsági gyermekülés hulladék anyagának megfelelő kezelése érdekében kérjük vegye fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal, akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással kapcsolatos szabályozását.
FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló anyagot tartsanak távol a gyermekektől!
INFORMACIJE O IZDELKU
Če imate kakršnakoli vprašanja, se najprej obrnite na vašega prodajalca. Predtem zberite naslednje podatke:
Serijska številka (Glejte nalepko)
Zaščitna znamka ter vrsta avtomobila ter položaj, kjer je običajno montiran otroški sedež.
Teža (starost, velikost) otroka
Za nadaljnje informacije o izdelku obiščite
www.cybex-online.com
TERMÉK INFORMÁCIÓK!
Kérdés esetén elsőként vegye fel a kapcsolatot kereskedőjével. Az alábbi információkat kérjük összegyűjteni:
• További információhoz a termékeinkről kérjük látogassa meg
Sorozat szám (lásd matrica) Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció, ahova általában beszerelik a gyermekülést. A gyermek súlya (Életkor, Méret)
www.cybex-online.com
82
83
GARANTIE
Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten, die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop door de klant bij een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op zou duiken, zullen wij
-met uw toestemming- het produkt gratis herstellen of vervangen. Deze garantie kan enkel toegepast worden indien u het produkt naar de handelaar, die hem intitieel aan een u verkocht, brengt of verstuurt en mits voorlegging van een origineel aankoopbewijs (kasticket of faktuur) dat de aankoopdatum, de naam van de handelaar en de omschrijving van het produkt bevat. Deze garantie geldt niet indien het produkt naar de fabrikant of naar een andere persoon dan de handelaar die het initieel verkocht, gestuurd of gebracht wordt. Controleer het produkt onmiddellijk bij aankoop op volledigheid en fabrikage­of materiaalfouten. Indien u het produkt via postorder ontvangt, dient u het bij ontvangst onmiddellijk te controleren. In geval van een defekt moet het produkt onmiddellijk naar de handelaar die het initieel verkocht, teruggestuurd of teruggebracht worden. Als u een beroep op de garantie wilt doen, moet het produkt gereinigd en kompleet naar de handelaar
84
GARANCIJA
Naslednja garancija velja le v državi, v kateri je bil izdelek prvotno kupljen (prodan kupcu). Garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti na materialu, ki so se pojavile ali nastale v času nakupa ali v obdobju dveh let od datuma nakupa (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavijo proizvodne napake ali napake na materialu, bomo - po naši lastni presoji - ali brezplačno popravili izdelek ali pa ga nadomestili z novim. Za uveljavitev garancije je potrebno izdelek vrniti ali poslati trgovcu, pri katerem je bil prvotno kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (blagajniški listek ali račun), ki vsebuje datum nakupa, ime prodajalca in opis izdelka. Garancija ne velja v primerih, če je bil izdelek vrnjen ali poslan proizvajalcu ali katerikoli drugi osebi in ne prodajalcu, ki je kupcu prvotno prodal ta izdelek. Prosimo, da takoj po nakupu preverite , če je izdelek popoln, brez tovarniških napak ali napak na materialu. V primeru, če ste izdelek kupili preko kataloške prodaje, morate popolnost izdelka in morebitne napake ugotoviti takoj po prejemu. V primeru poškodb, izdelka ne smete uporabljati ampak ga morate takoj vrniti prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. V primeru garancije morate izdelek vrniti v čistem in kompletnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca, skrbno preberite navodila za uporabo. Garancija ne pokriva poškodb, nastalih zaradi nepravilne uporabe, vplivov okolja
SZAVATOSSÁG
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy később jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő 2 (kettő) év (gyártói jótállás). Abban az esetben, ha a termék gyártási vagy anyaghibára visszavezethető okból meghibásodik, úgy a gyártó – saját döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új termékre cseréli. A jótállási igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy küldje vissza ahhoz a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta. A termék átadásával egyidejűleg mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely tartalmazza a vásárlás időpontját, az értékesítő cég nevét és a jelen termék típusmegnevezését. A jótállási igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a fogyasztó visszaviszi vagy visszaküldi. Kérjük, hogy már a vásárlás időpontjában alaposan ellenőrizze a termék alkatrészeit és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a terméket távollévők közötti értékesítés keretében vásárolta, kérjük, hogy ezt az ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el. Amennyiben
85
teruggebracht worden. Lees deze handleiding aandachtig alvorens de handelaar te contacteren. Deze garantie dekt geen schade die voortkomt uit verkeerdelijk gebruik, invloeden uit de omgeving (water, vuur, auto-ongelukken, enz.) of normale slijtage. Ze geldt enkel indien het produkt in overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen gebruikt werd, indien wijzigingen en onderhoud uitgevoerd werden door toegelaten personen en indien originele onderdelen en accessoires gebruikt werden. Deze garantie vormt geen uitsluiting, beperking of énige andere invloed op wettelijke consumentenrechten, inclusief claims inzake contractbreuk van de koper tegen de verkoper of fabrikant van het produkt.
(voda, ogenj, prometne nesreče itd.) ali običajne obrabe. Garancija velja le v primeru, če je bil izdelek uporabljen v skladu z navodili, če je vse in vsakršne spremembe opravila in odpravila pooblaščena oseba in če so bili uporabljeni originalni deli in dodatki. Ta garancija ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske pravice potrošnika, vključno s terjatvami za odškodninsko odgovornost in zahtevki glede kršitev pogodbe, sklenjene med kupcem in prodajalcem ali proizvajalcem izdelka.
meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy küldje vissza az elsődleges értékesítési helyre. A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési baleset sttb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra.A gyártói jótállás csak abban az esetben érvényesíthető, amennyiben a terméket a teljes használat időtartamában a használati útmutatónak megfelelően használták és a terméken esetlegesen elvégzett módosításokat vagy javításokat a gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták.A jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető jogokat.
Importer / Distributor
Brendon Kft., Váci út 168., H-1138 Budapest,
86
87
Gentile Cliente,
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO CYBEX ATON. LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX ATON I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
Apreciado Cliente
MUCHAS GRACIAS POR ADQUIRIR LA CYBEX ATON. LE ASEGURAMOS QUE EN EL PROCESO DE DESARROLLO DE LA CYBEX ATON NOS HEMOS CENTRADO EN LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA FACILIDAD DE USO. EL PRODUCTO HA SIDO FABRICADO BAJO UNA ESPECIAL ATENCIÓN SOBRE LA CALIDAD Y CUMPLE CON LOS MÁS ESTRICTOS REQUISITOS DE SEGURIDAD.
Estimado cliente:
OBRIGADO POR ADQUIRIR A CYBEX ATON. ASSEGURAMOS-LHE QUE EM TODO O PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DA CIBEX ATON, CONCENTRÁMO-NOS NA SEGURANÇA, NO CONFORTO E NA FACILIDADE NA UTILIZAÇÃO.
88
89
ATON ATON BASIC
CYBEX
ATO N
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
up to 13 kg
E
04 301233
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
Hong Kong
07/2010
07/2010
90
1
ECE R 44/04
UNIVERSAL
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
CYBEX
ATO N
up to 13 kg
1
E
04 301233
Hong Kong
IT ES PT
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX ATON siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
Note Bene: In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
OMOLOGAZIONE
CYBEX ATON – seggiolino di sicurezza per auto Gruppo 0+ ECE R44/04 Età: a 18 mesi circa, Peso: fi no a 13 kg
Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma ECE R16
¡ATENCIÓN! Para una adecuada protección de su hijo,
es esencial utilizar e instalar la CYBEX ATON de acuerdo con las instrucciones proporcionadas en este manual.
¡Atención! De acuerdo con las especi caciones
locales, las características del producto pueden cambiar.
¡Aviso! Por favor, tenga siempre a mano este manual de instrucciones y guárdelo en el compartimento destinado a ello bajo la silla.
ATENÇÃO! Para uma adequada protecção do seu lho, é essencial utilizar e instalar a CYBEX ATON de acordo com as instruções proporcionadas neste manual.
ATENÇÃO! De acordo com as especi cações locais, as
características do produto podem mudar.
Aviso! Por favor,tenha sempre à mão este manual de instruções e guarde-o no compartimento destinado por baixo da cadeira.
APROVAÇÃO
APROBACIÓN
CYBEX ATON - silla de seguridad infantil ECE R44/04, Grupo 0+, Edad: a 18 meses aprox., peso hasta 13 Kg.
Recomendado:
para asientos de automóvil con cinturón de
CYBEX ATION - cadeira de segurança infantil ECE R44/04, Grupo 0+, Idade: a aprox. 18 meses , peso até 13 kg
Recomendado:
para assentos de automóvel com cinto de segurança retráctil de 3 pontos, que tenham a homologação
ECE R16. seguridad retráctil de 3 puntos, que cuenten con la homologación ECE R16
91
ARGOMENTI
Sommario .......................................................................... 2 + 3
Omologazione ...................................................................... 90
La posizione migliore all’interno dell’auto/
Proteggere i sedili dell’auto ................................................. 94
Regolazione del manico per il trasporto ........................... 96
Regolazione delle cinghie per le spalle .............................98
Sicurezza del bambino ...................................................... 100
Allacciare il bambino ......................................................... 102
Sicurezza nell’auto ............................................................. 104
Installazione del seggiolino ..................................... 106 + 108
Togliere il seggiolino ............................................................ 108
Fissare correttamente il bambino ..................................... 110
Installare correttamente il seggiolino ..................... 110 + 112
Togliere il riduttore ............................................................... 112
Aprire la capottina / CYBEX Travel-System /
Smontaggio ........................................................................ 114
Manutenzione / In caso di incidente ............................... 116
Pulizia ................................................................................... 118
Togliere il rivestimento / Rimettere il rivestimento ............ 120
Durevolezza prodotto ........................................................ 122
Smaltimento/ Informazioni sul prodotto ........................... 124
Garanzia .............................................................................. 126
92
CONTENIDO CONTEÚDO
Instrucciones abreviadas ............................................... 2 + 3 Instruções Abreviadas .................................................... 2 + 3
Aprobación .......................................................................... 91
La mejor posición en el automóvil / Para la
protección de su automóvil ............................................... 95
Ajuste del asa de transporte .............................................. 97
Ajuste de los cinturones ...................................................... 99
Seguridad para su bebé .................................................. 101
Asegurando al bebé ......................................................... 103
Seguridad en el automóvil ...............................................105
Instalar la silla ........................................................... 107 + 109
Extraer la silla de automóvil .............................................. 109
Asegurar a su hijo correctamente ................................... 111
Instalar la silla infantil adecuadamente ............... 111 + 113
Extraer el reductor ............................................................. 113
Apertura de la capota / Sistema de viaje CYBEX /
Desmontaje ....................................................................... 115
Mantenimiento del Producto / En caso de
accidente .......................................................................... 117
Limpieza ............................................................................. 119
Extraer la funda / Sujetando la funda
de la silla .............................................................................121
Duración del producto ..................................................... 123
Reciclado / Información .................................................. 125
Aprovação ........................................................................... 91
A melhor posição no automóvel / para a
protecção do seu automóvel ........................................... 95
Regulação da asa de transporte ...................................... 97
Regulação dos cintos ......................................................... 99
Segurança para o seu bebé ............................................ 101
Prendendo o bebé ........................................................... 103
Segurança no automóvel ................................................ 105
Instalando o assento ................................................ 107+ 109
Retirando a cadeira do automóvel ................................ 109
Prendendo a criança correctamente ............................ 111
I Instalando a cadeira infantil correctamente ...... 111 + 113
Retirando o redutor ...........................................................113
Abrindo a capota / Sistema de viagem CYBEX /
Desmontando ................................................................... 115
Manutenção do produto / Em caso de acidente ........ 117
Limpeza .............................................................................. 119
Retirando a capa / Instalando a capa da cadeira ......121
Duração do produto ........................................................123
Reciclagem / Informação ............................................... 125
Garantía ............................................................................. 127 Garantia ............................................................................. 127
93
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ATTENZIONE! La validità del prodotto decade automaticamente in caso di modifi che e manomissioni!
Nota Bene!
Gli airbag anteriori hanno apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del bambino.
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX ATON sui sedili
anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag-laterali.
Nota Bene!
Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto, pelle, ecc) potrebbero essere danneggiati dall’uso dei seggiolini di sicurezza per auto. Per prevenire eventuali segni di usura consigliamo di usare un telo sotto al seggiolino per proteggere il sedile.
LA MEJOR POSICIÓN EN EL AUTOMÓVIL ¡ATENCIÓN! ¡La homologación del producto fi naliza inmediatamente si se realiza sobre él cualquier modifi cación!
Los airbags frontales de gran volumen se
¡Aviso!
expanden explosivamente. Esto puede causar heridas o incluso la muerte del niño.
¡ATENCIÓN! No use la CYBEX ATON en asientos fronta-
les con el airbag frontal activado. Esto no afecta a los llamados airbags laterales.
¡Aviso!
Si la silla infantil no es estable o no queda bien instalada, puede utilizar una sábana o una toalla para compensarla. También puede utilizar otro asiento del automóvil.
¡ATENCIÓN! Nunca sujete a un bebé en su regazo mientras conduce. Debido a las enormes fuerzas que se desencadenan en un accidente, será imposible retener al bebé. Nunca use el mismo cinturón para
A MELHOR POSIÇÃO NO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO ! A homologação do produto termina imediatamente se se realizar qualquer modifi cação!
Aviso!
expandem-se explosivamente. Isto pode causar feridas ou inclusivamente a morte da criança.
ATENÇÃO ! Não use a ATON nos bancos dianteiros com airbag frontal activo. Isto não afecta os chamados airbags laterais.
Aviso!
ca bem instalada, pode utilizar uma toalha ou uma manta para compensá-la. Também pode utilizar outro assento de automóvel.
ATENÇÃO ! Nunca coloque o bebé ao seu colo
enquanto conduz. Devido a enormes forças que se desencadeiam num acidente, será impossível segurar o bebé. Nunca use o mesmo cinto para prender a sí e o seu bebé.
asegurarse a usted y al bebé.
PARA A PROTECÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL.
¡PARA LA PROTECCIÓN DE SU AUTOMÓVIL!
En algunos asientos de automóvil realizados con material sensible (por ejemplo cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla de seguridad infantil puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo, debería
Em alguns bancos de automóvel fabricados com materiais sensiveis (por exemplo: couro, alcantara, etc...) o uso da cadeira infantil pode deixar marcas de uso e desgate. Para evitar, deverá colocar uma manta ou uma toalha por debaixo da cadeira.
poner una sábana o una toalla bajo la silla infantil.
Os airbags frontais de grande volume
Se a cadeira infantil não está estável ou não
94
95
B
C
A
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato.
Il manico per il trasporto può essere regolato in tre diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
C: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto. ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi sempre che il manico sia fi ssato nella posizione di trasporto A.
Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti
b su ambo i lati del manico a.
Regolare il manico per il trasporto nella posizione desiderata premendo i pulsanti b.
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ¡ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el sistema de arneses integrado.
El asa de transporte puede ajustarse en 3 diferentes posiciones.
A: Posición de transporte / en el vehículo B: Para situar al bebé en la silla
C: Posición segura fuera del automóvil
¡ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no deseada de
la silla cuando se transporta, asegúrese de que el asa está bloqueada en la posición de transporte A.
Para ajustar el asa presione los botones ambos lados del asa a
Ajuste el asa de transporte a a la posición deseada presionando sobre los botones b.
REGULAÇÃ DA ASA DE TRANSPORTE ATENÇÃO! Prenda sempre o bebé com o sistema de cintos integrado.
A asa de transporte pode ser regulada em 3 posições.
A: Posição de transporte / no veículo
B: Para colocar o bebé na cadeira
C: Posição segura fora do automóvel ATENÇÃO! Para evitar uma inclinação não desejada da cadeira quando se transporta, certifi que-se de que a asa está bloqueada na posição de transporte A.
b a
Para regular a asa pressione os botões os lados da asa a. Regule a asa de transporte a à posição pretendida pressionando sobre os botões b.
b em ambos
96
97
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Nota Bene!
se le cinghie per le spalle
La sicurezza ottimale si ottiene soltanto
c sono regolate in modo
corretto.
Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio
(vedi pagg. 112)
• L’altezza delle cinghie per le spalle c dovrà essere
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
s direttamente al di sopra delle spalle del
fessure bambino.
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle c seguite il procedimento di seguito descritto:
• Premere il pulsante rosso per aprire la fi bbia e.
• Sfi lare i cuscinetti copricinghie d facendoli scorrere sugli agganci t.
S fi lare l’aggancio t attraverso il rivestimento e quindi attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi attraverso la fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati.
Nota Bene!
Verifi care che le cinghie per le spalle
c siano perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le apposite fessure s fi no alla fi bbia e.
AJUSTE DE LOS CINTURONES
¡Aviso!
Sólo puede proporcionarse una seguridad
óptima si los cinturones
c están ajustados
correctamente.
Cuando el bebé tenga aproximadamente 3 meses, el reductor puede retirarse para proporcionar sufi ciente espacio al niño (vea páginas 113) .
• La altura de los cinturones
c debe ajustarse
de forma que pasen a través de las ranuras s directamente detrás de los hombros del bebé.
Para ajustar la altura de los cinturones c siga los siguientes pasos:
• Presione el botón rojo para abrir el cierre
e .
• Tire de las hombreras d a través de las lengüetas t
para extraerlas.
Tire de una de las lengüetas de cierre t a través de la funda y fuera de la ranura del cinturón.
Asegúrese de que los cinturones
¡Aviso!
c no estén
enrollados, sino que queden planos sobre la silla y pasen sin trabas a través de las ranuras s hacia el cierre e.
REGULAÇÃO DOS CINTOS
Só poderá ser proporcionada uma segurança óptima se os cintos
c estiverem regulados
correctamente.
Quando o bebé tiver aproximadamente 3 meses, o redutor pode ser retirado para proporcionar sufi ciente espaço à criança (ver paginas 113) .
• A altura dos cintos
c deve ser regulada de forma a
que passem através das ranhuras s directamente por detrás dos ombros do bebé.
Para regular a altura dos cintos c siga os seguintes passos:
• Pressione o botão vermelho para abrir o fecho
e.
• Puxe da zona dos ombros d através das abas t para
extrai-los.
Puxe uma das abas do fecho t através da capa e fora da ranhura do cinto .
Catifi que-se de que os cintos
Aviso!
c não estão
enrolados,e que passam sem problemas através das ranhuras s até o fecho e.
98
99
SICUREZZA DEL BAMBINO
Nota Bene!
Allacciare sempre il bambino quando all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito quando l’ATON è posto su superfi ci rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul seggiolino).
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.
Nota Bene!
Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
Asegure siempre al bebé en la silla infantil y
¡Aviso!
nunca deje a su hijo sin atención cuando coloque la CYBEX ATON en superfi cies elevadas (por ejemplo en un cambiador, mesa, banco...)
¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la CYBEX ATON
se calientan cuando se exponen al sol. Su bebé podría quemarse. Proteja a su bebé y a la silla de automóvil de una exposición intensa al sol (por ejemplo colocando una sábana sobre la silla)
Retire a su bebé de la silla tan a menudo como
SEGURANÇA PARA O BEBÉ
Aviso!
nunca deixe o seu fi lho sem atenção quando colocar a cadeira em superfícies altas (por exemplo: bancos, mesas, etc...)
ATENÇÃO! As partes de plástico da ATON aquecem quando expostas ao sol. O seu bebé pode queimar-se. Proteja o seu bebé e a cadeira de exposições prolongadas ao sol (por exemplo tapamdo a cadeira com uma manta).
• sea posible para que su columna vertebral pueda relajarse.
Haga pausas en los viajes largos. También cuando
• utilice la ATON fuera del automóvil .
¡Aviso! Nunca deje a su hijo sin atención en el
automóvil.
Aviso!
automóvel.
Prenda sempr o bebé à cadeira infantil e
Retire o seu bebé da cadeira tão frequentemente como seja possível para que este relaxe a coluna vertebral. Faça pausas em viagens grandes. Recorde também esta sugestão quando transportar o bebé fora do automóvel.
Nunca deixe o seu fi lho sem atenção no
100
101
c
e
e
d
g
t
t
CLICK
h
CLICK
c
g
h
e
e
d
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene!
qualsiasi oggetto rigido.
Nota Bene!
siano mai attorcigliate!
Nota Bene!
spazio massimo è quello di un dito.
Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
Aprire la fi bbia e.
Per allentare le cinture premuto il pulsante di regolazione centrale g. Tirare sempre gli agganci t e non i cuscinetti d. Adagiare il bambino nel seggiolino. Posizionare le cinghie c sulle sue spalle.
Controllare bene che le cinghie
Avvicinare i due agganci bbia fi no a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione centrale h fi no a quando le cinghie per le spalle sono bene aderenti al corpo del bambino. Premere il pulsante rosso per aprire la fi bbia e.
Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
c, tirarle mantenendo
c non
t ed inserirli nella
ASEGURANDO AL BEBÉ
Por favor, retire todos los juguetes y otros objetos
¡Aviso!
duros de la silla de automóvil.
Abra el cierre e
Para afl ojar, tire de los cinturones presiona el botón de ajuste central g. Tire siempre de las lengüetas del cinturón t y no de las cintas d.
Coloque a su bebé en la silla.
Coloque los cinturones hombros del bebé.
¡Aviso!
Asegúrese de que los cinturones
girados.
Una las dos lengüetas hasta que oiga un CLIC. Tire del cinturón de ajuste central h hasta que los cinturones se ajusten bien al cuerpo del bebé.
Apriete el botón rojo para abrir el cierre e.
Deje como máximo un dedo de espacio entre
¡Aviso!
el bebé y los cinturones.
c planos sobre los
t e insértelas en el cierre e
c mientras
c no están
PRENDENDO O BEBÉ
Por favor, retire todos os brinquedos e outros
Aviso!
objectos duros da cadeira do automóvel.
Abra o fecho e.
Para soltar um pouco os cintos, puxe os mesmos enquanto pressiona o botão de regulação central
g. Puxe sempre das abas do cinto t e não dos
cintos d.
Coloque o seu bebé na cadeira.
Coloque os cintos bebé.
Certifi que-se de que os cintos
Aviso!
virados.
Una as duas abas t e enfi e as mesmams no fecho
e até ouvir um CLIC. Puxe o cinto de regulação
central h para ajustar convenientemente os cintos ao corpo do bebé.
Aperte o botão vermelho para abrir o fecho e.
Deixe no máximo um dedo de espaço entre o
Aviso!
bebé e os cintos.
c planos sobre os ombros do
c não estão
c
102
103
SICUREZZA NELL’AUTO
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è necessario …
verifi care che tutti gli schienali reclinabili siano ben ssati nella posizione eretta
nel caso l‘ATON sia installato sul sedile passeggero anteriore, verifi care che esso si trovi nella posizione più arretrata
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’ATON sul sedile
anteriore passeggero in auto dotate di airbag. L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non per quelli laterali.
assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di incidente.
che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere ssato
con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di incidente, un seggiolino non fi ssato potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
SEGURIDAD EN EL AUTOMÓVIL
Para garantizar la máxima seguridad a todos los pasajeros asegúrese de que ...
los respaldos reclinables del automóvil se
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
Para garantir uma máxima segurança a todos os passageiros certifi que-se que ...
encuentran bloqueados en la posición vertical.
cuando instale la CYBEX ATON en el asiento del
copiloto, ajuste el asiento del coche en la posición más atrás posible.
¡ATENCIÓN! Nunca use la CYBEX ATON en vehículos equipados con un airbag frontal. En cambio puede utilizarse con los llamados airbags laterales.
asegure adecuadamente todos los objetos que pudiesen causar heridas en caso de accidente
todos los pasajeros en el automóvil llevan el cinturón de seguridad abrochado
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad debe estar siempre asegurada en el automóvil con el cinturón de seguridad, aunque no se lleve a ningún niño en ella. En caso de un frenazo de emergencia o un accidente, la silla podría causar daños a los otros pasajeros o a
ATENÇÃO! Nunca use a ATON em veículos equipados com um airbag frontal. Em troca pode utilizar-se os chamados airbags laterais.
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil, deve estar sempre presa com o cinto de segurança, mesmo que não esteja a transportar a criança. Em caso de travagem de emergência ou acidente, a cadeira poderá ser projectada e causar ferimentos num passageiro ou em si mesmo.
usted mismo.
os encostos reclináveis do automóvel estão bloqueados na posição vertical. quando instalar a ATON no assento do co-piloto, regule o banco na posição mais atrás possível.
que guardou todos os objectos que em caso de acidente possam causar ferimentos. todos os passageiros no automóvel utilizam cinto de segurança apertado.
104
105
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Assicurarsi che il manico per il trasporto
a sia nella
posizione più rialzata A. (Vedi pag. 96)
Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale del sedile)
CYBEX ATON può essere utilizzato in tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente.
Verifi care che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di sicurezza
Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno
p risulti parallela al pavimento.
al seggiolino.
Inserire il gancio di chiusura nella fi bbia q.
INSTALAR LA SILLA
Asegúrese de que el asa de transporte
a está en la
INSTALAR A CADEIRA
posición A (vea páginas 96) .
Coloque la silla en el asiento del coche en sentido
• contrario a la marcha (los pies del niño deben señalar al respaldo del asiento del coche) .
La CYBEX ATON puede utilizarse en todos los
• asientos del coche, siempre que dispongan de un cinturón de seguridad de 3 puntos retráctil automático. Generalmente recomendamos usar la silla en los asientos traseros del vehículo. En el asiento del copiloto el niño está habitualmente expuesto a mayores riesgos en caso de accidente.
¡ATENCIÓN! La silla nunca debe utilizarse con un cinturón de seguridad de dos puntos. Si utiliza un cinturón de dos puntos puede causar lesiones o incluso la muerte a su hijo.
Asegúrese de que la marca horizontal del adhesivo de seguridad
p está situada en paralelo con el
ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser utilizada com um cinto de segurança de 2 pontos. Se utilizar um cinto de segurança de 2 pontos, poderá causar lesões ou inclusivamente a morte à criança.
suelo.
Tire del cinturón de seguridad de 3 puntos sobre la
• silla infantil.
Certifi que-se de que a asa de transporte
a está na
posição A (ver páginas 96) . Coloque a cadeira no assento do automóvel no sentido contrário à marcha do mesmo (os pés da criança deverão tocar no encosto do banco). A CYBEX ATON pode ser utilizada em todos os assentos do automóvel, sempre que tenham cinto de segurança de 3 pontos retráctil automático. Geralmente recomendamos usar a cadeira nos assentos traseiros do veículo. No assento do co-piloto a criança está exposta a maiores riscos em caso de acidente.
Certifi que-se de que a marca horizontal do adesivo de segurança
p está em posição paralela em
relação ao solo. Puxe o cinto de segurança de 3 pontos sobre a cadeira infantil.
106
106 107
107
Inserire la parte di cintura ventrale
k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la parte ventrale k.
Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l sull’estremità anteriore del seggiolino.
Nota Bene!
Non attorcigliare la cintura!
Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura n di colore blu sul retro.
Stringere la cintura diagonale l.
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fi ssaggio della cintura q si trova in posizione più rialzata, arrivando all’altezza delle guide per la cintura dell’ATON. Ciò compromette un’installazione corretta del seggiolino. In questo caso raccomandiamo di scegliere un’altra posizione per l’installazione del seggiolino.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
Togliere la cintura dalla fessura
n di colore blu sul
retro.
Slacciare la cintura dalla fi bbia q e sfi lare la cintura dagli alloggiamenti m di colore blu.
Inserte la lengüeta del cinturón en el cierre del
q
vehículo
Inserte el cinturón
k en la guía azul del cinturón m a
ambos lados de la silla.
Tire del cinturón diagonal
l hacia el sentido de la
marcha para apretar el cinturón k.
Tire del cinturón diagonal
l tras el fi nal de la silla
infantil.
¡Aviso!
No gire el cinturón del automóvil.
Lleve el cinturón diagonal
l hacia la ranura azul n
en la parte trasera.
Tense el cinturón diagonal l.
¡ATENCIÓN! En algunos casos el cierre q del cinturón del automóvil puede ser demasiado largo y llegar a la altura de las ranuras para el cinturón de la CYBEX
Aviso!
ATENÇÃO! Em alguns casos o fecho q do cinto do automóvel pode ser demasiado comprido e chegar às ranhuras para o cinto da CYBEX ATON, difi cultando uma instalação segura da ATON. Neste caso por favor
escolha outro assento do automóvel para instalação. ATON, haciendo difícil una instalación segura. En este caso, por favor elija otro asiento en el automóvil para instalarla.
EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL
Extraiga el cinturón de la ranura azul n que
RETIRAR A CADEIRA DO AUTOMÓVEL
encontrará en la parte trasera.
Abra el cierre del cinturón del automóvil q y extraiga el cinturón k de las ranuras azules m .
Insira a fi vela do cinto no fecho do veículo
Insira o cinto
k na guia azul do cinto m em ambos os
q.
lados da cadeira. Puxe o cinto diagonal
I no sentido da marcha para
apertar o cinto k. Puxe o cinto diagonal
I até o fi nal da cadeira infantil.
Não rode o cinto do automóvel .
Leve o cinto diagonal
I até à ranhura azul n na
parte traseira. Estique o cinto diagonal I.
Retire o cinto da ranhura azul
n que encontrará na
parte traseira.
Abra o fecho do cinto do automóvel q e retire o cinto k das ranhuras azuis m .
108
109
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di verifi care…
che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
che la regolazione delle cinghie sia corretta
che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
che gli agganci delle cinture t siano ben fi ssati all’interno della fi bbia e
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
Per la sicurezza del bambino è necessario verifi care…
che il seggiolino ATON sia sempre posizionato in direzione contraria al senso di marcia (I piedi del bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
che, nel caso il seggiolino CYBEX ATON sia collocato sul sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun modo raggiungerlo
che il seggiolino ATON sia fi ssato con cinture di sicurezza a tre punti
che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i lati del seggiolino
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE
Para la seguridad de su hijo por favor verifi que...
si los cinturones
c se ajustan bien al cuerpo sin
aprisionar al bebé.
si el ajuste del cinturón es correcto
si los cinturones
si las lengüetas de cierre t están bloqueadas en el
c no están girados
cierre e
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE
Para la seguridad de su hijo por favor verifi que...
que la CYBEX ATON está situada en sentido inverso a la marcha (los pies del niño señalan hacia el respaldo del asiento del automóvil)
que en caso que la silla de automóvil esté instalada en el asiento del copiloto, el airbag frontal no pueda tocar la CYBEX ATON en caso de dispararse
que la CYBEX ATON está asegurada con un cinturón de seguridad de 3 puntos
que el cinturón
k pasa a través de las ranuras m
situadas a ambos lados de la silla infantil.
que el cinturón diagonal l pasa a través del gancho azul n en la parte posterior de la silla infantil .
PRENDA O SEU FILHO CORRECTAMENTE
Para a segurança do seu fi lho por favor verifi que...
se os cintos
c estão bem ajustados ao corpo do
bebé sem o pressionar.
se a regulação do cinto é correcta
se os cintos
se as velas do fecho t estão bloqueadas no fecho e
c não estão virados
INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE
Para a segurança do seu fi lho por favor verifi que...
que a ATON está colocada em sentido inverso à marcha (os pés devem estar virados para o encosto traseiro).
Se a cadeira do automóvel estiver instalada no assento do co-piloto, verifi que que o airbag em caso de disparar não toca na CYBEX ATON.
que a CYBEX ATON está presa com um cinto de segurança de 3 pontos
que o cinto
k passa através das ranhuras m
existentes em ambos os lados da cadeira infantil.
que o cinto diagonal I passa através do gancho azul n na parte posterior da cadeira infantil.
110
111
che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso il gancio di fi ssaggio n di colore blu sul retro del seggiolino
che il punto di fi ssaggio della cintura dell’auto q non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
che l’ATON sia installato in posizione verticale sul sedile dell’auto (vedi contrassegno)
Nota Bene!
Cybex ATON è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16.
TOGLIERE IL RIDUTTORE
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare delicatamente il riduttore. Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio. L‘inserto regolabile
x (immagine in alto a sx a pag. 120)
rende più confortevole la seduta dei bambini fi no ai 9 mesi circa. In seguito l‘inserto potrà essere rimosso per aumentare lo spazio al bambino più grande.
que el cierre del cinturón del automóvil q no
alcanza la ranura del cinturón de la silla infantil m
• que el cinturón del automóvil está apretado
rmemente y no está girado
• que la CYBEX ATON está instalada verticalmente
en el asiento del automóvil (vea las marcas)
La CYBEX ATON está diseñada exclusivamente
¡Aviso!
para asientos de automóvil situados en el sentido de la marcha y que equipan cinturones de seguridad de 3 puntos homologados según la normativa ECE R16.
EXTRAER EL REDUCTOR
El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona un mayor confort y se ajusta a los bebés más pequeños. Para extraer el reductor, por favor afl oje la funda de la silla infantil, levante el reductor un poco y extráigalo de la silla. El reductor debe extraerse tras los 3 meses para proporcionar más espacio. El alza ajustable x (dibujo izquierdo en la parte superior de la pag 120) mejora el confort del niño hasta lo 9 meses aprox. A partir de esa edad, el alza puede etraerse para proporcionar al niño espacio adicional.
Aviso!
para assentos de automóvel existentes no sentido da marcha e que equipam cintos de segurança de 3 pontos homologados segundo a norma ECE R16.
RETIRAR O REDUTOR
O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona um maior conforto e é indicado para os bebés mais pequenos. Para retirar o redutor, por favor alivie a capa da cadeira, levante o redutor e retire-o da cadeira. O redutor deve ser retirado depois dos 3 meses para proporcionar mais espaço.
A alça ajustável x (imagem à esquerda na parte superior da página 120) melhora o conforto da criança até aos 9 meses aprox. A partir dessa idade, a alça pode ser retirada para proporcionar mais espaço à criança.
que o fecho do cinto do automóvel q não alcança
a ranhura do cinto da cadeira infantil m. que o cinto do automóvel está apertado convenientemente e não está virado. que a ATON está instalada verticalmente no assento do automóvel (ver as marcas)
A CYBEX ATON foi desenhada exclusivamente
112
113
APERTURA DELLA CAPOTTINA ATON
Tirare il pannello di protezione togliendolo dal seggiolino e aprire la capottina. Per richiudere la capottina sollevare leggermente il pannello e riportare la capottina nella posizione iniziale.
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON BASIC
Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di trasporto e fi ssare da ambo i lati con l‘apposito velcro. Per rimuovere la copertura, staccare il velcro e sistemare il tessuto sul retro del sedile.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino.
Per fi ssare il CYBEX ATON disporlo in posizione contraria al senso di marcia sugli adattatori del passeggino CYBEX. Il seggiolino sarà fi ssato quando sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli adattatori. Controllare sempre bene che il seggiolino sia fi ssato saldamente al passeggino.
SMONTAGGIO
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e sollevare la scocca.
APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON
Tire del panel de la capota para separarlo de la silla y extienda la capota. Para plegar la capota levante ligeramente el panel de la capota y sitúe la capota en su posición inicial.
ABERTURA DA CAPOTA DA ATON
Puxe o painel da capota para separá-lo da cadeira e extenda a capota. Para dobrar a capota levante ligeiramente o painel da capota e coloque a capota na sua posição inicial.
APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON BASIC ABERTURA DA CAPOTA DA ATON BASIC
Tire de la capota por encima del asa de transporte. Fije la funda a ambos lados del asa con los velcros. Para plegar la capota, suelte los velcros y recójala en el extremo de la silla infantil.
Puxe a cobertura da capota por cima da asa de transporte. Fixe a cobertura em ambos os lados da asa com os velcros. Para dobrar a capota, solte os velcros e recolha a capota no extremo da cadeira infantil.
SISTEMA DE VIAJE CYBEX Por favor siga el manual de instrucciones proporcionado con su silla de paseo.
Para fi jar la CYBEX ATON debe situarla en sentido inverso a la marcha y en los adaptadores de la silla de paseo CYBEX. Percibirá un CLIC cuando la silla quede bloqueada en los adaptadores. Verifi que siempre dos veces si la silla infantil está asegurada adecuadamente en la silla de paseo.
SISTEMA DE VIAGEM CYBEX Por favor siga o manual de instruções fornecido com a sua cadeira de passeio.
Para fi xar a CYBEX ATON por favor coloque-a no sentido inverso à marcha e nos adaptadores da cadeira de passeio CYBEX. Ouvirá um CLIC quando a cadeira fi car bloqueada nos seus adaptadores. Verifi que sempre duas vezes se a cadeira está bem presa na cadeira de passeio.
DESMONTAJE
Para desbloquear la silla infantil mantenga los botones
DESMONTAGEM
de desbloqueo r presionados y levante la CYBEX Aton. Para desbloquear a cadeira infantil mantenha
pressionados os botões de libertação r e levante a Aton.
114
115
MANUTENZIONE
Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue:
Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere sottoposte ad un controllo regolare per verifi care eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare
correttamente. E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per
un controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
Nota Bene!
Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo rivestimento per CYBEX ATON. Questo consente di avere sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
IN CASO DI INCIDENTE In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
Para garantizar la mejor protección posible para su hijo, por favor anote lo siguiente:
Todas las piezas importantes de la silla de seguridad
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Para garantir a melhor protecção possível ao seu fi lho, por vfavor anote o seguinte:
• infantil deberían examinarse regularmente de posibles daños.
Las partes mecánicas deben funcionar
• suavemente.
Es esencial que la silla de seguridad infantil no quede aprisionada entre partes duras como pueden ser la puerta del automóvil, la guía de los asientos, etc., ya que podría causar daños a la silla.
La silla de seguridad debe ser examinada por el
É essencial que a cadeira de segurança infantil não que presa entre partes duras. Exemplo: portas do automóvel, entre os assentos, etc... pois poderá causar danos .
• fabricante depués de haber sufrido una caída o en situaciones similares.
Cuando compre una CYBEX ATON se
¡Aviso!
recomienda comprar una segunda funda. Esto le permitirá lavar y secar una funda mientras utiliza
Aviso!
recomenda-se que compre uma segunda capa. Isto permite lavar e secar a capa enquanto utiliza a outra.
la otra.
EM CASO DE ACIDENTE EN CASO DE ACCIDENTE En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida. Si tiene cualquier duda, por favor contacte con el
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que
podem não ser visíveis numa primeira observação.
Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante. distribuidor o el fabricante.
Todas as peças importantes da cadeira de segurança infantil deverão ser examinadas regularmente. As partes mecânicas devem funcionar com suavidade.
A cadeira de segurança deve ser examinada pelo fabricante depois de sofrer uma queda ou em situações similares.
Quando comprar uma CYBEX ATON
116
117
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX ATON. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. Nota Bene! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o agenti sbiancanti. ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con un detergente neutro e acqua calda.
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente una funda CYBEX ATON, ya que la funda es una pieza esencial de su funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio en su distribuidor habitual. ¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con detergente suave y agua templada.
¡ATENCIÓN! Por favor, no utilice detergentes químicos o almidones en ningún caso . ¡ATENCIÓN! El sistema de arnés integrado no puede extraerse de la silla infantil. No quite ninguna pieza del sistema de arnés.
El sistema de arnés integrado puede lavarse con un detergente suave y agua templada.
LIMPEZA
É importante utilizar únicamente uma capa CYBEX ATON, já que a capa é uma peça fundamental ao seu funcionamento. Pode comprar capas de suplentes no seu distribuidor habitual. Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar. Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Pode limpara as peças de plástico com detergente suave e água temperada.
ATENÇÃO ! Por favor, não utilize detergentes quimicos em nenhum caso.
ATENÇÃO ! O sistema de cinto integrado não pode ser
retirado da cadeira infantil. Não retire nenhuma peça
do sistema do cinto de segurança.
O sistema de cinto integrado pode ser lavado com um
detergente suave e água temperada.
118
119
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivesti­mento seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1 cuscinetto per fi bbia centrale. Per togliere il rivestimento seguire il procedimento di seguito descritto:
Aprire la fi bbia
Togliere i cuscinetti
Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino.
S fi lare le cinghie
S fi lare la fi bbia e dal rivestimento seduta.
Ora è possibile rimuovere le varie parti del
e.
d dalle cinghie per le spalle c.
c e gli agganci t dal rivestimento.
rivestimento.
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
Nota Bene!
Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX ATON originali!
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
Nota Bene!
Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
EXTRAER LA FUNDA
La funda consta de 5 partes. 1 funda de la silla, 1 reductor ajustable, 2 hombreras y 1 cierre. Para extraer la funda siga estos pasos:
Abra el cierre
Extraiga las hombreras
Extraiga la funda del extremo de la silla.
Tire de los cinturones c con las lengüetas del cierre t
e.
d de los cinturones c.
RETIRAR A CAPA
A capa tem 5 partes. 1 capa da cadeira, 1 redutor
ajustável e 1 fecho. Para retirar a capa siga estes
passos.
fuera de la funda.
Tire del cierre
Ahora puede extraer las piezas de la funda.
e a través de la funda de la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad infantil nunca debe utilizarse sin la funda.
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca deve
ser utilizada sem capa.
¡Use sólo fundas CYBEX ATON! ¡Aviso!
COLOCAR LA FUNDA DE LA SILLA
Para colocar de nuevo la funda en la silla, proceda de forma inversa a como se muestra anteriormente.
COLOCAR A CAPA DA CADEIRA
Para colocar de novo a capa da cadeira, proceda de
forma inversa.
No gire las cintas ¡Aviso!
Abra o fecho Retire a parte dos ombros
e.
d dos cintos c .
Retire a capa do extremo da cadeira. Puxe os cintos c com as fi velas do fecho t fora da capa. Puxe o fecho
e através da capa a cadeira.
Agora pode retirar as peças da capa.
Use sómente capas CYBEX ATON! Aviso!
Não rode os cintos. Aviso!
120
121
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire leggere variazioni. Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura.
Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno una volta l’anno tutte le parti in plastica per verifi carne eventuali danni, modifi che di forma o di colore.
In caso di modifi che riscontrate consigliamo di non riutilizzare il seggiolino. Eventuali modifi che al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali e non costituiscono un difetto.
DURACIÓN DEL PRODUCTO
Como los materiales plásticos se desgastan con el tiempo (por ejemplo con la exposición directa al sol), las características del producto pueden variar ligeramente. Como la silla de automóvil puede estar expuesta a grandes diferencias de temperatura, así como a otras fuerzas imprevistas, por favor siga las instrucciones que
DURAÇÃO DO PRODUTO
Como os materiais plásticos se desgastam com o
tempo (por exemplo com a exposição directa ao sol,
as características podem variar ligeiramente.
Como a cadeira pode estar exposta a grandes
diferenças de temperatura, por favor siga as instruções
que encontrará a seguir.
encontrará a continuación.
Si el automóvil está expuesto a la luz directa del sol por un largo período de tiempo, la silla de seguridad debe ser extraída del automóvil y
cubierta con una tela.
Examine todas las piezas de plástico de la silla por si se han producido daños o si hay cambios en el
color o la forma al menos una vez al año.
Si usted percibe cualquier cambio, debe dejar de utilizar la silla. Los cambios en la tela, en particular la pérdida de color, son normales y no pueden considerarse como un defecto.
Se o automóvel está exposto directamente ao sol por um largo peridodo de tempo, a cadeira de segurança deverá ser retirada do automóvel e coberta com uma tela. Examine todas as peças de plástico da cadeira para ver se existe algum dano, mudança de cor ou forma pelo menos uma vez por ano. Se se aperceber de alguma mudança, deverá deixar de usar a cadeira. As mudanças na capa, em particular a mudança de cor são normais e não podem ser consideradas um defeito.
122
123
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni parte dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente. Al fi ne di garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’uffi cio di competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi rischio di soffocamento!
INFORMAZIONI TECNICHE
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di avere questi dati:
Numero di serie (vedi adesivo)
Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino viene normalmente installato.
Peso (età, statura) del bambino. Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a visitare il nostro sito:
www.cybex-online.com
RECICLADO
Por razones medioambientales, rogamos a nuestros clientes que reciclen todos los materiales tanto al principio (embalaje) como al fi nal de la vida del producto (piezas). Las regulaciones sobre reciclado pueden variar de una Comunidad Autónoma a otra. Para garantizar un correcto reciclado de la silla de seguridad, por favor contacte con el Departamento de Medio Ambiente de su Ayuntamiento. En cualquier caso, siga la legislación al respecto.
RECICLAGEM
Por razões ambientais, solicitamos aos nossos clientes que reciclem todos os materiais no inicio (embalagem) assim como no fi m de vida da cadeira (peças). As regulações sobre a reciclagem podem variar de região para região, para mais informações sobre a reciclagem contacte o departamento do meio ambiente da sua região.
ATENÇÃO! Mantenha todos os materiais da
embalagem afastados das crianças. Risco de asfi xia! ¡ATENCIÓN! Mantenga todos los materiales de embalaje alejados de los niños. ¡Existe riesgo de asfi xia!
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Se tem qualquer dúvida contacte o seu distribuidor. Por favor, prepare a seguinte informação:
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Si tiene cualquier duda contacte en primer lugar
• con su distribuidor. Por favor, prepare previamente la siguiente información:
Número de serie (vea la etiqueta).
Marca y modelo de automóvil y posición en la que
Se deseja informação adicional sobre os nossos produtos, por favor visite:
la silla de seguridad se instala normalmente.
Peso (edad, altura) del niño. Si desea información adicional sobre nuestros productos, por favor visite
www.cybex-online.com
Número de série (veja a etiqueta). Marca e modelo do automóvel e posição em que a cadeira se instala normalmente. Peso (Idade, altura) da criança.
www.cybex-online.com
124
125
126
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/ modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre il prodotto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali manchevolezze di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquier otra persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifi que que el producto está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre
GARANTIA
A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor adequiriu inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um periodo de (2) anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de aparecer qualquer defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá, segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo ou entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova de compra (recibo ou factura) que indique a data de compra, o nome do retalhista e o modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em caso de que o produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que vendeu o produto inicialmente. Por favor, verifi que que o produto está completo e que não apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação na altura da compra, ou se adequiriu o produto num sistema de venda à distância , verifi que o produto no momento em que o recebe. No caso de verifi car qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum dano causado por má utilização, infl uência do ambiente (água, fogo, irregularidades do terreno,
127
al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni e se eventuali modifi che o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica i diritti legali dei consumatori, compresi istanze in caso di torto e in caso di una violazione di contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del venditore o del produttore del prodotto.
Contatto
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH Tel.: +49(0)9221 - 973114, Fax.: +49(0)9221 - 973117 Alte Forstlahmer Str. 22, 95326 Kulmbach, Germany
ningún daño causado por un mal uso, la infl uencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquier modifi cación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por
etc...) ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso do produto ser usado de acordo com o manual de instruções e se qualquer modifi cação ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas e se se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não exclui, imita ou afecta de nenhum modo os direitos do consumidor estabelecidos pela lei, incluíndo reclamações por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento de contrato que o comprador queira
interpôr contra o vendedor, o fabricante ou o produto. responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
128
129
Loading...