CYBEX ATON User Manual

CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
info@cybex-online.com
/ www.cybex-online.com
CYBEX ATON
USER GUIDE
DE / EN / FR / NL / SL / HU / IT / ES / PT
ECE R44/04 Gr. 0+ | - ca.18M | -13kg/–28lbs |
KURZANLEITUNG WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und
DE
maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
SHORT INSTRUCTION WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best
EN
comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child - fasten baby seat in the car.
AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est
FR
essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en
NL
een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
OPOZORILO! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno varnost in udobje vašega malčka
SL
pa je izjemno pomembno, da skrbno preberete celotna navodila in jim tudi sledite. Pravilen vrstni red: začetna nastavitev otroškega sedeža - pripenjanje malčka - montaža otroškega sedeža v avto.
FIGYELMEZTETÉS! ogy a teljes tájékoztatót alaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása - a
HU
gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
IT
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – fi ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
¡ATENCIÓN! ¡INSTRUCCIONES ABREVIADAS! ¡El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una
ES
máxima protección y el mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es: confi guración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT
ATENÇÃO! INSTRUÇÕES ABREVIADAS! O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima
protecção e um melhor conforto para o seu fi lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: confi guração inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
1
KURZANLEITUNG
CLICK
DE
SHORT INSTRUCTION
EN
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES
FR
KORTE HANDLEIDING
NL
KRATKA NAVODILA
SL
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ
HU
SOMMARIO
IT
INSTRUCCIONES ABREVIADAS
ES
INSTRUÇÕES ABREVIADAS
PT
234
1 2
A
B
C
6 7
3
CLICK
8
4
9
5
10
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CYBEX ATON ZU ERWERBEN. WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX ATON SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX ATON. WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CYBEX ATON WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Cher Client
MERCI BEAUCOUP D‘AVOIR CHOISI LE CYBEX ATON. LORS DU DÉVELOPPEMENT DU CYBEX ATON, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES DE QUALITÉ LES PLUS STRICTES EN VIGUEUR.
5
ATON ATON BASIC
CYBEX
ATO N
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
up to 13 kg
E
04 301233
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
Hong Kong
07/2010
6
1
ECE R 44/04
UNIVERSAL
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
CYBEX
ATO N
up to 13 kg
1
E
04 301233
Hong Kong
DE EN FR
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX ATON so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Durch länderspezi sche Anforderungen kön-
nen Produktmerkmale abweichen. Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griff­bereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf.
ZULASSUNG
CYBEX ATON – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Alter: Bis ca. 18 Monate Gewicht: Bis 13kg
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt nach ECE R16
WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX ATON according to the instructions given in this manual.
Note! According to local codes the product
characteristic can be different. Note! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat.
APPROVAL
CYBEX ATON – baby car seat ECE R44/04 group 0+ Age: To approximately 18 months Weight: Up to 13kg
Recommended:
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16
Lors du développement du CYBEX ATON, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur.
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser le CYBEX ATON comme indiqué dans le manuel d‘instructions.
L‘utilisation de ce produit en tant que transat n‘est pas recommandée pour les enfants qui peuvent s’asseoir tout seuls (âgés d’environ 9 mois; jusqu‘à 9 kg). Note! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent être différentes. Attention! Merci de conserver le manuel d‘instructions pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
AVERTISSEMENT! A conserver pour des futurs besoins de référence.
HOMOLOGATION
CYBEX ATON - siège auto pour enfant ECE R44/04 groupe 0+ Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg Recommandation: Uniquement pour les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation automatique, en accord avec la norme ECE R16.
7
INHALTSVERZEICHNIS
Kurzanleitung .................................................................... 2 + 3
Zulassung ................................................................................. 6
Verwendung im Fahrzeug / Zum Schutz Ihres
Fahrzeuges ............................................................................ 10
Einstellen des Tragebügels ................................................... 12
Anpassen der Schultergurte ................................................ 14
Sicherheit für Ihr Baby ........................................................... 16
Anschnallen des Babys ........................................................ 18
Sicherheit beim Einbau ins Fahrzeug .................................. 20
Der Einbau ins Fahrzeug ............................................... 22 + 24
Ausbau aus dem Fahrzeug ................................................. 24
So ist Ihr Baby richtig gesichert ............................................ 26
So ist die Babyschale richtig eingebaut ..................... 26 + 28
Entfernen des Sitzverkleinerers ............................................ 28
Öffnen des Sonnenverdeckes / CYBEX Travel-System /
Demontage .......................................................................... 30
Pfl ege / Verhalten nach einem Unfall ................................32
Reinigung .............................................................................. 34
Entfernen des Bezuges / Anbringen des Bezuges ............. 36
Produktlebensdauer ............................................................ 38
Abfalltrennung / Informationen zum Produkt .................... 40
Garantiebedingungen ........................................................ 42
8
CONTENTS CONTENU
Short instruction ............................................................... 2 + 3 Instructions résumées ...................................................... 2 + 3
Approval ................................................................................. 7
The best position in the car / For the protection
of your car! ........................................................................... 11
Carrying handle adjustment .............................................. 13
Adjusting the shoulder belts ............................................... 15
Safety for your baby ............................................................ 17
Securing the baby ............................................................... 19
Safety in the car................................................................... 21
Installing the seat .......................................................... 23 - 25
Removing the seat .............................................................. 25
Securing your child correctly .............................................. 27
Installing the baby seat correctly ............................... 27 - 29
Removing the insert ............................................................. 29
Opening the canopy / CYBEX Travel-System /
Demounting ......................................................................... 31
Product Care / In case of an accident ............................. 33
Cleaning............................................................................... 35
Removing the cover / Attaching the seat covers ............ 37
Durability of Product ............................................................ 39
Disposal / Product Information ........................................... 41
Guarantee ........................................................................... 43
Homologation ....................................................................... 7
La meilleure position dans la voiture / Pour la
protection de votre voiture! ............................................... 11
Ajustement de la poignée de transport ............................ 13
Ajustement des sangles des épaules ................................ 15
Sécurité pour votre enfant ................................................. 17
Sécuriser son enfant ............................................................19
Sécurité dans la voiture ....................................................... 21
Installer le siège auto ................................................... 23 - 25
Ôter le siège auto ................................................................ 25
Sécuriser son enfant correctement ................................... 27
Installer le siège auto correctement .......................... 27 - 29
Ôter le réducteur ................................................................. 29
Ouvrir le canopy / CYBEX Travel-Système /
Démontage ......................................................................... 31
Entretien du siège auto/ En cas d‘accident .................... 33
Nettoyage ............................................................................ 35
Ôter la housse / Attacher les housses ................................ 37
Durée de vie du produit ...................................................... 39
Recyclage / Information produit ....................................... 41
Garantie ............................................................................... 43
9
VERWENDUNG IM FAHRZEUG WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird!
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil
auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß hal­ten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfi ndlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
THE BEST POSITION IN THE CAR WARNING! Approval of the seat expires immediately in case of any modifi cation!
Note! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the ATON in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while driving. Due to the enormous forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby. Never use the same seat belt to secure yourself and the child.
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto disparaît automatiquement en cas de toutes modifi cations!
Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer la mort en cas d‘explosion.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON à l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag latéraux.
Attention! Si le siège auto n‘est pas stable sur la banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre place dans le véhicule.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de retenir l‘enfant.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR!
On some car seat covers which are made of a sensitive
Ne jamais utiliser la même ceinture pour attacher un enfant et un adulte.
material (e.g. velour, leather etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. In order to avoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE!
Sur certain siège avec des matériaux fragiles (par exemple: velours, cuir etc.), le siège auto peut parfois laisser des traces. Afi n d‘éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto.
10
11
B
C
A
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition. B: Zum Hineinlegen Ihres Babys. C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten am Tragebügel a.
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
b links und rechts
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system.
The carrying handle can be adjusted into three different positions:
A: Carrying/Driving-Position. B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car. WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A.
In order to adjust the handle press buttons and right side on the handle a.
Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b.
b on left
AJUSTER LA POIGNÉE AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré.
La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture. B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien verrouiller en position A.
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les
b de gauche et de droite sur la poignée a.
boutons Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée en appuyant sur les boutons b.
12
13
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte
c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Sitzverkleinerer in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 28).
• Die Schultergurte
c müssen so durch die Gurt-
schlitze s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss
e durch kräftiges
Drücken auf den roten Knopf.
• Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen t
ab.
Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den Bezug und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie diese in der nächst passenden Höhe sofort wie­der hinein, danach wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die Schultergurte
c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e verlaufen.
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
Note! Only if the shoulder belts
c are adjusted
correctly optimum security can be provided.
When the baby is approximately 3 months the seat insert can be removed to provide enough space for the child (see page 29).
• The height of the shoulder belts
c must be adjusted
in such a way that they run through the belt slots s directly above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts c please follow the next steps:
• Press the red button to open the buckle
e.
• Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
remove them.
First pull one buckle tongue t through the cover and out of the belt slot s. Now insert it again through the next higher slot. Repeat this step to the adjust the other side as well.
Note! Please make sure that the shoulder belts
c are
not twisted but should lie fl at against the main seat, run evenly through the belt slots s and down to the buckle
e.
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES
Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si
les sangles des épaules
Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
c sont correctement ajustées.
réducteur peut être ôté afi n de libérer davantage d‘espace à l‘enfant.
• La hauteur des sangles des épaules
c, doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants
s prévus à cet effets.
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules c, merci de suivre les étapes suivantes:
• Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la
boucle e.
• Afi n de retirer les coussinets, tirer sur les coussinets d
des sangles des épaules et faites les passer sur les parties plastiques de verrouillage à insérer dans la boucle.
D‘abord retirer du coussinet une sangle t puis la sangle du passant s. Maintenant, insérer à nouveau la sangle dans le passant supérieur. Répéter cette action pour ajuster l‘autre côté également.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et qu‘elles passent bien dans les passants s et vont jusqu‘à la boule de verrouillage
e.
14
15
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran ver­brennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the
ATON on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat).
Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well,
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce transat en hauteur.
Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours être attaché
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser l’enfant dans le transat sans surveillance. AVERTISSEMENT! chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la lumière directe du soleil. (Poser un drap blanc sur le siège).
when using the ATON outside the car.
Note! Never leave your child in the car unattended.
Attention! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
Les parties plastiques de l’ATON
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale. Interrompre les longues journées. Se remémorer cela même en utilisant l‘ATON en dehors de la voiture.
16
17
c
e
e
h
d
g
t
t
CLICK
CLICK
c
g
h
e
e
d
ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Gurtschloss
Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schloss­zungen t und nicht an den Gurtpolstern d.
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Führen Sie die Schultergurte Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte nicht verdreht oder vertauscht sind.
Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen. Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straffen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen.
Zum Öffnen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die rote Taste.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spiel­raum zwischen dem Gurt und dem Kind.
e öffnen.
c gerade über die
c
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects
from the car seat.
Open the buckle
To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the central adjuster button g and pulling the shoulder belts c up. Please always pull the belt tongues t and not the belt pads d.
Place your baby into the seat.
Put the shoulder belts shoulders.
Note! Make sure that the shoulder belts twisted.
Join the buckle tongue sections t together and insert them into the buckle e with an audible CLICK. Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts t the baby‘s body snugly.
Push the red button to open the buckle e.
Note! Leave a maximum space of one fi nger between the baby and the shoulder belts.
e.
c straight over the baby‘s
c are not
SÉCURISER L‘ENFANT
Attention! Merci de retirer tous les jouets et objets durs
du siège auto.
Ouvrir la boucle e.
Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules d‘ajustement central g. Merci de toujours tirer sur les sangles t et non sur les coussinets d.
Placer son enfant dans le siège.
Mettre les sangles des épaules épaules du bébé.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont pas enroulées.
Joindre les attaches ensembles t et les insérer dans la boucle de verrouillage jusqu‘à entendre un CLICK. Tirer sur la sangle d‘ajustement central h jusqu‘à ce que l‘enfant soit correctement maintenu.
Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle
Attention! Laisser l‘espace équivalent à un doigt entre le bébé et les sangles des épaules.
c simultanément et presser le bouton
c par dessus les
e.
18
19
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befi nden
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ...
foldable backrests in the car are locked in their
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ...
upright position
when installing the ATON on the front passenger
seat, adjust the car seat in rearmost position
WARNING! Never use the ATON on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident
all passengers in the car are buckled up
AVERTISSEMENT! véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
WARNING! The child seat must always be secured with
the seat belt even if not in use. In case of an emergency
brake or accident, an unsecured child seat may injure
other passengers or yourself.
AVERTISSEMENT! toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto non attaché, peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même.
les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale droite En installant l‘ATON sur le siège avant du véhicule, positionner le siège en position la plus reculée possible
Ne jamais utiliser l‘ATON sur les
que tous les objets susceptibles de causer un accident soient correctement rangés dans l‘habitacle AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture soient attachés!
Le siège auto de l‘enfant doit être
20
21
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel
a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 12)
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrich­tung auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne).
Der CYBEX ATON ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt­Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen gene­rell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vor­ne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber
p des Sitzes parallel zum Fahr-
zeugboden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
INSTALLING THE SEAT
Make sure that the carrying handle
a is in the upper
INSTALLER LE SIÈGE
position A. (see page 12)
Place the seat against driving position on the car
• seat. (The feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat).
CYBEX ATON can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
WARNING! The seat must not be used with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two­point belt, this may result in injuries or death of the child.
Make sure that the horizontal marking on the safety
p is parallel to the fl oor.
sticker
Pull the three-point belt over the child seat.
Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
AVERTISSEMENT! une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves voir entraîner la mort de l‘enfant.
S‘assurer que la poignée est en position
A.
(voir pages 12) Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé pointent le dossier de la banquette) . CYBEX ATON peut être utilisé dans tous les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus de risques en cas d‘accident.
Ce siège ne doit pas être utilisé avec
S‘assurer que les marquages horizontaux sur les autocollants de sécurité
p sont parallèles au sol.
Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto. Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet effet q.
22
23
n
Legen Sie den Beckengurt rungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Ran­des ein.
Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
n
Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung
Straffen Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n.
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurt­führungen m.
k in die blauen Gurtfüh-
n.
Insert the lap belt both sides of the car seat.
Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k.
Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat.
Note! Do not twist the car belt.
Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back.
Tighten the diagonal belt l.
WARNING! In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt slots of the CYBEX ATON, making it diffi cult to install the ATON securely. If this is the case please choose another position in the car.
REMOVING THE CAR SEAT
Take the seat belt out of the blue belt slot back.
Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m.
k into the blue belt guides m on
n in the
Attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
AVERTISSEMENT! siège auto peut être trop haute et la ceinture pas suffi samment rétractée empêchant ainsi la bonne installation du CYBEX ATON. Si c‘est le cas, choisir une autre place dans la voiture.
ÔTER LE SIÈGE AUTO
Insérer la ceinture des cuisses
m de chaque côtés du siège auto.
Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses k. Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège auto.
Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n à l‘arrière. Serrer la ceinture diagonale l.
Dans certains cas, la boucle q du
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue du siège auto. Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
k dans les guides bleus
n à l‘arrière
24
25
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
die Schultergurte
c der Babyschale körpernah an-
liegen, ohne das Baby einzuengen
die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
die Schultergurte
die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet
c nicht verdreht sind
sind
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne)
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Baby­schale einwirken kann
der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
der Beckengurt
k durch die beiden blauen Gurt-
führungen m am Rand der Babyschale verläuft
der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
if the shoulder belts
c fi t well to the body without
restricting the baby
if the belt adjustment is correct
if the shoulder belts
if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
c are not twisted
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
For the safety of your child please make sure ...
that the ATON is positioned against driving direction (the feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat)
if the car seat is installed in front, that the front­airbag is deactivated
that ATON is secured with a 3-point belt
that the lap belt
k is running through the belt slots m
on each side of the baby seat
that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérifi er...
que les sangles des épaules
c passent sur le corps
de l‘enfant sans trop le serrer
que l‘ajustement de la ceinture est correct
que les sangles des épaules
c ne sont pas enroulées
(tortillées)
que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que...
que l‘ATON est positionné dos à la route (les pieds de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture)
que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX ATON
que l‘ATON est sécurisé par une ceinture 3 points
que la ceinture des cuisses
k passe dans les
encoches m de chaque côté du siège auto
que la ceinture diagonale passe dans les encoches bleues n à l‘arrière du siège auto.
26
27
q
m
m
q
das Auto-Gurtschloss führung m reicht
der Autogurt straff und nicht verdreht ist
die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht (Markierung)
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
ENTFERNEN DES SITZVERKLEINERERS
Der bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung und bringt mehr Liege­komfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach heben Sie den Sitzverkleinerer leicht an und nehmen ihn aus der Schale. Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen. Die mitwachsende Einlage x (ganz links im Bild auf S. 36 oben) erhöht den Liegecomfort für Kinder bis ca. 9 Monate. Danach kann diese entfernt werden, um zusätzlichen Platz für ihr Kind zu schaffen.
q nicht in die blaue Gurt-
that the car buckle the blue belt slot m
that the car belt is tight and not twisted
that the ATON is vertically installed on the car seat (see marking)
Note! The CYBEX ATON is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16.
REMOVING THE INSERT
The insert, which is preinstalled when purchased, helps to support lying comfort and fi t for the smallest babies. In order to remove the insert please loosen the cover in the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the seat. The insert may be removed after approx. 3 months to provide more space. The adjustable insert x (left picture top of page 36) enhances the comfort of the child up to approx. 9 months. Later the insert can be removed to give the child additional space.
q is not reaching all the way to
Attention! Le CYBEX ATON est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur, relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur et le retirer du siège. Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de libérer del‘espace à l‘enfant. Le coussin réducteur x (photo de gauche haut de la page 36) améliore le confort du bébé jusqu‘environ 9 mois. Ce coussin réducteur peut également être ôté pour libérer de l‘espace au bébé.
que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée) que l‘ATON est installé verticalement (voir marquage)
28
29
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenver­decks leicht von der Schale weg und drehen Sie das Verdeck gleichzeitig nach oben. Zum Einklappen müs­sen Sie das Sonnenverdeck zuerst leicht anheben und dann in die Ausgangsposition zurückschwenken.
ÖFFNEN DES ATON BASIC SONNENVERDECKES
Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel. Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beid­seitig am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes lösen Sie das Klettband und ziehen das Verdeck über das Kopfende der Babyschale.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder­wagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale beidseitig hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungs-
OPENING THE ATON CANOPY
Pull the canopy panel away from the seat and turn the canopy up. To fold away the canopy lift the canopy panel slightly
OUVERTURE DU CANOPY ATON
Tirer le canopy vers l‘extérieur. Pour plier le canopy, soulever le cache et replacer le canopy en position initiale.
and turn the canopy back to its basic position.
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON BASIC
OPENING THE ATON BASIC CANOPY
Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment. Affi x the cover on both sides of the handle
Tirez le canopy par dessus la poignée de portage. Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros,
et tirez le par dessus le haut du siège bébé. adjustment via velcro. To fold away the canopy cover release the velcro and pull it over the top end of the baby seat.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec
votre poussette. CYBEX TRAVEL-SYSTEM Please follow the instruction manual supplied with your push chair.
In order to attach the CYBEX ATON please place it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
Pour attacher le CYBEX ATON merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
Entendre un CLICK qui justifi e le bon verrouillage du
siège auto sur les adaptateurs de la poussette.
Toujours revérifi er que le siège auto est bien fi xé à la
poussette. seat is locked into the adapters. Always double check if the baby seat is securly fastened to the buggy.
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la
DEMOUNTING
coque. To unlock the baby seat keep the release buttons r pressed and then lift the shell up.
tasten r der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach oben.
30
31
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regel­mäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren. Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Baby­schale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz
unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX ATON einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der CYBEX ATON weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Be­schädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following:
All important parts of the child seat should be
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer du suivant:
examined for damages on a regular basis.
The mechanical parts must function fl awlessly.
It is essential that the child seat does not get jammed
• between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture.
Note! When you buy a CYBEX ATON it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean and dry one whilst using the other one in the seat.
Attention! Lorsque vous achetez le CYBEX ATON, nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse de siège afi n d‘avoir un change lorsque vous en
IN CASE OF AN ACCIDENT
nettoyez une.
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer.
EN CAS D‘ACCIDENT Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts. Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident.
32
33
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX ATON Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwasch­gang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile kön­nen mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs­oder Bleichmittel verwenden! WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX ATON seat cover since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. Note! Please wash the cover before you use it the fi rst time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances! WARNING! The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
The integrated harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water.
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du CYBEX ATON, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
AVERTISSEMENT!
Merci de ne jamais utiliser de détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants! AVERTISSEMENT !
Le système de harnais intégré ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un savon doux et de l‘eau tiède.
34
35
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 mit­wachsende Einlage, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschloss­polster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
Öffnen Sie das Gurtschloss
Öffnen Sie die beiden Schulterpolster
e.
d und
nehmen Sie diese vom Gurt c ab.
Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalen­rand ab.
Fädeln Sie die Schultergurte
c mit den Schloss-
zungen t aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
Hinweis! Es dürfen nur CYBEX ATON original Bezüge
verwendet werden.
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.
REMOVING THE COVER
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps:
Open the buckle
Remove the shoulder pads
Pull the cover over the seat rim.
Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t
e.
d from shoulder belts c.
out of the cover parts.
Pull the buckle
Now you can remove the cover parts.
e through the seat cover.
WARNING! The child seat must never be used without the cover.
Note! Use CYBEX ATON covers only!
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed in the reverse order as shown above.
Note! Do not twist the shoulder straps.
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes:
Ouvrir la boucle
Ôter les coussinets
Tirer la housse sur le siège.
Tirer les sangles des épaules c avec les clips de verrouillage
Tirer la boucle e à travers la housse du siège.
Maintenant retirer la housse
AVERTISSEMENT!
e.
d des sangles des épaules c.
t en dehors des parties couvertes.
Le siège auto ne doit jamais être
utilisé sans sa housse.
Attention! Utiliser uniquement les housses du CYBEX ATON!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus. Attention! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des épaules.
36
37
Loading...
+ 46 hidden pages