1/F., Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
info@cybex-online.com
/ www.cybex-online.com
CYBEX ATON
USER GUIDE
DE / EN / FR / NL / SL / HU / IT / ES / PT
ECE R44/04 Gr. 0+ | - ca.18M | -13kg/–28lbs |
C100_506-1_01G
KURZANLEITUNG WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und
DE
maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung
aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
SHORT INSTRUCTION WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best
EN
comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby
seat initial setup - fasten child - fasten baby seat in the car.
AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est
FR
essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation
du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en
NL
een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
OPOZORILO! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno varnost in udobje vašega malčka
SL
pa je izjemno pomembno, da skrbno preberete celotna navodila in jim tudi sledite. Pravilen vrstni red: začetna
nastavitev otroškega sedeža - pripenjanje malčka - montaža otroškega sedeža v avto.
FIGYELMEZTETÉS! ogy a teljes tájékoztatót alaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása - a
HU
gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
IT
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le
indicazioni. Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – fi ssare il seggiolino al
sedile dell’auto.
¡ATENCIÓN! ¡INSTRUCCIONES ABREVIADAS! ¡El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una
ES
máxima protección y el mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de
instrucciones. El orden correcto es: confi guración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el
automóvil.
PT
ATENÇÃO! INSTRUÇÕES ABREVIADAS!O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima
protecção e um melhor conforto para o seu fi lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de
instruções. A ordem correcta é: confi guração inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira
ao automóvel.
1
KURZANLEITUNG
CLICK
DE
SHORT INSTRUCTION
EN
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES
FR
KORTE HANDLEIDING
NL
KRATKA NAVODILA
SL
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ
HU
SOMMARIO
IT
INSTRUCCIONES ABREVIADAS
ES
INSTRUÇÕES ABREVIADAS
PT
234
12
A
B
C
67
3
CLICK
8
4
9
5
10
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CYBEX ATON ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX ATON SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX ATON.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CYBEX ATON WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT
AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Cher Client
MERCI BEAUCOUP D‘AVOIR CHOISI LE CYBEX ATON.
LORS DU DÉVELOPPEMENT DU CYBEX ATON, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE CONFORT
ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES DE QUALITÉ LES PLUS STRICTES EN
VIGUEUR.
5
ATONATON BASIC
CYBEX
ATO N
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
up to 13 kg
E
04 301233
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
Hong Kong
07/2010
6
1
ECE R 44/04
UNIVERSAL
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza,
10 Hysan Avenue, Causeway Bay,
CYBEX
ATO N
up to 13 kg
1
E
04 301233
Hong Kong
DEENFR
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX ATON so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
Hinweis! Durch länderspezifi sche Anforderungen kön-
nen Produktmerkmale abweichen.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
ZULASSUNG
CYBEX ATON – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Alter: Bis ca. 18 Monate
Gewicht: Bis 13kg
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt nach
ECE R16
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CYBEX ATON according
to the instructions given in this manual.
Note! According to local codes the product
characteristic can be different.
Note! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
APPROVAL
CYBEX ATON – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13kg
Recommended:
For vehicle seats with three-point automatic retractor
belt according to ECE R16
Lors du développement du CYBEX ATON, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes
de qualité les plus strictes en vigueur.
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum de votre
enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser le CYBEX
ATON comme indiqué dans le manuel d‘instructions.
L‘utilisation de ce produit en tant que transat n‘est pas
recommandée pour les enfants qui peuvent s’asseoir
tout seuls (âgés d’environ 9 mois; jusqu‘à 9 kg).
Note! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être différentes.
Attention! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
AVERTISSEMENT! A conserver pour des futurs besoins de
référence.
HOMOLOGATION
CYBEX ATON - siège auto pour enfant
ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg
Recommandation:
Uniquement pour les véhicules équipés d‘une ceinture
de sécurité 3 points à rétractation automatique, en
accord avec la norme ECE R16.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas
verändert wird!
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für die so genannten Seitenairbags.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil
auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei
werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten.
Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit
einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfi ndlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine
Decke oder ein Handtuch unterlegen.
THE BEST POSITION IN THE CAR
WARNING! Approval of the seat expires immediately in
case of any modifi cation!
Note! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the ATON in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to
compensate. Alternatively, you should choose another
place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while driving.
Due to the enormous forces released in an accident, it
will be impossible to hold onto the baby. Never use the
same seat belt to secure yourself and the child.
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto disparaît
automatiquement en cas de toutes modifi cations!
Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et
causer la mort en cas d‘explosion.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON à l‘avant de
voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne
s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag
latéraux.
Attention! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur ses cuisses
en conduisant. Due à l‘énorme force relâchée en
cas d‘accident, il serait impossible de retenir l‘enfant.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR!
On some car seat covers which are made of a sensitive
Ne jamais utiliser la même ceinture pour attacher un
enfant et un adulte.
material (e.g. velour, leather etc.) the use of child
seats may lead to traces of wear and tear. In
order to avoid this, you should put a blanket or a towel
underneath the child seat.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE!
Sur certain siège avec des matériaux fragiles (par
exemple: velours, cuir etc.), le siège auto peut parfois
laisser des traces. Afi n d‘éviter cela, mettre une
serviette ou une couverture entre la banquette et le
siège auto.
10
11
B
C
A
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während
des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in
der Trageposition A eingerastet ist.
•
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten
am Tragebügel a.
•
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in
der gewünschten Position einrastet.
b links und rechts
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the integrated
harness system.
The carrying handle can be adjusted into three
different positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat
whilst carrying, make sure that the handle is locked in
the carrying position A.
•
In order to adjust the handle press buttons
and right side on the handle a.
•
Adjust the carrying handle a to the desired position
by pressing the buttons b.
b on left
AJUSTER LA POIGNÉE
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le
système de harnais intégré.
La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement
en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien
verrouiller en position A.
•
•
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les
b de gauche et de droite sur la poignée a.
boutons
Ajuster la poignée a en fonction de la position
souhaitée en appuyant sur les boutons b.
12
13
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte
c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
•
Ab ca. 3 Monaten sollte der Sitzverkleinerer in der
Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 28).
• Die Schultergurte
c müssen so durch die Gurt-
schlitze s der Babyschale verlaufen, dass sie auf
Schulterhöhe des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen
Sie bitte folgendermaßen vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss
e durch kräftiges
Drücken auf den roten Knopf.
• Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen t
ab.
•
Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den
Bezug und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie
diese in der nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach wiederholen Sie diesen
Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte
c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e
verlaufen.
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
Note! Only if the shoulder belts
c are adjusted
correctly optimum security can be provided.
•
When the baby is approximately 3 months the seat
insert can be removed to provide enough space for
the child (see page 29).
• The height of the shoulder belts
c must be adjusted
in such a way that they run through the belt slots s
directly above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts c please follow
the next steps:
• Press the red button to open the buckle
e.
• Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
remove them.
•
First pull one buckle tongue t through the cover and
out of the belt slot s. Now insert it again through the
next higher slot. Repeat this step to the adjust the
other side as well.
Note! Please make sure that the shoulder belts
c are
not twisted but should lie fl at against the main seat, run
evenly through the belt slots s and down to the buckle
e.
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES
Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si
les sangles des épaules
•
Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
c sont correctement ajustées.
réducteur peut être ôté afi n de libérer davantage
d‘espace à l‘enfant.
• La hauteur des sangles des épaules
c, doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des
épaules et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans
les passants
s prévus à cet effets.
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules c,
merci de suivre les étapes suivantes:
• Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la
boucle e.
• Afi n de retirer les coussinets, tirer sur les coussinets d
des sangles des épaules et faites les passer sur les
parties plastiques de verrouillage à insérer dans la
boucle.
•
D‘abord retirer du coussinet une sangle t puis la
sangle du passant s. Maintenant, insérer à nouveau
la sangle dans le passant supérieur. Répéter cette
action pour ajuster l‘autre côté également.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont
pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et
qu‘elles passent bien dans les passants s et vont jusqu‘à
la boule de verrouillage
e.
14
15
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen.
(z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen
sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über die Schale legen).
•
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
•
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr
Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the
ATON on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the sun. Your
baby may get burnt. Protect your baby and the car
seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a
white blanket over the seat).
•
Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
•
Interrupt longer journeys. Remember this as well,
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce transat en
hauteur.
Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit
toujours être attaché
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser l’enfant dans le
transat sans surveillance.
AVERTISSEMENT!
chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé.
Protéger votre enfant et son siège auto de la lumière
directe du soleil. (Poser un drap blanc sur le siège).
•
when using the ATON outside the car.
Note! Never leave your child in the car unattended.
•
Attention! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
Les parties plastiques de l’ATON
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘ATON en dehors de la voiture.
16
17
c
e
e
h
d
g
t
t
CLICK
CLICK
c
g
h
e
e
d
ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
•
Gurtschloss
•
Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben
ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und nicht an den Gurtpolstern d.
•
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
•
Führen Sie die Schultergurte
Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte
nicht verdreht oder vertauscht sind.
•
Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straffen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
•
Zum Öffnen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die
rote Taste.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum zwischen dem Gurt und dem Kind.
e öffnen.
c gerade über die
c
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects
from the car seat.
•
Open the buckle
•
To loosen pull up the shoulder belts c while pushing
the central adjuster button g and pulling the
shoulder belts c up. Please always pull the belt
tongues t and not the belt pads d.
•
Place your baby into the seat.
•
Put the shoulder belts
shoulders.
Note! Make sure that the shoulder belts
twisted.
•
Join the buckle tongue sections t together and
insert them into the buckle e with an audible CLICK.
Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts
fi t the baby‘s body snugly.
•
Push the red button to open the buckle e.
Note! Leave a maximum space of one fi nger between
the baby and the shoulder belts.
e.
c straight over the baby‘s
c are not
SÉCURISER L‘ENFANT
Attention! Merci de retirer tous les jouets et objets durs
du siège auto.
•
Ouvrir la boucle e.
•
Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des
épaules
d‘ajustement central g. Merci de toujours tirer sur les
sangles t et non sur les coussinets d.
•
Placer son enfant dans le siège.
•
Mettre les sangles des épaules
épaules du bébé.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont
pas enroulées.
•
Joindre les attaches ensembles t et les insérer dans la
boucle de verrouillage jusqu‘à entendre un CLICK.
Tirer sur la sangle d‘ajustement central h jusqu‘à ce
que l‘enfant soit correctement maintenu.
•
Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle
Attention! Laisser l‘espace équivalent à un doigt entre
le bébé et les sangles des épaules.
c simultanément et presser le bouton
c par dessus les
e.
18
19
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
•
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befi nden
•
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für die so genannten Seitenairbags.
•
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände
gesichert sind
•
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann wenn
sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte
Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
•
foldable backrests in the car are locked in their
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour
tous les passagers, s‘assurer que ...
•
upright position
•
when installing the ATON on the front passenger
•
seat, adjust the car seat in rearmost position
WARNING! Never use the ATON on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
•
you properly secure all objects likely to cause injury
in the case of an accident
•
all passengers in the car are buckled up
AVERTISSEMENT!
véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique
pas pour les airbags dits latéraux.
•
WARNING! The child seat must always be secured with
the seat belt even if not in use. In case of an emergency
•
brake or accident, an unsecured child seat may injure
other passengers or yourself.
AVERTISSEMENT!
toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité
même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de freinage
d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto
non attaché, peut causer des blessures aux autres
passagers et à vous même.
les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
En installant l‘ATON sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée
possible
Ne jamais utiliser l‘ATON sur les
que tous les objets susceptibles de causer un
accident soient correctement rangés dans
l‘habitacle
AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture
soient attachés!
Le siège auto de l‘enfant doit être
20
21
DER EINBAU INS FAHRZEUG
•
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel
a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 12)
•
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes
zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne).
•
Der CYBEX ATON ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen
höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
•
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber
p des Sitzes parallel zum Fahr-
zeugboden steht.
•
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
•
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
INSTALLING THE SEAT
•
Make sure that the carrying handle
a is in the upper
INSTALLER LE SIÈGE
•
position A. (see page 12)
•
Place the seat against driving position on the car
•
seat. (The feet of the baby point in the direction of
the backrest of the car seat).
•
CYBEX ATON can be used on all seats with a
•
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
WARNING! The seat must not be used with a two-point
belt or a lap belt. When securing your child with a twopoint belt, this may result in injuries or death of the
child.
•
Make sure that the horizontal marking on the safety
p is parallel to the fl oor.
sticker
•
Pull the three-point belt over the child seat.
•
Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
AVERTISSEMENT!
une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“. Ceci
pouvant causer de blessures graves voir entraîner la
mort de l‘enfant.
•
•
•
S‘assurer que la poignée est en position
A.
(voir pages 12)
Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé
pointent le dossier de la banquette) .
CYBEX ATON peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un
dispositif de rétractation automatique 3 points. a
l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus
de risques en cas d‘accident.
Ce siège ne doit pas être utilisé avec
S‘assurer que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité
p sont parallèles au sol.
Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet effet q.
22
23
•
n
Legen Sie den Beckengurt
rungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Randes ein.
•
Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am
Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
•
n
Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende
der Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
•
Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere
blaue Gurtführung
•
Straffen Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil q
des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die
blauen Gurtführungen der Schale heranreicht.
Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt
werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen
anderen Sitzplatz für die Babyschale.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
•
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
•
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen
Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
k in die blauen Gurtfüh-
n.
•
Insert the lap belt
both sides of the car seat.
•
Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten
the lap belt k.
•
Pull the diagonal belt l behind the top end of the
baby seat.
Note! Do not twist the car belt.
•
Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on
the back.
•
Tighten the diagonal belt l.
WARNING! In some cases the buckle q of the car safety
belt may be too long and reach into the belt slots of
the CYBEX ATON, making it diffi cult to install the ATON
securely. If this is the case please choose another
position in the car.
REMOVING THE CAR SEAT
•
Take the seat belt out of the blue belt slot
back.
•
Open the car buckle q and take the lap belt k out of
the blue belt slots m.
k into the blue belt guides m on
n in the
•
•
•
Attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
•
•
AVERTISSEMENT!
siège auto peut être trop haute et la ceinture pas
suffi samment rétractée empêchant ainsi la bonne
installation du CYBEX ATON. Si c‘est le cas, choisir une
autre place dans la voiture.
ÔTER LE SIÈGE AUTO
•
•
Insérer la ceinture des cuisses
m de chaque côtés du siège auto.
Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche
bleue n à l‘arrière.
Serrer la ceinture diagonale l.
Dans certains cas, la boucle q du
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue
du siège auto.
Détacher la ceinture de sécurité q et passer la
ceinture des cuisses k en dehors des encoches
bleus m.
k dans les guides bleus
n à l‘arrière
24
25
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
•
die Schultergurte
c der Babyschale körpernah an-
liegen, ohne das Baby einzuengen
•
die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
•
die Schultergurte
•
die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet
c nicht verdreht sind
sind
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
•
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
•
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann
•
der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
•
der Beckengurt
k durch die beiden blauen Gurt-
führungen m am Rand der Babyschale verläuft
•
der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n
an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
•
if the shoulder belts
cfi t well to the body without
restricting the baby
•
if the belt adjustment is correct
•
if the shoulder belts
•
if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
c are not twisted
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
For the safety of your child please make sure ...
•
that the ATON is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
•
if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated
•
that ATON is secured with a 3-point belt
•
that the lap belt
k is running through the belt slots m
on each side of the baby seat
•
that the diagonal belt l is running through the blue
belt hook n on the back of the baby seat
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérifi er...
•
que les sangles des épaules
c passent sur le corps
de l‘enfant sans trop le serrer
•
que l‘ajustement de la ceinture est correct
•
que les sangles des épaules
c ne sont pas enroulées
(tortillées)
•
que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que...
•
que l‘ATON est positionné dos à la route (les pieds
de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège
de la voiture)
•
que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX ATON
•
que l‘ATON est sécurisé par une ceinture 3 points
•
que la ceinture des cuisses
k passe dans les
encoches m de chaque côté du siège auto
•
que la ceinture diagonale passe dans les encoches
bleues n à l‘arrière du siège auto.
26
27
q
m
m
q
•
das Auto-Gurtschloss
führung m reicht
•
der Autogurt straff und nicht verdreht ist
•
die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der
mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist,
welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
ENTFERNEN DES SITZVERKLEINERERS
Der bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung
lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach heben
Sie den Sitzverkleinerer leicht an und nehmen ihn aus
der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale
entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu
schaffen.
Die mitwachsende Einlage x (ganz links im Bild auf
S. 36 oben) erhöht den Liegecomfort für Kinder bis ca.
9 Monate. Danach kann diese entfernt werden, um
zusätzlichen Platz für ihr Kind zu schaffen.
q nicht in die blaue Gurt-
•
that the car buckle
the blue belt slot m
•
that the car belt is tight and not twisted
•
that the ATON is vertically installed on the car seat
(see marking)
Note! The CYBEX ATON is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
REMOVING THE INSERT
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and fi t for the smallest babies.
In order to remove the insert please loosen the cover
in the baby seat, lift the insert a little bit and take it out
of the seat.
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
The adjustable insert x (left picture top of page 36)
enhances the comfort of the child up to approx.
9 months. Later the insert can be removed to give the
child additional space.
q is not reaching all the way to
•
•
•
Attention! Le CYBEX ATON est exclusivement conçu
pour les sièges face à la route, équipés de ceintures
avec un syteme 3 points répondant à la norme
ECE R16.
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au
confort en position allongée des bébés. Pour Ôter le
réducteur, relâcher la housse du siège, soulever un peu
le réducteur et le retirer du siège.
Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de
libérer del‘espace à l‘enfant.
Le coussin réducteur x (photo de gauche haut de la
page 36) améliore le confort du bébé jusqu‘environ
9 mois. Ce coussin réducteur peut également être ôté
pour libérer de l‘espace au bébé.
que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
que l‘ATON est installé verticalement (voir marquage)
28
29
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks leicht von der Schale weg und drehen Sie das
Verdeck gleichzeitig nach oben. Zum Einklappen müssen Sie das Sonnenverdeck zuerst leicht anheben und
dann in die Ausgangsposition zurückschwenken.
ÖFFNEN DES ATON BASIC SONNENVERDECKES
Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel.
Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beidseitig am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes
lösen Sie das Klettband und ziehen das Verdeck über
das Kopfende der Babyschale.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungs-
OPENING THE ATON CANOPY
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up.
To fold away the canopy lift the canopy panel slightly
OUVERTURE DU CANOPY ATON
Tirer le canopy vers l‘extérieur.
Pour plier le canopy, soulever le cache et replacer le
canopy en position initiale.
and turn the canopy back to its basic position.
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON BASIC
OPENING THE ATON BASIC CANOPY
Pull the canopy cover over the carrying handle
adjustment. Affi x the cover on both sides of the handle
Tirez le canopy par dessus la poignée de portage.
Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros,
et tirez le par dessus le haut du siège bébé.
adjustment via velcro.
To fold away the canopy cover release the velcro and
pull it over the top end of the baby seat.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec
votre poussette.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
In order to attach the CYBEX ATON please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
Pour attacher le CYBEX ATON merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
Entendre un CLICK qui justifi e le bon verrouillage du
siège auto sur les adaptateurs de la poussette.
Toujours revérifi er que le siège auto est bien fi xé à la
poussette.
seat is locked into the adapters.
Always double check if the baby seat is securly
fastened to the buggy.
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la
DEMOUNTING
coque.
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up.
tasten r der Babyschale gedrückt und heben Sie die
Schale nach oben.
30
31
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
•
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
•
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch
beschädigt werden kann.
•
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz
unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
ATON einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass
der CYBEX ATON weiter benutzt werden kann, auch
während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for
your child, please take note of the following:
•
All important parts of the child seat should be
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
•
examined for damages on a regular basis.
•
The mechanical parts must function fl awlessly.
It is essential that the child seat does not get jammed
•
between hard parts like the door of the car, seat rail
etc. which might cause damage to the seat.
•
The child seat must be examined by the
manufacturer after e.g. having been dropped or
similar situations.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé
par des coups de portière ou par le rail des sièges de
la voiture.
•
Note! When you buy a CYBEX ATON it is recommended
to buy a second seat cover. This allows you to clean
and dry one whilst using the other one in the seat.
Attention! Lorsque vous achetez le CYBEX ATON, nous
vous recommandons d‘acheter une seconde housse
de siège afi n d‘avoir un change lorsque vous en
IN CASE OF AN ACCIDENT
nettoyez une.
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre
revendeur ou le fabricant.
Toutes les parties du siège auto doivent être
examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels
dégâts.
Les parties métalliques doivent fonctionner
facilement.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur
en cas de chute ou d‘accident.
32
33
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
ATON Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen
Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungsoder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile
des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX ATON
seat cover since the cover is an essential part of the
function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the fi rst
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry
the cover in direct sunlight! You can clean the plastic
parts with a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot be
removed from the baby seat. Do not remove parts of
the harness system.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses
originales du CYBEX ATON, partie intégrante des
fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la
première fois. Les housses sont lavables en machine
à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à
température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez
laver la housse séparément et ne jamais sécher
mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement!
Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon
doux et à l‘eau tiède.
AVERTISSEMENT!
Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants!
AVERTISSEMENT !
Le système de harnais intégré ne peut
pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du
system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec
un savon doux et de l‘eau tiède.
34
35
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 mitwachsende Einlage, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
•
Öffnen Sie das Gurtschloss
•
Öffnen Sie die beiden Schulterpolster
e.
d und
nehmen Sie diese vom Gurt c ab.
•
Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalenrand ab.
•
Fädeln Sie die Schultergurte
c mit den Schloss-
zungen t aus dem Bezug aus.
•
Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug.
•
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
verwendet werden.
Hinweis! Es dürfen nur CYBEX ATON original Bezüge
verwendet werden.
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder
zu befestigen.
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
REMOVING THE COVER
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable
insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove
the cover please follow these steps:
•
Open the buckle
•
Remove the shoulder pads
•
Pull the cover over the seat rim.
•
Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t
e.
d from shoulder belts c.
out of the cover parts.
•
Pull the buckle
•
Now you can remove the cover parts.
e through the seat cover.
WARNING! The child seat must never be used without
the cover.
Note! Use CYBEX ATON covers only!
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed
in the reverse order as shown above.
Note! Do not twist the shoulder straps.
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules,
1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
•
Ouvrir la boucle
•
Ôter les coussinets
•
Tirer la housse sur le siège.
•
Tirer les sangles des épaules c avec les clips de
verrouillage
•
Tirer la boucle e à travers la housse du siège.
•
Maintenant retirer la housse
AVERTISSEMENT!
e.
d des sangles des épaules c.
t en dehors des parties couvertes.
Le siège auto ne doit jamais être
utilisé sans sa housse.
Attention! Utiliser uniquement les housses du CYBEX
ATON!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
Attention! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
36
37
Loading...
+ 46 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.