CYBEX ATON Instruction manual

CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
ATON
USER GUIDE
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13kg (- ca.18 M)
DE
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING!
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child ­fasten baby seat in the car.
IT
ATTENZIONE!
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino
è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto
delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR
AVERTISSEMENT!
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL
WAARSCHUWING!
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL
OSTRZEŻENIE!
Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika ­zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
HU
FIGYELMEZTETÉS!
Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása – a
gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
CZ
VAROVÁNÍ!
Tento zkrácený návod slouží pouze jako přehled. K dosažení maximální bezpečnosti a komfortu, přečtěte
pozorně návod obsluhy. Pořadí: Usadit skořepinu – připoutat dítě – sedačku připevnit ve vozidle.
SK
VAROVANIE!
Tento skrátený návod slúži iba ako prehľad! Pre dosiahnutie maximálnej bezpečnosti a komfortu si prečítajte
pozorne návod obsluhy. Správne poradie: Usadiť škrupinu - pripútať dieťa - sedačku pripevniť vo vozidle.
ES
¡ATENCIÓN!
El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor confort
para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es: conguración
inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT
ATENÇÃO!
O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto
para o seu lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: conguração
inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
KURZANLEITUNGDE
SHORT INSTRUCTIONEN
SOMMARIOIT
INSTRUCTIONS RÉSUMÉESFR
KORTE HANDLEIDINGNL
INSTRUKCJA SKRÓCONAPL
RÖVID TÁJÉKOZTATÓHU
ZKRÁCENÝ NÁVODCZ
KRÁTKY NÁVODSK
INSTRUCCIONES ABREVIADASES
INSTRUÇÕES ABREVIADASPT
4
1
6 7
2
3
4 5
8
9
5
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX ATON ZU ERWERBEN. WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX ATON SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX ATON. WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX ATON WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
Gentile Cliente!
ATON
8
ECE R 44/04
____________
ATON
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UN IVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
DE
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CBX ATON so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer gri󰀨-bereit
im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf.
ZULASSUNG
ATON – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Alter: Bis ca. 18 Monate Gewicht: Bis 13 kg
Empfohlen: Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt nach ECE R16
EN
WARNING! For proper protection of your child, it is
!
essential to use and install the CBX ATON accor­ding to the instructions given in this manual.
IT
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
!
del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CBX ATON siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
Note! According to local codes the product characteristic
can be di󰀨erent.
Note! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat.
APPROVAL
ATON – baby car seat ECE R44/04 group 0+ Age: To approximately 18 months Weight: Up to 13 kg
Recommended: For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16
Nota Bene! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero di󰀨erire.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
OMOLOGAZIONE
ATON – seggiolino di sicurezza per auto ECE R44/04 Gruppo 0+ Età: a 18 mesi circa,
Peso: no a 13 kg
Raccomandato per: Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma ECE R16
9
INHALTSVERZEICHNIS
KURZANLEITUNG..................................................................4
ZULASSUNG ..........................................................................8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ......................................... 12
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS .................................. 12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .................................. 14
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE ................................ 16
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ............................................. 18
ANSCHNALLEN DES BABYS .............................................20
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ..................22
DER EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................24
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ........................................26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .........................28
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT .......... 28
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE .....30
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES .................... 32
CYBEX TRAVEL-SYSTEM...................................................32
DEMONTAGE .......................................................................32
PFLEGE .................................................................................34
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ................................. 34
REINIGUNG .......................................................................... 36
ENTFERNEN DES BEZUGES.............................................38
ANBRINGEN DES BEZUGES .............................................38
PRODUKTLEBENSDAUER ................................................. 40
ABFALLTRENNUNG ............................................................42
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ...................................42
GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................ 44
10
CONTENT ARGOMENTI
SHORT INSTRUCTION .........................................................4
APPROVAL..............................................................................9
THE BEST POSITION IN THE CAR ....................................13
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR .......................... 13
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ................................. 15
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS ...............................17
SAFETY FOR YOUR BABY ................................................. 19
SECURING THE BABY ........................................................21
SAFETY IN THE CAR...........................................................23
INSTALLING THE SEAT ...................................................... 25
REMOVING THE CAR SEAT ...............................................27
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ...........................29
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ...................29
REMOVING THE INSERT ....................................................31
OPENING THE ATON CANOPY .......................................... 33
CYBEX TRAVEL-SYSTEM...................................................33
DEMOUNTING ...................................................................... 33
PRODUCT CARE .................................................................35
IN CASE OF AN ACCIDENT ................................................ 35
CLEANING ............................................................................ 37
REMOVING THE COVER .................................................... 39
ATTACHING THE SEAT COVERS ...................................... 39
DURABILITY OF PRODUCT ...............................................41
DISPOSAL .............................................................................43
PRODUCT INFORMATION ..................................................43
WARRANTY ..........................................................................45
SOMMARIO.............................................................................4
OMOLOGAZIONE ..................................................................9
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ... 13
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO ...............................13
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO.......15
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE .........17
SICUREZZA DEL BAMBINO ...............................................19
ALLACCIARE IL BAMBINO .................................................21
SICUREZZA NELL’AUTO .....................................................23
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO .................................25
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ............................................... 27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ......................29
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ......... 29
TOGLIERE IL RIDUTTORE ................................................. 31
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON ........................ 33
CYBEX TRAVEL-SYSTEM...................................................33
SMONTAGGIO ......................................................................33
MANUTENZIONE ................................................................. 35
IN CASO DI INCIDENTE ......................................................35
PULIZIA .................................................................................37
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................... 39
FISSARE IL RIVESTIMENTO .............................................. 39
DUREVOLEZZA PRODOTTO ............................................. 41
SMALTIMENTO.....................................................................43
INFORMAZIONI TECNICHE................................................43
GARANZIA ............................................................................45
11
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am
!
Sitz etwas verändert wird!
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
!
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
12
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
THE BEST POSITION IN THE CAR
WARNING! Approval of the seat expires immedia-
!
tely in case of any modification!
Note! High volume front-airbags expand explosively. This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the ATON in front seats
!
equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
!
driving. Due to the enormous forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby. Never use the same seat belt to secure yourself and the child.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
!
automaticamente in caso di modifiche e manomis­sioni!
Nota Bene! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del bambino.
ATTENZIONE! Non utilizzare CBX ATON sui sedili
!
anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
!
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
13
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
!
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
!
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
14
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the integ-
!
rated harness system.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
!
sistema di cinture integrato.
The carrying handle can be adjusted into 4 di󰀨erent
positions:
A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
!
seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons b on left and right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b.
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
!
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre che il manico sia fissato nella posizione di tras­porto A.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico per il trasporto a nella posizione desiderata premendo i pulsanti b.
15
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
• Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu scha󰀨en (lesen Sie dazu Seite 28).
• Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
Ö󰀨nen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken auf den roten Knopf.
• Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen t ab.
• Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den Bezug und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie diese in der nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e verlaufen.
16
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS Note! Only if the shoulder belts c are adjusted correctly
optimum security can be provided.
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle c sono regolate in modo corretto.
• When the baby is approximately 3 months the seat
• Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
insert can be removed to provide enough space for the child (see page 29).
• The height of the shoulder belts c must be adjusted in
L’altezza delle cinghie per le spalle c dovrà essere
such a way that they run through the belt slots s directly above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts c please follow the next steps:
• Press the red button to open the buckle e.
• Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle c seguite il procedimento di seguito descritto:
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
Slare i cuscinetti copricinghie d facendoli scorrere sugli
remove them.
• First pull one buckle tongue t through the cover and out
Slare l’aggancio t attraverso il rivestimento e quindi
of the belt slot s. Now insert it again through the next higher slot. Repeat this step to the adjust the other side as well.
Note! Please make sure that the shoulder belts c are not
twisted but should lie at against the main seat, run evenly
through the belt slots s and down to the buckle e.
Nota Bene! Vericare che le cinghie per le spalle c siano
perfettamente piatte contro il sedile e non attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le apposite fessure s no alla bbia e.
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio (vedi pagg. 29)
regolata in modo che esse scorrano attraverso le fessure s direttamente al di sopra delle spalle del bambino.
agganci t.
attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi attraverso la
fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati.
17
SICHERHEIT FÜR IHR BABY Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
!
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
18
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! It is dangerous to use this reclined cradle on an
elevated surface, e.g. a table.
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the
!
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat).
DO NOT use this car seat once your child can sit unaided.
Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.
This car seat is not intended for prolonged periods
Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
of sleeping.
using the ATON outside the car.
This car seat does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable cot or bed .
Note! Never leave your child in the car unattended.
SICUREZZA DEL BAMBINO Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito quando l’ATON è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
!
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evita­re il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizi­one al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.when using the ATON outside the car.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
19
ANSCHNALLEN DES BABYS
c
t
e
g
d e
CLICK
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Gurtschloss e ö󰀨nen.
• Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und nicht an den Gurtpolstern d.
• Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht verdreht oder vertauscht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen. Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und stra󰀨en Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen.
Zum Ö󰀨nen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die rote Taste.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum zwischen dem Gurt und dem Kind.
h
20
SECURING THE BABY Note! Please remove all toys and other hard objects from
the car seat.
• Open the buckle e.
• To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the central adjuster button g and pulling the shoulder belts c up. Please always pull the belt tongues t and not the belt pads d.
• Place your baby into the seat.
• Put the shoulder belts c straight over the baby‘s shoulders.
ALLACCIARE IL BAMBINO Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
Aprire la bbia e.
• Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo premuto il pulsante di regolazione centrale g. Tirare sempre gli agganci t e non i cuscinetti d.
• Adagiare il bambino nel seggiolino.
• Posizionare le cinghie c sulle sue spalle.
Note! Make sure that the shoulder belts c are not twisted.
• Join the buckle tongue sections t together and insert them into the buckle e with an audible CLICK. Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts t the baby‘s body snugly.
• Push the red button to open the buckle e.
Note! Leave a maximum space of one nger between the
baby and the shoulder belts.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie c non siano mai attorcigliate!
• Avvicinare i due agganci t ed inserirli nella bbia no a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione centrale h no a quando le cinghie per le spalle sono bene aderenti al corpo del bambino.
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo spazio massimo è quello di un dito.
21
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
22
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their upright position
• when installing the ATON on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position
WARNING! Never use the ATON on a car seat
!
equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags.
SICUREZZA NELL’AUTO
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
vericare che tutti gli schienali reclinabili siano ben ssati nella posizione eretta
• nel caso l‘ATON sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’ATON sul
!
sedile anteriore passeggero in auto dotate di air-
bag. L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale,
non per quelli laterali.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate.
23
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A ist (siehe Seite 12).
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne).
• Der CBX ATON ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt­Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verlet­zungen des Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss q ein.
24
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the carrying handle a is in the upper position A (see page 13.)
• Place the seat against driving position on the car seat. (The feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat).
• CBX ATON can be used on all seats with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
WARNING! The seat must not be used with a two-
!
point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A (Vedi pag. 13).
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale del sedile)
• CBX ATON può essere utilizzato in tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere uti-
!
lizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente.
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the oor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al seggiolino.
Inserire il gancio di chiusura nella bbia q.
25
• Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen­Randes ein.
Stra󰀨en Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung n.
Stra󰀨en Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n.
Ö󰀨nen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
26
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k.
• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat.
• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la parte ventrale k.
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
Note! Do not twist the car belt.
• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
• Tighten the diagonal belt l.
WARNING! In some cases the buckle q of the
!
car safety belt may be too long and reach into the belt slots of the CBX ATON, making it difficult to install the ATON securely. If this is the case please choose another position in the car.
REMOVING THE CAR SEAT
• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m.
Nota Bene! Non attorcigliare la cintura!
• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura n di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale l.
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
!
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
arrivando all’altezza delle guide per la cintura dell’ATON. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso racco-
mandiamo di scegliere un’altra posizione per l’installazione del seggiolino.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
Slacciare la cintura dalla bbia q e slare la cintura k dagli alloggiamenti m di colore blu.
27
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte c der Babyschale körpernah an­liegen, ohne das Baby einzuengen
• die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
• die Schultergurte c nicht verdreht sind
• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann
• der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
• der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurt­führungen m am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
28
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
• if the shoulder belts c t well to the body without
restricting the baby
• if the belt adjustment is correct
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di
vericare…
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che la regolazione delle cinghie sia corretta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• che gli agganci delle cinture t siano ben ssati
all’interno della bbia e
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
For the safety of your child please make sure ...
• that the ATON is positioned against driving direction (the
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
• che il seggiolino ATON sia sempre posizionato in
feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front-airbag is deactivated
• che, nel caso il seggiolino CBX ATON sia collocato sul
• that ATON is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m on each side of the baby seat
che il seggiolino ATON sia ssato con cinture di
• that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat
• che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun
modo raggiungerlo
sicurezza a tre punti
attraverso le apposite guide m su ambo i lati del seggiolino
il gancio di ssaggio n di colore blu sul retro del seggiolino
29
Loading...
+ 144 hidden pages