DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13kg (- ca.18 M)
DE
WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale
einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING!
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child fasten baby seat in the car.
IT
ATTENZIONE!
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino
è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto
delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR
AVERTISSEMENT!
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est
essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du
siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL
WAARSCHUWING!
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL
OSTRZEŻENIE!
Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
HU
FIGYELMEZTETÉS!
Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása – a
gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
CZ
VAROVÁNÍ!
Tento zkrácený návod slouží pouze jako přehled. K dosažení maximální bezpečnosti a komfortu, přečtěte
pozorně návod obsluhy. Pořadí: Usadit skořepinu – připoutat dítě – sedačku připevnit ve vozidle.
SK
VAROVANIE!
Tento skrátený návod slúži iba ako prehľad! Pre dosiahnutie maximálnej bezpečnosti a komfortu si prečítajte
pozorne návod obsluhy. Správne poradie: Usadiť škrupinu - pripútať dieťa - sedačku pripevniť vo vozidle.
ES
¡ATENCIÓN!
El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor confort
para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es: conguración
inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT
ATENÇÃO!
O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto
para o seu lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: conguração
inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
KURZANLEITUNGDE
SHORT INSTRUCTIONEN
SOMMARIOIT
INSTRUCTIONS RÉSUMÉESFR
KORTE HANDLEIDINGNL
INSTRUKCJA SKRÓCONAPL
RÖVID TÁJÉKOZTATÓHU
ZKRÁCENÝ NÁVODCZ
KRÁTKY NÁVODSK
INSTRUCCIONES ABREVIADASES
INSTRUÇÕES ABREVIADASPT
4
1
67
2
3
45
8
9
5
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX ATON ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX ATON SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD
UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE
SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX ATON.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX ATON WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL
QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
Gentile Cliente!
ATON
8
ECE R 44/04
____________
ATON
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UN IVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
DE
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CBX
ATON so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer gri-bereit
im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf.
ZULASSUNG
ATON – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Alter: Bis ca. 18 Monate
Gewicht: Bis 13 kg
Empfohlen: Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt
nach ECE R16
EN
WARNING! For proper protection of your child, it is
!
essential to use and install the CBX ATON according to the instructions given in this manual.
IT
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
!
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CBX ATON siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
Note! According to local codes the product characteristic
can be dierent.
Note! Please always have the instruction manual at hand
and store it in the dedicated slot under the seat.
APPROVAL
ATON – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
Recommended: For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according to ECE R16
Nota Bene! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero dierire.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
OMOLOGAZIONE
ATON – seggiolino di sicurezza per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Età: a 18 mesi circa,
Peso: no a 13 kg
Raccomandato per: Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti
secondo la norma ECE R16
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf
dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
!
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
12
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
THE BEST POSITION IN THE CAR
WARNING! Approval of the seat expires immedia-
!
tely in case of any modification!
Note! High volume front-airbags expand explosively. This
can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the ATON in front seats
!
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
!
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself
and the child.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
!
automaticamente in caso di modifiche e manomissioni!
Nota Bene! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica
esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del
bambino.
ATTENZIONE! Non utilizzare CBX ATON sui sedili
!
anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile.
L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag
laterali.
Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
!
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
13
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
!
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
!
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
14
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the integ-
!
rated harness system.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
!
sistema di cinture integrato.
The carrying handle can be adjusted into 4 dierent
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
!
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
!
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre
che il manico sia fissato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico per il trasporto a nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
15
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
• Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaen (lesen Sie dazu Seite 28).
• Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze
s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie
bitte folgendermaßen vor:
• Önen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken
auf den roten Knopf.
• Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen
t ab.
• Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den Bezug
und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie diese in der
nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach
wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e
verlaufen.
16
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
Note! Only if the shoulder belts c are adjusted correctly
optimum security can be provided.
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle c sono regolate in modo corretto.
• When the baby is approximately 3 months the seat
• Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
insert can be removed to provide enough space for the
child (see page 29).
• The height of the shoulder belts c must be adjusted in
• L’altezza delle cinghie per le spalle c dovrà essere
such a way that they run through the belt slots s directly
above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts c please follow
the next steps:
• Press the red button to open the buckle e.
• Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle c seguite il
procedimento di seguito descritto:
• Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
• Slare i cuscinetti copricinghie d facendoli scorrere sugli
remove them.
• First pull one buckle tongue t through the cover and out
• Slare l’aggancio t attraverso il rivestimento e quindi
of the belt slot s. Now insert it again through the next
higher slot. Repeat this step to the adjust the other side
as well.
Note! Please make sure that the shoulder belts c are not
twisted but should lie at against the main seat, run evenly
through the belt slots s and down to the buckle e.
Nota Bene! Vericare che le cinghie per le spalle c siano
perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure s no alla bbia e.
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio
(vedi pagg. 29)
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure s direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
agganci t.
attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi attraverso la
fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati.
17
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
!
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
18
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! It is dangerous to use this reclined cradle on an
elevated surface, e.g. a table.
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the
!
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
DO NOT use this car seat once your child can sit
unaided.
•Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.
This car seat is not intended for prolonged periods
•Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
of sleeping.
using the ATON outside the car.
This car seat does not replace a cot or a bed. Should
your child need to sleep, then it should be placed in
a suitable cot or bed .
Note! Never leave your child in the car unattended.
SICUREZZA DEL BAMBINO
Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’ATON è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
!
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo bianco
sul seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.when using
the ATON outside the car.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
19
ANSCHNALLEN DES BABYS
c
t
e
g
d
e
CLICK
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Gurtschloss e önen.
• Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und
nicht an den Gurtpolstern d.
• Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht
verdreht oder vertauscht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
• Zum Önen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die
rote Taste.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum
zwischen dem Gurt und dem Kind.
h
20
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects from
the car seat.
• Open the buckle e.
• To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the
central adjuster button g and pulling the shoulder belts
c up. Please always pull the belt tongues t and not the
belt pads d.
• Place your baby into the seat.
• Put the shoulder belts c straight over the baby‘s
shoulders.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
• Aprire la bbia e.
• Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo premuto
il pulsante di regolazione centrale g. Tirare sempre gli
agganci t e non i cuscinetti d.
• Adagiare il bambino nel seggiolino.
• Posizionare le cinghie c sulle sue spalle.
Note! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted.
• Join the buckle tongue sections t together and
insert them into the buckle e with an audible CLICK.
Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts t
the baby‘s body snugly.
• Push the red button to open the buckle e.
Note! Leave a maximum space of one nger between the
baby and the shoulder belts.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie c non
siano mai attorcigliate!
• Avvicinare i due agganci t ed inserirli nella bbia no
a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione
centrale h no a quando le cinghie per le spalle sono
bene aderenti al corpo del bambino.
• Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
21
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
22
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their upright
position
• when installing the ATON on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
WARNING! Never use the ATON on a car seat
!
equipped with a front-airbag. This does not apply
to so-called side airbags.
SICUREZZA NELL’AUTO
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
• vericare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
ssati nella posizione eretta
• nel caso l‘ATON sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’ATON sul
!
sedile anteriore passeggero in auto dotate di air-
bag. L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale,
non per quelli laterali.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
23
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist (siehe Seite 12).
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne).
• Der CBX ATON ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
24
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A (see page 13.)
• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
• CBX ATON can be used on all seats with a three-point
automatic retractor belt. We generally recommend to
use the seat in the back of the vehicle. In the front, your
child is usually exposed to higher risks in case of an
accident.
WARNING! The seat must not be used with a two-
!
point belt or a lap belt. When securing your child
with a two-point belt, this may result in injuries or
death of the child.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A (Vedi pag. 13).
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale
del sedile)
• CBX ATON può essere utilizzato in tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere uti-
!
lizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the oor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
• Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• Inserire il gancio di chiusura nella bbia q.
25
• Legen Sie den Beckengurt k in die blauen
Gurtführungen m an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein.
• Straen Sie den Beckengurt k, indem Sie am
Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
• Straen Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall
im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
• Önen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den
Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
26
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la
parte ventrale k.
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
Note! Do not twist the car belt.
• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
• Tighten the diagonal belt l.
WARNING! In some cases the buckle q of the
!
car safety belt may be too long and reach into the
belt slots of the CBX ATON, making it difficult to
install the ATON securely. If this is the case please
choose another position in the car.
REMOVING THE CAR SEAT
• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
Nota Bene! Non attorcigliare la cintura!
• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura n di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale l.
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
!
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
arrivando all’altezza delle guide per la cintura
dell’ATON. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso racco-
mandiamo di scegliere un’altra posizione per
l’installazione del seggiolino.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
• Slacciare la cintura dalla bbia q e slare la cintura k
dagli alloggiamenti m di colore blu.
27
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen
• die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
• die Schultergurte c nicht verdreht sind
• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
• der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
• der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
28
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
• if the shoulder belts c t well to the body without
restricting the baby
• if the belt adjustment is correct
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di
vericare…
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che la regolazione delle cinghie sia corretta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• che gli agganci delle cinture t siano ben ssati
all’interno della bbia e
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
For the safety of your child please make sure ...
• that the ATON is positioned against driving direction (the
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
• che il seggiolino ATON sia sempre posizionato in
feet of the baby point in the direction of the backrest of
the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front-airbag is
deactivated
• che, nel caso il seggiolino CBX ATON sia collocato sul
• that ATON is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
• che il seggiolino ATON sia ssato con cinture di
• that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
• che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun
modo raggiungerlo
sicurezza a tre punti
attraverso le apposite guide m su ambo i lati del
seggiolino
il gancio di ssaggio n di colore blu sul retro del
seggiolino
29
Loading...
+ 144 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.