DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13kg (- ca.18 M)
DE
WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale
einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING!
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child fasten baby seat in the car.
IT
ATTENZIONE!
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino
è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto
delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR
AVERTISSEMENT!
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est
essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du
siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL
WAARSCHUWING!
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL
OSTRZEŻENIE!
Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
HU
FIGYELMEZTETÉS!
Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása – a
gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
CZ
VAROVÁNÍ!
Tento zkrácený návod slouží pouze jako přehled. K dosažení maximální bezpečnosti a komfortu, přečtěte
pozorně návod obsluhy. Pořadí: Usadit skořepinu – připoutat dítě – sedačku připevnit ve vozidle.
SK
VAROVANIE!
Tento skrátený návod slúži iba ako prehľad! Pre dosiahnutie maximálnej bezpečnosti a komfortu si prečítajte
pozorne návod obsluhy. Správne poradie: Usadiť škrupinu - pripútať dieťa - sedačku pripevniť vo vozidle.
ES
¡ATENCIÓN!
El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor confort
para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es: conguración
inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT
ATENÇÃO!
O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto
para o seu lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: conguração
inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
KURZANLEITUNGDE
SHORT INSTRUCTIONEN
SOMMARIOIT
INSTRUCTIONS RÉSUMÉESFR
KORTE HANDLEIDINGNL
INSTRUKCJA SKRÓCONAPL
RÖVID TÁJÉKOZTATÓHU
ZKRÁCENÝ NÁVODCZ
KRÁTKY NÁVODSK
INSTRUCCIONES ABREVIADASES
INSTRUÇÕES ABREVIADASPT
4
1
67
2
3
45
8
9
5
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX ATON ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX ATON SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD
UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE
SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX ATON.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX ATON WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL
QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
Gentile Cliente!
ATON
8
ECE R 44/04
____________
ATON
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UN IVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
DE
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CBX
ATON so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer gri-bereit
im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf.
ZULASSUNG
ATON – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Alter: Bis ca. 18 Monate
Gewicht: Bis 13 kg
Empfohlen: Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt
nach ECE R16
EN
WARNING! For proper protection of your child, it is
!
essential to use and install the CBX ATON according to the instructions given in this manual.
IT
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
!
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CBX ATON siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
Note! According to local codes the product characteristic
can be dierent.
Note! Please always have the instruction manual at hand
and store it in the dedicated slot under the seat.
APPROVAL
ATON – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
Recommended: For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according to ECE R16
Nota Bene! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero dierire.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
OMOLOGAZIONE
ATON – seggiolino di sicurezza per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Età: a 18 mesi circa,
Peso: no a 13 kg
Raccomandato per: Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti
secondo la norma ECE R16
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf
dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
!
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
12
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
THE BEST POSITION IN THE CAR
WARNING! Approval of the seat expires immedia-
!
tely in case of any modification!
Note! High volume front-airbags expand explosively. This
can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the ATON in front seats
!
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
!
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself
and the child.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
!
automaticamente in caso di modifiche e manomissioni!
Nota Bene! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica
esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del
bambino.
ATTENZIONE! Non utilizzare CBX ATON sui sedili
!
anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile.
L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag
laterali.
Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
!
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
13
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
!
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
!
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
14
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the integ-
!
rated harness system.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
!
sistema di cinture integrato.
The carrying handle can be adjusted into 4 dierent
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
!
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
!
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre
che il manico sia fissato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico per il trasporto a nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
15
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
• Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaen (lesen Sie dazu Seite 28).
• Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze
s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie
bitte folgendermaßen vor:
• Önen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken
auf den roten Knopf.
• Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen
t ab.
• Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den Bezug
und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie diese in der
nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach
wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e
verlaufen.
16
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
Note! Only if the shoulder belts c are adjusted correctly
optimum security can be provided.
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle c sono regolate in modo corretto.
• When the baby is approximately 3 months the seat
• Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
insert can be removed to provide enough space for the
child (see page 29).
• The height of the shoulder belts c must be adjusted in
• L’altezza delle cinghie per le spalle c dovrà essere
such a way that they run through the belt slots s directly
above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts c please follow
the next steps:
• Press the red button to open the buckle e.
• Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle c seguite il
procedimento di seguito descritto:
• Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
• Slare i cuscinetti copricinghie d facendoli scorrere sugli
remove them.
• First pull one buckle tongue t through the cover and out
• Slare l’aggancio t attraverso il rivestimento e quindi
of the belt slot s. Now insert it again through the next
higher slot. Repeat this step to the adjust the other side
as well.
Note! Please make sure that the shoulder belts c are not
twisted but should lie at against the main seat, run evenly
through the belt slots s and down to the buckle e.
Nota Bene! Vericare che le cinghie per le spalle c siano
perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure s no alla bbia e.
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio
(vedi pagg. 29)
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure s direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
agganci t.
attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi attraverso la
fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati.
17
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
!
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
18
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! It is dangerous to use this reclined cradle on an
elevated surface, e.g. a table.
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the
!
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
DO NOT use this car seat once your child can sit
unaided.
•Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.
This car seat is not intended for prolonged periods
•Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
of sleeping.
using the ATON outside the car.
This car seat does not replace a cot or a bed. Should
your child need to sleep, then it should be placed in
a suitable cot or bed .
Note! Never leave your child in the car unattended.
SICUREZZA DEL BAMBINO
Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’ATON è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
!
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo bianco
sul seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.when using
the ATON outside the car.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
19
ANSCHNALLEN DES BABYS
c
t
e
g
d
e
CLICK
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Gurtschloss e önen.
• Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und
nicht an den Gurtpolstern d.
• Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht
verdreht oder vertauscht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
• Zum Önen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die
rote Taste.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum
zwischen dem Gurt und dem Kind.
h
20
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects from
the car seat.
• Open the buckle e.
• To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the
central adjuster button g and pulling the shoulder belts
c up. Please always pull the belt tongues t and not the
belt pads d.
• Place your baby into the seat.
• Put the shoulder belts c straight over the baby‘s
shoulders.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
• Aprire la bbia e.
• Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo premuto
il pulsante di regolazione centrale g. Tirare sempre gli
agganci t e non i cuscinetti d.
• Adagiare il bambino nel seggiolino.
• Posizionare le cinghie c sulle sue spalle.
Note! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted.
• Join the buckle tongue sections t together and
insert them into the buckle e with an audible CLICK.
Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts t
the baby‘s body snugly.
• Push the red button to open the buckle e.
Note! Leave a maximum space of one nger between the
baby and the shoulder belts.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie c non
siano mai attorcigliate!
• Avvicinare i due agganci t ed inserirli nella bbia no
a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione
centrale h no a quando le cinghie per le spalle sono
bene aderenti al corpo del bambino.
• Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
21
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
22
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their upright
position
• when installing the ATON on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
WARNING! Never use the ATON on a car seat
!
equipped with a front-airbag. This does not apply
to so-called side airbags.
SICUREZZA NELL’AUTO
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
• vericare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
ssati nella posizione eretta
• nel caso l‘ATON sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’ATON sul
!
sedile anteriore passeggero in auto dotate di air-
bag. L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale,
non per quelli laterali.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
23
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist (siehe Seite 12).
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne).
• Der CBX ATON ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
24
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A (see page 13.)
• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
• CBX ATON can be used on all seats with a three-point
automatic retractor belt. We generally recommend to
use the seat in the back of the vehicle. In the front, your
child is usually exposed to higher risks in case of an
accident.
WARNING! The seat must not be used with a two-
!
point belt or a lap belt. When securing your child
with a two-point belt, this may result in injuries or
death of the child.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A (Vedi pag. 13).
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale
del sedile)
• CBX ATON può essere utilizzato in tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere uti-
!
lizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the oor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
• Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• Inserire il gancio di chiusura nella bbia q.
25
• Legen Sie den Beckengurt k in die blauen
Gurtführungen m an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein.
• Straen Sie den Beckengurt k, indem Sie am
Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
• Straen Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall
im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
• Önen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den
Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
26
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la
parte ventrale k.
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
Note! Do not twist the car belt.
• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
• Tighten the diagonal belt l.
WARNING! In some cases the buckle q of the
!
car safety belt may be too long and reach into the
belt slots of the CBX ATON, making it difficult to
install the ATON securely. If this is the case please
choose another position in the car.
REMOVING THE CAR SEAT
• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
Nota Bene! Non attorcigliare la cintura!
• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura n di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale l.
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
!
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
arrivando all’altezza delle guide per la cintura
dell’ATON. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso racco-
mandiamo di scegliere un’altra posizione per
l’installazione del seggiolino.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
• Slacciare la cintura dalla bbia q e slare la cintura k
dagli alloggiamenti m di colore blu.
27
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen
• die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
• die Schultergurte c nicht verdreht sind
• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
• der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
• der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
28
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
• if the shoulder belts c t well to the body without
restricting the baby
• if the belt adjustment is correct
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di
vericare…
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che la regolazione delle cinghie sia corretta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• che gli agganci delle cinture t siano ben ssati
all’interno della bbia e
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
For the safety of your child please make sure ...
• that the ATON is positioned against driving direction (the
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
• che il seggiolino ATON sia sempre posizionato in
feet of the baby point in the direction of the backrest of
the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front-airbag is
deactivated
• che, nel caso il seggiolino CBX ATON sia collocato sul
• that ATON is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
• che il seggiolino ATON sia ssato con cinture di
• that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
• che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun
modo raggiungerlo
sicurezza a tre punti
attraverso le apposite guide m su ambo i lati del
seggiolino
il gancio di ssaggio n di colore blu sul retro del
seggiolino
29
m
q
• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurt-führung
m reicht
• der Autogurt stra und nicht verdreht ist
• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem
Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach
ECE R16 zugelassen ist.
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für
Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im
unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare
Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
>3m.
30
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt
werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaen.
Der Sitzverkleinerer x (ganz links im Bild auf S. 38 oben)
erhöht den Liegecomfort für Kinder bis ca. 9 Monate.
Danach kann dieser entfernt werden, um zusätzlichen
Platz für ihr Kind zu schaen.
• that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
• that the car belt is tight and not twisted
• that the ATON is vertically installed on the car seat (see
marking)
• che il punto di ssaggio della cintura dell’auto q non raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
• che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
• che l’ATON sia installato in posizione verticale sul sedile
dell’auto (vedi contrassegno)
Note! The CBX ATON is exclusively made for forward
facing car seats, which are equipped with a 3-point belt
system according to ECE R16.
Nota Bene! CBX ATON è adatto esclusivamente a sedili
rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con
sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme
ECE R16.
REMOVING THE INSERT
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and t for the smallest babies. In
order to remove the insert please loosen the cover in the
baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the
TOGLIERE IL RIDUTTORE
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
seat.
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
The adjustable insert x (left picture top of page 38)
enhances the comfort of the child up to approx.
9 months. Later the insert can be removed to give the child
additional space.
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
L‘inserto regolabile x (immagine in alto a sx a pag. 38)
rende più confortevole la seduta dei bambini no ai 9
mesi circa. In seguito l‘inserto potrà essere rimosso per
aumentare lo spazio al bambino più grande.
31
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES
Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel.
Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beidseitig
am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes lösen Sie
das Klettband und ziehen das Verdeck über das Kopfende
der Babyschale.
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten
r der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach
oben.
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen
Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die
Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur
Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten der
Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
32
OPENING THE ATON CANOPY
Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment.
Ax the cover on both sides of the handle adjustment via
velcro.
To fold away the canopy cover release the velcro and pull
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON
Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di
trasporto e ssare da ambo i lati con l‘apposito velcro.
Per rimuovere la copertura, staccare il velcro e sistemare il
tessuto sul retro del sedile.
it over the top end of the baby seat.
DEMOUNTING
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up.
SMONTAGGIO
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e
sollevare la scocca.
TRAVEL SYSTEMSISTEMA DA VIAGGIO
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the infant
car seat audibly locks in place on both sides. Always check
that the infant car seat is rmly connected to the stroller. To
unlock, press and hold both release buttons on the infant
car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del
passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si ssa agli appositi adattatori omologati, con il bambino
rivolto verso il genitore. Vericare che il seggiolino si
agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre
che il seggiolino sia saldamente ssato al passeggino.
Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due
pulsanti di rilascio sul seggiolino e sollevarlo.
33
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regel-mäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Baby-schale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene
usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden
kann.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CBX
ATON einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der
CBX ATON weiter benutzt werden kann, auch während
des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
34
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
MANUTENZIONE
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
• All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
• The mechanical parts must function awlessly.
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
• The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
Note! When you buy a CBX ATON it is recommended to
buy a second seat cover. This allows you to clean and dry
one whilst using the other one in the seat.
IN CASE OF AN ACCIDENT
WARNING!
!
components are broken or missing.
Do not use the car seat if any
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a
causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto
e la porta o da altri ostacoli solidi.
• Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo
rivestimento per CBX ATON. Questo consente di avere
sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno
dei due viene lavato e pulito.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
sottoposte ad un controllo regolare per vericare
eventuali danni.
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
35
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX
ATON Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
!
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht aus-
!
gebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
36
CLEANING
It is important to use only an original CBX ATON seat cover
since the cover is an essential part of the function. You
may obtain spare covers at your retailer.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento
del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto
rivestimenti originali CBX ATON. Rivestimenti di ricambio
originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Note! Please wash the cover before you use it the rst
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with
a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents
!
or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot
!
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
The integrated harness system can be cleaned with a mild
detergent and warm water.
Nota Bene! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti
in plastica possono essere pulite con detergente neutro e
acqua tiepida.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
!
agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
!
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
37
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Önen Sie das Gurtschloss e.
• Önen Sie die beiden Schulterpolster d und nehmen
Sie diese vom Gurt c ab.
X
38
• Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalenrand
ab.
• Fädeln Sie die Schultergurte c mit den Schloss-zungen
t aus dem Bezug aus.
• Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug.
• Nun können Sie den Bezug abnehmen.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
!
Bezug verwendet werden.
Hinweis! Es dürfen nur CBX ATON Originalbezüge
verwendet werden!
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder
zu befestigen.
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
REMOVING THE COVER
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable
insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
• Open the buckle e.
• Remove the shoulder pads d from shoulder belts c.
• Pull the cover over the seat rim.
• Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t out of
the cover parts.
• Pull the buckle e through the seat cover.
• Now you can remove the cover parts.
WARNING! The child seat must never be used
!
without the cover.
WARNING!
!
parts other than those approved by the manufacturer.
Do not use accessories or replacement
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento
seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1
cuscinetto per bbia centrale. Per togliere il rivestimento
seguire il procedimento di seguito descritto:
• Aprire la bbia e.
• Togliere i cuscinetti d dalle cinghie per le spalle c.
• Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino.
• Slare le cinghie c e gli agganci t dal rivestimento.
• Slare la bbia e dal rivestimento seduta.
• Ora è possibile rimuovere le varie parti del
rivestimento.
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
!
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX ATON originali!
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
Note! Do not twist the shoulder straps.
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
Nota Bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai
le cinghie per le spalle.
39
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
40
DURABILITY OF PRODUCT
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics may
vary slightly.
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi,
per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole,
le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire
leggere variazioni.
As the car seat may be exposed to high temperature
dierences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period
• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
of time, the child seat must be taken out of the car or
covered with a cloth.
• Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
• Raccomandiamo di controllare accuratamente
• If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
• In caso di modiche riscontrate consigliamo di non
lungo periodo consigliamo di estrarre il
seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura.
almeno una volta l’anno tutte le parti in plastica per
vericarne eventuali danni, modiche di forma o di
colore.
riutilizzare il seggiolino. Eventuali modiche al tessuto
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
41
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer
zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile)
der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden
Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann
kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber).
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
• Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie
auch unter www.cybex-online.com
42
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end
(seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental
waste properly. Waste disposal regulations may vary
regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child seat, please contact your communal
waste management or administration of your place of
residence. In any case, please take note of the waste
disposal regulations of your country.
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Al ne di garantire lo smaltimento corretto preghiamo
di contattare l’ucio di competenza della vostra città di
residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire
sempre le normative dello stato di residenza.
WARNING! Keep all packing materials away from
!
children. There is a risk of suffocation!
PRODUCT INFORMATION
If you have questions please contact your dealer rst.
Please collect the following information before:
• serial number (see sticker).
• brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
• weight (age, size) of child.
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lon-
!
tane dalla portata dei bambini. Questo per evitare
qualsiasi rischio di soffocamento!
INFORMAZIONI TECNICHE
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al
distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di
avere questi dati:
• Numero di serie (vedi adesivo)
• Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
• Peso (età, statura) del bambino.
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: www.cybex-online.com
43
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt
des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten
sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit
ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen –
gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie
die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem
Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler,
der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn
das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach
Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
44
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of three (3) years from the date of purchase
from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or
material defect should appear, we will – at our own discretion
– either repair the product free of charge or replace it with a
new product. To obtain such warranty it is required to take or
ship the product to the retailer, who initially sold this product to
a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the
name of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this product is
taken or shipped to the manufacturer or any other person other
than the retailer who initially sold this product to a consumer.
Please check the product with respect to completeness and
manufacturing or material defects immediately at the date of
purchase or, in the event that the product was purchased in
distance selling, immediately after receipt. In case of a defect
stop using the product and take or ship it immediately to the
retailer who initially sold it. In a warranty case the product
has to be returned in a clean and complete condition. Prior
to contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages caused
by misuse, environmental inuence (water, re, road accidents
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di
fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia
provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto
senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso
il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova
d‘acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. La
prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto,
il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/
modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è eettuato l‘acquisto. La garanzia
è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un
accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state
prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo
di eettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto.
In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto
se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di
contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione
45
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie
vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die
Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren
und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der
jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit
des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
46
etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event
that the use of the product was always in compliance with
the operating instructions, if any and all modications and
services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does
not exclude, limit or otherwise aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the seller
or the manufacturer of the product.
le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre
danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale
deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni,
se eventuali modiche o riparazioni sono state eettuate da
personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed
accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o
comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore
o del produttore.
MERCI BEAUCOUP D‘AVOIR CHOISI LE CBX ATON.
LORS DU DÉVELOPPEMENT DU CBX ATON, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES DE QUALITÉ
LES PLUS STRICTES EN VIGUEUR.
Geachte klant!
WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CBX ATON.
WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CBX ATON VEILIGHEID, KOMFORT EN
GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID CENTRAAL STONDEN. DIT PRODUKT WERD VERVAARDIGD ONDER EEN
STRENGE KWALITEITSCONTROLE EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSNORMEN.
Drodzy Klienci!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP DZIECIĘCEGO FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CBX ATON.
MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CBX ATON, NAJWIĘCEJ UWAGI
POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN
WYPRODUKOWANO W OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA ON NAJSUROWSZE
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
50
ATON
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UN IVERSAL
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Approved for CBX
ATON Base
ATON
- 13 kg
- 13 kg
Germany
FR
Lors du développement du CBX ATON, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum
!
de votre enfant, il est essentiel d‘installer et
d‘utiliser le CBX ATON comme indiqué dans le
manuel d‘instructions.
L‘utilisation de ce produit en tant que transat n‘est pas
recommandée pour les enfants qui peuvent s’asseoir tout
seuls (âgés d’environ 9 mois; jusqu‘à 9 kg).
Attention! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être diérentes.
Attention! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet eet, situé à l‘arrière du siège.
AVERTISSEMENT! A conserver pour des futurs besoins
de référence.
HOMOLOGATION
ATON - siège auto pour enfant
ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg
Recommandation: Uniquement pour les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation
automatique, en accord avec la norme ECE R16.
NL
PL
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw
!
kind, is het belangrijk de CBX ATON volgens de
aanwijzingen in deze handleiding te installeren en
te gebruiken.
Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de
eigenschappen van het produkt verschillen.
Opgelet! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
GOEDKEURING
ATON - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18 maanden; Gewicht: tot 13kg
Aanbevolen: voor voertuigen met een automatische
3-puntsgordel, conform ECE R16.
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo
!
dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik CBX ATON oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
Uwaga! Cechy produktów mogą różnić się między sobą w
zależności od modelu.
Uwaga! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i przechowuj
ją w przeznaczonym do tego miejscu pod fotelikiem.
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA
ATON - dziecięcy fotelik samochodowy
ECE R44/04 grupa 0+
Wiek: - ok 18 miesiące; Waga: do 13 kg
Zalecany: do foteli samochodowych z 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą,
zgodnych z normą ECE R16
auto disparaît automatiquement en cas de toutes
modifications!
Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer
la mort en cas d‘explosion.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON à
!
l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique.
Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées
d‘air bag latéraux.
Attention! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur
!
ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force
relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de
retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture
pour attacher un enfant et un adulte.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE
Il est possible que certains siège de voiture faits en matière
fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure
et/ou de décoloration. An d’éviter ce problème, vous pouvez,
par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le
siège auto. Dans cette situation, merci de vous reporter à
votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée
avant la première utilisation du siège auto.
54
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje
!
vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan
gebeuren.
Opgelet! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van uw
kind tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON niet op een
!
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit
is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse
airbags.
Opgelet! Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel
helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek
stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats in de auto
zoeken.
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw
!
schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk,
zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel
om zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
materiaal (bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en / of
verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u
een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen
we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut
moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel.
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
Uwaga! W razie zderzenia przednia poduszka powietrzna
gwałtownie się otwiera. Może spowodować urazy, a nawet
śmierć dziecka.
Uwaga! Jeśli fotelik nie jest stabilny lub jest za bardzo
pochylony, można podłożyć kocyk lub ręcznik, aby go
wyrównać. Można również zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego
materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać
oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu zabezpiecznia
należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj
się również z instrukcja czyszczenia, którą należy
przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
OSTRZEŻENIE! Gwarancja na produkt natychmi-
!
ast wygasa, jeśli zostaną w nim wprowadzone
jakiekolwiek modyfikacje!
OSTRZEŻENIE! Nie montuj fotelika ATON na
!
przednim fotelu samochodowym z włączoną
przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to tzw.
bocznych poduszek.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie trzymaj dziecka na
!
kolanach podczas jazdy samochodem. W razie
zderzenia nie będziesz w stanie utrzymać dziecka.
55
AJUSTER LA POIGNÉE
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le
système de harnais intégré.
La poignée peut être ajustée en 4 positions diérentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balance-
!
ment en portant le siège, s‘assurer que la poignée
est bien verrouiller en position A.
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons b
de gauche et de droite sur la poignée a.
Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée
en appuyant sur les boutons b.
56
AANPASSING VAN DE DRAAGARMREGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het
geïntegreerde harnassysteem.
De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld
worden.
A: Dragende/Rijdende positie
B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen
D: Veilige zitpositie buiten de auto
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje
!
bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u
de draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
OSTRZEŻENIE! Zawsze zabezpieczaj dziecko pasami
bezpieczeństwa fotelika.
Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 4
różnych pozycjach:
A: Noszenie/Jazda.
B+C: Wkładanie dziecka do fotelika.
D: Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć niestabilności foteli-
!
ka podczas jego noszenia, upewnij się, że uchwyt
jest zastrzaśnięty w pozycji do noszenia A.
Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b
aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in te
drukken.
Pas de draagarm aan naar de gewenste positie door de
knoppen b in te drukken.
Aby wyregulować uchwyt, naciśnij przyciski b po prawej i
lewej stronie uchwytu a.
Ustaw uchwyt w pożądanej pozycji naciskając przyciski b.
57
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES
Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si
les sangles des épaules c sont correctement ajustées.
• Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
réducteur peut être ôté an de libérer davantage
d‘espace à l‘enfant (voir page 70).
• La hauteur des sangles des épaules c, doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules
et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants
s prévus à cet eets.
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules c, merci
de suivre les étapes suivantes:
• Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e.
• An de retirer les coussinets, tirer sur les coussinets d des sangles des épaules et faites les passer sur les
parties plastiques de verrouillage à insérer dans la
boucle.
• D‘abord retirer du coussinet une sangle t puis la
sangle du passant s. Maintenant, insérer à nouveau la
sangle dans le passant supérieur. Répéter cette action
pour ajuster l‘autre côté également.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules c ne
sont pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et
qu‘elles passent bien dans les passants s et vont jusqu‘à
la boule de verrouillage e.
58
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSENDOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH
Opgelet! De optimale veiligheid wordt alleen verkregen als
de schoudergordels c korrekt aangepast zijn.
Uwaga! Maksymalne bezpieczeństwo jest zapewnione
tylko wtedy, jeśli szelki naramienne c są prawidłowo
dopasowane.
• Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het
inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer
plaats heeft (zie pag. 71).
• De hoogte van de schoudergordels c moet
zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven de
• Kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć
wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz strona 71).
• Wysokość szelek naramiennych c musi być tak
dopasowana, aby szelki s przechodziły przez szczeliny
dokładnie nad ramionami dziecka.
schouders van de baby door de openingen s gaan.
Volg de volgende stappen om de hoogte van de
schoudergordels c aan te passen:
• Duw op de rode knop om gesp e te openen.
• Schuif de schouderbeschermers d over de
uiteinden van de gordels t om ze te verwijderen.
• Trek eerst één gespuiteinde t door de bekleding en
uit de schoudergleuf s. Trek het nu opnieuw door de
volgende hogergelegen gleuf. Herhaal dit om ook de
andere kant aan te passen.
Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet
gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel aanliggen.
Aby dopasować wysokość szelek naramiennych c należy
zrobić co następuje:
• Naciśnij czerwony przycisk, aby otworzyć klamrę
główną e.
• Zdejmij nakładki d z szelek naramiennych przez
klamerki pasa t.
• Najpierw przeciągnij jedną klamrę t przez tapicerkę
i szczelinę s. Następnie przełóż ją ponownie przez
następną szczelinę znajdującą się powyżej. To samo
zrób z drugim pasem.
Uwaga! Upewnij się, że szelki naramienne c nie
są skręcone, tylko leżą płasko płasko na foteliku
samochodowym, przełóż je przez szczeliny s i w dół do
klamry głównej e.
59
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
Attention! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché si l‘ATON est posé
en hauteur (table à langer, table, banc...).
AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce
!
siège auto en hauteur.
Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit
toujours être attaché.
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de
!
l’ATON chauffent au soleil. Votre enfant pourrait
être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto
de la lumière directe du soleil (Poser un drap blanc
sur le siège).
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto
de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘ATON en dehors de la voiture.
Attention! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
60
VEILIGHEID VOOR UW BABYBEZPIECZEŃSTWO DZIECKA
Opgelet! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje
en laat uw kind nooit alleen wanneer de ATON op een
verhoogd oppervlak staat (bv. een luiertafel, tafel, bank...).
Uwaga! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno
być zapięte pasami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez
opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np.
przewijaku, stole czy ławce...).
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van
!
de ATON kunnen opwarmen in de zon. Uw baby
kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby
en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan
de zon (bv. door een wit dekentje over de zetel te
leggen).
Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan, ook
als u de ATON buiten de auto gebruikt.
Opgelet! Laat uw kind nooit alleen in de auto.Uwaga! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
OSTRZEŻENIE! Plastikowe części fotelika
!
nagrzewają się na słońcu. Dziecko może się
poparzyć. Chroń dziecko i fotelik przed nadmierną
ekspozycją na słońce (np. kładąc biały kocyk na
fotelik).
Wyjmuj dziecko z fotelika tak często jak jest to możliwe,
aby mogło odpocząć w innej pozycji.
Rób przerwy w czasie dłuższej podróży. Pamiętaj o
przerwach również, kiedy używasz fotelika ATON poza
samochodem.
bez opieki.
61
SÉCURISER L‘ENFANT
c
t
e
g
d
e
CLICK
Attention! Merci de retirer tous les jouets et objets durs
du siège auto.
• Ouvrir la boucle e.
• Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules
c simultanément et presser le bouton d‘ajustement
central g. Merci de toujours tirer sur les sangles t et non
sur les coussinets d.
• Placer son enfant dans le siège.
• Mettre les sangles des épaules c par dessus les
épaules du bébé.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont
pas enroulées.
• Joindre les attaches ensembles t et les insérer dans la
boucle e de verrouillage jusqu‘à entendre un CLICK.
Tirer sur la sangle d‘ajustement central h jusqu‘à ce que
l‘enfant soit correctement maintenu.
• Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e.
Attention! Laisser l‘espace équivalent à un doigt entre le
bébé et les sangles des épaules.
h
62
DE BABY VASTMAKENZABEZPIECZANIE DZIECKA
Opgelet! Gelieve alle speelgoed en andere harde
objekten van de autozetel te verwijderen.
• Open de gesp e.
• Om de schoudergordels c los te maken, dient u eraan
te trekken terwijl u de centrale aanpassingsknop g
induwt. Gelieve steeds aan de uiteinden t van de gordel
te trekken en niet aan de schouder-beschermers d.
• Plaats uw baby in het zitje.
Uwaga! Należy zdjąć wszystkie zabawki i twarde
przedmioty z fotela samochodowego.
• Otwórz główną klamrę e.
• Pasy luzuje się, ciągnąc jednocześnie za szelki
naramienne c i wciskając blokadę regulatora g. Zawsze
ciągnij za klamerki t, a nie za nakładki na szelki d.
• Włóż dziecko do fotelika.
• Przełóż szelki naramiennie c na ramiona dziecka.
• Trek de schoudergordels c recht over de schouders van
de baby.
Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet
gedraaid zijn.
• Breng de gespuiteinden t samen en duw ze in de
gesp e tot u een KLIK hoort. Trek aan de centrale
aanpassingsgordel h totdat de schoudergordels nauw
tegen het lichaam van de baby aansluiten.
• Druk op de rode knop om de gesp e te openen.
Opgelet! Laat een ruimte van maximaal één nger breed
tussen de baby en de schoudergordels.
Uwaga! Upewnij się, że szelki nie są skręcone.
• Połącz obie klamerki t i wciśnij je do szczeliny
klamry głównej e, aż usłyszysz charakterystyczne
KLIKNIĘCIE. Pociągnij w dół pas regulacyjny h, aż
szelki będą dobrze dopasowane do dziecka.
• Aby otworzyć klamrę główną e, naciśnij czerwony
przycisk.
Uwaga! Między szelkami a ramionami dziecka powinna
zostać szczelina na maksimum jeden palec.
63
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous
les passagers, s‘assurer que...
• les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
• En installant l‘ATON sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée possible
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘ATON sur
!
les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne
s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
• que tous les objets susceptibles de causer un accident
soient correctement rangés dans l‘habitacle
• que tous les passagers de la voiture soient attachés!
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit
!
être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de
freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège
auto non attaché, peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
64
VEILIGHEID IN DE AUTOBEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
Om een maximale veiligheid voor alle passagiers te
garanderen is het belangrijk te controleren dat...
• vouwbare rugleuningen in de auto in hun
rechtopstaande positie vergrendeld zijn.
• Indien u de ATON op de voorste passagierszetel
installeert, schuif de passagierszetel dan zo ver
mogelijk achteruit.
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON nooit op
!
een autzetel die uitgerust is met een voorste
airbag. Deze opmerking heeft geen betrekking tot
zogenaamde zijdelingse airbags.
Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo wszystkim
pasażerom samochodu, upewnij się, że...
• oparcia foteli samochodowych są zablokowane w
pozycji pionowej
• przy montażu fotelika ATON na przednim fotelu
samochodowym fotel ten jest maksymalnie odsunięty
do tyłu
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie montuj fotelika ATON
!
na fotelu samochodowym z włączoną przednią
poduszką powietrzną. Nie odnosi się to do tzw.
bocznych poduszek powietrznych.
• dat u alle objekten die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, opbergt.
• alle passagiers in de auto met een gordel vastzitten.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje
!
moet steeds met de zetelgordel vastgemaakt zijn,
ook als het zitje niet gebruikt wordt. In geval van
een noodstop of een ongeval kan een losstaand
zitje andere passagiers of uzelf verwondingen
toebrengen.
• wszystkie przedmioty w samochodzie są właściwie
zabezpieczone, tak by nie stanowiły zagrożenia w razie
wypadku
• wszyscy pasażerowie są zapięci pasami
OSTRZEŻENIE! Dziecięcy fotelik samochodowy
!
zawsze powinien być zabezpieczony pasami,
nawet gdy nie jest używany. W razie gwałtownego
hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik
może zranić kierowcę lub pasażerów.
65
INSTALLER LE SIÈGE
• S‘assurer que la poignée a est en position A (voir page
54).
• Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé
pointent le dossier de la banquette).
• CBX ATON peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de
rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule
votre enfant est exposé à plus de risques en cas
d‘accident.
• S‘assurer que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.
• Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
• Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet eet q.
66
HET ZITJE INSTALLERENMONTAŻ FOTELIKA
• Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste
positie A bevindt (zie pagina 55).
• Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de
autozetel. (De voeten van de baby wijzen in de richting
van de rugleuning van de autozetel).
• De CBX ATON kan gebruikt worden op alle autozetels
die voorzien zijn van een automatische 3-puntsgordel.
In het algemeen raden wij aan om een zetel achterin
de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw kind in het
• Upewnij się, że uchwyt a fotelika znajduje się w pozycji najwyższej A (patrz strony 55).
• Postaw fotelik tyłem do kierunku jazdy. (nóżki dziecka
skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego)
• Fotelik CBX ATON może być montowany na wszystkich
fotelach samochodowych wyposażonych w 3-punktowe
pasy bezwładnościowe. Zalecamy jednak montaż na
tylnych fotelach. W razie wypadku dziecko jest bardziej
narażone na urazy na przednim fotelu.
algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in geval van
een ongeval.
• Controleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.
• Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
• Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
• Upewnij się, że poziomy znak bezpieczeństwa p
znajdujący się na etykiecie fotelika jest równoległy do
podłogi.
• Przeprowadź 3-punktowe pasy bezpieczeństwa nad
fotelikiem.
• Wepnij pas w klamrę q.
67
• Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m
de chaque côtés du siège auto..
• Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
• Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
Attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
• Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n
à l‘arrière.
• Serrer la ceinture diagonale l.
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle
!
q du siège auto peut être trop haute et la ceinture
pas suffisamment rétractée empêchant ainsi la
bonne installation du CBX ATON. Si c‘est le cas,
choisir une autre place dans la voiture.
ÔTER LE SIÈGE AUTO
• Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
• Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture
des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
68
• Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m
aan elke van het autozitje.
• Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
• Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde
van het babyzitje.
Opgelet! Draai de autogordel niet.Uwaga! Nie skręcaj pasów.
• Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n
aan de achterkant.
• Span de diagonale gordel l aan
• Przełóż pas biodrowy k przez niebieskie prowadnice m
znajdujące się po bokach fotelika.
• Pociągnij ukośną część pasów l w kierunku zgodnym z
kierunkiem jazdy, aby napiąć pas biodrowy K.
• Przeciągnij ukośną część pasów l od góry za fotelikiem.
• Włóż ukośną część pasa l w niebieską szczelinę n
znajdującą się z tyłu fotelika.
• Napnij część ukośną pasa l.
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de
!
veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen
de gordelgleuven van de CBX ATON reiken, waardoor het moeilijk wordt om de ATON veilig vast te
zetten. Gelieve een andere positie in de auto te
kiezen indien dit het geval is.
HET AUTOZITJE VERWIJDERENWYJMOWANIE FOTELIKA
• Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de
achterkant.
• Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de
blauwe gordelgleuf m.
OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach klamra
!
zapinająca samochodowego pasa q może być za
długa i dosięgać prowadnic w foteliku CBX ATON
uniemożliwiając bezpieczny montaż fotelika. W
takim przypadku należy zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
• Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z
tyłu fotelika.
• Rozepnij klamrę zapinającą pasa q i wyjmij pas
biodrowy k z niebieskich prowadnic m.
69
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérier...
• que les sangles des épaules c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
• que l‘ajustement de la ceinture est correct
• que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
(tortillées)
• que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que...
• que l‘ATON est positionné dos à la route (les pieds de
l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la
voiture)
• que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CBX ATON
• que l‘ATON est sécurisé par une ceinture 3 points
• que la ceinture des cuisses k passe dans les encoches
m de chaque côté du siège auto
• que la ceinture diagonale l passe dans les encoches
bleues n à l‘arrière du siège auto.
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy...
controleren...
• dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
• dat de gordel goed afgesteld werd
• dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
• dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
• szelki naramienne c są dobrze dopasowane i nie
uciskają dziecka
• pasy są prawidłowo zapięte
• szelki naramienne c nie są skręcone
• plastikowe klamerki szelek t są wpięte w główną klamrę
e
PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy...
controleren...
• dat de ATON tegen de rijrichting in geplaatst is. (De
voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autozetel)
• indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de CBX ATON niet kan raken.
• dat de ATON met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
• dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs
elke kant van het babyzitje loopt
• dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n
aan de achterkant van het babyzitje loopt
• fotelik ATON zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy
(nóżki dziecka skierowane są w stronę oparcia fotela
samochodowego)
• fotelik CBX ATON zamontowany na przednim fotelu
samochodowym nie znajduje się w zasięgu poduszki
powietrzne
• fotelik ATON zabezpieczony jest 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa
• biodrowy pas samochodowy k przebiega przez
prowadnice m znajdujące się po bokach fotelika
• ukośna część pasa l przebiega przez niebieski haczyk
n znajdujący się z tyłu fotelika
71
m
q
• que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
• que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
• que l‘ATON est installé verticalement (voir marquage)
Attention! Le CBX ATON est exclusivement conçu pour
les sièges face à la route, équipés de ceintures
avec un syteme 3 points répondant à la norme
ECE R16.
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort
en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur,
relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur
et le retirer du siège.
>3m.
72
Le réducteur put être retiré après environ 3 mois an de
libérer del‘espace à l‘enfant.
Le coussin réducteur x (photo de gauche haut de la page
80) améliore le confort du bébé jusqu‘environ 9 mois. Ce
coussin réducteur peut également être ôté pour libérer de
l‘espace au bébé.
• dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
• dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
• dat de ATON verticaal op de autozetel geïnstalleerd is
(zie markering)
• klamra zapinająca pasa samochodowego q nie dosięga
niebieskich prowadnic fotelika m
• pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany
• fotelik ATON jest zamontowany pionowo (patrz znak
bezpieczeństwa)
Opgelet! De CBX ATON is enkel geschikt voor
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van
een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
Uwaga! Fotelik CBX ATON przeznaczony jest do montażu
wyłącznie na fotelach samochodowych skierowanych
przodem do kierunku jazdy, wyposażonych w 3-punktowe
pasy bezpieczeństwa zgodne z normą ECE R16.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDERENZDEJMOWANIE WKŁADKI
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje
voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine
baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de
bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een
beetje opheen en het uit het zitje nemen.
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden
verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
Het aanpasbare inlegkussentje x (foto links bovenaan pag.
80) verhoogt het komfort van het kind tot ong
eveer 9 maanden. Het inlegkussentje kan later verwijderd
worden om het kind meer plaats te bieden.
Wkładka, która znajduje w foteliku w momencie zakupu,
przeznaczona jest do wykorzystania przy przewożeniu
najmłodszych dzieci. Aby ją zdjąć, należy poluzować
tapicerkę fotelika, podnieść trochę wkładkę i ją wyjąć.
Wkładka może być wyjęta, kiedy dziecko ma ok. 3
miesiące i potrzebuje więcej miejsca.
Wkładka podwyższająca x (lewe zdjęcie na górze 80
strony) zapewnia wygodę dziecku w wieku do ok. 9
miesięcy. Kiedy dziecko jest starsze, aby zapewnić mu
więcej miejsca, należy wkładkę wyjąć.
73
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON
Tirez le canopy par dessus la poignée de portage.
Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros, et
tirez le par dessus le haut du siège bébé.
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la coque.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Suivez le mode d’emploi de votre poussette!
Vous pouvez xer la coque sur toutes les poussettes
approuvées.
Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se
verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours
vérier que la coque est bien connectée fermement à la
poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur les
boutons. Gardez les boutons appuyés et levez la coque.
74
OPEN DE ATON ZONNEKAPOTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON
Trek de zonnekap over de draagbeugel Maak de zonnekap
vast aan beide zijden van de draagbeugel doormiddel van
de klittenbanden.
Om de zonnekap weg te vouwen maak je de klittenbanden
los en trek je de zonnekap over het hoofdeinde van het zitje.
Naciągnij tkaninę budki na uchwyt do przenoszenia. Z obu
stron przypnij ją na rzepy do uchwytu.
Aby złożyć budkę, odepnij rzepy i załóż tkaninę za
zagłówek fotelika.
DEMONTERENDEMONTAŻ
Druk de knoppen r in, om het babyzitje los te maken. Houd
de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
Aby wypiąć fotelik, najpierw naciśnij przyciski zwalniające
r. Trzymając je naciśnięte, podnieś fotelik do góry.
CYBEX REIS-SYSTEEMSYSTEM PODRÓŻNY CYBEX
Volg de handleiding voor uw buggy!
U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde
buggy.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter,
waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de
ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden
hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het
autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het
autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide
ontgrendelingsknoppen van het autostoeltje ingedrukt en
tilt u het stoeltje omhoog.
Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka.
Fotelik samochodowy można zamontować do każdego
zatwierdzonego wózka.
Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy
pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny być
odwrócone twarzą do rodzica/rączki wózka. Przy wpinaniu
fotelika w adaptery będzie słychać wyraźne klinięcie.
Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty. Usłyszysz
kliknięcia. Zawsze sprawdzaj czy fotelik jest pewnie
przymocowany do stelaża wózka. W celu wypięcia fotelika,
przytrzymaj przyciski fotelika wciśnięte i podnieś fotelik
do góry.
75
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
• Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
• Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé
par des coups de portière ou par le rail des sièges de la
voiture.
• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
Attention! Lorsque vous achetez le CBX ATON, nous
vous recommandons d‘acheter une seconde housse de
siège an d‘avoir un change lorsque vous en nettoyez une.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir
des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important
de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas
de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
76
ONDERHOUDKONSERWACJA
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het
volgende te noteren:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging
gecontroleerd worden.
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy:
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane.
• Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet
geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de
deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został
uszkodzony poprzez zaklinowanie się w drzwiach,
prowadnicy fotela samochodowego czy między innymi
twardymi elementami.
• Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen
• Jeżeli fotelik upadnie lub uszkodzi się, musi zostać
oddany do przeglądu.
is, of iets gelijkaardigs.
Opgelet! Wanneer u een CBX ATON koopt, is het
aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u
één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere
Uwaga! Przy zakupie fotelika CBX ATON zaleca się
również zakup dodatkowej tapicerki.
in het zitje gebruikt.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVALPOSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen
hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet
het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być
niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie
wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się
ze sprzedawcą lub producentem.
77
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales
du CBX ATON, partie intégrante des fonctions du siège.
Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès
de votre revendeur.
Attention! Merci de laver la housse avant la première
utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C
maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne
pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
!
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré
!
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède.
78
REINIGINGCZYSZCZENIE
Het is belangrijk enkel een origineel CBX ATON bekleding
te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel
onderdeel van het zitje is. U kan reserve-bekledingen bij
uw verdeler verkrijgen.
Opgelet! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste
keer gaat gebruiken. De bekleding van het zitje mag in de
machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve
de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan
de plastieken onderdelen met een milde detergent en
warm water afwassen.
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika
CBX ATON, ponieważ jest ona niezbędna do jego
sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne
są w sklepach oferujących produkty CBX.
Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy
wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks.
30°C, w delikatnym cyklu prania. Wyższa temperatura
prania możne spowodować zblaknięcie koloru. Tapicerkę
należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w
suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym
słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą
wodą z delikatnym detergentem.
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
!
chemische detergenten of bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnas-
!
systeem mag niet verwijderd worden van het
babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het
harnassysteem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en
een milde detergent gewassen worden.
Pasy bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone ciepłą
wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować
!
chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy!
OSTRZEŻENIE! Wbudowane pasy
!
bezpieczeństwa fotelika nie mogą być z niego wyjmowane. Nie zdejmuj żadnych stałych elementów
pasów.
79
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1
réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet
de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes
suivantes:
• Ouvrir la boucle e.
• Ôter les coussinets d des sangles des épaules c.
• Tirer la housse sur le siège.
• Tirer les sangles des épaules c avec les clips de
X
80
verrouillage t en dehors des parties couvertes.
• Tirer la boucle e à travers la housse du siège.
• Maintenant retirer la housse
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais
!
être utilisé sans sa housse.
Attention! Utiliser uniquement les housses du CBX ATON!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
Attention! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
ZDEJMOWANIE TAPICERKIDE BEKLEDING VERWIJDEREN
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje,
1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouder-beschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding
gebeurt volgens de volgende stappen:
• Open gesp e.
• Verwijder de schouderbeschermers d van de
schourdergordels c.
• Trek de bekleding over de rand van het zitje.
• Trek de schoudergordels c met de gespuiteinden t uit
de delen van de bekleding.
• Trek gesp e door de bekleding van het zitje.
• Nu kan u de onderdelen van de bekleding verwijderen.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
!
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje
aan te brengen.
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika, 1
wkładka dla niemowlęcia, 2 nakładki na szelki naramienne
oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy
postępować w następujący sposób:
• Otwórz klamrę główną e.
• Zdejmij nakładki d z szelek naramiennych c.
• Zsuń tapicerkę z fotelika.
• Wyciągnij szelki naramienne c z tapicerki.
• Przełóż tapicerkę przez klamrę główną e.
• Teraz możesz już zdjąć tapicerkę.
Uwaga! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CBX ATON!Opgelet! Gebruik alleen de CBX ATON bekleding!
ZAKŁADANIE TAPICERKIDE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe
czynności w odwrotnej kolejności.
Uwaga! Nie skręcaj szelek naramiennych.Opgelet! Draai de schoudergordels niet.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
!
tapicerki.
81
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec le
temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil,
les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des diérences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
• Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti
du véhicule ou couvert par un drap blanc.
• Examiner toutes les parties plastiques de façon
annuelle pour vérier qu‘elles ne changent pas de
couleurs ou de formes.
• En cas de changement de formes ou de couleur, faire
vérier le siège auto. Les changements de couleurs du
tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas
un défaut.
82
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage
kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht,
kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen.
Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen
alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld
worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen.
• Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
• Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
• Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het
vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als
schade beschouwd.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTUDUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się
zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońcu, cechy
produktu mogą się nieznacznie zmieniać.
Jako że fotelik może być narażony na duże wahania
temperatury oraz inne nieprzewidywalne sytuacje, należy
stosować się do następujących wskazówek.
• Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu,
należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem.
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
fotelika nie są uszkodzone lub nie zmienił się ich kształt
czy kolor.
• Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki,
szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu,
ale normalnym efektem eksploatacji.
83
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous
vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège
en n de vie, selon les normes et régulation en vigueur de
votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets,
merci de contacter votre commune de résidence an de
prendre connaissance des consignes d‘évacuation.
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les em-
!
ballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de
collecter au préalable, les informations suivantes:
• Numéro de série (voir autocollant).
• Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
• Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
www.cybex-online.com
84
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het begin
(verpakking) als op het einde van de levensduur
(onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw
land in acht.
UTYLIZACJAAFVALVERWIJDERING
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw – opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie
z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy
regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności
od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą zajmującą
się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób
zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów
dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmate-
!
rialen uit de buurt van kinderen om het risico op
verstikking te vermijden!
INFORMACJA O PRODUKCIEPRODUKTINFORMATIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve
eerst de volgende informatie te verzamelen:
• Serienummer (zie Etiket).
• Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
• Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar www.cybex-online.com
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej
kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące
informacje:
• Numer seryjny (patrz etykieta).
• Marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
• Waga (wiek, wzrost) dziecka.
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy
odwiedzić stronę internetową www.cybex-online.com
OSTRZEŻENIE! Wszystkie elementy opakowania
!
fotelika powinny znajdować się poza zasięgiem
dziecka. Istnieje ryzyko zakrztuszenia się.
montowany jest fotelik.
85
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que
dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine
par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous
les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au
moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les
trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un
consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas où des
défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours
de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé,
à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant
des services couverts par cette garantie, le produit doit être
retourné au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et
l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit
être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant,
le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est
possible directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été
initialement acheté. La garantie est valable uniquement si sans
délai après l‘achat il a été vérié que le produit était complet et
qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut
matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous
devez vérier sans délai à réception que le produit est complet
et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun
défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit pas
être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez
qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant
86
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
(Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout of een
materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos
repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product.
Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het
product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien
van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer.
Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve
het product direct na aankoop / ontvangst controleren op
eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het
artikel niet maar breng deze in nette en originele staat
naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van
de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees
deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie
dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik,
milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale
slijtage). Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat
het gebruik van het product altijd in overeenstemming was
met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen
aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins
invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
GWARANCJAGARANTIE
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep
detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i
produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu
trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym
przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent,
według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub
wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej
gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć
oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę
zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji
nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta
lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem
jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego
zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy
zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany
w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem
należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza
gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających
z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych
(woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego
87
de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel
de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés
par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu,
accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale.
Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée
que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux
instructions d‘utilisation, si des réparations ont été eectuées par
des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées
et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie
n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels
des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois
actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas
de violation du contrat de produit.
88
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige
daad en claims met betrekking tot een schending van
het contract, welke de koper jegens verkoper of de
fabrikant van het product heeft.
zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt
był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był
naprawiany/modykowany przez uprawnione osoby i użyto
do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza
uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z
umową konsumencką.
KÖSZÖNJÜK, HOGY MEGVÁSÁROLTA CBX ATON TERMÉKÜNKET! BIZTOSÍTJUK, HOGY A CBX ATON
KIFEJLESZTÉSÉNÉL A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET ÉS A FELHASZNÁLÓ BARÁT KEZELÉST HELYEZTÜK
ELŐTÉRBE. A TERMÉK SPECIÁLIS MINŐSÉGI ELŐÍRÁSOKNAK ÉS A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN LETT ELŐÁLLÍTVA.
Vážení zákazníci!
SRDEČNÉ DÍKY, ŽE JSTE ZVOLILI CBX ATON.
UJIŠTUJEME VÁS, ŽE PŘI VÝVOJI SEDAČKY CBX ATON STÁLA V POPŘEDÍ BEZPEČNOST, KOMFORT A
JEDNODUCHÁ OBSLUHA SEDAČKY. TENTO VÝROBEK PROCHÁZÍ PŘÍSNOU KONTROLOU A DODRŽUJE
NEJPŘÍSNĚJŠÍ BEZPEČNOSTNÍ PODMÍNKY.
Vážený Zákazník!
VEĽMI VÁM ĎAKUJEME, ŽE STE SA ROZHODLI PRE CBX ATON.
UISŤUJEME VÁS, ŽE SME SA PRI VÝVOJI CBX ATON SÚSTREDILI PREDOVŠETKÝM NA BEZPEČNOSŤ,
POHODLIE A JEDNODUCHÚ OBSLUHU. PRODUKT JE VYROBENÝ POD PRÍSNYM KVALITATÍVNYM
DOHĽADOM A SPĹŇA NAJPRÍSNEJŠIE BEZPEČNOSTNÉ POŽIADAVKY.
92
ATON
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UN IVERSAL
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Approved for CBX
ATON Base
ATON
- 13 kg
- 13 kg
Germany
HU
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága
!
érdekében elengedhetetlen, hogy a CBX ATON
terméket az itt szereplő előírásoknak megfelelően
állítsa össze és használja.
Figyelem! Mindig legyen kéznél a használati útmutató, és
tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
Figyelem! A területi kódoknak megfeleően a termék
jellemzők eltérőek lehetnek.
JÓVÁHAGYÁS
ATON - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos
Kategória 13kg-ig
Ajánlott: Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági
övvel az ECE R16-nak megfelelően
CZ
SK
VAROVÁNÍ! K zajištění naprosté bezpečnosti
!
Vašeho dítěte, je nezbytně nutné dodržet veškeré
podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
Upozornění! Podle specikace jednotlivých zemí můžou být
pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky.
Upozornění! Tento návod mějte vždy uložen v dosahu ve
spodní části sedačky.
REGISTRACE
ATON – Sedačka pro kojence
ECE R44/04 skupina 0+
Věk: ca. do18 měsíců
Váha: do 13 kg
Doporučení: Pro vozidla s tříbodovým automatickým
upínacím pásem dle normy ECE R 16
VAROVANIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo dzie-
!
cku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik
CBX ATON oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
Upozornenie! Cechy produktów mogą różnić się między
sobą w zależności od modelu.
Upozornenie! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i
przechowuj ją w przeznaczonym do tego miejscu pod
fotelikiem.
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA
ATON - dziecięcy fotelik samochodowy
ECE R44/04 grupa 0+
Wiek: - ok 18 miesiące;
Waga: do 13 kg
Zalecany: do foteli samochodowych z 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą,
zgodnych z normą ECE R16
93
TARTALOM
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ .......................................................... 4
meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy
takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként
más helyet kell keresni a kocsiban.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket
!
az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset
esetén a nagy ütküzési erők és energiák miatt
lehetetlen megtartani a gyermeket. Soha ne
rögzítse a gyermeket és saját magát ugyanazzal a
biztonsági övvel.
AUTÓJA VÉDELMÉBEN
Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy
bőr) készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak.
Ennek elkerülése érdekében kérjük helyezzen ülésvédőt
vagy pl. egy törölközőt a gyermekülés alá. Itt szeretnénk
felhívni gyelmét arra, hogy a tisztításra vonatkozó
utasításokat az első használat előtt olvassa el és minden
esetben tartsa be!
96
POUŽITÍ VE VOZIDLE
VAROVÁNÍ! Registrace sedačky končí, pokud
!
bude cokoliv na sedačce změněno!
NAJLEPŠIE POZÍCIE VO VOZIDLE
VAROVANIE! V prípade akýchkoľvek úprav
!
okamžite končí platnosť schválenie autosedačky!
Upozornění! Velkoobjemový frontální airbag se uvolňuje
explosivně, čímž může dojít k těžkému poranění dítěte!
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na
!
sedadle, kde je aktivován frontální airbeg. Toto
neplatí pro airbegy boční!
Upozornění! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle
stabilně, nebo je příliš nakloněna, podložte sedačku na
př.dekou. Můžete také zvolit jiné sedadlo ve vozidle.
VAROVÁNÍ! Nikdy nedržte dítě v autě na klíně!
!
Při nehodě nelze dítě v žádném případě udržet!
Nikdy neupínejte sebe a dítě bezpečnostním
pásem vozidla!
K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA
Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z
jemného materiálu (např. velur, kůže, apod.), mohou se
na nich objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy.
K vyvarování se tomuto jevu doporučujeme pod dětskou
autosedačku vložit např. ručník. V této souvislosti bychom
vás chtěli odkázat na naše pokyny pro čištění, které musí
být dodrženy před prvním použitím autosedačky.
Upozornenie! Veľkoobjemový frontálny airbag sa uvoľňuje
explozívne, čím môže dôjsť k ťažkému poraneniu dieťaťa!
VAROVANIE! ATON nepoužívajte na predných
!
sedadlách, pokiaľ je aktivovaný predný airbag. Toto
neplatí pre tzv. bočné airbagy.
Upozornenie! Ak je autosedačka vo vozidle nestabilná
alebo je príliš naklonená, môžete k jej vyrovnanie použiť
uterák alebo deku. Zároveň môžete pre sedačku zvoliť iné
miesto vo vozidle.
Ostrzeżenie! Dieťa nikdy nedržte na kolenách pri jazde.
Z dôvodu síl, spôsobených pri nehode, nie je možné dieťa
udržať. Nikdy nepútajte rovnakým pásom seba aj dieťa.
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
Ak sú poťahy sedadiel vo vozidle vyrobené z jemného
materiálu (napr. velúr, koža, apod), môžu sa na nich
objaviť stopy opotrebovania a/alebo straty farby. K
vyvarovanie sa tomuto javu doporučujeme pod detskú
autosedačku vložiť napr. uterák. V tejto súvislosti by sme
vás chceli odkázať na naše pokyny pre čistenie, ktoré
musia byť dodržané pred prvým použitím autosedačky.
97
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyerme-
!
ket az integrált övfeszítő rendszerrel.
A hordozókar 4 különféle pozícióba állítható:
A: Hordozó/Vezető-Pozíció
B+C: A gyermek behelyezése az ülésbe
D: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem
!
kívánt billegését hordozás közben elkerüljük,
bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba
van állítva A.
Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b
gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b
gombokat.
98
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETINASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE
VAROVÁNÍ! Vždy připněte dítě pouze zabudo-
!
vaným upevňovacím systémem
VAROVANIE! Vždy dieťa zaistite pomocou integro-
!
vaného systému pásov.
Nosící rukojeť lze zajistit ve 4 polohách:Madlo na nosenie môže byť nastavené do 4 rôznych
A: Vozidlo a nosící posice.
B+C: K uložení dítěte.
D: K bezpečnému postavení na rovné ploše mimo
vozidlo.
VAROVÁNÍ! Aby nedošlo k převrácení sedačky
!
během přenášení, přezkoušejte zda je nosící
rukojeť a zajištěna v posici A.
K přestavění nosící rukojeti A stiskněte současně obě
tlačítka b vlevo a vpravo.
Po stisknutí tlačítka b, přesuňte nosící rukojeť a dopředu,
nebo dozadu až do samostatného zaklapnutí v potřebné
posici.
pozícií:
A: Prenášací / Převážecí pozície.
B+C: Pre umiestnenie dieťaťa do autosedačky.
D: Bezpečná sediaci pozície mimo vozidlo.
VAROVANIE! Z dôvodu vyvarovnání sa nechce-
!
nému nakláňanie autosedačky počas nosenia sa
uistite, že je madlo na nosenie v prenášacie pozícii
A.
Pre nastavenie madla na nosenie stlačte tlačidla B na
ľavej a pravej strane madla a.
Stlačením tlačidiel b, nastavte madlo na nosenie a do
požadovanej pozície.
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.