(I) Manuale installazione e uso
(GB) User and installation manual
(DE) Installations- und Gebrauchshandbuch
(FR) Manuel d’installation et d’emploi
(ES) Manual de instalación y uso
(RU) Руководствопоэксплуатации итехобслуживанию
www.cuppone.com
D.lgs. 49/2014
L’apparecchiatura da Voi acquistata, a fine vita, costituisce
un Rifiuto di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche
(RAEE), sarà Vostro obbligo non smaltire i RAEE come
rifiuti urbani misti e di effettuare, per detti rifiuti, la raccolta
differenziata in apposito Ecocentro della Vostra zona.
È altresì possibile la riconsegna al distributore del RAEE
all'atto dell'acquisto di una nuova AEE ai sensi dell'articolo
11, comma 1 del D.lgs. 49/2014, o di conferimento gratuito
senza alcun obbligo di acquisto per i RAEE di piccolissime
dimensioni ai sensi dell'articolo 11, comma 3.
L’apparecchiatura contiene al suo interno materiali pregiati
e riciclabili come acciaio e rame e parti elettriche e/o
elettroniche che possono essere smontate e riciclate.
Il simbolo indica la raccolta separata delle
apparecchiature elettriche ed elettroniche e che la
Cuppone F.lli Srl è registrata nel registro nazionale come
produttore di AEE.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
2
INDICE – INDEX - INHALTSVERZEICHNIS – INDEX – ÍNDICE - УКАЗАТЕЛЬ
Conditions de garantie .................................................................................................. 58
Condiciones de garantía ............................................................................................... 58
Гарантийные условия ................................................................................................ 58
Limiti ed esclusioni ........................................................................................................ 59
Limits and exclusions .................................................................................................... 59
Grenzen und Ausschlüsse ............................................................................................ 59
Limites et exclusions ..................................................................................................... 59
Límites y exclusiones .................................................................................................... 59
Пределы и исключения ............................................................................................... 59
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
5
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
6
Premessa
La lingua originale del
presente manuale è l’italiano.
Altre lingue sono traduzioni.
Ci complimentiamo con Lei
per aver scelto un prodotto
progettato e realizzato con
tecnologie all’avanguardia.
Per poter utilizzare al meglio
questo prodotto, Vi consigliamo
di leggere attentamente il
contenuto del presente manuale,
onde evitare spiacevoli
inconvenienti.
Esso contiene importanti
indicazioni e avvertenze
riguardanti l’installazione, l’uso e
la manutenzione del prodotto.
Il forno da Voi acquistato è stato
progettato e realizzato con la
massima cura, sottoposto a
severi test di collaudo nei nostri
laboratori, pertanto assicuriamo
l’assoluta sicurezza e
funzionalità dello stesso.
L’installazione deve essere
effettuata secondo le istruzioni
da personale professionalmente
qualificato, in grado di assumersi
la responsabilità dell’intervento e
garantire le migliori condizioni di
funzionamento e sicurezza.
ASSISTENZA TECNICA
Il produttore è in grado di
risolvere qualunque problema
tecnico riguardante l’impiego e
la manutenzione.
Nella remota eventualità di un
cattivo funzionamento o
riparazione, rivolgersi esclusivamente a personale
qualificato o ai nostri centri di
assistenza autorizzati.
Introduction
The present manual was
originally written in Italian. All
other languages are translations.
Congratulations on selecting a
product that was designed and
constructed with advanced
technology.
We recommend that you read
through this manual fully before
using this appliance. It contains
very important information and
instructions regarding
installation, use and
maintenance.
The oven you have purchased
was carefully designed and
constructed and has been subjected to strict inspection tests in
our laboratories, therefore we
can guarantee its absolute safety
and functionality.
Installation must be done
according to the instructions by
professionally qualified personnel
who are able to take on the
responsibility for the installation
and guarantee the best
conditions for operation and
safety.
TECHNICAL SUPPORT
The manufacturer is able to
solve any technical problem
concerning use and maintenance.
In the remote possibility of
poor operation or a repair,
only use qualified personnel or
contact our authorised service
centres.
Vorwort
Die Originalsprache dieser
Anleitung ist italienisch. Bei allen
anderen Sprachen handelt es sich
um Übersetzungen.
Wir möchten Sie dazu
beglückwünschen, dass Sie ein
Produkt gewählt haben, das mit
neuesten Technologien entwickelt
und hergestellt wurde.
Um dieses Produkt bestmöglich
einzusetzen, empfehlen wir Ihnen,
den Inhalt des vorliegenden
Handbuchs aufmerksam zu lesen,
um Unannehmlichkeiten zu
vermeiden.
Es enthält wichtige Angaben und
Hinweise zu Installation, Gebrauch
und Wartung des Produkts.
Der von Ihnen gekaufte Ofen wurde
mit äußerster Sorgfalt entwickelt und
gebaut und in unseren Labors
strengen Abnahmeprüfun-gen
unterzogen. Daher können wir für
die absolute Sicherheit und
Funktionstüchtigkeit des Ofens
garantieren.
Die Installation muss nach den
Anweisungen von qualifiziertem
Fachpersonal vorgenommen
werden, die die Verantwortung für
den Eingriff übernehmen können
und die die besten Betriebs- und
Sicherheitsbedingungen garantieren
können.
TECHNISCHER KUNDENDIENST
Der Hersteller kann jedes
technische Problem zu Einsatz
und Wartung lösen.
Sollte es wirklich zu
Betriebsstörungen oder einer
Reparatur kommen, wenden Sie
sich ausschließliche an
qualifiziertes Personal oder an
eines unserer autorisierten
Kundendienstzentren.
Avant-propos
La langue d’origine du présent
manuel est l’italien. Les autres
langues sont des traductions.
Tous nos compliments pour
avoir choisi un produit conçu
et fabriqué avec des technologies d’avant-garde.
Pour utiliser au mieux ce produit,
nous vous conseillons de lire
attentivement le contenu de la
présente notice qui vous
permettra d’éviter de fâcheux
inconvénients.
La notice contient des indications
importantes et des
avertissements sur l’installation,
l’utilisation et l’entretien du
produit.
Ce four a été conçu et fabriqué
avec le plus grand soin et soumis
en usine à de rigoureux tests et
contrôles pour en garantir le
parfait fonctionnement en toute
sécurité.
L’installation doit respecter les
indications fournies et être
effectuée par du personnel
qualifié en mesure d’en assumer
la responsabilité et de garantir
les meilleures conditions de
fonctionnement et de sécurité.
SERVICE APRÈS-VENTE
Le fabricant est en mesure de
résoudre les problèmes
techniques concernant
l’utilisation et l’entretien.
En cas d’éventuel mauvais
fonctionnement ou besoin de
réparation, s’adresser exclusivement à du personnel qualifié
ou au Service Après-Vente
agréé.
Preámbulo
El idioma original de este
manual es el italiano. Los demás
idiomas son traducciones.
Nos alegramos de que haya
elegido un producto diseñado y
fabricado con tecnologías de
vanguardia.
Para poder usar de la mejor forma
posible este producto, le
recomendamos que lea
atentamente el contenido de este
manual para evitar inconvenientes
desagradables.
Este contiene importantes
indicaciones y advertencias
relacionadas con la instalación, el
uso y el mantenimiento del
producto.
El horno que ha comprado ha sido
diseñado y fabricado con el
máximo cuidado, sometido a
serias pruebas de funcionamiento
en nuestros laboratorios y, por lo
tanto, aseguramos su seguridad y
funcionalidad absolutas.
La instalación debe efectuarse
según las instrucciones, por parte
de personal cualificado
profesionalmente, capaz de asumir
la responsabilidad de la
intervención y garantizar las
mejores condiciones de
funcionamiento y seguridad.
ASISTENCIA TÉCNICA
El fabricante es capaz de
resolver cualquier problema
técnico relacionado con el uso y
el mantenimiento.
En la remota eventualidad de un
mal funcionamiento o de
reparación, póngase en
contacto con personal
cualificado o con nuestros
centros de asistencia
autorizados.
Введение
Первоначальным языком
данного руководства является
итальянский. Другие языки
представляют собой переводы.
Поздравляем Вас с выбором
оборудования, разработанного
и реализованного посредством
передовых технологий.
В целях наилучшего
использования данного
оборудования, рекомендуется
внимательно ознакомиться с
содержанием данного
руководства, в целях предупреждения проблем.
В нем содержатся важные
сведения и инструкции в
отношении монтажа, эксплуатации
и техобслуживания оборудования.
Приобретенная Вами печь была
разработана и реализована с
максимальным вниманием, была
подвержена строгим испытаниям в
наших лабораториях, поэтому мы
гарантируем её полную
безопасность и
функциональность.
Монтаж должен производиться в
соответствии с инструкциями
профессиональным
квалифицированным персоналом,
который может принять на себя
ответственность за выполненное
вмешательство и гарантировать
наилучшие условия функционирования и безопасности.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Изготовитель может разрешить
любую техническую проблему в
отношении эксплуатации и
техобслуживания печи.
В случае несоответствующего
функционирования или
необходимости ремонта,
обращаться только к
квалифицированному
персоналу или в наши авторизованные сервисные центры.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
7
Avvertenze iniziali
ATTENZIONE!
Il mancato rispetto di
quanto descritto nel
presente libretto, può
compromettere la
sicurezza.
Il manuale deve essere
conservato con cura ed in
luogo accessibile, inoltre
deve sempre
accompagnare il prodotto
nell’arco della sua vita.
Prima dell’installazione e
utilizzo del forno è
indispensabile leggere
attentamente il presente
manuale ed attenersi
scrupolosamente alle
indicazioni riportate.
Il produttore declina ogni
responsabilità civile e
penale, per danni a
persone, cose o animali,
derivanti dalla mancata
osservanza delle norme di
sicurezza vigenti, dal
mancato rispetto dei
contenuti del presente
manuale e da eventuali
errori di stampa o
trascrizione dello stesso.
Dichiara inoltre di riservarsi
il diritto di apportare al
prodotto, tutte le modifiche
che riterrà opportune senza
obbligo di preavviso.
Initial instructions
ATTENTION!
Failure to comply with
what is described in this
handbook could
jeopardise safety.
The manual must be kept
carefully and in an
accessible location, it must
also always accompany the
product during its life.
Before installing and using
the oven, this manual must
be read carefully and the
instructions it contains must
be followed scrupulously.
The manufacturer declines
all civil and criminal liability
for damage to people, property or animals deriving
from the failure to observe
current safety regulations,
failure to respect the
contents of this manual and
from any printing or
transcription errors.
It also declares that it
reserves the right to make
any changes to the product
that it considers
appropriate without the
obligation to provide notice.
Before handling, installing
or using the product, verify
the suitability of the room
where it will be located.
Einleitende Hinweise
ACHTUNG!
Eine Nichteinhaltung der
Angaben in der
vorliegenden Anleitung
kann die Sicherheit
beeinträchtigen.
Das Handbuch muss an
einer zugänglichen Stelle
sorgfältig aufbewahrt
werden, vor allem muss es
das Produkt über den
gesamten Lebenszyklus
begleiten.
Vor der Installation und der
Verwendung des Ofens
muss das vorliegende
Handbuch unbedingt
aufmerksam gelesen
werden. Die hier
gemachten Angaben
müssen genauestens
eingehalten werden.
Der Hersteller lehnt jede
zivil- oder strafrechtliche
Haftung für Schäden an
Personen, Sachen oder
Tieren ab, die aus der
Nichteinhaltung der
geltenden
Sicherheitsvorschriften, der
Nichteinhaltung der
Anweisungen im
vorliegenden Handbuch
oder durch etwaige Druckoder Kopierfehler im Handbuch entstehen.
Avertissements
préliminaires
ATTENTION !
Le non-respect des
indications reportées sur
la notice peut
compromettre la sécurité.
Cette notice doit être
soigneusement conservée
dans un lieu accessible et
doit toujours accompagner
le produit pendant toute sa
durée de vie.
Avant l’installation et
l’utilisation du four, il faut
lire attentivement la
présente notice et
respecter scrupuleusement
les indications reportées.
Le fabricant décline toute
responsabilité, civile et
pénale, en cas de
dommages aux biens, aux
personnes ou aux animaux,
consécuties du non-respect
des normes en vigueur en
matière de sécurité, du
non-respect des indications
reportées sur la notice
et/ou d’erreurs
d’impression ou de transcription.
Le fabricant se réserve le
droit d’apporter, sans
préavis, toutes les
modifications qu’il jugera
utiles à ses produits.
Advertencias iniciales
¡ATENCIÓN!
El incumplimiento de lo
descrito en este manual
puede comprometer la
seguridad.
El manual debe
conservarse con cuidado y
en un lugar accesible;
además, debe acompañar
siempre el producto a lo
largo de su vida útil.
Antes de la instalación y
uso del horno, es
indispensable leer
atentamente este manual y
atenerse
escrupulosamente a las indicaciones facilitadas.
El fabricante declina toda
responsabilidad civil y
penal por daños a
personas, animales o
cosas derivados de un
incumplimiento de las
normas de seguridad
vigentes, del
incumplimiento de los
contenidos de este manual
o de posibles errores de
impresión o transcripción
de estos.
Declara además que se
reserva el derecho de
aportar todas las
modificaciones pertinentes
al producto sin obligación
de previo aviso.
Начальные
предупреждения
ВНИМАНИЕ!
Несоблюдение
инструкций данного руководства может
отрицательно сказаться
на безопасности.
Руководство должно
тщательно храниться в
доступном месте, кроме
того, оно должно
сопровождать
оборудование в ходе
всего срока службы.
Перед монтажом и
использованием печи
необходимо внимательно
ознакомиться с данным
руководством и
тщательно придерживаться
приведенных указаний.
Изготовитель не несет
гражданскую или
уголовную
ответственность за
ущерб, нанесенный
лицам, имуществу или
животным,
обусловленный
несоблюдением
действующих правил
безопасности, содержания данного
руководства, а также
возможными
содержащимися в нем
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
8
Prima di qualsiasi
movimentazione del prodotto, installazione o uso,
accertarsi della idoneità del
locale che ospiterà lo
stesso. Assicurarsi di aver
adottato tutte le misure
antinfortunistiche
necessarie onde evitare il
pericolo di incidenti.
L’installazione del forno
deve essere effettuata da
personale qualificato in
ottemperanza delle norme
vigenti.
Alcune parti del forno
possono raggiungere
temperature elevate.
Si consiglia di fare
attenzione a non toccare le
superfici e non avvicinare
materiali che possono
essere infiammabili. La
presenza di bambini,
anziani e/o disabili richiede
la vigilanza di un adulto
consapevole.
In presenza di un cattivo
funzionamento, non
utilizzare il forno e
rivolgersi al centro di
assistenza più vicino.
L’apparecchiatura deve
essere utilizzata solo da
personale addestrato
all’uso della stessa.
Make sure that all safety
measures have been taken
in order to avoid any
accidents.
The oven must be installed
by qualified personnel in
compliance with current
regulations.
Some parts of the oven
may reach very high
temperatures. Be careful
not to touch the surfaces
and to not bring material
near the oven that may be
inflammable.
The presence of children,
elderly or disabled
individuals requires
supervision of a
responsible adult.
In the case of poor
operation, do not use the
oven and contact your
nearest service centre.
The equipment may only
be used by people who
have been trained in its
use.
The oven is a product used
for baking pizzas or similar
products, any other uses
must be considered
improper.
Periodically check the
exhaust ducts.
Er erklärt darüber hinaus,
dass er sich das Recht
vorbehält, ohne die Pflicht
zur vorherigen
Ankündigung alle
zweckmäßigen Änderungen am Produkt
vorzunehmen.
Vor jedem Handling des
Produkts, jeder Installation
und jeder Verwendung ist
die Tauglichkeit des
Raumes zu prüfen, in dem
es sich befindet. Es ist
sicherzustellen, dass alle
notwendigen
Unfallschutzmaßnahmen
getroffen wurden, um die
Gefahr von Unfäl-len
auszuschalten.
Die Installation des Ofens
muss von qualifiziertem
Personal unter Einhaltung
der geltenden
Bestimmungen
durchgeführt werden.
Einige Ofenteile können
hohe Temperaturen
erreichen. Es muss darauf
geachtet werden, die
Oberflächen nicht zu
berühren und keine
Materialien in die Nähe zu
bringen, die entzündlich
sein können. Sind Kinder,
ältere Menschen und/oder
Behinderte anwesend,
Avant toute manutention,
installation ou utilisation du
produit, vérifier la
conformité du local
d’installation. Vérifier
d’avoir adopté toutes les
mesures nécessaires pour
la prévention des
accidents.
L’installation du four doit
être effectuée par du
personnel qualifié et en
conformité aux normes en
vigueur.
Certaines parties du four
peuvent atteindre de
hautes températures. Il est
conseillé de ne pas en
toucher les surfaces et de
ne pas y approcher des
matériaux inflammables. La
présence d’enfants, de
personnes âgées et/ou
handicapées nécessite la
surveillance d’un adulte
responsable.
En cas de mauvais
fonctionnement, ne pas
utiliser le four et s’adresser
au Service Après- Vente le
plus proche.
L’appareil ne doit être
utilisé que par du personnel
qualifié.
Antes de cualquier
desplazamiento del producto, instalación o uso,
compruebe la idoneidad del
local que lo alojará.
Asegúrese de que ha
adoptado todas las
medidas de prevención de
accidentes necesarias para
evitar el peligro de
accidentes.
La instalación del horno
debe ser realizada por
personal cualificado en
cumplimiento de las
normas vigentes.
Algunas partes del horno
pueden alcanzar
temperaturas elevadas. Se
recomienda prestar
atención para no tocar las
superficies y no acercar
materiales inflamables. La
presencia de niños,
ancianos y/o discapacitados requiere la
supervisión de un adulto
consciente.
En caso de mal
funcionamiento, no use el
horno y póngase en
contacto con el centro de
asistencia más cercano.
опечатками или
перезаписью. Кроме того,
компания сохраняет за
собой право на внесение
в оборудование любых
изменений, которые
считает нужными, без
обязательства
предварительного
предупреждения.
Перед перемещением,
монтажом или эксплуатацией
оборудования убедиться
в соответствии
помещения, в котором
оно будет установлено.
Убедиться в применении
всех мер техники
безопасности, необходимых для профилактики
несчастных случаев.
Монтаж печи должен
осуществляться квалифицированным
персоналом в соответствии с действующими
нормативами.
Некоторые части печи
могут достигать высоких
температур.
Рекомендуется соблюдать осторожность и не
касаться поверхностей, а
также не приближать
материалы, которые
могут быть
возгораемыми.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
9
Il forno è un prodotto
utilizzabile per la cottura di
pizza o prodotti analoghi,
ogni altro uso è da ritenersi
improprio.
Controllare periodicamente
l’efficienza dei condotti di
scarico.
Per qualsiasi anomalia o
interventi sul prodotto
rivolgersi esclusivamente a
personale autorizzato. Per
la sostituzione di componenti usare solo ricambi
originali.
If a fault occurs, contact
only authorised personnel.
Use only original spare
parts when replacing
components.
muss eine Überwachung
durch einen verantwortungsvollen
Erwachsenen erfolgen.
Bei einer Fehlfunktion den
Ofen nicht mehr verwenden
und sich an das
nächstgelegene
Kundendienstzentrum
wenden.
Das Gerät darf nur von
Personal bedient werden,
das in den Gebrauch des
Geräts eingewiesen wurde.
Der Ofen ist ein Produkt,
dass zum Backen von
Pizza und ähnlichen
Produkten verwendet
werden kann, jede weitere
Nutzung gilt als
unsachgemäß.
Regelmäßig die
Wirksamkeit der Abwasserleitungen überprüfen.
Bei jeder Störung oder
jedem Eingriff am Produkt
ausschließlich an
autorisiertes Fachpersonal
wenden. Für den
Austausch von Teilen nur
Original-Ersatzteile
verwenden.
Ce four est un appareil qui
peut être utilisé pour la
cuisson de pizzas ou de
produits analogues, toute
autre utilisation étant
considérée inappropriée.
Contrôler périodiquement
le bon fonctionnement des
conduits d’évacuation.
En cas d’anomalie ou de
nécessité d’intervention sur
le produit, s’adresser
exclusivement à du
personnel agréé. En cas de
remplacement de pièces,
n’utiliser que des pièces de
rechange d’origine.
El aparato debe ser usado
solo por personal formado
para su uso.
El horno es un producto
que puede usarse para la
cocción de pizza o
productos análogos;
cualquier otro uso se
considerará impropio.
Compruebe
periódicamente la
eficiencia de los conductos
de evacuación.
En caso de cualquier
problema o intervención en
el producto, póngase en
contacto exclusivamente
con personal autorizado.
Para la sustitución de
componentes, use solo
repuestos originales.
Присутствие детей,
пожилых людей и/или
инвалидов требует
контроль со стороны
взрослого. В случае
несоответствующего
функционирования, не
использовать печь и
обратиться в ближайший
сервисный центр.
Оборудование должно
использоваться только
персоналом,
подготовленным для его
эксплуатации. Печь
является оборудованием,
используемым для
приготовления пиццы или
аналогичной продукции,
любое другое использование должно
считаться несоответствующим. Периодически
проверять
эффективность
выпускных труб. В случае
каких-либо
неисправностей или
необходимости
проведения ремонтных
работ оборудования,
обращаться исключительно к
авторизованному
персоналу. Для замены
компонентов
использовать только
оригинальные запасные
части.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
10
CARACTÉRIS
720
(28.35)
720 (28.35)
1080 (42.52)
1080 (42.52)
1020 (40.16)
1020 (40.16)
1380
(54.33)
1380 (54.33)
4 (Ø350 mm)
6 (Ø350 mm)
6 (Ø350 mm
)
9 (Ø350 mm)
AC 230
AC 230
AC 230
AC 230
kW max
23
33,9
34,4
50,9
3x2,5
3x6
3x6
3x10
2x25
2x40
2x40
2x63
1060 (41.73)
1060 (41.73)
1420 (55.91)
1420 (55.91)
DATI TECNICI
Dimensioni camera
di cottura
Dimensioni esterne
(*)
Capacità di cottura
pizze
Alimentazione
elettrica (50/60 Hz)
Assorbimento
massimo
Ampere Ampage Ampere Ampères Amperaje Ампер
Cavo di
allacciamento (n x
mm²)
Protezione minima a
bordo quadro cliente
(n x A)
Consumo medio
Peso netto Net weight Nettogewicht Poids net Peso neto Вес нетто
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
11
(*) - Mantenere tra il forno e le altre apparecchiature o materiali infiammabili, una distanza minima di almeno 50 mm.
Consigliamo di lasciare 500 mm di spazio libero sul fianco destro per consentire un facile accesso all’impianto elettrico.
Lasciare libero lo spazio superiore del forno.
L : larghezza - P : profondità - H : altezza
(*) - Ensure that you keep a distance of at least 50 mm between the oven and other equipment or inflammable materials.
We advise that you leave an unrestricted space of at least 500 mm to the right side to allow for easy access to the electrical system.
Leave the space above the oven.
L : width - P : depth - H : height
(*) - Halten Sie zwischen dem Ofen und anderen Apparaten oder entzündlichen Materialien einen Mindestabstand von 50 mm ein.
Wir raten in jedem Fall dazu, an der rechten Seitenwand mindestens 500 mm Platz zu lassen, um einen einfachen Zugang zur elektrischen Anlage zu ermöglichen.
Lassen Sie den Raum über dem Ofen frei.
L : Breite - P : Tiefe - H : Höhe
(*) - Maintenir une distance minimale d’au moins 50 mm entre le four et les autres appareils ou matériaux inflammables.
Dans tous les cas, il est conseillé de laisser au moins 500 mm d'espace libre sur le côté droit afin d'accéder facilement à l'installation électrique.
Laisser l’espace supérieur du four libre.
L : largeur - P : profondeur - H : hauteur
(*) - Deje una distancia mínima de 50 mm entre el horno y otros equipos o materiales inflamables.
En cualquier caso, se recomienda dejar al menos 500 mm de espacio libre en el costado derecho, para permitir un fácil acceso a la instalación eléctrica.
Deje libre el espacio superior del horno.
L : anchura - P : profundidad - H : altura
(*) - Сохранить между печью и другим оборудованием или возгораемыми материалами, минимальное расстояние, по меньшей мере, 50 мм.
В любом случае, рекомендуется оставить пространство, по меньшей мере, 500 мм свободного пространства с правой стороны для обеспечения легкого доступа к электрооборудованию.
Оставить свободным пространство сверху печи.
L : ширина - P : глубина - H : высота
The equipment is suitable for use only in premises having a maximum permissible system impedance of
Zmax = 0,15 Ω
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
12
DATI TECNICI
CARACTÉRISTI
720 (28.35)
720
(28.35)
1080 (42.52)
1080 (42.52)
1020 (40.16)
1020 (40.16)
1380 (54.33)
1380 (54.33)
4
+4
6
+6
6
+6
9
+9
AC 230
AC 230
AC 230
AC 230
kW max
45,9
33,9
34,4
50,9
3x10
2x3x6
2x3x6
2x3x10
2x50
2x2x40
2x2x40
2x2x63
1060 (41.73)
1060 (41.73)
1420 (55.91)
1420 (55.91)
TECHNICAL
DATA
TECHNISCHE
DATEN
QUES
TECHNIQUES
DATOS
TÉCNICOS
ТЕХНИЧЕСКИ
Е ДАННЫЕ
TP435/2CM TP635/2CM
TP635L/2CM
TP935/2CM
Dimensioni camera
di cottura
Dimensioni esterne
(*)
Capacità di cottura
pizze
Alimentazione
elettrica (50/60 Hz)
Assorbimento
massimo
Cooking chamber
dimensions
External dimensions
(*)
Pizza baking
capacity
Electric power
supply (50/60 Hz)
Maximum
absorption
Maße der
Backkammer
Außenmaße (*)
Kapazität Backen
von Pizzen
Stromversorgung
(50/60 Hz)
Maximale
Stromaufnahme
Dimensions
chambre de cuisson
Dimensions
externes (*)
Capacité de cuisson
de pizzas
Alimentation
électrique (50/60
Hz)
Absorption
maximale
Dimensiones
cámara de cocción
Dimensiones
externas (*)
Capacidad de
cocción pizzas
Alimentación
eléctrica (50/60 Hz)
Absorción máxima
Размеры пекарной
камеры
Размеры внешние
(*)
Производительнос
ть выпечки пиццы
Электропитание
(50/60 Гц)
Максимальное
потребление
L P H mm
(inch.)
L’P’H’mm
(inch.)
Nr./№
Ø mm
(inch.)
Volt
Вольт
(US)
кВт макс
720 (28.35)
145 (5.71)
920 (36.22)
732 (28.82)
(Ø350mm)
(13.78 in)
1+1
(Ø500mm)
(19.68)
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 3 208 US
1080 (42.52)
145 (5.71)
1280 (50.39)
732 (28.82)
(Ø350mm)
(13.78 in)
2+2
(Ø500mm)
(19.68)
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 3 208 US
720 (28.35)
145 (5.71)
920 (36.22)
732 (28.82)
(Ø350mm)
(13.78 in)
(Ø500mm)
(19.68)
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 3 208 US
10,6 (11.5) 15,6 (17)15,8 (17.3)23,4 (25.6)
(230)
Ampere Ampage Ampere Ampères Amperaje Ампер
Cavo di
allacciamento (n x
mm²)
Protezione minima a
bordo quadro cliente
(n x A)
Consumo medio
Peso netto Net weight Nettogewicht Poids net Peso neto Вес нетто
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
Connection cable (n
x mm2) (n x AWG)
Minimum protection
relative to customer
panel (n x A)
Average
consumption
External dimensions
including packaging
Anschlusskabel (n x
mm2)
Minimaler Schutz
am Schaltpult des
Kunden (n x A)
Durchschnittsverbra
uch
Außenmaße der
Verpackung
Câble de
branchement (n x
mm2)
Protection minimale
à bord du tableau
client (n x A)
Consommation
moyenne
Dimensions
externes avec
emballage
Cable de conexión
(n x mm2)
Protección mínima
en el cuadro del
cliente (n x A)
Consumo medio
Dimensiones
externas con
embalaje
Соединительный
кабель (n x mm2)
Минимальная
защита на борту
щита заказчика (n x
A)
Среднее
потребление
Размеры внешние
с упаковкой
(3-230)
(3-N-400)
(AC 3 208 US)
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(AC 3 208 US)
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(AC 3 208 US)
kWh (US)
кВт ч
Kg/Кг
(pounds)
L’’ P’’ H’’
mm (inch.)
Kg/Кг
(pounds)
29,3
15,2
2x16
4x4
5x1,5
2x(4xAWG14)
3x32
4x16
2x3x16
6,3 (6.9) 9,4 (10.2)9,5 (10.4)14 (15.3)
171 (376.99) 231 (509.27)247 (544.54)301 (663.59)
1030 (40.55)
910 (35.83)
191 (421.08)256 (376.99)274 (604.07)333 (734.14)
39,2
22,5
2x23.6
4x6
5x2,5
2x(4xAWG14)
3x40
4x25
2x3x25
1390 (54.72)
910 (35.83)
39,8
22,9
2x24
5x2,5
2x(4xAWG14)
3x40
4x25
2x3x25
1030 (40.55)
910 (35.83)
2+2
4x6
1080 (42.52)
145 (5.71)
1280 (50.39)
732 (28.82)
(Ø350mm)
(13.78 in)
4+4
(Ø500mm)
(19.68)
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 3 208 US
58,7
33,8
2x35.5
4x10
5x6
2x(4xAWG10)
3x63
4x40
2x3x40
1390 (54.72)
910 (35.83)
13
(*) - Mantenere tra il forno e le altre apparecchiature o materiali infiammabili, una distanza minima di almeno 50 mm.
Consigliamo di lasciare 500 mm di spazio libero sul fianco destro per consentire un facile accesso all’impianto elettrico.
Lasciare libero lo spazio superiore del forno.
L : larghezza - P : profondità - H : altezza
(*) - Ensure that you keep a distance of at least 50 mm between the oven and other equipment or inflammable materials.
We advise that you leave an unrestricted space of at least 500 mm to the right side to allow for easy access to the electrical system.
Leave the space above the oven.
L : width - P : depth - H : height
(*) - Halten Sie zwischen dem Ofen und anderen Apparaten oder entzündlichen Materialien einen Mindestabstand von 50 mm ein.
Wir raten in jedem Fall dazu, an der rechten Seitenwand mindestens 500 mm Platz zu lassen, um einen einfachen Zugang zur elektrischen Anlage zu ermöglichen.
Lassen Sie den Raum über dem Ofen frei.
L : Breite - P : Tiefe - H : Höhe
(*) - Maintenir une distance minimale d’au moins 50 mm entre le four et les autres appareils ou matériaux inflammables.
Dans tous les cas, il est conseillé de laisser au moins 500 mm d'espace libre sur le côté droit afin d'accéder facilement à l'installation électrique.
Laisser l’espace supérieur du four libre.
L : largeur - P : profondeur - H : hauteur
(*) - Deje una distancia mínima de 50 mm entre el horno y otros equipos o materiales inflamables.
En cualquier caso, se recomienda dejar al menos 500 mm de espacio libre en el costado derecho, para permitir un fácil acceso a la instalación eléctrica.
Deje libre el espacio superior del horno.
L : anchura - P : profundidad - H : altura
(*) - Сохранить между печью и другим оборудованием или возгораемыми материалами, минимальное расстояние, по меньшей мере, 50 мм.
В любом случае, рекомендуется оставить пространство, по меньшей мере, 500 мм свободного пространства с правой стороны для обеспечения легкого доступа к электрооборудованию.
Оставить свободным пространство сверху печи.
L : ширина - P : глубина - H : высота
The equipment is suitable for use only in premises having a maximum permissible system impedance of
Zmax = 0,15 Ω
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
14
Predisposizioni per
l’installazione
Prima di procedere con
l’installazione verifìcare le
seguenti condizioni necessarie
per il corretto funzionamento e
manutenzione del forno:
1) Movimentazione:
Accertarsi che la pavimentazione
sia in grado di supportare il peso
del forno.
Movimentare il forno imballato
utilizzando un carrello elevatore
e/o un transpallet.
2) Allacciamento elettrico:
Prevedere una scatola di
allacciamento alla rete elettrica
nelle immediate vicinanze.
3) Aerazione:
Il forno deve essere installato in
un luogo che consenta una
adeguata ventilazione secondo
le normative vigenti.
In ambienti chiusi è obbligatoria
una presa d’aria ø14 cm che
comunichi con l’esterno o con un
locale ventilato (es. magazzino,
soffitta, garage, sottoscala).
4) Evacuazione dei fumi:
Il forno è provvisto di uno scarico
vapori regolabile. Tali vapori
sommati a quelli che
normalmente escono dalla
portina durante le fasi di lavoro,
devono essere raccolti da una
cappa aspirante e portati
all’esterno mediante canna
fumaria.
Accertarsi quindi che nel locale
sia presente una canna fumaria
adeguata alla cappa utilizzata
come da normative vigenti.
Installation requirements
Before starting the installation,
check the following conditions
that are necessary for proper
oven operation and
maintenance:
1) Handling:
Make sure that the floor is able to
support the weight of the oven.
Handle the packaged oven using
a forklift or a pallet truck.
2) Electrical connection:
Provide a box for the connection
to the mains power supply in the
immediate surroundings.
3) Ventilation:
The oven must be installed in an
area that permits suitable
ventilation according to current
law.
In closed environments, a ø14
cm air intake is required that
connects to the exterior or with a
ventilated room (eg. warehouse,
attic, garage, space below a
staircase).
4) Fume extraction:
The oven is equipped with a
built-in vapour discharge outlet.
These vapours, together with
those that normally exit the oven
during the operation must be
collected by a ventilation hood
and directed outside through a
flue.
Make sure that the room has a
flue that is suitable for the hood
that is used according to current
regulations.
Vorbereitungen für die
Installation
Vor dem Fortfahren mit der
Installation prüfen, ob die
nachfolgenden notwendigen
Bedingungen für
orTPungsgemäßen Betrieb und
korrekte Wartung des Ofens
erfüllt sind:
1) Handling
Prüfen, ob der Bodenbelag das
Gewicht des Ofens tragen kann.
Für das Handling des verpackten
Ofens einen Hubwagen und/oder
eine Transpalette verwenden.
2) Elektroanschluss:
In der unmittelbaren Umgebung
einen Anschlusskasten an die
Stromversorgung vorsehen.
3) Belüftung:
Der Ofen muss an einem Ort
installiert werden, der über eine
ausreichende Belüftung nach
den geltenden Vorschriften
verfügt.
In geschlossenen Räumen muss
ein Lufteinlass mit ø14 cm
vorhanden sein, mit einer
Verbindung ins Freie oder zu
einem belüfteten Raum (Bsp.
Lager, Dachboden, Garage,
Raum unter der Treppe).
4) Rauchabzugssystem:
Der Ofen ist mit einem
verstellbaren Dampfablass
ausgestattet. Die Dämpfe
müssen zusammen mit denen,
die normalerweise während der
Betriebsphasen durch die Tür
entweichen, von einer Abzugshaube aufgefangen und
über einen Rauchfang nach
draußen geleitet werden.
Préparation pour
l’installation
Avant de procéder à l’installation,
contrôler les conditions
suivantes, nécessaires au bon
fonctionnement et à l’entretien du
four :
1) Manutention :
Vérifier que le sol soit en mesure
de supporter le poids du four.
Déplacer le four emballé en
utilisant un chariot élévateur
et/ou un transpalette.
2) Branchement électrique :
Prévoir un boîtier de
branchement au réseau
électrique à proximité de
l’appareil.
3) Aération :
Le four doit être installé dans un
lieu offrant une bonne ventilation
conformément aux normes en
vigueur.
Dans un espace fermé, il est
obligatoire de disposer d’une
prise d’air ø14 cm communicant
avec l’extérieur ou avec un local
ventilé (ex : entrepôt, comble,
garage, cage d’escalier). 4) Évacuation des fumées :
Le four est équipé d’une
évacuation des vapeurs réglable.
Ces vapeurs, en plus de celles
qui sortent normalement par la
porte pendant le fonctionnement,
doivent être collectées par une
hotte aspirante et éliminées à
l’extérieur par un conduit de
fumée.
Vérifier que le local dispose d’un
conduit de fumée adapté à la
hotte utilisée et conforme aux
normes en vigueur.
Predisposiciones para la
instalación
Antes de proceder con la
instalación, compruebe las
siguientes condiciones necesarias
para el correcto funcionamiento y
mantenimiento del horno:
1) Desplazamiento:
Compruebe que el suelo sea
capaz de soportar el peso del
horno.
Desplace el horno embalado
usando una carretilla elevadora o
un transpalet.
2) Conexión eléctrica:
Prevea una caja de conexión a la
red eléctrica en la proximidad
inmediata.
3) Ventilación:
El horno debe instalarse en un
lugar que permita una ventilación
adecuada según las normas
vigentes.
En ambientes cerrados, es
obligatoria una toma de aire de 14
cm de diám. que se comunique
con el exterior o con un local ventilado (por ej. un almacén, desván,
garaje o hueco de escalera). 4) Evacuación de humos:
El horno incluye una salida de
vapores regulable. Estos vapores,
sumados a los que normalmente
salen por la puerta durante las
fases de trabajo, deben recogerse
por medio de una campana de
aspiración y conducirse al exterior
mediante un cañón de humos.
Por lo tanto, compruebe que en el
local haya un cañón de humos
adecuado para la campana usada,
como indican las normas vigentes.
Подготовка для
монтажных работ
Перед началом проведения
монтажных работ проверить
наличие следующих условий,
необходимых для правильного
функционирования и
техобслуживания печи:
1) Перемещение:
Убедиться, что поверхность
пола может выдержать вес
печи.
Производить перемещение
упакованной печи при
использовании автопогрузчика
и/или тележки для поддонов.
2) Электрическое
соединение:
Предусмотреть
соединительную коробку
электрической сети в
непосредственной близости.
3) Вентиляция:
Монтаж печи должен
осуществляться в месте
наличия соответствующей
вентиляции согласно
действующих нормативов.
В закрытых помещениях
обязательно наличие
воздухозаборника ø14 cм,
сообщающегося с внешней
средой или с вентилируемым
помещением (например, склад,
чердак, гараж, подлестничное
помещение).
4) Удаление дымов:
Печь оснащена регулируемым
устройством выпуска паров.
Эти пары, суммирующиеся с
теми, которые, как правило,
выходят из дверцы в ходе
работы, должны собираться
вытяжным зонтом и выводиться наружу посредством
дымохода.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
15
5) Distanze di sicurezza:
È assolutamente necessario
rispettare le distanze minime di
sicurezza tra il forno e le altre
apparecchiature o materiali
infiammabili.
Inoltre è vietato impiegare il forno
in ambienti a rischio di
esplosione.
Le distanze indicate devono
essere aumentate in presenza di
materiali sensibili al calore.
5) Safety distances:
It is mandatory that the minimum
safety distances between the
oven and the other equipment or
inflammable material are respected.
It is also prohibited to use the
oven in areas at risk of
explosion.
The indicated distances must be
increased in the presence of heat
sensitive material.
Daher prüfen, ob im Raum ein
für die Abzugshaube geeigneter
Rauchfang vorhanden ist, der
nach den geltenden Vorschriften
genutzt wird.
5) Sicherheitsabstände:
Die Mindestsicherheitsabstände
zwischen Ofen und anderen
Geräten oder entflammbarem
Material müssen unbedingt
eingehalten werden.
Darüber hinaus ist der Betrieb
des Ofens in Räumen mit
Explosionsgefahr verboten.
Die angegebenen Abstände
müssen erhöht werden, wenn
wärmeempfindliche Materialien
vorhanden sind.
5) Distances de sécurité :
Il faut impérativement respecter
les distances minimales de
sécurité entre le four et tout autre
appareil ou matériel inflammable.
En outre, il est interdit d’utiliser le
four dans un lieu à risque
d’explosion.
Les distances indiquées doivent
être augmentées en présence de
matériaux sensibles à la chaleur.
5) Distancias de seguridad:
Es obligatorio respetar las
distancias mínimas de seguridad
entre el horno y otros equipos o
materiales inflamables.
Además, se prohíbe utilizar el
horno en ambientes en los que
exista el riesgo de explosiones.
Las distancias indicadas deben
aumentarse si hay materiales
sensibles al calor.
Поэтому необходимо
убедиться, что в помещении
имеется дымоход, соответствующий использованному
вытяжному зонту, согласно
действующих нормативов.
5) Расстояния безопасности:
Крайне необходимо соблюдать
минимальные расстояния
безопасности между печью и
другим оборудованием или
возгораемыми материалами.
Кроме того, запрещается
использование печи во
взрывоопасных помещениях.
Указанные расстояния должны
быть увеличены при наличии
материалов, чувствительных к
теплу.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
16
Avvertenze per
l’installatore
Gli impianti di gas, acqua,
energia elettrica e i locali di
installazione degli apparecchi
devono rispondere alle norme
di sicurezza, antinfortunistiche
e antincendio in vigore nel
Paese di utilizzo; in caso
contrario il Costruttore non
risponderà per eventuali danni
diretti o indiretti a persone o
cose.
ATTENZIONE!
Spegnere sempre
l’interruttore elettrico
principale durante le
operazioni di installazione, manutenzione o
riparazione dell’apparecchiatura.
Prima di eseguire il collegamento
elettrico, accertarsi che la
tensione e la frequenza riportate
sulla targhetta caratteristiche
corrispondano a quelle
dell’impianto d’alimentazione.
A monte dell’apparecchiatura
deve essere installato un
interruttore di protezione automatico, di portata adeguata, che
abbia una distanza d’apertura dei
contatti che consenta la
disconnessione completa.
(le caratteristiche relative alla
distanza di apertura dei contatti e
alla corrente di dispersione
massima vanno comunque
recepite dalla normativa vigente).
E’ indispensabile collegare
l’apparecchiatura ad un efficace
impianto di terra.
Instructions for the
installer
The gas, water, electrical
systems and the rooms where
the equipment will be installed
must comply with the safety,
accident prevention and fire
prevention standards
applicable in the country of
use; otherwise the
Manufacturer shall not be
liable for any direct or indirect
damage to people or property.
ATTENTION!
Always shut off the main
electric switch when
installing, servicing or
repairing the equipment.
Before making the electrical
connection, make sure that the
voltage and frequency stated on
the specifications plate
corresponds to those of the
power supply.
A circuit breaker with autoprotection and sufficient capacity
must be installed upstream of the
equipment; it must have a
contact opening distance that
permits complete disconnection.
(the specifications regarding the
opening distance of the contacts
and the maximum leakage
current must be taken from
current regulations).
The equipment must be earth
bonded.
Hinweise für den
Installateur
Die Anlagen für Gas, Wasser
und Strom, sowie die Räume
für die Installation der Geräte
müssen den im
Verwendungsland geltenden
Vorschriften zu Sicherheit, Unfallverhütung und Brandschutz
entsprechen. Andernfalls
haftet der Hersteller nicht für
etwaige direkte oder indirekte
Personen- oder Sachschäden.
ACHTUNG!
Während der
Installations-, Wartungsoder Reparaturarbeiten
immer den elektrischen
Hauptschalter
ausschalten.
Vor der Ausführung des
Elektroanschlusses prüfen, ob
die auf dem Typenschild angegebene Spannung und Frequenz
denen der Anlage zur
Stromspeisung entsprechen.
Vor dem Gerät muss ein
automatischer Schutzschalter mit
ausreichender Leistung installiert
werden, dessen
Öffnungsabstand der Kontakte
eine vollständige Trennung
erlaubt.
(Die Eigenschaften zum
Öffnungsabstand der Kontakte
und dem maximalen Fehlerstrom
müssen in jedem Fall den
geltenden Vorschriften
entnommen werden).
Das Gerät muss unbedingt an
eine wirksame Erdung
angeschlossen werden.
Avertissements pour
l’installateur
Les installations de gaz, d’eau,
d’énergie électrique et les
locaux d’installation des
appareils doivent satisfaire les
normes en matière de sécurité,
de prévention des accidents et
de protection incendie en
vigueur dans le pays
d’utilisation ; en cas contraire,
le fabricant ne pourra être retenu responsable en cas de
dommage, direct ou indirect,
aux biens ou aux personnes.
ATTENTION !
Toujours éteindre
l’interrupteur électrique
principal pendant les
opérations d’installation,
d’entretien ou de
réparation de l’appareil.
Avant d’effectuer le branchement
électrique, vérifier que la tension
et la fréquence reportées sur la
plaque signalétique
correspondent aux valeurs de
l’installation électrique.
Un interrupteur de protection doit
être installé en amont de
l’appareil, et il devra avoir un
débit adéquat et un écart
d’ouverture des contacts en
mesure de couper complètement
l’alimentation électrique
(les caractéristiques concernant
l’écart d’ouverture des contacts
et le courant maximum de
dispersion doivent être toujours
être conformes aux normes en
vigueur).
L’appareil doit nécessairement
être raccordé à une installation
de terre efficace.
Advertencias para el
instalador
Las instalaciones de gas,
agua, energía eléctrica y los
locales de instalación de los
aparatos deben responder
ante las normas de seguridad,
de prevención de accidentes y
de prevención de incendios
vigentes en el país de uso: si
no fuera así, el fabricante no
responderá por posibles
daños directos o indirectos a
personas o cosas.
¡ATENCIÓN!
Apague siempre el
interruptor eléctrico
principal durante las
operaciones de instalación, mantenimiento o
reparación del aparato.
Antes de realizar la conexión
eléctrica, compruebe que la
tensión y la frecuencia indicadas
en la placa de características se
corresponden con las de la
instalación de alimentación.
Antes del aparato debe
instalarse un interruptor de
protección de capacidad
adecuada que tenga una
distancia de apertura de los contactos que permita la
desconexión completa.
Las características de distancia
de apertura de los contactos y de
corriente de dispersión máxima,
en cualquier caso, se dan en la
normativa vigente.
Es indispensable conectar el
aparato a una toma de tierra
eficaz.
Инструкции для
монтажника
Системы газа, водоснабжения,
электрооборудование и
помещения монтажа оборудования должны отвечать
правилам защиты, техники
безопасности и противопожарным нормам,
действующим в стране
использования оборудования; в
противном случае,
Изготовитель не несет
ответственность за возможный
прямой или косвенный ущерб,
нанесенный людям или
имуществу.
ВНИМАНИЕ!
Всегда выключать
главный электрический
выключатель в ходе
проведения операций
монтажа,
техобслуживания или
ремонта оборудования.
Перед осуществлением
электрических соединений,
убедиться, что напряжение и частота, указанные на паспортной
табличке, соответствуют
параметрам системы питания.
Перед оборудованием должен
быть установлен защитный
выключатель соответствующей
ёмкости, обладающий
расстоянием размыкания
контактов, обеспечивающим
полное разъединение.
(характеристики, соответствующие
расстоянию размыкания контактов
и току максимального
рассеивания, должны соответствовать действующему
нормативу).
Необходимо обеспечить
подсоединение оборудования к
эффективной системе заземления.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
17
L’apparecchiatura inoltre deve
essere inclusa in un sistema
equipotenziale mediante la vite
posta sul retro del forno in basso
a sinistra contrassegnata dal
simbolo
Tale sistema equipotenziale
deve obbligatoriamente
ottemperare alle norme in vigore.
Installare l’apparecchio in un
luogo ben aerato poichè un non
corretto ricircolo d’aria impedisce
il funzionamento ottimale ed il
“benessere” delle persone che
lavorano in prossimità
dell’apparecchiatura.
Non ostruire il sistema di
ventilazione dell’ambiente in cui
è installata questa apparecchiatura. Non ostruire i fori di
aerazione e di scarico di questa
o di altre apparecchiature.
Alla fine dell’installazione,
smaltire gli imballi secondo
quanto indicato nelle normative
ecologiche e ambientali del
luogo.
I materiali usati per l’imballo sono
compatibili con l’ambiente e si
possono conservare senza
pericolo o bruciare in un apposito
impianto di combustione dei
rifiuti.
I componenti in plastica soggetti
a smaltimento con riciclaggio
sono contrassegnati con questo
simbolo
The equipment must also be
connected to an equipotential
system using the screw located
at the back of the oven, to the
lower left, marked with the
symbol
This equipotential system must
comply with current standards.
Install the equipment in a well
ventilated area, as incorrect air
recirculation impedes optimal
operation and the “wellbeing” of
the people working near the
equipment.
Do not obstruct the ventilation
system in the area where the
equipment is installed. Do not
obstruct the ventilation and
exhaust holes in this or any other
equipment.
At the end of installation, dispose
of the packaging pursuant to
local ecological and environmental regulations.
The material used for packaging
is compatible with the
environment and can be kept
safely or burnt in a specific waste
combustion system.
The plastic components subject
to disposal with recycling are
marked with this symbol
Daneben muss das Gerät an ein
Potentialausgleichssystem
angeschlossen werden, mit Hilfe
der Schraube, die sich unten
links an der Rückseite des Ofens
befindet, mit dem Zeichen
Dieses
Potentialausgleichssystem muss
unbedingt den geltenden
Vorschriften entsprechen.
Das Gerät in einem gut
gelüfteten Raum installieren, da
ein nicht orTPungsgemäßer
Rückfluss der Luft den optimalen
Betrieb und das «Wohlbefinden»
der Personen, die in der Nähe
des Geräts arbeiten, verhindert.
Das Ventilationssystem des
Raums, in dem dieses Gerät
installiert wurde, nicht versperren. Die Öffnungen für Zu- und
Abluft von diesem oder anderen
Geräten nicht versperren.
Nach Beendigung der Installation
die Verpackung nach den
örtlichen Umweltschutzvorschriften entsorgen.
Die für die Verpackung
verwendeten Materialien sind
nicht umweltschädlich und
können gefahrlos aufbewahrt
oder in einer entsprechenden
Müllverbrennungsanlage
verbrannt werden.
Die Plastikteile, die dem
Recycling zugeführt werden
müssen, sind gekennzeichnet mit
diesem Symbol
L’appareil doit également être
inclus dans un système
équipotentiel, moyennant la vis
située sous le châssis dans la
partie postérieure droite,
signalée par le symbole
Ce système équipotentiel doit
obligatoirement respecter les
normes en vigueur.
Installer l’appareil dans un lieu
bien aéré car une mauvaise
recirculation d’air empêche le
fonctionnement optimal et
compromet le “bien-être” des
personnes travaillant près de
l’appareil.
Ne pas obstruer le système de
ventilation du local où l’appareil
est installé. Ne pas obstruer les
trous d’aération et d’évacuation
de l’appareil et/ou de tout autre
appareil.
Une fois l’installation terminée,
éliminer les pièces d’emballage
selon les réglementations
environnementales locales.
Les matériaux d’emballage
utilisés sont compatibles avec
l’environnement et peuvent être
conservés sans danger ou être
incinérés dans une installation
spécifique.
Les éléments en plastique sont
recyclables et signalés par ce
symbole
El aparato, además, debe
incluirse en un sistema
equipotencial mediante el tornillo
que se encuentra bajo el
armazón, en la parte trasera
derecha, marcada con el símbolo
Este sistema equipotencial debe
estar obligatoriamente en
conformidad con las normas
vigentes.
Instale el aparato en un lugar
bien ventilado, ya que una
circulación incorrecta del aire impide el funcionamiento óptimo y
el bienestar de las personas que
trabajan cerca del aparato.
No obstruya el sistema de
ventilación del ambiente en el
que se instala este aparato. No
obstruya los orificios de
ventilación y de desagüe de este
aparato o de otros.
Cuando acabe la instalación,
elimine el embalaje según las
disposiciones de las normas
ecológicas del lugar.
Los materiales usados para el
embalaje son compatibles con el
medio ambiente y pueden
conservarse sin peligro o
quemarse en una instalación
adecuada de combustión de
residuos.
Los componentes en plástico
sujetos a desecho con reciclaje
están marcados con este
símbolo
Кроме того, оборудование должно
быть включено в
эквипотенциальную систему посредством винта, расположенного
под рамой в задней правой части,
обозначенного символом
Данная эквипотенциальная
система должна обязательно
соответствовать действующим
нормативам.
Устанавливать оборудование в
хорошо проветриваемом
помещении, так как несоответствующая рециркуляция
воздуха препятствует
оптимальному функционированию
и “хорошему самочувствию” лиц,
работающих рядом с
оборудованием.
Не допускать засорения
вентиляционной системы
помещения, в котором установлено оборудование. Не допускать
засорения вентиляционных и
выпускных отверстий этого и
другого оборудования.
При завершении монтажных работ
обеспечить утилизацию упаковки в
соответствии с экологическими
нормативами, а также защиты
окружающей среды,
действующими в месте монтажа
оборудования.
Материалы, использованные для
упаковки, являются совместимыми
с окружающей средой и могут
храниться без какой-либо
опасности или сжигаться в
соответствующей установке для
сжигания отходов.
Пластиковые компоненты,
являющиеся предметом
утилизации с соответствующей
переработкой, обозначаются
данным символом
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
18
Scarico e trasporto
Unloading and transport Entladen und Transport
Déchargement et
transport
Descarga y transporte
Выгрузка и
транспортировка
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
19
Preparazione e controllo
Sballare il forno e togliere con
cura la pellicola protettiva.
Qualora restassero residui di
colla sulle superfici, eliminarli con
acqua saponata e non con
prodotti corrosivi.
ATTENZIONE!
Controllare che tutte le
parti costituenti il forno
siano in buono stato e
non presentino vizi o
rotture, in caso contrario
avvisare la casa
produttrice per le
procedure da seguire.
Preparations and Checks
Unwrap the oven and carefully
remove the protective film.
In the instance where glue
residue remains on surfaces,
remove using soapy water; do
not use corrosive products.
ATTENTION!
Check that all oven parts
are in good condition and
that there are no defects
or breakages; in such an
instance, contact the
manufacturer who will
advise you on the
procedure to follow.
Vorbereitung und
Kontrolle
Den Ofen auspacken und die
Schutzfolie vorsichtig entfernen.
Sollten Leimrückstände auf der
Oberfläche zurückbleiben,
beseitigen Sie sie mit Seifenwasser und nicht mit ätzenden
Produkten.
ACHTUNG!
Prüfen Sie, dass alle Teile
des Ofens in gutem
Zustand sind und
keinerlei Mängel oder
Brüche aufweisen; sollte
dies der Fall sein,
wenden Sie sich an den
Hersteller für die weitere
Vorgehensweise.
Préparation et contrôle
Déballer le four et retirer avec
soin le film de protection.
En cas de résidus de colle sur
les surfaces, les éliminer avec de
l’eau savonneuse et non pas
avec des produits corrosifs.
ATTENTION !
Contrôler que toutes les
pièces composant le four
soient en bon état et ne
présentent ni vices ni
ruptures. En cas
contraire, avertir le
fabricant pour les
procédures à suivre.
Preparación y revisión
Desembale el horno y retire con
cuidado la película de
protección.
Si quedasen restos de
pegamento en las superficies,
elimínelos con agua jabonosa y
no con productos corrosivos.
¡ATENCIÓN!
Compruebe que todos los
componentes del horno
estén en buen estado y
no presenten defectos o
roturas. En caso contrario avise a la casa
fabricante para poner en
práctica los
procedimientos
previstos.
Подготовка и контроль
Распаковать печь и осторожно
снять защитную пленку.
В случае наличия остатков
клея на поверхностях, удалить
их мыльной водой без использования коррозионных
средств.
ВНИМАНИЕ!
Проверить, что все
составляющие поверхности печи
находятся в хорошем
состоянии и не имеют
дефектов и повреждений, в противном
случае, связаться с
заводом-изготовителем
относительно
выполняемых
процедур.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
20
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.