Cuppone TP435-1CM Installation Manual

Tiepolo
(I) Manuale installazione e uso (GB) User and installation manual (DE) Installations- und Gebrauchshandbuch (FR) Manuel d’installation et d’emploi (ES) Manual de instalación y uso (RU) Руководство по эксплуатации и техобслуживанию
www.cuppone.com
D.lgs. 49/2014
L’apparecchiatura da Voi acquistata, a fine vita, costituisce un Rifiuto di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche (RAEE), sarà Vostro obbligo non smaltire i RAEE come rifiuti urbani misti e di effettuare, per detti rifiuti, la raccolta differenziata in apposito Ecocentro della Vostra zona. È altresì possibile la riconsegna al distributore del RAEE all'atto dell'acquisto di una nuova AEE ai sensi dell'articolo 11, comma 1 del D.lgs. 49/2014, o di conferimento gratuito senza alcun obbligo di acquisto per i RAEE di piccolissime dimensioni ai sensi dell'articolo 11, comma 3. L’apparecchiatura contiene al suo interno materiali pregiati e riciclabili come acciaio e rame e parti elettriche e/o elettroniche che possono essere smontate e riciclate.
Il simbolo indica la raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche e che la Cuppone F.lli Srl è registrata nel registro nazionale come produttore di AEE.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
2
INDICE – INDEX - INHALTSVERZEICHNIS – INDEX – ÍNDICE - УКАЗАТЕЛЬ
Premessa ........................................................................................................................ 7
Introduction ..................................................................................................................... 7
Vorwort ............................................................................................................................ 7
Avant-propos ................................................................................................................... 7
Preámbulo ....................................................................................................................... 7
Введение ........................................................................................................................ 7
Avvertenze iniziali ........................................................................................................... 8
Initial instructions............................................................................................................. 8
Einleitende Hinweise ....................................................................................................... 8
Avertissements préliminaires .......................................................................................... 8
Advertencias iniciales ..................................................................................................... 8
Начальные предупреждения ........................................................................................ 8
DATI TECNICI ............................................................................................................... 11
TECHNICAL DATA ....................................................................................................... 11
TECHNISCHE DATEN ................................................................................................. 11
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ......................................................................... 11
DATOS TÉCNICOS ...................................................................................................... 11
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ........................................................................................... 11
Predisposizioni per l’installazione ................................................................................. 15
Installation requirements ............................................................................................... 15
Vorbereitungen für die Installation ................................................................................ 15
Préparation pour l’installation ........................................................................................ 15
Predisposiciones para la instalación ............................................................................. 15
Подготовка для монтажных работ ......................................................................... 15
Avvertenze per l’installatore .......................................................................................... 17
Instructions for the installer ........................................................................................... 17
Hinweise für den Installateur ......................................................................................... 17
Avertissements pour l’installateur ................................................................................. 17
Advertencias para el instalador ..................................................................................... 17
Инструкции для монтажника ................................................................................... 17
Scarico e trasporto ........................................................................................................ 19
Unloading and transport ................................................................................................ 19
Entladen und Transport ................................................................................................ 19
Déchargement et transport ........................................................................................... 19
Descarga y transporte ................................................................................................... 19
Выгрузка и транспортировка ................................................................................... 19
Preparazione e controllo ............................................................................................... 20
Preparations and Checks .............................................................................................. 20
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
Vorbereitung und Kontrolle ........................................................................................... 20
Préparation et contrôle ................................................................................................. 20
Preparación y revisión .................................................................................................. 20
Подготовка и контроль ............................................................................................ 20
Posizionamento ............................................................................................................ 21
Positioning .................................................................................................................... 21
Aufstellung .................................................................................................................... 21
Positionnement ............................................................................................................. 21
Colocación .................................................................................................................... 21
Позиционирование...................................................................................................... 21
Posizionamento e collegamento cappa (OPTIONAL) .................................................. 23
Hood positioning and connection (OPTIONAL) ............................................................ 23
Positionierung und Anschluss Abzugshaube (OPTIONAL) ......................................... 23
Positionnement et raccorde-ment hotte (EN OPTION) ................................................ 23
Colocación y conexión de la campana (OPCIONAL) ................................................... 23
Позиционирование и подсоеди- нение вытяжного зонта (ОПЦИЯ) .................... 23
Scarico fumi .................................................................................................................. 24
Fume discharge outlet .................................................................................................. 24
Dampfablass ................................................................................................................. 24
Évacuation des funée ................................................................................................... 24
Evacuación de humos .................................................................................................. 24
Выпуск дымов ............................................................................................................. 24
Collegamento elettrico .................................................................................................. 25
Electrical connections ................................................................................................... 25
Elektroanschluss ........................................................................................................... 25
Branchement électrique ................................................................................................ 25
Conexión eléctrica ........................................................................................................ 25
Электрическое соединение ...................................................................................... 25
Attivazione alimentazione ............................................................................................. 27
Verifica del funzionamento ........................................................................................... 27
Power supply activation ................................................................................................ 27
Operation Verification ................................................................................................... 27
Aktivierung Speisung .................................................................................................... 27
Funktionsprüfung .......................................................................................................... 27
Activation de l'alimentation ........................................................................................... 27
Contrôle du fonctionnement ......................................................................................... 27
Activación de la alimentación ....................................................................................... 27
Comprobación del funcionamiento ............................................................................... 27
3
Активация системы питания .................................................................................. 27
Проверка функционирования .................................................................................... 27
Precollaudo ................................................................................................................... 28
Pre-test .......................................................................................................................... 28
Vorabnahme .................................................................................................................. 28
Pré-contrôle ................................................................................................................... 28
Ensayo previo ............................................................................................................... 28
Предварительное испытание .................................................................................. 28
Descrizione comandi ..................................................................................................... 29
Description of Controls .................................................................................................. 29
Beschreibung der Bedienblende ................................................................................... 29
Description des commandes ......................................................................................... 29
Descripción de los controles ......................................................................................... 29
Описание команд ........................................................................................................ 29
Avvertenze per l’utilizzatore .......................................................................................... 30
Instructions for the user ................................................................................................ 31
Hinweise für den Nutzer ................................................................................................ 31
Avertissements pour l’utilisateur ................................................................................... 31
Advertencias para el usuario ........................................................................................ 31
Инструкции для пользователя ................................................................................. 31
Accensione .................................................................................................................... 34
Turning on ..................................................................................................................... 34
Einschaltung .................................................................................................................. 34
Allumage ....................................................................................................................... 34
Encendido ..................................................................................................................... 34
Включение ................................................................................................................... 34
Prima accensione.......................................................................................................... 35
Initial operation .............................................................................................................. 36
Erstes Einschalten ........................................................................................................ 36
Premier allumage .......................................................................................................... 36
Primer encendido .......................................................................................................... 36
Первое включение ...................................................................................................... 36
Consigli per la cottura ................................................................................................... 37
Baking tips ..................................................................................................................... 37
Ratschläge für das Backen ........................................................................................... 37
Conseils pour la cuisson ............................................................................................... 37
Consejos para la cocción .............................................................................................. 37
Советы по приготовлению....................................................................................... 37
Avvertenze per la manutenzione .................................................................................. 38
Maintenance instructions .............................................................................................. 38
Hinweise zur Wartung ................................................................................................... 38
Avertissements pour l’entretien ..................................................................................... 38
Advertencias para el mantenimiento ............................................................................ 38
Инструкции при проведении техобслуживания ..................................................... 38
Pirolisi ........................................................................................................................... 40
Cleaning the base bricks .............................................................................................. 40
Pyrolyse ........................................................................................................................ 40
Pyrolyse ........................................................................................................................ 40
Pirólisis ......................................................................................................................... 40
Пиролиз........................................................................................................................ 40
Ripristino termostato sicurezza .................................................................................... 41
Restoring safety thermostat .......................................................................................... 41
Wiederherstellen der Sicherheitsthermostat ................................................................ 41
Restauration Thermostat de sécurité: .......................................................................... 41
Restauración de termostato de seguridad.................................................................... 41
Восстановление предохранительный термостат .............................................. 41
Manutenzione ............................................................................................................... 42
Maintenance ................................................................................................................. 42
Wartung ........................................................................................................................ 42
Entretien ....................................................................................................................... 42
Mantenimiento .............................................................................................................. 42
Техобслуживание ........................................................................................................ 42
Posizionamento comandi principali .............................................................................. 44
Sostituzione lampada Illuminazione ............................................................................. 44
Positioning of main controls .......................................................................................... 44
Replacing the light ........................................................................................................ 44
Position der wichtigsten Bedienelemente ..................................................................... 44
Austausch Glühbirne Beleuchtung ............................................................................... 44
Positionnement des commandes principales ............................................................... 44
Remplacement de la lampe d’éclairage ....................................................................... 44
Situación de los mandos principales ............................................................................ 44
Sustitución de la bombilla de iluminación ..................................................................... 44
Позиционирование основных команд ....................................................................... 44
Замена лампы ............................................................................................................. 44
Sostituzione vetro porta ................................................................................................ 45
Replacing the glass door .............................................................................................. 45
Austausch Glastür ........................................................................................................ 45
Remplacement de la vitre de la porte ........................................................................... 45
Sustitución del cristal de la puerta ................................................................................ 45
Замена стекла дверцы .............................................................................................. 45
Sostituzione mattoni refrattari ....................................................................................... 46
Firebrick replacement ................................................................................................... 46
Austauschen der Schamottesteine ............................................................................... 46
Remplacement des pierres réfractaires........................................................................ 46
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
4
Sustitución de los ladrillos refractarios ......................................................................... 46
Замена огнеупорных кирпичей .................................................................................. 46
Schema elettrico ........................................................................................................... 47
Wiring diagram .............................................................................................................. 47
SchaltplanSchema elettrico .......................................................................................... 47
Schéma électrique ........................................................................................................ 47
Esquema eléctrico ........................................................................................................ 47
Электрическая схема ................................................................................................ 47
Parti di ricambio - Spare parts – Ersatzteile ................................................................. 51
Pieces de rechange - Piezas de repuesto - Запасные части ...................................... 51
Spiegazione dei simboli ................................................................................................ 57
Explanation of symbols ................................................................................................. 57
Erklärung der Symbole ................................................................................................. 57
Explication des symbols ................................................................................................ 57
Explicación de los símbolos .......................................................................................... 57
Объяснение символов ................................................................................................ 57
Condizioni di garanzia ................................................................................................... 58
Warranty conditions ...................................................................................................... 58
Garantiebedingungen ................................................................................................... 58
Conditions de garantie .................................................................................................. 58
Condiciones de garantía ............................................................................................... 58
Гарантийные условия ................................................................................................ 58
Limiti ed esclusioni ........................................................................................................ 59
Limits and exclusions .................................................................................................... 59
Grenzen und Ausschlüsse ............................................................................................ 59
Limites et exclusions ..................................................................................................... 59
Límites y exclusiones .................................................................................................... 59
Пределы и исключения ............................................................................................... 59
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
5
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
6
Premessa
La lingua originale del presente manuale è l’italiano. Altre lingue sono traduzioni. Ci complimentiamo con Lei per aver scelto un prodotto progettato e realizzato con tecnologie all’avanguardia.
Per poter utilizzare al meglio questo prodotto, Vi consigliamo di leggere attentamente il contenuto del presente manuale, onde evitare spiacevoli inconvenienti. Esso contiene importanti indicazioni e avvertenze riguardanti l’installazione, l’uso e la manutenzione del prodotto. Il forno da Voi acquistato è stato progettato e realizzato con la massima cura, sottoposto a severi test di collaudo nei nostri laboratori, pertanto assicuriamo l’assoluta sicurezza e funzionalità dello stesso. L’installazione deve essere effettuata secondo le istruzioni da personale professionalmente qualificato, in grado di assumersi la responsabilità dell’intervento e garantire le migliori condizioni di funzionamento e sicurezza.
ASSISTENZA TECNICA Il produttore è in grado di risolvere qualunque problema tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione. Nella remota eventualità di un cattivo funzionamento o riparazione, rivolgersi esclu­sivamente a personale qualificato o ai nostri centri di assistenza autorizzati.
Introduction
The present manual was originally written in Italian. All other languages are transla­tions. Congratulations on selecting a product that was designed and constructed with advanced technology.
We recommend that you read through this manual fully before using this appliance. It contains very important information and instructions regarding installation, use and maintenance. The oven you have purchased was carefully designed and constructed and has been sub­jected to strict inspection tests in our laboratories, therefore we can guarantee its absolute safety and functionality. Installation must be done according to the instructions by professionally qualified personnel who are able to take on the responsibility for the installation and guarantee the best conditions for operation and safety.
TECHNICAL SUPPORT The manufacturer is able to solve any technical problem concerning use and mainte­nance. In the remote possibility of poor operation or a repair, only use qualified personnel or contact our authorised service centres.
Vorwort
Die Originalsprache dieser Anleitung ist italienisch. Bei allen anderen Sprachen handelt es sich um Übersetzungen. Wir möchten Sie dazu beglückwünschen, dass Sie ein Produkt gewählt haben, das mit neuesten Technologien entwickelt und hergestellt wurde.
Um dieses Produkt bestmöglich einzusetzen, empfehlen wir Ihnen, den Inhalt des vorliegenden Handbuchs aufmerksam zu lesen, um Unannehmlichkeiten zu vermeiden. Es enthält wichtige Angaben und Hinweise zu Installation, Gebrauch und Wartung des Produkts. Der von Ihnen gekaufte Ofen wurde mit äußerster Sorgfalt entwickelt und gebaut und in unseren Labors strengen Abnahmeprüfun-gen unterzogen. Daher können wir für die absolute Sicherheit und Funktionstüchtigkeit des Ofens garantieren. Die Installation muss nach den Anweisungen von qualifiziertem Fachpersonal vorgenommen werden, die die Verantwortung für den Eingriff übernehmen können und die die besten Betriebs- und Sicherheitsbedingungen garantieren können.
TECHNISCHER KUNDENDIENST Der Hersteller kann jedes technische Problem zu Einsatz und Wartung lösen. Sollte es wirklich zu Betriebsstörungen oder einer Reparatur kommen, wenden Sie sich ausschließliche an qualifiziertes Personal oder an eines unserer autorisierten Kundendienstzentren.
Avant-propos
La langue d’origine du présent manuel est l’italien. Les autres langues sont des traductions. Tous nos compliments pour avoir choisi un produit conçu et fabriqué avec des techno­logies d’avant-garde.
Pour utiliser au mieux ce produit, nous vous conseillons de lire attentivement le contenu de la présente notice qui vous permettra d’éviter de fâcheux inconvénients. La notice contient des indications importantes et des avertissements sur l’installation, l’utilisation et l’entretien du produit. Ce four a été conçu et fabriqué avec le plus grand soin et soumis en usine à de rigoureux tests et contrôles pour en garantir le parfait fonctionnement en toute sécurité. L’installation doit respecter les indications fournies et être effectuée par du personnel qualifié en mesure d’en assumer la responsabilité et de garantir les meilleures conditions de fonctionnement et de sécurité.
SERVICE APRÈS-VENTE Le fabricant est en mesure de résoudre les problèmes techniques concernant l’utilisation et l’entretien. En cas d’éventuel mauvais fonctionnement ou besoin de réparation, s’adresser exclusi­vement à du personnel qualifié ou au Service Après-Vente agréé.
Preámbulo
El idioma original de este manual es el italiano. Los demás idiomas son traducciones. Nos alegramos de que haya elegido un producto diseñado y fabricado con tecnologías de vanguardia.
Para poder usar de la mejor forma posible este producto, le recomendamos que lea atentamente el contenido de este manual para evitar inconvenientes desagradables. Este contiene importantes indicaciones y advertencias relacionadas con la instalación, el uso y el mantenimiento del producto. El horno que ha comprado ha sido diseñado y fabricado con el máximo cuidado, sometido a serias pruebas de funcionamiento en nuestros laboratorios y, por lo tanto, aseguramos su seguridad y funcionalidad absolutas. La instalación debe efectuarse según las instrucciones, por parte de personal cualificado profesionalmente, capaz de asumir la responsabilidad de la intervención y garantizar las mejores condiciones de funcionamiento y seguridad.
ASISTENCIA TÉCNICA El fabricante es capaz de resolver cualquier problema técnico relacionado con el uso y el mantenimiento. En la remota eventualidad de un mal funcionamiento o de reparación, póngase en contacto con personal cualificado o con nuestros centros de asistencia autorizados.
Введение
Первоначальным языком данного руководства является итальянский. Другие языки представляют собой переводы. Поздравляем Вас с выбором оборудования, разработанного и реализованного посредством передовых технологий.
В целях наилучшего использования данного оборудования, рекомендуется внимательно ознакомиться с содержанием данного руководства, в целях предупреж­дения проблем. В нем содержатся важные сведения и инструкции в отношении монтажа, эксплуатации и техобслуживания оборудования. Приобретенная Вами печь была разработана и реализована с максимальным вниманием, была подвержена строгим испытаниям в наших лабораториях, поэтому мы гарантируем её полную безопасность и функциональность. Монтаж должен производиться в соответствии с инструкциями профессиональным квалифицированным персоналом, который может принять на себя ответственность за выполненное вмешательство и гарантировать наилучшие условия функци­онирования и безопасности.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Изготовитель может разрешить любую техническую проблему в отношении эксплуатации и техобслуживания печи. В случае несоответствующего функционирования или необходимости ремонта, обращаться только к квалифицированному персоналу или в наши авторизо­ванные сервисные центры.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
7
Avvertenze iniziali
ATTENZIONE! Il mancato rispetto di quanto descritto nel presente libretto, può compromettere la sicurezza.
Il manuale deve essere conservato con cura ed in luogo accessibile, inoltre deve sempre accompagnare il prodotto nell’arco della sua vita. Prima dell’installazione e utilizzo del forno è indispensabile leggere attentamente il presente manuale ed attenersi scrupolosamente alle indicazioni riportate. Il produttore declina ogni responsabilità civile e penale, per danni a persone, cose o animali, derivanti dalla mancata osservanza delle norme di sicurezza vigenti, dal mancato rispetto dei contenuti del presente manuale e da eventuali errori di stampa o trascrizione dello stesso. Dichiara inoltre di riservarsi il diritto di apportare al prodotto, tutte le modifiche che riterrà opportune senza obbligo di preavviso.
Initial instructions
ATTENTION! Failure to comply with what is described in this handbook could jeopardise safety.
The manual must be kept carefully and in an accessible location, it must also always accompany the product during its life. Before installing and using the oven, this manual must be read carefully and the instructions it contains must be followed scrupulously. The manufacturer declines all civil and criminal liability for damage to people, pro­perty or animals deriving from the failure to observe current safety regulations, failure to respect the contents of this manual and from any printing or transcription errors. It also declares that it reserves the right to make any changes to the product that it considers appropriate without the obligation to provide notice. Before handling, installing or using the product, verify the suitability of the room where it will be located.
Einleitende Hinweise
ACHTUNG! Eine Nichteinhaltung der Angaben in der vorliegenden Anleitung kann die Sicherheit beeinträchtigen.
Das Handbuch muss an einer zugänglichen Stelle sorgfältig aufbewahrt werden, vor allem muss es das Produkt über den gesamten Lebenszyklus begleiten. Vor der Installation und der Verwendung des Ofens muss das vorliegende Handbuch unbedingt aufmerksam gelesen werden. Die hier gemachten Angaben müssen genauestens eingehalten werden. Der Hersteller lehnt jede zivil- oder strafrechtliche Haftung für Schäden an Personen, Sachen oder Tieren ab, die aus der Nichteinhaltung der geltenden Sicherheitsvorschriften, der Nichteinhaltung der Anweisungen im vorliegenden Handbuch oder durch etwaige Druck­oder Kopierfehler im Hand­buch entstehen.
Avertissements préliminaires
ATTENTION ! Le non-respect des indications reportées sur la notice peut compromettre la sécurité.
Cette notice doit être soigneusement conservée dans un lieu accessible et doit toujours accompagner le produit pendant toute sa durée de vie. Avant l’installation et l’utilisation du four, il faut lire attentivement la présente notice et respecter scrupuleusement les indications reportées. Le fabricant décline toute responsabilité, civile et pénale, en cas de dommages aux biens, aux personnes ou aux animaux, consécuties du non-respect des normes en vigueur en matière de sécurité, du non-respect des indications reportées sur la notice et/ou d’erreurs d’impression ou de trans­cription. Le fabricant se réserve le droit d’apporter, sans préavis, toutes les modifications qu’il jugera utiles à ses produits.
Advertencias iniciales
¡ATENCIÓN! El incumplimiento de lo descrito en este manual puede comprometer la seguridad.
El manual debe conservarse con cuidado y en un lugar accesible; además, debe acompañar siempre el producto a lo largo de su vida útil. Antes de la instalación y uso del horno, es indispensable leer atentamente este manual y atenerse escrupulosamente a las in­dicaciones facilitadas. El fabricante declina toda responsabilidad civil y penal por daños a personas, animales o cosas derivados de un incumplimiento de las normas de seguridad vigentes, del incumplimiento de los contenidos de este manual o de posibles errores de impresión o transcripción de estos. Declara además que se reserva el derecho de aportar todas las modificaciones pertinentes al producto sin obligación de previo aviso.
Начальные предупреждения
ВНИМАНИЕ! Несоблюдение инструкций данного ру­ководства может отрицательно сказаться на безопасности.
Руководство должно тщательно храниться в доступном месте, кроме того, оно должно сопровождать оборудование в ходе всего срока службы. Перед монтажом и использованием печи необходимо внимательно ознакомиться с данным руководством и тщательно при­держиваться приведенных указаний. Изготовитель не несет гражданскую или уголовную ответственность за ущерб, нанесенный лицам, имуществу или животным, обусловленный несоблюдением действующих правил безопасности, со­держания данного руководства, а также возможными содержащимися в нем
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
8
Prima di qualsiasi movimentazione del pro­dotto, installazione o uso, accertarsi della idoneità del locale che ospiterà lo stesso. Assicurarsi di aver adottato tutte le misure antinfortunistiche necessarie onde evitare il pericolo di incidenti. L’installazione del forno deve essere effettuata da personale qualificato in ottemperanza delle norme vigenti. Alcune parti del forno possono raggiungere temperature elevate. Si consiglia di fare attenzione a non toccare le superfici e non avvicinare materiali che possono essere infiammabili. La presenza di bambini, anziani e/o disabili richiede la vigilanza di un adulto consapevole. In presenza di un cattivo funzionamento, non utilizzare il forno e rivolgersi al centro di assistenza più vicino. L’apparecchiatura deve essere utilizzata solo da personale addestrato all’uso della stessa.
Make sure that all safety measures have been taken in order to avoid any accidents. The oven must be installed by qualified personnel in compliance with current regulations. Some parts of the oven may reach very high temperatures. Be careful not to touch the surfaces and to not bring material near the oven that may be inflammable. The presence of children, elderly or disabled individuals requires supervision of a responsible adult. In the case of poor operation, do not use the oven and contact your nearest service centre. The equipment may only be used by people who have been trained in its use. The oven is a product used for baking pizzas or similar products, any other uses must be considered improper. Periodically check the exhaust ducts.
Er erklärt darüber hinaus, dass er sich das Recht vorbehält, ohne die Pflicht zur vorherigen Ankündigung alle zweckmäßigen Än­derungen am Produkt vorzunehmen. Vor jedem Handling des Produkts, jeder Installation und jeder Verwendung ist die Tauglichkeit des Raumes zu prüfen, in dem es sich befindet. Es ist sicherzustellen, dass alle notwendigen Unfallschutzmaßnahmen getroffen wurden, um die Gefahr von Unfäl-len auszuschalten. Die Installation des Ofens muss von qualifiziertem Personal unter Einhaltung der geltenden Bestimmungen durchgeführt werden. Einige Ofenteile können hohe Temperaturen erreichen. Es muss darauf geachtet werden, die Oberflächen nicht zu berühren und keine Materialien in die Nähe zu bringen, die entzündlich sein können. Sind Kinder, ältere Menschen und/oder Behinderte anwesend,
Avant toute manutention, installation ou utilisation du produit, vérifier la conformité du local d’installation. Vérifier d’avoir adopté toutes les mesures nécessaires pour la prévention des accidents. L’installation du four doit être effectuée par du personnel qualifié et en conformité aux normes en vigueur. Certaines parties du four peuvent atteindre de hautes températures. Il est conseillé de ne pas en toucher les surfaces et de ne pas y approcher des matériaux inflammables. La présence d’enfants, de personnes âgées et/ou handicapées nécessite la surveillance d’un adulte responsable. En cas de mauvais fonctionnement, ne pas utiliser le four et s’adresser au Service Après- Vente le plus proche. L’appareil ne doit être utilisé que par du personnel qualifié.
Antes de cualquier desplazamiento del pro­ducto, instalación o uso, compruebe la idoneidad del local que lo alojará. Asegúrese de que ha adoptado todas las medidas de prevención de accidentes necesarias para evitar el peligro de accidentes. La instalación del horno debe ser realizada por personal cualificado en cumplimiento de las normas vigentes. Algunas partes del horno pueden alcanzar temperaturas elevadas. Se recomienda prestar atención para no tocar las superficies y no acercar materiales inflamables. La presencia de niños, ancianos y/o discapaci­tados requiere la supervisión de un adulto consciente. En caso de mal funcionamiento, no use el horno y póngase en contacto con el centro de asistencia más cercano.
опечатками или перезаписью. Кроме того, компания сохраняет за собой право на внесение в оборудование любых изменений, которые считает нужными, без обязательства предварительного предупреждения. Перед перемещением, монтажом или экс­плуатацией оборудования убедиться в соответствии помещения, в котором оно будет установлено. Убедиться в применении всех мер техники безопасности, необходи­мых для профилактики несчастных случаев. Монтаж печи должен осуществляться ква­лифицированным персоналом в соответ­ствии с действующими нормативами. Некоторые части печи могут достигать высоких температур. Рекомендуется соблю­дать осторожность и не касаться поверхностей, а также не приближать материалы, которые могут быть возгораемыми.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
9
Il forno è un prodotto utilizzabile per la cottura di pizza o prodotti analoghi, ogni altro uso è da ritenersi improprio. Controllare periodicamente l’efficienza dei condotti di scarico. Per qualsiasi anomalia o interventi sul prodotto rivolgersi esclusivamente a personale autorizzato. Per la sostituzione di compo­nenti usare solo ricambi originali.
If a fault occurs, contact only authorised personnel. Use only original spare parts when replacing components.
muss eine Überwachung durch einen ver­antwortungsvollen Erwachsenen erfolgen. Bei einer Fehlfunktion den Ofen nicht mehr verwenden und sich an das nächstgelegene Kundendienstzentrum wenden. Das Gerät darf nur von Personal bedient werden, das in den Gebrauch des Geräts eingewiesen wurde. Der Ofen ist ein Produkt, dass zum Backen von Pizza und ähnlichen Produkten verwendet werden kann, jede weitere Nutzung gilt als unsachgemäß. Regelmäßig die Wirksamkeit der Abwasser­leitungen überprüfen. Bei jeder Störung oder jedem Eingriff am Produkt ausschließlich an autorisiertes Fachpersonal wenden. Für den Austausch von Teilen nur Original-Ersatzteile verwenden.
Ce four est un appareil qui peut être utilisé pour la cuisson de pizzas ou de produits analogues, toute autre utilisation étant considérée inappropriée. Contrôler périodiquement le bon fonctionnement des conduits d’évacuation. En cas d’anomalie ou de nécessité d’intervention sur le produit, s’adresser exclusivement à du personnel agréé. En cas de remplacement de pièces, n’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
El aparato debe ser usado solo por personal formado para su uso. El horno es un producto que puede usarse para la cocción de pizza o productos análogos; cualquier otro uso se considerará impropio. Compruebe periódicamente la eficiencia de los conductos de evacuación. En caso de cualquier problema o intervención en el producto, póngase en contacto exclusivamente con personal autorizado. Para la sustitución de componentes, use solo repuestos originales.
Присутствие детей, пожилых людей и/или инвалидов требует контроль со стороны взрослого. В случае несоответствующего функционирования, не использовать печь и обратиться в ближайший сервисный центр. Оборудование должно использоваться только персоналом, подготовленным для его эксплуатации. Печь является оборудованием, используемым для приготовления пиццы или аналогичной продукции, любое другое ис­пользование должно считаться несоответ­ствующим. Периодически проверять эффективность выпускных труб. В случае каких-либо неисправностей или необходимости проведения ремонтных работ оборудования, обращаться исключи­тельно к авторизованному персоналу. Для замены компонентов использовать только оригинальные запасные части.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
10
CARACTÉRIS
720
(28.35)
720 (28.35)
1080 (42.52)
1080 (42.52)
1020 (40.16)
1020 (40.16)
1380
(54.33)
1380 (54.33)
4 (Ø350 mm)
6 (Ø350 mm)
6 (Ø350 mm
)
9 (Ø350 mm)
AC 230
AC 230
AC 230
AC 230
kW max
23
33,9
34,4
50,9
3x2,5
3x6
3x6
3x10
2x25
2x40
2x40
2x63
1060 (41.73)
1060 (41.73)
1420 (55.91)
1420 (55.91)
DATI TECNICI
Dimensioni camera di cottura
Dimensioni esterne (*)
Capacità di cottura pizze
Alimentazione elettrica (50/60 Hz)
Assorbimento massimo
Ampere Ampage Ampere Ampères Amperaje Ампер
Cavo di allacciamento (n x mm²)
Protezione minima a bordo quadro cliente (n x A)
Consumo medio
Peso netto Net weight Nettogewicht Poids net Peso neto Вес нетто
Dimensioni esterne con imballo
Peso lordo Gross weight Bruttogewicht Poids brut Peso bruto Вес брутто
TECHNICAL DATA
Cooking chamber dimensions
External dimensions (*)
Pizza baking capacity
Electric power supply (50/60 Hz)
Maximum absorption
Connection cable (n x mm2) (n x AWG)
Minimum protection relative to customer panel (n x A)
Average consumption
External dimensions including packaging
TECHNISCHE DATEN
Maße der Backkammer
Außenmaße (*)
Kapazität Backen von Pizzen
Stromversorgung (50/60 Hz)
Maximale Stromaufnahme
Anschlusskabel (n x mm2)
Minimaler Schutz am Schaltpult des Kunden (n x A)
Durchschnittsverbra uch
Außenmaße der Verpackung
TIQUES TECHNIQUES
Dimensions chambre de cuisson
Dimensions externes (*)
Capacité de cuisson de pizzas
Alimentation électrique (50/60 Hz)
Absorption maximale
Câble de branchement (n x mm2)
Protection minimale à bord du tableau client (n x A)
Consommation moyenne
Dimensions externes avec emballage
DATOS TÉCNICOS
Dimensiones cámara de cocción
Dimensiones externas (*)
Capacidad de cocción pizzas
Alimentación eléctrica (50/60 Hz)
Absorción máxima
Cable de conexión (n x mm2)
Protección mínima en el cuadro del cliente (n x A)
Consumo medio
Dimensiones externas con embalaje
ТЕХНИЧЕСКИ
Е ДАННЫЕ
Размеры пекарной камеры
Размеры внешние (*)
Производительнос ть выпечки пиццы
Электропитание (50/60 Гц)
Максимальное потребление
Соединительный кабель (n x mm2)
Минимальная защита на борту щита заказчика (n x A)
Среднее потребление
Размеры внешние с упаковкой
L P H mm
(inch.)
L’P’H’mm
(inch.)
Nr./№
Ø mm
(inch.)
Volt
Вольт
(US)
кВт макс
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(AC 3 208 US)
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(AC 3 208 US)
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(AC 3 208 US)
kWh (US)
кВт ч
Kg/Кг
(pounds)
L’’ P’’ H’’
mm (inch.)
Kg/Кг
(pounds)
TP435/1CM TP635/1CM
720 (28.35)
145 (5.71)
920 (36.22) 406 (15.98)
(13.78 in)
1 (Ø500 mm)
(19.68)
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 3 208 US
1080 (42.52)
145 (5.71)
1280 (50.39)
406 (15.98)
(13.78 in)
2 (Ø500 mm)
(19.68)
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 3 208 US
TP635L/1CM
720 (28.35)
145 (5.71)
920 (36.22) 406 (15.98)
(13.78 in)
2 (Ø500 mm)
(19.68)
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 3 208 US
TP935/1CM
1080 (42.52)
145 (5.71)
1280 (50.39)
406 (15.98)
(13.78 in)
4 (Ø500 mm)
(19.68)
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 3 208 US
5,3 (5.8) 7,8 (8.5) 7,9 (8.6) 11,7 (12.8)
14,7
7,6 16
4x1,5
5x1
4xAWG14
3x16 4x16 3x16
19,6 11,3
23.6
4x2,5 5x1,5
4xAWG14
3x20 4x16 3x25
19,9 11,4
24
4x2,5 5x1,5
4xAWG14
3x20 4x16 3x25
5x2,5
4xAWG10
3,2 (3.5) 4,7 (5.1) 4,8 (5.2) 7 (7.7)
106 (233.69) 133 (293.21) 145 (319.67) 171 (376.99)
1030 (40.55)
580 (22.83)
1390 (54.72)
580 (22.83)
1030 (40.55)
580 (22.83)
1390 (54.72)
580 (22.83)
125 (275.58) 156 (343.92) 170 (374.79) 201 (443.13)
29,4 16,9
35.5
4x4
3x40 4x20 3x40
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
11
(*) - Mantenere tra il forno e le altre apparecchiature o materiali infiammabili, una distanza minima di almeno 50 mm. Consigliamo di lasciare 500 mm di spazio libero sul fianco destro per consentire un facile accesso all’impianto elettrico.
Lasciare libero lo spazio superiore del forno.
L : larghezza - P : profondità - H : altezza
(*) - Ensure that you keep a distance of at least 50 mm between the oven and other equipment or inflammable materials. We advise that you leave an unrestricted space of at least 500 mm to the right side to allow for easy access to the electrical system.
Leave the space above the oven.
L : width - P : depth - H : height
(*) - Halten Sie zwischen dem Ofen und anderen Apparaten oder entzündlichen Materialien einen Mindestabstand von 50 mm ein. Wir raten in jedem Fall dazu, an der rechten Seitenwand mindestens 500 mm Platz zu lassen, um einen einfachen Zugang zur elektrischen Anlage zu ermöglichen.
Lassen Sie den Raum über dem Ofen frei.
L : Breite - P : Tiefe - H : Höhe
(*) - Maintenir une distance minimale d’au moins 50 mm entre le four et les autres appareils ou matériaux inflammables. Dans tous les cas, il est conseillé de laisser au moins 500 mm d'espace libre sur le côté droit afin d'accéder facilement à l'installation électrique.
Laisser l’espace supérieur du four libre.
L : largeur - P : profondeur - H : hauteur
(*) - Deje una distancia mínima de 50 mm entre el horno y otros equipos o materiales inflamables. En cualquier caso, se recomienda dejar al menos 500 mm de espacio libre en el costado derecho, para permitir un fácil acceso a la instalación eléctrica.
Deje libre el espacio superior del horno.
L : anchura - P : profundidad - H : altura
(*) - Сохранить между печью и другим оборудованием или возгораемыми материалами, минимальное расстояние, по меньшей мере, 50 мм. В любом случае, рекомендуется оставить пространство, по меньшей мере, 500 мм свободного пространства с правой стороны для обеспечения легкого доступа к электрооборудованию.
Оставить свободным пространство сверху печи.
L : ширина - P : глубина - H : высота
The equipment is suitable for use only in premises having a maximum permissible system impedance of Zmax = 0,15 Ω
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
12
DATI TECNICI
CARACTÉRISTI
720 (28.35)
720
(28.35)
1080 (42.52)
1080 (42.52)
1020 (40.16)
1020 (40.16)
1380 (54.33)
1380 (54.33)
4
+4
6
+6
6
+6
9
+9
AC 230
AC 230
AC 230
AC 230
kW max
45,9
33,9
34,4
50,9
3x10
2x3x6
2x3x6
2x3x10
2x50
2x2x40
2x2x40
2x2x63
1060 (41.73)
1060 (41.73)
1420 (55.91)
1420 (55.91)
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
QUES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
ТЕХНИЧЕСКИ
Е ДАННЫЕ
TP435/2CM TP635/2CM
TP635L/2CM
TP935/2CM
Dimensioni camera di cottura
Dimensioni esterne (*)
Capacità di cottura pizze
Alimentazione elettrica (50/60 Hz)
Assorbimento massimo
Cooking chamber dimensions
External dimensions (*)
Pizza baking capacity
Electric power supply (50/60 Hz)
Maximum absorption
Maße der Backkammer
Außenmaße (*)
Kapazität Backen von Pizzen
Stromversorgung (50/60 Hz)
Maximale Stromaufnahme
Dimensions chambre de cuisson
Dimensions externes (*)
Capacité de cuisson de pizzas
Alimentation électrique (50/60 Hz)
Absorption maximale
Dimensiones cámara de cocción
Dimensiones externas (*)
Capacidad de cocción pizzas
Alimentación eléctrica (50/60 Hz)
Absorción máxima
Размеры пекарной камеры
Размеры внешние (*)
Производительнос ть выпечки пиццы
Электропитание (50/60 Гц)
Максимальное потребление
L P H mm
(inch.)
L’P’H’mm
(inch.)
Nr./№
Ø mm
(inch.)
Volt
Вольт
(US)
кВт макс
720 (28.35)
145 (5.71)
920 (36.22) 732 (28.82)
(Ø350mm)
(13.78 in)
1+1
(Ø500mm)
(19.68)
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 3 208 US
1080 (42.52)
145 (5.71)
1280 (50.39)
732 (28.82)
(Ø350mm)
(13.78 in)
2+2
(Ø500mm)
(19.68)
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 3 208 US
720 (28.35)
145 (5.71)
920 (36.22) 732 (28.82)
(Ø350mm)
(13.78 in)
(Ø500mm)
(19.68)
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 3 208 US
10,6 (11.5) 15,6 (17) 15,8 (17.3) 23,4 (25.6)
(230)
Ampere Ampage Ampere Ampères Amperaje Ампер
Cavo di allacciamento (n x mm²)
Protezione minima a bordo quadro cliente (n x A)
Consumo medio
Peso netto Net weight Nettogewicht Poids net Peso neto Вес нетто
Dimensioni esterne con imballo
Peso lordo Gross weight Bruttogewicht Poids brut Peso bruto Вес брутто
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
Connection cable (n x mm2) (n x AWG)
Minimum protection relative to customer panel (n x A)
Average consumption
External dimensions including packaging
Anschlusskabel (n x mm2)
Minimaler Schutz am Schaltpult des Kunden (n x A)
Durchschnittsverbra uch
Außenmaße der Verpackung
Câble de branchement (n x mm2)
Protection minimale à bord du tableau client (n x A)
Consommation moyenne
Dimensions externes avec emballage
Cable de conexión (n x mm2)
Protección mínima en el cuadro del cliente (n x A)
Consumo medio
Dimensiones externas con embalaje
Соединительный кабель (n x mm2)
Минимальная защита на борту щита заказчика (n x A)
Среднее потребление
Размеры внешние с упаковкой
(3-230)
(3-N-400)
(AC 3 208 US)
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(AC 3 208 US)
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(AC 3 208 US)
kWh (US)
кВт ч
Kg/Кг
(pounds)
L’’ P’’ H’’
mm (inch.)
Kg/Кг
(pounds)
29,3 15,2
2x16
4x4
5x1,5
2x(4xAWG14)
3x32 4x16
2x3x16
6,3 (6.9) 9,4 (10.2) 9,5 (10.4) 14 (15.3)
171 (376.99) 231 (509.27) 247 (544.54) 301 (663.59)
1030 (40.55)
910 (35.83)
191 (421.08) 256 (376.99) 274 (604.07) 333 (734.14)
39,2 22,5
2x23.6
4x6
5x2,5
2x(4xAWG14)
3x40 4x25
2x3x25
1390 (54.72)
910 (35.83)
39,8 22,9
2x24
5x2,5
2x(4xAWG14)
3x40 4x25
2x3x25
1030 (40.55)
910 (35.83)
2+2
4x6
1080 (42.52)
145 (5.71)
1280 (50.39)
732 (28.82)
(Ø350mm)
(13.78 in)
4+4
(Ø500mm)
(19.68)
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 3 208 US
58,7 33,8
2x35.5
4x10
5x6
2x(4xAWG10)
3x63 4x40
2x3x40
1390 (54.72)
910 (35.83)
13
(*) - Mantenere tra il forno e le altre apparecchiature o materiali infiammabili, una distanza minima di almeno 50 mm. Consigliamo di lasciare 500 mm di spazio libero sul fianco destro per consentire un facile accesso all’impianto elettrico.
Lasciare libero lo spazio superiore del forno.
L : larghezza - P : profondità - H : altezza
(*) - Ensure that you keep a distance of at least 50 mm between the oven and other equipment or inflammable materials. We advise that you leave an unrestricted space of at least 500 mm to the right side to allow for easy access to the electrical system.
Leave the space above the oven.
L : width - P : depth - H : height
(*) - Halten Sie zwischen dem Ofen und anderen Apparaten oder entzündlichen Materialien einen Mindestabstand von 50 mm ein. Wir raten in jedem Fall dazu, an der rechten Seitenwand mindestens 500 mm Platz zu lassen, um einen einfachen Zugang zur elektrischen Anlage zu ermöglichen.
Lassen Sie den Raum über dem Ofen frei.
L : Breite - P : Tiefe - H : Höhe
(*) - Maintenir une distance minimale d’au moins 50 mm entre le four et les autres appareils ou matériaux inflammables. Dans tous les cas, il est conseillé de laisser au moins 500 mm d'espace libre sur le côté droit afin d'accéder facilement à l'installation électrique.
Laisser l’espace supérieur du four libre.
L : largeur - P : profondeur - H : hauteur
(*) - Deje una distancia mínima de 50 mm entre el horno y otros equipos o materiales inflamables. En cualquier caso, se recomienda dejar al menos 500 mm de espacio libre en el costado derecho, para permitir un fácil acceso a la instalación eléctrica.
Deje libre el espacio superior del horno.
L : anchura - P : profundidad - H : altura
(*) - Сохранить между печью и другим оборудованием или возгораемыми материалами, минимальное расстояние, по меньшей мере, 50 мм. В любом случае, рекомендуется оставить пространство, по меньшей мере, 500 мм свободного пространства с правой стороны для обеспечения легкого доступа к электрооборудованию.
Оставить свободным пространство сверху печи.
L : ширина - P : глубина - H : высота
The equipment is suitable for use only in premises having a maximum permissible system impedance of Zmax = 0,15 Ω
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
14
Predisposizioni per l’installazione
Prima di procedere con l’installazione verifìcare le seguenti condizioni necessarie per il corretto funzionamento e manutenzione del forno:
1) Movimentazione: Accertarsi che la pavimentazione sia in grado di supportare il peso del forno. Movimentare il forno imballato utilizzando un carrello elevatore e/o un transpallet.
2) Allacciamento elettrico: Prevedere una scatola di allacciamento alla rete elettrica nelle immediate vicinanze.
3) Aerazione: Il forno deve essere installato in un luogo che consenta una adeguata ventilazione secondo le normative vigenti. In ambienti chiusi è obbligatoria una presa d’aria ø14 cm che comunichi con l’esterno o con un locale ventilato (es. magazzino, soffitta, garage, sottoscala).
4) Evacuazione dei fumi: Il forno è provvisto di uno scarico vapori regolabile. Tali vapori sommati a quelli che normalmente escono dalla portina durante le fasi di lavoro, devono essere raccolti da una cappa aspirante e portati all’esterno mediante canna fumaria. Accertarsi quindi che nel locale sia presente una canna fumaria adeguata alla cappa utilizzata come da normative vigenti.
Installation requirements
Before starting the installation, check the following conditions that are necessary for proper oven operation and maintenance:
1) Handling: Make sure that the floor is able to support the weight of the oven. Handle the packaged oven using a forklift or a pallet truck.
2) Electrical connection: Provide a box for the connection to the mains power supply in the immediate surroundings.
3) Ventilation: The oven must be installed in an area that permits suitable ventilation according to current law. In closed environments, a ø14 cm air intake is required that connects to the exterior or with a ventilated room (eg. warehouse, attic, garage, space below a staircase).
4) Fume extraction: The oven is equipped with a built-in vapour discharge outlet. These vapours, together with those that normally exit the oven during the operation must be collected by a ventilation hood and directed outside through a flue. Make sure that the room has a flue that is suitable for the hood that is used according to current regulations.
Vorbereitungen für die Installation
Vor dem Fortfahren mit der Installation prüfen, ob die nachfolgenden notwendigen Bedingungen für orTPungsgemäßen Betrieb und korrekte Wartung des Ofens erfüllt sind:
1) Handling Prüfen, ob der Bodenbelag das Gewicht des Ofens tragen kann. Für das Handling des verpackten Ofens einen Hubwagen und/oder eine Transpalette verwenden.
2) Elektroanschluss: In der unmittelbaren Umgebung einen Anschlusskasten an die Stromversorgung vorsehen.
3) Belüftung: Der Ofen muss an einem Ort installiert werden, der über eine ausreichende Belüftung nach den geltenden Vorschriften verfügt. In geschlossenen Räumen muss ein Lufteinlass mit ø14 cm vorhanden sein, mit einer Verbindung ins Freie oder zu einem belüfteten Raum (Bsp. Lager, Dachboden, Garage, Raum unter der Treppe).
4) Rauchabzugssystem: Der Ofen ist mit einem verstellbaren Dampfablass ausgestattet. Die Dämpfe müssen zusammen mit denen, die normalerweise während der Betriebsphasen durch die Tür entweichen, von einer Ab­zugshaube aufgefangen und über einen Rauchfang nach draußen geleitet werden.
Préparation pour l’installation
Avant de procéder à l’installation, contrôler les conditions suivantes, nécessaires au bon fonctionnement et à l’entretien du four :
1) Manutention : Vérifier que le sol soit en mesure de supporter le poids du four. Déplacer le four emballé en utilisant un chariot élévateur et/ou un transpalette.
2) Branchement électrique : Prévoir un boîtier de branchement au réseau électrique à proximité de l’appareil.
3) Aération : Le four doit être installé dans un lieu offrant une bonne ventilation conformément aux normes en vigueur. Dans un espace fermé, il est obligatoire de disposer d’une prise d’air ø14 cm communicant avec l’extérieur ou avec un local ventilé (ex : entrepôt, comble, garage, cage d’escalier). 4) Évacuation des fumées : Le four est équipé d’une évacuation des vapeurs réglable. Ces vapeurs, en plus de celles qui sortent normalement par la porte pendant le fonctionnement, doivent être collectées par une hotte aspirante et éliminées à l’extérieur par un conduit de fumée. Vérifier que le local dispose d’un conduit de fumée adapté à la hotte utilisée et conforme aux normes en vigueur.
Predisposiciones para la instalación
Antes de proceder con la instalación, compruebe las siguientes condiciones necesarias para el correcto funcionamiento y mantenimiento del horno:
1) Desplazamiento: Compruebe que el suelo sea capaz de soportar el peso del horno. Desplace el horno embalado usando una carretilla elevadora o un transpalet.
2) Conexión eléctrica: Prevea una caja de conexión a la red eléctrica en la proximidad inmediata.
3) Ventilación: El horno debe instalarse en un lugar que permita una ventilación adecuada según las normas vigentes. En ambientes cerrados, es obligatoria una toma de aire de 14 cm de diám. que se comunique con el exterior o con un local ven­tilado (por ej. un almacén, desván, garaje o hueco de escalera). 4) Evacuación de humos: El horno incluye una salida de vapores regulable. Estos vapores, sumados a los que normalmente salen por la puerta durante las fases de trabajo, deben recogerse por medio de una campana de aspiración y conducirse al exterior mediante un cañón de humos. Por lo tanto, compruebe que en el local haya un cañón de humos adecuado para la campana usada, como indican las normas vigentes.
Подготовка для монтажных работ
Перед началом проведения монтажных работ проверить наличие следующих условий, необходимых для правильного функционирования и техобслуживания печи:
1) Перемещение: Убедиться, что поверхность пола может выдержать вес печи. Производить перемещение упакованной печи при использовании автопогрузчика и/или тележки для поддонов.
2) Электрическое соединение:
Предусмотреть соединительную коробку электрической сети в непосредственной близости.
3) Вентиляция: Монтаж печи должен осуществляться в месте наличия соответствующей вентиляции согласно действующих нормативов. В закрытых помещениях обязательно наличие воздухозаборника ø14 cм, сообщающегося с внешней средой или с вентилируемым помещением (например, склад, чердак, гараж, подлестничное помещение).
4) Удаление дымов: Печь оснащена регулируемым устройством выпуска паров. Эти пары, суммирующиеся с теми, которые, как правило, выходят из дверцы в ходе работы, должны собираться вытяжным зонтом и выво­диться наружу посредством дымохода.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
15
5) Distanze di sicurezza: È assolutamente necessario rispettare le distanze minime di sicurezza tra il forno e le altre apparecchiature o materiali infiammabili. Inoltre è vietato impiegare il forno in ambienti a rischio di esplosione. Le distanze indicate devono essere aumentate in presenza di materiali sensibili al calore.
5) Safety distances: It is mandatory that the minimum safety distances between the oven and the other equipment or inflammable material are re­spected. It is also prohibited to use the oven in areas at risk of explosion. The indicated distances must be increased in the presence of heat sensitive material.
Daher prüfen, ob im Raum ein für die Abzugshaube geeigneter Rauchfang vorhanden ist, der nach den geltenden Vorschriften genutzt wird.
5) Sicherheitsabstände: Die Mindestsicherheitsabstände zwischen Ofen und anderen Geräten oder entflammbarem Material müssen unbedingt eingehalten werden. Darüber hinaus ist der Betrieb des Ofens in Räumen mit Explosionsgefahr verboten. Die angegebenen Abstände müssen erhöht werden, wenn wärmeempfindliche Materialien vorhanden sind.
5) Distances de sécurité : Il faut impérativement respecter les distances minimales de sécurité entre le four et tout autre appareil ou matériel inflammable. En outre, il est interdit d’utiliser le four dans un lieu à risque d’explosion. Les distances indiquées doivent être augmentées en présence de matériaux sensibles à la chaleur.
5) Distancias de seguridad: Es obligatorio respetar las distancias mínimas de seguridad entre el horno y otros equipos o materiales inflamables. Además, se prohíbe utilizar el horno en ambientes en los que exista el riesgo de explosiones. Las distancias indicadas deben aumentarse si hay materiales sensibles al calor.
Поэтому необходимо убедиться, что в помещении имеется дымоход, соответ­ствующий использованному вытяжному зонту, согласно действующих нормативов.
5) Расстояния безопасности: Крайне необходимо соблюдать минимальные расстояния безопасности между печью и другим оборудованием или возгораемыми материалами. Кроме того, запрещается использование печи во взрывоопасных помещениях. Указанные расстояния должны быть увеличены при наличии материалов, чувствительных к теплу.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
16
Avvertenze per l’installatore
Gli impianti di gas, acqua, energia elettrica e i locali di installazione degli apparecchi devono rispondere alle norme di sicurezza, antinfortunistiche e antincendio in vigore nel Paese di utilizzo; in caso contrario il Costruttore non risponderà per eventuali danni diretti o indiretti a persone o cose.
ATTENZIONE! Spegnere sempre l’interruttore elettrico principale durante le operazioni di installa­zione, manutenzione o riparazione dell’ap­parecchiatura.
Prima di eseguire il collegamento elettrico, accertarsi che la tensione e la frequenza riportate sulla targhetta caratteristiche corrispondano a quelle dell’impianto d’alimentazione. A monte dell’apparecchiatura deve essere installato un interruttore di protezione auto­matico, di portata adeguata, che abbia una distanza d’apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa. (le caratteristiche relative alla distanza di apertura dei contatti e alla corrente di dispersione massima vanno comunque recepite dalla normativa vigente). E’ indispensabile collegare l’apparecchiatura ad un efficace impianto di terra.
Instructions for the installer
The gas, water, electrical systems and the rooms where the equipment will be installed must comply with the safety, accident prevention and fire prevention standards applicable in the country of use; otherwise the Manufacturer shall not be liable for any direct or indirect damage to people or property.
ATTENTION! Always shut off the main electric switch when installing, servicing or repairing the equipment.
Before making the electrical connection, make sure that the voltage and frequency stated on the specifications plate corresponds to those of the power supply. A circuit breaker with auto­protection and sufficient capacity must be installed upstream of the equipment; it must have a contact opening distance that permits complete disconnection. (the specifications regarding the opening distance of the contacts and the maximum leakage current must be taken from current regulations). The equipment must be earth bonded.
Hinweise für den Installateur
Die Anlagen für Gas, Wasser und Strom, sowie die Räume für die Installation der Geräte müssen den im Verwendungsland geltenden Vorschriften zu Sicherheit, Un­fallverhütung und Brandschutz entsprechen. Andernfalls haftet der Hersteller nicht für etwaige direkte oder indirekte Personen- oder Sachschäden.
ACHTUNG! Während der Installations-, Wartungs­oder Reparaturarbeiten immer den elektrischen Hauptschalter ausschalten.
Vor der Ausführung des Elektroanschlusses prüfen, ob die auf dem Typenschild angege­bene Spannung und Frequenz denen der Anlage zur Stromspeisung entsprechen. Vor dem Gerät muss ein automatischer Schutzschalter mit ausreichender Leistung installiert werden, dessen Öffnungsabstand der Kontakte eine vollständige Trennung erlaubt. (Die Eigenschaften zum Öffnungsabstand der Kontakte und dem maximalen Fehlerstrom müssen in jedem Fall den geltenden Vorschriften entnommen werden). Das Gerät muss unbedingt an eine wirksame Erdung angeschlossen werden.
Avertissements pour l’installateur
Les installations de gaz, d’eau, d’énergie électrique et les locaux d’installation des appareils doivent satisfaire les normes en matière de sécurité, de prévention des accidents et de protection incendie en vigueur dans le pays d’utilisation ; en cas contraire, le fabricant ne pourra être rete­nu responsable en cas de dommage, direct ou indirect, aux biens ou aux personnes.
ATTENTION ! Toujours éteindre l’interrupteur électrique principal pendant les opérations d’installation, d’entretien ou de réparation de l’appareil.
Avant d’effectuer le branchement électrique, vérifier que la tension et la fréquence reportées sur la plaque signalétique correspondent aux valeurs de l’installation électrique. Un interrupteur de protection doit être installé en amont de l’appareil, et il devra avoir un débit adéquat et un écart d’ouverture des contacts en mesure de couper complètement l’alimentation électrique (les caractéristiques concernant l’écart d’ouverture des contacts et le courant maximum de dispersion doivent être toujours être conformes aux normes en vigueur). L’appareil doit nécessairement être raccordé à une installation de terre efficace.
Advertencias para el instalador
Las instalaciones de gas, agua, energía eléctrica y los locales de instalación de los aparatos deben responder ante las normas de seguridad, de prevención de accidentes y de prevención de incendios vigentes en el país de uso: si no fuera así, el fabricante no responderá por posibles daños directos o indirectos a personas o cosas.
¡ATENCIÓN! Apague siempre el interruptor eléctrico principal durante las operaciones de ins­talación, mantenimiento o reparación del aparato.
Antes de realizar la conexión eléctrica, compruebe que la tensión y la frecuencia indicadas en la placa de características se corresponden con las de la instalación de alimentación. Antes del aparato debe instalarse un interruptor de protección de capacidad adecuada que tenga una distancia de apertura de los con­tactos que permita la desconexión completa. Las características de distancia de apertura de los contactos y de corriente de dispersión máxima, en cualquier caso, se dan en la normativa vigente. Es indispensable conectar el aparato a una toma de tierra eficaz.
Инструкции для монтажника
Системы газа, водоснабжения, электрооборудование и помещения монтажа обо­рудования должны отвечать правилам защиты, техники безопасности и проти­вопожарным нормам, действующим в стране использования оборудования; в противном случае, Изготовитель не несет ответственность за возможный прямой или косвенный ущерб, нанесенный людям или имуществу.
ВНИМАНИЕ! Всегда выключать главный электрический выключатель в ходе проведения операций монтажа, техобслуживания или ремонта оборудования.
Перед осуществлением электрических соединений, убедиться, что напряжение и ча­стота, указанные на паспортной табличке, соответствуют параметрам системы питания. Перед оборудованием должен быть установлен защитный выключатель соответствующей ёмкости, обладающий расстоянием размыкания контактов, обеспечивающим полное разъединение. (характеристики, соответствующие расстоянию размыкания контактов и току максимального рассеивания, должны соответ­ствовать действующему нормативу). Необходимо обеспечить подсоединение оборудования к эффективной системе за­земления.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
17
L’apparecchiatura inoltre deve essere inclusa in un sistema equipotenziale mediante la vite posta sul retro del forno in basso a sinistra contrassegnata dal
simbolo Tale sistema equipotenziale deve obbligatoriamente ottemperare alle norme in vigore. Installare l’apparecchio in un luogo ben aerato poichè un non corretto ricircolo d’aria impedisce il funzionamento ottimale ed il “benessere” delle persone che lavorano in prossimità dell’apparecchiatura. Non ostruire il sistema di ventilazione dell’ambiente in cui è installata questa apparecchia­tura. Non ostruire i fori di aerazione e di scarico di questa o di altre apparecchiature. Alla fine dell’installazione, smaltire gli imballi secondo quanto indicato nelle normative ecologiche e ambientali del luogo. I materiali usati per l’imballo sono compatibili con l’ambiente e si possono conservare senza pericolo o bruciare in un apposito impianto di combustione dei rifiuti. I componenti in plastica soggetti a smaltimento con riciclaggio sono contrassegnati con questo
simbolo
The equipment must also be connected to an equipotential system using the screw located at the back of the oven, to the lower left, marked with the
symbol This equipotential system must comply with current standards. Install the equipment in a well ventilated area, as incorrect air recirculation impedes optimal operation and the “wellbeing” of the people working near the equipment. Do not obstruct the ventilation system in the area where the equipment is installed. Do not obstruct the ventilation and exhaust holes in this or any other equipment. At the end of installation, dispose of the packaging pursuant to local ecological and envi­ronmental regulations. The material used for packaging is compatible with the environment and can be kept safely or burnt in a specific waste combustion system. The plastic components subject to disposal with recycling are
marked with this symbol
Daneben muss das Gerät an ein Potentialausgleichssystem angeschlossen werden, mit Hilfe der Schraube, die sich unten links an der Rückseite des Ofens
befindet, mit dem Zeichen Dieses Potentialausgleichssystem muss unbedingt den geltenden Vorschriften entsprechen. Das Gerät in einem gut gelüfteten Raum installieren, da ein nicht orTPungsgemäßer Rückfluss der Luft den optimalen Betrieb und das «Wohlbefinden» der Personen, die in der Nähe des Geräts arbeiten, verhindert. Das Ventilationssystem des Raums, in dem dieses Gerät installiert wurde, nicht versper­ren. Die Öffnungen für Zu- und Abluft von diesem oder anderen Geräten nicht versperren. Nach Beendigung der Installation die Verpackung nach den örtlichen Umweltschutzvor­schriften entsorgen. Die für die Verpackung verwendeten Materialien sind nicht umweltschädlich und können gefahrlos aufbewahrt oder in einer entsprechenden Müllverbrennungsanlage verbrannt werden. Die Plastikteile, die dem Recycling zugeführt werden müssen, sind gekennzeichnet mit
diesem Symbol
L’appareil doit également être inclus dans un système équipotentiel, moyennant la vis située sous le châssis dans la partie postérieure droite,
signalée par le symbole Ce système équipotentiel doit obligatoirement respecter les normes en vigueur. Installer l’appareil dans un lieu bien aéré car une mauvaise recirculation d’air empêche le fonctionnement optimal et compromet le “bien-être” des personnes travaillant près de l’appareil. Ne pas obstruer le système de ventilation du local où l’appareil est installé. Ne pas obstruer les trous d’aération et d’évacuation de l’appareil et/ou de tout autre appareil. Une fois l’installation terminée, éliminer les pièces d’emballage selon les réglementations environnementales locales. Les matériaux d’emballage utilisés sont compatibles avec l’environnement et peuvent être conservés sans danger ou être incinérés dans une installation spécifique. Les éléments en plastique sont recyclables et signalés par ce
symbole
El aparato, además, debe incluirse en un sistema equipotencial mediante el tornillo que se encuentra bajo el armazón, en la parte trasera derecha, marcada con el símbolo
Este sistema equipotencial debe estar obligatoriamente en conformidad con las normas vigentes. Instale el aparato en un lugar bien ventilado, ya que una circulación incorrecta del aire im­pide el funcionamiento óptimo y el bienestar de las personas que trabajan cerca del aparato. No obstruya el sistema de ventilación del ambiente en el que se instala este aparato. No obstruya los orificios de ventilación y de desagüe de este aparato o de otros. Cuando acabe la instalación, elimine el embalaje según las disposiciones de las normas ecológicas del lugar. Los materiales usados para el embalaje son compatibles con el medio ambiente y pueden conservarse sin peligro o quemarse en una instalación adecuada de combustión de residuos. Los componentes en plástico sujetos a desecho con reciclaje están marcados con este
símbolo
Кроме того, оборудование должно быть включено в эквипотенциальную систему по­средством винта, расположенного под рамой в задней правой части,
обозначенного символом Данная эквипотенциальная система должна обязательно соответствовать действующим нормативам. Устанавливать оборудование в хорошо проветриваемом помещении, так как несоот­ветствующая рециркуляция воздуха препятствует оптимальному функционированию и “хорошему самочувствию” лиц, работающих рядом с оборудованием. Не допускать засорения вентиляционной системы помещения, в котором установле­но оборудование. Не допускать засорения вентиляционных и выпускных отверстий этого и другого оборудования. При завершении монтажных работ обеспечить утилизацию упаковки в соответствии с экологическими нормативами, а также защиты окружающей среды, действующими в месте монтажа оборудования. Материалы, использованные для упаковки, являются совместимыми с окружающей средой и могут храниться без какой-либо опасности или сжигаться в соответствующей установке для сжигания отходов. Пластиковые компоненты, являющиеся предметом утилизации с соответствующей переработкой, обозначаются
данным символом
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
18
Scarico e trasporto
Unloading and transport Entladen und Transport
Déchargement et transport
Descarga y transporte
Выгрузка и транспортировка
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
19
Preparazione e controllo
Sballare il forno e togliere con cura la pellicola protettiva. Qualora restassero residui di colla sulle superfici, eliminarli con acqua saponata e non con prodotti corrosivi.
ATTENZIONE! Controllare che tutte le parti costituenti il forno siano in buono stato e non presentino vizi o rotture, in caso contrario avvisare la casa produttrice per le procedure da seguire.
Preparations and Checks
Unwrap the oven and carefully remove the protective film. In the instance where glue residue remains on surfaces, remove using soapy water; do not use corrosive products.
ATTENTION! Check that all oven parts are in good condition and that there are no defects or breakages; in such an instance, contact the manufacturer who will advise you on the procedure to follow.
Vorbereitung und Kontrolle
Den Ofen auspacken und die Schutzfolie vorsichtig entfernen. Sollten Leimrückstände auf der Oberfläche zurückbleiben, beseitigen Sie sie mit Seifen­wasser und nicht mit ätzenden Produkten.
ACHTUNG! Prüfen Sie, dass alle Teile des Ofens in gutem Zustand sind und keinerlei Mängel oder Brüche aufweisen; sollte dies der Fall sein, wenden Sie sich an den Hersteller für die weitere Vorgehensweise.
Préparation et contrôle
Déballer le four et retirer avec soin le film de protection. En cas de résidus de colle sur les surfaces, les éliminer avec de l’eau savonneuse et non pas avec des produits corrosifs.
ATTENTION ! Contrôler que toutes les pièces composant le four soient en bon état et ne présentent ni vices ni ruptures. En cas contraire, avertir le fabricant pour les procédures à suivre.
Preparación y revisión
Desembale el horno y retire con cuidado la película de protección. Si quedasen restos de pegamento en las superficies, elimínelos con agua jabonosa y no con productos corrosivos.
¡ATENCIÓN! Compruebe que todos los componentes del horno estén en buen estado y no presenten defectos o roturas. En caso contra­rio avise a la casa fabricante para poner en práctica los procedimientos previstos.
Подготовка и контроль
Распаковать печь и осторожно снять защитную пленку. В случае наличия остатков клея на поверхностях, удалить их мыльной водой без ис­пользования коррозионных средств.
ВНИМАНИЕ! Проверить, что все составляющие по­верхности печи находятся в хорошем состоянии и не имеют дефектов и повреж­дений, в противном случае, связаться с заводом-изготовителем относительно выполняемых процедур.
160120AR00-Manuale TPCM V16-CP.doc 01/2016 ESCLUSIVA PROPRIETA' DELLA DITTA CUPPONE F.LLI SRL - EXCLUSIVE PROPERTY OF THE COMPANY CUPPONE F. LLI SRL
20
Loading...
+ 44 hidden pages