Cube Super HPC, HPC, GTC Important Notes

Page 1
SUPER HPC | HPC | GTC
Page 2
Page 3
Zusätzliche Bedienungsanleitung
für Cube Carbonrahmen Super HPC, HPC +GTC
und (Voll-)Carbongabeln
SUPER HPC | HPC | GTC
Page 4
Die Anleitung bezieht sich auf folgende Modelle:
Page 5
3 . Wichtige hinWeise
Wichtige Hinweise!
CUBE Super HPC, HPC + GTC
Dieses Schreiben ist vor Aufbau und Gebrauch des Rahmens/ Komplettrades sorgfältig durchzulesen und entsprechend zu beachten.
Bei dieser Anleitung handelt es sich um eine zusätzliche Bedienungs­anweisung für die Rahmen der Super HPC-, HPC- und GTC-Serie und (Voll-)Carbongabeln. Bitte beachten Sie auch die allgemeine Bedie­nungsanleitung! Falls Ihnen diese nicht vorliegt, bitte beim Händler nachfragen.
Bild 1: (oben) Komplettrad Cube Reaction GT C SL 20 10
Bild 2: (rechts) Komplettrad Cube Litening Super HPC Di2 2010
Page 6
4 .
1. Allgemeine Hinw eise . 3
2. Fertigungsverfahren . 4
2.1. Rennbetrieb . 4
2.2. Sattelklemmschelle/Sattelstütze . 5
2.3. Umwerferbefestigung . 5
2.4. Steuersatz
. 5
2.5. Innenlager/ Kurbel-Innenlagersystem . 5
2.6. Hint er bau . 6
2.7. Ausfallende . 6
2.8. Flaschenhaltereinsätze . 6
2.9. Rollentraining . 6
2.10. Tran sport . 7
3. (Voll-) Carbongabeln . 7
4. Pflegehinweise . 8
5. Garant ie und besondere Kulanzregelungen . 8
6. Haftung . 9
7. Qualit ätssicherung und Steif igkeit smessung . 9
8. Steifigkeit sprüfung Carbon
. 10
9. Montagehinweise . 11
9. 1. MTB Rahmen . 11
9. 2. Rennrad Rahmen . 12
Inhaltsverzeichnis
Page 7
5 . Allgemeine hinWeise
1.— Allgemeine Hinweise
Bei Carbon-Rahmen und Vollcarbon­gabeln handelt es sich um Bauteile in Leichtbauweise, die in mehreren Arbeitsschritten un d unter Benutzung moderner Fertigungsverfahren her­gestellt werden. Erreicht wird das geringe Gewicht hauptsächlich durch den Einsatz von Hochleistungs-Faser­verbundwerkstoffen in Verbindun g mit fasergerechter Bauweise. Bauteilsicher­heit und -steif igkeit waren neben einer geringen Masse wichtige Kriterien bei der Entwicklung der Carbonrahmen und Gabeln.
Im Herstellungsverfahren begründete und durch Handarbeit nicht zu vermei­dende Unregelmäßigkeiten im Gewe­beverlauf, oberflächennahe kleinere Lufteinschlüsse im Deck schichtharz oder Unebenheiten der Ob er fläche sind rein optischer Art un d nehmen keinerlei Einfluss auf die Qualität un d Leistungs­fähigkeit der Rahmen. Unterschiede im Finish und „Schönheitsfehler“ stellen keinen Reklamat ion sgrund dar.
Unsere Carbonrahmen und verbau-
ten (Voll-)Carbongabeln sind für ein maximales Fahrergewicht von 115 Kg Systemgewicht (Fahrer+ Kom­plettrad + Gepäck) zugelassen. Vom vorgesehenen Einsatzzweck abweichende Beanspruchungen (z.B. Sprünge) können zu Schäden führen und eine Gefahr für den Benutzer darstellen. Für alle Schä­den, die sich aus unsachgemäßer Benutzung ergeb en, lehnen wir jegliche Haftung ab.
Nicht zulässig ist das Anbringen von Zusatzbauteilen an jeglichen Rahmen­bzw. Gabelrohren, die durch Klemmen an den jeweiligen Rohren befestigt werden. Hierdurch können durch undefinierte Beanspruchungen in Umfangsrichtung des Rohres erhebliche Schädigungen erzeugt werden, die die Lebensdauer deutlich herabsetzen und zu einer sicherheitsrelevanten Gefährdung des Benutzers führen können.
Grundsätzlic h muss jeder Rahmen inkl. Gabel in regelmäßigen Abständen einer gründl ic hen Prüfung hinsichtlich Beschädigungen (z.B. Rissen, sichtbare Delaminationen, Verfärbungen, etc.) unterzogen werden.
Stoß- oder Schlagbelastungen können von au ßen meist nicht sichtbare Schädi­gungen wie Delaminationen (Ablösen der Fasern von der umgebenden Kunststoff­matrix) in unteren Laminatschichten mit drastischer Reduzierung der Leistungs­fähigkeit und damit auch der Sicherheit zur Folge haben. Nach Unfall, Sturz oder sonstigen undefinierten und unkont­rollierten mechanischen Beanspru­chungen dürfen Rahmen und Gabel aus Sicherheitsgründen nicht mehr gefahren werden und sollten zur Begutachtung an uns gesendet werden (siehe auch Garantie).
Für die verwendeten Anbauteile sind die Gebrauchsanweisungen bz w. Bedie­nungsanleitungen der jeweiligen Her­steller zu befolgen!
Page 8
6 . FertigungsverFAhren
2.— Fertigungsverfahren
Monocoque
Twin Mold Technology
Bei diesem Verfahren wird di e für die Produktsicherheit gefährliche Fa ltenbil­dung durch eine lückenlos e Kontrolle der Carbonfasern während des Back­vorgangs ausgeschlossen. Durch die Verwendung von festen Innenformen an Knotenpunkten wird außerdem der Harz­anteil erheblic h reduziert und di e Fasern dichter aneinander gebunden. Ergebnis sind erhöhte Produktsicherheit und ver­besserte Steifigkeitswerte.
Advanced Twin Mold
Bei diesem Verfahren wird eine für die Produktsicherheit gefährliche Fa ltenbil­dung durch eine durchgängige Kontrolle der Carbonfasern während des Back­vorgangs ausgeschlossen. Dies wird durch eine Inn enform gewähr leistet, die bereits beim Layup Vorgang die perfekte Rahmenform bereitstellt. Somit bleibt jede einzelne Faser beim Backvorgang genau an ihrer Position. Diese Ferti­gungsmethode erlaubt die Erhöhung des
Carbonfaseranteils innerhalb des Rah­mengefüges entsprechend der zu erwar­tenden Belastungen. Der gestiegene Anteil des Composite hat zur Folge, dass bei gleicher Stabil ität weniger Gewicht in Form von Harz zufällt und die Rahmen bei hoher Steifigkeit weniger Gewicht aufweisen. Positiver Nebeneffekt dieser Fertigungsmethode – eine perfekte Ver­arbeitung.
2.1. —Rennbetrieb
Unsere Rahmen sind auf extreme Bean­spruchungen im Fa hrbetrieb ausgelegt. Allerdings kann es im Rennbetrieb zu Beanspruchungen außerhalb de s eigent­lichen Fahrbetriebs durch Kollision mit Gegenständen oder anderen Rennteil­nehmern, Stürze usw. kommen. Diese Beanspruchungen können bei der Kon­struktion und Auslegung eines Rahmens und einer Gabel nicht vorhergesehen und berücksichtigt werden. Wir lehnen daher sämtliche Haftung für Schäden, die aus einer Nutzung außerhalb des vorgesehe­nen Einsatzzweckes re sultieren ab. Die Prüfung de s Rahmens und der Gabel auf Beschädigungen (z.B. Risse, Delaminati­onen, Verfärbungen, etc.) vor und nach
jedem Renneinsatz muss besonders sorgfältig durchgeführt werden. Nach schweren Stürzen oder Unfällen dürfen Rahmen und Gabel nicht mehr gefahr en werden. Die Oberfläc he de s Rahmens und der Gabel dürfen nicht beschädigt werden. Hierzu zählen Einkerbungen und große, tiefe Kratzer, welche durch die erste Klarlackschicht hindurchgehen. Im Zweifelsfall sind der Rahmen und die Gabel zur Kontrolle einzuschicken.
2.2. —Sattelklemmschelle/ Sattelstütze
Beim Anziehen der Schraub e der Sat­telklemmschelle (siehe Abb. 1) darf ein maximales Anzugmoment von 6Nm nicht überschritten werden. (min. 5Nm) Sattel­stütze und Sitzrohr dürfen nicht gefettet werden! Es dürfen nur Sattelstüt zen mit dem korrekten Außendurchmesser verwendet werden. Sattelstützen mit anderem Durchmesser dürfen nicht gefahren werden. Das Sitzrohr darf nicht ausgerieben oder anderweitig mecha­nisch bearbeitet werden. Der maximal zulässige Überstand der Sattelstütze (gemessen von Oberkante Sitzrohr bis Oberkante Sattelstützrohr) beträgt 270.
Page 9
7 . FertigungsverFAhren
Die Mindesteinstecktiefe für die Sattel­stütze beträgt 100 (siehe Seiten 11/12).
2.3. —Umwerferbefestigung
Die Rennradrahmen sind entweder für Anlöt Sockel -Umwerfermontage vor­bereitet, oder für klassische Umwerfer­klemmung mit einer 34,9 mm Clamp - die MTB Rahmen entweder für klassische Umwerferklemmung mit einer 34,9 mm Clamp, oder einer E-Type Umwerferbe­festigung. Andere Um werferklemmungen dürfen nicht verwendet werden.
Das maximale Drehmoment zur Befes­tigung der Umwerferklemmschelle am Sitzrohr beträgt 4 Nm und ist in Zwi­schenschritten aufzubringen. Bei der Drehmomentaufbringung ist auf Verfor­mungen des Sitzrohrs im Klemmbereich zu achten.
Bei der Modellreihe Reaction GTC ist lediglich die Verwendung eines Top Swing Umwerfers zulässig. Do wn Swin g Umwerfer klemmen das Sitzrohr in einem Bereich, der nicht dafür ausgelegt ist und können gefähr liche Beschädigun­gen des Materials verursachen.
Beschädigungen des Sitzrohrs im
Klemmbereich der Umwerferklem­mung durch zu fest angezogene oder nicht maßhaltige Umwerfer­klemmschellen können zu sicher­heitsrelevanten Deformation en und Beschädigungen führen und sind zu vermeiden.
2.4. —Steuersatz
In den Carbonrahmen finden voll oder­semiintegrierte Steuer sätze Verwendung für op timale Steifigkeitswerte und bes­ten Kraftfluss bei hoher Sicherheit.
Eigenmächtige Fräsarbeiten sind
nicht zulässig und ziehen den Ver­lust der Garantie nach sich.
Die Auslieferung erfolgt mit eingebau­tem Steuersatz. Ein Steuersatzmodell­wechsel ist mit der Herstellerfirma abzustimmen. Das Einpressen der Lager­schalen de s Steuersatzes ist mit einem speziell dafür vorgesehenen Werkzeug durchzuführen. Der Einpressvorgang ist behutsam durchzuführen und es ist darauf zu ac ht en, dass die Lagerschalen nicht verkanten. Die Lagerschalen dür-
fen an den Stellen, wo sie Kontakt zum Rahmen haben nicht gefettet werden. Die der Lagerung zugewandte Seite sollte im Sinne der Langlebigkeit des verwendeten Steuersatzes gefettet werden.
2.5.—Innenlager/ Kurbel-Innenla­gersystem
Der Einbau des Innenlagers hat mit einem speziell dafür vorgesehenen Werkzeug zu erfolgen. Es sind au s­schließlich Innenlager bzw. Kurbel­Innenlager-Systeme für den Innenlager Typ „BSA“ oder „Pressfit“ zu verwenden. Das Gewinde des Inn enlagers sollte vor der Innenlagermontage mit einem geeig­neten Gewindeschneidwerkzeug nachge­schnitten und gut gefettet werden. Beim Einbau des Innenlagers ist darauf zu achten, dass sich in Fa hrtrichtung rechts ein Linksgewinde in der Tretlagerhülse befindet (gegen den Uhrzeigersinn wird das Innenlagerelement eingedreht). In Fahr trichtung links weist die Tretlager­hülse ein Rechtsgewinde auf (im Uhr­zeigersinn wird das Innenlagerelement eingedreht). Das angegebene Anzugmo­ment des jeweiligen Herstellers ist zu beachten, das ma ximale Anzugmoment
Page 10
8 . FertigungsverFAhren
des Innenlagers beträgt 50 Nm (Min. 45Nm) (siehe Seiten 11/12). Die Pressfit Innenlager dürfen nur mit dem speziell dafür vorgesehenen Montagewerkzeug eingepresst werden.
2.6. —Hinterbau
Ihr Carbon-Rahmen ist am Hinterbau für eine Nabenbreite von 130 (Rennrad), 135mm (MTB-Hardtail) und 135/ 142 mm (MTB-Fully) konstruiert und gefertigt worden.
Es dürfen am Hinterbau aus-
schließlich Naben mit 130 Breite (Rennrad) bzw. 135 (MTB-Hardtail) und Schnellspann-Mechanismus verwendet werden. Für die MTB­Fullymodelle 135mm Schnellspann­Mechanismus bzw. 14 2 mm Syntace X12 Achse. Das Verwenden von Na­ben mit anderen Abmaßen und/oder ohne Schnellspann-Mechanismus kann Spannungs- und Dehnungs­zustände zur Folge haben, die zu schwerwiegenden Schädigungen führen können und damit ein Si­cherheitsrisiko darstellen.
Der Hinterbau ist für marktübliche Renn­radbremsen (bzw. Scheibenbremsen bei MTB) vorgesehen. Das ma ximal zuläs­sige Drehmoment der Bremsbefestigung beträgt 8 Nm (min 7Nm). Die maximal zulässige Hinterrad-Scheibengröße für die Carbon Hardtail Rahmen beträgt 160mm, und die der Carbon Fully Rahmen 180mm, bzw 160mm bei AMS Super HPC.
2.7. — Ausfallende
Das maximale Anzugmoment bei der Montage des Schaltwerks am Schalt­auge beträgt 8Nm (min 7 Nm) (siehe Seiten 11/12).
2.8.—Flaschenhaltereinsätze
Die Gewindeeinsätze an Ihrem Carbon­Rahmen sind zur Befestigung von han­delsüblichen Flaschenhaltern mit der Gewindegröße M5 vorgesehen, andere Gewindegrößen sind unzulässig. Das maximale Anzugmoment der Schrauben zur Befestigung der Flaschenhalter beträgt 5Nm (min 4 Nm ) (siehe Seiten 11/12) Carbon Rahmen sind für Flaschenhalter freigegeben, die ma ximal eine Flasche mit 750 ml Inh alt fassen können.
2.9. —Rollentraining
Bei Ihrem Carbon-Rahmen handelt es sich um ein hochwer tiges Bauteil in Leichtbauweise.
Der Carbon-Rahmen darf NICHT
zum Rollentraining auf sog. festen Rollen (Tacx, Elit e, etc.) eingeset zt werden.
Die feste Einspannung der Ausfallenden bzw. der Schnellsp annachs e weicht deutlich von der Beanspruchung im Fa hr­betrieb ab und kann zu Schädigungen im Bereich Ausfallenden/Hinterbau führ en.
Der Einsatz au f einer losen Rolle ohne feste Einspannung des Rahmens ist zulässig.
2.10. —Transport
Beim Tran sport ihres Carbon-Rahmens und Vollcar bongabel ist besondere Sorgfalt geboten, da hier Belastungen auftreten können, die im Fahrbetrieb niemals vorkommen und somit Ihren Rahmen schädigen können. Folgendes ist daher zu beacht en:
Page 11
9 . (voll-) cArbongAbeln
Der Transport ihres Carbon-Rah-
mens mit Trägersystemen, welche Klemmelemente zur Fixierung und Befestigung der Rahmenrohre ein­setzen ist unzulässig, da es durch die Klemmkräfte der Befestigungs­elemente zu Schädigungen der Rahmen-/Gabelrohre kommen kann.
Keine Gegenstände beim Transport
auf den Rahmen und die Gabel le­gen un d den Rahmen rutschsicher verstauen.
Beim Transport mit ausgebautem
Hinterrad bzw. Vorderrad wird emp­fohlen, ein entsprechendes Dis­tanzstück anstelle der Nabe in den Hinterbau (130mm Rennrad, 135mm MTB-Hardtail, 135/142 mm MTB­Fully) und in die Gabel (100mm) einzusetzen, um Schädigungen zu vermeiden.
Bei Flugreisen und allgemein bei
Reisen, bei denen das Gepäck­stück „Fahrrad“ sich einer Kontrolle bzgl. schädigungsfreier Lagerung entzieht muss auf ausreichenden Schutz des Rahmens und der Gabel
während des Transports geachtet werden (z.B. durch den Einsatz geeigneter Hartschalenkoffer, etc.)
3.— (Voll-)Carbongabel n
Bei den verbauten Vollcarbongabeln, sowie bei Carbongabeln mit Schaftober­teil aus Aluminium handelt es sich um Gabeln mit konischem Schaf trohr („tapered steerer“). Dieses besitzt im Bereich des unteren Steuerlagers einen Außendurchmesser von 1,5“ und verjüngt sich nach oben hin zum Klemmbereich des Vorbaus auf 1 1/8“. Es dürfen nur auf diesen Schaftdurchmesser ab ge stimmte Vorbauten und Steuersätze verwendet werden, welche der Fahrradhersteller freigeben hat.
Wird der Konusring des unteren
Steuersatzlagers mit massiver Gewalt auf den Lagersitz getrie­ben, besteht die Gefahr einer Ga­belschädigung. Der Einbau eines Steuersatzes muss von einem Sachkundigen ausgeführt werden. Der Schaftrohraußendurchmesser im Bereich der Klemmung für den Vorbau ist für Vorbauten mit dem
Klemmmaß 1 1/8“ ausgelegt. Es dürfen nur Vorbauten mit entspre­chenden Innenmaßen und sauber gearbeiteten Innenflächen benutzt werden. Der montiert e Vorbau darf in Endlage maximal 2 über den Rand des Schaftrohrendes hinaus­ragen.
Die Befestigung der Vorderbremse an der Gabel erfolgt mit den vom jeweiligen Hersteller mitgeliefertenSpezialmuttern der Gewindegröße M6 mit Innnensec hs­kant (SW 5mm). Der Auß endurchm esser der Mutter darf 8mm nicht überschrei­ten und das maximale Anzugmoment der Mutter beträgt 8 Nm (min. 7Nm).
Bei Carbongabeln mit Schaftober-
teil aus Al uminium kann zum Einstellen des Steuerlagers eine sog. „Ahe adkralle“ eingeschlagen werden. Keinesfalls darf dies bei einer Voll carbongabel durchgeführt werden. Hier ist in jedem Fall der mitgelieferte Einsatz zur Innen­klemmung bzw. der Schraubeinsatz für Modelle mit Innengewinde im Carbonschaft zu verwenden. Eine Verwendung einer „Aheadkralle“
Page 12
10 . PFlegehinWeise
bei Vollcarbongabeln führt zu ei­ner erheblichen Schädigung de s Schaftrohrs bis hin zum gefählichen Totalversagen des Bauteils! Die Schaftlänge darf ausschließlich nur durch Sachkundige eingestellt werden.
Idealerweise wird zum Ablängen eine Metallsäge mit ger ingem Verschleiß­zustand oder eine Metallkreissäge mit Diamantsägeblatt und Wasserkühlung eingesetzt.
Im Fall des trockenen Ablängens ist fü r ausreichenden Schutz der Atemwege vor dem anfallenden Sägestaub zu sorgen. Ein Atemwegschutz mit Feinstaubf ilter und das Tragen einer Schutzbrille wer­den empfohlen.
4.— Pf legehinweise
Ihr Carbon-Rahmen und Ihre (Voll-) Car­bongabel sollten regelmäßig gereinigt werden. Geeignet sind die üblichen Lack­pflegemittel mit oder ohne Siliconzusatz und kaltes bis lauwarmes Wasser, das auch mit normalen Zusätzen üblicher Spülmittel versetzt sein kann. Vermieden
werden müssen Lösungsmittel aller Art, Alkohole (z.B. Ethanol oder Isopropanol) heißes Wasser mit alkalischen Zusätzen sowie die Reinigung mit Dampfstrahlern und Hochdr uckreinigern.
5.— Garantie und besondere Kulanzregelungen
Garantieleistungen werden nur bei Fehlern in Material oder Verarbeitung erbracht und niemals bei Ermüdungs­oder Überlastungsschädigungen.
Wir gewähren auf unsere Rahmen und Gabeln eine Garantie von 2 Jahren und bieten zusätzlich besondere Kulanzre­gelungen an.
Haben Sie an Ihrem Rahmen und/
oder der Gabel Beschädigungen entdeckt, können Sie uns den beschädigten Rahmen und/oder die Gabel zur Begutachtung und Abschätzung der Reparaturmög­lichkeit über ihren Händler einschi­cken.
Die Transportkosten werden in
jedem Fall vom Kunden getragen.
Nach Ab schätzung des Repara­turaufwands wird die Reparatur entweder kost enlos durchgeführt oder Sie erhalten einen Kostenvor­anschlag üb er die anfallenden Re­paraturkosten (siehe CCR-Service).
Die Entscheidung, ob eine Reparatur
kostenlos durchgeführt wird, liegt allein bei der Herstellerfirma, es besteht in keinem Fall der Anspruch auf eine kostenlos e Reparatur.
Die besonderen Kulanzregelungen
gelten nur für Erstbesitzer.
Es werden nur gereinigte Rahmen
bzw. Gabeln zur Garantieb earbei­tung angenommen!
Bei Rahmen- und Gabelreklamationen behalten wir un s vor, eine Wertminderung aufgrund der Nutzungsdauer in Abzug zu bringen.
Die Garant ie wird ungültig bei
Schäden, die auf unsachgemä­ßen Zusammenbau, Missbrauch, unzulässige Ve ränderungen oder mechanische Bearbeitung von
Page 13
11 . hAFtung
Rahmen- bzw. Gabelbestandteilen (bohren, fräsen, feil en, sägen o.ä. ) an den von uns hergestellten Rah­men bzw. Gabeln zurückzuführen sind. Die endgültige Entscheidung, inwiefern ein Anspruch auf Garan­tieleistung besteht, obliegt der Ge­schäftsleitung der Herstellerfirma.
6.— Haftung
Die Herstellerfirma haftet nicht für Unfall- und Folgeschäden. Der Benutzer trägt das Risiko bei Personen- und Sach­schäden. Die Herstellerfirma übernimmt keine Haftung für Schäden oder Unfälle die durch unsachgemäßen Gebrauch der Rahmen und unter Missachtung der hier angegebenen Hinweise verursacht wur­den.
7. — Qualitätssicherung und Steifigkeitsmessung
Jeder zur Auslieferung bereitge-
stellte Carbon-Rahmen und alle Vollcarbongabeln werden einer Steifigkeitsmessung unterzogen.
Für jede Rahmenhöhe und für jede Gabel wurde in Vorversuchen ein Stei­figkeitstoleranzbereich festgelegt. Nur Rahmen und Gabeln die innerhalb dieses Toleranzfeldes liegen werden ausge­liefert. Die Steifigkeitsmessung wird als Qualität ssic herun gsmaßnahme genutzt und auf dem hauseigenen Prüfstand durchgeführt.
Der zu mess ende Rahmen wird hierbei an Hinterbau und Steuerrohr fi xiert. Dann wird der Tretlagerbereich mittels eines pneumatischen Zylinder mit einer definierten Kraft seitlich ausgelenkt. Als zweiter Schritt folgt die Steifigkeistmes­sung des Steuerrohrs durch gezielte Verwindung (Torsion) des Steuerkopfes zum Rahmen. Die Steifigkeitswerte ergeben sich aus dem Verhältnis von eingeleiteter Kraft und der resultieren­den Auslenkgun g der Rahmenbereiche und sind auf dem Prüfaukleber in der mitgelieferten Bedienungsanleitung dokumentiert.
Page 14
12 . steiFigkeitsPrüFung cArbon
8.— Steifigkeitsprüfung Carbon
Die nachfolgenden Daten sind für eventuelle Garantie- oder Gewährleistungsansprüche und bei einem Austausch im Rahmen unseres Crash Replacement Programms wichtig. Das Datenblatt bitte in jedem Fall sicher aufbewahren.
Messergebnis Rahmen bzw. Vollcarbongabeln:
Page 15
13 . montAgehinWeise
9.—Montagehinweise
9.1. —MTB Rahmen
Max. 6 Nm | Min. 5 Nm
Nur mitgelieferte Original-Sattel­klemmschelle verwenden!
= Anzugsmoment
Max. 4 Nm | Min. 3 Nm
E-Type Umwerfer Befestigungsschraube
Schaltwerkbefestigung
Max. 8 Nm | Min. 6 Nm
Max. 50 Nm zulässig
(Herstellerangaben beachten!)
Bei Rahmen mit Tr etlagergewinde nur Innenlager vom Ty p „BSA“ verwenden, Gewinde gut fe tt en. Bei Rahmen mit „Pressfit“ Tretlageraufnahme bitte ent­sprechende Innenlager verwenden.
Geeignetes Werkzeug zum Innenlager­einbau verwenden.
Flaschenhalterbefestigung Nur Schrauben M5 verwenden
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
Steuersatz integriert/semiintegriert Geeignetes Werkzeug verwenden
Es darf kein Fett zum Einpressen verwendet werden!
Sattelstützüberstand: Angabe auf Stütze beachten
Es darf kein Fett zum Einbau der Sattelstütze verwendet werden!
Stattdessen spezielle Montagepaste, z.B. von Dynamix oder Syntac e.
Mindesteinstecktiefe der Sattelstüt ze: 100 mm
Bremssattelbefestigung
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Page 16
14 . montAgehinWeise
9.2. —Rennrad Rahmen
Max. 6 Nm | Min. 5 Nm
Nur mitgelieferte Original­Sattelklemmschelle verwenden!
Bremsenbefestigung
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
(stufenweise)
Anlötsockel bz w. Umwerferklemmschelle
Schaltwerkbefestigung
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Flaschenhalterbefestigung Nur Schrauben M5 verwenden
Zugführung Ma x. 1,5 Nm
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
Steuersatz integriert/semiintegriert Geeignetes Werkzeug verwenden
Es darf kein Fett zum Einpressen verwendet werden!
Sattelstützüberstand: Angabe auf Stütze beachten
Es darf kein Fett zum Einbau der Sattelstütze verwendet werden!
Stattdessen spezielle Montagepaste, z. B. von Dynamix oder Syntac e.
Mindesteinstecktiefe der Sattelstütze: 90mm
= Anzugsmoment
Max. 50 Nm zulässig
(Herstellerangaben beachten!)
Bei Rahmen mit Tr etlagergewinde nur Innenlager vom Ty p „BSA“ verwenden, Gewinde gut fe tt en. Bei Rahmen mit „Pressfit“ Tretlageraufnahme bitte ent­sprechende Innenlager verwenden.
Geeignetes Werkzeug zum Innenlagerein­bau verwenden.
Page 17
Additional operating instructions:
Cube Carbon frame Super HPC, HPC + GTC
and (full) carbon forks
SUPER HPC | HPC | GTC
Page 18
These instructions relate to the following models:
Page 19
3 . generAl notes
Important Notes!
CUBE Super HPC, HPC + GTC
This document must be read carefully prior to assembly and use of the frame/entire bike and should be observed accordingly.
These instructions are additional operating instructions for the Super HPC, HPC and GTC Series and (full) carbon forks. Please also observe the main Instruction Manual! If you do not have this please request it fr om the dealer.
Picture 1: (top) Cube Reaction GTC SL 2010
Picture 2: (bottom) Cube Litening Super HPC Di2 2010
Page 20
4 .
1. General Notes . 3
2. Manufacturing process . 4
2.1. Road racing . 4
2.2. Seat clamp/seat post . 4
2.3. Derailleur fitting. . 5
2.4. Headset
. 5
2.5. Bottom bearing / crank inside bearing system . 5
2.6. Rear assembly. . 5
2.7. Drop outs . 6
2.8. Bottle holder in serts . 6
2.9. Roller training. . 6
2.10. Tran sportation . 6
3. (Full) carbon forks . 7
4. Care instructions . 8
5. Guarantee and special ex gratia settlements . 8
6. Liability . 9
7. Quality Assurance and rigidity te sting . 9
8. Carbon Rigidity Test
. 10
9. Assembly Instructions . 11
9. 1. MTB frame . 11
9. 2. The racing bike frame . 12
Tabl e of Contents
Page 21
5 . generAl notes
1.— General Notes
Carbon frames and (full) carbon forks are lightweight construction compo­nents which are manufactured in several production step s using modern manu­facturing procedures. The light weight is achieved mainly by using high-per­formance fibre composite materials in conjunction with an appropriate method of fibre construction.
Component safety and rigidity, in addi­tion to low mass were imp or tant cr iteria in the design of the carbon frames and forks. Unavoidable irregularities in the fibre orientation arising during manual procedures and small air inclusions in the resin coating layer or surface une­vennesses are purely visual in nature and have no influenc e on the qual ity and performance of the frame. Differences in finish and “blemishes” do not constitute grounds for complaint.
Our carbon frames and int egral
(full) carbon fork s are approved for a maximum rider weight of 115 kg system weight (rider + complete bike + luggage). Loadings deviating from the purpo se of use intended (e.g. jumps) may lead to damage and constitute a risk to the us er. We accept no liability for damage arising from improper use.
It is not permissible to fit additional components to any frame or fork tubing which is attached by means of clam­ping to the tubing in question. Undefined stresses in the circumferential direction of the tubing considerable can occur in this way which may cause damage and which may drastically reduce the ser­vice life, and may also lead to a risk to the safety of the user.
Basically every frame including forks must be given a thorough examin ation at regular intervals in respect of dam­age (e.g. cracks, visible delamination, discolouration etc .). Shock and impact stresses may cause damage not visible externally such as delamination (sepa­ration of fibres from the surrounding
plastic matrix) in the bottom laminate layers causing a drastic reduction in performance and consequently safety as well. After any accident, crash or other defined or uncontrolled mechani­cal stresses the frame and forks mu st not be ridden for re asons of safety and should be sent to us for examination (see also Guarantee).
With regard to accessories used the instructions for use and user guide provided by the manufacturer concerned must be followed!
Page 22
6 . mAnuFActuring Process
2.— Manufacturing proc ess
Monocoque
Twin Mold Technology
In this process any folding jeopardising the safety of the product is elimin ated by continuous monitorin g of the carbon fibres during the curing process. By additionally using rigid inner formers at int er section points the proportion of resin is considerably reduced and the fibres bonded more tightly one to another. The result is increased product safety and improved rigidity levels.
Advanced Twin Mold
In this process any folding endangering the safety of the product is elimin ated by continuous monitorin g of the carbon fibres during the heat curing process. This is guaranteed by an inner former which gives the perfect frame shap e earlier in the layup process. Hence every individual fibre remains in its exact position during the curing process. This method of manufacture makes it possi­ble to increase the carbon fibre content within the frame structure to match
the design stresses. The increased composite content mean s that for the same stability there is less weight in the form of resin and that the frame has greater rigidity for less weight. The positive side-effect of this method of manufacture – perfect processing.
2.1. —Road racing
Our frames are designed for extreme riding stresses. However during road racing stresses greater than those occurring during actual riding may arise as a result of collision with objects or other riders. These stre sses can­not possibly be foreseen and allowed for in the construction and design of a frame or forks. We therefore accept no liability for any damage resulting from use other than that intended. Frame and fork s must be examined particu­larly carefully for damage (e.g. cracks, delamination, discolouration etc.) before and after each instance of use in racing. After serious crashes or accidents the frame and forks must not be ridden. The surface of the frame and forks mu st not be damaged. This includes indenta­tions and large deep scratches which
penetrate beyond the first clear coat of lacquer. In case of doubt the frame and forks must be sent in for checking.
2.2. —Seat clamp/seat post
When tightening the seat clamp bolt (see Diag. 1) a maximum torque of 6 Nm must not be exceeded. (min. 5 Nm). Sead post and seat tube must not be greased! Only seat posts with the correct ex ter­nal diam eter may be used. Seat posts of any other diameter must not be ridden. The seat tube must not be filed out or mechanically modified in any other man­ner. The maximum permitted seat post extension (measured from the upper edge of the seat tube to the upper edge of the seat post ) is 270 mm. The mini­mum insertion depth for the seat post is 100mm (see pages 11/12)
2.3. —Derailleur fitting.
Racing bike frames are designed for either a solder-on socket derailleur mounting or for a classic derailleur clamp fitting with a 34.9mm clamp - MTB frames have either a cl assic 34.9 mm derailleur cl amp or an E-type derailleur
Page 23
7 . mAnuFActuring Process
fitting. No other derailleur mountings may be used.
Maximum torque for fitting the derail­leur clamp collar on the seat tube is 4Nm and must be fitted in intermediate steps. When fitting a torque wrench it is important to avoid deformation of the seat tube in the vicinity of the clamp.
Damage to the seat tube in the
vicinity of the derailleur clamp by excessive tightening or incor rect size of cl amp collar may lead to safety-related deformat ion and damage and must be avoided.
2.4. —Headset
Fully or semi-integrated head sets are used in carbon frames for optimum rigid­ity values and optimum distribution of forces and high levels of security.
Unauthorised milling work is not
permissible and will result in the guarantee being invalidated.
Delivery is with headset installed. Any change of headset must be agreed with
the manufacturing company. Press­fitting the headset shell bear ings must be performed using a specially de signed tool. Press fitting must be performed with caution and it must be ensured that the shell bear in gs do not twist. The shell bearin gs must not be greased at points where they are in contact with the frame. The side facing the bearing should be greased to ensure long life of the headset
2.5. —Bottom bearing / crank inside bearing system
The bottom bearing must be fitted using a tool specially designed for the task. Only bottom bearing and crank inside bearing systems designed for “BSA” or „Pressfit“ type s may be used. The inner bearing thread should be rethreaded with a suitable threading die and be thoroughly greased. When fitting the inner bearing it must be ensured that on the right hand side seen from the direc­tion of travel there is a left-hand thread in the bottom bracket (the inner bearing element is screwed in anticlockwise). On the left side seen from the direction of travel the bottom bracket bush has
a right-hand thread (the inner bearing element is screwed in clockwise). The torque stipulated by the relevant manu­facturer should be observed and the maximum inner bearing torque is 50Nm (min. 45Nm) (see Pages 11/12). The Press­fit inner bearing must only be press­fitted using the tool specially designed for the purpose.
2.6. —Rear assembly.
Your carbon frame rear assembly has been designed and built for a hub width of 130 mm (racing bike) and 135 mm (MTB Hardtail) and 135/14 2 mm (MTB-Fully).
On the rear assembly only hubs of 130mm (racing bike) and 135 mm (MTB­hardtail) and a quick-release mechanism must be used. For the Fully models 135mm a quick-release mechanism and a 14 2 mm Syntace X12 axle.
The use of hu bs with other dim ensions and/or without quick-release mechanism may result in stress and distension conditions, which can lead to serious damage and therefore present a risk to safety. The rear assembly is designed
Page 24
8 . mAnuFActuring Process
for standard racing bike brakes (or disc brakes in the case of the MTB). The maximum permissible torque when fitting brakes is 8Nm (min. 7 Nm). The maximum permissible rear wheel disc size for the carbon hardtail frame is 160 mmand that for the carbon Fully frame is 180 mm, or 160 mmfor the AMS Super HPC.
2.7. — Dropout
The maximum torque for fitting the gears to the derailleur hanger is 8 Nm (min. 7 Nm (see Pages 11/12).
2.8. —Bottle holder inserts
The threaded inserts on your carbon frame are designed for fi xing standard bottle holder s with an M5 thread and other thread sizes are impermissible. The maximum torque of bottle holder fixing screws is 5 Nm (min. 4 Nm) (see Pages 11/12). Carbon frames are approved for bottle holder s which can take a 750ml capacity bottle.
2.9. —Roller training.
Your carbon frame is a high-perform­ance lightweight as sembly.
The carbon frame must NO T be
used for roller training on so-called fixed roller s (Tacx, Elite, etc.).
The fixed loading of the dropouts and quick-release axle differs greatly from the stress occurring du ring riding and can lead to damage in the vicinity of the dropouts/rear assembly.
Use on a loose roller without any fixed tensioning of the frame is permissible.
2.10. —Transportation
When transporting your carbon frame and (full) carbon fo rk s particular care is required, as this can give rise to stresses which never occur when riding and which could therefore damage your frame. The following should therefore be noted:
Transporting your carbon frame
with carrier syst ems which use clamping elements for fixing and retaining the frame tubes is imper­missible as the cl amping forces of the fi xing elements can cause damage to the frame/forks tubing
During transportation do not place
any objects on the frame and forks and stow so that they cannot slip.
When transporting with the front
or rear wheel removed it is rec­ommended that a distance piece is inserted instead of the hub in the rear assembly (racing bike 130mm, MTB 135mm) and in the forks (100mm ) in order to prevent damage.
When travelling by air or on jour-
neys where the “bicycle“ luggage item is not checked with regard to damage-free stowage, adequate protection of the frame and forks must be ensured (e.g. by using suitable hard-top cases etc.)
8.—
Page 25
9 . (Full) cArbon Forks
3.— (full) carbon fork s
The (full) carbon forks which ar e installed as well as carbon forks with a upper shaf t part made out of aluminium are fork s with a tapered steerer. This has an external diameter of 1.5“ in the area of the lower control bearing and tapers towards the top to the clamp­ing ar ea of the handlebar stem to 1 1/8“. Only handlebar stems and headsets compatible with this shaft diameter may be used an d which are ap proved by the bike manufacturer.
If the headset bearing lower cone
ring is driven into the bearing seat with massive force there is a dan­ger of damaging the forks. Fitting a headset must be carried out by a specialist technician. The shaft tube external diameter in the vicin­ity of the stem is designed for front extensions with a clamp diameter of 1 1/8”. Only the handlebar st ems with corresponding internal dimen­sions and cl eanly finished int erior surfaces may be used. The fitted stem may project no more than a
maximum of 2 mmabove the edge of the shaft tube end.
The front brake is fitted to the fork s using the special screws supplied by the manufacturer with an M6 thread with an internal hexagon (Allen screw®) head. (SW 5mm). The external diameter of the nuts mu st not exceed 8 mm and the maximum torque of the nuts is 8 Nm (min. 7 Nm)
For carbon fork s with a upper shaft
part made out of aluminium so­called “ahead cl aws” be driven in to adjust the control bearing. Un­der no circumstances may this be done for a (full) carbon fork. The supplied insert for int ernal clamp­ing should always be us ed to do that or the screw insert for mod­els with an internal thread used in the carbon shaft. Use of the “ahead claws” (full) carbon fork s can cause considerable damage to the shaft tube and dangerous total failure of the assembly may even occur! The shaft length must only be adjusted or modified by a specialist technician.
Ideally a metal saw with low abrasion rate or a metal circular saw with a diamond saw blade and water cool in g should be used. In the event of dry trimming adequate protection from dust inhalation produced should be ensured. Inhalation protection with a fine dust filter and safety glasses are recom­mended.
4.— Care in structions
Your carbon frame and your (full) carbon forks should be cleaned regularly. Ordi­nary paint care products with or without silicon addit ive and cold to lukewarm water to which may be added ordinary detergent may be used. To be avoided are solvents of any descrip tion, alco­hols (e.g. ethanol or isopropanol), hot water with alkaline additives or cleaning with steam jets and pressure washers.
Page 26
10 . guArAntee And sPeciAl ex grAtiA settlements
5.— Guarantee and special ex gratia settlements
Services under the guarantee are provided only in the event of faul ty materials or manufacture and never in the event of fatigue or overload stress damage. We provide a two-year gu ar­antee on our frames and forks and we also of fe r special ex gratia services.
If you discover damage to your
frame and/or forks you may send the damaged frame and/or forks to us for assessment and an estimate of possible repair costs via your dealer
Transport costs in every case are
borne by the customer. Following assessment of repair costs the repair is carried out either free of charge or you will receive an ad­vance estimate of repair costs due (see CCR Service).
The decision as to whether a repair
is to be carried out free of charge rests solely with the manufacturing company and in no circumst ances is there any claim to cost-free repair.
The special ex gratia provisions
only apply to the first ow ner
Only cleaned frames or forks are
accepted for guarantee work !
In the event of frame or fork complaint claims we reserve the right to apply a reduction in value based on the duration of use.
The guarantee is rendered invalid
in the case of damage, which is attributable to incorrect assembly, misuse, unauthorised modifications or mechanical work ing of frames and fork components (drilling, mill­ing, filing, sawing etc, on frames or forks manufactured by us. The final decision as to what extent a cl aim under the guarantee exists is a matter for the management of the manufacturing company.
Page 27
11 . liAbility
6.— Liability
The manufacturin g company accept s no liability for accident damage or con­sequential loss. The user bears the risk in the event of personal injury an d material damage. The manufacturing company accepts no liabil ity for damage or accidents caused by improper use of the frame and failure to comply with the stipulations indicated here
Quality Assurance and rigidity testing
Every carbon frame ready for de-
livery and every set of (full) carbon forks are subjected to a rigidity test. For each frame height and each set of fork s a rigidity toler­ance range is defined in prelimi­nary testing. Only frames and forks which come within this tolerance range leav e the factor y.
The rigidity te st is used as a Quality Assurance measure and is performed on the company’s ow n test rig. To do this the frame to be measured is fixed in pl ace at the rear assembly and the
steering tube. Then the gear crank area is deflected to one side using a defined force delivered by a pneumatic cylinder. As a second step rigidity measurement of the steering pipe occurs through tar­geted torsion of the steering head to the frame. The rigidity values arise from the ratio of the applied force and the resulting deflection of the frame area and are documented on the te st sticker in the operating instructions enclosed.
Page 28
12 . cArbon rigidity test
7. — Carbon Rigidity Test
The following data ar e of importance for any possible guaran­tee or warranty claim s in the event of an exchange frame in the context of our Crash Replacement Program. Please keep the datasheet in a safe place.
Frame or (full) carbon forks measurement result:
Page 29
13 . Assembly instructions
9.—Assembly Instructions
9.1. —MTB frame
Max. 6 Nm | Min. 5 Nm
Use only original seat clamp collar!
= To rque
Max. 4 Nm | Min. 3 Nm
E-Type derailleur
Derailleur gear mount
Max. 8 Nm | Min. 6 Nm
Max. 50 Nm permissible
(follow manufacturer’s instructions!)
On frames with a bottom bracket thread use only „BSA“ type inner bearings. Grease thread well On frames with „Pressfit“ bottom bracket fitting please use appropriate inner bearings
Use suitable tool to fit inner bearings!
Bottle holder mount Use only M5 screws
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
Integrated / semi-integrated headset Use suitable tool
Do not us e any grease when pressing in!
Seat po st projection Note mark on po st
Do not us e any grease when fitting the saddle post!
Seat po st minimum inser­tion depth: 100 mm
brake caliper mounting
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Page 30
14 . Assembly instructions
9.2. —The racing bike frame
Max. 6 Nm | Min. 5 Nm
Use only original seat cl amp collar!
Brake caliper mounting
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
(gradually)
Solder-on socket or derailleur clamp collar
Derailleur gear mount
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Bottle holder mount Use only M5 screws
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
Integrated / semiintegrated headset Use suitable tool
Do not us e any grease when pressing in!
Seat po st projection Note mark on po st
Do not us e any grease when fitting the saddle post!
Seat po st minimum insertion depth: 90 mm
= To rque
Max. 50 Nm permissible
(follow manufacturer’s instructions!)
On frames with a bottom bracket thread use only „BSA“ type inner bearings. Grease thread well. On frames with „Pressfit“ bottom bracket fitting please use appropriate inner bearings.
Use suitable tool to fit inner bearings!
Page 31
SUPER HPC | HPC | GTC
Complément au mode d‘emploi pour
cadres en carbone Cube Super HPC,
HPC + GTC & fourches en carbone et tout carbone
Page 32
Le mode d‘emploi se réfère aux mo dèles suivants :
Page 33
3 . remArQues imPortAntes
Remarques
importantes !
CUBE Super HPC, HPC + GTC
Lire attentivement et entièrement les présentes instruc­tions avant le montage et l‘utilisation du cadre/de la roue complète et les re specter.
Ces instructions complètent le mode d‘emploi pour les cadres de la série Super HPC, HPC et GTC et les fourches en carbone et tout carbone. Veuillez également tenir compte du mode d‘emploi général ! Si celui-ci n‘est pas en votre possession, veuillez- vous le procurer auprès de votre revendeur.
Bild 1: (oben) Roue complète Cube Reaction GTC SL 2010
Bild 2: (rechts) Roue complète Cube Litening Super HP C DI2 2010
Page 34
4 .
1. Remarques générales . 3
2. Processus de fabric at ion . 4
2.1. Utilisation en compétition . 4
2.2. Collier de serrage de selle/tige de selle . 5
2.3. Fixation du dérailleur arrière . 5
2.4. Jeu de direction
. 5
2.5. Boîtier de pédalier / système manivelle & boîtier de pédalier . 5
2.6. Tr iangle ar rière . 6
2.7. Pattes . 6
2.8. Garnitures pour porte-bidons . 6
2.9. Home-training . 6
2.10. Tran sport . 7
3. Fourches en carbone et tout carbone . 7
4. Consignes d‘entretien . 8
5. Garant ie et dédommagements spéciaux après expiration de la garantie . 8
6. Responsabilité . 9
7. Assurance de la qualité/mesure de la rigidité
. 9
8. Contrôle de rigidité carbone . 10
9. Instructions de mont age . 11
9. 1. Cadre MTB . 11
9. 2. Cadre de vélo de course . 12
Sommaire :
Page 35
5 . remArQues générAles
1.— Remarques générales
Les cadres en carbone et les fourches tout carbone sont des pièces de construction légère réalisées en plu­sieurs ét ap es et en ut il is ant des proces­sus de fabrication mo derne s. Le faible poids est obtenu essentiellement grâce à l‘utilis ation de matériaux composites haute performance à base de fibres en association avec une construction adap­tée aux fibres. Outre un poids réduit, la sécurité et la rigidité de s pièces étaient des critères importants lors du déve­loppement des cadres en carbone et fourches.
Des irrégularités de la contexture des fibres, de petites inclusions d‘air à la surface de la résine de recouvrement ou des inégalités de la surface, justifiées par le processus de fabricat ion utilisé et inév it ables avec un travail manuel, sont de nature purement visuelle et n‘ont aucune influence sur la qualité et les performances des cadres. Des différences de finition et de « petites imperfections » ne sont pas un motif de réclamation.
Nos cadres en carbone et four ches
en carbone et tout carbone mon­tées sont homologués pour un poids du cycliste de 115 kg maxi­mum (poids du système, c.-à-d. cycliste+roue complète+ bagages). Les sollicitations divergeant de l‘utilisation prévue (p. ex. des sauts) peuvent provoquer de s dommages et représenter un danger pour l‘utilisateur. Nou s dé ­clinons toute responsabilité pour tous les dommages résultant d‘une utilisation inadéquate.
Il est interdit de monter des pièces supplémentaires sur tous les tubes de cadre et fourche qui sont fixés avec des brides sur les tubes respectifs. Cela peut provoquer de s dommages considé­rables par des sollic it at ions indéfinies dans la direction circonférentielle du tube, qui rédu iraient nettement la durée de vie et mettraient en danger la sécu­rité de l‘util is ateur.
Par principe, chaqu e cadre, fourche comprise, doit être soumis à intervalles réguliers à un contrôle minutieux quant à d‘éventuelles détériorations (p. ex.
fissures, délaminations visibles, décolo­rations, etc.).
Les coup s et choc s peuvent causer des dommages généralement invisibles de l‘extérieur tels que délaminations (séparation des fibres de la matrice en matière plastique avoi sinante) des couches de laminé inférieures avec réduction considérable de s perfor­mances et , donc, également de la sécurité. Après un accident, une chute ou toute autre sollicitation mécanique indéfinie ou incontrôlée, pour des rai­sons de sécurité, on ne doit plus rouler avec le cadre et la fourche, mais nous les envoyer pour contrôle (voir aussi garantie).
Pour les pièces rapportées, il convient de respect er les instructions d‘utili­sation et/ou les modes d‘emploi des fabricants respectifs!
Page 36
6 . Processus de FAbricAtion
2.— Processus de fabric at ion
Monocoque Twin Mold Technology
Ce processus permet d‘exclure la formation de plis dangereuse pour la sécurité du produit grâce à un contrôle continu des fibres de carbone pendant la cuisson. De par l‘utilisation de formes intérieures fixes aux points de jonction, la part de résine est en outre considé­rablement réduite et la liaison des fibres est plus dense. Avec pour résultat une sécurité accrue du produit et de s valeurs de rigidité améliorées.
Advanced Twin Mold
Ce processus permet d‘exclure toute formation de plis dangereuse pour la sécurité du produit grâce à un contrôle continu des fibres de carbone pendant la cuisson. Ceci est garanti par une forme intérieure qui, dès la superposi­tion des couches, fournit la forme de cadre parfaite. Chaque fibre reste ainsi exactement à sa position pendant la cuisson. Cette méthode de fabrication permet d‘augmenter la part de fibres de carbone à l‘ intérieur de la structure
du cadre conformément aux contraintes escomptées. Le taux de matériau com­posite majoré a pour conséquence un poids plus faible grâce à la réduction de la résine tout en garantissant la même stabilité et un cadre plus léger d‘une grande rigidité. Effet secondaire positif de cette méthode de fabrication: une finition parfaite.
2.1. —Utilisation en compétit ion
Nos cadres sont conçus pour supporter des sollicitat ions extrêmes en conduite. Mais il peut cependant se produire en compétition des sollicitations autres que celles de la conduite, suite à une collision avec des objets ou d‘autres cyclistes, de chutes, etc. Il n‘est pas possible de prévoir ni de tenir compte de ces sollicitations lors de la conception et de la fabrication d‘un cadre et d‘une fourche. Nous déclinons donc toute res­ponsabilité pour les domm ages résul­tant d‘une utilisation autre que celle prévue. Le contrôle de détériorations éventuelles du cadre et de la fourche (p. ex. fissures, délaminations, décolora­tions, etc.) avant et aprè s chaque course doit être particulièrement minut ieux.
Après des chutes ou accidents graves, on ne doit plus rouler avec le cadre et la fourche. La surface du cadre et de la fourche ne doit pas présenter de dommages. Par domm ages, on entend notamment entailles et grandes rayures profondes transperçant la première couche de vernis. En cas de doute, nous envoyer le cadre et la fourche afin que nous les examinion s.
2.2. —Collier de serrage de selle/ tige de selle
Lors du serrage de la vis du coll ier de selle (v oir illustr. 1), ne pas dépasser un couple de serrage de 6 Nm maximum (5 Nm min.). La tige de selle et le tube de selle ne doivent pas être graissés ! Utiliser uni quem ent des tiges de selle de diamètre extérieur correct. Ne pas rouler avec des tiges de selle d‘un autre diamètre ! Le tu be de selle ne doit ni être alésé ni subir aucun autre usinage. La tige de selle ne doit pas dépasser de plus de 270 mm (mesuré du bord supérieur du tube de selle jusqu‘au bord supérieur du tube porte-selle). La profondeur d‘insertion minimum de la tige de selle est de 90mm (v oir pages 11/12)
Page 37
7 . Processus de FAbricAtion
2.3. — Fixation du dérail leur arrière
Les cadres de vélos de course sont préparés soit pour le montage d‘un dérailleur arrière avec patte soudée soit pour un serrage de dérailleur arrière classique avec une bride de 34,9 mm – les cadres MTB pour un serrage de dérailleur arrière clas sique avec une bride de 34,9 mm ou une fixation de dérailleur arrière de type E. D‘autres fixations de dérailleur ne doivent pas être util is ées.
Le couple ma ximum pour la fixation du collier de serrage du dérailleur arrière sur le tu be de selle est de 4 Nm et doit être ajusté par paliers. Lors de l‘aju st age du couple, veiller à ne pas déformer le tube de selle dans la zone de serrage.
Avec la gamme Reaction GTC, seule l’util is ation d’un dérailleur arrière Top Swing est autorisée. Les dérailleurs arrière Down Swing serrent le tube de selle dans un domaine qui n’est pas conçu pour cela et peuvent causer des dommages dangereux au matériau.
Les détériorations du tube de selle
dues à un serrage excessif du col­lier de dérailleur arrière ou à l‘uti­lisation de collier s de dérailleur d‘autres dimensions que celles prescrites peuvent entraîner des déformations et des dommages nuisant à la sécurité et doivent donc être absolument évitées.
2.4. — Jeu de direction
Dans les cadres en carbone, des jeux de direction entièrement ou semi-intégrés sont utilisés, garantissant d‘excellentes valeurs de rigidité, un fl ux de force opti­mal et une sécurité élevée.
Vous n‘êtes pas autorisé à procé-
der vous-même à des opérations de fraisage : la garantie en serait annulée.
Le produit est livré avec jeu de direction monté. Le montage d‘un autre modèle de jeu de direction requiert l‘accord du fabricant. L‘ in sertion des cuvettes du jeu de direct ion doit être exécutée avec un outil spéc ial prévu à cet effet. Les cuvettes doivent être montées avec
précaution, en veillant à ne pas les insérer de travers. Ne pas graisser les cuvettes au x points où elles sont en contact av ec le cadre. Le côté dirigé vers le roulement doit être graissé afin de garantir la longévité du jeu de direc­tion utilis é.
2.5. —Boîtier de pédalier / système manivelle & boîtier de
pédalier
Le montage du boîtier de pédalier doit être exécuté avec un outil spéc ial prévu à cet effet. Utiliser uniquement des boîtiers de pédalier ou des systèmes manivelle & boîtier de pédalier pour le boîtier de pédalier de type « BSA » ou « Pressfit ». Avant le montage du boîtier de pédalier, son filetage doit être taraudé avec un ou til approprié et bien graissé. Lors du montage du boîtier de pédalier, il convient de veiller à ce qu‘un filetage à gauche se trouve dans la douille du pédalier à droite dans le sens de la marche (l‘élément du boîtier de pédalier est tourné dans le sens contraire des aiguil les d‘une montre). À gauche dans le sens de la marche, la douille du pédalier comporte un filetage
Page 38
8 . Processus de FAbricAtion
à droite (l‘élément du boîtier de pédalier est tourné dans le sens des aiguilles d‘une montre). Le couple de serrage indiqué par le fabricant respectif doit être respecté, le couple de serrage maximum du boîtier de pédalier est de 50Nm (45Nm min., voir pages 11/12). Les boîtiers de pédalier Pressfit ne doivent être insérés qu‘avec l‘outil de montage spécial prév u à cet effet.
2.6. —Triangle arrière
Le triangl e arrière de votre cadre en carbone a été conçu et fabriqué pour une largeur de moyeu de 130 mm (vélo de cour se), 135 mm(MTB-Hardtail) et 135/142 mm(MTB-Fully).
Sur le triangle arrière, seuls des
moyeux d‘une largeur de 130 mm (vélo de cour se) ou 135mm (MTB­Hardtail) et un méc anisme de serrage rapide peuvent être utili­sés. Pour les modèles MTB-Fully: mécanisme de serrage rapide de 135mm ou axe Syntace X12 de 142 mm. L‘util is ation de moyeu x d‘autres dimensions et /ou sans mécanisme de serrage rapide peut
entraîner des tensions ou dilata­tions qui peuvent causer de s dom­mages graves et représentent donc un risque pour la sécurité.
Le triangle arrière est prévu pour des freins de vélo de course courants (ou des freins à disque avec les MTB). Le couple maximum au torisé pour la fixa­tion des freins est de 8Nm (7Nm min.). La taille de rondelle de roue arrière maximale autorisée pour le s cadres Carbon Hardtail est de 160 mm, et de 180mm pour les cadres Carbon Fully ou de 160 mmavec AMS Super HP C.
2.7. — Pattes
Le couple de serrage maximum pour le montage du dérailleur avant sur la patte de dérailleur est de 8Nm (7 Nm min., voir pages 11/12).
2.8. —Garnitures pour porte­bidons
Les filetages sur votre cadre en carbone sont pr évus pour la fixation de porte­bidons de filetage M5 vendus dans le commerce, les filetages d‘autres dimen-
sions ne sont pas autorisés. Le couple de serrage maximum de s vis pour la fixation des porte-bidons est de 5 Nm (4Nm min., voir pages 11/12). Les cadres en carbone sont homologués pour des porte-bidons pouvant contenir au maxi­mum un bidon d‘une capacité de 750 ml.
2.9. —Home-training
Votre cadre en carbone est une pièce haut de gamme de construction légère.
Le cadre en carbone ne doit PAS
être utilisé pour le home -training sur des rouleaux fixes (Tacx, Elit e, etc.).
Le serrage fixe des pattes ou de l‘axe de serrage rapide diverge nettement par rapport à la sollicitation en conduite et peut entraîner des domm ages au niveau des pattes/du triangle arrière.
L‘utilisation sur un rouleau mobile sans serrage fixe du cadre est autorisée.
Page 39
9 . Fourches en cArbone et tout cArbone
2.10. —Transport
Soyez particulièrement précautionneux lorsque vous transportez votre cadre en carbone et fourche tout carbone : des contraintes sont alors possibles qui ne se produisent jamais en conduite et peuvent donc endommager votre cadre. Veuillez respecter de ce fait les consignes suivantes :
Le transport de votre cadre en
carbone sur des supports équipés d‘éléments de serrage pour la fixation et le blocage des tubes de cadre est interdit, les forces de serrage des éléments de fixation pouvant endommager les tubes de cadre/fourche.
Ne pas poser d‘objets sur le cadre
ni sur la fourche lors du transport et arrimer le cadre de manière à ce qu‘il ne puisse pas glisser.
Lors d’un transport avec roue ar-
rière et /ou avant démontée, il est conseillé de remplacer le moyeu dans le triangle arrière (vélo de course 13 0 mm, MTB-Hardtail 135
mm, MTB-Ful ly 135/14 2 mm) et dans la four che (100 mm) par une pièce d’écartement correspondante afin d’éviter tout dommage.
Pour les voyages en avion et tous
les voyages en général, durant lesquels vous ne pouvez contrôler que votre bagage « vélo » est bien arrimé et ne subira pas de dommages, veillez à prot éger suf­fisamment le cadre et la fourche pour leur transport (p. ex. en uti­lisant une va lise à coque rigide appropriée, etc. ).
3.— Fourches en carbone et
tout carbone
Les fourches tout carbone montées ainsi que les fourches en carbone avec partie supérieure de la tige en alumi­nium sont des fourches à tube de tige conique (« tapered steerer »). Celui-ci possède au niveau de la cuvette fixe inférieure un diamètre ex térieur de 1,5» et se rétrécit à 1 1/8» vers le haut en direction de la zone de serrage de la potence. Seul s des potences et jeux de direction correspondant à ce diamètre
de tige et autorisés par le fabricant du vélo peuvent êt re utilisés.
Si la bague conique du roulement
de jeu de direction inférieur exerce une force massive sur le logement du roulement, la fourche risque d‘être endommagée. Le montage d‘un jeu de direction doit être exé­cuté par un spécialiste. Le diamètre extérieur du tube de tige dans la zone de serrage pour la potence est concu pour des potences avec cote de serrage 1 1/8“. Seules des potences de dimensions inté­rieures correspondantes et parois intérieures traitées proprement peuvent être util isée s. Dans sa position finale, la potence montée doit dépasser de 2 mm maximum au-dessus du bord de l‘extrémité du tube de tige.
Le frein avant est fixé sur la fourche avec les écrous spéciaux livrés par le fabricant respectif, d‘une taille de file­tage de M6 à six pans creux (ouverture de clé : 5mm). Le diam èt re extérieur des écrous ne doit pas dépasser 8mm et le
Page 40
10 . consignes d‘entretien
couple de serrage maximum des éc rous est de 8 Nm (7 Nm min.).
Avec les fourches en carbone à
partie supérieure de la tige en alu­minium, on peut enfoncer ce que l’on appelle une « grif fe Ahead » pour ajuster la cu vette fixe. Ceci est absolument int erdit avec une fourche tout carbone. Ut il iser ici dans tous les cas la garniture li­vrée pour le serrage intérieur et/ ou la garniture de vissage pour les modèles avec filet intérieur dans la tige en carbone. L’ utilis ation d’une « griffe Ahead » avec les four ches tout carbone endommagerait non seulement considérablement le tube de tige, mais entraînerait aussi une défaillance totale de la pièce! La longueur de tige doit être ajustée uniquement par un spécia­liste.
La longueur de tige doit être aju stée et/ ou modif ié e uniquement par un spécia­liste.
L‘idéal est d‘utiliser pour raccourcir la tige une scie à métaux à faible usure ou
une scie à métaux circulair e avec lame en di amant et refroidissement par eau. En cas de raccou rcissement à sec, il convient de veiller à une protection suf­fisante des voies respiratoires contre la poussière de sciage produite. Une pro­tection respiratoire munie d‘un filtre fin et le port de lunettes sont cons eillés.
4.— Consignes d‘entretien
Votre cadre en carbone et votre fourche en carbone ou tout carbone doivent être nettoyés régulièrement. Utilisez pour cela des produits d‘entretien pour vernis courants avec ou sans silicone et de l‘eau froide à tiède, à laquelle vous pouvez également mélanger un produit vaisselle cl assique. Évit ez les solvants en tout genre, les alcools (p. ex. étha­nol ou isopropanol) et l‘eau chaude avec additifs alcalins ainsi qu e le nettoyage par jet de vapeur et haute pression.
5.— Garantie et dédommage-
ments spéciaux aprè s expira­tion de la garantie
La garantie s‘applique uniqu ement aux défauts de matériaux ou de fabrication
et jamais aux dommages de fatigue ou de contrainte s excessives. Nos cadres et fourches sont garantis pour la durée de 2 an s et nous offrons en plus des dédommagements spéciaux après expi­ration de la garantie.
Si vous constatez des détériora-
tions de votre cadre et/ou fourche, vous pouvez nous les envoyer par l‘intermédiaire de votre revendeur afin que nou s les examinions et estimions s‘il est po ssible de les réparer.
Les frais de transport sont dans
tous les cas à la charge du client. Après estimation des frais de ré ­paration, celle-ci est ex écutée soit gratuitement soit vous recevez un devis sur les coût s de réparation échus (voir Service CCR).
La décision d‘exécuter ou non gra-
tuitement une réparation incombe uniquement au fabric ant, un droit à réparation gratuite est dans tous les cas excl u.
Page 41
11 . resPonsAbilité
Les dédommagements spéciaux
après expiration de la garantie sont valables uniquement pour les propriétaires d‘origine.
Seuls de s cadres ou fourches
nettoyés sont acceptés pour le traitement de la garantie !
En cas de réclamation s relatives aux cadres et/ou fourches, nou s nou s réservons le droit d‘enregistrer une diminution de valeur en raison de la durée d‘utilis ation .
La garantie est annul ée en cas
de domm ages des cadres et/ ou fourches fabriqués par nous résultant d‘un assemblage in­correct, d‘abus, de modifications illicites ou d‘usinage des éléments composant le cadre ou la fourche (alésage, fraisage, limage, sciage, etc.).La décision définitive quant à l‘application ou non de la garantie incombe à la direction du fabricant.
6.— Responsabilité
Le fabric ant décline toute responsa­bilité en cas de domm ages d‘accident et consécutifs. L‘util is ateur assume le risque pour les domm ages de personne et de matériel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages ou des accidents résultant d‘un usage impropre du cadre et d‘un non-respect des présentes consignes.
7. — Assurance de la qualité
et mesure de la rigidité
Chaque cadre en carbone et
chaque fourche tout carbone pré­parés pour livraison sont soumis à une mesure de rigidité.
Pour chaque hauteur de cadre et pour chaque fourche, le seuil de tolérance de rigidité a été fixé lors d‘essais pré­liminaires.
Seuls les cadres et fourches respec­tant ce seuil de tolérance sont livrés. La mesure de la rigidité est utilis ée en tant que mesure d‘assurance de la qual it é et exécutée sur notre propre banc d’essai.
Le cadre à mesurer est alors fixé au niveau du triangle arrière et du tube de direction. Puis la zone du boîtier de pédalier est déviée latéralement au moyen d’un cylindre pneum at ique avec une force définie. La deuxième ét ap e consiste à mesurer la rigidité du tube de direction par une torsion ciblée de la tête de dir ection vers le cadre. Les valeurs de rigidité sont le ré sultat du rapport entre la force introduite et la déviation des zones du cadre en résul­tant et sont documentées sur l’auto­collant de test contenu dans le mode d’emploi fourni.
Page 42
12 . contrôle de rigidité cArbone
8.— Contrôle de rigidité carbone
Les donnée s suivantes sont impor tantes pour la garantie et les recour s en garantie éventuels et en cas d‘éc hange dans le cadre de notre « Crash Replacement Program ». Veuillez dans tous les cas cons erver soigneusement la fiche technique.
Résultat de mesure des cadres et/ou fourches tout carbone :
Page 43
13 . instructions de montAge
9.—Instructions de montage
9.1. —Cadre MTB
6Nm max. | 5 Nm min.
Utiliser uniquement le collier de serrage de selle original fourni !
moment d´un couple
4Nm max. | 3 Nm min.
Dérailleur arrière de type E Vis de fixation
Fixation du dérailleur avant
8Nm max. | 6 Nm min.
50 Nm max. autorisés
(tenir compte des indications du fabricant !)
Pour les cadres avec filetage de péda­lier, utiliser uniquement des boîtiers de pédalier de type « BSA ». Bien graisser le filetage. Pour les cadres avec support de pédalier « Pressfit », utiliser les boîtiers de pédalier correspondants.
Utiliser un outil approprié pour le mon­tage du boîtier de pédalier !
Fixation des porte-bidons Utiliser uniquement des vis M5
5Nm max. | 4 Nm min.
Jeu de direction inté gré / semi-intégré Utiliser un outil approprié
Ne pas utiliser de graisse pour l‘insertion !
Dépassement de tige de selle Tenir compte de l‘ indication sur la tige
Ne pas utiliser de graisse pour le montage de la tige de selle!
Utiliser à la place une pâte de montage spéciale, p. ex . de Dynamix ou Syntace.
Profondeur d‘insertion mini­mum de la tige de selle :
100 mm
Fixation de l‘ ét rier de frein
8Nm max. | 7 Nm min.
Page 44
14 . instructions de montAge
50 Nm max. autorisés
(tenir compte des indications du fabricant !)
Pour les cadres avec filetage de péda­lier, utiliser uniquement des boîtiers de pédalier de type « BSA ». Bien graisser le filetage. Pour les cadres avec support de pédalier « Pressfit », utiliser les boîtiers de pédalier correspondants.
Utiliser un outil approprié pour le mon­tage du boîtier de pédalier !
9.2. —Cadre de vélo de course :
6Nm max. | 5 Nm min.
Utiliser uniquement le collier de serrage de selle original fourni !
Bremsenbefestigung
8Nm max. | 7 Nm min.
5Nm max.
| 4 Nm min.
(par paliers)
Patte soudée ou collier de serrage du dérailleur arrière
Fixation du dérailleur avant
8Nm max | 7 Nm min.
Fixation des porte-bidons Utiliser uniquement des vis M5
5Nm max. | 4 Nm min.
Jeu de direction inté gré / semi-intégré Utiliser un outil approprié
Ne pas utiliser de graisse pour l‘inser­tion !
Dépassement de tige de selle Tenir compte de l‘ indication sur la tige
Ne pas utiliser de graisse pour le montage de la tige de selle!
Stattdessen spezielle Montagepaste, z.B. von Dynamix oder Syntace.
Profondeur d‘insertion minimum de la tige de selle : 90 mm
moment d´un couple
Guide câble 1,5 Nm max.
Page 45
SUPER HPC | HPC | GTC
Manuale d’uso aggiuntivo:
Telaio in carbonio Cube Super HPC, HPC + GTC
& forcelle (interamente) in carbonio
Page 46
Il manuale è riferito ai seguenti modelli:
Page 47
3 . indicAzioni generAli
Avve rt enze
importanti!
CUBE Super HPC, HPC + GTC
Leggere attentamente e osservare scrupolosamente le indicazioni cont enute nel presente manuale prima del mon­taggio e dell’utilizzo del telaio/della bicicletta completa.
Il presente documento è un manuale aggiuntivo per i telai della serie Super HP C, HPC e GTC e per la forcella in carbonio. Leggere attentamente anche il manuale d’uso generale! Nel caso in cui no n si dovesse disporre di un a copia, rivolgersi al rivenditore.
Figura 1: (in alto) Bici completa Cube Reaction GTC SL 2010
Figura 2: (in basso) Bici completa Cube Litening Super HPC DI2 2010
Page 48
4 .
1. Indicazioni generali . 3
2. Processo costruttivo . 4
2.1. Utilizzo in corsa . 4
2.2. Fascetta bloccasella/Reggisella . 5
2.3. Fissaggio del deragliatore . 5
2.4. Serie sterzo
. 5
2.5. Cuscinetti interni / Sistema di supporto interno pedivella . 6
2.6. Tr iangolo posteriore . 6
2.7. Portamozzo . 6
2.8. Attacco per portab orraccia . 6
2.9. Allenamento su rulli . 7
2.10. Traspor to . 7
3. Forcelle (interamente) in carbonio . 7
4. Consigli per la manutenzione . 8
5. Garanzia e accordi speciali . 8
6. Responsabilità . 9
7. Assicurazione qualità/Misurazione della rigidità . 9
8. Test di rigidità del carbonio
. 10
9. Consigli per il mont aggio . 11
9. 1. Telaio MTB: . 11
9. 2. Telaio da corsa: . 12
Indice
Page 49
5 . indicAzioni generAli
1.— In dicazioni generali
I telai in carbonio e le forcelle (intera­mente) in carbonio sono pezzi di costru­zione leggera, prodotti con più fasi di lavorazione e con l’ut il iz zo di moderni processi produttivi. Un peso così ridotto è ottenuto principalmente grazie all’uti­lizzo di materiali in fibre composite ad altissime prestazioni in combinazione con un adeguato processo costruttivo. La sicurezza e la rigidità dei componenti, insieme a una massa ridotta, sono stati considerati come criteri importanti nello sviluppo dei telai e delle forcelle in carbonio.
Le irregolarit à della trama originatesi durante il processo produttivo e piccole bolle d’aria vicino alla superfiácie nello strato di copertura in resina o irrego­larità della superficie, in ev iátabili per via della lavorazione a mano, hanno un carattere puramente visivo e non influenzano in alcun modo la qual ità e la prestazione del telaio. Le differenze nella finitura e le piccole imperfezioni non rappresentano alcuna base per eventuali reclami.
I nostri telai in carbonio e le for-
celle (interamente) in carbonio da noi ut iliz zate sono progettate per un peso massimo complessivo di 115 kg (ciclista + bicicletta com­pleta + bagagl io). Qualsiasi utilizzo diverso da qu ello previsto (ad es. per compiere dei salti) può provo­care danni e comportare un peri­colo per l’utilizzatore. Decliniamo ogni responsabilità per qualsiasi danno originatosi a seguito di un utilizzo improprio.
È proibito montare sui tubi del telaio o della forcella pezzi aggiuntivi fissati mediante fascette al rispettivo tu bo. In tal caso possono originarsi danni anche gravi a causa di sollecitazioni indefinite nella direzione del passo del tubo, che riducono notevolmente la vita utile e comportano rischi per la sicurezza dell’utilizzatore.
Di norma qual siasi telaio, comp reso di forcella, deve essere sottoposto ad intervalli regolari a un esame appro­fondito per quanto riguar da eventuali danni (ad es. fenditure, delaminazione, scolorimenti, ecc.).
Sollecitazioni do vute a urti o colpi possono provocare danni di solito non visibili dall’esterno quali delaminazione (separazione delle fibre dalla matrice circostante) negli strati di laminato più bassi con una drastica riduzione delle prestazioni e, di conseguenza, della sicurezza. In seguito a incidenti, cadute o altre sollecitazioni di tipo meccanico non definite o controllate, per motivi di sicurezza i telai e le forcelle non possono essere più utilizzati e devono essere inviati a noi per una perizia (vedere anche garanzia).
Per i componenti di montaggio utilizzati, osservare le indicazioni contenute nel libretti d’istruzione o nei manuali d’uso del rispettivo costruttore!
Page 50
6 . Processo costruttivo
2.— Processo costruttivo
MonocoqueTwin Mold Technology
Con questo procedimento si esclude la creazione di pieghe, pericolosa per la sicurezza del prodotto, grazie a uno scrupoloso controllo delle fibre di carbonio durante il processo di cottura. Grazie all’utilizzo di stampi interni rigidi nei punti dove sono presenti dei nodi viene inoltre ridotto notevolmente la quantità di re sina e le fibre si legano tra loro in maniera più salda. Il risultato è una maggiore sicurezza del prodotto e una maggiore rigidità.
Advanced Twin Mold
Con questo procedimento si esclude la creazione di pieghe, pericolosa per la sicurezza del prodotto, grazie a uno con­trollo generale delle fibre di carbonio durante il processo di cottura. Qu esto è garantito mediante uno stampo interno, che già durante la fase di stesura genera la forma perfetta del telaio. In questo modo, ogni singola fibra rimane esat­tamente in posizione durante la fase di cottura. Questo metodo produttivo
permette di aumentare la componente di fibra di carbonio nella struttura del telaio, a seconda delle sollecitazioni previste per la struttura. L’aumento del composito comporta due vantaggi: a parità di stabilità, il peso dovuto all’uso della re sina è inferiore e i telai hanno maggiore rigidità, pur pesando meno. Effetto collaterale positi vo di questo metodo produttivo – un’elaborazione perfetta.
2.1. —Utiliz zo in corsa
Durante il normale utiliz zo, i nostri telai sono sottoposti a sollecitazioni estreme. Tuttav ia, durante una corsa è possibile che i telai siano sottoposti a sollecitazioni ulteriori rispetto a quelle previste durante il normale utiliz zo, per via di collisioni con oggetti o altri parte­cipanti alla corsa, cadute, ecc.
Queste sollecitazioni non possono essere previste né considerate in fase di costruzione e messa a punto di un telaio e di una forcella. Pertanto, decli­niamo ogni responsabilità per qual siasi danno originatosi in seguito ad un utilizzo diverso da quello previsto. Eseguire un
controllo particolarmente accurato di eventuali danni al telaio e alla forcella (ad es. fenditure, delaminazione, scolori­menti, ecc.) prima e dopo l’utilizzo della bicicletta per un a corsa. In seguito a gravi cadute o incidenti, i telai e le for­celle non possono più essere utilizzati. La superficie del telaio e della forcella non deve essere danneggiata. Tra i danni sono comprese anche incisioni e grandi graffi profondi, che trapassino il primo strato di vernice trasparente. In caso di dubbio, spedire il telaio e la forcella per un controllo.
2.2. —Fascetta bloccasella/ Reggisella
Per il serraggio della vite della fascetta bloccasella (vedere Fig. 1), non superare la coppia di serraggio massima di 6Nm (min. 5 Nm). Il reggisella e il tubo pian­tone non devono essere ingrassati! Uti­lizzare esclusivamente reggisella con un adeguato diam etro esterno. L’utiliz zo di reggisella con diametro diverso non è consentito. Il tubo piantone non deve essere alesato o sottoposto ad altre lavorazioni meccaniche. La sporgenza massima consentita del reggisella
Page 51
7 . Processo costruttivo
(misurata dal bordo superiore del tubo piantone al bordo superiore del tubo reggisella) è di 270mm. La profondità di inserimento minima per il reggisella è di 90mm (vedi Pag. 11/12).
2.3. —Fissaggio del deragliatore
I telai delle bici da corsa sono predi­sáposti per il montaggio di deragliatori da saldare o con classico fissaggio a fascetta con Clamp da 34,9 mm – i telai delle MTB sono predisposti per il clasá­sico fissaggio a fascetta con Clamp da 34,9 mm o per il fissaggio di deragliatori e-type. Non sono consentiti altri metodi di fissaggio per i deragliatori.
La coppia massima per il serraggio della fascetta del deragliatore sul tubo piaántone è di 4 Nm; eseguire il serrag­gio gradualmente a più riprese. In fase di fissaggio, fare attenzione ad eventuali deformazioni del tubo piantone attorno alla fascetta.
Danni al tubo piantone nella zona
di fissaggio della fascetta del deragliatore causati da fascette eccessivamente serrate o di misura
non adeguata possono provocare danni e deformazioni compromet­tenti la sicurezza e sono pertanto da evitare.
2.4. —Serie sterzo
Nei telai in carbonio sono impiegate delle serie sterzo completamente o parzialmente integrate per ottenere una rigidità ottimale e un a migl io re trasmis­sione della forza, aumentando però la sicurezza.
È vietato eseguire arbitrariamente
qualsiasi operazione di fresatura, pena la perdita di validità della garanzia.
La fornitura av viene con serie sterzo installata. Un’eventual e sostituzione del modello di serie sterzo deve essere concordata con l’azienda costruttrice. Il serraggio delle fascette di sostegno della serie sterzo deve essere eseguito con un attrezzo speciale appositamente previsto per tale operazione. Il pro­cesso di serraggio deve essere eseguito delicatamente, ed è necessario fare attenzione che le fascette di supporto
non si an gol ino. Nelle aree in cui sono a contatto con il telaio, le fascette non devono essere in grassate (vedi Fig. 2). Per prolungare la vite ut il e della serie sterzo impiegata, l’area dedicata al sistema di supporto dovrebbe essere ingrassata.
2.5. —Cuscinetti interni / Sistema di supporto interno pedi vella
L’installazione del cuscinetto interno deve essere eseguita con un attrezzo speciale appositamente previsto per tale operazione. Possono essere utilizzati esclusivamente cuscinetti interni o sistemi di supporto interno della pedivella adat ti a cu scinett i interni di tipo “BSA” o “Pressfit”. Prima dell’installazione, ripassare il filetto del cuscinetto interno con un apposito attrezzo e ingrassarlo accuratamente. In fase di montaggio del cuscinetto interno, prestare attenzione che in direzione di marcia destra si trovi un filetto sini­strorso nella scatola del cuscinett o (l’elemento del cuscinetto ruota in senso antiorario). In direzione di marcia sinistra la scatola del cuscinetto pre­senta un filetto destrorso (l’elemento
Page 52
8 . Processo costruttivo
del cuscinetto ruota in senso orario). Rispettare la coppia indicata dal rispet­tivo costruttore, la coppia di serraggio massima per il cuscinetto interno è di 50Nm (min. 45 Nm) (vedi Pagg. 11/12). I cuscinetti interni di tipo Pressfit possono essere installati esclusivamente utiliz­zando l’at trezzo speciale appositamente previsto per tale operazione.
2.6. —Triangolo post eriore
Il vostro telaio in carbonio è stato costruito e messo a punto per un mozzo largo 130 mm (bici da corsa) e 135mm (MTB) e 135/142 mm (MTB Fully).
Nel triangolo posteriore possono
essere instal lati esclusivamente mozzi con una larghezza di 130mm (bici da corsa) o 135 mm (MTB­Hardtail) insieme a un mecc anismo di fissaggio rapido. Per i modelli Fully meccanismo di fissaggio rapido 135mm o mozzo da 142 mm Syntace X12. L’utiliz zo di mozzi di altre dimensioni e/o senza mec­canismo di fissaggio rapido può causare tensioni o allungamenti, che possono provocare gravi danni
e comportare pert anto un rischio per la sicurezza.
Il triangolo posteriore è predisposto per freni da corsa (o freni a disco per le MTB) normalmente reperibili in com­mercio. La coppia massima di serraggio dei freni è di 8 Nm (min. 7Nm). La dimen­sione massima dei dischi per il triangol o posteriore per i telai in carbonio Hardtail è di 160 mm, ment re quella per i telai in carbonio Fully è di 180 mm ad eccezione della AMS Super HPC che è di 160 mm.
2.7. — Portamozzo
La coppia massima di serraggio per il montaggio del cambio nel forcellino è di 8Nm (min. 7 Nm) (vedi Pagg. 11/12).
2.8. —Attacco per portaborraccia
Gli attacchi filettati sul vostro telaio in carbonio sono predisposti per l’ in stal­lazione di portab orraccia normalmente reperibili in commercio con una filetta­tura M5; non sono consentite filettature di di verse dimensioni. La coppia massima di serraggio delle viti per il fissaggio del portaborraccia è di 5 Nm (min. 4 Nm) (vedi
Pagg. 11/12). Sui telai in carbonio è con­sentito il montaggio di portaborraccia adatti a borracce di capacità massima pari a 750 ml .
2.9. —Allenamento su rulli
Il vostro telaio in carbonio è un com­ponente di alta qualit à a costruzione leggera.
NON è consentito utilizzare il telaio
in carbonio per l’allenamento su rulli sui cosiddetti rulli fissi (Tacx, Elite, ecc.).
L’ancoraggio fisso dei portamozzi o del mozzo a fissaggio rapido provoca solle­citazioni sensibilmente di verse da quelle previste per la marcia e può provocare danni nella zon a dei portamozzi/nel triangolo po steriore.
È consentito l’utilizzo su rullo libero senza ancoraggio fisso del telaio.
2.10. —Trasporto
Durante il trasporto del vostro telaio in carbonio e della forcella (intera-
Page 53
9 . Forcelle (interAmente) in cArbonio
mente) in carbonio, occorre prestare particolare attenzione, perché telaio e forcella potrebbero essere sottoposti a sollecitazioni diverse da quelle che si verificano normalmente durante la marcia e, di conseguenza, potrebbero danneggiarsi. Fa re pertanto attenzione a quanto segue:
È vietato il trasporto del telaio
in carbonio mediante sistemi di supporto che impieghino elementi di serraggio per il fissaggio e l’an­coraggio dei tubi del telaio, poiché la forz a esercitata dagli elementi di fissaggio potrebbe provocare danni ai tubi del telaio/della for­cella.
Durante il trasporto, non posi-
zionare alcun oggetto sul telaio e sulla forcella, e posizionare il telaio in modo che non possa sci­volare.
Durante il trasporto con ruota po-
steriore o anteriore smontata si consiglia di inserire un adeguato distanziale al posto del mozzo nel triangolo posteriore (130 mm per
bici da corsa, 135/14 2 mm per Fully MTB) e nella forcella (100 mm ), al fine di evit are danneggiamenti.
In caso di trasporto aereo e in
generale in caso di op erazioni di trasporto durante le quali il bagaglio “bicicletta” non sia sot­toposto a controllo o non possa essere stoccato in maniera esente da possibili danni, fare attenzione a fornire al telaio e alla forcella una protezione sufficiente durante il trasporto (ad es. mediante l’im­piego di un’apposita valigia rigida, ecc.)
3.— Forcelle (interamente) in carbonio
Le forcelle (interamente) in carbonio sono forcelle con un diametro esterno dello stelo di 1 1/8”. È consentito l’uti­lizzo di attacchi o serie sterzo ad atti a tale diametro stelo autorizzati dal costruttore della bicicletta.
Nel caso in cui l’anello conico del
cuscinetto inferiore dell a serie sterzo sia inserito con eccessiva
violenza nella sede del cu scinetto, si corre il rischio di danneggiare la forcella. Il montaggio della serie sterzo deve essere eseguito da un tecnico specializzato. Il diametro esterno del tubo stelo nella zona di fissaggio dell’attacco è adatto ad attacchi con una dimensione di fissaggio pari a 1 1/8”. È consentito esclusivamente l’utiliz zo di attac­chi con un adeguati diametri interni e superfici interne correttamente lavorate. L’attacco montato in po­sizione finale non deve sporgere più di 2 mm dall’estremità del tubo stelo.
Il fissaggio del freno anteriore alla forcella è eseguito mediante i dadi spe­ciali, forniti dal rispettivo costruttore, con filettatura M6 con esagono interno (SW 5 mm). Il diametro esterno del dado non deve superare gli 8 mm e la coppia massima di serraggio del dado è di 8 Nm (min. 7 Nm).
Per l’installazione dell’attac co
sterzo, utilizzare esclusivamente i componenti di fissaggio in dota­zione per il serraggio interno nel
Page 54
10 . consigli Per lA mAnutenzione
tubo stelo. È vietato inserire i co­siddetti attacchi “Ahead” nel tubo stelo, poiché si rischia di provocare gravi danni al tubo stelo, fino ad una pericolosa totale mancanza di funz ionalit à del componente. La lunghezza dello stelo può essere regolata o modificata esclusiva­mente da un tecnico specializzato.
Si consiglia l’utiliz zo di una sega da metallo poco usurata o una sega cir­colare da metallo con lama in diamante e raffreddamento ad acqu a. In caso di taglio a secco, proteggere ade guat a­mente le vie respiratorie dalla polvere prodotta durante l’operazione di taglio. Si consiglia di indossare una protezione delle vie respiratorie con filtro per le polveri fini e occhiali protettivi.
4.— Consigli per la manuten-
zione
Il vostro telaio in carbonio e la vostra forcella (interamente) in carbonio devono essere puliti regolar mente. Sono adatti allo scopo i comuni prodotti per la pulizia dello smalto con o senza aggiunta di silicone e acqua fredda o tie-
pida, che possano essere rimossi anche con normal i detersivi. Evitare l’utilizzo di solventi di qualsiasi genere, alcool (ad es. Et anolo o isop ropanolo), acqua calda con additivi al calini così come la pulizia con getto di vapore o idropulitrici.
5.— Garanzia e accordi speáciali
La garanzia copre esclusivamente i difetti di materiale o di lavorazione e mai danni derivanti da sollecitazioni eccessive o sovraccarichi. I nostri telai in carbonio hanno garanzia di 2 anni ma sono offerti ulteriori accordi speciali aggiunt ivi sui telai e anche sulle forcelle in carbonio.
Nel caso in cui doveste rilevare
danni al proprio telaio e/o alla forcella, potrete farci inviare dal vostro rivenditore il telaio e/o la forc ella danneggiata per una perizia e per la valutazione della riparabilità.
I costi di trasporto sono in ogni
caso a carico del cliente. In seguito alla valutazione dell’ent it à della riparazione, questa viene eseguita
gratuitamente o riceverete un preventivo dei costi di riparazione (vedi Servizio CCR).
La decisione in merito alla gratu-
ità della riparazione è prerogativa esclusiva dell’azienda costruttiva, non sussiste in al cun caso il di­ritto ad ottenere una riparazione gratuita.
Gli accordi speciali sono validi
esclusivamente per il primo pr o­prietario.
Si accettano esclusivamente telai
o forcelle pulite per le operazioni in garanzia!
In caso di reclami riguardant i il telaio e la forcella ci riserviamo il diritto di effettuare una detrazione in caso di riduzione del valore dovuta al la durata di util iz zo.
La garanzia non è valida in caso
di danni ai telai e alle forcelle da noi prodotte riconducibili a montaggio errato, uso improprio, modifiche non autoriz zate o lavo-
Page 55
11 . resPonsAbilità
razioni meccaniche del telaio o dei componenti della forcella (perfo­razioni, fresat ure, limature, tagli o altro). La decisione in merito a se e in quale entità sussista il diritto alla prestazione in garanzia è pre­rogativa della direzione dell a ditta costruttrice.
6.— Responsabilità
La ditta costruttrice non assume alcuna responsabilità per eventuali danni der i­vanti da incident i o conseguenti. L’utilizza­tore si assume qualsiasi responsabilità per eventuali danni a persone o cose. La ditta costruttrice non si assume alcuna responsabilità per danni o incidenti pro­vocati dall’utilizzo improprio del telaio o dall’inosservanza dell e istruzioni conte­nute nel presente manual e.
7. — Assicurazione qualità e misurazione dell a rigidità
Tutti i telai in carbonio e tutte le
forcelle (interamente) in carbonio pronti per la consegna vengono sottoposti a un test per la misura­zione della rigidità.
Per ciascuna altezza del telaio e per ciascuna forcella sono state stabil it e delle tolleranze di rigidità nel corso di analisi precedenti.
Solo i telai e le forcell e che rientrano in tali intervalli di tolleranza vengono messi sul mercat o. La mi surazione della rigidità viene imp ie gata come misura per l’assicurazione della qualità ed eseguita mediante il metodo “tou r”.
Il telaio da misurare viene fissato sal­damente con il triangolo posteriore o con i portamozzi nel dispositivo di misu­razione. Mediante un’ast a di mi surazione il tubo di ster zo viene torto sull’asse di lunghezza del telaio mediante l’applica­zione di una forza F (10 kg). In seguito a questo momento si verifica un abbas­samento della massa applic ata, che viene misurato mediante un sistema di misurazione della corsa. Per ciascuna forcella (interamente) in carbonio viene misurata la rigidità laterale.
Page 56
12 . test di rigidità del cArbonio
8.—Test di rigidità del carbonio
I dati seguenti sono importanti per eventuali rivendicazioni di garanzia e in caso di sostituzione nell’ambito del no st ro pro­gramma Crash Replacement. Conser vare accuratamente la scheda dati per qual siasi evenienza.
Risultato della misurazione telaio e forcella (interamente) in carbonio:
Page 57
13 . consigli Per il montAggio
9.—Consigli per il montaggio
9.1. —Telaio MTB:
Max. 6 Nm | Min. 5 Nm
Utilizzare esclusivamente la fascetta bloccasella originale in dotazione!
= Coppia di serraggio
Max. 4 Nm | Min. 3 Nm
Vite di fissaggio deragliatore e-type
Fissaggio cambio
Max. 8 Nm | Min. 6 Nm
Max. consentito 50 Nm
(rispettare le indicazioni del Costruttore!)
Per i telai con cuscinetto filettato, uti­lizzare esclusivamente cuscinetti interni di tipo “BSA”. Ingrassare accuratamente il filetto. Per telai con predi sposizione per cuscinetto “Pressfit” utilizzare un cuscinetto interno corrispondente.
Utilizzare un attrezzo appropriato per l’in stallazione del cuscinetto interno!
Fissaggio del portaborraccia Utilizzare esclusivamente viti M5
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
Serie ster zo integrata / semi-integrata Utilizzare un attrezzo appropriato
È vietato l’impiego di grasso per l’installazione!
Sporgenza del reggisella: osservare l’indicazione sul reggisella
È vietato l’impiego di grasso per il montaggio del reggis ella!
Profondità di inserimento minima del reggisella:
90 mm
Piastra di supporto fr eno
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Page 58
14 . consigli Per il montAggio
Max. consentito 50 Nm
(rispettare le indicazioni del Costruttore!)
Per i telai con cuscinetto filettato, uti­lizzare esclusivamente cuscinetti interni di tipo “BSA”. Ingrassare accuratamente il filetto. Per telai con predi sposizione per cuscinetto “Pressfit” utilizzare un cuscinetto interno corrispondente.
Utilizzare un attrezzo appropriato per l’in stallazione del cuscinetto interno!
9.2. —Telaio da corsa:
Max. 6 Nm | Min. 5 Nm
Utilizzare esclusivamente la fascetta bloccasella originale in dotazione!
Supporto freno
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
(progressivamente)
Predisposizione per dera­gliatore a saldare o con fissaggio a fascetta
Fissaggio cambio
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Fissaggio del portaborraccia Utilizzare esclusivamente viti M5
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
Serie ster zo integrata / semi-integrata Utilizzare un attrezzo appropriato
È vietato l’impiego di grasso per l’installazione!
Sporgenza del reggisella: osservare l’indicazione sul reggisella
È vietato l’impiego di grasso per il montaggio del reggis ella!
Profondità di inserimento minima del reggisella:
90 mm
= Coppia di serraggio
max. 1,5 Nm
Page 59
SUPER HPC | HPC | GTC
Aanvullende gebruikshandleiding voor
carbonframes Cube Super HPC, HPC + GTC
en volcarbonvorken
Page 60
De handleiding heeft betrekking op de volgende mo dellen:
Page 61
3 . belAngriJke oPmerkingen
Belangrijke
opmerkingen!
CUBE Super HPC, HPC + GTC
Deze documentatie moet vóór de montage en het gebruik van het frame/de complete fiets zorgvuldig worden gelezen en altijd in acht worden genomen.
Deze handleiding is een aanvullende gebruik saanwijzing voor de frames van de Super HPC-, HPC- en GTC-serie en voor volcarbonvor­ken. Raadplee g ook de algemene gebruiksaanwij zing! Als u deze niet hebt, kunt u ze bij uw dealer opvragen.
Afbeelding 1: (boven) complete fiets Cube Reaction GTC SL 2010
Afbeelding 2: (rechts) complete fiets Cube Litening Super HPC DI2 2010
Page 62
4 .
1. Algemene opmerkingen . 3
2. Productie . 4
2.1. Wedstrijdgebruik . 4
2.2. Zadelklem/zadelpen . 5
2.3. Bevestiging voorderailleur . 5
2.4. Balhoofdstel
. 5
2.5. Binnenlager/crank-binnenlagersysteem . 5
2.6. Ac ht erbouw . 6
2.7. Uitvaleinden . 6
2.8. Busjes voor bidonhouder . 6
2.9. Fietstrainer . 6
2.10. Tran sport . 7
3. (Vol)carbonvorken . 7
4. Onderhoud . 8
5. Garant ie en bijzondere coulanceregelingen . 8
6. Aansprakelijkheid . 9
7. Kwaliteitsborging en stijfheidmeting . 9
8. Stijfheidcontrole carbon
. 10
9. Montage-instructies . 11
9. 1. MTB-frame . 11
9. 2. Racefietsframe . 12
Inhoudsopgave:
Page 63
5 . Algemene oPmerkingen
1.— Algemene opmerkingen
Carbonframes en volcarbonvorken zijn lichte onderdelen die in meerdere stappen en met behulp van moderne productietechnieken worden vervaardigd. Het lage gewicht wordt voornamelijk bereikt door het gebruik van hoogwaar­dige vezelversterkte kunststoffen in combinatie met een speciale construc­tie. Behalve het lage gewicht zijn ook de veiligheid en stijfheid van de onderdelen belangrijke criteria bij de ontwikkeling van on ze carbonframes en vorken.
Bij de productie kunnen onregelmatig­heden in het materiaalverloop, kleine oppervlakkige luchtbellen in de hars­laag of oneffenheden in het oppervlak optreden, die ook door handwerk niet te vermijden zijn. Deze zijn echter puur esthetisch van aard en hebben geen invloed op de kwaliteit en prestatie van het frame. Verschillen in afwerkin g en ‘schoonheidsfoutjes’ zijn geen reden tot reclamatie.
Onze carbonframes en ingebouwde
volcarbonvorken zijn toegestaan voor een maximaal systeemge-
wicht van 115 kg (bestuurder + complete fiets + bagage). Van het beoogde gebruik afwijkende bela­stingen (bijv. sprongen) kunnen tot schade leiden en een risico voor de gebruiker vormen. Voor schade die uit onjuist gebruik voortvloeit, aanvaarden wij geen enkele aan­sprakelijkheid.
Het is niet toegestaan om extra onder­delen met behulp van klemmen op de frame- of vorkbuizen te bevestigen. Hierdoor treden ongedefinieerde belas­tingen op de omtrek van de buis op, die tot aanzienlijke schade kunnen leiden, met een enorme verkorting van de levensduur en een veiligheidsrisico voor de gebruiker tot ge volg.
Elk frame incl. vork moet regelmatig grondig worden gecontroleerd op even­tuele schade (bijv. scheuren, zichtbare delaminatie, verkleuring enz.).
Stoten of schokken kunnen schade veroorzaken die van buitenaf meestal niet zichtbaar is, zoals delaminatie (loskomen van vezels uit de omgevende kunststofmatrix) in de onder ste lami-
naatlagen, met een drastische vermin­dering va n de prestatie en dus veilig­heidsrisico’s tot ge volg. Na een ongeluk, valpartij of andere ongedefinieerde en ongecontroleerde mechanische belas­tingen mo gen frame en vork vanwege veiligheidsredenen niet meer worden gebruikt; ze moeten in zo’n geval eerst ter cont role naar on s worden verstuurd (zie ook garantie).
Voor eventueel gebruikte acce ssoires dienen de gebruiksaanwijzingen of hand­leidingen van de betreffende fabrikanten in acht te worden genomen!
Page 64
6 . Productie
2.— Productie
Monocoque
Twin Mold Technology
Bij deze productiemethode wordt plooi­vorming, die de veiligheid van het product in gevaar brengt, uitgeslot en door een volledige controle van de carbonvezels tijdens het bakproces. Door het gebruik van vaste binnenvormen op de knoop­punten wordt bovendien het harsgehalte aanzienlijk gereduceerd en de vezels dichter aan elkaar gebonden. Het resul­taat is een hogere productveiligheid en betere stijfheid.
Advanced Twin Mold
Bij deze productiemethode wordt plooi­vorming, die de veiligheid van het product in gevaar brengt, uitgeslot en door een algemene controle van de carbonve­zels tijdens het bakproces. Dit wordt gegarandeerd door het gebruik van een binnenvorm, die al bij de lay-up voor de perfecte framevorm zorgt. Hierdoor blijft elke afzonderlijke vezel tijdens het bakproces exact op zijn plaats. Met dit productiemethode kan het gehalte
carbonvezels binnen de framecon­structie worden verhoogd volgens de te verwachten belastingen. Het grotere aandeel aan composiet heeft tot gevolg dat bij dezelfde stabiliteit min der gewicht ontstaat in de vorm van hars en dat de frames bij een laag gewicht een hoge stijfheid vertonen. Een positief nevenef­fect van deze productiemethode is de perfecte afwerking.
2.1. —Wedstrijdgebruik
Onze frames zijn berekend op extreme belasting tijdens het rijden. Bij wedstrijd­gebruik kan het echter tot belastingen buiten het eigenlijke rijden komen, bijv. door botsingen met voorwerpen of andere wielrenners, valpartijen en z. Deze belastingen zijn bij het ontwerpen en construeren van een frame en vork niet te voorzien en de onderdelen kun­nen er dan ook niet op worden afge­stemd. Daarom aanvaarden wij geen enkele aansprakelijkheid voor schade die is ontstaan door toepassing buiten het beoogde gebruik. Voor en na elk wedstrijdgebruik dienen het frame en de vork bijzonder zorgvuldig te worden gecontroleerd op schade (bijv. scheuren,
delaminatie, verkleuring enz.). Na een zware val of een ongeluk mogen frame en vork niet meer worden gebruikt. Het oppervlak van het frame en de vork mag niet worden beschadigd. Hiertoe behoren inkervingen en grote, diep e krassen die door de eerste vernislaag dringen. Bij twijfel moet en het frame en de vork voor controle naar de fabrik ant worden gestuurd.
2.2. —Zadelklem/zadelpen
Bij het aandraaien van de schroef van de zadelklem (zie afb. 1) mag een maximaal aandraaimoment van 6 Nm niet worden overschreden (min. 5 Nm). Zadelpen en zitstang mo gen niet worden ingevet! Er mo gen uitsluitend zadelpennen met de juiste buitendiameter worden gebruikt. Zadelpennen met een andere diameter mogen niet worden gebruikt. De zitstang mag niet uitgeboord of op een andere manier mechanisch worden bewerkt. Het uitstekende gedeelte van de zadelpen (gemeten van de bovenkant van de zitstang tot de bovenkant van de zadelpenstang) mag maximaal 270 mm bedragen. De minimale insteekdiepte
Page 65
7 . Productie
voor de zadelpen bedraagt 100 mm (zie pagina’s 11/12).
2.3. —Bevestiging voorderailleur
De raceframes zijn ofwel voor een gesoldeerde voorderailleurmontage met sokkel, ofwel voor een klassieke voor­derailleurmontage met 34,9mm-klem voorbereid. De MTB-frame s zijn ofwel voor een klassieke voorderailleurbe­vestiging met 34,9mm-klem, ofwel voor voorderailleurbevestiging van het E-type voorbereid. Een andere voorderailleur­klemming mag niet worden gebruikt.
Het maximale draaimoment voor beves­tiging van de voorderailleurklem op de zitstang bedraagt 4 Nm. De montage dient met tussenstappen te gebeuren. Bij het uitoefenen van het draaimoment dient op vervormingen van de zitstang in het klembereik te worden gelet.
Bij de modelreeks Reaction GTC is alleen het gebr uik van een topswing­voorderailleur toegestaan. Downswing­voorderailleurs klemmen de zitstang in een gedeelte dat daar niet op berekend
is en kunnen gevaarlijke beschadigingen aan het materiaal veroorzaken.
Beschadigingen van de zitstang in
het klembereik van de voorderail­leur door te strak aangedraaide of niet-passende derailleurklemmen kunnen tot veiligheidsrelevante vervormingen en schade leiden en moeten worden vermeden.
2.4. —Balhoofdstel
In de carbonframes worden volledig of semigeïntegreerde balhoofdstellen ingezet voor een optimale stijfheid en de beste krachtstroom bij ho ge veiligheid.
Eigenmachtige freeswerkzaamhe-
den zijn niet toegestaan en leiden tot een verval van de garantie.
De levering gebeurt met ingebouwd bal­hoofdstel. Een vervanging van het bal­hoofdstel door een ander model dient met de fabrikant te worden overlegd. Het inpersen van de lagerschalen van het balhoofdstel dient met een speciaal hiervoor bedoeld werktuig te gebeuren. Het persproces moet voorzichtig worden
uitgevoerd, wa arbij men erop moet let­ten dat de lagerschalen niet kantelen. De lagerschalen mogen op de plekken waar ze contact hebben met het frame, niet worden inge vet. De naar de lagering gerichte zijde dient met het oog op de duurzaamheid van het gebruikte bal­hoofdstel worden ingevet.
2.5. —Binnenlager/crank-binnen­lagersysteem
De inbouw va n het binnenlager dient met een speciaal hier voor bedoel d werktuig te gebeuren. Er mogen uit sluitend bin­nenlagers resp. crank-binnenlagersys­temen voor het binnenlagertype BSA of pressfit worden gebruikt. De schroef­draad van het binnenlager moet vóór de binnenlagermontage met een geschikte schroefdraadsnijder bijgesneden en goed ingevet worden. Bij de inbouw van het binnenlager dient erop te worden gelet dat zich in rijric ht in g rechts een linkse draad in de traplagerhuls bevindt (het binnenlagerelement wordt tegen de klok in ingedraaid). In rijrichting links dient de traplagerhuls een rechtse draad te hebben (het binnenlagerelement wordt met de klok mee ingedraaid). Het door
Page 66
8 . Productie
de betreffende fabrikant aangegeven aandraaimoment dient in acht te worden genomen, het maximale aandraaimo­ment van het binnenlager bedraagt 50Nm (min. 45 Nm) (zie pagina’s 11/12). De pressfit-binnenlagers mogen alleen met het speciaal hiervoor bedoelde monta­gegereedschap worden ingeperst.
2.6. —Achterbouw
Uw carbonframe is aan de achterbouw geconstrueerd en vervaardigd voor een naafbreedte van 130mm (racefiets), 135mm (MTB-hardtail ) en 135/142 mm (MTB-fully).
Er mogen aan de achterbouw uits-
luitend naven met een breedt e van 130mm (racefiets) of 135mm (MTB-hardtail) en een snelspan­mechanisme worden gebruikt. Voor de MTB-fullymodellen een 135mm-snelspanmechanisme of een Syntace X12-as van 142 mm. Het gebruik van naven met andere afmetingen en/of zonder snelspan­mechanisme kan spannings- en rektoestanden tot gevolg hebben, die tot ernstige schade kunnen
leiden en zo een veiligheidsrisico kunnen vormen.
De acht erbouw is geschikt voor de gebruikelijke racefietsremmen (resp. schijfremmen bij MTB). Het maximaal toelaatbare aandraaimoment van de rembevestiging bedraagt 8 Nm (min. 7Nm). De maximaal toegestane ach­terwielschijfgrootte voor de hardtail­carbonframes bedraagt 16 0 mm, voor de fully-carbonframes 180 mm resp. 160 mm bij AMS Super HPC.
2.7. — Uitvaleinden
Het maximale aandraaimoment bij de montage van de derailleur op het derail­leuroog bedraagt 8Nm (min. 7 Nm) (zie pagina’s 11/12).
2.8. —Busjes voor bidonhouder
De schroefdraadbusjes aan uw carbon­frame zijn bedoeld voor de bevestiging van gebruikelijke bidonhouders met een draadgrootte van M5, andere draadgroot­tes zijn niet toegestaan. Het maximale aandraaimoment van de bevestigings­schroeven van de bidonhouder bedraagt
5Nm (min. 4Nm) (zie pagina’s 11/12). De carbonframes zijn goedgekeurd voor bidonhouders die maximaal een 750ml­bidon kunnen bevatten.
2.9. —Fietstrainer
Uw carbonframe is een hoogwaardig onderdeel met een lichte constructie.
Het carbonframe mag NIET voor training op zogeheten vaste rollen (Tacx, Elite enz.) worden gebruikt.
De vaste inspanning van de uit-
valeinden resp. de snelspanas wijkt aanzienl ijk af van de bela­sting tijdens het rijden en kan tot schade aan de uitvaleinden/ach­terbouw leiden.
Het gebruik op een losse rol zonder vaste inspanning van het frame is wel toegestaan.
2.10. —Transport
Bij het transport van uw carbonframe en volcarbonvork is bijzonder zorgvuldig­heid geboden, omdat hier belastingen
Page 67
9 . (vol)cArbonvorken
kunnen optreden die tijdens het rijden nooit voorkomen en uw frame zouden kunnen beschadigen. Daarom dient het volgende in acht te worden genomen:
Het transport van uw carbonframe
met dragers die klemelementen gebruiken voor het bevestigen en vastzetten van de framebuizen, is niet toegestaan, omdat door de klemkracht van de bevestigingse­lementen schade aan de frame-/ vorkbuizen kan ontstaan.
Tijdens het transport mogen ge en
voorwerpen op het frame en de vork liggen. Het frame dient slip­vast te worden vastgemaakt.
Bij transport met een ge demon-
teerd achter- of voorwiel wordt geadviseerd om in de pl aats van de wielnaaf een overeenkomstig afstandstuk aan de achterbouw (130mm bij racefiets, 13 5 mm bij MTB-hardtail, 135/142 mm bij MTB­fully) en in de vork (100 mm) te plaatsen, om schade te voorko­men.
Bij vliegreizen en in het algemeen
bij reizen wa arbij het bagagestuk ‘fiets’ niet te cont roleren of scha­devrije op te bergen valt, moet voor voldoende bescherming van het frame en de vork tijdens het transport worden gezorgd (bijv. door het gebruik van een geschikte harde koffer enz. ).
3.— (Vol)carbonvorken
De gebr uikte volcarbonvorken en car­bonvorken met schachtbovendeel van aluminium zijn vorken met een conische schachtbuis (tap ered steerer). Deze buis heeft aan het onderste balhoofdlager een buitendiameter van 1,5” en versmalt naar boven tot 1 1/8” aan het klembereik van de voorbouw. Er mogen uit sluitend voorbouwen en balhoofdstellen wor­den gebruikt die op deze buisdiameter afgestemd en door de fietsfabrikant goedgekeurd zijn.
Als de conusring van het onderste
balhoofdlager met veel geweld op de lagerzitting wordt geplaatst, bestaat risico op beschadiging van de vork . Het inbouwen van
een balhoofdstel dient door een vakkundige te gebeuren. De bui­tendiameter van de schachtbuis is aan de klemming voor de voorbouw berekend op voorbouwen met klemmaat 1 1/8”. Er mogen uitslu­itend voorbouwen met overeen­komstige binnenmaten en schone binnenvlakken worden gebruikt. De gemonteerde voorbouw mag in zijn eindpositie maximaal 2mm boven de rand van het schachtbuiseinde uitsteken.
De bevestiging van de voorrem aan de vork gebeurt met de door de betref­fende fabrikant bijgeleverde speciale moeren met schroefdraad M6 met binn­enzeskant (SW 5 mm ). De buitendiam eter van de moeren mag niet groter zijn dan 8mm en het maximale aandraaimoment van de moer en bedraagt 8 Nm (min. 7 Nm).
Bij carbonvorken met een schacht-
bovendeel van aluminium kan voor het instellen va n het balhoofd­lager een zogenoemde ‘ahead stem’ worden ingeklopt. Bij een volcarbonvork mag dit echt er in geen geval gebeuren. Hier dient
Page 68
10 . onderhoud
onvoorwaardelijk het bijgeleverde inzetstuk voor binnenklemming of het schroefinzetstuk voor modellen met binnendraad in de carbonschacht te worden gebruikt. Het gebruik van een ‘ahe ad stem’ bij volcarbonvorken leidt tot een aanzienlijke beschadiging van de schachtbuis en kan zelfs een gevaarlijk totaal defect van het onderdeel tot gevolg hebben! De schachtlengte mag uit sluitend door een vakkundige worden ingesteld.
Idealiter wordt voor het afkorten een metaalzaag met geringe slijtage of een metaalcirkelzaag met diamantzaagblad en waterkoeling gebruikt.
In het geval van droog afkorten moet voor een voldoende bescherming va n de luchtwegen tegen het geproduceerde zaagstof worden gezorgd. Een adem­bescherming met fijnstoffilter en het dragen van een veiligheidsbril worden aanbevolen.
4.— Onderhoud
Uw carbonframe en volcarbonvor k moe­ten regelmatig worden gereinigd. Dit kan gebeuren met gewone lakonderhouds­middelen met of zonder siliconentoe­voeging en koud tot lauwwarm water, dat ook met toevoeging van een ge woon afwasmiddel kan worden gebruikt. Alle soorten oplo smiddelen, alcohol (bijv. ethanol of isopropanol), heet water met alkalische additieven en de reiniging met stoomapparaten en hogedrukreinigers zijn te vermijden.
5.— Garantie en bijzondere
coulanceregelingen
Garantie is uit sluitend van toepassing bij materiaal- en fabricagefouten en nooit bij schade doo r materiaalmoeheid of overbelasting.
Wij geven op onze frames en vorken een garantie van 2 jaar en bieden aanvullend bijzondere coulanceregel ingen aan.
Als u aan uw frame en/of vork
schade hebt ontdekt, kunt u ons via uw dealer het beschadigde
frame en /of de vork ter cont role en inschatting va n de reparatiemoge­lijkheden toesturen.
De transportkosten zijn in elk ge-
val voor rekening van de klant. Na inschatting va n de reparatiemoge­lijkheden wordt de reparatie ofwel gratis uitgevoerd, of ontvangt u een offerte voor de betreffende reparatiekosten (zie CCR-ser vice).
De beslissing of een reparatie
gratis wordt uit gevoerd, ligt uitslu­itend bij de producent. Er bestaat in ge en geval recht op een gratis reparatie.
De bijzondere coul anceregelingen
gelden uitsluit end voor eerste ei­genaren.
Uitsluitend ger einigde frames en
vorken worden geaccepteerd voor een bewerking onder garantie!
Bij reclamaties over frames en vorken behouden wij ons het recht voor een waardevermindering op basis van de gebruiksduur in mindering te brengen.
Page 69
11 . AAnsPrAkeliJkheid
De garantie wordt ongeldig bij
schade die te wijten is aan een onvakkundige as semblage, mis­bruik, ont oelaatbare wijzigingen of een mechanische bewerking (boren, frezen, vijlen, zagen enz.) van onderdelen van de door ons vervaardigde frames of vorken. De uiteindelijke beslissing in hoeverre recht op garantie bestaat, ligt bij de bedrijfsleiding van de produ­cent.
6.— Aansprakelijkheid
De producent is niet aansprakelijk voor ongeval- en gevolgschade. De gebruiker draagt het risico bij personen- en zaak­schade. De producent aanvaardt geen aansprakelijkheid voor beschadigingen of onge vallen die werden veroorzaakt door onvakkundig gebruik van het frame en door ni et-naleving van de hier gege­ven instructies.
7. — Kwaliteitsborging en stijf­heidsmeting
Alle voor levering beschikbaar
gestelde carbonframes en volcar-
bonvorken worden aan een stijf­heidsmeting onderworpen.
Voor elke framehoogte en elke vork werd vooraf in proeven een stijfheidstoleran­tiegebied vastgel egd. Alleen frames en vorken di e binnen deze tolerantie liggen, worden geleverd. De stijf heidsmetin g wordt gebruikt als maatregel voor de kwaliteitsborging en op onze eigen test­bank uitgevoerd.
Het te meten frame wordt hierbij aan de ac ht erbouw en stuurstang va stgezet. Dan wordt het traplagergedeelte met behulp van een pneumatische cilinder met een gedefinieerde kracht naar opzij afgebogen. Al s tweede stap vindt de stijfheidsmeting van de stuurstang plaats door een gerichte verdraaiing (torsie) van de stuurkop ten opzichte van het frame. De stijfheidswaarden volgen dan uit de verhouding van de uitgeoefende kracht en de resulterende afbuiging van het framegedeelte. Deze wa arden worden vermeld op de keuringsstic ker in de bijgeleverde handleiding.
Page 70
12 . stiJFheidcontrole cArbon
8.— Stijfheidcontrole carbon
Onderstaande gegevens zijn belangrijk voor eventuele garan­tierechten en bij een vervanging in het kader van ons Crash Replacement-programma. Het gege vensblad moet goed worden bewaard.
Meetresultaat frame en volcarbonvorken:
Page 71
13 . montAge-instructies
9.—Montage-instructies
9.1. —MTB-frame
Max. 6 Nm | Min. 5 Nm
Uitsluitend bijgeleverde or iginele zadelklem gebruik en!
= aandraaimoment
Max. 4 Nm | Min. 3 Nm
Voorderailleur E-type bevestigingsschroef
Bevestiging derailleur
Max. 8 Nm | Min. 6 Nm
Max. 50 Nm toegestaan
(Gegevens van fabrikant in acht nemen!)
Bij frames met een traplagerdraad, alleen binnenlagers van het type BSA gebruiken. De draad goed invetten. Bij frames met een traplagerhouder van het type pressfit , hi er voor geschikte bin­nenlagers gebruiken.
Geschikt gereedschap voor het monteren van de binnenlagers gebruiken!
Bevestiging bidonhouder uitsluitend schroeven M5 gebruiken
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
Balhoofdstel geïntegreerd/semigeïntegreerd Geschikt gereedschap gebruiken
Er mag geen vet worden gebruikt voor het in druk ken.
Uitstekend gedeelte zadelpen: markering op pen in acht nemen
Er mag geen vet worden gebruikt bij het monteren van de zadelpen!
In pl aats hierva n een speciale monta­gepasta gebruiken, bijv. va n Dynamix of Synt ace.
Minimale insteekdiepte van de zadelpen: 100 mm
Bevestiging remzadel
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Page 72
14 . montAge-instructies
9.2. —Racefietsframe:
Max. 6 Nm | Min. 5 Nm
Uitsluitend bijgeleverde or iginele zadelklem gebruik en!
Bevestiging rem
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
(trapsgewijs)
Soldeersokkel of voorde­railleurklem
Bevestiging derailleur
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Bevestiging bidonhouder Uitsluitend schroeven M5 gebruiken
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
Balhoofdstel geïntegreerd/semigeïntegreerd Geschikt gereedschap gebruiken
Er mag geen vet worden gebruikt voor het indrukken.
Uitstekend gedeelte zadelpen: markering op pen in acht nemen
Er mag geen vet worden gebruikt bij het monteren va n de zadelpen!
In pl aats hierva n een speciale monta­gepasta gebruiken, bijv. va n Dynamix of Synt ace.
Minimale insteekdiepte van de zadelpen: 90 mm
= aandraaimoment
Max. 50 Nm toegestaan
(Gegevens van fabrikant in acht nemen!)
Bij frames met een traplagerdraad, alleen binnenlagers van het type BSA gebruiken. De draad goed invetten. Bij frames met een traplagerhouder van het type pressfit , hi er voor geschikte bin­nenlagers gebruiken.
Geschikt gereedschap voor het monteren van de binnenlagers gebruiken!
Kabelgeleiding ma x. 1,5 Nm
Page 73
SUPER HPC | HPC | GTC
Manual de instrucciones adicional
para cuadros de carbono Cube Super HPC, HPC + GTC
y horquillas de carbono macizo
Page 74
Estas instrucciones hacen referencia a los siguient es mo delos:
Page 75
3 . indicAciones generAles
Indicaciones
importantes:
CUBE Super HPC, HPC + GTC
Este manual deberá leerse detenidamente y tomarse en cuenta antes de mont ar y utiliz ar el cuadro y la bicicleta completa.
Este manual constituye un conjunto complementario de instrucciones de uso para los cuadros de la serie Super HPC, HPC y GT C y las ho r­quillas de carbono macizo. ¡Por favor siga también las instrucciones de uso generales! En caso de que no disponga de es as in strucciones, solicítelas al distribuidor.
Foto 1: (arriba) Bicicleta completa Cube Reaction GTC SL 2010
Foto 2: (derecha) Bicicleta completa Cube Litening Super HPC DI 2 2010
Page 76
4 .
1. Indicaciones generales . 3
2. Método de fabric ac ión . 4
2.1. Uso como biciclet a de carrera . 4
2.2. Abrazadera de sujeción del sillín / Tija del sillín . 5
2.3. Sujeción del de sviador . 5
2.4. Juego de dirección
. 5
2.5. Rodamiento interior / sistema de biel a con rodamiento interior . 6
2.6. Estructura trasera . 6
2.7. Punjera de cambio . 6
2.8. Puntos de in serción para el soporte del bidon . 6
2.9. Entrenamiento sobre rodillo . 7
2.10. Tran sporte . 7
3. Horquillas de carbono macizo . 7
4. Indicaciones de mantenimi ento . 8
5. Garant ía e indemnizaciones especiales . 8
6. Responsabilidad por daños . 9
7. Aseguramiento de la calidad y medición de rigidez
. 9
8. Comprobación de la rigidez del carbono . 10
9. Instrucciones para el montaje . 11
9. 1. Cuadros MTB . 11
9. 2. Cuadros para bicicletas de carrera . 12
Índice:
Page 77
5 . indicAciones generAles
1.— In dicaciones generales
Los cuadros de carbono y las horquillas de carbono macizo son componentes de construcción ligera qu e se fabrican siguiendo una serie de pasos indu stria­les y utilizando un moderno método de fabricac ión. El pequeño peso de estos componentes se logra principalmente mediante el empleo de materiales com­puestos de fibras de gran rendimiento en combinación con un proceso de fabri­cación acorde al empleo de fibras. La seguridad y rigidez de los componentes fueron criterios importantes junto con las pequeñas dimensiones de la masa en el desarrollo de cuadros y horqui­llas de carbono.
Las inevit able s irregularidades en la contextura del tejido, originadas en el proceso de fabricación, que no pueden corregirse manualmente, las pequeñas bolsas de aire superficiales en la resina de la capa de cubrición o los defectos en la superficie tienen un carácter pura­mente óptico y no influyen de ninguna manera en la calidad y las prestaciones de estos cuadros. Las diferencias en acabado y los “defectos de estética” no
constituirán un a razón para presentar reclamaciones.
Nuestros cuadros de carbono y
las horquillas de carbono macizo montadas en esos cuadros están homologados para resistir un peso máximo de 115 kilos en todo el sistema (ciclista + bicicleta com­pleta + equipaje). Las solicitaci­ones resultantes de la utilización de la bicicleta fuera de la finalidad de uso prevista (por ejemplo, para saltos) pueden provocar daños y peligros para el usuario. No acep­tamos responsabilidad alguna por daños resultantes de la utilización indebida.
Se prohíbe la instalación de compo­nentes suplementarios en lo s cuadros o tubos de horquilla mediante ab raza­deras sujetas a los respectivos tubos. Instalando esos componentes se pue­den causar considerables daños por las solicitaciones indefinidas en el sentido circunferencial del tubo que reducen de manera impor tante la vida útil y se puede poner en gran peligro la seguri­dad del usuario.
En particular se deberá revisar regu­lar y periódicamente cada cuadro con su horquilla para detect ar señales de deterioro (por ejemplo, grietas, deslami­naciones visibles, decoloraciones, etc.).
Los imp acto s y golpes pueden causar daños que no son visibles en su mayor parte desde fuera como, por ejemplo, deslaminaciones (desprendimiento de fibras de la matriz de pl ástico envol­vente) en las capas de laminado infe­riores, lo que provoca drásticas reduc­ciones de la resistencia del material, lo cual incide también negativamente en la seguridad. Después de un accidente o caída u ot ras solicitaciones mecánicas indefinidas e incontroladas se prohíbe volver a utilizar los cuadros y hor­quillas por razones de seguridad y se recomienda enviarlos al fabricante para efectuar una evaluación de peritaje (v er también la garantía).
Para las piezas de montaje utilizadas deberán seguirse las indicac iones del manual de instrucciones o las instruc­ciones de uso de la respectiva empres a fabricante.
Page 78
6 . métodos de FAbricAción
2.— Métodos de fabric ación
Tecnología
Monocasco Twin Mold
En este proceso se ev it a la formación de pliegues, que es peligrosa para la seguridad del producto, mediante el exhaustivo cont rol de las fibras de car­bono durante el proceso de horneado. Además, gracias a la utilizac ión de formas internas firmes en los punt os de unión se reduce considerablemente el porcentaje de resina y se unen las fibras con mayor densidad entre sí. El resultado de esta tecnología es una mayor seguridad del producto y mejores valores de rigidez.
Advanced Twin Mold
Gracias a este proceso también se evita la formación de pliegues, que es peli­grosa para la seguridad del producto, mediante el control continuo de las fibras de carbono durant e el proceso de horneado. Estas ventajas se garantizan gracias a una forma interna que permite fabricar un cuadro de formas perfec­tas ya durante el proceso de layup o apilamiento de capas. De este modo,
cada fibra individual permanece exac ta­mente en su sitio durante el proceso de horneado. Este método de fabricación permite elevar el porcentaje de fibras de carbono dentro de la estructura del cuadro con arreglo a las cargas mecá­nicas previstas. El mayor porcentaje de fibras compuestas tiene como beneficio el logro del mismo grado de estabilidad con menor peso en forma de resina y la obtención de una mayor rigidez también con menos peso. El efecto secundario positivo de este método de fabr icac ión es un procesamiento perfecto de los materiales.
2.1. —Uso como biciclet a de carrera
Nuestros cuadros están diseñados para resistir las solicitaciones más extremas durante la conducción de la bicicleta. No ob st ante, en condiciones de carrera pueden ocurrir solicitaciones que están fuera de los límites propios de la conducción normal de la bici­cleta debido a colisiones con objetos u ot ros corredores, caídas, etc. Estas solicitaciones extraordinarias no pueden preverse ni tomarse en cuenta du rante el diseño y la construcción del cuadro
y la horquilla. Por tanto, no aceptamos responsabilidad al guna por los daño s resultantes de ut il izar el cuadro y la horquilla fuera de su finalidad de uso prevista. Es indispensable efectuar una revisión sumamente detenida del cuadro y la horquilla para detectar daño s (por ejemplo, gr ietas, deslaminaciones, deco­loraciones, etc.) antes y después de cada carrera. Asimismo, se deberá dejar de utilizar el cuadro y la horquilla de s­pués de graves caídas o accidentes. La superficie del cuadro y la horquilla no deberá estar dañada. Entre esos daños están las muescas y los arañazos extensos y profundos qu e atraviesen la primera capa de pintura transparente. En caso de duda, será preciso someter el cuadro y la horquilla a un a revisión a cargo de un ex perto.
2.2. —Abrazadera de sujeción del sillín / Tija del sillín
Al apretar el tornillo de la abrazadera de sujeción del sillín (ver Fig. 1) no se deberá sobrepasar el límite má ximo de 6 Nm en el par de apriete. (El límite mínimo es 5Nm.) ¡No se deberá engrasar la tija del sillín ni el tubo del sillín! Sólo deberán utilizar se tijas de sillín que
Page 79
7 . métodos de FAbricAción
tengan el diámetro exterior correcto. No se deberá util izar la bicicleta si se le ha instalado una tija que tenga otro diámetro. El tubo del sillín no deberá ser escariado ni modificado mediante ningún otro procedimiento mecánico. El saliente máximo admisible de la tija del sillín (medido desde el borde superior del tubo del sillín hasta el borde supe­rior del tubo) es 270 mm.
La profundidad de inserción mínima de la tija del sillín es 100 mm(ver las páginas 11/12).
2.3. —Sujeción del desviador
Los cuadros de las bicicletas de carrera están preparados para el montaje del desviador con patilla soldada o para la instalación de la clásica sujeción del desviador con una abrazadera de 34,9 mm. Por otra parte, los cuadros de bicicletas MTB están prep arados para la clásica sujeción del desviador con una abrazadera de 34,9 mmo un elemento de sujeción del desviador del tipo E. No deberán emplearse ot ros mecanismos para la sujeción del desviador.
El par de torsión máximo para la suje­ción de la abrazadera del de sviador en el tubo del sillín es 4 Nm y deberá apli­carse en forma de pasos intermedios. Al aplicar el par de torsión se deberá tener cuidado para ev it ar deformaciones en la zona de apriete del tubo del sillín.
En las bicicletas de la serie Reaction GTC se permite exclusivamente el uso de un desviador Top Swing. Los desvia­dores Down Swing sujetan el tubo del sillín en una zon a que no está diseñada para esa finalidad y pueden provocar daños peligrosos en el material.
Los daños del tubo del sillín en
la zona de apriete de la abra­zadera del desviador causados por aprietes excesivos o el uso de abrazaderas que no tengan las dimensiones exactas pueden provocar deformacione s y ot ros daños que son importantes para la seguridad y, por tanto, deberán evitarse.
2.4. —Juego de dirección
En los cuadros de carbono se utilizan juegos de dirección semiintegrados o
totalmente integrados para lograr ópti­mos valores de rigidez y el mejor flujo de fuerzas, manteniendo a la vez un elevado ni vel de seguridad.
Se prohíbe efectuar trabajos arbi-
trarios de mecanización que ac ar­rearán la pérdida de la garantía.
Estos cuadros se entregan con un juego de dir ección ya montado. El cambio de modelo del juego de dirección deberá acordarse con la empresa fabricante. La inserción a presión de los semicojinetes del juego de dirección deberá realiz arse con la herramienta especial prevista para ese fin. El proceso de inserción a presión deberá efectuarse con gran cautela prestando atención para evitar el bloqueo de los semicojinetes. No se deberán engrasar los semicojinetes en los puntos en los que hacen contacto con el cuadro. El lado que queda hacia el rodamiento debería engrasarse para asegurar la larga vida út il del juego de dirección empleado.
Page 80
8 . métodos de FAbricAción
2.5. —Rodamiento interior / Sistema de biela con roda­miento interior
El montaje del rodamiento interior deberá efectuarse con una herramienta prevista especialmente para ese fin y sólo deberán utilizar se rodamientos interiores o sistemas de biela con roda­miento interior para los rodamientos interiores del tipo “BSA” o “Pressfit”. La rosca del rodamiento interior debería terrajarse con una herramienta rosca­dora adecuada y engrasarse bien ante s de montar el rodamiento. En el mon­taje del rodamiento interior se deberá tener en cuenta que en el sentido de la marcha a la derecha se encuentra una rosca a la izquierda en la cazoleta de los rodamientos del pedalier (el ele­mento del rodamiento interior se hace girar hacia la izquierda). En el sentido de la marcha a la izquierda la cazol et a de los rodamientos del pedalier tiene una rosca a la derecha (el rodamiento interior se hace girar hacia la derecha). Se deberá respetar el par de apriete indicado por el respectivo fabricante; el par de apriete máximo del rodamiento interior es 50Nm (mínimo: 45 Nm) (ver las páginas 11/12). Los rodamientos interiores
del tipo Pressfit deberán insertarse uti­lizando sólo la herramienta de montaje prevista especialmente para ese fin.
2.6. —Estructura trasera
Su cuadro de carbono está diseñado y construido en su estructura trasera para una anchura de cubo de 130 mm(bicicleta de carrera), 135 mm(bicicletas MTB con parte trasera sin suspensión) y 135/142 mm(bicicletas MTB con dob le suspensión).
En la estructura trasera deberán
utilizarse solamente cubos que tengan 130mmde anchura (bicicle­tas de carrera) o 135 mm(bicicletas MTB con parte trasera sin suspen­sión) y mecanismo de cie rre rápido. Para los modelos MTB con doble suspensión se emplea un meca­nismo de cierre rápido de 135 mmo un eje Syntace X12 de 142 mm . La utilización de cubos qu e tengan otras dimensiones y/o no tengan un mecanismo de cierre rápido puede traer consigo tensiones y estiramientos que podrían causar daños de graves consecuencias y
representan, por tanto, un riesgo para la seguridad.
La estructura trasera está diseñada para el uso de los frenos de bicicleta de carrera que se venden habitualmente en el mercado (o frenos de disco en el caso de bicicletas MTB). El par de torsión máximo admisible del meca­nismo de sujeción de los frenos es 8Nm (mínimo: 7 Nm). El tamaño de disco máximo admisible para la rueda trasera en el caso de cuadros de carbono con parte trasera sin suspensión es 160 mmy en el caso de cuadros de carbono con doble suspensión es 180 mmo 160 mmen cuadros AM S Super HPC.
2.7. — Puntera de cambio
El par de apriete má ximo en el montaje del sistema de cambios en la patilla de cambio es 8Nm (mínimo: 7 Nm) (ver páginas 11/12).
2.8. —Puntos de inserción para
el soporte del bidón
Los puntos de inserción ro scados en su cuadro de carbono sirven para instal ar los soportes del bidón que se venden
Page 81
9 . métodos de FAbricAción
habitualmente en el mercado y tienen un tamaño de rosca M5. No se admiten otras dimensiones de rosca. El par de apriete máximo de los tornillos para la sujeción de los soportes de bidón es 5Nm (mínimo: 4 Nm) (ver páginas 11/12). En los cuadros de carbono se permite utilizar soportes de bidón que puedan sujetar como máximo un bidón de 750 ml de capacidad.
2.9. —Entrenamiento sobre rodillo
Su cuadro de carbono es un componente de gran valor y construcción ligera.
El cuadro de carbono NO PUEDE
ser ut iliz ado para el entrenamiento sobre rodillo con rodillos de tipo fijo (Tacx, Elite, etc.).
La sujeción fija de las punteras de cambio o del eje de cierre rápido es sumamente diferente a las solicitaciones a las que está sometida típicamente la bicicleta durante su uso normal y puede provo­car daño s en la zona de las punteras de cambio o la estructura trasera.
Se permite el empleo del cu adro de carbono sobre un rodillo suelto sin sujeción fija.
2.10. —Transporte
Durante el transporte de su cuadro de carbono y horquillas de carbono macizo se deberá actuar con particular cautel a, ya que pueden ocurrir esfuerzos mecá­nicos a los que nunca está sometida la bicicleta durante su uso normal y qu e podrían dañar su cu adro. Por tanto, se deberá prestar atención a las siguientes precauciones:
No se permite transportar el cuadro
de carbono con sistemas portae­quipajes qu e util iz an elementos de fijación para sujetar y asegurar los tubos del cuadro, ya que la fuerza de sujeción de los elementos de fijación puede causar daños en los tubos del cuadro y la horquilla.
No deberán colocarse objetos
sobre el cuadro y la horquilla durante el transporte. Además, el cuadro deberá guardarse tomando precauciones para evitar su des­lizamiento.
Durante el transporte de la bi-
cicleta sin la rueda trasera o sin la rueda delantera se recomienda insertar una pieza distanciadora que cubra el cubo de la estructura trasera (130mmen bicicletas de carrera; 135 mmen bicicletas MTB sin suspensión y 135/142 mmen bi­cicletas MTB con doble suspensión ) y en la horquilla (100 mm ), para evitar el deterioro del cuadro.
En vuelos de avión y en general
en viajes en los cuales la biciclet a como “objeto de equipaje” no está sujeta a vigilancia ni se le prot ege contra daños, se deberá asegurar una protección suficiente para el cuadro y la horquilla durante el transporte (por ejemplo, mediante el empleo de una maleta de cober­tura dura, etc.)
Page 82
10 . horQuillAs de cArbono mAcizo
3.— Horquillas de carbono macizo
En las horquillas de carbono macizo montadas, así como en las horquillas de carbono con parte superior del tubo de aluminio se trata de horquillas con tubo de dirección cónico (“tapered steerer”). En la zona del rodamiento de dirección inferior, este tubo tiene un diámetro exterior de 1,5 pulgadas y se estrecha más arriba hasta la zona de apriete de la abrazadera de la tija del manillar quedando en 1-1/8 pulgadas. Con ese diámetro de tu bo se deberán emplear únicamente determinadas tijas de mani­llar y juegos de dirección que cuenten con la autorización del fabricante de la bicicleta.
Es posible que la horquilla pu-
eda dañarse, si el anillo cónico del rodamiento inferior del juego de dirección se empuja con gran fuerza contra el asiento del roda­miento. El juego de dirección de­berá ser instalado por un experto. El diámetro exterior del tubo de dirección en la zona de sujeción para la tija del manillar está dise­ñado para tijas con dimensiones
de cierre de 1-1/8 pulgadas. Sólo deberán util iz arse tijas de manillar que tengan las dimensiones inter­nas correspondientes y superficies internas limpiamente trabajadas. En su posición final, la tija de manillar montada pue de sobresalir 2mm(como máximo) sobre el borde del extremo del tubo de dirección.
La fijación de los frenos delanteros en la horquilla se efectúa utilizando las tuercas especiales con dim ensiones de rosca M6 con hexágono interior (SW 5 mm). Estas tuercas son suministradas por el respect ivo fabric ante. El diá­metro exterior de la tuerc a no deberá sobrepasar el límite de 8mmy el par de apriete máximo de la tu erc a será 8 Nm (mínimo: 7 Nm).
En el caso de horquillas de car-
bono que tienen la parte superior del tubo de aluminio, se puede instalar el llamado “tornillo con tuerca de araña” para el ajuste del rodamiento de dirección. Pero se prohíbe expresamente esa instalación en horquillas de car­bono macizo. En esas horquillas se debe utilizar exclusivamente la
pieza suministrada para la sujeción interna o la pieza roscada para modelos con rosca interior en el tubo de carbono. ¡La utiliz ación de un “tornillo con tuerca de araña” en horquil las de carbono macizo causará daños considerables en el tubo de dirección que pueden provocar incluso un a peligrosa avería total en este componente! La longitud del tubo sólo deberá ser ajustada por expertos.
Lo ideal sería utilizar una sierra metálica que no esté desgastada o una sierra circular metálica con disco diamantado y enfriamiento con agua.
En caso de que el corte se realice sin aplicar agua para enfriar la piez a, se deberá disponer de un a protección sufi­ciente para las vías respiratorias contra el polvo que se genera con el corte. Se recomienda usar un filtro de polvo fino para proteger las vías respiratorias y gafas protectoras.
Page 83
11 . indicAciones de mAntenimiento
4.— Indicaciones de manteni­miento
Su cuadro de carbono y su horquilla de carbono macizo deberán limpiarse regularmente. Para esta limpieza se recomienda utilizar los productos habi­tuales para el cuidado de pinturas con o sin complemento de silicona y agua fría o tibia mezclada con algún producto lavavajilla de uso corrient e. Deberá evi­tarse el empleo de disolventes de todo tipo, alcoholes (por ejemplo, etanol o isopropanol), agua caliente con aditivos alcalinos, así como la limpieza con cho­rros de vapor o agua a alta presión.
5.— Garantía e indemnizaci­ones especiales
Los servicios de garantía sólo se pres­tarán en caso de defectos en materiales o fabricación y nunca en caso de daños por fatiga de materiales o sobrecargas.
Nuestros cuadros y horquillas tienen una garantía de 2 años y ofrecemos otras indemnizaciones especiales.
Si usted detecta algún daño en su cua­dro y/o su horquilla, puede enviarnos el
cuadro y/o la horquilla dañados para que podamos efectuar una evaluación de peritaje y estimar la posibilidad de reparación a través de su distribuidor.
Los costes de transporte deberán
ser pagados por el cliente en to­dos los casos. Tras la estimación del coste de reparación, ésta se ejecutará en forma gratuita o usted recibirá un presupue sto indicando el importe de la reparación (ver nuestro servicio CCR ).
La decisión acerca del carácter
gratuito de la reparación será tomada exclusivamente por la empresa fabricante. El cliente no tendrá derecho automát icam ente a una reparación gratuita en ningún caso.
Las indemnizaciones especiales se
aplicarán únicamente al pr opieta­rio original.
En el servicio de garantía sólo se
aceptarán cuadros y horquil las que estén limpios!
En el caso de reclamac iones relacio­nadas con cuadros y horquillas nos reservamos el derecho de aplicar un a reducción del valor para tomar en cuenta la duración de uso.
La garantía será anulada en el caso
de daños que puedan atribuirse al montaje inadecuado, uso indebido, modificaciones no autorizadas o trabajos mecánicos en los com­ponentes del cuadro o la horquilla (perforaciones, fresados, limados, cortes con sierra, entre otros) fa­bricados por nosotros. La decisión final acerca de si hay derecho a recibir los servicios de garantía será tomada por la dirección de la empresa fabricante.
6.— Responsabilidad por
daños
La empresa fabricante no asumirá res­ponsabilidad por daños causados por accidentes ni daño s consecuenciales. El usuario asumirá el riesgo de daños personales y daños materiales. La empresa fabricante no aceptará ninguna responsabilidad por daños o accidentes que sean causados por el us o in ade-
Page 84
12 . AsegurAmiento de lA cAlidAd y medición de rigidez
cuado del cuadro o por la falta de atención a las indic acion es incluidas en este manual.
7. — Aseguramiento de la cali­dad y medición de rigidez
Todos los cuadros de carbono y
todas las horquillas de carbono macizo preparados para su entrega al cl iente son sometidos a una medición de rigidez .
Para cada altu ra de cuadro y para cada horquilla se establece una zona de tolerancia de rigidez mediante ensayos preliminares. Sólo se entregarán a los clientes los cuadros y horquillas que estén dentro de ese margen de tole­rancia. La medición de rigidez se utiliza como una medida de aseguramiento de
la calidad y se ejecuta en los bancos de pruebas propiedad de nuestra empresa.
El cu adro a medir se coloca en un dispositivo de me dición sujetándolo firmemente por la estructura trasera y el tubo frontal de dir ección. Entonces se de svía lateralmente la zona del coji­nete de la biela aplicando una fuerza definida mediante un cilindro neumático. El segundo paso consiste en la medi­ción de la rigidez del tubo frontal de dirección a través de una determinada torsión del tubo portahorquilla hacia el cuadro. Los valores de rigidez se obtie­nen a partir de la relación de la fuer za aplicada y el desvío resultante de la zona del cuadro y se documentan en la et iqueta adhesi va de pruebas que se incluye en el manual de instrucciones suministrado.
Page 85
13 . comProbAción de lA rigidez del cArbono
8.— Comprobación de la rigi­dez del carbono
Los siguient es datos son importantes para eventuales reclamaciones de garantía y en caso de recambio del cuadro conforme a nuestro Programa de
Reemplazo Crash Replacement Program. Rogamos conservar siempre la hoja de datos técnicos en un lugar seguro.
Resultado de medición de cuadros u horquillas de carbono macizo:
Page 86
14 . instrucciones PArA el montAJe
9.—Instrucciones para el montaje
9.1. —Cuadros MTB:
Par de apriete má ximo 6 Nm | mínimo 5 Nm
Utilizar sólo con la ab ra zadera de sujeción de sillín original que viene con el cuadro.
= Pa r de apriete
Max. 4 Nm | Min. 3 Nm
Tornillo de sujeción del desviador tipo E
Sujeción del sistema de cambios
Max. 8 Nm | Min. 6 Nm
Se permite un má x. de 50 Nm
(respetar las indic aciones del fabricante)
En el caso de cuadros con rosca de rodamientos del pedalier utilizar únicamente rodamientos interiores del tipo “BSA”. Engrasar bien la rosc a. En el caso de cuadros con asiento de rodamientos del pedalier del tipo “Pressfit” utilizar el rodamiento interior correspondiente.
Utilizar la herramienta apropiada para el montaje del rodamiento interior.
Sujeción del soporte de botella. Utilizar sólo tornillos M5
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
Juego de dirección integrado / semiintegrado Utilizar la herramienta adecuada
No se debe emplear grasa para la inserción a presión!
Saliente de la tija del sillín Respetar la in dicac ión grabada en la tija
No debe emplearse grasa en el montaje de la tija del sillín!
Profundidad mínim a de inserción: 100 mm
Sujeción de la pinza portapastillas
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Page 87
15 . instrucciones PArA el montAJe
9.2. —Cuadros para bicicletas de carrera:
Par de apriete má ximo 6 Nm|mínimo 5 Nm
Utilizar sólo con la ab ra zadera de sujeción de sillín or iginal que viene con el cuadro.
Bremsenbefestigung
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
(por etap as)
Patilla soldada o abraza­dera del desviador
Sujeción del sistema de cambios
Max. 8 Nm | Min. 7 Nm
Sujeción del soporte de botella. Utilizar sólo tornillos M5
Max. 5 Nm | Min. 4 Nm
Juego de dirección integrado / semiintegrado Utilizar la herramienta adecuada
No se debe emplear grasa para la inser­ción a presión!
Saliente de la tija del sillín Respetar la in dicac ión grabada en la tija
No debe emplearse grasa en el montaje de la tija del sillín!
Profundidad mínim a de inserción: 100 mm
= Pa r de apriete
Se permite un má x. de 50 Nm
(respetar las indic aciones del fabricante)
En el caso de cuadros con rosca de rodamientos del pedalier utilizar únicamente rodamientos interiores del tipo “BSA”. Engrasar bien la rosc a. En el caso de cuadros con asiento de rodamientos del pedalier del tipo “Pressfit” utilizar el rodamiento interior correspondiente.
Utilizar la herramienta apropiada para el montaje del rodamiento interior.
max. 1,5 Nm
Page 88
Pending System Gmbh & Co KG Ludwig-Hüttner-Str. 5-7 95679 Waldershof FON +49 9231 97 007 80 FAX +49 9231 97 007 60 info@cube.eu www.cube.eu
Loading...