This document gives information about the correct use of the RED Pro III in different situations. These instructions must be read
and fully understood by all persons who are going to use the RED Pro III. We also recommend that all employers must read these
instructions carefully, to ensure a good safety level together with a full understanding of the product and its use. Users shall be
trained in the use of the equipment.
1 INTRODUCTION
This emergency equipment is designed for evacuation from height, and operates automatically, descending in a bi-directional
format. It can be used for one or two persons descending at the same time with a controlled descent speed of 0,5-2m/s. It is tted
with an integrated rescue lifting function that can be used to lift one person for short distances, in accordance with the limitations
for load and distances set out under “Technical data” in this user instruction.
User training with the RED Pro III should be under supervision of Cresto trained instructors or Instructors authorized by Cresto or
Cresto partners.
This equipment is made in accordance with the European PPE Regulation 2016/425 and complies with EN341:2011 Descender
device class A & class B; rescue lifting device EN1496:2017.
Applicable as evacuation equipment from Wind turbines, tower cranes, sky lifts, buildings, towers etc.
Warning! The equipment shall only be used by a person trained and competent in a safe use.
Warning! The user-/s must be in good physical and mental condition. In case of known disorder, the user must be aware of pos-
sible consequences, as conditions such as cardiovascular conditions, diabetes, blood pressure deviations, epilepsy and balance
problems or any other medical condition that can be hazardous to the safety using the equipment.
Warning! Equipment use must be supported by the company’s own accident emergency procedures related to daily work.
Warning! Do not make any alternations or additions to the equipment without the manufacturer´s prior written consent, and any
repair shall only be carried out in accordance with the manufacturer´s procedures and guidelines.
Warning! Do not use the equipment outside its limitations or for no purpose other than that which it is intended.
Warning! The equipment must only be used for rescue and evacuation and not intended as fall arrest equipment or as a utility
Note! Make sure that the product label is legible or that the RFID is readable.
3 USING THE RED PRO III
Note! Before use of the equipment always check the function and condition to ensure safe usage. If stored in the Cresto vacuum
solution, only check that the vacuum is still intact. If punctured you must inspect the function and condition of the equipment before
use.
Check the rope along its entire length for any signs of chang, varying thickness, cuts, chemical especially acids contact, change
of shape, UV-deterioration, stiffness or other deformation with permanent kinks. Check the stitches in the end terminations for any
loose threads or damage. Check the carabiners in the rope and equipment for any signs of signicant corrosion, wear, deformation,
cracks and limited gate function. Check the descender device for any cracks, deformation or missing parts. While pulling the rope
thru the device, check for any ”wobble” in the handwheel. Test the brake function of the device by pulling the rope through the
device hard for at least 3m in each direction (Note: that the brake force must increase with increased pulling power). Check the
friction loop for any deformation. Check the function and spring action of the rope locking mechanism.
Warning! Withdraw the device immediately until conrmed in writing by a competent person if any doubts arises about its condition
for safe use or if it has arrested a fall.
Warning! Always use a fall arrest system if there is a risk for fall when rigging the equipment.
Warning! Always ensure that in a fall-arrest system, it is essential to check for clearance below the user before each use, to avoid
any impact with the ground or an obstacle in case of a fall. Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit
the risk and the height of fall. When using multiple pieces of equipment together, a dangerous situation can arise if the safety
function of one piece of equipment is affected by the safety function of another piece of equipment.
Warning! Extreme temperatures may affect the capacity of the device.
Warning! Protect the rope for any edges that may compromise its integrity.
Warning! Long descent distance with minimum load in high wind and trailing rope may affect the descent speed as the trailing
rope will create a counter force.
Warning! Always have an operator operating the device when top mounted if entangelment of the rope will occur and block the
descent. Last person-/s evacuating will have to body mount the equipment to remain in control.
Warning! The RED Pro III is equipped with a Torque limiter in the handwheel that limits the lifting force to approx. 170kg. This
could affect lifting operations when lifting over edges due to increased friction between casualty and device.
Warning! During descent the handwheel will spin fast and may cause burn injuries.
Note! Always position the device so that the handwheel doesn’t come in contact with any structure as this can slow down the
descent or result in a complete stop.
Compatible with PPE components within EN, ANSI or CSA designed for the purpose.
Note! This must always be in conjunction with the national and local requirements.
Only connect to a structure with a minimum strength of 12kN or designed for the purpose. Strive to position as high above as
possible and protect from edges that could damage the rope.
To be used with fall arrest harness EN361, Rescue harness EN1497 or rescue slings EN1498.
See user instruction of the body holding device for correct attachment of the equipment.
Max. height/load descending48 x 160m with max. load 100kg
Descent velocity0,8m/s loads up to 100kg. Increasing speed when load is increased, max. speed of 2m/s
Calculation of descend energyW= m * g * h * n
Cover 40%; Weight: 61g/m
EN1496:2017 cl.B
CAN/CSA Z259.2.3:16
5 x 160m with max. load 200kg
m= descent load (kg), g= 9,81 m/s2, h= descent distance (m), n= number of descents
Class A: W=7,5 x 10 6 J; Class B: 1,5 x 10 6 J
5 EQUIPMENT
See gure 3.
9. Carabiner device
10. Friction loop
11. Rope clamp
12. Handwheel
13. Carabiner rope
14. Trailing rope
15. Rescue rope
16. Accessories (Optional)
6 OPERATION
6.1. BASIC EVACUATION -
GENERAL INFORMATION
Secure the equipment to the anchor point at least one meter above the
platform. Check that the intended descent path is free of any obstacle
that may obstruct the descent.
Throw the rope bag to the ground if this is appropriate and done
responsibly. Alternatively, the bag can travel with the rst evacuee or be
left at the exit level*.
Note! The last evacuee MUST descend with the device (body mounted)
and carry the rope bag, if the bag hasn´t already been dropped to the
ground).
Note! If not necessary, do not stop the descent until you have reached the ground to
minimize the risk of having the rope come into contact with any hot surfaces of the
device.
6.2. BASIC EVACUATION - TOP MOUNTED
1. Attach the rescue rope carabiner to the harness attachment point (marked with
A) or approved body holding device in accordance with its user instruction.
Remove any slack between you and the device by pulling the trailing rope
downwards. Hold on to the trailing rope while transferring the load into the
device. Carefully swing free of the platform and ease the grip around the
trailing rope to begin the descent.
Note! Always keep control/grip around the trailing rope as it might be impossible to regain control if lost.
Warning! The body of the device will accumulate heat from the brake and may be HOT enough to damage the rope if not adminis-
trated correctly. Always use protective gloves when operating the device and rope.
2. Once the rst person-/s have reached the ground and disconnected from the equipment, the next person may hook onto the
trailing rope (which subsequently becomes the rescue rope) using the carabiner at the end (or making a gure of 8 knot, see
gure 4, if the equipment length is not site specic depending on rope length and descent height).
Warning! If a gure of 8 knot is used instead of the end carabiner always ensure that it is place on the correct end, if wrongfully
placed the descent may be blocked by the knot. Always pull through an extra meter or two on the former rescue rope to ensure
room for the knot to ensure that next evacuee reaches the ground.The lowering process described with continuous lowering of
several evacuees one after the other is called “shuttling”. When evacuating a lot of persons ensure that this complies with the
maximum descent and load according to the specication under technical data.
6.3. BASIC EVACUATION - BODY MOUNTED
See gure 5.
1. Attach the rescue rope carabiner to the anchor point. Attach the device carabiner to the harness attachment point (marked with
A) or approved body holding device in accordance with its user instruction. Remove any slack between you and the device by
pulling the trailing rope upwards. Hold on to the trailing rope, see gure 6, while transferring the load into the device. Carefully
swing free of the platform and ease the grip around the trailing rope to begin the descent.
Note! If possible try to position the device so that the handwheel faces away from the user-/s to minimize risk of injuries.
2. To decrease or manually control the descent speed e.g. in narrow spaces, add friction by passing the rope thru the friction loop
on the device. For Body mounted device, see chapter 11. Expert use.
1. Attach the equipment to an anchor point directly via the device carabiner or with a anchor sling at least 1 meter above the
casualty.
2. Pull out the rescue rope so you can attach it to the casualty’s harness (upper attachment point).
3. Remove any slack between you and the device by pulling the trailing rope downwards.
4. Pull the trailing rope through the friction loop and insert the rope into the rope clamp and tighten.
5. Start to lift by turning the handwheel in counterclockwise direction with two hands. Frequently tighten the slack between the
friction loop and rope clamp. Approx. after every 5 turns on the handwheel.
Note! Secure if necessary the trailing rope around the device to eliminate the risk of unintentional descent.
6. Free the casualty from its fall arrest
7. Start the control descent by releasing the trailing rope from the rope clamp by pulling it outwards.
Warning! Never let go of the trailing rope as it could be difcult to regain control if lost.
Note! Always verify lifting progress by looking at the rope colour threads movement in and out of the device.
Figure 8Figure 9
7 MAINTENANCE AND INSPECTION
The rescue and evacuation equipment is an emergency equipment and must be inspected after it has been unpacked and used.
The equipment must be service and repacked by a Cresto authorized competent person.
Note! During transport and storage, keep the device dark and dry.
Inspection and service of the equipment must be carried out by the manufacturer or a partner whom is authorized by the
manufacturer and in accordance with the manufacturers guidelines.
If stored, maintained as described and used in normal condition, the expected lifespan of this device is 4-6 Years. 10 Years in
ResQ vacuum pack. The equipment is serviceable up to 20 Years.
Note! If the equipment is installed at a workstation and left in place between inspections it must be protected by the Cresto vacuum
solution to ensure protection from environmental conditions.
Note! The device shall be stored in a dry, dark and well-ventilated location, protected against steam, sharp edges, vibration and
UV-light. The device shall be kept clean for best functionality and durability. Metal parts can be blown clean with compressed air.
Avoid lubricating oil! Lightly soiled devices can be washed with a brush in lukewarm water. A mild soap solution can be used. Wet
devices is hung up to dry. The device shall be allowed to air-dry without being subjected to open re or any other heat source.
The device log on the last page must be updated with all periodic inspections, service and repairs and other matters concerning
the safe use of the device, if the CRESTO INSPECTOR data base is not utilized.
Warning! For the user’s safety the device shall be inspected at least every twelfth month in order to ensure its functionality and
durability (refer to EN 365). The inspection can be registered in Inspector online at www.cresto.se
Note! In cases of frequent usage of the device or in aggressive environments, inspections shall be carried out at shorter intervals
(as decided by a trained competent person).
Warning! The inspection shall be carried out by a competent person (a person who has been trained and is competent in fall
protection equipment inspection) who holds a certicate for inspection and in accordance with the manufacturer’s inspection
procedure as well as EN 365.
Warning! The device must not be modied or supplemented using accessories other than those supplied by the manufacturer.
Repairs or replacement of parts may only be carried out by the manufacturer.
Warning! Do not make any alterations or additions to the equipment without the manufacturer’s prior written consent, and any
repair shall only be carried out in accordance with manufacturer’s procedures.
8 SUSTAINABILITY & RECYCLING
We design and manufacture premium products, with premium materials, to be used actively and to last long. When the product is
decided to be taken out of use, or its maximum lifetime has expired, it should be recycled according to your local legislations. Our
products are made of polyester, polyamide or PVC and metal components. If necessary dismantle the metal components before
recycling. You can also send the complete product to Cresto and we will take care of the recycling in order to reduce our impact on
the environment.
Type certication and approval is carried out by: Production control by:
Notied Body: 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Germany
Notied Body: 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Germany
Warning! It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller
shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which
the product is to be used.
Download your User instruction and Declaration of conformity on http://www.cresto.com/documentation
This section is not part of the EU type certication tests and is tested veried by the manufacturer
to ensure correct and safe use.
11.1. ADDITIONAL FRICTION - BODY MOUNTED DESCENT
See gure 10.
Note! This operation requires an additional carabiner.
1. Connect the additional carabiner around the rescue rope just above the device.
2. Pull the trailing rope thru the friction loop and insert it into the carabiner. Make sure that the trailing
rope is managed so no entanglement occurs.
3. Start the descent by easing the grip around the trailing rope. Make sure that the trailing rope is not lost
during descent.
11.2. 280KG DESCENT WITH RED PRO III
Note! Descending with exceeded load over 200kg requires additional friction and is limited to ONE
descent of maximum 160m.
11.3. 280KG DESCENT WITH TOP MOUNTED RED PRO III
See gure 11.
1. Attach the device to the anchor point directly or with the anchor sling EN795 cl B around a
2. Connect an additional carabiner to the device top anchorage
3. Pull the trailing rope through the friction loop and around the device housing. Insert the trailing rope into the carabiner. Make
sure that the trailing rope is managed so no entangelment occurs.
4. Connect the rescue rope to the harness attachment point of person 1 and use an additional carabiner between the rescue rope
carabiner to the harness attachment point of person 2.
5. Remove any slack between the persons and the device.
6. Hold rmly the trailing rope until the persons load is transferred to the device.
Note! This conguration requires that you have an operator operating the descent next to the equipment. See following chapter for
body mounted conguration.
7. Start the descent by easing the grip around the trailing rope.
11.4. 280KG DESCENT WITH BODY MOUNTED RED PRO III
See gure 12A and gure 12B.
1. Attach the rescue rope to the anchor point directly or with the anchor sling EN795 cl B around a sufcient structure.
2. Connect an additional carabiner to the device top anchorage.
3. Pull the trailing rope through the friction loop and around the device housing. Insert the trailing rope into the carabiner. Make
sure that the trailing rope is managed so no entangelment occurs.
4. Connect the device to the harness attachment point of person 1 and use an additional carabiner between the device carabiner
to the harness attachment point of person 2.
5. Remove any slack between the persons and the device.
6. Hold rmly the trailing rope until the load is transferred to the device.
Warning! Make sure that any fall arrest systems are disconnected prior to the start of descending as lifting with two persons will
overload and could damaged the equipment.
Det här dokumentet innehåller information om hur RED Pro III används i olika situationer. Alla som kommer att använda
RED Pro III måste läsa igenom och förstå dessa anvisningar i sin helhet. Vi rekommenderar också att alla medarbetare läser
igenom anvisningarna noggrant så att en bra säkerhetsnivå kan garanteras tillsammans med en full förståelse för produkten och
dess användning. Alla användare ska utbildas i hur utrustningen används.
1 INLEDNING
Denna nödutrustning är konstruerad för evakuering från höjd och fungerar automatiskt för nedstigning i ett dubbelriktat format.
Den kan användas för nedrning av en eller två personer samtidigt med en kontrollerad nedstigningshastighet på 0,5–2 m/s. Den
är utrustad med en integrerad räddningslyftfunktion som kan användas för att lyfta en person korta sträckor, i enlighet med de
begränsningar för belastning och avstånd som anges under ”Tekniska data” i denna bruksanvisning.
Utbildning i hur man använder RED Pro III bör ske under överinseende av instruktörer som har utbildats eller godkänts av Cresto
eller Crestos samarbetspartners.
Denna utrustning är tillverkad i enlighet med den europeiska PPE-förordningen 2016/425 och uppfyller kraven enligt
SS-EN341:2011 Nedrningsdon klass A och klass B; Lyftanordning för räddning SS-EN1496:2017.
Gäller som evakueringsutrustning från vindkraftverk, tornkranar, lyftkranar, torn osv.
Varning! Utrustningen får endast användas av en person som är utbildad och behörig för säker användning.
Varning! Användaren måste vara i god fysisk och mental form. Om användaren har ett bekräftat sjukdomstillstånd måste denne
vara medveten om möjliga konsekvenser, eftersom till exempel hjärtproblem, diabetes, högt eller lågt blodtryck, epilepsi, balansproblem eller något annat medicinskt tillstånd som kan äventyra säkerheten när utrustningen används.
Varning! Användningen av utrustningen måste stödjas av företagets egna rutiner vid arbetsplatsolyckor.
Varning! Gör inga ändringar av eller tillägg till utrustningen utan föregående skriftligt medgivande från tillverkaren, och eventuella
reparationer får endast utföras i enlighet med tillverkarens förfaranden och riktlinjer.
Varning! Använd inte utrustningen utanför dess begränsningar eller för något annat ändamål än det som den är avsedd för.
Varning! Utrustningen får endast användas för räddning och evakuering och är inte avsedd att användas som fallskyddsutrustning
Obs! Kontrollera att produktetiketten är läsbar eller att RFID-tekniken är läsbar.
3 ANVÄNDA RED PRO III
Obs! Före användning av utrustningen ska dess funktion och skick alltid kontrolleras för att säkerställa säker användning. Om
utrustningen lagras i Crestos vakuumlösning räcker det att kontrollera att vakuumet fortfarande är intakt. Om vakuumlösningen
skulle ha punkterats, ska utrustningens funktion och skick kontrolleras före användning.
Kontrollera repet i hela dess längd för eventuella tecken på nötning, varierande tjocklek, snitt, kontakt med kemikalier – i synnerhet
syror, ändrad form, försämring till föjd av exponering för UV-strålning, stelhet eller andra deformeringar med permanenta halvknutar.
Kontrollera stygnen i repändarna med avseende på lösa trådar eller skador. Kontrollera karbinhakarna i repet och utrustningen för
tecken på betydande korrosion, slitage, deformering, sprickor och begränsad spärrfunktion. Kontrollera nedrningsbromsen med
avseende på sprickor, deformering eller saknade delar. Var observant på eventuella ”wobblande rörelser” hos handratten när du
drar repet genom enheten. Testa enhetens bromsfunktion genom att dra repet genom enheten hårt minst 3 m i vardera riktningen
(Obs: bromskraften måste öka med ökad dragkraft). Kontrollera friktionsslingan med avseende på deformering. Kontrollera funktionen
och fjäderfunktionen hos replåsmekanismen.
Varning! Sluta omedelbart att använda enheten tills en behörig person skriftligen på om det är säkert att använda enheten eller om
den har dämpat ett fall.
Varning! Använd alltid ett fallskyddssystem om det nns en risk för fall vid riggning av utrustningen.
Varning! I ett fallskyddssystem är det viktigt att alltid säkerställa ett fritt fallutrymme under användaren före och efter användning
för att undvika att användaren slår i marken eller ett hinder i händelse av ett fall. Kontrollera att förankringspunkten är korrekt
placerad för att begränsa risken och fallhöjden. Vid användning av era utrustningsdelar tillsammans kan det uppstå en farlig
situation om säkerhetsfunktionen på en del av utrustningen påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan utrustningsdel.
Varning! Extrema temperaturer kan påverkan enhetens kapacitet.
Varning! Skydda repet mot eventuella kanter som kan äventyra dess integritet.
Varning! Lång nedstigningssträcka med minimal belastning vid stark vind och nedrningsrep påverkar nedstigningshastigheten
eftersom nedrningsrepet kommer att skapa en motkraft.
Varning! Se till att alltid ha en operatör som hanterar enheten när denna är toppmonterad om repet skulle sno sig och blockera
nedstigningen. Den person/de personer som evakueras sist måste montera utrustningen på kroppen för att behålla kontrollen.
Varning!RED Pro III är utrustad med en momentbegränsare i handratten som begränsar lyftkraften till cirka 170 kg. Detta kan
påverka lyftoperationer vid lyft över kanter på grund av den ökade friktionen mellan den nödställde och enheten.
Varning! Vid nedstigning kommer handratten att snurra snabbt och kan orsaka brännskador.
Obs! Placera alltid enheten så att handratten inte kommer i kontakt med någon struktur eftersom detta kan bromsa upp nedstig-
ningen eller göra att det helt tar stopp.
Kompatibel med PPE-komponenter i EN, ANSI eller CSA avsedda för ändamålet.
Obs! Detta måste alltid ske i samband med de nationella och lokala kraven.
Anslut endast till en struktur med en minsta hållfasthet på 12 kN eller som är avsedd för ändamålet. Sträva efter att placera enheten
så högt ovanför som möjligt och skydda mot kanter som kan skada repet.
För användning tillsammans med fallskyddssele EN361, räddningssele EN1497 eller räddningsslingor EN1498.
Se bruksanvisningen för selen för korrekt fastsättning av utrustningen.
6.1. GRUNDLÄGGANDE EVAKUERING –
ALLMÄN INFORMATION
Fäst utrustningen i ankarpunkten minst en meter ovanför plattformen.
Kontrollera att den tänkta nedstigningsbanan är fri från hinder som kan
hindra nedstigningen.
Kasta ner repväskan på marken om detta är lämpligt och kan göras på
ett ansvarsfullt sätt. Alternativt kan väskan följa med den första personen
som evakueras ned eller lämnas kvar på utgångsnivån*.
Obs! Den sista personen som evakueras MÅSTE ra ner sig med
enheten (kroppsmonterad) och bära repväskan om väskan inte redan
har släppts ner på marken).
Obs! Om det inte är nödvändigt ska nedstigningen inte stoppas förrän du har nått
marken för att minimera risken för att repet kommer i kontakt med heta ytor på
enheten.
6.2. GRUNDLÄGGANDE EVAKUERING – TOPPMONTERAD
1. Fäst karbinhaken på räddningsrepet i fästpunkten på selen (märkt med A)
eller godkänd sele i enlighet med bruksanvisningen. Eliminera eventuellt slack
mellan dig själv och enheten genom att dra nedrningsrepet nedåt. Håll i
nedrningsrepet samtidigt som du överför belastningen till enheten. Svinga
dig försiktigt ut från plattformen och lätta på greppet runt nedrningsrepet för
att påbörja nedstigningen.
Obs! Ha alltid kontroll/behåll hela tiden greppet runt nedrningsrepet eftersom det kan bli omöjligt att återfå kontrollen om du väl
har släppt det.
Varning! Själva enheten ackumulerar värme från bromsen och kan vara tillräckligt VARM för att skada repet om den inte hanteras
korrekt. Använd alltid skyddshandskar när du använder enheten och repet.
2. När den/de första personen/personerna är nere på marken och har kopplats loss från utrustningen kan nästa person kroka fast
sig på nedrningsrepet (som då blir räddningsrepet) med hjälp av karbinhaken i änden (eller gör en överhandsknop i åtta, se
bild 4, om utrustningens längd inte specikt anpassad för platsen beroende på repets längd och nedstigningshöjden).
Varning! Om en överhandsknop i åtta används istället för karbinhaken i änden på nedrningsrepet, måste man alltid se till att knopen
görs på rätt ände då knuten, för om den placeras på fel ställe kan den omöjliggöra fortsatt nedstigning. Dra alltid igen en extra
meter eller två på det tidigare räddningsrepet så att det nns plats för knuten för att säkerställa att nästa person som evakueras
når marken. Nedrningsprocessen som beskrivs med kontinuerlig nedrning av era personer som evakueras efter varandra kallas
”shuttling”. Vid evakuering av många personer, se till att detta överensstämmer med den maximala nedstigningen och belastningen
enligt specikationen under Tekniska data.
6.3. GRUNDLÄGGANDE EVAKUERING – KROPPSMONTERAD
Se bild 5.
1. Fäst karbinhaken på räddningsrepet i förankringspunkten. Fäst karbinhaken på enheten i fästpunkten på selen (märkt med A)
eller godkänd sele i enlighet med bruksanvisningen. Ta bort eventuellt slack mellan dig och enheten genom att dra nedrningsrepet uppåt. Håll i nedrningsrepet, se bild 6, samtidigt som du överför belastningen till enheten. Svinga dig försiktigt ut från
plattformen och lätta på greppet runt nedrningsrepet för att påbörja nedstigningen.
Obs! Om möjligt, försök att placera enheten så att handratten är vänd bort från användaren/användarna för att minimera risken för
skador.
2. För att minska eller manuellt styra nedstigningshastigheten, t.ex. i trånga utrymmen, kan du öka friktionen genom att dra repet
genom friktionsslingan på enheten. För kroppsmonterad enhet, se kapitel 11. Expertanvändning.
1. Fäst utrustningen direkt i en förankringspunkt via karbinhaken på enheten eller med en förankringsslinga minst en 1 meter
ovanför den nödställde.
2. Dra ut räddningsrepet så att du kan fästa det i den nödställdes sele (övre fästpunkten).
3. Eliminera eventuellt slack mellan dig själv och enheten genom att dra nedrningsrepet nedåt.
4. Dra nedrningsrepet genom friktionsslingan och för in repet genom repklämman och dra åt.
5. Starta genom att vrida handratten moturs med båda händerna. Korta ofta slacket mellan friktionsslingan och repklämman.
Efter cirka vart femte varv med handratten.
Obs! Säkra vid behov nedrningsrepet runt enheten för att eliminera risken för oavsiktlig nedstigning.
6. Koppla loss den drabbade från dennes fallskydd
7. Starta den kontrollerade nedstigningen genom att frigöra nedrningsrepet från repklämman genom att dra det utåt.
Varning! Släpp aldrig taget om nedrningsrepet eftersom det kan vara svårt att återfå kontrollen om du skulle förlora den.
Obs! Kontrollera alltid lyftförloppet genom att titta på repets färgade trådar när de löper in i och ut ur enheten.
Bild 8Bild 9
7 UNDERHÅLL OCH INSPEKTION
Räddnings- och evakueringsutrustningen är en nödutrustning och måste besiktigas efter att den har packats upp och använts.
Utrustningen måste servas och packas om av en behörig person som har auktoriserats av Cresto.
Obs! Förvara och transportera enheten mörkt och torrt.
Besiktning och service av utrustningen måste utföras av tillverkaren eller en samarbetspartner som är auktoriserad av tillverkaren
och i enlighet med tillverkarens riktlinjer.
Om utrustningen förvaras, underhålls enligt beskrivningen och används under normala förhållanden är den förväntade livslängden
för denna enhet 4–6 år. 10 år i ResQ vakuumförpackning. Utrustningen kan servas upp till 20 år.
Obs! Om utrustningen installeras på en arbetsplats och lämnas kvar mellan besiktningarna, måste den skyddas av Crestos
vakuumlösning för att säkerställa skydd mot miljöförhållanden.
Obs! Enheten ska förvaras på en torr, mörk och väl ventilerad plats samt skyddas mot ånga, vassa kanter, vibrationer och
UV-strålning. Enheten ska hållas ren för optimal funktion och längsta möjliga produktlivslängd. Metalldelar kan blåsas rena med
tryckluft. Undvik att använda smörjolja! Lätt smutsade enheter kan tvättas med en borste i ljummet vatten. Det går bra att använda
en mild tvållösning. Våta enheter ska hängas upp på tork. Enheten ska lufttorkas utan att utsättas för värmestrålning från öppen
eld eller någon annan värmekälla.
Enhetsloggen på sista sidan ska uppdateras vid varje periodisk kontroll, underhåll och reparation och varje annat förhållande som
berör säker användning av enheten, om inte databasen CRESTO INSPECTOR används.
Varning! För användarens säkerhet ska enheten besiktigas minst var tolfte månad för att säkerställa dess funktion och hållbarhet
(se SS-EN 365). Besiktningen kan registreras i Inspector online på www.cresto.se
Obs! Vid frekvent användning av enheten i aggressiva miljöer ska besiktningarna göras med kortare intervall (hur lång tid det ska
vara mellan besiktningarna beslutas av en behörig person).
Varning! Besiktningen ska utföras av en behörig person (någon som är utbildad i och behörig inom besiktning av fallskyddsutrustning) med certikat för besiktning och i enlighet med tillverkarens besiktningsförfarande samt SS-EN 365.
Varning! Enheten får inte modieras eller kompletteras med andra tillbehör än de som tillhandahålls av tillverkaren. Reparationer
eller byte av delar får endast utföras av tillverkaren.
Varning! Gör inga ändringar av eller tillägg till utrustningen utan föregående skriftligt medgivande från tillverkaren, och eventuella
reparationer får endast utföras i enlighet med tillverkarens förfaranden.
8 HÅLLBARHET OCH ÅTERVINNING
Vi designar och tillverkar premiumprodukter av premiummaterial som är gjorda för aktiv användning och för att hålla länge. När
beslut tas om att ta produkten ur bruk eller om den är uttjänt bör den återvinnas enligt din lokala lagstiftning. Våra produkter är
tillverkade av polyester, polyamid eller PVC och metallkomponenter. Demontera vid behov metallkomponenterna före återvinning.
Du kan också skicka in hela produkten till Cresto så återvinner vi den åt dig för att minska vår miljöpåverkan.
9 CE
Tillverkare och sakkunnig:
CRESTO AB
Lägatan 3
SE-302 60, Halmstad
T: +46 (0) 35 710 75 00
E:support@cresto.se
cresto.com
Typgodkännande och godkännande utfärdat av: Produktionskontroll av:
Anmält organ: 0158
DEKRA Testning och certiering
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Tyskland
Anmält organ: 0158
DEKRA Testning och certiering
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Tyskland
Varning! Om produkten säljs vidare utanför det ursprungliga mottagarlandet ska återförsäljaren av säkerhetsskäl tillhandahålla
instruktioner för användning, underhåll, regelbunden översyn och reparation på språket för det land där produkten ska användas.
Ladda ner din Bruksanvisning och Försäkran om överensstämmelse på http://www.cresto.com/documentation
2. Anslut en extra karbinhake i enhetens övre förankring.
3. Dra nedrningsrepet genom friktionsslingan och runt enhetens hölje. Sätt i nedrningsrepet i karbinhaken. Se till att
nedrnings repet kan löpa smidigt och utan att det uppstår trassel.
4. Anslut räddningsrepet till fästpunkten i selen på person 1 och använd en extra karbinhake mellan karbinhaken med räddningsrepet till fästpunkten i selen på person 2.
5. Eliminera eventuellt slack mellan personerna och enheten.
6. Håll med ett fast grepp om nedrningsrepet tills personernas vikt har överförts till enheten.
Obs! Denna konguration kräver att du har en operatör som är placerad bredvid utrustningen och som styr nedstigningen.
Se nästa kapitel för kroppsmonterad konguration.
7. Starta nedstigningen genom att lätta på greppet runt nedrningsrepet.
11.4. 280KG NEDSTIGNING MED KROPPSMONTERAD RED PRO III
Se bild 12A och bild 12B.
1. Fäst räddningsrepet direkt i förankringspunkten eller med förankringsslingan EN795 kl. B runt en tillräcklig struktur.
2. Anslut en extra karbinhake i enhetens övre förankring.
3. Dra nedrningsrepet genom friktionsslingan och runt enhetens hölje. Sätt i nedrningsrepet i karbinhaken. Se till att nedrningsrepet kan löpa smidigt och utan att det uppstår trassel.
4. Anslut enheten till fästpunkten i selen på person 1 och använd en extra karbinhake mellan karbinhaken på enheten och fästpunkten i selen på person 2.
5. Eliminera eventuellt slack mellan personerna och enheten.
6. Håll med ett fast grepp om nedrningsrepet tills belastningen har överförts till enheten.
Varning! Se till att eventuella fallskyddssystem är urkopplade innan nedstigningen påbörjas eftersom lyft med två personer kan
göra att utrustningen överbelastas och tar skada.
I dette dokumentet nner du informasjon om riktig bruk av RED Pro III i ulike situasjoner. Denne bruksanvisningen må leses og
forstås helt ut av alle som skal bruke RED Pro III. Vi anbefaler også at alle medarbeidere leser instruksjonene grundig for å sikre
godt sikkerhetsnivå ved at de forstår produktet og hvordan det skal brukes. Brukerne må ha fått opplæring i hvordan utstyret skal
brukes.
1 INNLEDNING
Dette nødutstyret er konstruert for evakuering fra høyden. Det er automatisk, og bruker toveis nedring. Det kan brukes av en
eller to personer som res ned samtidig, med kontrollert nedringshastighet på 0,5–2 m/s. Det har integrert redningsfunksjon som
kan brukes til å løfte en person over kortere avstander, i samsvar med begrensningene for belastning og avstander, som du nner
under «Tekniske data» i denne bruksanvisningen.
Brukere som trener på å bruke RED Pro III, skal være under oppsikt av instruktører som er godkjent av Cresto eller Crestos
partnere.
Utstyret er produsert i samsvar med den europeiske PVU-forordningen 2016/425, og er i samsvar med EN341:2011 Personlig
fallsikringsutstyr – Nedringsutstyr for redning klasse A og B, Redningsutstyr – Heisemekanismer for redning EN1496:2017.
Skal brukes som evakueringsutstyr fra vindturbiner, tårnkraner, gondolbaner, bygninger, tårn og lignende.
Advarsel! Utstyret skal bare brukes av personer som har får opplæring i trygg bruk.
Advarsel! Brukerne må være i god fysisk og mental form. Hvis det foreligger kjente helseproblemer, må brukeren være klar
over mulige konsekvenser, da helseproblemer som for eksempel hjerte-karsykdommer, diabetes, unormalt blodtrykk, epilepsi og
balanse problemer og andre medisinske problemer kan medføre fare for sikkerheten ved bruk av utstyret.
Advarsel! Bruk av utstyret må være støttet av bedriftens egne nødprosedyrer for ulykker i det daglige arbeidet.
Advarsel! Utstyret må ikke endres eller modiseres uten skriftlig tillatelse fra produsenten, og reparasjoner skal bare utføres i
samsvar med produsentens rutiner og retningslinjer.
Advarsel! Overhold utstyrets begrensninger, og ikke bruk det til andre formål enn det er utviklet for.
Advarsel! Utstyret skal kun brukes til redning og evakuering, og ikke som fallsikringsutstyr eller vanlig løfteanordning.
Merk! Påse at produktets etikett eller RFID kan leses.
3 BRUKE RED PRO III
Merk! Før utstyret brukes, må du alltid kontrollere at det fungerer og er i god stand. Hvis utstyret oppbevares i Crestos vakuumløsning, trenger du bare å kontrollere at vakuumet ikke er opphevet. Hvis vakuumet er brudd, må du kontrollere utstyres
funksjonalitet og tilstand før bruk.
Kontroller hele tauet for å avdekke tegn på slitasje, varierende tykkelse, kutt, kjemisk kontakt, spesielt med syrer, deformasjon,
UV-forringelse, stivhet eller annen deformasjon med permanente merker. Kontroller sømme i endene for å avdekke løse tråder
eller skader. Kontroller karabinkrokene i tauet og utstyret for å avdekke tegn på betydelig korrosjon, slitasje, deformasjon, sprekker
og begrenset funksjonalitet. Kontroller nedringsutstyret for å avdekke sprekker, deformasjoner og manglende deler. Når tauet
trekkes gjennom enheten, må du kontrollere at håndhjulet ikke slingrer. Test enhetens bremsefunksjon ved å trekke tauet hardt
gjennom enheten i minst 3 meter i hver retning (Merk: Bremsekraften skal øke når trekkraften økes). Kontroller at friksjonsløkken
ikke har blitt deformert. Kontroller at tauets låsemekaniske fungerer og fjærer som den skal.
Advarsel! Ved tvil om det er trygt å bruke enheten, eller hvis den har dempet et fall, må den umiddelbart tas ut av drift til egnet
person har skriftlig bekreftet at den kan brukes igjen.
Advarsel! Fallsikringsutstyr må alltid brukes hvis det er fare for fall mens utstyret rigges.
Advarsel! Ved fallsikringsutstyr er det viktig å kontrollere klaringen under brukeren før bruk, slik at man unngår sammenstøt med
bakken eller en hindring ved et eventuelt fall. Påse at forankringspunktet er riktig plassert, slik at risikoen for fall, og høyden ved
eventuelt fall, begrenses. Når ere typer utstyr brukes samtidig, kan det oppstå en farlig situasjon hvis noen deler av utstyrets
sikkerhet påvirkes av sikkerhetsfunksjonen til annet utstyr.
Advarsel! Ekstreme temperaturer kan påvirke enhetens kapasitet.
Advarsel! Tauet må beskyttes mot kanter som kan skade det.
Advarsel! Lang nedring med minimal belastning i sterk vind og med hengende tau kan påvirke nedringshastigheten, siden det
løse tauet vil skape motkraft.
Advarsel! Hvis enheten er toppmontert, og det er fare for at tauet kan krølle seg og blokkere nedringen, må den alltid betjenes av
en operatør. De siste personene som evakuerer, må feste utstyret til kroppen for å beholde kontrollen.
Advarsel!RED Pro III er utstyrt med momentbegrenser i håndhjulet som begrenser løftestyrken til cirka 170 kg. Dette kan påvirke
løftingen når man løfter over kanter, siden det da vil oppstå økt friksjon mellom den som løftes og enheten.
Advarsel! Under nedring vil håndhjulet snurre raskt, noe som kan føre til brannskader.
Merk! Enheten må alltid plasseres slik at håndhjulet ikke kommer i kontakt med andre gjenstander, siden det kan forsinke ned-
ringen eller føre til en fullstendig stopp.
Kompatibel med PVU-komponenter i EN, ANSI eller CSA som er utformet for formålet.
Merk! Dette må alltid være i tråd med nasjonale og lokale krav.
Skal kun festes til struktur med minimumsstyrke 12 kN, eller som er utformet for formålet. Forsøk å plasser enheten så høyt som
mulig, og beskytt den mot kanter som kan skade tauet.
Skal brukes med fallsikringssele EN361, redningssele EN1497 eller redningsstropp EN1498.
Se bruksanvisningen for kroppsenheten for mer informasjon om hvordan utstyret skal festes.
TauKjernemanteltau 9,6 mm EN 1891:1998 A Materiale: Polyamid/polyamid. Forlengelse: 4 %.
SertiseringEN341:2011 klasse A og B (klasse A 100 kg, klasse B 200 kg),
SamsvarANSI/ASSE Z359.4-2013
Maks. nedringshøyde160 m
Maks. nedringsbelastning200 kg
Min. nedringsbelastning50 kg
Maks. omgivelsestemperatur:+60 °C
Min. omgivelsestemperatur:–40 °C
Maks. løftekapasitet:136 kg
Maks. løftehøyde:12 m
Maks. høyde/belastning
ved nedring:
Nedringshastighet0,8 m/s, belastning opptil 100 kg. Høyere hastighet ved lavere hastighet, maks. hastighet
Beregning av nedringsenergiW = m * g * h * n
Trekk 40 %. Vekt: 61 g/m
EN1496:2017 klasse B
CAN/CSA Z259.2.3:16
48 x 160 m med maks. belastning 100 kg
5 x 160 m med maks. belastning 200 kg
på 2 m/s
m = nedringsbelastning (kg), g= 9,81 m/s2, h = nedringsavstand (m), n = antall nedringer
Klasse A: W = 7,5 x 10 6 J. Klasse B: 1,5 x 10 6 J
5 UTSTYR
Se gur 3.
1. Karabinenhet
2. Friksjonsløkke
3. Tauklemme
4. Håndhjul
5. Karabintau
6. Løst tau
7. Redningstau
8. Tilbehør (valgfritt)
6 BRUK
6.1. GRUNNLEGGENDE EVAKUERING –
GENERELL INFORMASJON
Sikre utstyret til forankringspunktet minst én meter over plattformen.
Kontroller at tenkt nedringsbane er fri for hindringer som kan forstyrre
nedringen.
Kast tauposen på bakken hvis det er mulig, og hvis det kan gjøres på
en ansvarlig måte. Alternativt kan bagen følge med den første som
evakueres eller bli værende i utgangsposisjonen*.
Merk! Den siste som evakueres, skal nedres med enheten (festet til
kroppen) og ha med seg tauposen, hvis den ikke allerede er kastet ned
på bakken.
Merk! Ikke forsøk å stopp nedringen før du har nådd bakken, med mindre det
er nødvendig. Da minimerer du risikoen for at tauet kommer i kontakt med varme
overater på enheten.
6.2. GRUNNLEGGENDE EVAKUERING – TOPPMONTERT
1. Fest karabinkroken fra redningstauet til festepunktet på selen (merket med A)
eller egnet kroppsenhet, i samsvar med bruksanvisningen. Fjern slakk mellom
deg og enheten ved å trekke det løse tauet nedover. Hold fast i det løse tauet
mens belastningen overføres til enheten. Sving deg forsiktig fri fra plattformen,
og løsne grepet rundt tauet for å starte nedringen.
Merk! Du må alltid ha kontroll / holde rundt tauet. Hvis du mister det, kan det
være umulig å få tak i det igjen.
Advarsel! Enhetens kropp blir varm på grunn av bremsen. Den kan bli varm nok til å skade tauet hvis det ikke brukes på riktig
måte. Bruk alltid hansker når du bruker enheten og tauet.
2. Når den første personen har nådd bakken og koblet seg fra utstyret, kan den neste personen koble seg til det løse tauet (som
blir redningstauet) ved hjelp av karabinkroken i enden (eller ved hjelp av en åttetallsknute, se gur 4, hvis utstyrets lengde ikke
er tilpasset stedet, avhengig av tauets lengde og nedringshøyden).
Advarsel! Hvis det brukes en åttetallsknute istedenfor karabinkrok, må du alltid påse at den er plassert i riktig ende. Hvis den
plasseres feil, kan den hindre nedringen. Trekk alltid en ekstra meter eller to av det tidligere redningstauet for å gjøre plass til
knuten, slik at den neste personen som evakueres, kommer helt ned til bakken. Nedringen beskrives med kontinuerlig nedring
av ere personer, etter hverandre, såkalt «skytteltrakk». Når mange personer skal evakueres, må du påse at det gjøres i samsvar
med maksimalt antall nedringer og maksimal belastning som er oppgitt under tekniske data.
6.3. GRUNNLEGGENDE EVAKUERING – KROPPSMONTERT
Se gur 5.
1. Fest karabinkroken på redningstauet til forankringspunktet. Fest enhetens karabinkrok til festepunktet på selen (merket med
A) eller egnet kroppsenhet, i samsvar med bruksanvisningen. Fjern slakk mellom deg og enheten ved å trekke det løse tauet
oppover. Hold fast i det løse tauet, se gur 6, mens belastningen overføres til enheten. Sving deg forsiktig fri fra plattformen,
og løsne grepet rundt tauet for å starte nedringen.
Merk! Hvis det er mulig, må du forsøke å plassere enheten slik at håndhjulet vender bort fra brukerne. På den måten minimeres
risikoen for skader.
2. For å redusere eller manuelt kontrollere nedringshastigheten, for eksempel på trange steder, kan friksjonen økes ved å legge
tauet gjennom enhetens friksjonsløkke. Se kapittel 11 for informasjon om kroppsmontert enhet. Ekspertbruk.
1. Fest utstyret til et forankringspunkt ved hjelp av enhetens karabinkrok eller med en forankringsstropp minst én meter over den
skadde.
2. Trekk ut redningstauet slik at du kan feste det til den skadedes sele (øvre festepunkt).
3. Fjern slakk mellom deg og enheten ved å trekke det løse tauet nedover.
4. Trekk det løse tauet gjennom friksjonsløkken, før tauet inn i tauklemmen og stram til.
5. Begynn løftet ved å vri håndhjulet mot urviseren med to hender. Stram opp slakket mellom friksjonsløkken og tauklemmen
hyppig. Omtrent hver femte gang du vrir på håndhjulet.
Merk! Ved behov kan det løse tauet sikres rundt enheten for å eliminere risikoen for utilsiktet nedring.
6. Frigjør den skadede fra fallsikringsutstyret
7. Start kontrollert nedring ved å løsne det løse tauet fra tauklemmen, ved å trekke det utover.
Advarsel! Ikke slipp det løse tauet. Det kan være vanskelig å gjenvinne kontrollen.
Merk! Løftefremdriften må alltid kontrolleres ved å følge med på hvordan de fargede trådene i tauet beveger seg inn og ut av
enheten.
Figur 8Figur 9
7 VEDLIKEHOLD OG INSPEKSJON
Rednings- og evakueringsutstyret er nødutstyr og skal inspiseres etter at det har blitt pakket ut og brukt. Service og pakking av
utstyret skal utføres av en Cresto-godkjent person.
Merk! Enheten skal ligge mørkt og tørt under transport og oppbevaring.
Inspeksjon og service av utstyret skal utføres av produsenten eller noen som er godkjent av produsenten, og alt arbeid skal utføres
i samsvar med produsentens retningslinjer.
Hvis enheten lagres og vedlikeholdes som beskrevet, og brukes under normale forhold, er forventet levetid 4–6 år. 10 år i ResQ
vakuumpakke. Utstyret kan brukes i opptil 20 år.
Merk! Hvis utstyret installeres ved en arbeidsstasjon og ligger der mellom inspeksjoner, må det beskyttes av Crestos vakuumløsning for å sikre at det beskyttes mot miljøet.
Merk! Enheten skal oppbevares på et tørt, mørkt og godt ventilert sted, beskyttet mot damp, skarpe kanter, vibrasjoner og UV-lys.
Enheten skal være ren for å sikre best mulig funksjonalitet og holdbarhet. Metalldeler kan renblåses med trykkluft. Unngå smøreolje! Lett skitne enheter kan vaskes med børste og lunkent vann. Mild såpeoppløsning kan benyttes. Våte enheter henges til tørk.
Enheten skal lufttørke uten å bli utsatt for åpen ild eller andre varmekilder.
Enhetsloggen på siste side skal oppdateres med informasjon om alle kontroller, service og reparasjoner, samt andre ting som kan
påvirke tryggheten når enheten brukes. Dette skal gjøres hvis man ikke bruker databasen CRESTO INSPECTOR.
Advarsel! For brukerens sikkerhet skal enheten inspiseres minst hver tolvte måned, for å sikre funksjonaliteten og holdbarheten
(se EN 365). Inspeksjonen kan registreres i Inspector på www.cresto.no
Merk! Hvis enheten brukes hyppig eller i krevende miljøer, skal det brukes kortere intervaller mellom inspeksjonene (avgjøres av
en godkjent person med egnet opplæring).
Advarsel! Inspeksjonen skal utføres av en godkjent person (en person som har fått opplæring i, og har kunnskap om inspeksjon
av fallsikringsutstyr) som er sertisert for å gjennom føre inspeksjoner, og i samsvar med produsentens inspeksjonsprosedyre og
EN 365.
Advarsel! Enheten må ikke modiseres eller suppleres med annet tilbehør enn det fabrikanten leverer. Reparasjoner eller
utskifting av deler skal bare utføres av fabrikanten.
Advarsel! Utstyret må ikke endres eller modiseres uten skriftlig tillatelse fra produsenten, og reparasjoner skal bare utføres i
samsvar med produsentens rutiner.
8 BÆREKRAFT OG RESIRKULERING
Vi designer og produserer premiumprodukter, med premiummaterialer, som kan brukes aktivt og som varer lenge. Når produktet
ikke lenger skal brukes, eller levetiden har utløpt, skal det resirkuleres i samsvar med gjeldende lovgivning. Produktene våre består
av polyester, polyamid eller PVC og metallkomponenter. Ved behov må metallkomponentene fjernes før resirkulering. Du kan også
sende hele produktet til Cresto, så gjennomfører vi resirkuleringen for å redusere miljøpåvirkningen.
Typesertisering og godkjenning utføres av: Produksjonskontroll utført av:
Teknisk kontrollorgan: 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Tyskland
Teknisk kontrollorgan: 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Tyskland
Advarsel! Av hensyn til brukerens sikkerhet er det avgjørende at den som videreselger produktet sørger for at anvisninger for
bruk, vedlikehold, periodisk kontroll og reparasjon foreligger på språket i landet der produktet skal brukes.
Last med bruksanvisning og samsvarserklæring fra http://www.cresto.com/documentation
2. Fest en ekstra karabinkrok til toppforankringen på enheten
3. Trekk det løse tauet gjennom friksjonsløkken og rundt enhetens hus. Før det løse tauet inn i karabinkroken. Påse at det løse
tauet ligger slik at det ikke kan krølle seg.
4. Fest redningstauet til forankringspunktet på selen til person 1, og bruk en ekstra karabinkrok mellom karabinkroken på
rednings tauet og festepunktet på selen til person 2.
5. Fjern eventuell slakk mellom personene og enheten.
6. Hold godt tak i det løse tauet til belastningen fra personene er overført til enheten.
Merk! Dette oppsettet krever en operatør ved enheten som styrer nedringen. Se neste kapittel for oppsett med kroppsmontering.
7. Start nedringen ved å løsne grepet rundt det løse tauet.
11.4. 280 KG NEDFIRING MED KROPPSMONTERT RED PRO III
Se gur 12A og 12B.
1. Fest redningstauet til forankringspunktet direkte eller ved hjelp av forankringsslynge EN795 klass B rundt egnet struktur.
2. Fest en ekstra karabinkrok til toppforankringen på enheten.
3. Trekk det løse tauet gjennom friksjonsløkken og rundt enhetens hus. Før det løse tauet inn i karabinkroken. Påse at det løse
tauet ligger slik at det ikke kan krølle seg.
4. Fest enheten til forankringspunktet på selen til person 1, og bruk en ekstra karabinkrok mellom karabinkroken på enheten og
festepunktet på selen til person 2.
5. Fjern eventuell slakk mellom personene og enheten.
6. Hold godt tak i det løse tauet til belastningen er overført til enheten.
Advarsel! Sørg for at fallsikringssystemer kobles fra før nedringen påbegynnes, siden løfting med to personer vil overbelaste
utstyret og kan skade det.
I dette dokument gives der oplysninger om korrekt brug af RED Pro III i forskellige situationer. Denne vejledning skal læses og forstås
fuldt ud af alle personer, der skal anvende RED Pro III. Vi anbefaler også, at alle arbejdsgivere læser denne vejledning omhyggeligt
for at sikre et godt sikkerhedsniveau, og at alle forstår produktet og brugen af det. Brugerne skal uddannes i at bruge udstyret.
1 INTRODUKTION
Dette nødudstyr er designet til evakuering fra højden og fungerer automatisk, idet der res ned i et tovejs-format. Det kan bruges til
en eller to personer, der res ned på samme tid med en kontrolleret nedringshastighed på 0,5-2 m/s. Det er udstyret med en inte-
greret redningsløftefunktion, som kan bruges til at løfte en person over korte afstande i overensstemmelse med begrænsningerne
for last og afstande, der er angivet under ”Tekniske data” i denne brugervejledning.
Brugeroplæring med Red Pro III bør ske under opsyn af Cresto-uddannede instruktører eller instruktører, der er autoriseret af
Cresto eller Cresto-partnere.
Dette udstyr er fremstillet i overensstemmelse med den europæiske PV-forordning 2016/425 og er i overensstemmelse med
EN341:2011 nedringsanordning klasse A og klasse B; redningsløfteenhed EN1496:2017.
Kan anvendes som evakueringsudstyr fra vindmøller, tårnkraner, høje lifte, bygninger, tårne osv.
Advarsel! Udstyret må kun anvendes af en person, der er uddannet og kvaliceret til sikker brug.
Advarsel! Brugere skal være i god fysisk og psykisk form. Hvis en bruger lider af en kendt sygdom, skal vedkommende være
opmærksom på mulige konsekvenser heraf, da sygdomme såsom hjertesygdomme, diabetes, højt/lavt blodtryk, epilepsi og
balance problemer eller andre helbredsforhold kan udgøre en sikkerhedsrisiko ved brug af udstyret.
Advarsel! Brug af udstyret skal understøttes af virksomhedens egne nødprocedurer for ulykkestilfælde, som har forbindelse til det
daglige arbejde.
Advarsel! Der må ikke foretage ændringer eller tilføjelser til udstyret uden producentens forudgående skriftlige samtykke, og
enhver reparation skal udføres i overensstemmelse med producentens procedurer og retningslinjer.
Advarsel! Brug ikke udstyret uden for dets begrænsninger eller til andre formål end dem, det er beregnet til.
Advarsel! Udstyret må kun anvendes til redning og evakuering og ikke som faldsikringsudstyr eller som en hejseanordning til
Bemærk! Sørg for, at produktetiketten er læselig, eller at RFID-chippen er læsbar.
3 BRUG AF RED PRO III
Bemærk! Før brug af udstyret skal funktion og tilstand altid kontrolleres for at sørge for sikker brug. Hvis det opbevares i Crestos
vakuumpakning, skal det blot kontrolleres, at vakuum stadig er intakt. Hvis den er punkteret, skal du inspicere udstyrets funktion og
tilstand før brug.
Kontrollér rebet i hele dets længde for eventuelle tegn på afslidning, varierende tykkelse, snit, kemisk kontakt, især syre, ændring
af form, UV-forringelse, stivhed eller anden deformation med permanente knæk. Kontrollér syningerne i afslutningerne for eventu-
elle løse tråde eller skader. Kontrollér karabinhagerne i rebet og udstyret for tegn på væsentlig korrosion, slid, deformation, revner
og begrænset låsefunktion. Kontrollér nedringsanordningen for revner, deformation eller manglende dele. Mens du trækker rebet
gennem anordningen, skal du kontrollere for ”slinger” i håndhjulet. Test anordningens bremsefunktion ved at trække rebet gennem
anordningen hårdt mindst 3 m i hver retning (Bemærk: Bremsekraften skal stige med øget trækkraft). Kontrollér friktionsløkken for
enhver deformation. Kontrollér funktion og fjedervirkning af rebets låsemekanisme.
Advarsel! Træk straks anordningen tilbage, indtil den er godkendt skriftligt af en kvaliceret person, hvis der opstår tvivl om dens
tilstand til sikker brug, eller hvis den har været udsat for et fald.
Advarsel! Brug altid et faldsikringssystem, hvis der er risiko for fald ved rigning af udstyret.
Advarsel! Ved et faldsikringssystem er det altid vigtigt at kontrollere for frit rum under brugeren før hver brug for at undgå ethvert
sammenstød med jorden eller en forhindring i tilfælde af et fald. Sørg for, at ankerpunktet er korrekt placeret, for at begrænse
risikoen for og højden af et fald. Når der anvendes ere stykker udstyr sammen, kan der opstå en farlig situation, hvis sikkerheds-
funktionen for et stykke udstyr påvirkes af sikkerhedsfunktionen for et andet stykke udstyr.
Advarsel! Ekstreme temperaturer kan påvirke anordningens kapacitet.
Advarsel! Beskyt rebet for kanter, der kan kompromittere dets integritet.
Advarsel! Lang nedringslængde med minimal last i høj vind og efterfølgende reb kan påvirke nedringshastigheden, da det
efterfølgende reb vil skabe en modkraft.
Advarsel! Sørg altid for at have en operatør til at betjene anordningen, når den er topmonteret, hvis der skulle ske indltring af rebet
med blokering af nedringen til følge. Den sidste person, der evakueres, skal montere udstyret på kroppen for at bevare kontrollen.
Advarsel!RED Pro III er udstyret med en momentbegrænser i håndhjulet, der begrænser løftekraften til ca. 170 kg. Dette kan
påvirke udførelsen af løft, når der løftes over kanter, pga. øget friktion mellem den nødstedte og anordningen.
Advarsel! Under nedring vil håndhjulet spinne hurtigt og kan forårsage brandsår.
Bemærk! Placer altid anordningen, så håndhjulet ikke kommer i kontakt med en struktur, da dette kan bremse nedringen eller
resultere i et komplet stop.
Kompatibel med PV-komponenter i EN, ANSI eller CSA, der er konstrueret til formålet.
Bemærk! Dette skal altid være i overensstemmelse med de nationale og lokale krav.
Kobl kun til en struktur med en minimumsstyrke på 12 kN, eller som er konstrueret til formålet. Forsøg at nde en placering så højt
som muligt, og beskyt mod kanter, der kan beskadige rebet.
Skal anvendes sammen med faldsikringsseler EN361, redningsseler EN1497 eller redningsslynger EN1498.
Se kropsholdeanordningens brugervejledning for at få korrekt fastgørelse af udstyret.
Bemærk! Hvis det ikke er nødvendigt, må du ikke standse nedringen, før du har
nået jorden, for at minimere risikoen for, at rebet kommer i kontakt med eventuelle
varme overader på anordningen.
6.2. GRUNDLÆGGENDE EVAKUERING – TOPMONTERET
1. Fastgør redningsrebets karabinhage til selens fastgørelsespunkt (markeret med
A) eller en godkendt kropsholdeanordning i overensstemmelse med bruger-
vejledningen. Fjern eventuelt slæk mellem dig og anordningen ved at trække
det efterfølgende reb nedad. Hold fast i det efterfølgende reb, mens lasten
overføres til anordningen. Sving forsigtigt fri af platformen, og let grebet
omkring det efterfølgende reb for at begynde nedringen.
Bemærk! Bevar altid kontrollen med/grebet om det efterfølgende reb, da det kan være umuligt at genvinde kontrollen, hvis den
mistes.
Advarsel! Anordningens akkumulerer varme fra bremsen og kan være VARM nok til at beskadige rebet, hvis den ikke fordeles
korrekt. Brug altid beskyttelseshandsker, når du betjener anordningen og rebet.
2. Når den første person har nået jorden og frakoblet udstyret, kan den næste person hæfte sig fast på det efterfølgende reb
(som derefter bliver redningsrebet) ved hjælp af karabinhagen i enden (eller forme en 8-tals-knude, se gur 4, hvis udstyrets
længde ikke er stedspecik afhængigt af reblængden og nedringshøjden).
Advarsel! Hvis der anvendes en 8-tals-knude i stedet for enden af en karabinhage, skal det altid sikres, at den er placeret i den
rigtige ende. Hvis den placeres forkert, kan nedringen blive blokeret af knuden. Træk altid gennem en ekstra meter eller to på
det tidligere redningsreb for at sikre plads til knuden og sørge for, at næste nødstedte kan nå jorden. Sænkningsprocessen, der
er beskrevet med kontinuerlig sænkning af ere nødstedte én efter én kaldes ”pendulnedring”. Når der evakueres et stort antal
personer, skal det sikres, at evakueringen er i overensstemmelse med den maksimale nedring og last ifølge specikationen under
tekniske data.
6.3. GRUNDLÆGGENDE EVAKUERING – MONTERET PÅ KROPPEN
Se gur 5.
1. Fastgør redningsrebets karabinhage til ankerpunktet. Fastgør anordningens karabinhage til selens fastgørelsespunkt (markeret med A) eller en godkendt kropsholdeanordning i overensstemmelse med brugervejledningen. Fjern eventuelt slæk mellem
dig og anordningen ved at trække det efterfølgende reb opad. Hold fast i det efterfølgende reb, se gur 6, mens lasten overføres til anordningen. Sving forsigtigt fri af platformen, og let grebet omkring det efterfølgende reb for at begynde nedringen.
Bemærk! Hvis det er muligt, skal du prøve at placere anordningen, så håndhjulet vender væk fra brugeren, for at minimere
risikoen for kvæstelser.
2. For at mindske eller manuelt styre nedringshastigheden, f.eks. i smalle rum, tilføres friktion ved at passere rebet gennem
friktionsløkken på anordningen. Vedrørende anordning monteret på kroppen, se kapitel 11. Ekspertbrug.
1. Fastgør udstyret til et ankerpunkt direkte via anordningens karabinhage eller med en ankerslynge mindst 1 meter over den
nødstedte.
2. Træk redningsrebet ud, så du kan fastgøre det til den nødstedtes sele (øvre fastgørelsespunkt).
3. Fjern eventuelt slæk mellem dig og anordningen ved at trække det efterfølgende reb nedad.
4. Træk det efterfølgende reb gennem friktionsløkken, og indsæt rebet i rebklemmen, og stram.
5. Begynd at løfte ved at dreje håndhjulet i retning mod uret med to hænder. Spænd ofte slækket mellem friktionsløkken og
rebklemmen. Ca. efter hver 5 omgange på håndhjulet.
Bemærk! Fastgør om nødvendigt det efterfølgende reb rundt om anordningen for at eliminere risikoen for utilsigtet nedring.
6. Frigør den nødstedte fra faldsikringsudstyret
7. Start kontrolnedringen ved at frigive det efterfølgende reb fra rebklemmen ved at trække det udad.
Advarsel! Giv aldrig slip på det efterfølgende reb, da det kan være svært at genvinde kontrollen, hvis det mistes.
Bemærk! Kontrollér altid løfteforløbet ved at iagttage rebets farvetrådes bevægelse ind og ud af anordningen.
Figur 8Figur 9
7 VEDLIGEHOLDELSE OG EFTERSYN
Rednings- og evakueringsudstyret er et nødudstyr og skal efterses, efter at det er pakket ud og brugt. Udstyret skal serviceres og
ompakkes af en kvaliceret person, der er godkendt af Cresto.
Bemærk! Under transport og opbevaring skal anordningen holdes mørk og tør
Inspektion og service af udstyret skal udføres af producenten eller af en partner, der er autoriseret af
producenten, og i overensstemmelse med producentens retningslinjer.
Hvis anordningen opbevares og vedligeholdes som beskrevet og anvendes i normal tilstand, er den forventede levetid 4-6 år. 10 år
i ResQ-vakuumpakke. Udstyret er driftsklart i op til 20 år.
Bemærk! Hvis udstyret installeres på en arbejdsstation og efterlades, som det er, mellem inspektionerne, skal det beskyttes af en
Cresto-vakuumløsning for at sikre beskyttelse mod miljøforhold.
Bemærk! Anordningen skal opbevares på et tørt, mørkt og velventileret sted og være beskyttet mod damp, skarpe kanter, vibrationer og UV-lys. Anordningen skal holdes ren for at have den bedste funktionalitet og holdbarhed. Metaldele kan blæses rene med
trykluft. Der må ikke anvendes smøreolie! Let snavsede anordninger kan vaskes med en børste i lunkent vand. Der kan anvendes
en mild sæbeopløsning. Våde anordninger hænges til tørre. Anordningen skal have lov til at lufttørre uden at blive udsat for åben
Anordningens log på sidste side skal opdateres med alle periodiske inspektioner, service samt reparationer og andre forhold, der
vedrører sikker brug af anordningen, hvis CRESTO INSPECTOR-databasen ikke anvendes.
Advarsel! Af hensyn til brugerens sikkerhed skal anordningen inspiceres mindst hver tolvte måned for at sikre dens funktionalitet
og holdbarhed (se EN 365). Inspektionen kan registreres i Inspector online på www.cresto.se
Bemærk! I tilfælde af hyppig brug af anordningen eller i aggressive miljøer skal inspektionen udføres med kortere intervaller (som
fastlagt af en uddannet kvaliceret person).
Advarsel! Inspektionen skal udføres af en kvaliceret person (en person, der er uddannet og har kompetence i inspektion af
faldbeskyttelsesudstyr), som er i besiddelse af et inspektionscertikat og arbejder i overensstemmelse med producentens inspektionsprocedure samt EN 365.
Advarsel! Anordningen må ikke modiceres eller suppleres med andet udstyr end det, der leveres af producenten. Reparationer
eller udskiftning af dele må kun foretages af producenten.
Advarsel! Der må ikke foretage ændringer af eller tilføjelser til udstyret uden producentens forudgående skriftlige samtykke, og
enhver reparation skal udføres i overensstemmelse med producentens procedurer.
8 BÆREDYGTIGHED OG GENANVENDELSE
Vi designer og fremstiller førsteklasses produkter med førsteklasses materialer, der er beregnet til aktiv anvendelse og til at holde
længe. Når det besluttes, at produktet skal tages ud af brug, eller dets maksimale levetid er udløbet, bør det genanvendes i henhold til den lokale lovgivning. Vores produkter er fremstillet af polyester, polyamid eller PVC og metalkomponenter. Om nødvendigt
afmonteres metaldelene før genanvendelse. Du kan også sende det komplette produkt til Cresto, og vi vil tage os af genanven-
delse for at reducere vores påvirkning af miljøet.
Typecerticering og -godkendelse er udført af: Produktionskontrol udført af:
Bemyndiget organ: 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Tyskland
Bemyndiget organ: 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Tyskland
Advarsel! Det er afgørende for brugerens sikkerhed, at forhandleren, hvis dette produkt videresælges uden for det oprindelige
bestemmelsesland, forsyner køberen med anvisninger i brug, vedligeholdelse, periodisk eftersyn og reparation på det sprog,
der tales i det land, hvor produktet skal anvendes.
Download din brugervejledning og overensstemmelseserklæring på http://www.cresto.com/documentation
Dette afsnit er ikke en del af EU-typecerticeringstestene og testes og kontrolleres af producenten
for at sørge for korrekt og sikker brug.
11.1. EKSTRA FRIKTION – NEDFIRING MED KROPSMONTERING
Se gur 10.
Bemærk! Denne operation kræver en ekstra karabinhage.
1. Kobl den ekstra karabinhage rundt om redningsrebet lige over anordningen.
2. Træk det efterfølgende reb gennem friktionsløkken, og indfør det i karabinhagen. Sørg for, at det efterfølgende reb styres, så der ikke opstår sammenltring.
3. Start nedringen ved at lette grebet omkring det efterfølgende reb. Sørg for, at det efterfølgende reb
ikke mistes under nedring.
11.2. 280KG NEDFIRING MED RED PRO III
Bemærk! Nedring med en last, der overskrider 200 kg, kræver ekstra friktion og er begrænset til EN
nedring på højst 160 m.
11.3. 280KG NEDFIRING MED TOPMONTERET RED PRO III
Se gur 11.
1. Fastgør anordningen til ankerpunktet direkte eller med ankerslyngen EN795 kl B omkring en
2. Kobl en ekstra karabinhage til anordningens øverste forankring
3. Træk det efterfølgende reb gennem friktionsløkken og rundt om anordningens hus. Indfør det efterfølgende reb i karabinhagen. Sørg for, at det efterfølgende reb styres, så der ikke opstår sammenltring.
4. Kobl redningsrebet til selefastgørelsespunktet for person 1, og brug en ekstra karabinhage mellem redningsrebets karabinhage og selefastgørelsespunktet for person 2.
5. Fjern eventuel slæk mellem personerne og anordningen.
6. Hold med et fast greb i det efterfølgende reb, indtil personvægten er overført til anordningen.
Bemærk! Denne konguration kræver, at du har en operatør, der styrer nedringen ved siden af udstyret. Se følgende kapitel
vedrørende kropsmonteret konguration.
7. Start nedringen ved at lette grebet omkring det efterfølgende reb.
11.4. 280KG NEDFIRING MED KROPSMONTERET RED PRO III
Se gur 12A og gur 12B.
1. Fastgør redningsrebet til ankerpunktet direkte eller med ankerslyngen EN795 kl B omkring en passende struktur.
2. Kobl en ekstra karabinhage til anordningens øverste forankring.
3. Træk det efterfølgende reb gennem friktionsløkken og rundt om anordningens hus. Indfør det efterfølgende reb i karabinhagen. Sørg for, at det efterfølgende reb styres, så der ikke opstår sammenltring.
4. Kobl anordningen til selefastgørelsespunktet for person 1, og brug en ekstra karabinhage mellem anordningens karabinhage
og selefastgørelsespunktet for person 2.
5. Fjern eventuel slæk mellem personerne og anordningen.
6. Hold med et fast greb i det efterfølgende reb, indtil lasten er overført til anordningen.
Advarsel! Sørg for, at eventuelle faldsikringssystemer er frakoblet før starten af nedring, idet et løft med to personer vil over-
Tässä asiakirjassa annetaan ohjeet RED Pro III:n oikeasta käyttötavasta eri tilanteissa. Jokaisen RED Pro III:a käyttävän henkilön
on luettava ja ymmärrettävä nämä ohjeet kokonaan. Käyttöturvallisuuden ja tuotteen ja sen käytön ymmärtämisen varmistamiseksi
suosittelemme, että myös koko muu henkilöstö lukee ohjeet huolellisesti. Käyttäjien tulee saada koulutus laitteen käyttämiseen.
1 JOHDANTO
Tämä pelastuslaite on suunniteltu laskeutumiseen korkealta ja perustuu automaattiseen kaksisuuntaiseen toimintaperiaatteeseen.
Se soveltuu yhden tai kahden henkilön samanaikaiseen laskeutumiseen hallitulla 0,5-2 m/s laskeutumisnopeudella. Laitteessa
on integroitu pelastusnostotoiminto, jota voi käyttää yhden henkilön nostamiseen lyhyitä matkoja tämän käyttöohjeen Teknisissä
tiedoissa annettujen kuormitus- ja etäisyysrajoitusten mukaisesti.
RED Pro III:n käyttäjillä tulee olla Creston kouluttamien ohjaajien tai Creston tai sen yhteistyökumppaneiden valtuuttamien
ohjaajien antama käyttökoulutus.
Laite on valmistettu eurooppalaisen henkilönsuojaimia koskevan asetuksen 2016/425 mukaisesti ja täyttää standardeissa
EN 341:2011, Personal fall protection equipment; Descender devices for rescue Descender class A & class B, ja EN 1496:2017,
Personal fall protection equipment; Rescue lifting devices, asetetut vaatimukset
Laite soveltuu pelastamiseen tuulivoimala-, nosturi-, katto-, masto- ym. ympäristöissä.
Varoitus! Laitteen käyttäjillä on oltava aina asianmukainen käyttö- ja turvallisuuskoulutus.
Varoitus! Käyttäjien on oltava fyysisesti ja psyykkisesti terveitä ja hyvässä kunnossa. Todetuista sairauksista on keskusteltava
lääkärin kanssa, sillä esimerkiksi sydän- ja verisuonitaudit, diabetes, verenpainesairaudet, epilepsia ja tasapaino-ongelmat ja
monet muut terveydelliset tilat voivat aiheuttaa vaaratilanteita laitetta käytettäessä.
Varoitus! Varusteen käyttämisen tulee olla osa käyttäjäyrityksen työturvallisuusohjelmaa.
Varoitus! Laitetta ei saa muuttaa tai muuntaa millään tavalla ilman valmistajalta etukäteen saatua kirjallista lupaa, ja kaikki korjaukset
on suoritettava valmistajan määrittämien menetelmien ja ohjeiden mukaisesti.
Varoitus! Laitteelle ilmoitettuja rajoituksia on noudatettava, eikä laitetta saa käyttää muuhun kuin sille ilmoitettuun käyttötarkoitukseen.
Varoitus! Laitetta saa käyttää vain pelastamiseen ja pelastautumiseen, sitä ei ole tarkoitettu putoamissuojaimeksi tai nostimeksi.
Huom! Varmista, että laitteen tuotetarra tai RFID-tunniste ovat aina lukukelpoiset.
3 RED PRO III -PELASTUSLAITTEEN KÄYTTÄMINEN
Huom! Laitteen toiminta ja käyttökunto on tarkastettava aina ennen käyttöä. Mikäli laitetta on säilytetty Creston tyhjiöpakkauksessa,
tarkastukseksi riittää pakkauksen ehjyyden tarkastaminen. Mikäli pakkaus on puhjennut, laitteen toiminta ja käyttökunto on tarkastettava ennen käyttöä.
Tarkasta köysi koko pituudelta ja etsi merkkejä hankautumista, paksuuden vaihteluista, viilloista, kemikaalien - erityisesti happojen
- vaikutuksista, muodonmuutoksista, UV-heikentymisestä, jäykkyydestä tai muista pysyvistä ominaisuudenmuutoksista. Tarkasta,
ettei pääteompeleissa on irrallisia lankoja tai muita vaurioita. Tarkasta, ettei köyden ja laitteen karbiinihaoissa ole merkkejä huomattavasta korroosiosta, kulumisesta, muodonmuutoksista, halkeamista tai salvan toimintaa haittaavista vaurioista tai virheistä.
Tarkasta, ettei laskeutumislaitteessa ole halkeamia, muodonmuutoksia eikä puuttuvia osia. Tarkasta, ettei käsipyörä ”huoju”, kun
vedät köyttä laitteen läpi. Tarkasta laitteen jarrutoiminto vetämällä köyttä voimakkaasti laitteen läpi ainakin 3 metriä molempiin
suuntiin (Huom: jarruvoiman on lisäännyttävä vetovoiman kasvaessa). Tarkasta, ettei kitkasilmukan muoto ole muuttunut. Tarkasta
köyden lukkomekanismin toiminta ja jousitus.
Varoitus! Laite on poistettava välittömästi käytöstä kirjalliseen, pätevän henkilön myöntämään käyttöönottolupaan asti, mikäli sen
käyttöturvallisuus herättää pienimmänkin epäilyn tai se on ollut osallisena putoamistapahtumassa.
Varoitus! Laitteen käyttöönoton yhteydessä on käytettävä aina putoamissuojainjärjestelmää, mikäli siihen liittyy putoamisvaara.
Varoitus! Muista aina tarkastaa putoamisjärjestelmän vaatiman vapaan tilan riittävyys kunkin käyttäjän kohdalla niin, ettei tämä
voi osua maahan tai johonkin esteeseen, mikäli putoaminen tapahtuu. Varmista, että ankkuripisteen sijainti on oikea ja rajoittaa
loukkaantumisvaaraa ja putoamiskorkeutta. Moniosaisten varusteiden käytössä voi syntyä vaaratilanteita, mikäli jonkin varusteen
turvatoiminto vaikuttaa jonkin toisen varusteen turvatoiminnon kykyyn suoriutua tehtävästään.
Varoitus! Äärilämpötilat voivat vaikuttaa laitteen kapasiteettiin.
Varoitus! Köysi on suojattava teräviltä reunoilta, jotka voivat vaurioittaa sitä.
Varoitus! Pitkä laskeutumisetäisyys pienellä kuormalla ja kovalla tuulella voi vaikuttaa laskeutumisnopeuteen, sillä paluuköysi
muodostaa järjestelmään vastavoimatekijän.
Varoitus! Jos ylhäältä käytettävän laitteen köysi pyrkii sotkeutumaan ja estämään laskeutumisen, laitteella on oltava erillinen
käyttäjä. Viimeisenä pelastettavan henkilön (tai henkilöiden) on kiinnitettävä laite kehoonsa, jotta laitteen hallinta säilyy.
Varoitus!RED Pro III -pelastuslaitteessa on vääntömomentinrajoitin, joka rajoittaa nostovoiman noin 170 kilogrammaan. Tämä voi
vaikuttaa reunan yli suoritettaviin nostoihin, koska reunat lisäävät laitteen ja pelastettavan välille muodostuvaa kitkaa.
Varoitus! Käsipyörä pyörii laskeutumisen aikana nopeasti ja saattaa aiheuttaa palovammoja.
Huom! Sijoita laite aina siten, ettei käsipyörä kosketa mihinkään, sillä kosketus voi hidastaa laskeutumista tai pysäyttää sen
kokonaan.
Yhteensopiva EN-, ANSI- ja CSA-hyväksyttyjen henkilönsuojainkäyttöön tarkoitettujen varusteiden kanssa.
Huom! Käytössä on noudatettava aina kansallisia ja alueellisia määräyksiä.
Liitteen saa kytkeä vain rakenteeseen, jonka lujuus on vähintään 12 kN tai joka on suunniteltu kyseiseen tarkoitukseen. Laite on
pyrittävä sijoittamaan aina mahdollisimman korkealle, ja köysi on suojattava mahdollisesti vaurioita aiheuttavilta reunoilta.
Laitteen kanssa on käytettävä putoamissuojaukseen tarkoitettuja valjaita (EN 361), pelastusvaljaita (EN 1497) tai pelastussilmukoita
(EN 1498).
Katso laitteen oikea kiinnitystapa käytettävän henkilökohtaisen varusteen käyttöohjeesta.
KöysiYdinkuoriköysi 9,6 mm EN 1891:1998 A Materiaali: Polyamidi/Polyamidi; Venymä: 4 %;
Kuori 40 %; Paino: 61 g/m
HyväksynnätEN341:2011 luokka A ja luokka B (luokka A 100 kg, luokka B 200 kg),
EN1496:2017 luokka B
YhteensopivuusANSI/ASSE Z359.4-2013
CAN/CSA Z259.2.3:16
Laskeutumiskorkeus, maksimi160 m
Laskeutumiskuorma, maksimi200 kg
Laskeutumiskuorma, minimi50 kg
Ympäristölämpötila, maksimi+60 °C
Ympäristölämpötila, minimi-40 °C
Nostokapasiteetti, maksimi136 kg
Nostokorkeus, maksimi12 m
Laskeutumisia maks.
48 x 160 m, maksimikuorma 100 kg 5 x 160 m maksimikuorma 200 kg
korkeus/kuorma
Laskemisnopeus0,8 m/s enintään 100 kg kuormalla. Kuorman lisääntyminen nostaa nopeutta,
suurin nopeus 2 m/s.
Laskeutumisenergian
laskukaava
W = m * g * h * n
m = laskeutumiskuorma (kg), g = 9, 81 m/s2, h = laskeutumiskorkeus (m),
n = laskeutuvien lukumäärä:
Luokka A: W = 7,5 x 10 6 J; Luokka B: 1,5 x 10 6 J
Kuva 3
5 LAITTEEN KUVAUS
Ks. kuva 3.
1. Karbiinihaka
2. Kitkasilmukka
3. Köydenkiristin
4. Käsipyörä
5. Köyden karbiinihaka
6. Paluuköysi
7. Pelastusköysi
8. Tarvikkeet (lisävarusteita)
1
2
3
6
7
4
6 KÄYTTÖOHJEET
6.1. PERUSLASKEUTUMINEN - YLEISTÄ
Kiinnitä laite ankkuripisteeseen, joka sijaitsee vähintään 1 metrin korkeudella seisomatasosta. Tarkista, ettei suunnitellulla laskeutumisreitillä
ole esteitä, jotka voivat haitata laskeutumista.
Heitä köysipussi maahan, jos se on tarkoituksenmukaista ja sen voi
tehdä vaaraa aiheuttamatta. Ensimmäinen evakuoitava voi myös ottaa
pussin mukaansa, tai se voidaan jättää poistumistasolle*.
Huom! Viimeisen laskeutujan ON laskeuduttava laitteen kanssa (laite
laskeutujaan kiinnitettynä) ja tuotava köysipussi mukanaan (ellei sitä ole
pudotettu maahan).
Huom! Ellei jokin estä sitä, laskeutuminen on tehtävä kerralla loppuun asti,
jotta köysi ei joudu kosketuksiin laitteen kuumentuneiden pintojen kanssa.
6.2. NORMAALI LASKEUTUMINEN -
LAITE ANKKUROINTIPISTEESSÄ
1. Kiinnitä pelastusköyden karbiinihaka valjaiden kiinnityspisteeseen (merkitty
kirjaimella A) tai muuhun hyväksyttyyn varusteeseen varusteen käyttöohjeessa
kuvatulla tavalla. Kiristä köysi vetämällä paluuköyttä alaspäin. Pidä kiinni
paluuköydestä, kun siirrät kuormituksen laitteen varaan. Pudottaudu varovasti alustalta ja aloita laskeutuminen keventämällä otetta paluuköydestä.
Huom! Pidä koko ajan hyvin kiinni paluuköydestä, sillä köyttä voi olla vaikea
saada takaisin hallintaan, mikäli ote irtoaa.
Varoitus! Jarrussa muodostuva lämpö voi KUUMENTAA runkoa niin paljon, että köysi saattaa vaurioitua, mikäli sitä käsitellään
väärin. Käytä laitetta ja käsineitä aina käsineet kädessä.
2. Kun ensimmäinen henkilö (tai henkilöt) on laskeutunut ja irrotettu laitteesta, seuraava henkilö voi kiinnittyä paluuköyteen (josta
tulee nyt pelastusköysi) sen päässä olevalla karbiinihaalla (tai kerratulla kahdeksikolla, ks. 4, mikäli järjestelmän köydenpituutta ja laskeutumiskorkeutta ei ole mitoitettu laskeutumispaikan mukaan).
Varoitus! Mikäli kiinnitykseen käytetään kerrattua kahdeksikkoa karbiinihaan sijaan, on muistettava varmistaa, että liitossolmu
tehdään oikealle puolelle – väärälle puolelle tehty solmu estää laskeutumisen. Vedä entistä paluu-, nykyistä pelastusköyttä metrin
tai parin verran pidemmäksi, jotta solmuun menevä köysipituus ei estä laskeutujan pääsyä alas asti. Tällaista monen henkilön
perättäistä laskeutumista kutsutaan “sukkuloinniksi”. Kun pelastettavia on paljon, laitteen käytössä on huomioitava sille ilmoitettu
laskeutumisten enimmäismäärä ja -kuorma. Ne on ilmoitettu kohdassa Tekniset tiedot.
6.3. NORMAALI LASKEUTUMINEN - LAITE LASKEUTUJAAN KIINNITETTYNÄ
Ks. kuva 5.
1. Kiinnitä pelastusköyden karbiinihaka ankkuripisteeseen. Kiinnitä laitteen karbiinihaka valjaiden kiinnityspisteeseen (merkitty
kirjaimella A) tai muuhun hyväksyttyyn varusteeseen varusteen käyttöohjeessa kuvatulla tavalla. Kiristä köysi vetämällä paluuköyttä ylöspäin. Pidä kiinni paluuköydestä, ks. kuva 6, kun siirrät kuormituksen laitteen varaan. Pudottaudu varovasti alustalta
ja aloita laskeutuminen keventämällä otetta paluuköydestä.
Huom! Yritä sijoittaa laite mahdollisuuksien mukaan niin, että käsipyörä on käyttäjästä/käyttäjistä poispäin. Tämä vähentää
loukkaantumisvaaraa.
2. Jos laskeutumisnopeutta on vähennettävä ja säädeltävä manuaalisesti esimerkiksi kapeilla reiteillä, köyden kitkaa voi lisätä
viemällä köyden laitteessa olevan kitkasilmukan kautta. Laitteen kiinnittäminen laskeutujaan, ks. luku 11. Laajennettu käyttö.
1. Kiinnitä laite ankkuripisteeseen suoraan sen omalla karbiinihaalla tai ankkurointisilmukalla vähintään 1 metrin korkeudelle
pelastettavan yläpuolelle.
2. Vedä pelastusköyttä niin, että saat kiinnitettyä sen pelastettavan valjaisiin (ylempään kiinnityspisteeseen).
3. Kiristä köysi vetämällä paluuköyttä alaspäin.
4. Vedä paluuköysi kitkasilmukan kautta ja edelleen köydenkiristimen läpi, ja kiristä se.
5. Aloita nostaminen kääntämällä käsipyörää vastapäivään kaksin käsin. Kiristä kitkasilmukan ja köydenkiristimen väliin jäävää
köyttä koko ajan, noin 5 käsipyöräkierroksen välein.
Huom! Kiinnitä paluuköysi tarvittaessa laitteen ympärille niin, ettei se mahdollista kuorman laskeutumista vahingossa.
6. Irrota pelastettava putoamissuojaimesta.
7. Aloita hallittu laskeutuminen vapauttamalla paluuköysi köydenkiristimestä (vedä sitä ulospäin).
Varoitus! Älä päästä irti paluuköydestä, sillä köyttä voi olla vaikea saada takaisin hallintaan, mikäli ote irtoaa.
Huom! Varmista nostaminen aina tarkastamalla, että köyden värilliset säikeet liikkuvat laitteen läpi oikeaan suuntaan.
Kuva 8Kuva 9
7 KUNNOSSAPITO JA TARKASTAMINEN
Tämä laskeutumislaite on hätätilanteisiin tarkoitettu väline, joka on tarkastettava pakkauksesta purkamisen ja käyttämisen jälkeen.
Laitteen saa huoltaa ja pakata uudelleen vain Cresto valtuuttama koulutettu henkilö.
Huom! Laite on säilytettävä ja kuljetettava kuivassa tilassa valolta suojattuna.
Laitteen saa tarkastaa ja huoltaa vain valmistaja tai valmistajan valuttama yhteistyökumppani, ja toimenpiteissä on noudatettava
valmistan antamia ohjeita.
Mikäli laitetta säilytetään, huolletaan ja käytetään ohjeiden mukaan ja normaaliolosuhteissa, sen odotettu käyttöikä on 4–6 vuotta.
ResQ-tyhjiöpakkauksessa käyttöikä on 10 vuotta. Laitteen toimintakuntoisuus säilyy jopa 20 vuotta.
Huom! Mikäli laite asennetaan kiinteästi ja se on työpisteessä tarkastusten välisen ajan, se on suojattava Creston tyhjiöratkaisulla,
joka suojaa sitä ympäristörasituksilta.
Huom! Laite on säilytettävä kuivassa ja hyvin tuulettuvassa tilassa valolta suojattuna. Se on suojattava myös höyryiltä, teräviltä
reunoilta, tärinältä ja UV-säteilyltä. Laite toimii parhaiten ja kestää pidempään, kun se pidetään puhtaana. Metalliosat voi puhdistaa
paineilmalla. Älä käytä voiteluöljyä! Kevyesti likaantuneet laitteet voi puhdistaa harjalla ja haalealla vedellä. Puhdistukseen voi
käyttää mietoa pesuaineliuosta. Märät laitteet ripustetaan kuivumaan. Laitteen on annettava kuivua ilman vaikutuksesta, ilman
avotulen tai muun lämmönlähteen vaikutusta.
Viimeisellä sivulla olevaan tarkastuspäiväkirjaan on kirjattava kaikki määräaikaistarkastukset, huollot ja korjaukset sekä muut
laitteen käyttöturvallisuuteen liittyvät asiat, ellei käytössä ole CRESTO INSPECTOR -tietokantaa.
Varoitus! Turvallisuussyistä laitteen toimivuus ja lujuus on tarkastettava vähintään kahdentoista kuukauden välein (ks. standardi
EN 365). Tarkastukset voi kirjata Inspector-verkkotietokantaan osoitteessa www.cresto.se
Huom! Jos laitetta käytetään toistuvasti tai hyvin rasittavissa olosuhteissa, tarkastusväli on lyhyempi (tarkastusvälin määrittää
koulutuksen saanut ja asiantunteva henkilö).
Varoitus! Tarkastuksen suorittavalla henkilöllä on oltava putoamissuojainten tarkastamiseen pätevöittävä koulutus ja tarkastukseen
oikeuttava todistus, ja tarkastus on suoritettava valmistajan laatiman tarkastusmenettelyn ja standardin EN 365 mukaisesti.
Varoitus! Laitetta ei saa muuttaa eikä täydentää muilla kuin valmistajan toimittamilla varusteilla. Korjaukset ja osanvaihdot on
annettava aina valmistajan tehtäväksi.
Varoitus! Laitetta ei saa muuttaa tai muuntaa millään tavalla ilman valmistajalta etukäteen saatua kirjallista lupaa, ja kaikki
korjaukset on suoritettava valmistajan määrittämien menetelmien mukaisesti.
8 YMPÄRISTÖ JA KIERRÄTTÄMINEN
Suunnittelemme aktiiviseen käyttöön tarkoitettuja laadukkaita tuotteita, jotka valmistetaan korkealaatuisista materiaaleista ja
kestävät pitkään. Kun tuote on poistettava käytöstä tai sen käyttöikä on lopussa, se on toimitettava kierrätykseen paikallisten
määräysten mukaisesti. Tuotteemme on valmistettu polyesteristä, polyamidista tai PVC:stä sekä ja metalliosista. Metalliosat tulee
irrottaa tarvittaessa ennen kierrätykseen toimittamista. Tuotteen voi myös lähettää kokonaisena Crestolle, jolloin me huolehdimme
kierrätyksestä ja vähennämme siten toimintamme aiheuttamia ympäristövaikutuksia.
Hyväksyntätyyppi ja hyväksynnän myöntänyt taho: Tuotannon ohjaus:
Ilmoitettu laitos: 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
D-44809 Bochum
Germany
Ilmoitettu laitos: 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
D-44809 Bochum
Germany
Varoitus! Mikäli tuote myydään edelleen alkuperäisen ostomaan ulkopuolelle, käyttäjän turvallisuuden kannalta on olennaisen
tärkeää, että jälleenmyyjä toimittaa tuotteen käyttöä, kunnossapitoa, määräaikaistarkastuksia ja korjaamista koskevat ohjeet
tuotteen käyttömaan kielellä.
Käyttöohjeen ja Vaatimustenmukaisuusvakuutuksen voi ladata osoitteesta http://www.cresto.com/documentation
Tämä osuus ei kuulu EU:n tyyppihyväksyntätarkastuksen piiriin, ja näiden toimintojen oikean ja
turvallisen käyttötavan on testannut ja varmentanut valmistaja.
11.1. KITKAN LISÄÄMINEN - LASKEUTUMINEN LAITTEEN KANSSA
Ks. kuva 10.
Huom! Tämän toiminnon käyttämiseen tarvitaan ylimääräinen karbiinihaka.
1. Liitä ylimääräinen karbiinihaka pelastusköyteen heti laitteen yläpuolelle.
2. Vie paluuköysi kitkasilmukan kautta ja karbiinihaan läpi. Varmista, että paluuköysi on hallinnassa niin,
ettei se sotkeudu.
3. Aloita laskeutuminen keventämällä otetta paluuköydestä. Pidä kiinni paluuköydestä koko
laskeutumisen ajan.
11.2. 280 KG:N LASKUKUORMA RED PRO III
-LASKEUTUMISLAITTEELLA
Huom! Mikäli kuorman paino on yli 200 kg, laskeutumiseen tarvitaan lisäkitkaa ja laitteella saa tehdä vain
YHDEN enintään 160 metrin korkuisen laskun.
11.3. 280 KG:N LASKUKUORMA – RED PRO III ANKKUROINTIPISTEESSÄ
Ks. kuva 11.
1. Kiinnitä laite suoraan ankkuripisteeseen tai riittävän lujaan rakenteeseen ankkurointisilmukan
(EN 795 luokka B) avulla.
2. Liitä ylimääräinen karbiinihaka laitteen päällä olevaan kiinnityspisteeseen.
3. Vie paluuköysi kitkasilmukan kautta ja laitteen kotelon ympäri. Vie paluuköysi karbiinihaan läpi. Varmista, että paluuköysi on
hallinnassa niin, ettei se sotkeudu.
4. Yhdistä pelastusköysi 1. henkilön valjaiden kiinnityspisteeseen, ja kiinnitä 2. henkilö ylimääräisellä karbiinihaalla, joka
asennetaan pelastusköyden karbiinihakaan ja henkilön valjaiden kiinnityspisteeseen.
5. Kiristä köysi laskettavien henkilöiden ja laitteen välillä.
6. Pidä tiukasti kiinni paluuköydestä, kunnes henkilö eli kuormitus on siirtynyt laitteen varaan.
Huom! Tässä menetelmässä laitteella on oltava erillinen käyttäjä, joka ohjaa laskeutumista. Ohjeet laitteen kiinnittämisestä
laskeutujaan, ks. seuraava kappale.
11.4. 280 KG:N LASKUKUORMA – RED PRO III LASKEUTUJAAN KIINNITETTYNÄ
Ks. kuvat 12A ja 12B.
1. Liitä pelastusköysi suoraan ankkuripisteeseen tai riittävän lujaan rakenteeseen ankkurointisilmukan (EN 795 luokka B) avulla.
2. Liitä ylimääräinen karbiinihaka laitteen päällä olevaan kiinnityspisteeseen.
3. Vie paluuköysi kitkasilmukan kautta ja laitteen kotelon ympäri. Vie paluuköysi karbiinihaan läpi. Varmista, että paluuköysi on
hallinnassa niin, ettei se sotkeudu.
4. Yhdistä laite 1. henkilön valjaiden kiinnityspisteeseen, ja kiinnitä 2. henkilö ylimääräisellä karbiinihaalla, joka asennetaan
laitteen karbiinihakaan ja henkilön valjaiden kiinnityspisteeseen.
5. Kiristä köysi laskettavien henkilöiden ja laitteen välillä.
6. Pidä tiukasti kiinni paluuköydestä, kunnes kuorma on siirtynyt laitteen varaan.
Varoitus! Varmista, että kaikki putoamissuojaimet on kytketty irti ennen laskeutumisen aloittamista, sillä kahden henkilön nostaminen
aiheuttaa ylikuormituksen, jolloin laite saattaa rikkoutua.
Dieses Dokument enthält Informationen über die richtige Verwendung des RED Pro III in verschiedenen Situationen. Der Inhalt
der Anleitung muss von allen Personen, die mit RED Pro III arbeiten, gelesen und vollkommen verstanden werden. Wir empfehlen
auch allen Arbeitgebern, diese Anleitung sorgfältig zu lesen, damit ein gutes Sicherheitsniveau und ein umfassendes Verständnis
des Produkts und seiner Verwendung gewährleistet ist. Die Bediener sind im Umgang mit den Geräten auszubilden.
1 EINFÜHRUNG
Diese Notfallausrüstung ist für die Evakuierung aus der Höhe konzipiert und arbeitet beim Abstieg automatisch in zwei Richtungen.
Sie kann für ein oder zwei Personen verwendet werden, die gleichzeitig mit einer kontrollierten Abfahrtsgeschwindigkeit von
0,5-2 m/s absteigen. Sie ist mit einer integrierten Rettungshubfunktion ausgestattet, mit der eine Person entsprechend den Ein-
schränkungen bei Belastung und Entfernung, die in dieser Bedienungsanleitung unter „Technische Daten“ zu nden sind, für kurze
Strecken angehoben werden kann.
Die Anwenderschulung mit dem RED Pro III sollte unter der Aufsicht von Ausbildern erfolgen, die von Cresto oder Cresto-Partnern
ausgebildet oder zugelassen wurden.
Diese Ausrüstung wird gemäß der europäischen PE-Verordnung 2016/425 hergestellt und entspricht EN341:2011 Abseil-Geräteklasse A & Klasse B; Rettungshubgerät EN1496:2017.
Sie kann als Evakuierungsgerät zur Rettung aus Windkraftanlagen, Turmkränen, Skiliften, Gebäuden, Türmen etc. verwendet werden.
Warnung! Die Geräte dürfen nur von einer Person genutzt werden, die im sicheren Gebrauch geschult und kompetent ist.
Warnung! Die Bediener müssen sich in einem guten körperlichen und geistigen Zustand benden. Bei bekannten Erkrankungen
muss sich der Benutzer von seinem Arzt über mögliche Folgen aufklären lassen, da Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Diabetes, hoher/
niedriger Blutdruck, Epilepsie, Gleichgewichtsstörungen usw. die Sicherheit bei der Verwendung der Ausrüstung gefährden können.
Warnung! Die Verwendung der Ausrüstung muss in die betrieblich festgelegten Arbeitsabläufe bei Unfällen am Arbeitsplatz
implementiert sein.
Warnung! Ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers dürfen keine Änderungen oder Ergänzungen der Geräte vorgenommen werden. Jede Reparatur darf nur nach den Verfahren und Richtlinien des Herstellers erfolgen.
Warnung! Das Gerät darf nicht außerhalb seiner Grenzwerte und nur zum Bestimmungszweck verwendet werden.
Warnung! Das Gerät darf nur zu Rettungszwecken verwendet werden und nicht als Absturzsicherung oder „Behelfshebezeug“.
Hinweis! Es ist sicherzustellen, dass das Produktetikett oder dass die RFID lesbar ist.
3 VERWENDUNG DES RED PRO III
Hinweis! Vor dem Gebrauch der Ausrüstung immer die Funktion und den Zustand überprüfen, damit die sichere Nutzung gewährleistet ist. Bei Lagerung in der Cresto-Vakuumlösung ist lediglich zu überprüfen, ob das Vakuum noch intakt ist. Bei einer Punktierung müssen Funktion und Zustand der Geräte vor dem Gebrauch überprüft werden.
Das Seil entlang seiner gesamten Länge auf Anzeichen von Scheuerstellen, unterschiedlichen Dicken, Schnitten, chemischen
Einwirkungen, insbesondere Kontakt mit Säuren, Formveränderungen, UV-Verschlechterung, Steigkeit oder andere Verformungen mit permanenten Schadstellen untersuchen. Die Nähte in den Endstücken auf lose Fäden oder Beschädigungen überprüfen.
Die Karabiner am Seil und in der Ausrüstung auf Anzeichen von deutlicher Korrosion, Verschleiß, Verformungen, Rissen und
eingeschränkter Schließfunktion überprüfen. Das Abseilgerät auf eventuell vorhandene Risse, Verformungen oder fehlende Teile
untersuchen. Beim Ziehen des Seils durch das Gerät ist auf jegliches Wackeln am Handrad zu achten. Die Bremsfunktion des
Gerätes durch festes Ziehen des Seils um mindestens 3 m in jede Richtung durch das Gerät testen (Hinweis: Die Bremskraft
muss mit erhöhter Zugkraft ansteigen). Die Reibungsschleife auf Verformungen untersuchen. Den Seilverriegelungsmechanismus
auf Funktion und Federwirkung überprüfen.
Warnung! Das Gerät sofort aus dem Verkehr ziehen, bis von einer kompetenten Person schriftlich zugelassen worden ist, wenn
Zweifel am Zustand im Sinne einer sicheren Nutzung aufkommen oder wenn es einen Sturz abgefangen hat.
Warnung! Immer ein Fallschutzsystem verwenden, wenn bei der Fertigstellung der Ausrüstung die Gefahr eines Sturzes besteht.
Warnung! Es ist immer darauf zu achten, dass bei einem Absturzsystem vor jedem Einsatz unbedingt die Räumung des Platzes
unter dem Benutzer sichergestellt sein muss, damit etwaige Stürze auf den Boden oder ein Hindernis vermieden werden. Es ist zu
beachten, dass der Ankerpunkt richtig positioniert ist, damit das Risiko und die Fallhöhe begrenzt werden. Bei der gemeinsamen
Verwendung mehrerer Geräte kann es zu einer gefährlichen Situation kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gerätes durch
die Sicherheitsfunktion eines anderen Gerätes beeinträchtigt wird.
Warnung! Extreme Temperaturen können die Leistungsfähigkeit des Gerätes beeinträchtigen.
Warnung! Das Seil vor allen Kanten schützen, die es beschädigen könnten.
Warnung! Lange Abseilstrecken mit minimaler Belastung bei starkem Wind und Nachlaufseil können die Abstiegsgeschwindigkeit
beeinträchtigen, weil das Nachlaufseil eine Gegenkraft erzeugt.
Warnung! Bei Arbeiten von oben muss immer ein Bediener anwesend sein, der das Gerät bedient, wenn das Seil sich verfangen
und das Abseilen blockiert werden sollte. Die letzte Rettungsperson muss die Ausrüstung am Körper sichern, damit die Kontrolle
sichergestellt ist.
Warnung! Der RED Pro III ist mit einem Drehmomentbegrenzer im Handrad ausgestattet, der die Hubkraft auf ca. 170 kg
begrenzt. Dies könnte sich beim Anheben über Kanten auswirken, weil dabei die Reibung zwischen Opfer und Gerät erhöht wird.
Warnung! Während des Abseilens dreht sich das Handrad schnell und kann Brandverletzungen verusachen.
Hinweis! Das Gerät immer so positionieren, dass das Handrad nicht mit Gegenständen in Berührung kommt, da dies das Abseilen
verlangsamen oder zu einem kompletten Stillstand führen kann.
Kompatibel mit PSE-Komponenten im Rahmen der Standards EN, ANSI oder CSA, die für diesen Zweck entwickelt wurden.
Hinweis! Nationale und lokale Anforderungen sind immer einzuhalten.
Die Sicherung nur mit einer Mindestkraft von 12 kN oder dem jeweiligen Zweck entsprechend anschließen. Eine Position möglichst
weit oben suchen und vor Kanten schützen, die das Seil beschädigen könnten.
Für den Einsatz mit dem Fallschutzgurt EN361, Rettungsgurt EN1497 oder den Rettungsschlingen EN1498.
Siehe Bedienungsanleitung des Karosseriehaltgerätes für die korrekte Befestigung der Geräte.
SeilKernmantelseil 9,6 mm EN 1891:1998 A Material: Polyamide/Polyamid; Dehnung: 4 %;
Abdeckung 40 %; Gewicht: 61 g/m
ZertizierungEN341:2011 cl. Ein & cl. B (cl. A 100 kg, cl. B 200 kg), EN1496:2017 cl. B
ÜbereinstimmungserklärungANSI/ASSE Z359.4-2013
CAN/CSA Z259.2.3:16
Zulässige Abseilhöhe160 m
Zulässige Abseillast200 kg
Min. Abseillast50 kg
Max. Umgebungstemperatur+ 60 °C
Min. Umgebungstemperatur-40 °C
Max. Hublast136 kg
Max. Hubhöhe12 m
Max. Höhe/Last beim Abseilen48 x 160 m bei Höchstlast 100 kg 5 x 160 m bei Höchstlast 200 kg
Abseilgeschwindigkeit0,8 m/s Lasten bis zu 100 kg Geschwindigkeitserhöhung bei Lasterhöhung,
Höchstgeschwindigkeit 2m/s
Berechnung der AbseilenergieW = m * g * h * nm = Abseilbelastung (kg), g = 9,81 m/s2, h = Abseilabstand (m),
n = Anzahl der Abseilungen
Klasse A: W = 7,5 x 10 6 J; Klasse B: 1,5 x 10 6 J
5 AUSRÜSTUNG
Siehe Abbildung 3.
1. Karabinergerät
2. Reibungsschleife
3. Seilklemme
4. Handrad
5. Karabinerseil
6. Nachlaufseil
7. Rettungsseil
8. Zubehör (optional)
3
Abbildung 3
1
2
6
7
4
6 GEBRAUCH
6.1. GRUNDLEGENDE EVAKUIERUNG -
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Das Gerät an einem Ankerpunkt befestigen, der sich mindestens
einen Meter oberhalb der Plattform benden muss. Überprüfen, ob der
beabsichtigte Abseilweg frei von Hindernissen ist, die das Abseilen
behindern können.
Der Seilbeutel kann auf den Boden geworfen werden, wenn dies
angemessen ist und verantwortungsvoll ausgeführt wird. Ist dies nicht
möglich, kann man den Beutel mit der ersten Person abseilen oder ihn
zunächst am Standplatz liegen lassen.*
Hinweis! Die zuletzt gerettete Person MUSS mit dem Gerät absteigen
(am Körper gesichert) und den Seilbeutel tragen, wenn dieser nicht
bereits herunter geworfen worden ist.
Hinweis! Wenn es nicht nötig ist, sollte das Abseilen erst am Boden beendet, um das
Risiko zu minimieren, dass das Seil in Kontakt mit heißen Oberächen des Gerätes
kommt.
6.2. BASIS-EVAKUIERUNG - VON OBEN
1. Den Rettungsseilkarabiner am Gurtbefestigungspunkt (gekennzeichnet mit A)
oder am zugelassenen Körpersicherungsgerät entsprechend seiner Bedienungsanleitung anbringen. Jeden Durchhänger zwischen Ihnen und dem Gerät
beseitigen, indem Sie das Nachlaufseil nach unten ziehen. Das Nachlaufseil
festhalten, wenn die Last auf das Gerät übertragen wird. Vorsichtig von der
Plattform schwingen und den Griff um das Nachlaufseil lockern, damit der
Abseilvorgang beginnen kann.
Hinweis! Immer die Kontrolle über das Nachlaufseil behalten, da es schwierig bis unmöglich ist, die Kontrolle zurückzugewinnen,
wenn man sie einmal verloren hat.
Warnung! Das Gehäuse des Gerätes wird durch die Bremse erwärmt und kann HEISS genug sein, um das Seil zu beschädigen,
wenn man damit nicht richtig umgeht. Bei der Arbeit mit dem Seil und Gerät immer Schutzhandschuhe tragen.
2. Sobald die erste(n) Person(en) den Boden erreicht haben und sich abgeschnallt haben, kann die nächste Person sich mit
dem Karabiner am Ende des Nachlaufseils einklinken (das später zum Rettungsseil wird). Man kann auch eine 8 als Knoten
machen, siehe Abbildung 4, wenn die Ausrüstungslänge abhängig von der Seillänge und der Abstiegshöhe nicht für den
jeweiligen Standort ausreicht.
Warnung! Wenn ein 8er-Knoten anstelle des Endkarabiners verwendet wird, ist immer sicherzustellen, dass dieser sich am
richtigen Ende bendet. Bei falscher Anordnung kann das Abseilen durch den Knoten blockiert werden. Immer ein oder zwei Meter
am ehemaligen Rettungsseil durchziehen, um Platz für den Knoten zu schaffen, damit die nächste Evakuierung auch sicher den
Boden erreicht. Der Abseilvorgang, bei dem mehrerer Personen nacheinander abgeseilt werden, wird als Shuttling bezeichnet. Bei
der Rettung vieler Personen ist sicherzustellen, dass die maximale Abseilung und Belastung den technischen Daten entspricht.
6.3. BASIS-EVAKUIERUNG - AM KÖRPER
Siehe Abbildung 5.
1. Den Rettungsseilkarabiner am Ankerpunkt befestigen. Den Karabiner am Gurtbefestigungspunkt (gekennzeichnet mit A) oder
am zugelassenen Körpersicherungsgerät entsprechend seiner Bedienungsanleitung anbringen. Jeden Durchhänger zwischen
Ihnen und dem Gerät beseitigen, indem Sie das Nachlaufseil nach oben ziehen. Das Nachlaufseil festhalten, siehe Abb. 6,
wenn die Last auf das Gerät übertragen wird. Vorsichtig von der Plattform schwingen und den Griff um das Nachlaufseil
lockern, damit der Abseilvorgang beginnen kann.
Hinweis! Es sollte möglichst versucht werden, das Gerät so zu positionieren, dass das Handrad von den Benutzern weg ausgerichtet ist, damit das Verletzungsrisiko minimiert wird.
2. Um die Abstiegsgeschwindigkeit z.B. in engen Räumen zu verringern oder manuell zu kontrollieren, ist die Reibung zu erhöhen,
indem das Seil durch die Reibungsschleife am Gerät geführt wird. Gerät am Körper siehe Kapitel 11. Einsatz durch Fachleute.
1. Die Ausrüstung direkt über den Gerätekarabiner oder mit einer Ankerschlaufe mindestens 1 Meter über dem Opfer an einem
Ankerpunkt befestigen.
2. Das Rettungsseil so herausziehen, dass es am Geschirrgurt der zu rettenden Person befestigt werden kann
(oberer Befestigungspunkt).
3. Jeden Durchhänger zwischen Ihnen und dem Gerät beseitigen, indem Sie das Nachlaufseil nach unten ziehen.
4. Das Nachlaufseil durch die Reibungsschlaufe ziehen, in die Seilklemme einlegen und anziehen.
5. Das Anheben durch Drehen des Handrads im Gegenuhrzeigersinn mit zwei Händen einleiten. Das Spiel zwischen Reibungs-
chlaufe und Seilklemme durch häuges Anziehen verringern. Etwa nach jeweils 5 Umdrehungen des Handrads.
Hinweis! Bei Bedarf das Nachlaufseil um das Gerät herum sichern, um das Risiko eines unbeabsichtigten Abseilens zu beseitigen.
6. Das Opfer von seiner Fallschutzsicherung befreien.
7. Den kontrollierten Abseilvorgang durch Lösen des Nachlaufseils aus der Seilklemme einleiten. Dazu ist es nach außen zu ziehen.
Warnung! Das Nachlaufseil niemals loslassen, da es schwierig sein könnte, die Kontrolle zurückzugewinnen, wenn sie einmal
verloren gegangen ist.
Hinweis! Immer den Hubfortschritt durch Beobachtung der Bewegung der Seilfäden in das und aus dem Gerät heraus im Auge
behalten.
Abbildung 8Abbildung 9
7 WARTUNG UND ÜBERPRÜFUNG
Die Rettungs- und Evakuierungsausrüstung ist für den Notfall vorgesehen und muss nach dem Auspacken und Einsatz kontrolliert
werden. Die Ausrüstung muss von einer kompetenten Person mit Zulassung von Cresto bedient und neu verpackt werden.
Hinweis! Während des Transports und der Lagerung das Gerät dunkel und trocken halten.
Inspektion und Service der Geräte müssen vom Hersteller oder einem vom Hersteller zugelassenen Partner und in Übereinstimmung mit den Richtlinien des Herstellers erfolgen.
Wenn sie wie beschrieben gelagert und gewartet und im Normalzustand verwendet werden, beträgt die erwartete Lebensdauer
dieses Gerätes 4 bis 6 Jahre. 10 Jahre in ResQ-Vakuumpack. Die Geräte sind bis zu 20 Jahre einsatzfähig.
Hinweis! Wenn die Ausrüstung an einem Arbeitsplatz installiert und zwischen den Inspektionen dort gelassen wird, muss sie durch
die Vakuumlösung von Cresto geschützt werden, damit sie sicher vor den Umweltbedingungen geschützt ist.
Hinweis! Das Gerät muss in einem trockenen, dunklen und gut belüfteten Raum vor Dampf, scharfen Kanten, Vibrationen und
UV-Licht geschützt gelagert werden. Im Sinne der optimalen Funktion und Haltbarkeit muss das Gerät sauber gehalten werden.
Metallteile können mit Druckluft sauber geblasen werden. Schmieröl vermeiden! Leicht verschmutzte Geräte können mit einer
Bürste und lauwarmem Wasser gereinigt werden. Eine milde Seifenlösung verwenden. Nasse Geräte sind zum Trocknen aufzuhängen. Das Gerät sollte an der Luft getrocknet werden, ohne dass es offenem Feuer oder einer anderen Wärmequelle ausgesetzt ist.
In das Protokoll auf der letzten Seite sind alle regelmäßigen Inspektionen, Wartungs- und Reparaturarbeiten sowie andere sicherheitsrelevanten Vorgänge einzutragen, wenn die CRESTO-INSPECTOR-Datenbank nicht genutzt wird.
Warnung! Zur Sicherheit des Benutzers ist das Gerät mindestens alle zwölf Monate zu überprüfen, damit seine Funktionalität
und Haltbarkeit gewährleistet ist (siehe EN 365). Die Inspektion kann online unter www.cresto.se registriert werden. Hinweis! Bei
häugem Einsatz des Gerätes oder in aggressiven Umfeldern sind Kontrollen in kürzeren Abständen durchzuführen, die von einer
geschulten und kompetenten Person festgelegt werden.
Warnung! Die Inspektion wird von einer kompetenten Person durchgeführt, die in der Fallschutzgeräteprüfung ausgebildet wurde
und dafür zuständig ist und eine Bescheinigung zur Berechtigung als Prüfer gemäß dem Herstellerprüfungsverfahren sowie
EN 365 vorweisen kann.
Warnung! Das Gerät darf nicht mit Zubehörteilen vom Hersteller verändert oder ergänzt, die nicht vom Hersteller geliefert werden.
Produktreparaturen und Austauschmaßnahmen dürfen nur vom Hersteller durchgeführt werden.
Warnung! Ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers dürfen keine Änderungen oder Ergänzungen der Geräte vorgenommen werden. Jede Reparatur darf nur nach den Verfahren des Herstellers erfolgen.
8 NACHHALTIGKEIT UND RECYCLING
Wir konstruieren und fertigen hochwertige Produkte mit hochwertigen Materialien, die aktiv verwendet werden können und lange
haltbar sind. Wenn das Produkt nicht mehr verwendet werden soll oder seine maximale Nutzungsdauer abgelaufen ist, sollte es
in Übereinstimmung mit den lokalen Gesetzen recycelt werden. Unsere Produkte werden aus Polyester, Polyamid oder PVC und
Metallkomponenten hergestellt. Bei Bedarf sind die Metallteile vor dem Recycling zu entfernen. Das komplette Produkt kann auch
an Cresto geschickt werden. Wir kümmern uns um das Recycling, damit unsere Auswirkungen auf die Umwelt reduziert werden.
Baumusterprüfung und Zulassung durch: Produktionskontrolle durch:
Ofziell benachrichtigte Stelle: 0158
DEKRA Testing and Certication GmbH
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum,
Deutschland
Ofziell benachrichtigte Stelle: 0158
DEKRA Testing and Certication GmbH
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum,
Deutschland
Warnung! Für die Sicherheit des Benutzers ist es von entscheidender Bedeutung, dass der Händler, wenn das Produkt außerhalb
des ursprünglichen Ziellandes weiter verkauft wird, Anweisungen für die Verwendung, die Wartung, die regelmäßige Prüfung und
die Reparatur in der Sprache des Landes anbietet, in dem die Produkt soll verwendet werden.
Bedienungsanleitung und Konformitätserklärung können unter http://www.cresto.com/documentation heruntergeladen werden.
Nächster Fälligkeitstermin
für die regelmäßige Prüfung
11 EINSATZ DURCH FACHLEUTE
Dieser Abschnitt ist nicht Teil der EU-Typen-Zertizierungsprüfungen und wird vom Hersteller
überprüft, damit die korrekte und sichere Verwendung gewährleistet ist.
11.1. ZUSÄTZLICHE REIBUNG - ABSEILUNG AM KÖRPER
Siehe Abbildung 10.
Hinweis! Für diesen Ablauf wird ein zusätzlicher Karabiner benötigt.
1. Den zusätzlichen Karabiner um das Rettungsseil direkt über dem Gerät anbringen.
2. Das Nachlaufseil durch die Reibungsschlaufe ziehen und am Karabiner befestigen. Darauf achten,
dass das Nachlaufseil so läuft, dass es sich nicht verfangen kann.
3. Den Abseilvorgang einleiten, indem der Griff um das Nachlaufseil gelockert wird. Sicherstellen, dass
das Nachlaufseil beim Abseilen nicht losgelassen wird.
11.2. 280 KG ABSEILUNG MIT RED PRO III
Hinweis! Das Abseilen mit überhöhter Belastung über 200 kg erfordert zusätzliche Reibung und ist auf
EINE Abseilung von maximal 160 m beschränkt.
11.3. 280 KG ABSEILUNG MIT OBEN ANGEBRACHTEM RED PRO III
Siehe Abbildung 11.
1. Das Gerät direkt oder mit der Ankerschlinge EN795 cl B an einem ausreichend stabilen Ankerpunkt befestigen.
2. Einen zusätzlichen Karabiner am oberen Geräteanker anschließen.
3. Das Nachlaufseil durch die Reibungsschlaufe und um das Gerätegehäuse ziehen. Das Nachlaufseil in den Karabiner einlegen.
Darauf achten, dass das Nachlaufseil so läuft, dass es sich nicht verfangen kann.
4. Das Rettungsseil mit dem Gurtaufhängungspunkt von Person 1 verbinden und einen zusätzlichen Karabiner zwischen dem
Rettungsseilkarabiner und dem Gurtbefestigungspunkt von Person 2 verwenden.
5. Das Spiel zwischen den Personen und dem Gerät beseitigen.
6. Das Nachlaufseil festhalten, bis die Belastung durch die Person auf das Gerät übergegangen ist.
Hinweis! Diese Konguration setzt einen Bediener voraus, der den Abseilvorgang neben der Ausrüstung regelt. Anbringung am
Körper siehe nächstes Kapitel.
7. Den Abseilvorgang einleiten, indem der Griff um das Nachlaufseil gelockert wird.
11.4. 280 KG ABSEILUNG MIT AM KÖRPER ANGEBRACHTEM RED PRO III
Siehe Abbildungen 12A und 12B.
1. Das Rettungsseil direkt oder mit der Ankerschlinge EN795 cl B an einem ausreichend stabilen Ankerpunkt befestigen.
2. Einen zusätzlichen Karabiner am oberen Geräteanker anschließen.
3. Das Nachlaufseil durch die Reibungsschlaufe und um das Gerätegehäuse ziehen. Das Nachlaufseil in den Karabiner einlegen.
Darauf achten, dass das Nachlaufseil so läuft, dass es sich nicht verfangen kann.
4. Das Gerät mit dem Gurtaufhängungspunkt von Person 1 verbinden und einen zusätzlichen Karabiner zwischen dem Gerätekarabiner und dem Gurtbefestigungspunkt von Person 2 verwenden.
5. Das Spiel zwischen den Personen und dem Gerät beseitigen.
6. Das Nachlaufseil festhalten, bis die Belastung auf das Gerät übergegangen ist.
Warnung! Sicherstellen, dass alle Fallschutzsysteme vor dem Beginn des Abseilvorgangs abgetrennt sind, da die Ausrüstung
beim Anheben mit zwei Personen überlastet wird und beschädigt werden könnte.
Il presente documento riporta informazioni per il corretto uso di RED Pro III in diverse situazioni. Le presenti istruzioni devono
essere lette e comprese a pieno da tutti coloro che utilizzeranno RED Pro III. Inoltre si consiglia anche ai datori di lavoro di leggere
attentamente le presenti istruzioni, per garantire un adeguato livello di sicurezza e un’approfondita conoscenza del prodotto e del
suo impiego. Gli utenti devono essere formati all’uso dell’equipaggiamento.
1 INTRODUZIONE
Questo equipaggiamento di sicurezza è progettato per l’evacuazione dall’alto e funziona in modo automatico, in discesa, secondo
una struttura bidirezionale. Può essere utilizzato per la discesa di due persone contemporaneamente con una velocità controllata
di 0,5-2 m/s. È fornito di una funzione di sollevamento di soccorso che può essere utilizzata per sollevare una persona per brevi
distanze, in conformità con le limitazioni sul peso e le distanze enunciate nei “dati tecnici” di queste istruzioni per l’uso.
La formazione dell’utente per l’uso di RED Pro III dovrebbe essere tenuto sotto la supervisione di un istruttore qualicato da Cresto
o da istruttori autorizzati da Cresto o da partner di Cresto.
Questo equipaggiamento è fabbricato in conformità con il Regolamento europeo 2016/425 sui DPI (dispositivi di protezione individuale), conforme alla norma EN 341:2011 relativa ai dispositivi discensori delle classi A e B e alla norma EN 1496:2017 relativa ai
dispositivi di sollevamento per il salvataggio.
È adatto per essere utilizzato come equipaggiamento di evacuazione da turbine eoliche, gru a torre, piattaforme di lavoro aeree,
edici, tralicci, ecc.
Attenzione! L’equipaggiamento deve essere utilizzato solo da persone qualicate e competenti nell’uso sicuro.
Attenzione! L’utente o gli utenti devono trovarsi in buone condizioni siche e mentali. In caso di patologie accertate, l’utente deve
essere a conoscenza delle possibili conseguenze in quanto a patologie di tipo cardiovascolare, diabete, deviazioni dalla norma
della pressione, epilessia, problemi di equilibrio o qualsiasi altra condizione medica che possa mettere a repentaglio la sicurezza
durante l’uso dell’equipaggiamento.
Attenzione! L’uso dell’equipaggiamento deve essere supportato dalle procedure di soccorso inerenti il lavoro quotidiano.
Attenzione! Non apportare modiche o variazioni all’equipaggiamento senza previo consenso del produttore; inoltre qualsiasi
riparazione deve essere eseguita in conformità con le procedure e indicazioni del produttore.
Attenzione! Utilizzare l’equipaggiamento nel rispetto delle sue limitazioni ed esclusivamente per i ni per il quale è destinato.
Attenzione! L’equipaggiamento deve essere utilizzato solo per interventi di soccorso ed evacuazione e non deve essere destinato
all’uso come equipaggiamento di arresto caduta o con la funzione di “gru”.
Avvertenza! Assicurarsi che l’etichetta del prodotto sia comprensibile o che l’RFID sia leggibile.
3 USO DI RED PRO III
Avvertenza! Prima dell’uso dell’equipaggiamento controllare sempre il funzionamento e le condizioni al ne di garantire un uso
sicuro. Se conservato in imballaggio sottovuoto di Cresto, limitarsi a controllare che l’imballaggio sottovuoto sia intatto. Se dovesse
essere perforato, sarà necessario controllare il funzionamento e le condizioni dell’equipaggiamento prima dell’uso.
Controllare che sull’intera lunghezza della fune non siano presenti segni di frizione, variazione dello spessore, tagli, contatto con
sostanze chimiche in particolare acidi, deformazioni, deterioramento da UV, rigidità o altre deformazioni con pieghe permanenti.
Controllare che i punti delle terminazioni nali non presentino li allentati o danni. Controllare che nei moschettoni della fune e
dell’equipaggiamento non vi siano eventuali segni rilevanti di corrosione, logorio, deformazione, crepe e funzionamento limitato
della ghiera. Controllare che nel dispositivo discensore non si riscontrino crepe, deformazioni o parti mancanti. Mentre si tira la
fune attraverso il dispositivo, controllare eventuali “oscillazioni” del volantino. Vericare la funzione frenante del dispositivo tirando
la fune con forza attraverso il dispositivo per almeno 3 m in ogni direzione (nota: la forza frenante deve aumentare con l’aumento
della forza di trazione). Controllare che l’anello di frizione non presenti deformazioni. Controllare il funzionamento e l’azione
elastica del meccanismo di bloccaggio della fune.
Attenzione! Ritirare immediatamente il dispositivo no alla conferma scritta di una persona competente in caso di dubbi sulle sue
condizioni per l’uso sicuro o se il dispositivo ha arrestato una caduta.
Attenzione! Utilizzare sempre un sistema di arresto caduta, in caso di rischio di caduta, durante l’allestimento dell’equipaggiamento.
Attenzione! In caso di sistema di arresto caduta, è sempre fondamentale controllare e assicurarsi dell’altezza sotto l’utente, al
ne di evitare qualsiasi impatto con il suolo o un ostacolo in caso di caduta. Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato
correttamente per limitare il rischio e l’altezza di caduta. Quando si utilizzano più parti dell’equipaggiamento insieme, può vericarsi
una situazione di pericolo se la funzione di sicurezza di una parte dell’equipaggiamento è interessata dalla funzione di sicurezza di
un’altra parte dell’equipaggiamento.
Attenzione! Le temperature estreme possono incidere sul funzionamento del dispositivo.
Attenzione! Proteggere la fune da eventuali parti taglienti che potrebbero comprometterne l’integrità.
Attenzione! In caso di percorrenza di una lunga distanza in discesa con un carico minimo, il vento forte potrebbe incidere sulla
velocità di discesa della fune traente poiché questa creerà una controforza.
Attenzione! È necessario che un operatore azioni il dispositivo quando è montato dall’alto, nell’eventualità in cui la fune rimanga
impigliata e blocchi la discesa. L’ultima persona o le ultime persone che evacueranno dovranno agganciare l’equipaggiamento al
corpo per mantenere il controllo.
Attenzione!RED Pro III è dotato di un limitatore di coppia nel volantino, che limita la forza di sollevamento a circa 170 kg. Questo
potrebbe incidere sulle operazioni di sollevamento durante il sollevamento su delle estremità, a causa dell’aumento della frizione
tra la persona da soccorrere e il dispositivo.
Attenzione! Durante la discesa il volantino gira velocemente e può causare ustioni.
Avvertenza! Posizionare sempre il dispositivo in modo che il volantino non entri in contatto con nessuna struttura in quanto ciò
potrebbe rallentare la discesa o provocare un arresto completo.
Compatibile con i componenti DPI progettati appositamente secondo gli standard EN, ANSI e CSA.
Avvertenza! Questo deve essere sempre conforme con i requisiti nazionali e locali.
Collegare unicamente a una struttura con resistenza minima di 12kN o progettata appositamente. Cercare di posizionarsi il più in
alto possibile e proteggere la fune da parti taglienti che potrebbero danneggiarla.
Da utilizzare con imbracature per sistemi di arresto caduta EN 361, imbracature di salvataggio EN 1497 e cinture di salvataggio
EN 1498.
Leggere le istruzioni per l’uso del dispositivo di alloggiamento per il corpo per il corretto ssaggio dell’equipaggiamento.
FuneFune Kernmantel da 9,6 mm, EN 1891:1998, A. Materiale: Poliammide/poliammide.
CerticazioneEN 341:2011 classe A e classe B (classe A: 100kg; classe B: 200kg),
ConformitàANSI/ASSE Z359.4-2013
Altezza massima di discesa160 m
Peso massimo in discesa200 kg
Peso minimo in discesa50 kg
Temperatura ambientale massima+60 °C
Temperatura ambientale minima-40 °C
Capacità massima di sollevamento136 kg
Altezza massima di sollevamento12 m
Carico e altezza massimi in discesa 48 x 160 m con carico massimo di 100 kg;
Velocità di discesa0,8 m/s con carichi no a 100 kg Aumento della velocità quando il carico viene aumentato;
Calcolo dell'energia di discesaW= m x g x h x n
Allungamento: 4%. Copertura 40%. Peso: 61 g/m.
EN 1496:2017 classe B
CAN/CSA Z259.2.3:16
5 x 160 m con carico massimo di 200 kg
velocità massima di 2 m/s
m= carico in discesa (kg), g= 9,81 m/s2, h= distanza in discesa (m), n = numero di discese.
Classe A: W=7,5 x 10 6 J; classe B: 1,5 x 10 6 J
5 EQUIPAGGIAMENTO
Vedi gura 3.
1. Meccanismo del moschettone
2. Anello di frizione
3. Morsetto di attacco della fune
4. Volantino
5. Moschettone della fune
6. Fune traente
7. Fune di salvataggio
8. Accessori (opzionali)
6 FUNZIONAMENTO
6.1. EVACUAZIONE BASICA -
INFORMAZIONI GENERALI
Fissare l’equipaggiamento al punto di ancoraggio almeno un metro
sopra la piattaforma. Controllare che il passaggio destinato alla discesa
sia libero da ostacoli che potrebbero bloccare la discesa.
Se necessario, gettare a terra il sacco della fune con cautela. In alternativa, il sacco può essere trasportato dalla prima persona soccorsa o può
essere lasciato al punto di partenza*.
Avvertenza! L’ultima persona che evacuerà DOVRÀ scendere con
l’equipaggiamento agganciato al corpo e portare con sé il sacco della
fune se questo non fosse già stato gettato a terra.
Avvertenza! Se non è necessario, non fermare la discesa no ad avere raggiunto il
suolo, al ne di minimizzare il rischio che la fune entri in contatto con una supercie
calda del dispositivo.
6.2. EVACUAZIONE BASICA - MONTAGGIO DALL’ALTO
1. Collegare il moschettone della fune di salvataggio al punto di attacco dell’imbracatura (marcato con A) o a un dispositivo di alloggiamento per il corpo approvato
in conformità con le sue istruzioni per l’uso. Tesare la fune traente tra voi e
il dispositivo tirandola verso il basso. Durante il trasporto del carico verso
il dispositivo aggrapparsi alla fune traente. Con dovuta cautela, spingersi
indietro allontanandosi dalla piattaforma e allentare la presa intorno alla fune
traente per iniziare la discesa.
Avvertenza! Mantenere sempre il controllo/la presa della fune traente, perché potrebbe essere impossibile riprenderne il controllo
se viene perso.
Attenzione! Durante la discesa, il corpo del dispositivo accumulerà calore dal freno e con il suo CALORE potrebbe danneggiare la
fune se non maneggiato correttamente. Utilizzare sempre dei guanti protettivi quando si azionano il dispositivo e la fune.
2. Dopo che la prima persona o le prime persone hanno raggiunto il suolo e sono state sganciate dall’equipaggiamento, agganciare la successiva persona alla fune traente (che pertanto diventa la fune di salvataggio) utilizzando il moschettone all’estre-
mità o eseguendo un nodo a otto (vedi gura 4 se la lunghezza dell’equipaggiamento non dipende dal luogo, a seconda della
lunghezza della fune e dell’altezza di discesa).
Attenzione! Se invece del moschettone viene utilizzato un nodo a otto, assicurarsi sempre che sia posizionato sull’estremità cor-
retta; se posizionato erroneamente, il nodo potrebbe bloccare la discesa. Per assicurare che vi sia spazio per il nodo, tirare uno o
due metri in più la fune di salvataggio precedentemente utilizzata, per garantire che la prossima persona che evacuerà raggiunga il
suolo. L’operazione di discesa descritta, che prevede la discesa continua di più persone soccorse una dopo l’altra, è detta shuttling
(a spola). In caso di evacuazione di molte persone assicurarsi di attenersi al massimale di discese e carico che si indicano nelle
speciche dei dati tecnici.
6.3. EVACUAZIONE BASICA - CON DISPOSITIVO AGGANCIATO AL CORPO
Vedi gura 5.
1. Fissare il moschettone della fune di salvataggio al punto di ancoraggio. Collegare il moschettone del dispositivo al punto di
attacco dell’imbracatura (marcato con A) o a un dispositivo di alloggiamento per il corpo approvato, in conformità con le sue
istruzioni per l’uso. Tesare la fune traente tra voi e il dispositivo tirandola verso l’alto. Durante il trasporto del carico verso il
dispositivo aggrapparsi alla fune traente (vedi gura 6). Con dovuta cautela, spingersi indietro allontanandosi dalla piattaforma
e allentare la presa intorno alla fune traente per iniziare la discesa.
Avvertenza! Se possibile, cercare di posizionare il dispositivo in modo che il volantino sia rivolto verso l’utente o gli utenti, per
ridurre al minimo il rischio di lesioni.
2. Per diminuire o controllare manualmente la velocità di discesa, per esempio in spazi ristretti, aumentare la frizione facendo
passare la fune attraverso l’anello di frizione nel dispositivo. Per dispositivi da agganciare al corpo, vedere il capitolo 11. Per
uso esperto.
1. Fissare l’equipaggiamento a un punto di ancoraggio direttamente attraverso il moschettone del dispositivo o a una cinghia di
ancoraggio situata almeno un metro sopra la persona da soccorrere.
2. Tirare la fune di salvataggio in modo da poterla attaccare all’imbracatura della persona da soccorrere (punto di attacco superiore).
3. Tesare la fune traente tra voi e il dispositivo tirandola verso il basso.
4. Tirare la fune traente attraverso l’anello di frizione e inserire la fune nel morsetto di attacco della fune e tendere.
5. Iniziare a sollevare ruotando il volantino in senso antiorario, con due mani. Tesare frequentemente la fune tra l’anello di
frizione e il morsetto di attacco della fune. Circa ogni 5 giri del volantino.
Avvertenza! Se necessario, ssare la fune traente attorno al dispositivo per eliminare il rischio di discesa involontaria.
6. Liberare la persona soccorsa dal sistema di arresto caduta.
7. Avviare la discesa di controllo sganciando la fune traente dal morsetto di attacco della fune tirandola verso l’esterno.
Attenzione! Non lasciare mai andare la fune traente perché potrebbe essere difcile riprendere il controllo se viene perso.
Avvertenza! Vericare sempre l’avanzamento del sollevamento osservando il movimento dei li colorati della fune dentro e fuori
dal dispositivo.
Figura 8Figura 9
7 MANUTENZIONE E CONTROLLO
L’equipaggiamento di salvataggio e di evacuazione è un equipaggiamento di emergenza e deve essere sottoposto a un controllo
dopo essere stato disimballato e utilizzato. L’equipaggiamento deve essere sottoposto a manutenzione e rimballato da una per-
sona competente autorizzata da Cresto.
Avvertenza! Trasportare e conservare il dispositivo in un luogo buio e asciutto.
Il controllo e la manutenzione dell’equipaggiamento devono essere effettuati dal produttore o da un partner autorizzato dal produttore e in conformità con le indicazioni del produttore.
Se conservato e mantenuto come descritto e utilizzato in condizioni normali, la durata prevista del dispositivo è di 4-6 anni. 10 anni
in confezione sottovuoto ResQ. L’equipaggiamento è utilizzabile no a 20 anni.
Avvertenza! Se l’equipaggiamento viene installato in una postazione di lavoro e lasciato in posizione tra un controllo e l’altro, deve
essere protetto con l’imballaggio sottovuoto di Cresto per garantire la protezione dalle condizioni ambientali.
Avvertenza! Il dispositivo deve essere conservato in un luogo asciutto, buio e ben ventilato, protetto da vapore, spigoli vivi, vibrazioni e luce UV. Il dispositivo deve essere tenuto pulito per garantire la migliore funzionalità e durata. Le parti metalliche possono
essere pulite attraverso il sofaggio con aria compressa. Evitare l’olio lubricante! Se il dispositivo è sporco, pulire con una spazzola e acqua tiepida. Utilizzare una soluzione di acqua e detergente non aggressivo. Il dispositivo umido deve essere asciugato
appeso. Il dispositivo deve potere essere lasciato asciugare all’aria lontano da fuoco aperto o da qualsiasi altra fonte di calore.
Se non si utilizza il database CRESTO INSPECTOR, è necessario riportare nel registro del dispositivo presente nell’ultima pagina
tutti i controlli periodici, gli interventi di manutenzione e le riparazioni e altre informazioni relative all’uso sicuro dello stesso.
Attenzione! Per la sicurezza dell’utente, il dispositivo deve essere sottoposto a un controllo almeno ogni dodici mesi per garantire la
funzionalità e la durata (fare riferimento alla norma EN 365). Il controllo può essere registrato su Inspector online su www.cresto.se
Avvertenza! In caso di uso frequente del dispositivo in ambienti aggressivi, i controlli devono essere effettuati a intervalli brevi, su
decisione di una persona qualicata e competente.
Attenzione! Il controllo deve essere effettuato da una persona competente (una persona qualicata e competente in materia di
controllo degli equipaggiamenti di arresto caduta), in possesso di un certicato per il controllo e in conformità alla procedura di
controllo del produttore e alla norma EN 365.
Attenzione! Il dispositivo non deve essere modicato o integrato con accessori diversi da quelli forniti dal produttore. La ripara-
zione o la sostituzione di parti può essere effettuata solo dal produttore.
Attenzione! Non apportare modiche o variazioni all’equipaggiamento senza previo consenso del produttore; inoltre qualsiasi
riparazione deve essere eseguita in conformità con le procedure del produttore.
8 SOSTENIBILITÀ E RICICLAGGIO
Progettiamo e realizziamo prodotti di prima qualità, con materiali di prima qualità da utilizzare in modo continuato e che durano
a lungo. Quando si decide di non utilizzare più il prodotto oppure la sua durata massima d’uso è scaduta, deve essere riciclato
secondo la legislazione locale. I nostri prodotti sono realizzati in poliestere, poliammide o PVC e componenti metallici. Se necessario, smontare i componenti metallici prima del riciclaggio. È possibile anche inviare il prodotto completo a Cresto, che si occuperà
Certicato di approvazione/omologazione rilasciato da: Controllo di produzione eseguito da:
Ente noticato: 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Germania
Ente noticato: 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Germania
Attenzione! In caso di rivendita del prodotto al di fuori del paese di destinazione originario è essenziale, per la sicurezza dell’utente,
che il rivenditore fornisca le istruzioni per l’uso, per la manutenzione, per il controllo periodico e per le riparazioni, nella lingua del
Paese in cui il prodotto sarà utilizzato.
Scarica le istruzioni per l’uso e la dichiarazione di conformità su http://www.cresto.com/documentation
10 REGISTRO DI CONTROLLO E UTENTE
Azienda:Prodotto:Dispositivo discensore, classe A e B
Questa sezione non fa parte delle prove di certicazione di tipo UE e viene vericata dal produttore
per garantire l’uso corretto e sicuro.
11.1. AUMENTO DELLA FRIZIONE - DISCESA CON DISPOSITIVO
AGGANCIATO AL CORPO
Vedi gura 10.
Avvertenza! Questa operazione richiede un moschettone aggiuntivo.
1. Collegare il moschettone aggiuntivo intorno alla fune di salvataggio appena sopra il dispositivo.
2. Tirare la fune traente attraverso l’anello di frizione e inserirla nel moschettone. Assicurarsi che la fune
traente sia maneggiata in modo da non impigliarsi.
3. Iniziare la discesa allentando la presa intorno alla fune traente. Accertarsi di non perdere la fune
traente durante la discesa.
11.2. DISCESA CON 280 KG CON RED PRO III
Avvertenza! La discesa con un carico superiore a 200 kg richiede l’aumento della frizione e si limita ad
UNA sola discesa di massimo 160 m.
11.3. DISCESA CON 280 KG CON RED PRO III MONTATO DALL’ALTO
Vedi gura 11.
1. Fissare il dispositivo direttamente al punto di ancoraggio o con la cinghia di ancoraggio EN 795
classe B intorno a una struttura adeguata.
2. Collegare un moschettone aggiuntivo all’ancoraggio superiore del dispositivo
3. Tirare la fune traente attraverso l’anello di frizione e intorno all’alloggiamento del dispositivo. Inserire la fune traente nel
moschettone. Assicurarsi che la fune traente sia regolata in modo da non impigliarsi.
4. Collegare la fune di salvataggio al punto di aggancio dell’imbracatura della persona 1 e utilizzare un moschettone aggiuntivo
tra il moschettone della fune di salvataggio e il punto di aggancio dell’imbracatura della persona 2.
5. Tesare la fune tra le persone e il dispositivo.
6. Tenere saldamente la fune traente nché il carico di persone non viene trasferito al dispositivo.
Avvertenza! Questa congurazione richiede la presenza di un operatore che diriga la discesa vicino all’equipaggiamento. Vedere
il capitolo seguente per la congurazione dell’equipaggiamento agganciato al corpo.
7. Iniziare la discesa allentando la presa intorno alla fune traente.
11.4. DISCESA CON 280 KG CON RED PRO III AGGANCIATO AL CORPO
Vedi gura 12A e gura 12B.
1. Fissare la fune di salvataggio direttamente al punto di ancoraggio o con la cinghia di ancoraggio EN 795 classe B intorno a
una struttura adeguata.
2. Collegare un moschettone aggiuntivo all’ancoraggio superiore del dispositivo.
3. Tirare la fune traente attraverso l’anello di frizione e intorno all’alloggiamento del dispositivo. Inserire la fune traente nel
moschettone. Assicurarsi che la fune traente sia regolata in modo da non impigliarsi.
4. Collegare il dispositivo al punto di aggancio dell’imbracatura della persona 1 e utilizzare un moschettone aggiuntivo tra il
moschettone del dispositivo e il punto di aggancio dell’imbracatura della persona 2.
5. Tesare la fune tra le persone e il dispositivo.
6. Tenere saldamente la fune traente nché il carico non viene trasferito al dispositivo.
Attenzione! Prima dell’inizio della discesa assicurarsi che non ci siano sistemi di arresto caduta collegati, poiché il sollevamento di
due persone potrebbe sovraccaricare e danneggiare l’equipaggiamento.
Ce document vous fournira des informations sur l’utilisation correcte du RED Pro III, quelle que soit la situation. Ces instructions
doivent être lues et totalement comprises par toutes les personnes susceptibles d’utiliser le RED Pro III. Nous recommandons
également que tous les employeurs lisent attentivement ces instructions, an d’assurer un bon niveau de sécurité ainsi qu’une compréhension totale du produit et de son utilisation. Les utilisateurs devront suivre une formation pour l’utilisation de cet équipement.
1 INTRODUCTION
Cet équipement d’urgence est conçu pour l’évacuation depuis des hauteurs et fonctionne automatiquement, en descendant dans
un format bidirectionnel. Il peut être utilisé pour une ou deux personnes descendant en même temps avec une vitesse de descente
contrôlée de 0,5-2 m/s. Il est équipé d’une fonction de levage de sauvetage intégrée qui peut être utilisée pour lever une personne
sur de courtes distances, conformément aux limitations de charge et de distance dénies sous « Données techniques » dans ces
instructions de l’utilisateur.
La formation à l’utilisation du RED Pro III doit être effectuée sous la supervision des instructeurs formés de Cresto, des instructeurs
autorisés par Cresto ou des partenaires de Cresto.
Cet équipement est fabriqué conformément au règlement européen sur les EPI 2016/425 et est conforme à la norme EN341:2011
Appareil de sauvetage et de descente de classe A & Classe B ; Appareils de levage de sauvetage EN1496:2017.
Utilisable comme équipement d’évacuation des éoliennes, des grues à tour, des élévateurs, des bâtiments, des tours, etc.
Avertissement ! L’équipement ne doit être utilisé que par une personne formée et compétente et en toute sécurité.
Avertissement ! Le ou les utilisateurs doivent être en bonne santé physique et mentale. En cas de problèmes connus, l’utilisateur
doit être conscient des conséquences possibles, des conditions telles que les problèmes cardiovasculaires, le diabète, les modications de pression artérielle, l’épilepsie et les problèmes d’équilibre ou tout autre problème médical pouvant s’avérer dangereux
pour la sécurité quand l’équipement est utilisé.
Avertissement ! L’utilisation de l’équipement doit être prise en charge par les procédures d’urgence en cas d’accident de la
société elle-même, dans le cadre du travail quotidien.
Avertissement ! N’effectuez pas de modications ou d’ajouts à l’équipement sans le consentement écrit préalable du fabricant ;
les réparations ne doivent être effectuées que conformément aux procédures et directives du fabricant.
Avertissement ! N’utilisez pas l’équipement en dehors de ses limites ou à des ns autres que celles prévues.
Avertissement ! L’équipement doit être uniquement utilisé pour le sauvetage et l’évacuation et pas comme équipement antichute
Remarque ! Assurez-vous que l’étiquette du produit est lisible ou que la RFID est lisible.
3 UTILISATION DE RED PRO III
Remarque ! Avant d’utiliser l’équipement, vériez toujours son fonctionnement et son état an de garantir une utilisation de toute
sécurité. S’il est stocké dans la solution sous vide de Cresto, vériez seulement que le vide est toujours intact. En cas de perforation,
vous devez inspecter le fonctionnement et l’état de l’équipement avant de l’utiliser.
Vériez la corde sur toute sa longueur pour détecter tout signe de friction, d’épaisseur variable, de coupures, de contact chimique -
en particulier d’acides -, de changement de forme, de détérioration par UV, de raideur ou toute autre déformation avec des torsions
permanentes. Vériez les points de couture au niveau des extrémités an de détecter les bords eflochés ou les dommages.
Vériez les mousquetons de la corde et de l’équipement pour détecter tout signe de corrosion, d’usure, de déformation, de ssures
et de fonction de porte limitée. Vériez l’appareil de descente pour détecter toute ssure, déformation ou pièce manquante. Tout en
tirant la corde à travers l’appareil, détectez tout « tremblement » dans le volant. Testez la fonction de freinage de l’appareil en tirant
fortement la corde à travers l’appareil sur au moins 3 m dans chaque direction (Remarque : la force de freinage doit augmenter
avec la puissance de traction). Vériez la boucle de friction pour détecter toute déformation. Vériez le fonctionnement et l’action
de ressort du mécanisme de verrouillage de la corde.
Avertissement ! Cessez immédiatement d’utiliser l’appareil jusqu’à ce qu’il soit conrmé par écrit par une personne compétente si
des doutes surviennent quant à son état d’utilisation sécuritaire ou s’il a arrêté une chute.
Avertissement ! Utilisez toujours un système antichute s’il y a un risque de chute lors de l’installation de l’équipement.
Avertissement ! Dans un système antichute, il est essentiel de vérier l’espace libre sous l’utilisateur avant chaque utilisation an
d’éviter tout impact avec le sol ou un obstacle en cas de chute. Assurez-vous que le point d’ancrage est correctement positionné an
de limiter le risque et la hauteur de chute. Quand plusieurs unités d’équipement sont utilisées ensemble, une situation dangereuse
peut survenir si la fonction de sécurité d’une unité d’équipement est affectée par la fonction de sécurité d’une autre unité équipement.
Avertissement ! Des températures extrêmes peuvent affecter la capacité de l’appareil.
Avertissement ! Protégez la corde de tous les bords pouvant compromettre son intégrité.
Avertissement ! Une longue distance de descente avec une charge minimale par vent élevé et avec une corde de fuite peut
affecter la vitesse de descente car la corde de fuite va créer une contre-force.
Avertissement ! Demandez toujours à un opérateur de contrôler l’appareil lorsque celui-ci est monté sur le dessus au cas où la
corde risquerait de s’emmêler et de bloquer la descente. La ou les dernières personnes évacuées devront monter l’équipement sur
leur corps pour en garder le contrôle.
Avertissement ! Le RED Pro III est équipé d’un limiteur de couple dans le volant qui limite la force de levage à environ 170 kg.
Cette limite peut affecter les opérations de levage en cas de levage par-dessus des bords en raison d’une friction accrue entre la
victime et l’appareil.
Avertissement ! Pendant la descente, le volant tourne rapidement et peut causer des brûlures.
Remarque ! Positionnez toujours l’appareil de manière à ce que le volant ne soit pas en contact avec une structure qui risquerait
de ralentir la descente ou d’entraîner un arrêt complet.
Compatible avec les composants EPI selon EN, ANSI ou CSA conçus à cet effet.
Remarque ! Les exigences nationales et locales doivent toujours être respectées.
Raccordez uniquement à une structure avec une résistance minimale de 12 kN ou conçue à cet effet. Essayez de positionner
aussi haut que possible et de protéger des arêtes qui pourraient endommager la corde.
À utiliser avec un harnais antichute EN361, un harnais de sauvetage EN1497 ou des élingues de sauvetage EN1498.
Voir les instructions d’utilisation du dispositif de soutien du corps pour la xation correcte de l’équipement.
CerticationEN341:2011 cl. A & cl. B (cl. A 100 kg, cl. B 200 kg),
EN1496:2017 cl. B
ConformitéANSI/ASSE Z359.4-2013
CAN/CSA Z259.2.3:16
Hauteur de descente maxi.160 m
Charge de descente maxi.200 kg
Charge de descente mini.50 kg
Température ambiante maxi.+ 60 °C
Température ambiante mini.-40 °C
Capacité de hissage maxi.136 kg
Hauteur de hissage maxi.12 m
Hauteur/charge maxi. en
descente
48 x 160 m avec charge maxi. 100 kg
5 x 160 m avec charge maxi. 200 kg
Vitesse en descente0,8 m/s pour charges jusqu’à 100 kg. Augmentation de la vitesse lorsque la charge est
augmentée, vitesse maxi. de 2 m/s
Calcul de l’énergie en descenteW= m * g * h * n
m= charge de descente (kg), g= 9,81 m/s2, h= distance de descente (m),
n= nombre de descentes
Classe A : W=7,5 x 10 6 J ; Classe B : 1,5 x 10 6 J
Figure 3
5 ÉQUIPEMENT
Voir la gure 3.
1. Dispositif de mousquetons
2. Boucle de friction
3. Pince de ligne
4. Volant
5. Corde de mousqueton
6. Corde de fuite
7. Corde de sauvetage
8. Accessoires (optionnels)
1
2
3
6
7
4
6 FONCTIONNEMENT
6.1. ÉVACUATION DE BASE -
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Attachez l’équipement à un point d’ancrage à au moins un mètre
au-dessus de la plate-forme. Vériez que le trajet de descente prévu est
exempt de tout obstacle susceptible de gêner la descente.
Jetez le sac de la corde au sol si cela est approprié et peut être effectué
de manière responsable. Sinon, le sac peut également voyager avec la
première personne évacuée ou être laissé au niveau de la sortie*.
Remarque ! Le dernier évacué DOIT descendre avec l’appareil (monté
sur le corps) et porter le sac de la corde s’il n’a pas déjà été jeté au sol).
Remarque ! Sauf en cas de nécessité, n’arrêtez pas la descente avant d’avoir atteint
le sol an de réduire le risque de contact de la corde avec des surfaces chaudes de
l’appareil.
6.2. ÉVACUATION DE BASE - MONTAGE SUR LE DESSUS
1. Attachez le mousqueton de la corde de sauvetage au point d’attache du harnais
(marqué avec A) ou au dispositif de soutien du corps agréé conformément à ses
instructions d’utilisation. Éliminez tout mou entre vous et l’appareil en tirant la
corde de fuite vers le bas. Tenez-vous à la corde de fuite tout en transférant
la charge dans l’appareil. Lancez-vous doucement loin de la plate-forme et
relâchez la prise autour de la corde de fuite pour commencer la descente.
Remarque ! Gardez toujours le contrôle/une prise sur de la corde de fuite car si
vous perdez le contrôle, il pourrait être impossible de le reprendre.
Avertissement ! Notez que l’appareil va accumuler la chaleur du frein du frein et qu’il peut être assez CHAUD pour endommager
la corde s’il n’est pas géré correctement ! Utilisez toujours des gants de protection lors de l’utilisation de l’appareil et de la corde.
2. Une fois que la ou les premières personnes ont atteint le sol et se sont décrochées de l’équipement, la personne suivante peut
s’accrocher à la corde de fuite (qui devient en conséquence la corde de sauvetage) en utilisant le mousqueton à l’extrémité
(ou en faisant un ensemble de 8 nœuds, voir la gure 4, si la longueur de l’équipement n’est pas spécique au site en ce qui
concerne la longueur de la corde et la hauteur de descente).
Avertissement ! Si un ensemble de 8 nœuds est utilisée à la place du mousqueton d’extrémité, assurez-vous toujours qu’il est
placé à l’extrémité correcte ; sinon, la descente peut être bloquée par le nœud. Tirez toujours un ou deux mètres supplémentaire
de l’ancienne corde de sauvetage pour avoir de la place pour le nœud et permettre au prochain évacué d’atteindre le sol. Le processus de descente décrit, avec la descente continue de plusieurs personnes évacuées l’une après l’autre, repose sur un principe
de « navette ». Lors de l’évacuation d’un grand nombre de personnes, contrôlez la conformité aux valeurs maximales de charge et
de descente selon les indications des données techniques.
6.3. ÉVACUATION DE BASE - MONTAGE SUR LE CORPS
Voir la gure 5.
1. Attachez le mousqueton de la corde de sauvetage au point d’ancrage. Attachez le mousqueton de l’appareil au point d’attache
du harnais (marqué avec A) ou au dispositif de soutien du corps agréé conformément à ses instructions d’utilisation. Éliminez
tout mou entre vous et l’appareil en tirant la corde de fuite vers le haut. Tenez-vous à la corde de fuite, voir la gure 6, tout en
transférant la charge dans l’appareil. Lancez-vous doucement loin de la plate-forme et relâchez la prise autour de la corde de
fuite pour commencer la descente.
Remarque ! Si possible, essayez de positionner l’appareil de sorte que le volant soit orienté loin du ou des utilisateurs an de
réduire les risques de blessures.
2. Pour réduire ou contrôler manuellement la vitesse de descente, par exemple dans des espaces étroits, ajoutez de la friction en
passant la corde à travers la boucle de friction sur l’appareil. Pour l’appareil monté sur le corps, voir le chapitre 11. Utilisation
experte.
1. Attachez l’équipement directement à un point d’ancrage à l’aide du mousqueton de l’appareil ou d’une longe d’ancrage d’au
moins 1 mètre au-dessus de la victime.
2. Tirez la corde de sauvetage an de pouvoir l’attacher au harnais de la victime (point d’attache supérieur).
3. Éliminez tout mou entre vous et l’appareil en tirant la corde de fuite vers le bas.
4. Tirez la corde de fuite à travers la boucle de friction, insérez la corde dans la pince de ligne et serrez.
5. Commencez à lever en tournant le volant dans le sens antihoraire à l’aide des deux mains. Éliminez fréquemment le mou
entre la boucle de friction et la pince de ligne. Env. tous les 5 tours sur le volant.
Remarque ! Si nécessaire, sécurisez la corde de fuite autour de l’appareil pour éliminer le risque de descente involontaire.
6. Libérez la victime de son dispositif antichute
7. Démarrez la descente contrôlée en libérant la corde de fuite de la pince de longe en la tirant vers l’extérieur.
Avertissement ! Ne lâchez jamais la corde de fuite car il pourrait être difcile d’en reprendre le contrôle.
Remarque ! Vériez toujours la progression du levage en observant le mouvement des ls de couleur de la corde dans et hors de
l’appareil.
Figure 8Figure 9
7 MAINTENANCE ET INSPECTION
L’équipement de sauvetage et d’évacuation est un équipement d’urgence et il doit être inspecté après avoir été déballé et utilisé.
L’équipement doit être entretenu et remballé par une personne compétente autorisée par Cresto.
Remarque ! Pendant le transport et le stockage, maintenez l’appareil à l’obscurité et au sec.
L’inspection et l’entretien de l’équipement doivent être effectués par le fabricant ou un partenaire agréé par le fabricant et conformément aux directives du fabricant.
Si l’appareil est stocké et maintenu comme décrit et utilisé dans des conditions normales, la durée de vie prévue de cet appareil
est 4-6 ans. 10 ans dans le pack sous vide ResQ. L’équipement a une durée de vie utile de jusqu’à 20 ans.
Remarque ! Si l’équipement est installé sur un poste de travail et laissé en place entre les inspections, il doit être protégé par la
solution sous vide de Cresto pour assurer sa protection contre les conditions environnementales.
Remarque ! L’appareil doit être stocké dans un endroit sec, sombre et bien ventilé, protégé contre la vapeur, les arêtes vives, les
vibrations et la lumière UV. L’appareil doit être maintenu propre pour une meilleure fonctionnalité et une plus grande durabilité.
Les pièces métalliques peuvent être nettoyées avec de l’air comprimé. Évitez l’huile lubriante ! Les appareils légèrement sales
peuvent être lavés avec une brosse et de l’eau tiède. Une solution savonneuse douce peut être utilisée. Suspendez les appareils
humides pour les sécher. L’appareil doit être laissé à sécher à l’air libre sans être exposé à un feu ouvert ou à une autre source de
chaleur.
Le journal de l’appareil, à la dernière page, doit être mis à jour de manière à contenir toutes les inspections périodiques, mesures
d’entretien et réparations et tout autre point relatif à une utilisation de toute sécurité de l’appareil si la base de données CRESTO
INSPECTOR n’est pas utilisée.
Avertissement ! Pour la sécurité de l’utilisateur, l’appareil doit être inspecté au moins tous les douze mois an d’assurer sa fonc-
tionnalité et sa durabilité (voir EN 365). L’inspection peut être enregistrée dans Inspector en ligne à www.cresto.se
Remarque ! En cas d’utilisation fréquente de l’appareil ou dans des environnements agressifs, les inspections doivent être effec-
tuées à des intervalles plus courts (déterminés par une personne compétente qualiée).
Avertissement ! L’inspection est effectuée par une personne compétente (une personne formée et compétente pour l’inspection
des équipements de protection contre les chutes) qui détient un certicat d’inspection et conformément à la procédure d’inspection
du fabricant ainsi qu’à la norme EN 365.
Avertissement ! L’appareil ne doit pas être modié ou complété à l’aide d’accessoires autres que ceux fournis par le fabricant. Les
réparations et le remplacement des pièces ne peuvent être effectués que par le fabricant.
Avertissement ! N’effectuez pas de modications ou d’ajouts à l’équipement sans le consentement écrit préalable du fabricant ;
toute réparation doit être effectuée conformément aux procédures du fabricant.
8 DURABILITÉ & RECYCLAGE
Nous concevons et fabriquons des produits de haute qualité avec des matériaux de haute qualité et pouvant être utilisés activement et pendant longtemps. Lorsque le produit est mis hors service ou quand sa durée de vie maximale a expiré, il doit être
recyclé en fonction de votre législation locale. Nos produits sont fabriqués en polyester, polyamide ou PVC et comportent des composants métalliques. Si nécessaire, démontez les composants métalliques avant de recycler le produit. Vous pouvez également
envoyer le produit complet à Cresto et nous nous occuperons du recyclage an de réduire notre impact sur l’environnement.
9 CE
Fabricant et expert :
CRESTO AB
Lägatan 3
SE-302 60, Halmstad, Suède
T : +46 (0) 35 710 75 00
E :support@cresto.se
cresto.com
La certication et l’approbation de type sont effectuées par : Contrôle de production par :
Organisme notié : 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Allemagne
Organisme notié : 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Allemagne
Avertissement ! Il est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur qu’en cas de revente du produit à l’extérieur du pays de destination
initial, le revendeur fournisse des instructions d’utilisation, d’entretien, d’examen périodique et de réparation dans la langue du
pays dans lequel le produit va être utilisé.
Téléchargez vos Instructions d’utilisation et votre Déclaration de conformité sur http://www.Cresto.com/documentation
10 INSPECTION - ET JOURNAL DE L’UTILISATEUR
Société :Produit :Dispositif de descente, classes A et B
Cette section ne fait pas partie des tests de certication de type UE et est testée et vériée par le
fabricant pour assurer une utilisation correcte et de toute sécurité.
11.1. FRICTION SUPPLÉMENTAIRE - DESCENTE AVEC APPAREIL
MONTÉ SUR LE CORPS
Voir la gure 10.
Remarque ! Cette opération nécessite un mousqueton supplémentaire.
1. Raccordez le mousqueton supplémentaire autour de la corde de sauvetage, juste au-dessus de
l’appareil.
2. Tirez la corde de fuite à travers la boucle de friction et insérez la corde dans le mousqueton.
Assurez-vous qu’aucun enchevêtrement de la corde de fuite ne peut se produire.
3. Commencez la descente en relâchant la prise autour de la corde de fuite. Assurez-vous que la corde
de fuite n’est pas perdue pendant la descente.
11.2. DESCENTE DE 280 KG AVEC RED PRO III
Remarque ! La descente avec une charge de plus de 200 kg nécessite une friction supplémentaire et est
limitée à UNE descente de 160 m maximum.
11.3. DESCENTE DE 280 KG AVEC RED PRO III MONTÉ SUR LE DESSUS
Voir la gure 11.
1. Attachez l’appareil directement au point d’ancrage ou avec la longe d’ancrage EN795 cl B autour
d’une structure adéquate.
2. Raccordez un mousqueton supplémentaire à l’ancrage supérieur de l’appareil
3. Tirez la corde de fuite à travers la boucle de friction et passez-la autour du carter de l’appareil. Insérez la corde de fuite dans
le mousqueton. Assurez-vous qu’aucun enchevêtrement de la corde de fuite ne peut se produire.
4. Raccordez la corde de sauvetage au point d’attache du harnais de la personne 1 et utilisez un mousqueton supplémentaire
entre le mousqueton de la corde de sauvetage et le point d’attache du harnais de la personne 2.
5. Éliminez tout mou entre les personnes et l’appareil.
6. Tenez fermement la corde de fuite jusqu’à ce que la charge des personnes soit transférée à l’appareil.
Remarque ! Cette conguration nécessite qu’un opérateur s’occupe de la descente à côté de l’équipement. Voir le chapitre suivant
pour la conguration montée sur le corps.
7. Commencez la descente en relâchant la prise autour de la corde de fuite.
11.4. DESCENTE DE 280 KG AVEC RED PRO III MONTÉ SUR LE CORPS
Voir la gure 12A et la gure 12B.
1. Attachez la corde de sauvetage directement au point d’ancrage ou avec la longe d’ancrage EN795 cl B autour d’une structure
adéquate.
2. Raccordez un mousqueton supplémentaire à l’ancrage supérieur de l’appareil
3. Tirez la corde de fuite à travers la boucle de friction et passez-la autour du carter de l’appareil. Insérez la corde de fuite dans
le mousqueton. Assurez-vous qu’aucun enchevêtrement de la corde de fuite ne peut se produire.
4. Raccordez l’appareil au point d’attache du harnais de la personne 1 et utilisez un mousqueton supplémentaire entre le mousqueton de l’appareil et le point d’attache du harnais de la personne 2.
5. Éliminez tout mou entre les personnes et l’appareil.
6. Tenez fermement la corde de fuite jusqu’à ce que la charge soit transférée à l’appareil.
Avertissement ! Assurez-vous que tous les systèmes antichute sont déconnectés avant le début de la descente car le levage
avec deux personnes va provoquer une surcharge risquant d’endommager l’équipement.
See dokument annab teavet RED Pro III õige kasutamise kohta erinevates olukordades. Neid juhiseid peavad lugema ja täielikult
mõistma kõik isikud, kes hakkavad kasutama RED Pro III. Samuti soovitame neid juhiseid lugeda kõigil tööandjatel, et tagada hea
ohutustase ning tootest ja selle kasutamisest täielik arusaamine. Kasutajad peavad läbima seadme kasutamise väljaõppe.
1 SISSEJUHATUS
See hädaabiseade on mõeldud kõrgustest evakueerimiseks ja töötab automaatselt, kahanedes kahes suunas. Seda saab kasutada ühe või kahe isiku puhul, kes laskuvad samaaegselt kontrollitud laskumiskiirusega 0,5–2 m/s. See on varustatud integreeritud
päästetõstefunktsiooniga, mida saab kasutada ühe inimese tõstmiseks lühikesi vahemaid, järgides selle kasutusjuhendi jaotises
„Tehnilised andmed“ sätestatud koormuse ja vahemaa piiranguid.
Kasutaja väljaõpe RED Pro III-ga peab toimuma Cresto koolitatud juhendajate või Cresto või tema partnerite volitatud juhendajate
järelevalve all.
See seade on valmistatud kooskõlas Euroopa isikukaitsevahendeid käsitleva määrusega 2016/425 ning vastab standardi
EN341:2011 laskumimsseadmete klasside A ja B ning standardi EN1496:2017 päästetõsteseadmete nõuetele.
Kasutatav evakuatsioonivahendina tuuleturbiinidelt, tornkraanadelt, köisraudteelt, hoonetelt, tornidelt jne.
Hoiatus. Seadmeid tohib kasutada üksnes ohutu kasutamise koolituse läbinud ja asjaomase pädevusega isik.
Hoiatus. Kasutaja peab olema heas füüsilises ja vaimses seisukorras. Teadaolevate haiguste puhul peab kasutaja olema teadlik
võimalikest tagajärgedest, kuna seisundid, nagu südameveresoonkonna probleemid, diabeet, vererõhuhälbed, epilepsia ja tasakaaluprobleemid või muu meditsiiniline seisund, võivad seadme kasutamisel põhjustada ohtu.
Hoiatus. Seadme kasutamist peavad toetama ettevõtte kehtestatud igapäevatööga seotud hädaolukorra menetlused õnnetuste
korral.
Hoiatus. Ärge tehke seadmele ilma tootja eelneva kirjaliku loata mingeid muudatusi ega täiendusi ning mis tahes parandustöid
tohib teha ainult tootja menetluste ja suuniste kohaselt.
Hoiatus. Ärge kasutage seadet väljaspool selle piiranguid ega muul kui ettenähtud otstarbel.
Hoiatus. Seadet tohib kasutada ainult päästmiseks ja evakueerimiseks, mitte kukkumise peatamise vahendina ega töökraanana.
Märkus. Veenduge, et toote etikett või ruutkood oleks loetav.
3 RED PRO III KASUTAMINE
Märkus. Enne seadme kasutamist kontrollige alati selle toimimist ja seisukorda, et tagada ohutu kasutamine. Kui hoiustate seda
Cresto vaakumlahuses,siis kontrollige ainult, et vaakum oleks säilinud. Augu leidmisel peate seadme toimimist ja seisukorda enne
kasutamist kontrollima.
Kontrollige köit kogu pikkuses mis tahes hõõrdumise, erineva paksuse, sisselõigete, kemikaalidega (eriti hapetega) kokkupuute,
muutunud kuju, UV-kiirgusest tingitud seisukorra halvenemise, jäikuse või muu püsiväänetega deformatsiooni suhtes. Kontrollige
otsaliidestes olevaid õmblusi lahtiste keermete või kahjustuste suhtes. Kontrollige köie ja seadme karabiine korrosiooni, kulumise,
deformatsiooni, pragude ning haagi piiratud toimimise suhtes. Kontrollige laskumisseadet pragude, deformatsiooni või puuduvate
osade suhtes. Tõmmates köit läbi seadme, kontrollige, et käsiratas ei võnguks. Kontrollige seadme piduri tööd, tõmmates köit
tugevasti läbi seadme kummaski suunas vähemalt 3 m (märkus: pidurdusjõud peab suurenema koos tõmbejõuga). Kontrollige
hõõrdeaasa mis tahes deformatsiooni suhtes. Kontrollige köie lukustusmehhanismi tööd ja vedru toimimist.
Hoiatus. Kõrvaldage seade kohe kasutusest, kui tekib vähimgi kahtlus, et selle seisukord pole ohutuks kasutamiseks sobiv, või kui
see on langemisel kinni jäänud ja olete saanud pädevalt isikult asjakohase kirjaliku kinnituse.
Hoiatus. Kasutage alati kukkumiskaitsesüsteemi, kui seadme rakendamisel esineb kukkumisoht.
Hoiatus. Kontrollige kukkumiskaitsesüsteemi kasutamisel enne igat kasutuskorda alati kliirensit kasutaja all, et vältida kukkumise korral
kokkupõrget maa või takistustega. Veenduge, et ankurduspunkt oleks õigesti paigutatud, et vähendada ohtu ja kukkumiskõrgust. Kui
kasutate mitut seadet koos, võib tekkida ohtlik olukord, kui ühe seadme ohutusfunktsioon mõjutab teise seadme ohutusfunktsiooni.
Hoiatus. Äärmuslikud temperatuurid võivad mõjutada seadme toimimist.
Hoiatus. Kaitske köit mis tahes servade eest, mis võivad ohustada selle terviklust.
Hoiatus. Pikk laskumisvahemaa ja minimaalne koormus tugeva tuule käes ning rippköiega võib mõjutada laskumiskiirust, kuna
rippköis tekitab vastujõu.
Hoiatus. Laske alati operaatoril seadet käitada, kui see on ülal kinnitatud ja tekib köie keerduminek, mis tõkestab laskumise.
Viimane evakueeruv isik peab seadme keha külge kinnitama, et säilitada kontroll.
Hoiatus.RED Pro III on varustatud käsirattas oleva pöördemomendi piirajaga, mis piirab tõstejõu umbes 170 kg-ni. See võib
mõjutada tõstetoiminguid üle servade tõstmisel, kuna langetatava ja seadme vahel on suurem hõõrdumine.
Hoiatus. Laskumise ajal pöörleb käsiratas kiiresti ja võib põhjustada põletusvigastusi.
Märkus. Paigutage seade alati nii, et käsiratas ei puutuks kokku ühegi konstruktsioonielemendiga, kuna see võib aeglustada
laskumist või põhjustada täieliku peatumise.
Ühildub EN, ANSI või CSA standardites nimetatud otstarbekohaste komponentidega.
Märkus. See peab toimuma alati kooskõlas riiklike ja koos nõuetega.
Ühendage ainult konstruktsiooniga, mille minimaalne tugevus on 12 kN või mis on selleks otstarbeks ette nähtud. Püüdke paigutada seade võimalikult kõrgele ja kaitske seda servade eest, mis võivad köit kahjustada.
Kasutamiseks kõigi standardi EN 361 kohaste kukkumiskaitserakmete, standardi EN 1497 kohaste päästerakmete või standardi
EN 1498 kohaste päästetroppidega.
Seadme õiget kinnitamist vaadake keha külge kinnitatava seadme kasutusjuhendist.
KöisKernmantel-köis, 9,6 mm, EN 1891:1998 A, materjal: polüamiid/polüamiid, pikenemine: 4%;
SertEN 341:2011, punktid A ja B (A 100 kg, B 200 kg),
VastavusANSI/ASSE Z359.4-2013
Max laskumiskõrgus160 m
Max laskumiskoormus200 kg
Min laskumiskoormus50 kg
Max keskkonnatemperatuur+60 °C
Min keskkonnatemperatuur–40 °C
Max tõstevõime136 kg
Max tõstekõrgus12 m
Max kõrgus/koormus laskumisel 48 × 160 m max koormusega 100 kg
Laskumiskiirus0,8 m/s koormusega kuni 100 kg. Kiiruse suurenemine koormuse suurenemisel, max kiirus
Laskumisenergia arvutamineW = m × g × h × n
kate 40%; mass: 61 g/m
EN 1496:2017, punkt B
CAN/CSA Z259.2.3:16
5 × 160 m max koormusega 200 kg
2 m/s
m = laskumiskoormus (kg), g = 9,81 m/s², h = laskumisvahemaa (m), n = laskumiste arv
Klass A: W = 7,5 × 106 J; Klass B: 1,5 × 106 J
5 SEADE
Vt joonist 3.
1. Karabiiniseade
2. Hõõrdeaas
3. Köieklamber
4. Käsiratas
5. Karabiiniköis
6. Rippköis
7. Päästeköis
8. Lisatarvikud (valikulised)
6 KÄSITSEMINE
6.1. PÕHILINE EVAKUEERIMINE – ÜLDTEAVE
Kinnitage seade ankurduspunkti vähemalt ühe meetri kõrgusel platvormist. Kontrollige, kas kavandatav laskumistee on laskumist takistada
võivatest takistustest vaba.
Visake köiekott maha, kui see on võimalik ja ohutu. Teise võimalusena
võib kott liikuda koos esimese evakueeritavaga, samuti saab selle jätta
väljumistasandile.*
Märkus. Viimane evakueeritav PEAB laskuma koos seadmega (keha
külge kinnitatud) ja kandma köiekotti, kui kott pole juba maapinnale
visatud.
Märkus. Kui see pole vajalik, ärge peatage laskumist enne maapinnale jõudmist, et
minimeerida köie kokkupuuteohtu seadme mis tahes kuumade pindadega.
6.2. PÕHILINE EVAKUEERIMINE –
ÜLAL KINNITAMISE KORRAL
1. Kinnitage päästeköie karabiin rakmete kinnituspunkti (tähisega A) või heakskiidetud kehahoidmisseadmele, järgides selle kasutusjuhendit. Eemaldage enda ja
seadme vaheline lõtk, tõmmates rippköit allapoole. Hoidke rippköit koormuse
ülekandmisel seadmele. Kiigutage ettevaatlikult platvormilt eemale ja lõdvendage haaret ümber rippköie, et alustada laskumist.
Märkus. Säilitage alati kontroll/haare ümber rippköie, kuna kontrolli kaotamisel
võib olla võimatu seda tagasi saada.
Hoiatus. Seadme korpus talletab pidurdamisel tekkinud soojust ja võib olla piisavalt KUUM köie kahjustamiseks, kui seda õigesti
ei käsitseta. Kasutage seadme ja köie käsitsemisel alati kaitsekindaid.
2. Kui esimene inimene on jõudnud maapinnale ja seadme küljest eemaldatud, võib järgmise inimese kinnitada rippköiele (mis
muutub seeläbi päästeköieks), kasutades otsas olevat karabiini (või olenevalt köie pikkusest ja laskumiskõrgusest tehes
8-kujulise sõlme (vt joonist 4), kui seadme pikkus ei ole kasutuskohale sobilik).
Hoiatus. Kui otsakarabiini asemel kasutatakse 8-kujulist sõlme, veenduge alati, et see oleks tehtud õigesse otsa. Vale paigutuse
korral võib sõlm laskumise tõkestada. Tõmmake algset päästeköit alati üks või kaks lisameetrit, et jätta piisavalt ruumi sõlme tegemiseks tagamaks, et järgmine evakueeritav jõuab maapinnale. Langetamistoimingut, mida kirjeldatakse järjest mitme evakueeritava pideva langetamisega, nimetatakse süstiklangetuseks. Paljude inimeste evakueerimisel veenduge, et see vastaks tehnilistes
andmetes esitatud maksimaalse laskumise ja koormuse nõuetele.
6.3. PÕHILINE EVAKUEERIMINE – KEHA KÜLGE KINNITATUD SEADMEGA
Vt joonist 5.
1. Kinnitage päästeköie karabiin ankurduspunkti. Kinnitage seadme karabiin rakmete kinnituspunkti (tähisega A) või heakskiidetud kehahoidmisseadmele, järgides selle kasutusjuhendit. Eemaldage enda ja seadme vaheline lõtk, tõmmates rippköit
ülespoole. Hoidke rippköit (vt joonist 6) koormuse ülekandmisel seadmele. Kiigutage ettevaatlikult platvormilt eemale ja
lõdvendage haaret ümber rippköie, et alustada laskumist.
Märkus. Võimaluse korral proovige paigutada seade nii, et käsiratas oleks kasutaja(te)st eemale suunatud, et minimeerida
vigastusoht.
2. Laskumiskiiruse vähendamiseks või käsitsi juhtimiseks, nt kitsastes ruumides, suurendage hõõrdumist, viies köie läbi seadme
hõõrdeaasa. Keha külge kinnitatud seadme kohta vt peatükki 11. Professionaalne kasutamine.
1. Kinnitage seade otse läbi seadme karabiini või ankrutropi abil ankurduspunkti vähemalt 1 meetri kõrgusel langetatavast.
2. Tõmmake päästeköis välja, et saaksite selle langetatava rakmete külge kinnitada (ülemises kinnituspunktis).
3. Eemaldage enda ja seadme vaheline lõtk, tõmmates rippköit allapoole.
4. Tõmmake rippköis läbi hõõrdeaasa ja sisestage köis köieklambrisse ning pingutage.
5. Hakake tõstma, pöörates käsiratast kahe käega vastupäeva. Pingutage sageli lõtku hõõrdeaasa ja köieklambri vahel. Tehke
seda umbes iga viie käsiratta pöörde järel.
Märkus. Vajaduse korral kinnitage rippköis ümber seadme, et kõrvaldada tahtmatu langetamise oht.
6. Vabastage langetatav kukkumiskaitsest.
7. Alustage kontrolli all langetamist, vabastades rippköie köieklambrist, tõmmates seda väljapoole.
Hoiatus. Ärge kunagi laske rippköiest lahti, sest kontrolli kadumisel võib olla raske seda taastada.
Märkus. Kontrollige alati tõstmise edenemist, jälgides köie värviliste keermete liikumist seadmesse ja sellest välja.
Joonis 8Joonis 9
7 HOOLDUS JA ÜLEVAATUS
Pääste- ja evakuatsiooniseadmed on hädaabiseadmed ning neid tuleb pärast lahtipakkimist ja kasutamist kontrollida. Seadet peab
hooldama ja selle uuesti pakkima Cresto volitatud pädev isik.
Märkus. Transpordi ja ladustamise ajal hoidke seadet pimedas ja kuiva kohas.
Seadme kontrolli ja hooldust peab teostama tootja või tootja volitatud partner kooskõlas tootja juhistega.
Kui seadet hoiustatakse, hooldatakse kirjeldatud viisil ja kasutatakse normaaltingimustes, on selle oodatav kasutusiga 4–6 aastat.
10 aastat ResQ vaakumpakendis. Seadet on võimalik hooldada kuni 20 aastat.
Märkus. Kui seade on paigaldatud tööjaama ja jäetakse kontrollide vahel paika, tuleb seda kaitsta Cresto vaakumlahusega, et
tagada kaitse keskkonnaolude eest.
Märkus. Seadet tuleb hoida kuivas, pimedas ja hea ventilatsiooniga kohas auru, teravate servade, vibratsiooni ja ultraviolettkiirguse eest kaitstult. Parima toimimise ja vastupidavuse tagamiseks tuleb seade hoida puhas. Metallosi võib puhastada suruõhuga.
Ärge kasutage määrdeõli! Kergelt määrdunud seadmeid saab pesta harjaga leiges vees. Kasutada võib lahjat seebilahust. Märjad
seadmed tuleb kuivama riputada. Seadmel tuleb lasta õhu käes kuivada, nii et see ei oleks lahtise leegi ega muu soojusallika
lähedal.
Viimasel leheküljel toodud seadmepäevik tuleb uuendada iga regulaarse kontrolli, hoolduse ja remondi ning muude seadme ohutu
kasutamisega seotud toimingute järel, kui andmebaasi CRESTO INSPECTOR ei kasutata.
Hoiatus. Kasutaja ohutuse tagamiseks tuleb seadet kontrollida vähemalt iga kaheteistkümne kuu järel, et tagada selle funktsionaalsus ja vastupidavus (vt EN 365). Kontrolli saab registreerida Inspectoris veebisaidil www.cresto.se
Märkus. Seadme sagedasel kasutamisel või agressiivses keskkonna tuleb kontrolle teha lühemate ajavahemike järel (koolitatud
pädeva isiku otsuse põhjal).
Hoiatus. Kontrolli peab teostama vastavustunnistusega pädev isik (isik, kes on läbinud kukkumiskaitseseadmete alase väljaõppe
ja on sellel alal pädev) tootja kontrollimenetluse ning EN 365 alusel.
Hoiatus. Seadet ei tohi muuta ega täiendada mingite muude kui tootja tarnitud tarvikutega. Detaile tohib parandada ja vahetada
ainult tootja.
Hoiatus. Ärge tehke seadmele tootja eelneva kirjaliku loata mingeid muudatusi ega täiendusi ning mis tahes parandustöid tohib
teha ainult tootja menetluste kohaselt.
8 KESTLIKKUS JA RINGLUSSEVÕTT
Disainime ja toodame kvaliteetsetest materjalidest kvaliteetseid tooteid aktiivseks ja kauakestvaks kasutamiseks. Kui toode otsustatakse kasutuselt kõrvaldada või on selle maksimaalne kasutusiga lõppenud, tuleb tagada selle ringlussevõtt kohalike määruste
kohaselt. Meie tooted on valmistatud polüestrist, polüamiidist või PVC-st ja metallkomponentidest. Vajaduse korral eemaldage
metallkomponendid enne ringlussevõttu. Samuti võite saata kogu toote Crestole ja me hoolitseme selle ringlussevõtu eest, et
vähendada meie mõju keskkonnale.
Tüübikinnituse ja heakskiidu väljastaja: Tootmise juhtimine:
Teavitatud asutus: 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Saksamaa
Teavitatud asutus: 0158
DEKRA Testing and Certication
Dinnendahlstr. 9
44809 Bochum
Saksamaa
Hoiatus. Toote edasimüümisel väljapoole esialgset sihtriiki on kasutaja ohutuse tagamiseks oluline, et edasimüüja varustaks toote
kasutus- ja hooldusjuhendi, korrapärase kontrollimise ning parandamise juhendiga keeles, milles seda toodet hakatakse kasutama.
Kasutusjuhendi ja vastavusdeklaratsiooni saate alla laadida veebilehelt http://www.cresto.com/documentation
2. Ühendage lisakarabiin seadme ülemise ankurduspunkti külge.
3. Tõmmake rippköis läbi hõõrdeaasa ja seadme korpuse ümber. Sisestage rippköis karabiini. Veenduge, et rippköis oleks
kontrolli all ega läheks sassi.
4. Ühendage päästeköis isiku 1 rakmete kinnituspunktiga ning kasutage päästeköie karabiini ja isiku 2 rakmete kinnituspunkti
vahel lisakarabiini.
5. Eemaldage kogu lõtk inimeste ja seadmete vahel.
6. Hoidke rippköiest tugevasti kinni, kuni inimeste raskus on seadmele üle kantud.
Märkus. Selle konguratsiooni puhul tuleb kasutada operaatorit, kes juhib seadme kõrval laskumist. Vaadake järgmist peatükki
keha külge kinnitatud konguratsiooni kohta.
7. Alustage laskumist, lõdvendades haaret ümber rippköie.
11.4. 280KG LASKUMINE KEHA KÜLGE KINNITATUD RED PRO III-GA
Vt joonist 12A ja joonist 12B.
1. Kinnitage päästeköis ankurduspunkti külge otse või standardi EN 795 punkti B ankurtropi abil ümber piisava konstruktsiooni.
2. Ühendage lisakarabiin seadme ülemise ankurduspunkti külge.
3. Tõmmake rippköis läbi hõõrdeaasa ja seadme korpuse ümber. Sisestage rippköis karabiini. Veenduge, et rippköis oleks kontrolli all ega läheks sassi.
4. Ühendage seade isiku 1 rakmete kinnituspunktiga ning kasutage seadme karabiini ja isiku 2 rakmete kinnituspunkti vahel
lisakarabiini.
5. Eemaldage kogu lõtk inimeste ja seadmete vahel.
6. Hoidke rippköiest tugevasti kinni, kuni koormus on seadmele üle kantud.
Hoiatus. Enne laskumise alustamist veenduge, et kõik kukkumiskaitsesüsteemid oleksid lahti ühendatud, kuna kahe inimese
tõstmine põhjustab ülekoormust ja võib seadet kahjustada.