CRESTO 2210, 2226, 2227 User Manual

FALL
PROTECTION
USER´S GUIDE
CRESTO 2210
CRESTO 2226
CRESTO 2227
ENG | SE | NO | DK | FI | EE | DE
1
1
2
2
1
1
A
1
1
2
2
B
3
Figure A Parts of the support belt
1. D-rings for connection to support equipment system. NOTE not for protection against falling.
2. Belt lock with adjuster
Figure B
1. Closing the clasp
2. Locked position
3. Opening the clasp
ENG
Support belt and Support line EN-358
USER INSTRUCTIONS NOTE! Read and understand all the user instructions before using the equipment!
Support system: The support belt (which must be adjusted to sit rmly around the
user’s waist) is used in combination with a support line for work positioning and to prevent falling. The support line must always be anchored above the user’s waist and fully tensioned. The equipment may not be subjected to jerks by falling objects. The support belt is manufactured of 45 mm wide polyester webbing and has a breaking strength of at least 22 kN. The belt clasp is available in different designs including: Snap clasp (Cobra), bayonet clasp and steel belt clasp. The steel belt clasp has the arrow marking 1 on the inside to show where the strap is threaded through the clasp and the arrow marking 2 on the front to show where the strap is secured. The support line is equipped with a steel or aluminium adjustable clasp, to allow the user to quickly and securely set his position. The support line is attached to the belt and then to an approved anchor point according to EN-795 or the like to withstand a load of 12 kN alternatively to the one of the belt’s D-rings and around the attachment and back to the other D-ring (ensure that the hook and adjustable clasp are correctly anchored in your D-rings before being supported by the line). Warning! Work at high heights requires the user to be in good health (see EN-
365), to be trained in the use of the equipment and to be aware of the risks. Planning for the evacuation of persons that have fallen and that may remain hanging from their equipment must be done before starting work at high heights.
Warning! Before using the product for the rst time it should be suitably adapted.
The adaptation is to be made in a safe place to ensure the correct size, that there is adequate possibility for adjustment and that an acceptable level of comfort is achieved for the intended work.
Warning! The support equipment must not be modied or converted using
accessories other than those supplied by the manufacturer. Repairs or replacement of parts may only be carried out by the manufacturer. Warning! The support equipment is only designed for personal protection, all other usage is forbidden. If possible the user should have his own personal Support equipment (see EN-365) Personal Protection equipment). Warning! When connecting the system in accordance with EN-363:2008, the user shall be fully conversant with the function and use of other components. In the event of uncertainty contact your dealer or the manufacturer. Before each use: Carefully make an ocular inspection of the material and function and ensure that the equipment works. Pay attention to the possibility of webbing breakage, damaged seams, cuts, discoloration, damaged hooks and snap hooks. Warning! The product must be replaced immediately if faults are discovered on the equipment that are considered to reduce safety. In the event of uncertainty contact the dealer or the manufacturer for an inspection. Warning! The product must be discarded and replaced immediately if a fall has occurred when using the equipment. Warning! With the connection of the support system, the anchor point must be approved according to EN-795 or the equivalent to withstand a load of 12 kN. The support line must be anchored above the user’s waist and fully tensioned. The support line is adjusted so that freedom of movement is restricted to 0.6 m. NB Make a habit of regularly checking the buckles and their correct adjustment while in use (EN 358).
Warning! Lowest ultimate load on the equipment is 12 kN.
NOTE! The fall protection’s material or its function may be affected if subjected to:
extremely high temperatures, chemicals, electrical current, grinding, cutting, wear against sharp objects and the affects of the weather. NOTE! The equipment must be stored in a dry, dark and well-ventilated space. Lanyards are to be hung in gentle bights. Appropriate bags and/or transport boxes are to be used when transporting the equipment. NOTE! All of Cresto’s products for protection against falling are marked with labels. The label carries the manufacturer’s name, product name, model designation, unique
serial number, date of manufacture, EN standard and the Certication institute’s
number. NOTE! The maximum service life of the product is 10 years from the date of manufacture. Incorrect handling and wear can reduce the length of useful life. The product must be discarded if it has: corrosive damage, numerous broken threads, cut edges, discoloured webbing, heavily worn, corroded metal parts or if it is not capable of functioning and has missing markings. Warning! If the product is exported, the dealer shall supply the translation of this user, maintenance and inspection instruction to the language of the country where the product is to be used.
MAINTENANCE NOTE! The equipment must be stored in a dry, dark and well-ventilated space protected against steam, sharp edges, vibrations and UV-light. The equipment shall be kept clean for the best function and durability. Metal parts can be blown clean with compressed air. Avoid lubricating oil! Slightly soiled equipment can be washed in tepid water with a soft brush. A mild soap solution can be used. Heavily soiled equipment can be machine washed in a wash bag with a phosphate-free washing detergent using a 40° programme. Wet equipment should be hung up to dry. The
equipment shall dry by itself without being exposed to open ames or other heat
sources. INSPECTION
Warning! For the user’s safety the product must be inspected at least once every twelve months to ensure its function and durability (read EN-365). NOTE! Inspections are to be made more often with frequent usage of the equipme nt or use in aggressive environments.
Warning! The inspection must be performed by a qualied person that has an in spection certicate and in accordance with the manufacturer’s inspection procedures.
NOTE! The product label must be legible! LOG
Each component of a system for protection against falling (EN363:2008) shall be
entered in a log. The log is to be lled in at least every twelve months by a “duly qualied person”. (See equipment log on the last page).
REPAIR Product repairs may only be carried out by the manufacturer. EEC type inspection made by: SP - Swedish National Testing and Research Institute Box 857 SE -501 15 BORÅS Sweden www.sp.se
Notied Body no. 0402
-
-
Figur A
Stödbältets delar
1. D-ringar för inkoppling till stödutrustningssystem. OBS ej för fallskydd.
2. Bälteslås med justering.
Figur B
1. Stängning av lås
2. Låst läge
3. Öppning av lås
SE
Stödbälte och Stödlina EN-358 BRUKSANVISNING
OBS! Läs och förstå hela bruksanvisningen före användande av utrustningen! Stödsystem: Stödbältet (som skall vara justerat för att sitta tight runt användarens midja) används i kombination med Stödlina som arbetspositionering och för att förhindra fall. Stödlinan skall alltid vara förankrad ovanför användarens midja och i sträckt läge. Utrustningen får inte utsättas för fallryck ! Stödbältet är tillverkad av 45 mm brett polyesterband och har en brottstyrka på minimum
22 kN. Bälteslåset nns i olika utföranden såsom: snabblås, bajonettlås och bälteslås i
stål. Bälteslås i stål har pilmarkeringen 1 på insidan vilken visar var bandet träs i låset och pilmarkeringen 2 på framsidan som visar var bandet säkras. Stödlinan är utrustad med ett reglerlås i stål eller aluminium, som för användaren möjliggör snabb och säker inställning av sin position. Stödlinan fästes i bältet och därefter i en godkänd förankringspunkt enligt EN-795 eller som motsvarande tål belastning 12 kN alternativt i bältets ena D-ring och runt infästningen och tillbaka till den andra D-ringen (försäkra dig om att kroken och reglerlåset är korrekt förankrade i dina D-ringar innan du tar stöd av linan). Varning! Arbete i fallriskmiljö kräver att användaren är fullt frisk (se EN-365), har fått utbildning i utrustningens användande och är medveten om de risker som föreligger. Innan arbete i fallriskmiljö påbörjas skall det planeras för en evakuering av person som fallit och eventuellt blivit hängande i sin utrustning. Varning! Innan första användning av produkten bör en tillpassning av produkten göras. Tillpassningen ska ske på en säker plats för att säkerställa rätt storlek, att man har tillräcklig justeringsmån samt en acceptabel komfortnivå för det arbete man ska utföra.
Varning! Stödutrustningen får ej modieras eller byggas på med andra tillbehör än
de som tillverkaren tillhandahåller. Reparationer eller utbyte av delar får endast utföras av tillverkaren. Varning! Stödutrustningen är endast till för Personligt Skydd, all annan användning är otillåten. Om möjligt skall användaren ha sin egen personliga Stödutrustning (se EN-365) Personlig Skyddsutrustning). Varning! Vid inkoppling i system enligt EN-363:2008 skall användaren vara fullt inför stådd i de övriga komponenternas funktion och användande. Vid tveksamhet kontakta återförsäljare eller tillverkaren. Före varje användning: Kontrollera noga visuellt material och funktion och försäkra dig om att utrustningen fungerar. Var uppmärksam på ev. bandbrott, trasiga sömmar, skärskador, missfärgningar, skadade krokar och karbiner. Varning! Upptäcks fel på utrustningen som misstänks nedsätta säkerheten, skall produkten omgående bytas ut. Vid tveksamhet kontakta återförsäljaren eller tillverkaren för besiktning. Varning! Om utrustningen varit med om ett fall skall produkten omgående kasseras och bytas ut. Varning! Vid inkoppling i stödsystem skall förankringspunkten vara godkänd enligt EN-795 eller motsvarande tåla en belastning av 12 kN. Stödlinan skall vara förankrad ovanför användarens midja och i sträckt läge. Stödlinan justeras så att rörelsefriheten maximeras till 0,6m. OBS! Ta för vana att regelbundet kontrollera spännen och deras korrekta justering under användning (EN 358).
Varning! Minsta brottlast på utrustningen är 12 kN. OBS! Utrustningens material eller dess funktion kan påverkas om det utsätts för:
extremt höga temperatur, kemikalier, elström, slipning, kapning, nötning mot vassa kanter och väderpåverkan. OBS! Utrustningen skall förvaras i ett torrt, mörkt och väl ventilerat utrymme. Linor och band hängs upp i mjuka bukter. Vid transport av utrustningen förvaras den i avsedda väskor och/eller transportboxar.
OBS! Alla Crestos fallskyddsprodukter har etiketter för märkning. På etiketten nns till
verkarens namn, produktnamn, modellbeteckning, unikt serienummer, tillverkningsdatum,
EN-standard och Certieringsinstitutets nummer.
OBS! Produktens maximala livslängd är 10 år från tillverkningsdatum. Fel handhavande och slitage kan förkorta livslängden. Produkten skall kasseras om den har: frätskador,
ertal trådbrott, avskurna bandkanter, missfärgade band, grov förslitning, korroderade
metalldelar eller om den saknar funktionsduglighet och märkning. Varning! Om produkten exporteras skall återförsäljaren ombesörja översättning av denna bruks-, underhålls- och besiktningsanvisning till det språk där produkten skall användas.
UNDERHÅLL OBS! Utrustningen skall förvaras i ett torrt, mörkt och väl ventilerat utrymme skyddat mot ånga, skarpa kanter, vibrationer och UV-ljus. Utrustningen skall hållas ren för bästa funktion och hållbarhet. Metalldelar kan blåsas ren med tryckluft. Undvik smörjolja! Lätt nedsmutsad utrustning tvättas i ljummet vatten med en mjuk borste. En mild tvållösning kan användas. Hårt nedsmutsad utrustning kan maskintvättas i tvättpåse med fosfatfritt tvättmedel i 40° program. Våt utrustning hängs upp och torkas. Utrustningen skall självtorka utan att utsättas för öppen eld eller annan värmekälla.
BESIKTNING Varning! För användarens säkerhet skall produkten besiktigas minst var tolfte månad för att säkerställa dess funktion och hållbarhet (läs EN-365). OBS! Vid frekvent användning av utrustningen eller i aggressiv miljö skall besiktning ske med tätare intervaller.
Varning! Besiktningen skall utföras av en kompetent person som har certikat för
besiktning och i enlighet med tillverkarens besiktningsprocedur. OBS! Produktens märketikett skall vara läslig!
LOGG Varje komponent i ett fallskyddssystem (EN363:2008) skall föras i en logg. Loggen fylls i
av ”kompetent person” minst var tolfte månad. (Se utrustningslogg på sista sidan).
REPARATION Reparation av produkterna får endast utföras av tillverkaren.
­EG-typkontroll utförd av:
SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut. Box 857. SE-501 15 BORÅS. Sverige. www.sp.se
Notied Body no. 0402
-
Figur A
Støttebeltets deler
1. D-ringer for innkoppling av støttesystem. OBS! Ikke for fallsikring.
2. Beltelås med justering.
Figur B
1. Stenging av lås
2. Låst posisjon
3. Åpning av lås
NO
Støttebelte og Støtteline EN-358
BRUKSANVISNING OBS! Les og forstå hele bruksanvisningen før utrustningen tas i bruk! Støttesystem: Støttebeltet (som skal være justert for å sitte tett rundt brukerens midje) anvendes i kombinasjon med Støtteline som arbeidsposisjonering og for å forhindre fall. Støttelinen skal alltid være forankret rundt brukeren midje og i oppspent stilling. Utstyret må ikke utsette for fallrykk ! Støttebeltet er produsert av 45 mm bredt polyesterbånd og har en bruddstyrke på mini
mum 22 kN. Beltelåsen nnes i ulike utførelser slik som: hurtiglås (Cobra), bajonettlås
og beltelås i stål. Beltelys i stål har pilmarkeringen 1 på innsiden som viser hvor båndet tres i låsen og pilmarkeringen 2 på forsiden som viser hvor båndet sikres. Støttelinen er utrustet med et justeringslås i stål eller aluminium, som gjør det mulig med rask og sikker innstilling av posisjon for brukeren. Støttelinen festes i beltet og deretter i et godkjent forankringspunkt i henhold til EN-795 eller som tilsvarende tåler belastning 12 kN alternativt i beltes ene D-ring og rundt infästningen og tilbake til den andre D-ringen (forsikre deg om at kroken og justeringslåsen er korrekt forankret i D-ringene dine før du får støtte av linen). Advarsel! Arbeid i fallrisikomiljø krever at brukeren er helt frisk (se EN-365), og har fått opplæring i utstyrets bruk og er klar over risikoen som foreligger. Før arbeidet i fallrisikomiljø påbegynnes skal det planlegges for en eventuell evakuering av en person som falt og eventuelt blitt hengende i selen. Er du usikker, kontakt forhandleren eller produsenten for mer informasjon. Advarsel! Før første gangs bruk av produktet bør en tilpassing av produktet gjøres. Tilpassingen skal skje på et sikkert sted for å sikre at man har riktig størrelse, at man mulighet for justeringer samt et akseptabelt komfort nivå for det arbeidet man skal utføre.
Advarsel! Støtteutrustningen må ikke modiseres eller bygges på med andre tilbehør
enn de som produsenten stiller til disposisjon. Reparasjoner eller bytte av deler får kun utføres av produsenten. Advarsel! Støtteutrustningen er kun ment for Personlig beskyttelse, all annen bruk er ulovlig. Om mulig skal brukeren ha sin egen personliga Støtteutrustning (se EN-365) Personlig beskyttelsesutrustning). Advarsel! Ved innkobling i system i samsvar med EN-363:2008 skal brukeren være fullt inneforstått i de øvrige komponentenes funksjon og bruk. Ved tvil kontakt detaljist eller produsenten. Før hvert bruk: Kontroller nøye visuelt materiale og funksjon og forsikre deg om at utrustningen fungerer. Vær oppmerksom på evt. brudd på båndet, ødelagte sømmer, skjæreskader, misfarginger, skadete kroker og karabiner. Advarsel! Oppdages det feil på utrustningen som mistenkes å sette ned sikkerheten, skal produktet omgående skiftes ut. Ved tvil kontakt detaljist eller produsenten for besiktning. Advarsel! Dersom utrustningen har vært med på et fall skal produktet omgående kasseres og byttes ut. Advarsel! Ved innkobling i støttesystem skal forankringspunktet være godkjent i følge EN-795 eller tilsvarende tåle en belastning av 12 kN. Støttelinen skal være forankret rundt brukeren midje og i oppspent stilling. Støttelinen justeres slik at bevegelsesfrihet maksimeres til 0,6m. OBS! Kontroller regelmessig spennene og deres korrekte justering under bruk (EN
358).
Advarsel! Maksimal belastning på utstyret er 12 kN. OBS! Utrustningens materiale eller dets funksjon kan påvirkes om det utsettes for:
ekstremt høye temperaturer, kjemikalier, støm, sliping, kapping, slitasje mot kvasse kanter og værpåvirkning. OBS! Utrustningen skal oppbevares i et tørt, mørkt og godt ventilert sted. Liner og bånd henges opp i myke sløyfer. Ved transport av utrustningen oppbevares den i avsedde vesker og/eller transportesker. OBS! Alle Cresto’s fallsikringsprodukter har etiketter for merking. På etiketten står pro dusentens navn, produktnavn, modellbetegnelse, unikt serienummer, produksjonsdato,
EN-standard og sertiseringsinstituttets nummer.
OBS! Produktets maksimale livslengde er 10 år fra produksjonsdatoen. Feilaktig bruk og slitasje kan forkorte levetiden. Produktet må kasseres om det har: syreskader, mye brudd i tråden, avskjærte båndkanter, misfarget bånd, grov slitasje, korroderte metallde ler eller om den mangler funksjonsdyktighet og merking. Advarsel! Dersom produktet eksporteres skal detaljist besørge oversettelse av denne bruks-, vedlikeholds- og besiktningsanvisning til det språk der produktet skal brukes.
VEDLIKEHOLD OBS! Utrustningen skal oppbevares i et tørt, mørkt og godt ventilert sted beskyttet mot damp, skarpe kanter, vibrasjoner og UV-lys. Utrustningen skal holdes ren for beste
­funksjon og holdbarhet. Metalldeler kan blåses ren med trykkluft. Unngå smøreolje! Lett
nedsmusset utrustning vaskes i lunket vann med en myk børste. EN mild såpeløsning kan brukes. Hardt nedsmusset utrustning kan maskinvaskes i vaskepose med fosfatfritt vaskemiddel på 40° program. Våt utrustning henges opp og tørkes. Utrustningen skal selvtørke uten å utsettes for åpen ild eller annen varmekilde.
BESIKTELSE Advarsel! For brukerens sikkerhet skal produktet besiktiges minst hver tolvte måned for å sikre dets funksjon og holdbarhet (les EN-365). OBS! Ved hyppig bruk av utrustningen eller i aggressivt miljø skal besiktning skje med jevnere intervaller. Advarsel! Besiktningen skal utføres av en kompetent person som er godkjent for besikting og i streng forenlighet med produsentens besiktningsprosedyre. OBS! Produktets merkeetikett skal være lesbar!
LOGG Hver komponent i et fallsikringssystem (EN363:2008) skal føres i en logg. Loggen fylles i
av ”kompetent person” minst var tolvte måned. (Se utstyrslogg på siste siden).
REPARSJONER Reparasjoner av produktene får kun utføres av produsenten.
EG-typekontroll utføres av: SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut Box 857 SE-501 15 BORÅS Sverige www.sp.se
Notied Body no. 0402
-
-
Figur A Støttebæltets dele
1. D-ringe til tilkobling til støtteudstyrssystem. OBS! Ikke faldsikring.
2. Bæltelås med justering
Figur B
1. Lukning af lås
2. Låst stilling
3. Åbning af lås
DK
Støttebælte og støtteline EN-358
BRUGSANVISNING OBS! Læs og forstå hele brugsanvisningen, før udstyret tages i brug! Støttesystem: Støttebæltet (der skal være justeret for at kunne sidde tæt omkring brugerens talje), bruges i kombination med støttelinen som arbejdspositionering og for at forhindre fald. Støttelinen skal altid være forankret oven for brugerens talje og strakt ud. Udstyret må ikke udsættes for faldryk! Støttebæltet er fremstillet af en 45 mm bred
polyesterrem og har en brudstyrke på minimum 22 kN. Bæltelåsen ndes i forskellige
udførelser, f.eks.: kliklås (Cobra), bajonetlås og bæltelås af stål. Bæltelåsen af stål har en pilemarkering 1 på indersiden, der viser, hvor remmen stikkes ind i låsen, og en pilemarkering 2 på forsiden, der viser hvor remmen skal fæstnes. Støttelinen er udstyret med en reguleringslås af stål eller aluminium, som gør det muligt for brugeren at indstille sin position hurtigt og sikkert. Støttelinen fæstes i bæltet og derefter i et forankringspunkt, der er godkendt ifølge EN-795, eller som kan tåle en tilsvarende belastning 12 kN, eller i bæltets ene D-ring og rundt om indfæstningen og tilbage til den anden D-ring (idet du sikrer dig, at krogen og reguleringslåsen er korrekt forankrede i dine D-ringe, inden du tager støtten af linen). Advarsel! Arbejde i faldrisikomiljøer kræver, at brugeren er helt rask (se EN-365), har fået uddannelse i brugen af udstyret og er klar over de risici, vedkommende kan blive udsat for. Før arbejdet i faldrisikomiljøet påbegyndes, skal der være lagt planer for evakuering af personer, der er faldet ned og eventuelt er blevet hængende i udstyret. Advarsel! Før første anvendelse af produktet bør det tilpasses. Tilpasningen skal ske på et sikkert sted, så den rette størrelse bliver valgt, og så man har tilstrækkelige justeringsforhold, samt at der er en acceptabel komfort til det arbejde, der skal udføres. Advarsel! Støtteudstyret må ikke ændres eller udbygges med andet tilbehør end det, der leveres af producenten. Reparationer eller tilføjelser af dele må kun udføres af producenten. Advarsel! Støtteudstyret er kun beregnet til sikring af personer. Ingen anden anven delse af udstyret er tilladt. Om muligt skal brugeren have sit eget personlige støtteudstyr (se EN-365) Personligt beskyttelsesudstyr. Advarsel! Når brugere kobler sig på et system ifølge EN-363:2008 skal de være fuldstændig indforståede med de øvrige komponenters funktion og anvendelse. I tvivlstilfælde kontaktes forhandleren eller producenten. Før hver anvendelse: Foretag nøje visuel kontrol af materialet, og sørg for at sikre dig, at udstyret virker. Vær opmærksom på evt. brud på remmen, syninger der er gået op, opskæringer, misfarvninger og ødelagte kroge og karabinhager. Advarsel! Hvis man opdager fejl i udstyret, der kan nedsætte sikkerheden, skal produktet omgående udskiftes. Kontakt i tvivlstilfælde forhandleren eller producenten med henblik på inspektion. Advarsel! Hvis udstyret har været i brug ved et fald, skal produktet omgående kasseres og skiftes ud. Advarsel! Ved installering i støttesystemet skal forankringspunktet være godkendt ifølge EN-795 eller svarende hertil kunne tåle en belastning på 12 kN. Støttelinen skal altid være fastgjort over brugerens talje og skal være strakt ud. Støttelinen justeres således, at bevægelsesfriheden maksimeres til 0,6 m. OBS! Gør det til en vane regelmæssigt at kontrollere spænderne og deres korrekte justering under anvendelse (EN 358).
Advarsel! Den mindste brudbelastning på udstyret er 12 kN.
OBS! Faldsikringsudstyrets materiale eller funktion kan blive påvirket, hvis det udsættes
for: ekstremt høje temperaturer, kemikalier, strøm, slibning, overhugning, skraben mod skarpe kanter og vejrpåvirkninger. OBS! Udstyret skal opbevares i et tørt, mørkt og godt ventileret rum, når det ikke er i brug. Liner hænges op i bløde opviklinger. Ved transport af udstyret skal det opbevares i dertil indrettede tasker og/eller transportbokse. OBS! Alle Crestos faldsikringsprodukter har etiketter til mærkning. Her står producent navn, produktnavn, modelbetegnelse, unikt serienummer, fremstillingsdato, EN-standard
og certiceringsmyndighedens nummer.
-
OBS! Produktets maksimale levetid er 10 år fra fremstillingsdatoen. Forkert håndtering
og slitage kan forkorte levetiden. Produktet skal kasseres, hvis det har: rustskader, ere
trådskader, afskårne remkanter, misfarvede remme, groft slid, korroderede metaldele, manglende mærkning og dårlig funktion Advarsel! Hvis produktet eksporteres, skal forhandleren sørge for oversættelse af denne brugs-, vedligeholdelses- og inspektionsvejledning til det relevante sprog.
VEDLIGEHOLDELSE OBS! Udstyret skal opbevares , beskyttet mod sollys og i et godt ventileret rum, der er beskyttet mod fugt, skarpe kanter, vibrationer og UV-lys (sollys). Udstyret skal holdes rent for at opnå den bedste funktion og holdbarhed. Metaldelene kan blæses rene med trykluft. Undgå at bruge smøreolie! Let snavset udstyr vaskes med lunkent vand på en blød børste. Brug eventuelt en mild sæbeopløsning. Meget snavset udstyr kan maskin vaskes i vaskepose i et 40° C-program og et fosfatfrit vaskemiddel. Vådt udstyr hænges til tørre. Udstyret skal tørre af sig selv uden at blive udsat for åben ild eller nogen anden varmekilde (Lufttørre ved stuetemp.).
INSPEKTION Advarsel! Af hensyn til brugerens sikkerhed skal produktet inspiceres mindst en gang om året for at sikre dets funktion og holdbarhed (se EN-365). OBS! Ved hyppig anvendelse af udstyret og i aggressive miljøer skal inspektionerne ske med kortere intervaller.
Advarsel! Inspektionen skal udføres af en kompetent person, der har certikat til
inspektion, og den skal udføres i overensstemmelse med producentens inspektions procedure. OBS! Produktets mærkeetiket skal være læselig!
LOGG Hver komponent i et faldsikringssystem (EN363:2008) skal registreres i en log. Loggen
udfyldes af en ”kompetent person” mindst én gang om året. (Se udstyrsloggen på sidste
side). REPARATION
Reparation af produkterne må kun udføres af producenten.
EU-typekontrol udført af: SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut Box 857 SE-501 15 BORÅS Sverige www.sp.se
Bemyndiget organ 0402
-
-
-
Kuva A Varmistusvyön osat
1. D-rengas varmistusvarusteiden kiinnitykseen HUOM: ei putoamissuojainjärjestelmälle
2. Säädettävä vyölukko
Kuva B
1. Lukko kiinni
2. Lukko lukittu
3. Lukko auki
FI
Varmistusvyö ja tukiköysi EN-358 KÄYTTÖOHJE
HUOM! Lue koko käyttöohje huolellisesti läpi ennen varusteiden käyttöä. Varmistusjärjestelmä: varmistusvyötä (jonka täytyy olla säädetty sopimaan tiukasti käytt äjän vyötärön ympärille) käytetään yhdessä tukiköyden kanssa työasennon ottamiseen ja estämään putoaminen. Tukiköyden täytyy aina olla kiinnitetty käyttäjän vyötärön yläpuolelle ja täyteen mittaansa ojentuneena. Varusteita ei saa käyttää putoamissuojai mena! Varmistusvyö on valmistettu 45 mm leveästä polyesterihihnasta ja sen murtolujuus on vähintään 22 kN. Vyönsolkia on erilaisia, kuten pikalukollinen (Cobra), jousilukollinen ja teräksinen vyösolki. Teräksisessä vyönsoljessa on sisäpuolella nuolimerkintä 1 osoittamassa kohtaa, josta hihna pujotetaan solkeen ja etupuolella nuolimerkintä 2 osoittamassa kohtaa, joka varmistaa hihnan. Tukiköysi on varustettu teräksisellä tai alu miinisella säätölukolla, jonka avulla käyttäjä voi säätää asentoaan nopeasti ja varmasti. Tukiköysi kiinnitetään vyöhön ja sen jälkeen standardin EN-795 mukaiseen hyväksyttyyn kiinnityspisteeseen tai vastaavaan, joka kestää 12 kN kuormituksen, vaihtoehtoisesti vyön omaan D-renkaaseen ja kiinnityksen kautta takaisin vyön toiseen D-renkaaseen (varmista, että koukku ja säätölukko ovat kunnolla kiinni D-renkaissa ennen kuin otat tukea köydestä). Varoitus! Ennen ensimmäistä käyttöä, valjaat on säädettävä oikeankokoisiksi. Varmista oikea koko ja, että säätövaraa on tarpeeksi. Varoitus! Varmistusvarustetta ei saa muokata tai muuttaa muilla kuin valmistajan toimittamilla varusteilla. Korjauksia tai osien vaihtoja saa suorittaa ainoastaan valmistaja. Varoitus! Varmistusvaruste on tarkoitettu ainoastaan henkilönsuojaimeksi ja kaikki muu käyttö kielletään. Mikäli mahdollista käyttäjällä tulee olla oma henkilökohtainen varmistusvarustus (ks. EN-365, Henkilökohtaiset turvavarusteet). Varoitus! Liitettäessä standardin EN-363:2008 mukaiseksi järjestelmäksi käyttäjän tulee ymmärtää täysin muiden osien toiminta ja käyttö. Jos asiasta on epätietoisuutta, ottakaa yhteys jälleenmyyjään tai valmistajaan. Ennen jokaista käyttökertaa: tarkastakaa huolellisesti silmämääräisesti materiaalit ja toiminta sekä varmistukaa siitä, että varusteet toimivat. Tarkkailkaa erityisesti hihnojen murtumia, repaleisia neuloksia, viiltoja, värimuutoksia. vaurioituneita koukkuja ja karbiinihakoja. Varoitus! Jos varusteissa havaitaan vikoja, joiden epäillään heikentävän turvallisuutta, tuote on heti vaihdettava uuteen. Jos asiasta on epätietoisuutta, ottakaa yhteys jälleen myyjään tai valmistajaan katsastusta varten. Varoitus! Jos varuste on ollut mukana putoamistapauksessa, se on heti poistettava käytöstä ja vaihdettava uuteen. Varoitus! Liitettäessä varmistusjärjestelmään kiinnityspisteen täytyy olla hyväksytty standardin EN-795 mukaisesti tai vastaavasti kestää 12 kN kuormitus. Tukiköyden täytyy olla kiinnitetty käyttäjän vyötärön yläpuolelle ja täyteen mittaansa ojentuneena. Tukiköysi säädetään niin, että liikevara on enintään 0,6 m.
HUOM! Tarkista soljet ja niiden oikeanlainen säätö käytön aikana (EN 358). Varoitus! Varusteet kestävät vähintään 12 kN. HUOM! Varusteet täytyy säilyttää kuivassa, pimeässä ja hyvin tuuletetussa tilassa.
Köydet ripustetaan pehmeästi vyyhdettyinä. Varusteita kuljetettaessa ne säilytetään tarkoitusta varten valmistetuissa kasseissa ja/tai kuljetuslaatikoissa. HUOM! Kaikissa Creston putoamissuojaintuotteissa on tuotemerkinnät. Tuotemerkissä on valmistajan nimi, tuotteen nimi, mallinimike, yksilöllinen sarjanumero, valmistus-
päivämäärä,, EN-standardi ja sertiointilaitoksen numero.
HUOM! Tuotteen käyttöikä on enintään 10 vuotta valmistuspäivämäärästä. Virheellinen käyttö ja kuluminen voivat lyhentää käyttöikää. Tuote on hävitettävä, jos siinä on: syöpymisvaurioita, useita katkenneita kuituja, viiltoja hihnojen reunoissa, värimuutoksia hihnoissa, karkeaa kulumista ja syöpyneitä metalliosia tai jos se on toimintakelvoton tai siitä puuttuvat merkinnät. Varoitus! Jos tuote menee vientiin, täytyy jälleenmyyjän huolehtia tämän käyttö-, ylläpitohoito- ja katsastusohjeen kääntämisestä kielelle, jolla tuotetta tullaan käyttämään.
YLLÄPITOHOITO HUOM! Varusteet täytyy säilyttää kuivassa, pimeässä ja hyvin tuuletetussa tilassa
suojassa höyryiltä, teräviltä reunoilta, tärinältä ja UV-valolta. Jotta varusteet toimisivat mahdollisimman hyvin ja kestäisivät pitkään, ne täytyy pitää puhtaina. Metalliosat voi puhaltaa puhtaiksi paineilmalla. Välttäkää voiteluöljyjä! Kevyesti likaantuneet varusteet pestään haaleassa vedessä pehmeällä harjalla. Mietoa saippualiuosta voi käyttää. Kovin
­likaantuneet varusteet voi pestä koneessa pesupussissa fosfaatittomalla pesuaineella
40° pesuohjelmalla. Märät varusteet ripustetaan valumaan ja kuivataan. Varusteiden
-
annetaan kuivua itsekseen kohdistamatta niihin avotulta tai muuta lämmönlähdettä. TARKASTUS
Varoitus! Käyttäjän turvallisuuden varmistamiseksi tuote on tarkastettava vähintään 12 kuukauden välein sen toiminnan ja kestävyyden varmistamiseksi (ks. EN-365). HUOM! Käytettäessä varusteita säännöllisesti tai aggressiivisessa ympäristössä täytyy
­tarkastus suorittaa tiheämmin.
Varoitus! Tarkastuksen suorittajan täytyy olla asiantuntevan henkilön, jolla on lupa tarkastukseen ja tarkastus täytyy suorittaa noudattaen valmistajan tarkastusmenettelyä. HUOM! Tuotteen tuotemerkintöjen täytyy olla luettavissa.
TARKASTUSKIRJA Jokaisesta putoamissuojainjärjestelmän osasta on pidettävä tarkastuskirjaa (EN363:2008). Valmistajan valtuuttama henkilö pitää tarkastuskirjaa vähintään joka 12 kuukauden välein. (Ks. tarkastuskirja viimeisellä sivulla).
KORJAUKSET Tuotteiden korjauksia saa suorittaa ainoastaan valmistaja. CE-tyyppihyväksyntä tarkastuksen suorittaja: SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut Box 857. SE-501 15 BORÅS. Sverige. www.sp.se
Notied Body no. 0402
-
Joonis A Toestusvöö osad
1. D-rõngad toestussüsteemiga ühendamiseks. NB ei kehti kukkumiskaitsete suhtes
2. Reguleeritav vöörihmalukustus
Joonis B
1. Lukustamine
2. Lukustatud olek
3. Lukustuse avamine
EE
Toestusvöö ja toestusköis EN-358
KASUTUSJUHEND
NB! Enne varustuse kasutamist lugege kogu kasutusjuhend hoolega läbi! Toestussüsteem: Toestusvööd (mis peab olema reguleeritud tihedalt ümber kasutaja
piha) kasutatakse koos toestusköiega tööasendi kseerimiseks ning kukkumise
vältimiseks. Toestusköis peab alati olema ankurdatud kasutaja pihast kõrgemal ning väljasirutatud olekus. Varustust ei tohi kasutada kukkumisel ! Toestusvöö on valmistatud 45 mm laiusest polüesterrihmast ning selle murdumistugevus on vähemalt 22 kN. Vöölukustusi on erinevaid mudeleid nagu kiirlukustusega pannal (Cobra), bajonettkinnitus ja terasest vöölukustus. Terasest vöölukustusel on seespool noolemärgistus 1, mis osutab, millisest kohast rihm lukustuse sisse lükatakse, ja noolemärgistus 2 pealpool näitab, kus rihm kinnitatakse. Toestusköis on varustatud reguleeritava teras- või alumiiniumpandlaga, mis võimaldab kasutajal kiiresti ja kindlalt oma asendit kindlustada. Toestusköis kinnitatakse vöö külge ja seejärel standardi EN-795 järgi heakskiidetud või vastavalt 12 kN koormust taluvasse ankurdamispunkti või teise võimalusena vöö ühte D-rõngasse, kinnituse ümber ja tagasi teise D-rõngasse (enne köiele toetumist veenduge, et konks ja reguleeritav lukustus on D-rõngastesse õigesti ankurdatud). Hoiatus! Töötades kukkumisriskiga keskkonnas, on eeldatud, et isik on täielikult terve (vt EN-365), on omandanud vastava koolituse varustuse kasutamise kohta ja samuti on teadlik võimalikest riskidest. Enne kukkumisriskiga keskkonnas töötamist, peab olema planeeritud isiku evakueerimisplaan, kes juba on kukkunud või on jäänud rakmetesse rippuma. Hoiatus! Enne esimest toote kasutuskorda, peab toodet selga proovima, eesmärgiga kindlaks määrata õige suurus, et isikul oleks piisavalt reguleerimisvõimalust, samuti on oluline rakmete sobivus ja mugavus töötamisel.
Hoiatus! Toestusvarustust ei tohi moditseerida ega lisada neile muid kui tootja poolt
müüdavaid tarvikuid. Osade parandamist või vahetamist võib teostada ainult tootja. Hoiatus! Toestusvarustus on mõeldud ainult isikukaitseks, kõik muu kasutus on keelatud. Võimalusel olgu kasutajal oma isiklik toestusvarustus (vt EN-365) Isiklik kaitsevarustus. Hoiatus! Süsteemi ühendamisel vastavalt standardile EN-363:2008 peab kasutaja täielikult olema tutvunud ülejäänud komponentide funktsiooni ja kasutamistingimustega. Kahtluste korral võtke ühendust edasimüüja või tootjaga. Enne igat kasutuskorda: Kontrollige hoolikalt materjali ja funktsiooni ning veenduge, et varustus toimib. Olge tähelepanelik võimalike rihmapurunemiste, katkiste õmbluste, sisselõigete, värvimuutuste, kahjustatud konksude ja karabiinide suhtes. Hoiatus! Kui varustusel avastatakse viga, mis võib turvalisust mõjutada, tuleb toode viivitamatult välja vahetada. Kahtluste korral võtke ülevaatuseks ühendust edasimüüja või tootjaga. Hoiatus! Kui varustusega on kukutud, tuleb toode viivitamatult välja praakida ja välja vahetada. Hoiatus! Ühendamisel toestussüsteemiga peab ankurdamispunkt olema heakskiidetud vastavalt standardile EN-795 või vastavalt taluma koormust 12 kN. Toestusköis peab ole ma ankurdatud kasutaja pihast kõrgemal ja väljasirutatud olekus. Toestusköit reguleerida nii, et liikumisvabadus on maksimaalselt 0,6m. NB! Võta omale harjumuseks, kontrollida kinnitusi ja nende korrektset regulatsiooni ka kasutamise ajal (EN 358).
Hoiatus! Vähim varustuse katkemiskoormus on 12 kN. NB! Varustuse materjalile või selle toimimisele võib mõju avaldada äärmiselt kõrge
temperatuur, kemikaalid, elektrivool, lihvimine, lõikamine, hõõrdumine vastu teravaid servasid ning muutuvad ilmastikuolud. NB! Varustust tuleb hoiustada kuivas, pimedas ja hea ventilatsiooniga ruumis. Köied ja rihmad riputada üles pehmete silmustena. Varustuse transportimisel tuleb seda hoiustada selleks mõeldud kottides ja/või muudes transportimiskastides. NB! Kõikidel Cresto kukkumiskaitsetoodetel on märgistatud etiketid. Etiketil seisab tootja nimi, toote nimi, mudeli nimetus, unikaalne seerianumber, valmistamiskuupäev,
EN-standard ja Sertitseerimisinstituudi number.
NB! Toote maksimaalne eluiga on 10 aastat valmistamiskuupäevast alates. Vale tootekäsitlus ja liigne kulumine vähendavad toote eluiga. Toode tuleb välja praakida, kui sellel esineb söövituskahjustusi, mitmes kohas niidikatkemisi, vigastatud rihmaservasid, värvimuudatusi, korrosioonikahjustustega metallosi, kui see on tugevalt kulunud või kui see ei ole töökõlblik või kui puudub märgistus. Hoiatus! Toote eksportimisel peab edasimüüja hoolitsema käesoleva kasutus-, hooldus- ja kontrollijuhendi tõlkimise eest vastavasse keelde, mida räägitakse riigis, kuhu toodet eksporditakse.
HOOLDUS NB! Varustust tuleb hoiustada kuivas, pimedas ja hea ventilatsiooniga ruumis, kaitstuna auru, teravate servade, vibratsiooni ja UV-kiirguse eest. Varustuse parema töötamise ja vastupidavuse tagamiseks tuleb seda hoida puhtana. Metallosi võib puhastada suruõhuga. Vältige määrdeõli! Kergelt määrdunud varustust pesta leiges vees pehme harjaga. Võib kasutada kerget seebilahust. Tugevalt määrdunud varustust võib pesta pesumasinas pesukotis fosfaadivaba pesuvahendiga 40° programmiga. Märg varustus riputada kuivama. Varustus peab ise kuivama, seda ei tohi kuivatada lahtise tule või muu soojusallika juures.
KONTROLL Hoiatus! Kasutaja turvalisuse huvides tuleb toodet kontrollida vähemalt iga 12 kuu järel, et tagada selle funktsioon ja vastupidavus (vt EN-365). NB! Varustuse sagedasel või agressiivses keskkonnas kasutamisel tuleb kontrolli teostada lühemate ajavahemike järel.
Hoiatus! Kontrolli peab teostama kompetentne isik, kellel on kontrollisertikaat, mis on
kooskõlas tootja kontrolliprotseduuridega. NB! Toote märgistusetikett peab olema loetav!
PÄEVIK Iga detail kukkumiskaitsesüsteemist (EN363:2008) peab olema sisse kantud vastavasse päevikusse (logiraamatusse), mis täidetakse pädeva isiku poolt, vähemalt iga 12 kuu tagant. (Vaata täpsemalt viimaselt lehelt).
PARANDAMINE Tooteid tohib parandada üksnes tootja.
EG-tüübikontroll läbi viidud: SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut Box 857, SE-501 15 BORÅS, Sverige, www.sp.se
Notied Body no. 0402
-
Abb. A: Bestandteile des Bauchgurts
1. D-Ringe für Anschluss der Stützausrüstung HINWEIS! Nicht für Fallsicherung.
2. Verstellbares Bauchgurtschloss
Abb. B
1. Sperre öffnen
2. Gurt hindurchfädeln
3. Gurt durch die Sperre zurückfädeln
DE
Bauchgurt und Sicherheitsseil nach EN-358 GEBRAUCHSANWEISUNG
HINWEIS! Vor dem Verwenden der Ausrüstung ist die Gebrauchsanweisung durchzulesen! Stützsystem: Der Bauchgurt, der dicht anliegend umzuschnallen ist, wird in Verbindung mit einem Sicherheitsseil verwendet, um die Arbeitsposition einnehmen zu können und einen Absturz zu verhindern. Das Sicherheitsseil muss stets oberhalb der Taille des Anwenders und in gespanntem Zustand verankert sein. Das Stützsystem ist kein Fallschutzsystem! Die Ausrüstung darf keinem Fallruck ausgesetzt werden! Der Bauchgurt ist aus Polyesterband (Breite 45 mm) gefertigt. Die Strangbruchkraft beträgt mindestens 22 kN. Die Gurtsperre ist in mehreren Ausführungen lieferbar: als Schnellver bindung (Cobra), als Bajonettverschluss und als Gurtverschluss aus Stahl. Der stählerne Gurtverschluss hat an der Innenseite eine Pfeilmarkierung (1), die anzeigt, wo der Gurt ins Schloss einzuführen ist, und eine weitere Pfeilmarkierung (2) an der Vorderseite, die anzeigt, wo der Gurt zu sichern ist. Das Sicherheitsseil ist mit einer Regulierungssperre aus Stahl oder Aluminium ausgerüstet, die eine schnelle und sichere Positionsverstel lung ermöglicht. Das Sicherheitsseil wird am Bauchgurt sowie an einem nach EN 795 genehmigten Anschlagpunkt befestigt. Sie muss einer Stoßkraft von 12 kN standhalten können. Als Alternative kann das Seil an dem einen D-Ring des Bauchgurts und um den Befestigungspunkt sowie (zurückführend) am anderen D-Ring befestigt werden. Kontrollieren Sie dabei, dass Haken und Regulierungssperre an den D-Ringen korrekt verankert sind, bevor man sich mittels Sicherheitsseil abstützt. Vorsicht! Arbeit in großer Höhe erfordert nach EN 365 die volle Gesundheit des Anwenders, Ausbildung für den Gebrauch der Ausrüstung sowie Kenntnis der potenziellen Gefahren. Vor der Arbeit in großer Höhe ist ein Evakuierungsplan für einen eventuellen Absturz und ein Hängenbleiben des Angeseilten im Auffanggurt zu erstellen. Vorsicht! Vor Inbetriebnahme des Produkts ist eine Anpassung (Feineinstellung) vorzunehmen. Diese erfolgt an einem sicheren Platz, um korrekte Größe, ausreichenden Einstellbereich sowie akzeptables Komfortniveau für die auszuführende Arbeit zu gewährleisten.
Vorsicht! Die Stützausrüstung darf nicht modiziert oder mit anderem Zubehör (außer
dem Zubehör des Herstellers) umgerüstet werden. Reparaturen oder Austausch von Teilen dürfen nur vom Hersteller vorgenommen werden. Vorsicht! Die Stützausrüstung dient nur der persönlichen Sicherheit des Anwenders. Jede andere Verwendung ist unzulässig. Jeder Anwender sollte nach Möglichkeit über eine persönliche Stützausrüstung verfügen (siehe Norm EN 365 hinsichtlich persönlicher Sicherheitsausrüstung). Vorsicht! Bei Inanspruchnahme des Systems nach Norm EN 363:2008 muss der Anwender mit Funktion und Gebrauch der Komponenten einverstanden sein. Im Zweifelsfalle sind Vertragshändler oder Hersteller zu verständigen. Vor dem Gebrauch: Kontrollieren Sie sorgfältig Material und Funktion der Ausrüstung. Achten Sie auf eventuellen Gurtbruch, verschlissene Nähte, Risse, Materialverfärbung sowie auf Schäden an Haken und Karabinerhaken. Vorsicht! Bei Fehler an der Ausrüstung, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, ist das Produkt unverzüglich auszutauschen. Im Zweifelsfalle sind Vertragshändler oder Hersteller zu verständigen. Vorsicht! Nach einem Absturz ist das Produkt unverzüglich auszusortieren und auszutauschen. Vorsicht! Beim Anbringen des Stützsystems muss der Anschlagpunkt nach EN 795 genehmigt sein bzw. einer Stoßkraft von 12 kN standhalten können. Das Sicherheitsseil muss stets oberhalb der Taille des Anwenders und in gespanntem Zustand verankert sein. Das Sicherheitsseil wird so gespannt, dass eine Bewegungsfreiheit von maximal 0,6 m gewährleistet ist. HINWEIS! Kontrollieren Sie regelmäßig die Schnallen und deren korrekte Einstellung während der Anwendung (EN 358).
Vorsicht! Die Mindestbruchlast der Ausrüstung beträgt 12 kN. HINWEIS! Material bzw. Funktion der Fallsicherung können durch folgende Faktoren
oder Vorgänge beeinträchtigt werden: extrem hohe Temperaturen, Chemikalien, Strom, Abrieb, Ablängen, Verschleiß durch scharfe Kanten sowie Unwetter.
-
HINWEIS! Die Ausrüstung ist in einem trockenen, dunklen und gut belüfteten Raum zu verwahren. Seile und Gurte werden über weiche Schlauchaufhänger gehängt. Während des Transports wird die Ausrüstung in dafür vorgesehenen Koffern bzw. Transportboxen verwahrt. HINWEIS! Unsere Fallschutzprodukte sind sämtlich mit Etiketts gekennzeichnet. Auf
dem Etikett benden sich Name des Herstellers, Produktname, Modellbezeichnung, Se riennummer, Fertigungsdatum, EN-Norm sowie die Nummer des Zertizierungsinstituts.
HINWEIS! Maximale Lebensdauer des Produkts ist 10 Jahre ab Fertigungsdatum. Verschleiß und unsachgemäße Verwendung können die Lebensdauer verkürzen. In folgenden Fällen darf das Produkt nicht weiter verwendet werden: Bei Ätzschäden, Fadenbruch, abgeschnittenen Gurtkanten, Verfärbung der Gurte, grobem Verschleiß,
-
rostigen Metallteilen sowie bei mangelhafter Funktion und Etikettierung. Vorsicht! Bei beabsichtigtem Export des Produkts muss der Vertragshändler für eine Übersetzung der Gebrauchs-, Wartungs- und Inspektionsanweisung in die betreffende Sprache sorgen.
WARTUNG HINWEIS! Die Ausrüstung ist in einem trockenen, dunklen und gut belüfteten Raum zu verwahren. Sie muss vor Dampf, scharfen Kanten, Vibrationen und Sonnenlicht geschützt sein. Die Ausrüstung ist zur Erhaltung von Funktion und Lebensdauer zu reinigen. Metallteile können mit Druckluft sauber geblasen werden. Schmieröl ist zu vermeiden! Leicht verschmutzte Ausrüstung ist mit einer weichen Bürste in lauwarmem Wasser zu reinigen. Dabei kann eine schonende Seifenlösung verwendet werden. Stark verschmutzte Ausrüstung kann in der Waschmaschine (in einem Waschbeutel) mit phosphatfreiem Waschmittel bei 40° gewaschen werden. Die Ausrüstung wird nass aufgehängt und an der Luft getrocknet. Dabei darf sie nicht offenem Feuer oder einer anderen Wärmequelle ausgesetzt sein.
INSPEKTION Vorsicht! Aus Sicherheitsgründen muss das Produkt mindestens einmal jährlich abgenommen (inspiziert) werden, damit Funktion und Lebensdauer gewährleistet sind (siehe EN 365).
HINWEIS! Bei häugem Gebrauch oder harter Beanspruchung der Ausrüstung muss
die Abnahme (Inspektion) öfter als oben angegeben erfolgen.
Vorsicht! Die Abnahme ist von einem dafür zertizierten Sachverständigen unter
genauer Befolgung der Abnahmevorschriften des Herstellers durchzuführen. HINWEIS! Das Kennzeichnungsetikett des Produkts muss lesbar sein!
PROTOKOLL Jede Komponente des Fallsicherungssystems muss nach EN 363:2008 protokolliert werden. Das Protokoll ist mindestens einmal jährlich von der zuständigen Person auszufüllen. (Siehe Ausrüstungsprotokoll auf letzter Seite).
REPARATUREN Eine Reparatur des Produkts darf nur durch den Hersteller erfolgen. EU-Baumusterprüfung erstellt von: SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut Postfach 857 SE-501 15 BORÅS Schweden www.sp.se
Zuständigkeitsnr. 0402
-
Model no
...............................................................................................................................................................
Serial no/
...............................................................................................................................................................
Product name
...............................................................................................................................................................
Date of Purchase
...............................................................................................................................................................
Date of rst use
...............................................................................................................................................................
Year of manufacture
...............................................................................................................................................................
Manufacturer contactinfo/
...............................................................................................................................................................
Date/ Remark/ Defects-Repairs Name and signature Next inspection/
SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut, Box 857, 501 15 Borås, Sverige, Sweden CE 0402
SE Bästa kund. Bruksanvisning på ditt språk kan laddas ner från www.cresto.se/usersguide
FI Hyvä asiakas. Käyttöohjeet voit ladata sivulta www.cresto.se/usersguide
NO Kjære kunde. Du kan laste ned bruksanvisningen på ditt språk på adressen www.cresto.se/usersguide
EE Hea klient. Toote kasutusjuhendi leiad allalaadimiseks www.cresto.se/usersguide
DK Kære kunde. Du kan downloade brugsanvisningen på dit sprog på adressen www.cresto.se/usersguide
GB Dear customer. Operating instructions can be downloaded from www.cresto.se/usersguide
IT Gentile Cliente, può scaricare le istruzioni per l’uso, nella Sua lingua, dal sito www.cresto.se/usersguide
NL Geachte klant, U kunt een gebruiksaanwijzing in uw taal downloaden van www.cresto.se/usersguide
FR Cher/chère client(e). Le mode d’emploi dans votre langue peut être téléchargé sur www.cresto.se/usersguide
PL Szanowni Klienci! Instrukcję użytkowania w swoim języku mogą Państwo pobrać z www.cresto.se/usersguide
LV Cienījamie klienti: Darbības instrukcijas jūsu valodā varat lejupielādēt no tīmekļa vietnes: www.cresto.se/usersguide
LI Gerbiamas kliente, vadovą savo kalba galite parsisiųsti čia www.cresto.se/usersguide
DE Hinweis für unsere Kunden! Sie können eine Gebrauchsanweisung in Ihrer Sprache herunterladen unter www.cresto.se/usersguide
ES Distinguido cliente. El manual de instrucciones en su idioma puede descargarlo de www.cresto.se/usersguide
CRESTO AB
Lägatan 3 SE-302 63 Halmstad Sweden
Telephone: +46 10 45 47 500 Fax: +46 +46 10 45 47 501 office@cresto.se www.cresto.se
Instruction
Movies
Instruction
Manuals
Inspector DataBase
Loading...