CRESTO 1121, 1122, 1124, 1123 User Manual

FALL
PROTECTION
USER´S GUIDE
CRESTO 1121
CRESTO 1122
CRESTO 1123
CRESTO 1124
FOR PROFESSIONALS WORKING AT HEIGHTS
6
5
3
2
1
5
3
2
9
8
4
6
1
8
7
A
4
7
1
1
A
D
2
2
B
3
1 2 3
C
4 5
6
7
Figure A Parts of the harness
1. D ring on the back, or where relevant two textile loops on the chest, for attaching to protective equipment against falls; EN355, EN 353-1/-2, EN360. Attachment points for these products are labelled “A” on the harness.
2. Textile loops
3. Buckle for shoulder adjustment
4.Buckle for leg support adjustment
5. Chest strap with plastic buckle
6. Shoulder starp
7. Leg strap
8. D-rings for belt support
9. Buckle for belt adjustment
Figure B
1. Closing the clasp
2. Locked position
3. Opening the clasp
Figure C Putting on the harness
1. Grip the D-ring on the back of the harness to untangle the harness’s straps. If the leg, chest or belt buckles are closed, open these.
2. Hold the harness’s shoulder straps and put on the harness like a jacket.
3. Close the chest strap buckle.
4. Take hold of the leg straps between the legs and close using the appropriate buckles.
Adjust the leg straps so that they t tight around the legs. (It shall be possible to insert ngers but not the hand).
5. If the harness is equipped with adjustable shoulder straps, adjust these so the
harness ts snugly against the body, not too tight.
6. Adjust the chest strap so that it holds the shoulder straps in a xed position.
7. If the harness is equipped with a belt this should be buckled with the help of the
clasp as a nal step after the harness has been adjusted correctly.
Figure D
Fixing points on harness that may be used for protection against falling (EN-361) are D ring on back or two textile loops on the chest.
ENG
Fall arrest harness EN-361, EN-358
USER INSTRUCTIONS NOTE! Read and understand all the user instructions before using the equipment!
The harness is tested and certied according to the EN standard EN-361 (protection against falling) and where relevant EN-358 (support belt). The harness is manu
factured of 45 mm wide polyester webbing, metal clasps and some models have a quick-action catch of polyamide to hold the chest straps together. The harness may
be attached to (read EN-363:2008): Safety lanyards, Shock absorber lanyards, Fall arrestors or Sliding locks/Runners for permanent installations. These xing points
are marked with a label “A” and may be used on system for protection against falling. These points are D ring on back or chest and, in relevant cases, the two belt
eyelets (buckles) on the chest together. A full body harness (EN361) is the only type
of harness that can hold the body in an upright position when used in a system for protection against falling.
If the harness is equipped with support belt (EN-358) the two D rings of the belt on
the side may only be used for support line. Attachment to belt only is not regarded as protection against falling.
Warning! Work at high heights requires the user to be in good health (see EN-
365), to be trained in the use of the equipment and to be aware of the risks. Planning
for the evacuation of persons that have fallen and that may remain hanging from the harness must be done before starting work at high heights. If you are uncertain, contact the dealer or the manufacturer for more information.
Warning! Before using the product for the rst time it should be suitably adapted.
The adaptation is to be made in a safe place to ensure the correct size, that there is adequate possibility for adjustment and that an acceptable level of comfort is achieved for the intended work.
Warning! The harness must not be modied or supplemented using accessories
other than those supplied by the manufacturer. Repairs or replacement of parts may only be carried out by the manufacturer. Warning! The harness is only designed for personal protection, all other usage is
forbidden. If possible, the user should have his own personal harness (see EN-365).
It is important that the user makes an ocular inspection of the equipment before use. Warning! When connecting the system in accordance with EN-363, the user shall be fully conversant with the function and use of other components. In the event of uncertainty contact your dealer or the manufacturer. Before each use: Carefully make an ocular inspection of the material and func
tion and ensure that the equipment works. Pay attention to the possibility of webbing
breakage, damaged seams, cuts, discoloration, damaged D-rings and clasps, the function of adjuster and buckles. Warning! The product must be replaced immediately if faults are discovered on the equipment that are considered to reduce safety. In the event of uncertainty contact the dealer or the manufacturer for an inspection. Warning! The product must be discarded and replaced immediately if a fall has occurred when using the equipment. Warning! With the connection of the fall protection system, the anchor point must be approved according to EN-795 or the equivalent to withstand a load of 12 kN. The anchor point should, where possible, be directly above the user. Work is to be carried out in such a manner that the fall distance and the risk of falling are kept to a minimum. Avoid sideways movements that cause swinging where you can be thrown against an object or a wall!
Warning! Lowest ultimate load on the equipment is 15 kN. Warning! Observe the need of sufcient space beneath the workplace, in some
cases at least 6 m, below the person subjected to possible fall with the shock absor ber. Observe length of the shock absorber in extended mode, height of the worker, position of the anchor point and length of the shock absorber line. Warning! When working with the harness the greatest caution must be observed when suspended in the system. Should the user become unconscious in a suspen ded mode it will be extremely urgent to relieve the person of mechanical tension
(knowledge of how to take down a person in an emergency is therefore essential).
The situation, referred to as “suspension trauma”, could be fatal. Make sure that
-
you never work alone. Make sure that you are alert, are sufciently in motion while working, have consumed sufcient uids, and are suitably dressed for the prevailing
conditions. NB Make a habit of regularly checking the buckles and their correct adjustment while
in use (EN 358). NOTE! The fall protection’s material or its function may be affected if subjected to:
extremely high temperatures, chemicals, electrical current, grinding, cutting, wear against sharp objects and the affects of the weather. NOTE! The equipment must be stored in a dry, dark and well-ventilated space. Lanyards are to be hung in gentle bights. Appropriate bags and/or transport boxes are to be used when transporting the equipment. NOTE! All of Cresto’s products for protection against falling are marked with labels. The label carries the manufacturer’s name, product name, model designation, unique
serial number, date of manufacture, EN standard and the Certication institute’s
number. NOTE! The maximum service life of the product is 10 years from the date of manufacture. Incorrect handling and wear can reduce the length of useful life. The
product must be discarded if it has: corrosive damage, numerous broken threads, cut
edges, discoloured webbing, heavily worn, corroded metal parts or if it is not capable of functioning and has missing markings. Warning! If the product is exported, the dealer shall supply the translation of this user, maintenance and inspection instruction to the language of the country where the product is to be used.
MAINTENANCE NOTE! The equipment must be stored in a dry, dark and well-ventilated space protected against steam, sharp edges, vibrations and UV-light. The equipment shall be kept clean for the best function and durability. Metal parts can be blown clean with compressed air. Avoid lubricating oil! Slightly soiled equipment can be washed in tepid water with a soft brush. A mild soap solution can be used. Heavily soiled equipment can be machine washed in a wash bag with a phosphate-free washing detergent using a 40° programme. Wet equipment should be hung up to dry. The
equipment shall dry by itself without being exposed to open ames or other heat
sources.
INSPECTION
Warning! For the user’s safety the product must be inspected at least once every
twelve months to ensure its function and durability (read EN-365).
­NOTE! Inspections are to be made more often with frequent usage of the equipme
nt or use in aggressive environments.
Warning! The inspection must be performed by a qualied person that has an in spection certicate and in accordance with the manufacturer’s inspection procedures.
NOTE! The product label must be legible! LOG
Each component of a system for protection against falling (EN363:2008) shall be entered in a log. The log is to be lled in at least every twelve months by a “duly qualied person”. (See equipment log on the last page).
REPAIR Product repairs may only be carried out by the manufacturer. EEC type inspection made by: SP - Swedish National Testing and Research Institute
Box 857 SE -501 15 BORÅS Sweden
­www.sp.se
Notied Body no. 0402
-
-
-
Figur A Selens delar
1. D-ring på ryggen, eller i förekommande fall två tygsöljor på bröstet, för inkoppling till fallskyddssystem; EN355, EN 353-1/-2, EN360. Infästningspunkter för dessa produkter har markering ”A” på selen.
2. Benremslås med justering
3. Justering för bröstband
4. Axelremmar med justering
5. Benremmar
6. Två D-ringar i sida för inkoppling till stödutrustningssystem (EN-358). Gäller selar med stödbälte.
7. Bälteslås (i förekommande fall)
Figur B
1. Stängning av lås
2. Låst läge
3. Öppning av lås
Figur C Påklädning
1. Fatta D-ringen på selens rygg för att reda ut selens band. Är ben-/bröst eller bältesspänne låst - öppna dessa.
2. Håll i selens axelband och ta på selen som en jacka.
3. Sätt ihop bröstremmen med spännet.
4. Fatta benremmarna mellan benen och sätt ihop med respektive spänne. Reglera benremmarna så dessa sitter tätt kring benen
(man ska få i mellan ngrarna men inte handen).
5. Är selen utrustad med reglering av axelbanden, justera dessa så att selen sitter tätt intill kroppen, dock utan att strama.
6. Justera bröstremmen så att den håller axelremmarna i ett fast läge.
7. Är selen är försedd med bälte skall detta spännas med hjälp av låset som ett sista moment efter det att selen ställts in korrekt.
Figur D
Infästningspunkter på selen som får användas för fallskydd (EN-361) är D-ring på rygg eller två tygsöljor på bröstet.
SE
Helkroppssele för EN-361, EN-358
BRUKSANVISNING OBS! Läs och förstå hela bruksanvisningen före användande av utrustningen!
Selen är testad och certierad enligt EN-standarder EN-361 (fallskydd) och i förkomman­de fall EN-358 (stödbälte).
Selen är tillverkad av 45 mm breda polyesterband samt bandlås/spännen i metall.
Selen får kopplas till (läs EN-363:2008): Fallstopplina, Falldämparlina, Fallskyddsblock
eller Glidlås/Vagn för fasta installationer, dessa infästningspunkter markeras med en eti­kett ”A” som får användas för fallskyddssystem. Dessa punkter är D-ringen på rygg eller
bröst samt i förekommande fall de båda bandöglorna (söljorna) på bröstet tillsammans. En helkroppssele (EN361) är den enda typen av sele som kan hålla kroppen i ett upprätt
läge då den används i ett fallskyddssystem.
Om selen är utrustad med stödbälte (EN-358) får bältets båda D-ringar i sida endast
användas för stödlina. Inkoppling endast i bältet räknas inte som fallskydd.
Varning! Arbete i fallriskmiljö kräver att användaren är fullt frisk (se EN-365), har fått
utbildning i utrustningens användande och är medveten om de risker som föreligger. Innan arbetet i fallriskmiljö påbörjas skall det planeras för en evakuering av person som fallit och eventuellt blivit hängande i selen. Är du osäker, kontakta återförsäljaren eller tillverkaren för mer information. Varning! Innan första användning av produkten bör en tillpassning av produkten göras. Tillpassningen ska ske på en säker plats för att säkerställa rätt storlek, att man har tillräcklig justeringsmån samt en acceptabel komfortnivå för det arbete man ska utföra.
Varning! Selen får ej modieras eller kompletteras med andra tillbehör än de som
tillverkaren tillhandahåller. Reparationer eller utbyte av delar får endast utföras av tillverkaren.
Varning! Selen är endast till för Personligt Skydd, all annan användning är otillåten. Om möjligt skall användaren ha sin egen personliga sele (se EN-365). Det är viktigt att
användaren visuellt besiktar sin utrustning innan användning.
Varning! Vid inkoppling i system enligt EN-363:2008 skall användaren vara fullt införstådd
i de övriga komponenternas funktion och användande. Vid tveksamhet kontakta återförsäljare eller tillverkaren.
Före varje användning: Kontrollera noga visuellt material och funktion och försäkra dig
om att utrustningen fungerar. Var uppmärksam på ev. bandbrott, trasiga sömmar, skärs­kador, missfärgningar, skadade D-ringar samt lås, spännets och söljornas funktion. Varning! Upptäcks fel på utrustningen som misstänks nedsätta säkerheten, skall produkten omgående bytas ut. Vid tveksamhet kontakta återförsäljaren eller tillverkaren för besiktning. Varning! Om utrustningen varit med om ett fall skall produkten omgående kasseras och bytas ut. Varning! Vid inkoppling i fallskyddssystem skall förankringspunkten vara godkänd enligt EN-795 eller motsvarande tåla en belastning av 12 kN. I möjligaste mån skall förankringspunkten vara rakt ovanför användaren. Arbetet skall utföras på sådant sätt att fallsträckan och fallrisken minimeras. Undvik rörelser i sidled som orsakar pendling varvid man slungas in i ett föremål eller en vägg!
Varning! Minsta brottlast på utrustningen är 15 kN. Varning! Beakta tillräckligt fritt utrymme under arbetsplatsen, i vissa fall minst 6 m,
under personen vid ett ev fall med falldämpare. Beakta falldämparens längd i utrivet läge, längden på arbetaren, förankringspunktens position och falldämparlinans längd. Varning! Vid arbete med sele skall största vaksamhet beaktas då man hänger i syste­met. Skulle användaren bli medvetslös i ett hängande läge är det extremt bråttom att få
en avlastning på personen (kunskap i ”nedtagning av nödställd” är därför av största vikt).
Läget, som kallas ”suspension trauma”, är livshotande. Se till att aldrig arbeta ensam. Se till att du är pigg, är i lagom rörelse under tiden för arbetet, har druckit tillräckligt och du är korrekt klädd efter rådande omständigheter.
OBS! Ta för vana att regelbundet kontrollera spännen och deras korrekta justering
under användning (EN 358). OBS! Fallskyddets material eller dess funktion kan påverkas om det utsätts för: extremt
höga temperatur, kemikalier, elström, slipning, kapning, nötning mot vassa kanter och väderpåverkan. OBS! Utrustningen skall förvaras i ett torrt, mörkt och väl ventilerat utrymme. Linor hängs upp i mjuka bukter. Vid transport av utrustningen förvaras den i avsedda väskor och/eller transportboxar. OBS! Alla Crestos fallskyddsprodukter har etiketter för märkning. På etiketten nns till- verkarens namn, produktnamn, modellbeteckning, unikt serienummer, tillverkningsdatum,
EN-standard och Certieringsinstitutets nummer. OBS! Produktens maximala livslängd är 10 år från tillverkningsdatum. Fel handhavande och slitage kan förkorta livslängden. Produkten skall kasseras om den har: frätskador, ertal trådbrott, avskurna bandkanter, missfärgade band, grov förslitning, korroderade
metalldelar eller om den saknar funktionsduglighet och märkning. Varning! Om produkten exporteras skall återförsäljaren ombesörja översättning av denna bruks-, underhålls- och besiktningsanvisning till det språk där produkten skall användas.
UNDERHÅLL OBS! Utrustningen skall förvaras i ett torrt, mörkt och väl ventilerat utrymme skyddat mot ånga, skarpa kanter, vibrationer och UV-ljus. Utrustningen skall hållas ren för bästa funktion och hållbarhet. Metalldelar kan blåsas ren med tryckluft. Undvik smörjolja! Lätt nedsmutsad utrustning tvättas i ljummet vatten med en mjuk borste. En mild tvållösning kan användas. Hårt nedsmutsad utrustning kan maskintvättas i tvättpåse med fosfatfritt tvättmedel i 40° program. Våt utrustning hängs upp och torkas. Utrustningen skall självtorka utan att utsättas för öppen eld eller annan värmekälla.
BESIKTNING Varning! För användarens säkerhet skall produkten besiktigas minst var tolfte månad
för att säkerställa dess funktion och hållbarhet (läs EN-365).
OBS! Vid frekvent användning av utrustningen eller i aggressiv miljö skall besiktning ske med tätare intervaller.
Varning! Besiktningen skall utföras av en kompetent person som har certikat för
besiktning och i enlighet med tillverkarens besiktningsprocedur.
OBS! Produktens märketikett skall vara läslig!
LOGG
Varje komponent i ett fallskyddssystem (EN363:2008) skall föras i en logg. Loggen fylls i av ”kompetent person” minst var tolfte månad. (Se utrustningslogg på sista sidan).
REPARATION
Reparation av produkterna får endast utföras av tillverkaren.
EG-typkontroll utförd av: SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut.
Box 857. SE-501 15 BORÅS. Sverige. www.sp.se
Notied Body no. 0402
Figur A Selens deler
1. D-ring på ryggen, eller i forekommende tilfeller to båndlooper på brystet, for tilkobling til fallsikringssystem; EN355, EN 353-1/-2, EN360. Innfestningspunkter for disse produkter har markering ”A” på selen.
2. Benremslås med justering
3. Brystbånd med justering
4. Skulderremmer med justering
7. Benremmer
6. To D-ringer i siden for tilkobling til støttesystem (EN-358). Gjelder seler med støttebelte.
7. Beltelås (i forekommende tilfeller)
Figur B
1. Stenging av lås
2. Låst posisjon
3. Åpning av lås
Figur C Påkledning
1. Ta tak i D-ringen på selens rygg for å neste ut selens bånd. Er ben-, bryst- eller beltespennen låst, åpne disse.
2. Hold i selens skulderbånd og ta på selen som en jakke.
3. Sett sammen brystremmen med spennet.
4. Ta tak i benremmene mellom bena og sett sammen med respektive spenne.
Reguler benremmene slik at disse sitter tett omkring bena. (Man skal få ngrene i mellom, men ikke hånden).
5. Er selen utrustet med regulering av skulderbåndene, juster disse slik at selen sitter tett inntil kroppen, imidlertid uten å stramme.
6. Juster brystremmen slik at den holder skulderremmene i en fast stilling.
7. Dersom selen er utrustet med belte skal dette spennes med hjelp av låsen som et siste moment etter at selen er stilt inn korrekt.
Figur D
Innfestingspunkter på selen som kan brukes til fallsikring (EN-361) er D-ring på ryggen eller to båndlooper på brystet.
NO
Fallsele EN-361, EN-363:2008
BRUKSANVISNING OBS! Les og forstå hele bruksanvisningen før utrustningen tas i bruk!
Selen er testet og sertisert iht. EN-standard EN-361 (fallsikring) og i forkommende tilfeller EN-358 (støttebelte).
Selen er produsert av 45 mm brede polyesterbånd, metallås og en del varianter har en hurtiglås av polyamid for å holde sammen brystbåndene.
Selen kan kobles til (les EN-363:2008): Fallstoppline, Falldemperline, Fallblokk eller
Glidelås/vogn for faste installasjoner. Disse innfestingspunkter markeres med en etikett ”A” som får brukes for fallsikringssys tem. Disse punkter er D-ringen på rygg eller bryst samt i forekommende tilfeller i begge
båndloopene (båndøynene) på brystet samtidig. En helkroppssele (EN361) er den eneste type sele som kan holde kroppen i en oppreist
stilling når den brukes i et fallsikringssystem.
Hvis selen er utstyrt med støttebelte (EN-358) får beltets begge D-ringer i siden kun
brukes for støtteline. Innkobling kun i beltet regnes ikke som fallsikringssystem.
Advarsel! Arbeid i fallrisikomiljø krever at brukeren er helt frisk (se EN-365), har
fått opplæring i utstyrets bruk og er klar over risikoen som foreligger. Før arbeidet i fallrisikomiljø påbegynnes skal det planlegges for en eventuell evakuering av en person som har falt og eventuelt blitt hengende i selen. Er du usikker, kontakt forhandleren eller produsenten for mer informasjon. Advarsel! Før første gangs bruk av produktet bør en tilpassing av produktet gjøres. Tilpassingen skal skje på et sikkert sted for å sikre at man har riktig størrelse, at man mulighet for justeringer samt et akseptabelt komfort nivå for det arbeidet man skal utføre.
Advarsel! Selen må ikke modiseres eller bygges på med andre tilbehør enn de som
produsenten stiller til disposisjon. Reparasjoner eller bytte av deler får kun utføres av produsenten. Advarsel! Selen er kun ment for personlig beskyttelse, all annen bruk er ulovlig. Om
mulig skal brukeren ha sin egen personlige sele (se EN-365) Det er viktig at brukeren
visuelt besiktiger sitt utstyr før bruk. Advarsel! Ved innkobling i system i samsvar med EN-363 skal brukeren være fullt inneforstått med de øvrige komponentenes funksjon og bruk. Ved tvil kontakt detaljist eller produsenten
Før hvert bruk: Kontroller nøye visuelt materiale og funksjon, samt forsikre deg om at
utrustningen fungerer. Vær oppmerksom på evt. brudd på båndet, ødelagte sømmer, skjæreskader, misfarginger, skadete D-ringer samt lås, spennets og sømmenes funksjon. Advarsel! Oppdages det feil på utrustningen som mistenkes å sette ned sikkerheten, skal produktet omgående skiftes ut. Ved tvil kontakt detaljist eller produsenten for besiktning. Advarsel! Dersom utrustningen har vært med på et fall skal produktet omgående kasseres og byttes ut. Advarsel! Ved innkobling i fallsikringssystemet skal forankringspunktet være godkjent i følge EN-795 eller tilsvarende tåle en belastning av 12 kN. Så langt som mulig skal forankringspunktet være rett ovenfor brukeren. Arbeidet skal utføres på en slik måte at fallstrekken og fallrisikoen minimeres. Unngå bevegelser sideveis som forårsaker pendling der en slenges inn i en gjenstand eller en vegg!
Advarsel! Maksimal belastning på utstyret er 15 kN. Advarsel! Sørg for at det er tilstrekkelig fritt rom under arbeidsplassen, i visse tilfeller
6 m, under personen ved et eventuelt fall med falldemper. Ta hensyn til falldemperens lengde i utstrukket tilstand, lengden på arbeideren, forankringspunktets posisjon og falldempningslinens lengde. Advarsel! Ved arbeid med sele skal man utvise stor for siktighet når man henger i systemet. Skulle brukeren bli bevisstløs i en hengende tilstand
må man raskest mulig få avlastning på personen (kunnskap i ”nedtagning av nødstilt” er derfor meget viktig). Tilstanden, som kalles ”suspensjons trauma”, er livstruende. Sørg
for å aldri jobbe alene. Sørg for at du er frisk, er i passe bevegelse under arbeidstiden, har drukket tilstrekkelig og at du er korrekt kledd etter rådende omstendigheter.
OBS! Kontroller regelmessig spennene og deres korrekte justering under bruk (EN
358).
OBS! Fallsikringsutstyrets materiale eller dets funksjon kan påvirkes om det utsettes
for: ekstremt høye temperaturer, kjemikalier, strøm, sliping, kapping, slitasje mot kvasse
kanter og værpåvirkning. OBS! Utrustningen skal oppbevares i et tørt, mørkt og godt ventilert sted. Liner henges opp i myke sløyfer. Ved transport av utrustningen oppbevares den i avsedde vesker og/ eller transportesker.
OBS! Alle Cresto’s fallsikringsprodukter har etiketter for merking. På etiketten står pro
dusentens navn, produktnavn, modellbetegnelse, unikt serienummer, produksjonsdato,
EN-standard og sertiseringsinstituttets nummer. OBS! Produktets maksimale livslengde er 10 år fra produksjonsdatoen. Feilaktig bruk og slitasje kan forkorte levetiden. Produktet må kasseres om det har: syreskader, mye
­brudd i tråden, avskjærte båndkanter, misfarget bånd, grov slitasje, korroderte metallde
ler eller om den mangler funksjonsdyktighet og merking. Advarsel! Dersom produktet eksporteres skal detaljist besørge oversettelse av denne bruks-, vedlikeholds- og besiktningsanvisning til det språk der produktet skal brukes.
VEDLIKEHOLD OBS! Utrustningen skal oppbevares i et tørt, mørkt og godt ventilert sted beskyttet mot damp, skarpe kanter, vibrasjoner og UV-lys. Utrustningen skal holdes ren for beste funksjon og holdbarhet. Metalldeler kan blåses ren med trykkluft. Unngå smøreolje! Lett nedsmusset utrustning vaskes i lunket vann med en myk børste. EN mild såpeløsning kan brukes. Hardt nedsmusset utrustning kan maskinvaskes i vaskepose med fosfatfritt vaskemiddel på 40° program. Våt utrustning henges opp og tørkes. Utrustningen skal selvtørke uten å utsettes for åpen ild eller annen varmekilde.
BESIKTELSE Advarsel! For brukerens sikkerhet skal produktet besiktiges minst hver tolvte måned
for å sikre dets funksjon og holdbarhet (les EN-365).
OBS! Ved hyppig bruk av utrustningen eller i aggressivt miljø skal besiktning skje med jevnere intervaller. Advarsel! Besiktningen skal utføres av en kompetent person som er godkjent for besikting og i streng forenlighet med produsentens besiktningsprosedyre.
OBS! Produktets merkeetikett skal være lesbar!
LOGG
Hver komponent i et fallsikringssystem (EN363:2008) skal føres i en logg. Loggen fylles i av ”kompetent person” minst var tolvte måned. (Se utstyrslogg på siste siden).
REPARSJONER
Reparasjoner av produktene får kun utføres av produsenten.
EG-typekontroll utføres av: SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut
Box 857 SE-501 15 BORÅS Sverige www.sp.se
Notied Body no. 0402
-
-
-
Figur A Selens dele
1. D-ring på ryggen eller eventuelt de to syede loop på brystet til sammenkobling med faldsikringssystemet: EN-355, EN-353-1/-2, EN-360. Disse produkter har
markeringen ”A” på selen ved fastgørelsespunkterne.
2. Lårrems spænde med justering
3. Brystrem med justering
4. Skulderremme
5. Lårremme
6. To D-ringe i siden til indkobling til støtteudstyrssystemet (EN-358). Gælder seler med støttebælte.
7. Bæltelås (eventuelt)
Figur B
1. Lukning af lås
2. Låst stilling
3. Åbning af lås
Figur C Påklædning
1. Tag fat om D-ringen på selens ryg for at rede seleremmen ud. Hvis ben-, bryst- eller bæltespænde er låst, åbnes disse.
2. Hold i selens skulderrem, og tag selen på som en jakke.
3. Sæt brystremmen sammen med spændet.
4. Tag lårremmene mellem benene og sæt dem sammen med de tilhørende
spænder. Indstil lårremmene, så de sidder tæt omkring benene. (Man skal kunne få et par ngrene ind imellem lår og rem).
5. Hvis selen er udstyret med regulering af skulderremmene, skal disse justeres, så selen sidder tæt indtil kroppen, dog uden at stramme.
6. Indstil brystremmen, så den holder skulderremmene i en fast position.
7. Hvis selen er forsynet med bælte, skal dette spændes ved hjælp af låsen som
det sidste moment, efter at selen er indstillet korrekt (der skal være plads til en ad hånd mellem mave og rem).
Figur D
Fastgørelsespunkterne på selen, der skal bruges til faldsikring (EN-361), er D-ringen på ryggen eller to syede loop på brystet.
DK
Faldsikringssele för EN-361, EN-358 BRUGSANVISNING
OBS! Læs og forstå hele brugsanvisningen, før udstyret tages i brug!
Selen er testet og certiceret ifølge EN-standarderne EN-361 (faldsikring) og eventuelt EN-358 (støttebælte). Selen er fremstillet af 45 mm brede polyesterremme og metallås,
og en del varianter har kliklås af polyamid, der holder brystremmene sammen.Selen
skal kobles til (læs EN-363:2008): Faldstopline, Falddæmperline, Faldsikringsblok eller
Glidelås/vogn til faste installationer. Disse fastgørelsespunkter er markeret med en etiket med ”A”, som skal bruges til faldsikringssystemet. Disse punkter er D-ringen på ryg eller bryst samt eventuelt de to syede loop samlet på brystet.
En helkropssele (EN361) er den eneste type sele, der kan holde kroppen oprejst, når den bruges i et faldsikringssystem. Hvis selen er udstyret med støttebælte (EN-358), må
bæltets to D-ringe i siden kun bruges til støttelinen. Ved indkobling udelukkende i bæltet anses det ikke for at være et faldsikringssystem.
Advarsel! Arbejde i faldrisikomiljøer kræver, at brugeren er helt rask (se EN-365),
har modtaget en passende uddannelse i brugen af udstyret og er klar over de risici, vedkommende kan blive udsat for. Før arbejdet i faldrisikomiljøet påbegyndes, skal der være lagt planer for evakuering/redning af personer, der efter fald er blevet hængende i selen, uden mulig for at bringe sig selv i sikkerhed. Hvis du er i tvivl, bedes du kontakte
forhandleren eller producenten for at få ere oplysninger.
Advarsel! Før første anvendelse af produktet bør det tilpasses. Tilpasningen skal ske på et sikkert sted, så den rette størrelse bliver valgt, og så man har tilstrækkelige mulighed for tilpasning, samt at der er en acceptabel komfort i forhold til det arbejde, der skal udføres. Advarsel! Selen må ikke ændres eller udbygges med andet tilbehør end det, der leve res af producenten. Reparationer eller tilføjelser af dele må kun udføres af producenten. Advarsel! Selen er kun beregnet til sikring af personer. Ingen anden anvendelse af
udstyret er tilladt. Om muligt skal brugeren have sin egen personlige sele (se EN-365)
Det er vigtigt, at brugeren inspicerer sit udstyr visuelt, før det tages i brug. Advarsel! Når brugere kobler sig på et system ifølge EN-363, skal de være fuldstæn dig indforståede med de øvrige komponenters funktion og anvendelse. I tvivlstilfælde kontaktes forhandleren eller producenten. Før hver anvendelse: Foretag nøje visuel kontrol af materialet, og sørg for at sikre dig, at udstyret virker efter hensigten. Vær opmærksom på evt. brud på remmen, syninger der er gået op, opskæringer, misfarvninger og ødelagte D-ringe samt låsens og spændernes funktion. Advarsel! Hvis man opdager fejl i udstyret, der kan nedsætte sikkerheden, skal produktet omgående udskiftes. Kontakt i tvivlstilfælde forhandleren eller producenten med henblik på inspektion. Advarsel! Hvis udstyret har været i brug ved et fald, skal produktet omgående kasseres og skiftes ud. Advarsel! Ved installering i faldsikringssystemet skal forankringspunktet være godkendt ifølge EN-795 eller svarende hertil kunne tåle en belastning på 12 kN. Forankringspunktet skal såvidt muligt være lige ovenfor brugeren. Arbejdet skal udføres på en sådan måde, at faldstrækningen og faldrisikoen minimeres. Undgå bevægelser til siden, i forhold til anhugningspunktet, som kan medfører, at personen slynges ind i
konstruktionenen! (Pendulering).
Advarsel! Den mindste brudbelastning på udstyret er 15 kN. Advarsel! Sørg for tilstrækkelig frit areal under arbejdspladsen, i visse tilfælde mindst
6 m, under personen ved et eventuelt fald med falddæmper. Hold øje med falddæmpe rens længde i udtrukket stand, arbejderens højde, forankringspunkternes position og falddæmperlinens længde.
Advarsel! Vær særlig opmærksom i forbindelse med frihængning i selen (ophængning uden fodstøtte og/eller mulighed for at nå konstruktionen), da dette er voldsomt belastende for kroppen. Langvarig frihængning uden aastning kan forårsage livstruende ortostatisk chok (suspensions traume).
Bevidstløse frihængere er i akut livsfare og skal assisteres omgående, samtidig med alarmering til 112. Det er derfor vigtigt at være uddannet og rutineret i evakuering, redning og førstehjælp i overensstemmelse med Arbejdsmiljølovens krav.
Planlæg og udfør opgaven sikkerheds- og sundhedsmæssigt fuldt forsvarlig, i overens
stemmelse med gældende lovgivning og vejledninger. Vær rask og oplagt, og afpas din
indsats til omstændigheder og din fysik. Afpas væskeindtagelse og påklædning til de aktuelle omstændigheder. OBS! Gør det til en vane regelmæssigt at kontrollere spænderne og deres korrekte
justering under anvendelse (EN-358).
OBS! Faldsikringsudstyrets materiale eller funktion kan blive påvirket, hvis det udsættes
for: høje temperaturer, kemikalier, strøm, slibning, overhugning, skraben mod skarpe
kanter og vejrpåvirkninger. OBS! Udstyret skal opbevares tørt, beskyttet mod sollys og i et godt ventileret rum, når det ikke er i brug. Liner til tørring hænges op i bløde bugter. Ved transport af udstyret skal det opbevares i dertil indrettede tasker og/eller transportbokse. OBS! Alle Crestos faldsikringsprodukter har etiketter til mærkning. Her står producent navn, produktnavn, modelbetegnelse, unikt serienummer, fremstillingsdato, EN-standard
og certiceringsmyndighedens nummer. OBS! Produktets maksimale levetid er 10 år fra fremstillingsdatoen. Forkert håndtering og slitage kan forkorte levetiden. Produktet skal kasseres, hvis det har: rustskader, ere
trådskader, afskårne remkanter, misfarvede remme, groft slid, korroderede metaldele, manglende mærkning og dårlig funktion Advarsel! Hvis produktet eksporteres, skal forhandleren sørge for oversættelse af denne brugs-, vedligeholdelses- og inspektionsvejledning til det relevante sprog.
VEDLIGEHOLDELSE OBS! Udstyret skal opbevares , beskyttet mod sollys og i et godt ventileret rum, der er
beskyttet mod fugt, skarpe kanter, vibrationer og UV-lys (sollys). Udstyret skal holdes
rent for at opnå den bedste funktion og holdbarhed. Metaldelene kan blæses rene med trykluft. Undgå at bruge smøreolie! Let snavset udstyr vaskes med lunkent vand på en blød børste. Brug eventuelt en mild sæbeopløsning. Meget snavset udstyr kan maskin
­vaskes i vaskepose i et 40° C-program og et fosfatfrit vaskemiddel. Vådt udstyr hænges til tørre. Udstyret skal tørre af sig selv uden at blive udsat for åben ild eller nogen anden
varmekilde (Lufttørre ved stuetemp.). INSPEKTION
­Advarsel! Af hensyn til brugerens sikkerhed skal produktet inspiceres mindst en gang
om året for at sikre dets funktion og holdbarhed (se EN-365).
OBS! Ved hyppig anvendelse af udstyret og i aggressive miljøer skal inspektionerne ske med kortere intervaller.
Advarsel! Inspektionen skal udføres af en kompetent person, der har certikat til
inspektion, og den skal udføres i overensstemmelse med producentens inspektions procedure.
OBS! Produktets mærkeetiket skal være læselig!
LOGG
Hver komponent i et faldsikringssystem (EN363:2008) skal registreres i en log. Loggen udfyldes af en ”kompetent person” mindst én gang om året. (Se udstyrsloggen på sidste side).
REPARATION
Reparation af produkterne må kun udføres af producenten.
EU-typekontrol udført af: SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut
Box 857 SE-501 15 BORÅS
­Sverige
www.sp.se
Bemyndiget organ 0402
-
-
-
-
Kuva A Valjaan osat
1. D-lenkki selässä, tai joissakin tapauksissa rinnassa kaksi hihnalenkkiä, putoamissuojainjärjestelmän kiinnitykseen;
EN355, EN 353-1/-2, EN360. Kiinnityskohdat merkitään ”A:lla”.
2 Jalkahihnojen säädettävä lukko
3. Säädettävä rintahihna
4. Säädettävät olkahihnat
5. Jalkahihnat
6. Sivuilla kaksi D-lenkkiä tukivarusteiden kiinnitykseen (EN-358). Koskee tukivyöllä varustettuja valjaita.
7. Vyölukko (joissakin malleissa)
Kuva B
1. Lukko kiinni
2. Lukko lukittu
3. Lukko auki
Kuva C Pukeutuminen
1. Ota kiinni D-renkaasta valjaan selässä ja oikaise valjaan hihna. Jos jalka-, rinta- tai vyönsolkia on lukossa, avaa ne.
2. Ota kiinni valjaan hartiahihnasta ja pue valjaat yllesi puseron tapaan.
3. Liitä rintahihnat yhteen soljella.
4. Vie jalkahihnat jalkojen väliin ja kiinnitä kumpikin omalla soljellaan. Säädä jalkahihnat tiukoiksi jalkojen ympärille.
(Sormien on mahduttava väliin, mutta ei koko käden).
5. Jos valjaissa on hartiahihnojen säätö, säädä ne niin, että valjaat ovat tiiviisti kehoa vasten silti kiristämättä.
6. Säädä rintahihna niin, että se pitää hartiahihnat hyvin paikoillaan.
7. Jos valjaissa on vyö, se täytyy kiristää lukon avulla viimeiseksi sen jälkeen, kun valjaat on asetettu oikein päälle.
Kuva D
Putoamissuojainjärjestelmän valjaissa saa käyttää kiinnityspisteinä ainoastaan (EN-361) D-lenkkiä selässä tai rinnan kahta hihnalenkkiä yhdessä.
FI
Turvavaljaat EN-361, EN-358 KÄYTTÖOHJE
HUOM! Lue koko käyttöohje huolellisesti läpi ennen varusteiden käyttöä.
Valjaat on testattu ja hyväksytty EN-standardin EN-361 mukaisesti (kokovaljaat) ja joissakin tapauksissa EN-358 mukaisesti (tukivyö).
Valjaat on valmistettu 45 mm leveästä polyesterihihnasta ja varustettu metallilukolla ja eräissä muunnoksissa rintahihnaa pitää kiinni pikalukko polyamidia.
Valjaat saa liittää (ks. EN-363:2008) seuraaviin: turvaköysi, putoamista vaimentava tur
vaköysi, turvatarrain tai kiinteän asennuksen liukulukko/vaunu. Kokovaljaissa käytettävät
kiinnityskohdat merkitään ”A:lla”. Kiinnityskohdat ovat selän D-lenkki tai kumpikin rinnan
kaksi hihnalenkkiä yhdessä.
Kokovaljas (EN361) on ainoa valjas, joka pitää kehon suorassa asennossa, kun sitä
käytetään putoamissuojainjärjestelmän osana.
Jos valjas on varustettu tukivyöllä (EN-358), vyön sivuilla oleviin D-lenkkeihin saa kiinnittää ainoastaan tukiköyden. Pelkästään vyöhön kiinnitettynä ei muodostu putoa-
missuojainjärjestelmä.
Varoitus! Korkealla työskentely edellyttää, että käyttäjä on täysin terve (ks. EN-365) ja
että hän on saanut koulutuksen varusteiden käyttöön sekä on tietoinen työhön liittyvistä vaaroista. Ennen kuin korkealla työskentely aloitetaan, täytyy suunnitella pudonneen ja mahdollisesti valjaissa riippuvan henkilön pelastaminen. Jos olet epävarma, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai valmistajaan lisätietoja varten. Varoitus! Ennen ensimmäistä käyttöä, valjaat on säädettävä oikeankokoisiksi. Varmista oikea koko ja, että säätövaraa on tarpeeksi. Valjaiden on sovittava hyvin juuri tähän tiettyyn työtehtävään. Varoitus! Tuotetta ei saa muokata tai muuttaa muilla kuin valmistajan toimittamilla varusteilla. Korjauksia tai osien vaihtoja saa suorittaa ainoastaan valmistaja. Varoitus! Valjaat on tarkoitettu ainoastaan henkilönsuojaimeksi ja kaikki muu käyttö
kielletään. Mikäli mahdollista käyttäjällä tulee olla omat henkilökohtaiset valjaat (ks. EN-365). On tärkeää, että käyttäjä tarkastaa varusteet silmämääräisesti ennen jokaista
käyttöä. Varoitus! Liitettäessä standardin EN-363 mukaiseksi järjestelmäksi käyttäjän tulee ymmärtää täysin muiden osien toiminta ja käyttö. Jos asiasta on epätietoisuutta, ottakaa yhteys jälleenmyyjään tai valmistajaan.
Ennen jokaista käyttökertaa: tarkastakaa huolellisesti silmämääräisesti materiaalit ja
toiminta sekä varmistukaa siitä, että varusteet toimivat. Tarkkailkaa erityisesti hihnojen murtumia, repaleisia neuloksia, viiltoja, värimuutoksia, vaurioituneita D-renkaita sekä lukon ja solkien toimintaa. Varoitus! Jos varusteissa havaitaan vikoja, joiden epäillään heikentävän turvallisuutta, tuote on heti vaihdettava uuteen. Jos asiasta on epätietoisuutta, ottakaa yhteys jälleen­myyjään tai valmistajaan katsastusta varten. Varoitus! Jos varuste on ollut mukana putoamistapauksessa, se on heti poistettava käytöstä ja vaihdettava uuteen. Varoitus! Liitettäessä putoamissuojainjärjestelmään kiinnityspisteen täytyy olla hyväksytty standardin EN-795 mukaisesti tai vastaavasti kestää 12 kN kuormitus. Mikäli mahdollista kiinnityspisteen täytyy olla suoraan käyttäjän yläpuolella. Työ täytyy tehdä sellaisella tavalla, että putoamismatka ja putoamisvaara muodostuvat mahdollisimman pieniksi. Välttäkää liikkumista sivusuunnassa, mikä aiheuttaa heilahduksia ja henkilön törmäämisen esineisiin tai seinään!
Varoitus! Varusteet kestävät vähintään 15 kN. Varoitus! Käytettäessä nykäyksenvaimenninta, varaa tarpeeksi tilaa työskentelytason
alapuolelle, joissakin tapauksissa vähintään 6 m. Huomioi nykäyksenvaimentimen
pituus ulosvedettynä (max 1,5 metriä), käyttäjän pituus, kiinnityspisteen sijainti sekä
turvaköyden pituus.
Varoitus! Pitkäaikainen roikkuminen valjaiden varassa, putoamisen jälkitilanteessa,
on vaarallista. Jos käyttäjä roikkuu valjaissa tajuttomana, on erittäin kiire keventää
henkilöön kohdistuvaa kuormitusta (siksi ”evakuointitaidot” ovat erittäin tärkeitä). Tila, jota
kutsutaan ”suspension traumaksi”, on hengenvaarallinen. Älä koskaan työskentele yksin. Katso, että olet pirteä, pysyt liikkeessä työskentelyn aikana, olet juonut tarpeeksi ja olet pukeutunut olosuhteiden mukaan.
HUOM! Tarkista soljet ja niiden oikeanlainen säätö käytön aikana (EN 358). HUOM! Putoamissuojaimen materiaaliin tai sen toimintaan saattaa vaikuttaa suojaimen
altistus seuraaville: erittäin korkea lämpötila, kemikaalit, sähkövirta, hankautuminen,
iskut, hankaus teräviä reunoja vasten ja säiden vaikutus.
­HUOM! Varusteet täytyy säilyttää kuivassa, pimeässä ja hyvin tuuletetussa tilassa.
Köydet ripustetaan pehmeästi vyyhdettyinä. Varusteita kuljetettaessa ne säilytetään tarkoitusta varten valmistetuissa kasseissa ja/tai kuljetuslaatikoissa. HUOM! Kaikissa Creston putoamissuojaintuotteissa on tuotemerkinnät. Tuotemerkissä on valmistajan nimi, tuotteen nimi, mallinimike, yksilöllinen sarjanumero, valmistuspä-
ivämäärä, EN-standardi ja sertiointilaitoksen numero.
HUOM! Tuotteen käyttöikä on enintään 10 vuotta valmistuspäivämäärästä. Virheellinen
käyttö ja kuluminen voivat lyhentää käyttöikää. Tuote on hävitettävä, jos siinä on:
syöpymisvaurioita, useita katkenneita kuituja, viiltoja hihnojen reunoissa, värimuutoksia hihnoissa, karkeaa kulumista ja syöpyneitä metalliosia tai jos se on toimintakelvoton tai siitä puuttuvat merkinnät. Varoitus! Jos tuote menee vientiin, täytyy jälleenmyyjän huolehtia tämän käyttö-, ylläpitohoito- ja katsastusohjeen kääntämisestä kielelle, jolla tuotetta tullaan käyttämään.
YLLÄPITOHOITO
HUOM! Varusteet täytyy säilyttää kuivassa, pimeässä ja hyvin tuuletetussa tilassa suojassa höyryiltä, teräviltä reunoilta, tärinältä ja UV-valolta. Jotta varusteet toimisivat mahdollisimman hyvin ja kestäisivät pitkään, ne täytyy pitää puhtaina. Metalliosat voi puhaltaa puhtaiksi paineilmalla. Välttäkää voiteluöljyjä! Kevyesti likaantuneet varusteet pestään haaleassa vedessä pehmeällä harjalla. Mietoa saippualiuosta voi käyttää. Kovin likaantuneet varusteet voi pestä koneessa pesupussissa fosfaatittomalla pesuaineella 40° pesuohjelmalla. Märät varusteet ripustetaan valumaan ja kuivataan. Varusteiden annetaan kuivua itsekseen kohdistamatta niihin avotulta tai muuta lämmönlähdettä.
TARKASTUS Varoitus! Käyttäjän turvallisuuden varmistamiseksi tuote on tarkastettava vähintään 12
kuukauden välein sen toiminnan ja kestävyyden varmistamiseksi (ks. EN-365).
HUOM! Käytettäessä varusteita säännöllisesti tai aggressiivisessa ympäristössä täytyy tarkastus suorittaa tiheämmin. Varoitus! Tarkastuksen suorittajan täytyy olla asiantuntevan henkilön, jolla on lupa tarkastukseen ja tarkastus täytyy suorittaa noudattaen valmistajan tarkastusmenettelyä. HUOM! Tuotteen tuotemerkintöjen täytyy olla luettavissa.
TARKASTUSKIRJA Jokaisesta putoamissuojainjärjestelmän osasta on pidettävä tarkastuskirjaa
(EN363:2008). Valmistajan valtuuttama henkilö pitää tarkastuskirjaa vähintään joka 12 kuukauden välein. (Ks. tarkastuskirja viimeisellä sivulla).
KORJAUKSET Tuotteiden korjauksia saa suorittaa ainoastaan valmistaja.
CE-tyyppihyväksyntä tarkastuksen suorittaja: SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut
Box 857. SE-501 15 BORÅS. Sverige. www.sp.se
Notied Body no. 0402
Joonis A Turvarakmete osad
1. Seljal D-rõngaga kinnituspunkt, või mõnedel mudelitel kaks silmust rinnaosal, ühendamiseks kukkumiskaitsesüsteemiga; EN355, EN 353-1/-2, EN 360. Kinnitus punktid rakmetel märgistatud tähisega „A”.
2. Istmikurihmade lukustus, reguleeritav
3. Reguleeritav rinnarihm
4. Reguleeritavad õlarihmad
5. Istmikurihmad
6. Kaks D-rõngast külgedel, ühendamiseks tugivarustussüsteemiga (EN-358). Ettenähtud rakmetele tugivööga.
7. Vööpannal (mõningatel mudelitel).
Joonis B
1. Lukustamine
2. Lukustatud olek
3. Lukustuse avamine
Joonis C Rakmete selgapanemine
1. Võtke kinni D-rõngast rakmete seljaosas, et rakmete rihmad lahti harutada. Kui istmiku-, rinna- või vööpannal on kinni, avage need.
2. Hoidke rakmete õlarihmast ja asetage rakmed selga, nagu jakk.
3. Kinnitage rinnal asetsevad rihmad pandlaga.
4. Võtke istmikurihmadest jalgade vahelt kinni ja kinnitage vastava pandlaga. Reguleerige istmikurihmasid nii, et need oleksid tihedalt jalgade ümber. (Haara rihmad sõrmede vahele, mitte kätte).
5. Kui rakmetel saab õlarihmasid reguleerida, tehke seda nii, et rakmed oleksid tihedalt keha vastas, kuid ei pigistaks.
6. Reguleerige rinnal asetsevaid rihmasid nii, et need hoiaksid õlarihmasid kseeritud asendis.
7. Kui rakmetel on vöö, tuleb seda lukustuse abil pingutada. See on viimane samm rakmete õigel selgapanemisel.
Joonis D
Rakmete kinnituspunktid, mida võib kukkumiskaitseks kasutada (EN-361) on D-rõngas seljal või kaks silmust rinnaosal.
EE
-
Kukkumist pidurdavad rakmed EN-361, EN-358 KASUTUSJUHEND
NB! Enne varustuse kasutamist lugege kogu kasutusjuhend hoolega läbi!
Rakmed on testitud ja sertitseeritud vastavalt EN-standarditele EN-361 (kukkumiskaitse) ja EN-358 (tugivöö).
Rakmed koosnevad 45 mm laiusest polüesterrihmast, metallpandlast, osadel variantidel on polüamiidist kiirkinnitusega pannal rinnal asuvate rihmade kooshoidmiseks.
Rakmeid võib ühendada (vt EN-363:2008):
kukkumist peatava köiega, kukkumist pidurdava köiega, kukkumispidurdajaga või pidurliuguriga/kelguga statsionaarseks paigaldamiseks. Ühenduspunktid on märgistatud tähisega ”A”, mida võib kasutada kukkumiskaitsesüsteemil. Need punktid on D-rõngas seljal või rinnal, samuti mõnedel mudelitel mõlemad aasad rinnaosal koos.
Täisrakmed (EN361) on ainuke mudel, mis hoiab keha püstises asendis, kasutades seda
kukkumiskaitsesüsteemis.
Kui rakmed on varustatud tugivööga (EN-358), tohib vöö D-rõngastes kasutada vaid
tugiköit. Üksnes vööga ühendades, ei toimi see kukkumiskaitsesüsteemina. Hoiatus! Töötades kukkumisriskiga keskkonnas on eeldatud, et isik on täielikult terve
(vt EN-365), on omandanud vastava koolituse varustuse kasutamise kohta ja samuti on
teadlik võimalikest riskidest. Enne kukkumisriskiga keskkonnas töötamist, peab olema planeeritud isiku evakueerimisplaan, kes juba on kukkunud või on jäänud rakmetesse rip puma. Kui oled ebakindel, pöördu lisainfo saamiseks meie edasimüüjate või tootja poole. Hoiatus! Enne esimest toote kasutuskorda, peab toodet selga proovima, eesmärgiga kindlaks määrata õige suurus, et isikul oleks piisavalt reguleerimisvõimalust, samuti on oluline rakmete sobivus ja mugavus töötamisel.
Hoiatus! Rakmeid ei tohi moditseerida ega lisada neile muid kui tootja poolt müüda
vaid tarvikuid. Osade parandamist või vahetamist võib teostada ainult tootja. Hoiatus! Rakmed on mõeldud ainult isikukaitseks, kõik muu kasutus on keelatud.
Võimalusel olgu kasutajal oma isiklikud rakmed (vt EN-365) On oluline, et kasutaja
vaataks enne toote kasutamist visuaalselt üle oma varustuse. Hoiatus! Süsteemi ühendamisel vastavalt standardile EN-363 peab kasutaja täielikult nõustuma ülejäänud komponentide funktsiooni ja kasutamisega. Kahtluste korral võtke ühendust edasimüüja või tootjaga.
Enne igat kasutuskorda: Kontrollige hoolikalt materjali ja funktsiooni ning veenduge,
et varustus toimib. Olge tähelepanelik võimalike rihmapurunemiste, katkiste õmbluste, sisselõigete, värvimuutuste, kahjustatud D-rõngaste suhtes ning jälgige, et lukustused, pandlad ja aasad toimiksid. Hoiatus! Kui varustusel avastatakse viga, mis võib turvalisust mõjutada, tuleb toode viivitamatult välja vahetada. Kahtluste korral võtke ülevaatuseks ühendust edasimüüja või tootjaga. Hoiatus! Kui varustusega on kukutud, tuleb toode viivitamatult välja praakida ja välja vahetada. Hoiatus! Ühendamisel kukkumist pidurdava süsteemiga peab ankurdamispunkt olema heakskiidetud vastavalt standardile EN-795 või vastavalt taluma koormust 15 kN. Võima luse korral peab ankurdamispunkt asetsema otse kasutaja kohal. Tööd tuleb teostada nii, et kukkumisvahemaa ja kukkumisoht oleksid minimaalsed. Vältige liigutusi külgedele, mis põhjustavad pendeldamist, samuti paiskumist mõne eseme või seina vastu!
Hoiatus! Vähim varustuse katkemiskoormus on 15 kN. Hoiatus! Varu oma töökohal piisavalt vaba ruumi, mõningatel juhtudel vähemalt 6
m, võimaliku kukkumise korral kukkumisleevendiga. Arvesta kukkumisleevendi pikkust väljavenitatud asendis, töötaja enda pikkust, kinnituspunktide positsiooni ja kukkumisle evendi köie pikkust. Hoiatus! Rakmetega töötades peaks suurim tähelepanu olema pööratud isiku rippu misele süsteemis. Juhul kui kasutaja on rippuvas asendis teadvusetu, on ülimalt kiiresti vajalik isik asendist vabastada. Seisund, mida nimetatakse ”suspensioonitraumaks”, on eluohtlik. Ära kunagi tööta üksinda. Veendu alati, et oled erksa olekuga, suudad töötada keskmise kiirusega, oled piisavalt vett joonud ja oled riietunud nõuetekohaselt. NB! Võta omale harjumuseks kontrollida kinnitusi ja nende korrektset regulatsiooni ka
kasutamise ajal (EN 358).
-
NB! Kukkumispidurdaja materjalile või selle toimimisele võib mõju avaldada äärmiselt kõrge temperatuur, kemikaalid, elektrivool, lihvimine, lõikamine, hõõrdumine vastu teravaid servasid ning vahelduvad ilmastikuolud. NB! Varustust tuleb hoiustada kuivas, pimedas ja hea ventilatsiooniga ruumis. Köied riputada üles pehmete silmustena. Varustuse transportimisel tuleb seda hoiustada selleks mõeldud kottides ja/või muudes transport-box’ides. NB! Kõikidel Cresto kukkumiskaitsetoodetel on märgistatud etiketid. Etiketil seisab tootja nimi, toote nimi, mudeli nimetus, unikaalne seerianumber, valmistamiskuupäev,
EN-standard ja Sertitseerimisinstituudi number.
NB! Toote maksimaalne eluiga on 10 aastat valmistamiskuupäevast alates. Vale tootekäsitlus ja liigne kulumine vähendavad toote eluiga. Toode tuleb välja praakida, kui sellel esineb söövituskahjustusi, mitmes kohas niidikatkemisi, vigastatud rihmaservasid, värvimuudatusi, korrosioonikahjustustega metallosi, kui see on tugevalt kulunud või kui see ei ole töökõlblik või kui puudub märgistus. Hoiatus! Toote eksportimisel peab edasimüüja hoolitsema käesoleva kasutus-, hooldus- ja kontrollijuhendi tõlkimise eest vastavasse keelde, mida räägitakse riigis, kuhu toodet eksporditakse.
HOOLDUS NB! Varustust tuleb hoiustada kuivas, pimedas ja hea ventilatsiooniga ruumis, kaitstuna auru, teravate servade, vibratsiooni ja UV-kiirguse eest. Varustuse parema töötamise ja vastupidavuse tagamiseks tuleb seda hoida puhtana. Metallosi võib puhastada
­suruõhuga. Vältige määrdeõli! Kergelt määrdunud varustust pesta leiges vees pehme harjaga. Võib kasutada kerget seebilahust. Tugevalt määrdunud varustust võib pesta pesumasinas pesukotis fosfaadivaba pesuvahendiga 40° programmiga. Märg varustus riputada kuivama. Varustus peab ise kuivama, seda ei tohi kuivatada lahtise tule või muu soojusallika juures.
­KONTROLL
Hoiatus! Kasutaja turvalisuse huvides tuleb toodet kontrollida vähemalt iga 12 kuu
järel, et tagada selle funktsioon ja vastupidavus (vt EN-365).
NB! Varustuse sagedasel või agressiivses keskkonnas kasutamisel tuleb kontrolli teostada lühemate ajavahemike järel.
Hoiatus! Kontrolli peab teostama kompetentne isik, kellel on kontrollisertikaat, mis on
kooskõlas tootja kontrolliprotseduuridega. NB! Toote märgistusetikett peab olema loetav!
PÄEVIK Iga detail kukkumiskaitsesüsteemist (EN363:2008) peab olema sisse kantud vastavasse päevikusse (logiraamatusse), mis täidetakse pädeva isiku poolt, vähemalt iga 12 kuu tagant. (Vaata täpsemalt viimaselt lehelt).
PARANDAMINE
Tooteid tohib parandada üksnes tootja.
EG-tüübikontroll läbi viidud:
-
SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut
Box 857, SE-501 15 BORÅS, Sverige, www.sp.se
Notied Body no. 0402
-
Abb. A Bestandteile des Auffanggurts
1. D-Ring am Rücken oder ggf. zwei Gewebeösen im Brustbereich für Anschluss an Fallschutzsysteme nach EN 355, EN 353-1/-2, EN 360. Die Befestigungspunk
te für diese Produkte sind am Auffanggurt mit „A” markiert.
2. Verstellbare Beingurtsperre
3. Verstellbarer Brustgurt
4. Einstellbare Schultergurte
5. Beingurte
6. Zwei seitliche D-Ringe zum Anschluss ans Stützsysteme nach EN 358. Gilt für Auffanggurte mit Bauchgurt.
7. Gurtschloss (falls vorhanden)
Abb. B
1. Schlosseinstellung
2. Geschlossen
3. Öffnen
Abb. C: Anlegen des Auffanggurts
1. D-Ring am Rückenteil des Auffanggurts fassen, um die Einzelgurte zu ordnen.
Falls Bein-, Brust- oder Bauchgurtschnallen geschlossen sind: öffnen Sie diese.
2. Schultergurt fassen und Auffanggurt wie eine Jacke überziehen.
3. Brustriemen mittels Schnalle verbinden.
4. Beingurte mit entsprechender Schnalle verbinden. Die Beingurte sind so einzustellen, dass sie dicht an den Beinen anliegen. .
(Gurte müssen straff sitzen, so dass man Finger, aber nicht die Hand zwischen Gurt und Bein schieben kann).
5. Falls der Auffanggurt mit verstellbaren Schulterriemen ausgerüstet ist: stellen
Sie diese so ein, dass sie dicht anliegen, jedoch ohne einzuschneiden.
6. Brustgurt so einstellen, dass die Schulterriemen nicht lose hängen.
7. Falls der Auffanggurt mit einem Bauchgurt ausgerüstet ist: spannen Sie diesen
mit Hilfe des Schlosses. Damit ist der Auffanggurt korrekt eingestellt.
Abb. D
Die für die Fallsicherung nach EN 361 zulässigen Befestigungspunkte am Auffanggurt sind D-Ring am Rücken bzw. zwei Gewebeösen im Brustbereich.
Auffanggurt nach EN-361, EN-358
GEBRAUCHSANWEISUNG HINWEIS! Vor dem Verwenden der Ausrüstung ist die Gebrauchsanweisung durchzulesen!
Der Auffanggurt ist nach EN 361 (Fallsicherung) und ggf. nach EN 358 (Bauchgurt) getestet und zertiziert. Gefertigt aus 45 mm breitem Polyesterband mit Metallsperre und – bei einigen Modellen – Schnellverriegelung aus Polyamid, um die Brustgurte zusam menzuhalten. Der Auffanggurt darf nur an folgende Teile angeschlossen werden (siehe EN 363:2008): Fallstopplina, Falldämparlina, Fallskyddsblock eller Glidlås/Vagn för fasta installationer. Diese Befestigungspunkte werdem mit Etikett „A” markiert (bei Anwendung von Fallsicherung). Diese Punkte sind D-Ring am Rücken oder im Brustbereich, ggf.
zusammen mit den beiden Bandösen im Brustbereich. Nur ein Ganzkörper-Auffanggurt nach EN 361 kann den Körper in einem Fallsicherungssystem aufrecht halten. Falls der
Auffanggurt mit Bauchgurt (EN 358) ausgerüstet ist, dürfen die beiden seitlichen D-Ringe
des Bauchgurts nur für das Sicherheitsseil verwendet werden. Eine Befestigung nur am Bauchgurt gilt nicht als Fallschutzsystem! Vorsicht! Arbeit in großer Höhe erfordert nach EN 365 die volle Gesundheit des Anwenders, Ausbildung für den Gebrauch der Ausrüstung sowie Kenntnis der potenziellen Gefahren. Vor der Arbeit in großer Höhe ist ein Evakuierungsplan für einen eventuellen Absturz und ein Hängenbleiben des Angeseilten im Auffanggurt zu erstellen. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den Vertragshändler oder den Hersteller.
Vorsicht! Vor Inbetriebnahme des Produkts ist eine Anpassung (Feineinstellung) vorzunehmen. Diese erfolgt an einem sicheren Platz, um korrekte Größe, ausreichenden
Verstellbereich sowie akzeptables Komfortniveau für die auszuführende Arbeit zu gewährleisten.
Vorsicht! Der Auffanggurt darf nicht modiziert oder mit anderem Zubehör (außer dem Zubehör des Herstellers) umgerüstet werden. Reparaturen oder Austausch von Teilen
dürfen nur vom Hersteller vorgenommen werden. Vorsicht! Der Auffanggurt dient nur der persönlichen Sicherheit des Anwenders. Jede andere Verwendung ist unzulässig. Jeder Anwender sollte nach Möglichkeit über
einen persönlichen Auffanggurt verfügen (siehe Norm EN 365 hinsichtlich persönlicher Sicherheitsausrüstung). Vor der Anwendung ist die Ausrüstung einer Sichtprüfung zu
unterziehen. Vorsicht! Bei Inanspruchnahme des Systems nach Norm EN 363 muss der Anwender mit Funktion und Gebrauch der Komponenten einverstanden sein. Im Zweifelsfalle sind Vertragshändler oder Hersteller zu verständigen.
Vor dem Gebrauch: Kontrollieren Sie sorgfältig Material und Funktion der Ausrüstung.
Achten Sie auf eventuellen Gurtbruch, verschlissene Nähte, Risse, Materialverfärbung sowie auf Schäden an D-Ringen bzw. Schloss und auf die Funktion der Schnallen. Vorsicht! Bei Fehler an der Ausrüstung, welche die Sicherheit beeinträchtigen können,
ist das Produkt unverzüglich auszutauschen. Im Zweifelsfalle sind Vertragshändler oder
Hersteller zu verständigen.
Vorsicht! Nach einem Absturz ist das Produkt unverzüglich auszusortieren und
auszutauschen. Vorsicht! Vor dem Einsatz des Fallschutzsystems muss der Anschlagpunkt nach EN 795 genehmigt sein bzw. einer Stoßkraft von 12 kN standhalten können. Der
Anschlagpunkt sollte sich möglichst direkt über dem Anwender benden. Die Arbeit ist
so auszuführen, dass Fallstrecke und Fallrisiko minimiert werden. Seitliche Bewegungen
(Pendeln) mit dem Seil, wobei ein Kollisionsrisiko mit einem Gegenstand oder einer
Wand besteht, sind zu vermeiden.
Vorsicht! Die Mindestbruchlast der Ausrüstung beträgt 15 kN. Vorsicht! Unter dem Arbeitsplatz muss sich – im Falle eines Absturzes mit Falldämpfer
– ein Freiraum von mindestens 6 m benden! Dabei sind die Länge des Falldämpfers (im voll ausgedehnten Zustand), die Körperlänge des Arbeiters, die Position des Veranke
rungspunktes sowie die Länge des Falldämpferseils zu berücksichtigen. Vorsicht! Während der Arbeit in einem Auffanggurt ist größte Vorsicht zu wahren.
Falls die betreffende Person bewusstlos in einem Auffanggurt hängt, ist äußerste Eile bei der Entlastung dieser Person geboten. Eine Kenntnis der vorschriftsmäßigen „Rettung abgestürzter Personen” ist daher erforderlich! Das „Hängetrauma”, in dem sich die abgestürzte Person bendet, ist lebensgefährlich. Es ist dafür zu sorgen, dass die Arbeit
im Auffanggurt nie allein erfolgt. Für die Arbeit sollte man außerdem ausgeruht sein, man sollte sich während der Arbeit ausreichend Bewegung verschaffen und man sollte korrekt gekleidet sein. HINWEIS! Kontrollieren Sie regelmäßig die Schnallen und deren korrekte Einstellung
während der Anwendung (EN 358).
HINWEIS! Material bzw. Funktion der Fallsicherung können durch folgende Faktoren
oder Vorgänge beeinträchtigt werden: extrem hohe Temperaturen, Chemikalien, Strom,
Abrieb, Ablängen, Verschleiß durch scharfe Kanten sowie Unwetter.
­HINWEIS! Die Ausrüstung ist in einem trockenen, dunklen und gut belüfteten Raum zu
verwahren. Seile und Gurte werden über weiche Schlauchaufhänger gehängt. Während des Transports wird die Ausrüstung in dafür vorgesehenen Koffern bzw. Transportboxen verwahrt. HINWEIS! Unsere Fallschutzprodukte sind sämtlich mit Etiketts gekennzeichnet. Auf
dem Etikett benden sich Name des Herstellers, Produktname, Modellbezeichnung, Se riennummer, Fertigungsdatum, EN-Norm sowie die Nummer des Zertizierungsinstituts. HINWEIS! Maximale Lebensdauer des Produkts ist 10 Jahre ab Fertigungsdatum.
Verschleiß und unsachgemäße Verwendung können die Lebensdauer verkürzen. In
folgenden Fällen darf das Produkt nicht weiter verwendet werden: Bei Ätzschäden,
Fadenbruch, abgeschnittenen Gurtkanten, Verfärbung der Gurte, grobem Verschleiß, rostigen Metallteilen sowie bei mangelhafter Funktion und Etikettierung.
Vorsicht! Bei beabsichtigtem Export des Produkts muss der Vertragshändler für eine
Übersetzung der Gebrauchs-, Wartungs- und Inspektionsanweisung in die betreffende Sprache sorgen.
WARTUNG HINWEIS! Die Ausrüstung ist in einem trockenen, dunklen und gut belüfteten Raum zu verwahren. Sie muss vor Dampf, scharfen Kanten, Vibrationen und Sonnenlicht geschützt sein. Die Ausrüstung ist zur Erhaltung von Funktion und Lebensdauer zu reinigen. Metallteile können mit Druckluft sauber geblasen werden. Schmieröl ist zu vermeiden! Leicht verschmutzte Ausrüstung ist mit einer weichen Bürste in lauwarmem Wasser zu reinigen. Dabei kann eine schonende Seifenlösung verwendet werden.
Stark verschmutzte Ausrüstung kann in der Waschmaschine (in einem Waschbeutel)
mit phosphatfreiem Waschmittel bei 40° gewaschen werden. Die Ausrüstung wird nass aufgehängt und an der Luft getrocknet. Dabei darf sie nicht offenem Feuer oder einer anderen Wärmequelle ausgesetzt sein.
INSPEKTION Vorsicht! Aus Sicherheitsgründen muss das Produkt mindestens einmal jährlich abgenommen (inspiziert) werden, damit Funktion und Lebensdauer gewährleistet sind (siehe EN 365). HINWEIS! Bei häugem Gebrauch oder harter Beanspruchung der Ausrüstung muss die Abnahme (Inspektion) öfter als oben angegeben erfolgen. Vorsicht! Die Abnahme ist von einem dafür zertizierten Sachverständigen unter
genauer Befolgung der Abnahmevorschriften des Herstellers durchzuführen.
HINWEIS! Das Kennzeichnungsetikett des Produkts muss lesbar sein! PROTOKOLL
Jede Komponente des Fallsicherungssystems muss nach EN 363:2008 protokolliert werden. Das Protokoll ist mindestens einmal jährlich von der zuständigen Person auszufüllen. (Siehe Ausrüstungsprotokoll auf letzter Seite).
REPARATUREN Eine Reparatur des Produkts darf nur durch den Hersteller erfolgen. EU-Baumusterprüfung erstellt von: SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut Postfach 857
SE-501 15 BORÅS
­Schweden
www.sp.se Zuständigkeitsnr. 0402
DE
-
-
Model no
...............................................................................................................................................................
Serial no/
...............................................................................................................................................................
Product name
...............................................................................................................................................................
Date of Purchase
...............................................................................................................................................................
Date of rst use
...............................................................................................................................................................
Year of manufacture
...............................................................................................................................................................
Manufacturer contactinfo/
...............................................................................................................................................................
Date/ Remark/ Defects-Repairs Name and signature Next inspection/
SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut, Box 857, 501 15 Borås, Sverige, Sweden CE 0402
SE Bästa kund. Bruksanvisning på ditt språk kan laddas ner från www.cresto.se/usersguide
FI Hyvä asiakas. Käyttöohjeet voit ladata sivulta www.cresto.se/usersguide
NO Kjære kunde. Du kan laste ned bruksanvisningen på ditt språk på adressen www.cresto.se/usersguide
EE Hea klient. Toote kasutusjuhendi leiad allalaadimiseks www.cresto.se/usersguide
DK Kære kunde. Du kan downloade brugsanvisningen på dit sprog på adressen www.cresto.se/usersguide
GB Dear customer. Operating instructions can be downloaded from www.cresto.se/usersguide
IT Gentile Cliente, può scaricare le istruzioni per l’uso, nella Sua lingua, dal sito www.cresto.se/usersguide
NL Geachte klant, U kunt een gebruiksaanwijzing in uw taal downloaden van www.cresto.se/usersguide
FR Cher/chère client(e). Le mode d’emploi dans votre langue peut être téléchargé sur www.cresto.se/usersguide
PL Szanowni Klienci! Instrukcję użytkowania w swoim języku mogą Państwo pobrać z www.cresto.se/usersguide
LV Cienījamie klienti: Darbības instrukcijas jūsu valodā varat lejupielādēt no tīmekļa vietnes: www.cresto.se/usersguide
LI Gerbiamas kliente, vadovą savo kalba galite parsisiųsti čia www.cresto.se/usersguide
DE Hinweis für unsere Kunden! Sie können eine Gebrauchsanweisung in Ihrer Sprache herunterladen unter www.cresto.se/usersguide
ES Distinguido cliente. El manual de instrucciones en su idioma puede descargarlo de www.cresto.se/usersguide
CRESTO AB
Lägatan 3 SE-302 63 Halmstad Sweden
Telephone: +46 10 45 47 500 Fax: +46 +46 10 45 47 501 office@cresto.se www.cresto.se
Loading...