Cressi Back Jac Elite, Travelight User Manual [es]

LOCK-AID SYSTEM
Lock-Aid System è un avanzato sistema di sgancio rapido
della zavorra. Le sue peculiarità lo rendono estremamente intuitivo e sicuro. La semplicità progettuale e l’affidabilità del mec­canismo evitano infatti, complicate collocazioni, perdite accidentali e difficili manovre di rilascio.
Esso è composto da due tasche portapiombi assicurate ai lati del Jacket tramite due fibbie di sicurezza. Queste possono essere liberate istantaneamente o alternativamente quando si presenta un’emergenza
ATTENZIONE: E’ indispensabile leggere completa­mente il presente opuscolo prima di utilizzare il sistema.
Lock-Aid System is an advanced system of ballast rapid
release. Its peculiarities make it an especially direct and safe system. The device has been designed with simplicity and reliability in mind in order to avoid complicated/accidental release procedures.
It consists of two lead-holding pockets fastened on the jacket’s sides by means of two safety buckles. In case of emergency, the latter may be released instantaneously or alternatively.
WARNING: Please read the present leaflet tho­roughly, before using the system.
Lock-Aid System est un système moderne de largage
rapide du lest. Ses propriétés le rendent vraiment instinctif et sûr. La simplicité du concept et la fiabilité du mécanisme évi­tent les insertions laborieuses, les pertes accidentelles et les manoeuvres de largage difficiles.
Il est composé de deux poches porte lest, accrochées aux côtés du gilet par deux boucles de sécurité. Celles-ci peuvent être libérées instantanément, ensemble ou l’une après l’autre, en cas d’urgence.
ATTENTION : Il est indispensable de lire complète­ment ce mode d’emploi avant d’utiliser ce système.
Lock-Aid System ist eine innovative Methode für den
schnellen Bleiabwurf. Seine Besonderheit besteht aus der äußerst intuitiven und sicheren Benutzung. Dank dem einfachen Konzept und der Zuverlässigkeit dieses Mechanismus' bedarf es keiner komplizierten Anbringung bzw. schwieriger Abwurfmanöver. Außerdem wird das versehentliche Verlieren von Bleistücken vermieden.
Das System besteht aus zwei Bleitaschen, die mit zwei Sicherheitsschnallen an beiden Seiten des Jackets befestigt sind. Sie können entweder beide sofort abgeworfen werden oder, beim Auftreten von Notfällen, nacheinander.
ACHTUNG: Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch des Systems diese Bedienungsanleitung vollständig durch.
Lock-Aid System es un sistema para el desenganche
rápido del lastre. Su mayor peculiaridad es que su funcio­namiento es totalmente intuitivo y ofrece una máxima seguri­dad. Lo simplificado del diseño y la fiabilidad de su mecanismo evitan una colocación dificultosa y la desgraciadamente tan habitual pérdidas accidental del lastre, todo ello sin penalizar la facilidad de zafado.
El sistema se basa en dos bolsillos portalastre fijados en los late­rales del chaleco con dos hebillas de enganche. Éstas se pue­den soltar simultánea o alternativamente cuando se desee.
ATENCIÓN: Es indispensable leer atentamente este manual antes de utilizar Lock-aid System.
LE TASCHE Le
due tasche porta­zavorra (Fig. 1a-1b) sono intercambiabili per facilitarne l’ allog­giamento e presenta­no un lato, quello che reca una freccia e la scritta “this side out”,
(Fig. 1a) (Abb. 1a)
ma di zavorra inseribile per ciascuna tasca (Fig. 1a-1b) è di 4.5 Kg / 10 lbs. Un totale di 9 Kg / 20 lbs per
(Fig. 1b) (Abb. 1b)
pockets are interchangeable in order to make their positioning easier; one of their sides, marked by an arrow and the writing “this side out”, must always be positioned towards the outside.
Maximum amount of ballast that may be inserted in each pocket is 4.5 Kg / 10 lbs. Both may hold a total amount of 9 Kg / 20 lbs (Fig. 1a-1b) .
che deve essere sem­pre rivolto verso l’e­sterno.
La quantità massi-
entrambe.
Cressi-sub racco­manda di inserire per ciascuna tasca la stessa quantità di zavorra per ottenere un bilanciamento cor­retto durante l’im­mersione.
THE POCKETS
Both lead-holding
LES POCHES Les deux poches porte lest sont interchan-
geables pour en faciliter la mise en place. Le côté sur lequel se trouve une flèche et l’inscription “this side out” doit toujours être tourné vers l’extérieur.
La quantité maximale de lest que l’on peut introdui­re dans chaque poche est de 4.5 kg / 10 livres. Soit un total de 9 kg / 20 livres pour les deux (Fig. 1a-1b).
Cressi-sub recommande d’introduire dans chaque poche la même quantité de lest afin d’obtenir un bon équilibre durant la plongée.
DIE BLEITASCHEN Um die Anbringung zu erleichtern,
sind die beiden Bleitaschen untereinander austauschbar. Die Seite mit dem Pfeil und der Aufschrift „this side out” muss immer nach außen gerichtet sein.
Jede Tasche kann eine Bleimenge von maximal 4,5 kg / 10 lbs aufnehmen, das heißt beide können ein Gesamtgewicht von 9 kg / 20 lbs enthalten(Abb. 1a-1b).
Cressi-sub empfiehlt, in jede Tasche die gleiche Bleimenge zu geben, damit während des Tauchgangs ein angemessenes Gleichgewicht gewährleistet ist.
LOS BOLSILLOS Los dos bolsillos portalastre son inter-
cambiables izquierda / derecha para facilitar su alojamien­to y presentan un costado (el que lleva serigrafiada una flecha con la frase “this side out”) que siempre debe estar dirigido hacia el exterior.
La cantidad máxima de lastre que se puede colocar en cada bolsillo es de 4.5 kg / 10 libras, para un total de 9 Kg. / 20 libras entre ambos (Fig. 1a-1b).
Cressi-sub recomienda insertar la misma cantidad de lastre en cada bolsillo para lograr el correcto equilibrio durante la inmersión.
MISE EN PLACE ET VERROUILLAGE
(Fig. 2) (Abb. 2)
COLLOCAZIONE E BLOCCAGGIO
L’applicazione della tasca può essere effettuata anche a Jacket indossato. Si procede in questo modo: con la mano opposta a quella del lato interessato afferrare l’apposito anello a “d” (Fig. 2) e tirare in modo da consentire al lembo interno dell’alloggiamento tasca di stac­carsi ed agevolare l’inserimento. Nel contempo infilare la tasca nello spazio sottostante la femmina della fibbia di sicurezza.
POSITIONING AND LOCK
The pocket may be positioned even while wearing your jacket. Please follow these indications: catch the special “d–shaped” ring of the pocket on the opposite side and pull, in order to get the inside edge of the pocket to come off and make the positio­ning easier. In the meantime insert the pocket in the space under the safety female buckle (Fig. 2).
ANBRINGUNG UND BEFESTIGUNG
Die Tasche kann auch bei angelegtem Jacket eingefügt werden. Dazu folgendermaßen vorgehen: Ziehen Sie mit der freien Hand an dem entsprechenden D-Ring, um die Stofflasche im Inneren des Taschenfachs herauszuziehen. Dadurch wird das Einfügen der Tasche erleichtert. Gleichzeitig die Tasche in den freien Raum unterhalb der Sicherheitsschnalle schieben
COLOCACIÓN Y BLOQUEO
La inserción de los bolsillos se puede hacer incluso con el cha­leco hidrostático colocado. Se procede de la siguiente forma: Con la mano opuesta a la del lado interesado, coger la anilla “D” y tensar hasta lograr que se facilite el acceso del bolsillo a su sede. Al mismo tiempo colocar el bolsillo en el espacio situado debajo de la hembra de la hebil­la de enganche (Fig. 2).
(Abb. 2)
.
Loading...
+ 5 hidden pages