Creative AL-1551, AL-1452, AL-1043, AL-1252 User Manual

Page 1
AL-1043 AL-1252 AL-1452 AL-1551
DIGITALER LASERKOPIERER/-DRUCKER
DIGITAL LASER COPIER/PRINTER
OPERATION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
COPIEUR/IMPRIMANTE NUMÉRIQUE LASER
MODE D’EMPLOI
DIGITAAL LASER KOPIEERAPPARAAT/
GEBRUIKSAANWIJZING
COPIADORA/IMPRESORA DIGITAL LÁSER
MANUAL DE INSTRUCCIONES
FOTOCOPIATRICE / STAMPANTE DIGITALE
LASER
MANUALE DI ISTRUZIONI
IE NL F DGB
Page 2
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF". CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug. The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen. Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale. La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
Bij de modellen voor sommige landen zijn de posities van de netschakelaar (POWER) aangegeven met "I" en "0" in plaats van “ON” en “OFF”.
LET OP: Trek de stekker uit het stopcontact om het kopieerapparaat volledig van het lichtnet te koppelen Het stopcontact moet zich dicht bij het kopieerapparaat bevinden en gemakkelijk bereikbaar zijn.
En algunas regiones, las posiciones del interruptor están marcadas con "I" y "0" en lugar de ON y OFF. PRECAUCIÓN:
Desconecte el enchufe de la toma para cortar completamente la corriente de la copiadora. La toma de corriente debería encontrarse instalada cerca del equipo y ser fácilmente accesible.
In certe zone le posizioni dell’interruttore rete sono contrassegnate con „I“ e „0“ invece che con „ON“ e „OFF“. ATTENZIONE:
Per scollegare completamente dalla rete elettrica, staccate la spina dalla presa di corrente. La presa di corrente, deve essere installata vicino all’apparecchio e deve essere facilmente accessibile.
Page 3
This equipment complies with the requirements of Directives 89/336/EEC and 73/23/EEC as amended by 93/68/EEC.
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der EG-Richtlinien 89/336/ EWG und 73/23/EWG mit Änderung 93/68/EWG.
Ce matériel répond aux exigences contenues dans les directives 89/336/ CEE et 73/23/CEE modifiées par la directive 93/68/CEE.
Dit apparaat voldoet aan de eisen van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23/ EEG, gewijzigd door 93/68/EEG.
Quest apparecchio è conforme ai requisiti delle direttive 89/336/EEC e 73/ 23/EEC, come emendata dalla direttiva 93/68/EEC.
Este equipamento obedece às exigências das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE, na sua versão corrigida pela directiva 93/68/CEE.
Este aparato satisface las exigencias de las Directivas 89/336/CEE y 73/ 23/CEE, modificadas por medio de la 93/68/CEE.
Dette udstyr overholder kravene i Direktiverne 89/336/EØF og 73/23/EØF med senere ændringer 93/68/EØF.
Tämä laite noudattaa direktiiveissä 89/336/EEC ja 73/23/EEC säädettyjä vaatimuksia ja niihin direktiivissä 93/68/EEC tehtyjä tarkistuksia.
Dette utstyret tilfredsstiller kravene i direktivene 89/336/EEC og 73/23/ EEC med endringer i 93/68/EEC.
Denna utrustning uppfyller kraven enligt direktiv 89/336/EEC och 73/23/ EEC enligt tillägget 93/68/EEC.
As an ENERGY STAR® Partner, SHARP has determined that this product meets the ENERGY STAR
®
guidelines for energy
efficiency.
Page 4
DGB
3
1
2
5
4
NL FIE
I
Page 5
GB D
1. Operation manual / Printer driver (CD-ROM)
2. Power cord
3. TD cartridge
4. Drum cartridge (installed in copier)
5. Interface cable (IBM PC/AT or compatible computer)
If anything is not included or is damaged, contact your Sharp dealer.
Save the carton and packing materials. These can be re-used for transporting the machine, should it be necessary.
1. Mode demploi / Pilote dimprimante (CD-Rom)
2. Cordon dalimentation
3. Cartouche toner/développeur
4. Cartouche de tambour (installée dans le copieur)
5. Câble dinterface (ordinateur compatible IBM PC/AT)
Si un quelconque élément fait défaut ou est endommagé, adressez-vous à votre revendeur Sharp.
Conservez le carton et les matériaux demballage.
1. Bedienungsanleitung / Druckertreiber (CD-ROM)
2. Netzkabel
3. Entwicklereinheit
4. Trommeleinheit (im Kopierer installiert)
5. Schnittstellenkabel (IBM PC/AT-kompatibler Computer)
Sollte ein Teil fehlen oder beschädigt sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Sharp-Händler.
Bewahren Sie den Karton und das Ver­packungsmaterial auf. Beides kann wieder benutzt werden, falls ein Transport des Geräts notwendig wird.
NLF
1. Gebruiksaanwijzing / Printerbesturing (CD-Rom)
2. Netsnoer
3. Tonerpatroon
4. Drumpatroon (in kopieerapparaat geïnstalleerd)
5. Interfacekabel (IBM PC/AT compatibele computer)
Wanneer er een onderdeel ontbreekt of beschadigd is, neem dan contact op met uw Sharp leverancier.
Bewaar de doos en het verpakkingmateriaal. Deze kunnen opnieuw worden gebruikt om het apparaat eventueel te kunnen transporteren.
1 Manual de servicio / Controlador de la impresora
(CD-ROM)
2. Cable de alimentación
3. Cartucho TD
4. Cartucho tambor (instalado en la copiadora)
5. Cable de interfaz (ordenador IBM/AT compatible)
Contacte con su concesionario Sharp si faltara o estuviese deteriorado algún componente.
Conserve la caja y el material de embalaje. Pueden usarse de nuevo si alguna vez tuviera que transportar el equipo.
DGBNL FIE
IE
1. Manuale di istruzioni / Driver stampante (CD­Rom)
2. Cordone rete
3. Cartuccia TD (Toner/Sviluppatore)
4. Cartuccia del cilindro (installata nella copiatrice)
5. Cavo di interfaccia (computer compatibile IBM PC/AT)
Se qualcosa non è accluso oppure è danneggiato, mettetevi in contatto con il vostro rivenditore Sharp.
Conservate il cartone ed i materiali da imballaggio. Questi si possono riutilizzare per trasportare la macchina, se ciò dovesse essere necessario.
II
Page 6
8
7
9
6
5
fg
1
2
3
w
WARNING: Provided with some models only ACHTUNG: Wird nur mit einigen Modellen
ATTENTION: Fourni seulement avec certains
ATTENTIE: Alleen bij sommige modellen
4
ATENCIÓN: Se suministra solamente en
ATTENZIONE: Fornito solo con alcuni modelli
d
geliefert
modèles
geleverd
algunos modelos
h
DGB
i
NL FIE
o
u
0
q
r
e
w
p
ü
III
s
+
a
Page 7
1 . Original cover 2 . Side cover 3 . Bypass tray 4 . Bypass tray guides 5 . Side cover open button 6 . Front cover 7 . Paper trays 8 . Operation panel 9 . Original table
1. Originalabdeckung
2. Seitenabdeckung 3 . Kassette für Mehrfacheinzug
4. Führung der Kassette für Mehrfach­einzug
5 . Verriegelungstaste der
Seitenabdeckung
6. Frontabdeckung
7. Papierfach
8. Bedienfeld
1 . Couvercle de loriginal 2 . Couvercle latéral 3 . Plateau dalimentation auxiliaire 4 . Guides du plateau dalimentation auxi-
liaire
5 . Bouton douverture du couvercle latéral 6 . Couvercle frontal
7. Magasins papier
8. Tableau de commande
9 . Vitre dexposition
GB
10 . Paper output tray 11 . Paper output tray extension
12. Handle 1 3. Power switch 1 4. Power cord socket 15 . Parallel interface connector 1 6. TD cartridge lock release button 1 7. TD cartridge 1 8. Drum cartridge
D
9. Vorlagenglas 10 . Papierausgabefach
11. Verlängerung des Papierausgabefachs
12. Griff
13. Netzschalter
14. Netzkabelbuchse
15 . Paralleler Schnittstellenstecker 16 . Entriegelungsknopf der
Entwicklereinheit
F
10 . Plateau de sortie du papier 11 . Extension du plateau de sortie du papier
12. Poignées 13 . Interrupteur dalimentation 14 . Fiche du cordon dalimentation 15 . Connecteur interface parallèle 16 . Bouton de déverrouillage de la cartou-
che toner/développeur 17 . Cartouche toner/développeur 18 . Cartouche de tambour
19 . Drum cartridge handle 2 0. Transfer charger 21 . Charger cleaner 2 2. Fusing unit release lever 2 3. Feeding roller cover 2 4. SPF and R-SPF exit area 2 5. Original guides 26 . Document feeder tray
17. Entwicklereinheit
18. Trommeleinheit 1 9. Griff der Trommeleinheit
20. Übertragungscorona
21. Coronareiniger 22 . Entriegelungshebel Fixiereinheit 23 . Abdeckung der Einzugsrolle
24. Original-Ausgabebereich
25. Originalführungen
26. Originaleinzugsfach
19. Poignée de la cartouche de tambour 20 . Chargeur de transfert 21 . Pince de nettoyage du chargeur 22 . Levier de libération de lunité de fixation 23 . Couvercle du rouleau de chargement 24 . Zone de sortie du chargeur de
documents 25 . Guides du document original 26 . Plateau du chargeur de document
1. Documentdeksel
2. Zijklep 3 . Handinvoer lade 4 . Geleiders van handinvoer 5 . Opentoets voor het zijdeksel 6 . Frontdeksel
7. Papierlade
8. Bedieningspaneel 9 . Glasplaat
1. Cubierta de originales
2. Cubierta lateral 3 . Bandeja de alimentación manual mul-
ti-hojas
4. Guías de papel de la bandeja de ali­mentación manual multi-hojas
5. Control para apertura de la cubierta lateral
6. Cubierta frontal
7. Bandeja
8. Panel de mando
1 . Copri originali 2 . Pannello di copertura laterale 3 . Vassoio di bypass 4 . Guide del vassoio di bypass 5 . Pulsante di apertura del pannello late-
rale
6 . Pannello di copertura anteriore 7 . Cassetto della carta 8 . Pannello operativo 9 . Lastra di esposizione
NL
10 . Papier uitvoerlade 11 . Verlengstuk papier uitvoerlade 12 . Hefboom
13. Aan-/uitschakelaar 14 . Bus voor netsnoer 15 . Parallelle interfaceaansluiting 16 . Tonerpatroon vergrendelings-/ont-
grendelingstoets
17 . Tonerpatroon
E
9. Pantalla de exposición 10 . Bandeja de salida del papel 1 1. Extensión de la bandeja de salida del
papel 12 . Asidero 13 . Interruptor 14 . Conector hembra para el cable de
alimentación 15 . Conector de interfaz en paralelo 1 6. Botón de fijación/liberación del cartu-
cho TD
I
1 0. Vassoio di uscita della carta 1 1. Prolunga del vassoio di uscita della
carta
12. Maniglia 13 . Interruttore rete 14 . Vaschetta del cordone rete 15 . Connettore interfaccia parallela 16 . Pulsante di sbloccaggio della cartuc-
cia TD 1 7. Cartuccia TD
18. Drumpatroon 19 . Hefboom voor drumpatroon 20 . Corona-eenheid 21 . Reiniger voor coronabedrading
22.
Heatereenheid ontgrendelingshefboom 23 . Deksel voedingswals 24 . Origineel uitvoerlade 25 . Geleiders van het origineel 26 . Origineel invoerlade
17 . Cartucho TD 18 . Cartucho tambor 19 . Palanca del cartucho tambor 20 . Corona de transferencia 21 . Limpiador de la corona de carga 2 2. Palanca de liberación de la unidad
fusora 2 3. Cubierta del rodillo de alimentación 24 . Sector de salida SPF
25. Guías de originales 26 . Bandeja para alimentación de originales
1 8. Cartuccia del cilindro 1 9. Maniglia della cartuccia del cilindro 20 . Corona di trasferimento 2 1. Dispositivo per pulire la corona di tra-
sferimento 22 . Leva di sbloccaggio dell'unità fusore 2 3. Copertura del rullo di alimentazione 24 . Zona uscita SPF 25 . Guide delloriginale 26 . Vassoio di alimentazione dei documenti
DGBNL FIE
IV
Page 8
p
1
2
6
7
8
9
1 Exposure mode selector key and indicators
Use to sequentially select the exposure modes: AUTO, MANUAL ( mode is shown by a lit indicator. (p.1-14)
2 Light (
tors
Use to adjust the MANUAL ( exposure level. Selected exposure level is shown by a lit indicator. (p. 1-14)
Use to start and terminate user program setting. (p. 1-22)
3 Alarm indicators
w
GB
t : Misfeed indicator (p.1-27)
s
4 Copy ratio selector key and copy ratio indicators
Use to sequentially select preset reduction/ enlarge­ment copy ratios. Selected copy ratio is shown by a lit indicator. (p.1-16)
5 Zoom indicator (p.1-16) 6 Copy ratio display (%) key (p.1-16) 7 Display
Displays the specified copy quantity, zoom copy ratio, user program code, and error code.
8 ON LINE indicator
Lights up when the machine is used as a printer. For description of the ON LINE indicator, see the printer operation manual.
9 Power save indicator
Lights up when the copier is in a power save mode. (p.1-20)
0 Tray select (
(except for AL-1043, AL-1252)
Use to manually select a paper tray.
q Paper feed location indicator (AL-1551 only)
Light up to show the selected paper feed station.
) and dark (}) keys and exposure indica-
{
: Drum replacement required indicator (p.1-24)
: TD cartridge replacement required indicator (p.1-23)
) key and indicators
M
) or PHOTO ( ). Selected
=
) or PHOTO ( )
=
e
w Zoom keys (
Use to select any reduction or enlargement copy ratio from 50 to 200% in 1% increments. (p. 1-16)
e Copy quantity keys (
Use to select the desired copy quantity (1 to 99). (p.1-12)
Use to make user program entries. (p.1-22)
r Clear key (
Press to clear the display, or press during a copy run to terminate copying. (p. 1-12)
Press and hold down during standby to display the total number of copies made to date. (p.1-33)
u Print key and ready indicator (
Copying is possible when the indicator is on.
Use to set a user program.
i SPF/R-SPF indicator (
Concern only the models equipped with SPF/ R-SPF.
o SPF/ RSPF misfeed indicator ( ) (p.1-33)
Concern only the models equipped with SPF/ R-SPF.
p Original to copy key and indicators
(p .1- 12) (A L-1551 only)
>
)
N, L
<, <
)
Two-sided copies from one-sided originals. Turn on Long Edge or Turn on Short Edge can be selected.
Two-sided copies from two-sided originals. (Can be selected only when the R-SPF is used.)
Single-sided copies from two-sided originals. (Can be selected only when the R-SPF is used.). Short Edge can be selected.
r
)
)
u
)
VV
Page 9
p
1
2
6
7
8
9
1 Wahltaste für Belichtungsmodus und Anzeige
Für die Auswahl der Belichtungsarten AUTO, MANUELL ( Belichtungsart wird durch ein leuchtendes Lämpchen angezeigt (S. 1-14).
2 Hell- (
anzeigen
Zur Einstellung der Belichtungsstärke bei MANUELL­( Belichtungsstärke wird durch ein leuchtendes Lämp­chen angezeigt (S. 1-14).
Zum Starten und Beenden der Bedienerprogramm­einstellungen (S. 1-22).
3 Alarmanzeigen
w
(S. 1-24).
t : Papierstauanzeige (S. 1-27)
s
(S. 1-23).
4 Zoomtaste und Zoomanzeige
Für die Auswahl der voreingestellten Verkleinerungs­/Vergrößerungs-Kopiermaßstäbe. Der gewählte Ko­piermaßstab wird durch ein leuchtendes Lämpchen angezeigt (S. 1-16).
5 Zoomanzeige (S. 1-16) 6 Taste zur Anzeige des Kopienwiedergabefaktors
(%) (S. 1-16)
7 Anzeige
Anzeige der gewählten Kopienanzahl, des Zoom­Kopiermaßstabs, Bedienerprogrammcodes und Feh­lercodes.
8 ON LINE-Anzeige
Leuchtet auf, wenn das Gerät als Drucker verwendet wird. Hinweise zur Beschreibung der ON LINE Anzei­ge finden Sie im Bedienungshandbuch des Druckers.
9 Energiesparanzeige
Leuchtet auf, wenn sich der Kopierer im Energiespar­betrieb befindet (S. 1-20).
0 Papierwahltaste (
(Ausgenommen AL-1043, AL-1252)
Für die manuelle Wahl des Papierfachs.
) und Dunkel- (}) Tasten und Belichtungs-
{
) oder PHOTO- ( ) Belichtung. Die gewählte
=
: Auswechseln der Trommeleinheit erforderlich
: Auswechseln der Entwicklereinheit erforderlich
) oder PHOTO ( ). Die gewählte
=
) und Anzeigen
M
e
q Anzeige für den gewählten Papiereinzug
(Nur AL-1551)
Leuchtet auf, um die gewählte Papiereinzugstation anzuzeigen.
w Zoomtasten (
Zur Auswahl eines beliebigen Verkleinerungs- oder Vergrößerungsmaßstabes zwischen 50% und 200% in Schritten von 1% (S. 1-16).
e Kopienanzahl-Tasten (
Zur Auswahl der gewünschten Anzahl von Kopien (1 bis 99) (S. 1-12).
Für Bedienerprogrammeingaben (S. 1-22).
r Rückstelltaste (
Durch Drücken wird die Anzeige gelöscht oder ein Kopierlauf unterbrochen (S. 1-12).
Durch Drücken und Halten wird im Standby-Betrieb die Gesamtanzahl der bis zu diesem Zeitpunkt erstellten Kopien angezeigt (S. 1-34).
u Kopiertaste und Bereitschaftsanzeige (
Wenn die Anzeige leuchtet, ist Kopieren möglich.
Zum Einstellen eines Bedienerprogramms.
i SPF und R-SPF Anzeige (
Nur für die Modelle mit SPF oder R-SPF.
o SPFund R-SPF Papierstauanzeige (
Nur für die Modelle mit SPF oder R-SPF.
p Taste “Original zu Kopie” und Anzeige
(S. 1-12) (Nur AL-1551)
)
N, L
<, <
)
>
Beidseitig bedruckte Kopien von einseitig bedruckten Originalen. Wahlmöglichkeit zwischen Wen­den an der langen Kante oder Wenden an der kurzen Kante.
Beidseitig bedructe Kopien von beidseitig bedruckten Originalen (kann nur bei Verwendung des Einzeleinzugsmit endeorichtung R-SPF gewählt werden).
Einseitig bedrukte Kopien von beidseitig bedruckten Originalen (kann nur bei Verwendung des Einzeleinzugs mit Wendevorrich tung R-SPF gewählt werden).
r
)
)
u
)
) (S. 1-34)
D
VI
Page 10
p
1
2
6
7
8
9
1 Touche de sélection du mode d’exposition et té-
moins
Utilisez cette touche pour sélectionner successive­ment le mode dexposition AUTO, MANUEL ( ou PHOTO ( un témoin allumé. (p. 2-14)
2 Touches de clair (
d’exposition
Utilisez ces touches pour régler le niveau dexposition MANUEL ( sition sélectionné est indiqué par un témoin allumé. (p. 2-14)
Utilisez ces touches pour commencer et terminer le réglage du programme utilisateur. (p. 2-22)
3 Témoins de défaut
: Témoin de remplacement de tambour (p. 2-24)
w
t : Témoin de blocage du papier (p. 2-27)
: Témoin de remplacement de la cartouche to-
s
ner/développeur (p. 2-23)
4 Touche de sélection de taux de reproduction et
témoins de taux de reproduction
Utilisez ces touches pour sélectionner successive­ment les taux de reproduction prédéterminés de réduction ou dagrandissement. Le taux de reproduc­tion sélectionné est indiqué par un témoin allumé.
F
(p. 2-16)
5 Témoin de zoom (p. 2-16) 6 Touche d’affichage du taux de reproduction (%)
(p. 2-16)
7 Affichage
Affiche le nombre de copies sélectionné, le taux de reproduction de zoom, le code du programme utilisa­teur et le code derreur.
8 Témoin ON LINE
Sallume lorsque lappareil est utilisé en mode impri­mante. Pour la description du témoin ON LINE, veuillez vous référer au mode demploi de limprimante.
9 Témoin d’économie d’énergie
Sallume lorsque le copieur se trouve dans un mode d’économie d’énergie. (p. 2-20)
0 Touche et témoins de sélection (
(Sauf pour l’AL-1043, AL-1252)
Pour sélectionner manuellement un magasin de papier.
q Témoin de localisation de l’alimentation papier
(AL-1551 uniquement)
Sallume pour indiquer la station sélectionnée pour lalimentation du papier.
). Le mode sélectionné est indiqué par
) et de foncé (}) et témoins
{
) ou PHOTO ( ). Le niveau dexpo-
=
) de magasin
M
VII
=
e
w Touches de zoom (N, L)
Utilisez ces touches pour choisir le taux de reproduc­tion souhaité en réduction ou en agrandissement de 50% à 200% par pas de 1%. (p. 2-16)
)
e Touches d’indication du nombre de copies
(<, <)
Utilisez ces touches pour choisir le nombre de copies souhaitées (1 à 99). (p.2-12)
Utilisez ces touches pour introduire les paramètres des programmes utilisateur. (p.2-22)
r Touche d’effacement (>)
Appuyez sur cette touche pour effacer l’affichage ou appuyez sur cette touche pendant un travail de copie pour arrêter la copie. (p. 2-12)
Maintenez cette touche enfoncée dans l’état de veille pour afficher le nombre total de copies effectuées à ce jour. (p. 2-33)
u Touche de départ copie et témoin de prêt (
Le témoin allumé signifie quil est possible deffec- tuer des copies.
Utilisez cette touche pour sélectionner un program- me utilisateur.
i Indicateur du chargeur de documents/ Indicateur
du chargeur de documents recto-verso (
Concerne uniquement les modèles équipés de SPF ou de R-SPF.
o Indicateur de bourrage dans le chargeur de docu-
ments / Indicateur de bourrage dans le chargeur de documents recto-verso (
Concerne uniquement les modèles équipés de SPF ou de R-SPF.
p Témoins et touche Original - Copie
(p. 2-12) (AL-1551 uniquement)
Copies recto verso doriginaux recto. Vous pouvez sélectionner le mode de rotation de la feuille: sur la longueur ou sur la largeur)
Copies recto verso doriginaux recto verso. (Cette fonction ne
le R-SPF est utilisé).
peut être sélectionnée que si Copies recto doriginaux recto
verso. (Cette fonction ne peut être sélectionnée que si le R-SPF est utilisée).Possibilité de sélec- tion du mode copie en largeur.
r
) (p. 2-33)
u
)
)
Page 11
p
1
2
6
7
8
9
1 Belichtingsfunctie selectietoets en indicaties
Gebruik deze toets om de belichtingsfunctie te selecteren: AUTO, HANDMATIG (
). De geselecteerde functie wordt door een verlich-
( te indicator aangetoond. (p.2-14)
2 Licht (
dicaties
Gebruik deze toetsen om het belichtingsniveau HANDMATIG ( geselecteerde belichtingsniveau wordt door een ver­lichte indicator aangetoond. (p. 2-14)
Wordt gebruikt om gebruikersprogramma te starten en te beëindigen (p. 2-22)
3 Alarmindicaties
w
t : Papierstoring indicatie (p. 2-27)
s
4 Kopieerpercentage selectietoets en indicaties
Gebruik deze toets om het vooraf ingestelde verklei­ning- c.q. vergrotingpercentage te selecteren. Het geselecteerde kopieerpercentage wordt aangeduid door een verlichte indicatie. (p. 2-16)
5 Zoom indicatie (p. 2-16) 6 Kopieerpercentage (%) displaytoets (p. 2-16) 7 Display
Geeft het gespecificeerde kopieerpercentage, zoom­percentage, code van het gebruikersprogramma en foutcode weer.
8 ON LINE indicatie
Gaat branden wanneer het apparaat als printer wordt gebruikt. Voor de beschrijving van de ON LINE indicatie, zie de gebruiksaanwijzing van de printer.
9 Stroomspaarstand indicatie
Gaat branden wanneer het kopieerapparaat in een stroomspaarfunctie is. (p. 2-20)
0 Ladeselectie (
1252)
Wordt gebruikt om handmatig een papierlade te selecteren.
q Indicatie locatie papierinvoer
(Alleen bij de AL-1551)
Gaat branden om het geselecteerde papier invoerla­de te tonen.
w Zoomtoetsen (
Gebruik deze toetsen om verkleining- of vergroting-
)- en donker (}) toetsen en belichtingsin-
{
) of FOTO ( ) af te stellen. Het
=
: Drumpatroon vervangen indicatie (p.2-24)
: Toner vereist indicatie(p. 2-23)
) toets (Behalve bij de AL-1043, AL-
M
)
N, L
=
) of FOTO
e
percentages tussen 50 en 200% in te kunnen stellen in stappen van 1%. (p. 2-16)
e Kopieerhoeveelheid toetsen (
Gebruik deze toetsen om de gewenste kopieerhoe­veelheid te selecteren (1 tot 99). (p. 2-12)
Gebruik deze toets om ingaven in een gebruikers­programma te maken. (p. 2-22)
r Wistoets (
Indrukken om het display te wissen of indrukken tijdens een kopieerproces om dit proces te beëin­digen. (p. 2-12)
Ingedrukt houden tijdens stand-by om het aantal tot nu toe gemaakte kopieën weer te geven. (p.2-34)
u Printtoets en bedrijfsklaar indicatie (
Wanneer deze indicatie aan is, kan er gekopieerd worden.
Gebruik deze toets om een gebruikersprogramma in te stellen.
i Origineel invoer indicatie / R-SPF indicatie (
Alleen van toepassing op modellen, uitgerust met een SPF of R-SPF.
o Origineel invoer papierstoringsindicatie / R-SPF
storingsindicatie (
Alleen van toepassing op modellen, uitgerust met een SPF of R-SPF.
p Origineel naar kopie toets en indicaties
(p.2-12) (Alleen bij de AL-1551)
>
)
) (p.2-34)
Dubbelzijdige kopieën van enkelzijdige originelen. Er kan geselecterd worden tussen isnchakelen lange kant en inschakelen korte kant.
Dubbelzijdige kopieën van dubbelzijdige originelen. (Kan alleen geselecteerd worden wanneer de R-SPF (= documentinvoer voor af zonderlijke originelen met omkeerfunctie) wordt gebruikt).
Enkelzijdige kopieën van dubbelzijdige originelen. (Kan alleen geselecteerd worden wan neer de R-SPF wordt gebruikt). Inschakelen korte kant kan worden geselecteerd.
r
<, <
u
)
)
VIII
)
NL
Page 12
p
1
2
6
7
8
9
1 Tecla selectora e indicadores del modo de exposi-
ción
Para seleccionar correlativamente los modos: AUTO, MANUAL (
El modo seleccionado se identifica mediante ilumina­ción de un indicador. (Pág. 3-14)
2 Teclas claro (
exposición
Se usan para ajustar el nivel de exposición MANUAL
) o FOTO ( ). El nivel de exposición selec-
(
=
cionado se identifica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 3-14)
Se usa para iniciar y finalizar el ajuste de un programa de usuario. (Pág. 3-22)
3 Indicadores de alarma
: Indicador que señaliza la necesidad de cambiar
w
el tambor. (Pág. 3-24) t : Indicador que señaliza alimentación de papel
errónea. (Pág. 3-27)
: Indicador que señaliza la necesidad de cambiar
s
el cartucho TD. (Pág. 3-23)
4 Tecla selectora e indicadores de la proporción de
copiado
Se usa para seleccionar las proporciones de amplia­ción/reducción de copiado preestablecidas.
La proporción de copiado seleccionada se identifica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 3-16)
5 Indicador ZOOM (Pág. 3-16) 6 Tecla del visor de la proporción (%) de copiado
(Pág. 3-16)
7 Visor
Muestra la cantidad de copias especificada, la pro­porción zoom de copiado, código del programa de usuario y códigos de error.
8 Indicador ON LINE
E
Se ilumina cuando el equipo se usa como una impresora. Para obtener una descripción del indicador ON LINE, consulte el manual de instrucciones de la impresora.
9 Indicador de ahorro energético
Se ilumina cuando la copiadora se encuentra en un modo de ahorro de energía. (Pág. 3-20)
0 Tecla e indicadores selección de bandeja (
(Excepto en la AL-1043, AL-1252)
) o FOTO ( ).
=
) y oscuro (}) e indicadores de
{
IX
M
e
Se usa para seleccionar manualmente una bandeja de papel.
q Indicador de la posición de la fuente del papel
(sólo en la AL-1551)
Se ilumina para indicar la estación de alimentación del papel seleccionada.
w Teclas ZOOM (
Se usan para seleccionar las proporciones de reduc­ción o ampliación de copiado en la gama desde 50 hasta 200% a incrementos de 1%. (Pág. 3-16)
e Teclas de cantidad de copias (
Se usan para seleccionar la cantidad deseada de copias (1 hasta 99). (Pág. 3-12)
Se usan para hacer entradas en el programa de usuario. (Pág. 3-22)
r Tecla BORRAR (
Pulsar para borrar el visor o pulsar durante una serie de copiado para finalizar la operación. (Pág. 3-12)
Pulsar y mantener pulsada durante el estado Standby (en condiciones para copiar) para mos­trar el número total de copias realizado hasta la fecha. (Pág. 3-33)
u Tecla IMPRIMIR e indicador PREPARADA (
Es posible copiar cuando el indicador está activado.
Se usa para ajustar un programa de usuario.
Indicador SPF / R-SPF ( )
i
Concierne sólo a los modelos equipados con un SPF ó con R-SPF.
o Indicador de papel atascado SPF / Indicatore
inceppamento R-SPF
Concierne sólo a los modelos equipados con un SPF ó con R-SPF.
p
Tecla de copiar originales e indicadores (Pág. 3-12) (sólo en la AL-1551)
)
)
N, L
)
>
( ) (Pág. 3-33)
Copias a dos caras de originales de una cara. Puede elegirse un giro a intensidad larga o corta.
Copias a dos caras de originales a dos caras. (Sólo puede selec­cionarse si se usa el R-SPF).
Copias de una cara de originales a dos caras. (Sólo puede selec­cionarse si se usa del R-SPF). Puede elegirse una intensi dad corta.
r
<, <
u
)
)
Page 13
p
1
2
6
7
8
9
1 Tasto ed indicatori della selezione del modo di
esposizione
Da utilizzare per selezionare sequenzialmente i modi di esposizione AUTO, MANUALE ( FOTO ( da un indicatore acceso (pag. 3-14).
2 Tasti chiaro (
l'esposizione
Usati per regolare il livello di esposizione MANUALE (
=
selezionato viene visualizzato da un indicatore acce­so (pag. 3-14).
Da utilizzare per avviare e terminare l'impostazione dei programmi di utente (pag. 3-22).
3 Indicatori di allarme
: Indicatore richiesta sostituzione cilindro
w
(pag. 3-24). t : Indicatore degli inceppamenti (pag. 3-27).
: Indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD
s
(pag. 3-23).
4 Tasto di selezione del rapporto di riproduzione ed
indicatori del rapporto di riproduzione
Da utilizzare per selezionare sequenzialmente dei rapporti di riproduzione di riduzione / ingrandimento predefiniti. Il rapporto di riproduzione selezionato viene visualizzato da un indicatore acceso (pag. 3-16).
5 Indicatore dello zoom (pag. 3-16) 6 Tasto visualizzatore del rapporto di riproduzione
(%) (pag. 3-16)
7 Display
Visualizza la quantità di copie impostate, il rapporto di riproduzione dello zoom, il codice del programma di utente ed il codice di errore.
8 Indicatore ON LINE
Si accende quando lapparecchio viene utilizzato come stampante. Per la descrizione dell'indicatore ON LINE, vedere il manuale operativo della stampan­te.
9 Indicatore del risparmio di energia
Si accende quando la copiatrice si trova nel modo risparmio energia (pag. 4-20).
0 Tasto ed indicatori selezione alimentazione carta
) (Fatta eccezione per AL-1043, AL-1252)
(
M
Da utilizzare per selezionare manualmente un casset­to della carta.
). Il modo selezionato viene visualizzato
) e scuro (}) ed indicatori del-
{
) oppure FOTO ( ). Il livello di esposizione
=
) oppure
e
q Indicatore selezione alimentazione carta
(Solo AL-1551)
Si accende per indicare la stazione di alimentazione carta selezionata.
w Tasti dello zoom (
Utilizzati per selezionare qualsiasi rapporto di ripro­duzione nella copiatura da 50 a 200% in incrementi da 1% (pag. 3-16).
e Tasti del numero delle copie (
Usati per impostate il numero di copie desiderato (da 1 a 99) (pag. 3-12)
Usati per le immissioni del programma di utente. (pag. 3-22)
r Tasto di azzeramento (
Da premere per azzerare il display oppure durante una sequenza di copiatura, per terminare la copia­tura (pag. 3-12).
Premere e tenere premuto durante lo standby per visualizzare il numero complessivo di copie fatto fino a questo momento (pag. 3-34).
u Pulsante di copiatura ed indicatore di pronto (
La copiatura è possibile quando l'indicatore è acceso.
Usarlo per impostare un programma di utente.
Indicatore SPF / R-SPF ( )
i
Solo per i modelli dotati di SPF o R-SPF.
o Indicatore inceppamenti SPF / Indicador de atasco
de papel en el R-SPF
Solo per i modelli dotati di SPF o R-SPF.
p
Tasto ed indicatori Originale a copia (p. 3-12) (Solo AL-1551)
N, L
( ) (pag. 3-34)
Copie a due faciate da originali ad una facciata. Si può scegliere : voltare dal lato corto oppure voltare dal lato lungo.
Copie a due facciate da originali a due facciate. (Si può selezionare solo quando si usa l‘R-SPF).
Copie ad una facciata da originali ad una facciata. (Si può selezionare solo quando si usa lR-SPF). Si può selezionare il lato corto.
>
r
)
<, <
)
u
)
X
)
I
Page 14
Required in Appendix ZB of BS 7002 (En 60 950) – United Kingdom
MAINS PLUG WIRING INSTRUCTIONS
The mains lead of this equipment is already fitted with a mains plug which is either a non-rewireable (moulded) or a rewireable type. Should the fuse need to be replaced, a BSI or ASTA approved fuse to BS1362 marked
or and of the same rating as the one removed from the plus must be used. Always refit the fuse cover after replacing the fuse on the moulded plug. Never use the plug without the fuse cover fitted. In the unlikely event of the socket outlet in your home not being compatible with the plug supplied either cut-off the moulded plug (If this type is fitted) or remove by undoing the screws if a rewireable plug is fitted and fit an appropriate type observing the wiring code below.
DANGER: The fuse should be removed from the cut-off plug and the plug destroyed immediately and disposed of in a safe manner. Under no circumstances shold the cut-off plug be inserted elsewhere into a 13A socket outlet as a serious electric shock may occur.
To fit an appropriate plug to the mains lead, follow the instructions below:
IMPORTANT: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
GREEN-AND-YELLOW: Earth BLUE: Neutral BROWN: Live
As the colours of the wires in this mains lead may not correspond with coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured GREEN-AND-YELLOW must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter E, or by the safety earth symbol
, or coloured green or green-and­yellow. The wire which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red.
If you have any doubt, consult a qualified electrician. WARNING: THIS APPARATUS MUST BE EARTHED:
Page 15
INTRODUCTION EINLEITUNG
This copier has been designed to provide intuitive operating ease while requiring a minimum amount of space. To get full use of all copier features, be sure to familiarize yourself with this manual and the copier. For quick reference during copier use, keep this manual in a handy location. Depending on the model purchases, your copier is equipped with a Single Pass Feeder (SPF), a Reverse Single Pass Feeder (R-SPF) and a 250-sheet paper feed unit. These copiers can also be used as a laser printer . This manual describes only the copier features. For descrip­tion of the printer features, see the printer manual.
Conventions used in this manual
In this manual, the following icons are used to provide the user with information pertinent to the use of the copier.
Warns the user that injury to the user or damage to the copier may result if the contents of the warning are not properly
Warning
Caution
Note
Illustrations in this manual refer to AL-1551 unless otherwise specified.
followed. Cautions the user that damage to the copier
or one of its components may result if the contents of the caution are not properly followed.
Notes provide information relevant to the copier regarding specifications, functions, performance, operation and such, that may be useful to the user.
A letter shown in the display indicates a problem with the copier. (Please refer to section 1-27 for a detailed explanation).
CONTENTS INHALT
Unpacking.................................................................... I
Part names ............................................................... III
Operation panel ........................................................ V
Introduction .............................................................. 1-1
A word on copier installation .................................. 1-2
Cautions .................................................................. 1-4
Set up ...................................................................... 1-6
Installing the TD cartridge........................................ 1-7
Loading copy paper ................................................1-8
Normal copying ..................................................... 1-10
Exposure adjustment/Photo copying .................. 1-14
Automatic exposure adjustment ..........................1-15
Reduction/Enlargement/Zoom .............................. 1-16
Bypass feed (special paper) ............................... 1-17
Two sided copying ................................................ 1-19
Descriptions of special functions ......................... 1-20
Toner save mode .................................................. 1-21
User programs ....................................................... 1-22
TD cartridge replacement....................................... 1-23
Drum cartridge replacement ...................................1-24
User maintenance ................................................. 1-26
Misfeed removal ................................................... 1-27
Misfeed in the lower paper feed area .................. 1-29
Misfeed removal from SPF/ R-SPF ...................... 1-30
Copier trouble ....................................................... 1-31
Status indicators.................................................... 1-33
Specifications ........................................................ 1-35
Supply part numbers and storage ....................... 1-37
Moving instructions ............................................... 1-38
Dieser Kopierer wurde so konstruiert, daß er bei einem Minimum an Platzbedarf die intuitive, einfache Bedie­nung ermöglicht. Um alle Kopiermöglichkeiten optimal anwenden zu können, machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung und dem Kopierer vertraut. Je nach Modell ist Ihr Kopierer mit einem Einzeleinzug (SPF), einem Einzeleinzug mit Wendevorrichtung (R­SPF) und einer Papiereinzugseinheit für 250 Blatt aus gerüstet. Diese Kopierer können auch als Laserdrucker eingesetzt werden. In diesem Handbuch werden nur die Merkmale des Kopierers beschrieben. Für die Beschrei­bung des Druckers, siehe Druckerhandbuch.
Hinweise in dieser Bedienungsanleitung
In dieser Bedienungsanleitungen werden folgende Sym­bole verwendet, die sachdienliche Informationen zum Gebrauch des Kopierers hervorheben:
Werden die Angaben des Warnhinweises nicht richtig befolgt, kann dies zu Verletzun­gen des Anwenders oder zur Beschädigung
Warnung
Vorsicht
Hinweis
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf das Modell AL-1551, sofern nicht anders angegeben.
Auspacken .................................................................I
Bezeichnung der Teile ............................................. III
Bedienfeld ............................................................... VI
Einleitung ...............................................................1-1
Richtige Installation des Kopierers ........................ 1-2
Warnhinweise......................................................... 1-4
Aufstellen .............................................................. 1-6
Installieren der Entwicklereinheit ............................1- 7
Kopierpapier einlegen ............................................ 1-8
Normalkopien ....................................................... 1-10
Belichtungseinstellung/Photomodus ................... 1-14
Automatische Belichtungskorrektur ...................... 1-15
Verkleinerung/Vergrösserung/Zoom ..................... 1-16
Manueller Einzug (Spezialpapier)........................ 1-17
Zweiseitiges kopieren .......................................... 1-19
Beschreibung spezieller Funktionen .................... 1-20
Tonersparmodus .................................................. 1-21
Bedienerprogramme ............................................. 1-22
Auswechseln der Entwicklereinheit...................... 1-23
Auswechseln der Trommeleinheit ........................ 1-24
Wartung................................................................ 1-26
Papierstaubeseitigung ......................................... 1-27
Papierstau im unteren Papiereinzugsbereich ...... 1-29
Papierstau aus SFP/R-SPF entfernen ................. 1-30
Fehlersuche .......................................................... 1-32
Statusanzeigen .................................................... 1-34
Technische Daten ................................................. 1-36
Aufbewahrung und Artikelnummern von Zubehör ......
und Verbrauchsmaterialien .................................. 1-37
Transportanweisungen ......................................... 1-38
des Kopierers führen. Werden die Angaben des Vorsichtshinwei-
ses nicht richtig befolgt, kann dies zu Beschä­digungen des Kopierers oder einzelner Kom­ponenten führen.
Die Hinweise liefern wichtige Informationen zu dem Kopierer bezüglich der technischen Da­ten, der Funktionen, der Leistung und des Betriebs sowie nützliche Informationen für den Anwender.
Gibt einen Buchstaben an, der in der Anzeige erscheint.
1-1
DGB
Page 16
(20cm)
(10cm)
(10cm)
A WORD ON COPIER INSTALLATION RICHTIGE INSTALLATION DES KOPIERERS
DGB
1-2
(20cm)
Improper installation may damage the copier. Please note the following during initial installation and whenever the cop­ier is moved.
If the copier is moved from a cool place to a warm place, condensa­tion may form inside the copier. Operation in this condition will cause poor copy quality and malfunctions. Leave the copier at room tempera­ture for at least 2 hours before use.
1. Do not install your copier in areas that are:
damp, humid, or very dusty
exposed to direct sunlight
poorly ventilated
subject to extreme temperature or
humidity changes, e.g., near an air conditioner or heater.
2. Be sure to allow the required space around the machine for servicing and proper ventilation.
3. Do not expose the drum cartridge to direct sunlight.
Doing so will damage the surface
(green portion) of the drum cartridge, causing smudges on copies.
4. Store spare supplies such as drum cartridges and TD cartridges in a dark place without removing from the pack­age before use.
If they are exposed to direct sunlight,
smudges on copies may result.
5. Do not touch directly the surface (green portion) of the drum cartridge with a hand.
Doing so will damage the surface of the
cartridge, causing smudges on copies.
A small amount of ozone is produced within the copier during operation. The emission level is insufficient to cause any health hazard.
The present recommended long term exposure limit for ozone is 0.1ppm (0.2
3
) calculated as an 8 hr. Time
mg/m weighted average concentration. How ever, since the small amount that is emitted may have an objectionable odor, it is advisable to place the copier in a ventilated area.
Eine falsche Installation kann dem Ko­pierer schaden. Beachten Sie bitte die folgenden Punkte, wenn Sie den Kopierer in Betrieb nehmen und wenn der Kopierer transportiert wurde.
Nach Verlagerung des Kopierers von einem kühlen an einen warmen Ort kann es im Inneren des Kopieres zu Kondensationen kommen. Wird der Kopierer in diesem Zustand in Be­trieb genommen, so entstehen Ko­pien in schlechter Qualität, und es können Fehlfunktionen auftreten. Der Kopierer sollte vor Inbetriebnahme mindestens zwei Stunden lang der Raumtemperatur ausgesetzt wer­den.
1. Den Kopierer nicht an Plätzen aufstel­len, wo
es feucht, klamm oder extrem stau-
big ist;
er direkter Sonneneinstrahlung aus-
gesetzt ist;
schlechte Belüftung herrscht;
der Kopierer extremen Temperatur-
oder Feuchtigkeitsschwankungen ausgesetzt ist, wie beispielsweise in der Nähe einer Klimaanlage oder eines Heizkörpers.
2. Für eine gute Belüftung und die einfa­che Durchführbarkeit von Wartungsar­beiten muß ein ausreichender Ab­stand rund um den Kopierer eingehal­ten werden.
3. Die Trommeleinheit darf keinem direk­ten Sonnenlicht ausgesetzt werden. Andernfalls wird die Oberfläche (grüner Teil) der Trommeleinheit beschädigt, und die Kopien werden unsauber.
4. Verbrauchsmaterial, wie Trommelein­heit oder Entwicklereinheiten, muß in der Verpackung an einem dunklen Ort aufbewahrt werden. Durch Einwirkung von direktem Sonnen­licht kommt es zu unsauberen Kopien.
5. Die Oberfläche der Trommeleinheit (grü­ner Teil) darf nicht direkt mit der Hand berührt werden. Andernfalls wird die Oberfläche der Trommeleinheit beschädigt, und die Kopien werden unsauber.
Während des Kopiervorgangs wird eine kleine Menge Ozon erzeugt. Der Emis­sionspegel ist so niedrig, daß keine Gefahr für die Gesundheit besteht.
Die gegenwärtig empfohlene Langzei texpositionsgrenze für Ozon liegt bei 0,1 ppm (0,2 mg/m 8 Stunden. Zeitgewichtete Durch schnittskonzentration. Die kleine ab­gegebene Menge kann jedoch einen unangenehmen Geruch verbreiten. Es empfiehlt sich daher, den Kopierer an einem gut belüfteten Ort aufzustellen.
3
) während
Page 17
6. Ensure that the power switch of the copier is in the OFF position. Insert the attached power cord into the power cord socket at the rear of the copier.
6. Darauf achten, daß der Netzschalter des Kopierers ausgeschaltet ist (AUS/OFF). Das beiliegende Netzkabel in die Netz­kabelbuchse an der Rückseite des Ko­pierers einstecken.
If you use the copier in a country other than the country where the copier was purchased, you will need to make sure that your local power supply is compatible with your mod­el. If you plug the copier into an incompatible power supply, severe damage to the copier may result.
7. Plug the other end of the power cord into the nearest outlet.
Only insert the power cord into a properly grounded wall socket.
Turn the power switch on the left side of the copier to the "ON" position. The ready
) indicator will light up and other
( indicators which show the initial settings of the operation panel will also light up to indicate the ready condition. For the initial settings, see the "Initial settings of op­eration panel" described below.
The copier will enter a power save mode once the set time has elapsed without any copier operation after the last copy of a run is made or power is turned on. The settings of the power save modes can be modified. See page 1-22, USER PROGRAMS. The copier will return to the initial settings a preset amount of time after the last copy is made. The preset amount of time (auto clear time) can be changed. See page 1-22, USER PROGRAMS.
Wird der Kopierer nicht in dem Land verwendet, in dem er gekauft wurde, so muß sichergestellt werden, daß die örtliche Netzspannung für das Modell geeignet ist. Wird der Kopie­rer an ein Netz mit ungeeigneter Spannung angeschlossen, kommt es zu irreparablen Schäden an dem Ge­rät.
7. Das andere Ende des Netzkabels in die nächste Wandsteckdose einstecken.
Das Netzkabel darf nur in eine ord­nungsgemäß geerdete Wandsteck­dose eingesteckt werden.
Den Netzschalter an der linken Seite des Kopierers einschalten (EIN/ON). Die Bereit­schaftsanzeige (
) und weitere Anzei­gen zu den anfänglichen Einstellungen des Bedienfelds leuchten auf und zeigen die Betriebsbereitschaft an. Die anfängli­chen Einstellungen sind nachfolgend unter „Anfängliche Einstellungen des Bedien­felds“ beschrieben. Der Kopierer schaltet auf Energiesparbe­trieb, wenn eine bestimmte Zeit nach Erstellen der letzten Kopie oder nach dem Einschalten abgelaufen ist, während der keine weiteren Kopien angefertigt wurden. Die Einstellungen der Energiespar-Betriebs­arten können verändert werden (siehe S. 1­22, BEDIENERPROGRAMME). Nach Ablauf einer voreingestellten Zeit nach dem Erstellen der letzten Kopie kehrt der Kopierer zu den anfänglichen Einstel­lungen zurück. Die voreingestellte Zeitdau­er (automatische Rückstellzeit) kann ver­ändert werden (siehe S. 1-22, BEDIENER­PROGRAMME).
DGB
INITIAL SETTINGS OF OPERATION PANEL ANFÄNGLICHE EINSTELLUNGEN DES BEDIENFELDS
The copier assumes the initial settings when the copier is turned on or a preset time (auto clear time) elapses after the last copy is made.
200%
A5 A4
141%
100%
100%
81%
B4 A4
70%
A4 A5
50%
Nach dem Einschalten oder dem Ablauf einer voreingestellten Zeit nach dem Er­stellen der letzten Kopie (automatische Rückstellzeit) übernimmt der Kopierer die anfänglichen Einstellungen.
ZOOM
„0“ is displayed in the display. Auf der Anzeige erscheint „0“.
1-3
Page 18
CAUTIONS WARNHINWEISE
Follow the cautions below when using this copier.
The fusing area is hot. Exercise care in this area when removing misfed paper.
Do not look directly at the light source. Doing so may damage your eyes.
Do not switch the copier rapidly on and off. After turning the copier off, wait 10 to 15 seconds before turning it back on.
Copier power must be turned off before installing any supplies.
Place the copier on a firm, level surface.
Do not install the copier in a humid or dusty location.
When the copier is not used for long time, for
example during prolonged holidays, turn the power switch off and remove the power cord from the outlet.
When moving the copier, be sure to turn the power switch off and remove the power cord from the outlet.
Do not cover the copier with a dust cover, cloth or plastic film while the power is on. Doing so may prevent heat radiation, damaging the copier.
Use of controls or adjustments or performance of procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
Caution
This product contains a low power laser device. To ensure continued safety do not remove any cover or attempt to gain access to the inside of the product. Refer all servicing to qualified personnel.
Bei der Bedienung des Kopieres sind folgende Warn­hinweise zu befolgen:
Den Kopierer auf einer festen, ebenen Unterlage aufstellen.
Den Kopierer nicht an einem feuchten oder staubigen Ort aufstellen.
Schalten Sie den Kopierer nicht schnell hintereinander an und aus. Warten Sie nach dem Ausschalten 10 bis 15 Sekunden, ehe Sie ihn wieder anschalten.
Der Kopierer muß vor dem Installieren vonVerbrauchs­materialien ausgeschaltet werden.
Wird der Kopierer über längere Zeit nicht verwendet, beispielsweise während des Urlaubs, muß der Netz­schalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden.
Der Fixierbereich ist heiß. Bei der Beseitigung eines Papierstaus in diesem Bereich besonders vorsichtig vorgehen.
Wird der Kopierer transportiert, muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden.
Nicht direkt in die Lichtquelle blicken. Dies schadet den Augen.
Den eingeschalteten Kopierer nicht mit einer Staub­schutzhaube, einem Tuch oder Plastikfolie abdek­ken. Dies würde die Wärmeabstrahlung verhindern und zur Beschädigung des Kopierers führen.
Die Verwendung von Bedienelementen oder Ein­stellungen und die Durchführung von Verfahren, die nicht in dieser Bedienungsanleitung beschrie­ben sind, kann zum Auftreten gefährlicher Strah­lung führen.
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYT-
DGB
TÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄ­KYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING
OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASERSTRÅLNING, SOM ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
Laserstrahl
VORSICHT ADVARSEL
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
Vorsicht
Dieses Produkt ist mit einem Niederleistungs Laserab­taster ausgestattet. Aus Sicherheitsgründen keine Abdeckung entfernen und nicht innenteile zu berühren versuchen. Warungsarbeiten dürfen nur von geschul­tem Fachpersonal durchgeführt werden.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1 LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
CLASS 1
LASER PRODUCT LASER KLASSE 1
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
ADVERSEL VARNING VARO!
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
1-4
Page 19
Class 1 Laser product
Invisible laser radiation when open and inter­locks defeated. Avoid exposure to beam. At the production line, the output power of the scanner unit is adjusted to 0.6 MILLIWATT PLUS 13.4 PCTS and is maintained constant by the operation of the Automatic Power Control (APC). This product contains a low power laser de­vice. To ensure continued safety do not remo­ve any cover or attempt to gain access to the inside of the product. Refer all servicing to qualified personnel.
Cautions on laser
Wave length 770 nm -795 nm Pulse times 11.82 µs /7 mm Output power 0.17 mW ± 0.01 mW
MAIN FEATURES HAUPTFUNKTIONEN
1 High-speed laser copying
Since warm-up time is zero, copying can be started immediately after the power switch is turned on.
First-copy time is only 9.6 seconds (normal mode).
Copying speed is 10 copies/min. (AL-1043),12
copies/min. (AL-1252), 14 copies/min. (AL-1452) or 15 copies/min. (AL-1551), which adapts to business use, allowing improvement of working efficiency.
2 Digital high-quality image
High-quality image copying with 600 dpi can be performed.
In addition to the automatic exposure mode, the manual exposure can be adjusted in five steps.
The photo mode copying function which allows clear copying of delicate halftone original images such as monochrome photos and color photos can be used.
3 Substantial copying functions
Zoom copying from 50% to 200% in 1% increments can be performed.
Continuous copying of 99 sheets can also be performed.
Automatic document feeding through the single pass feeder (SPF) can be performed (AL-1252, AL-
1452) or through the Reverse Single Pass Feeder (R­SPF) (AL-1551) can be performed.
Toner save mode for reducing toner consumption by approximately 10% can be set.
User programs which allow setting/modification of functions for customer’s needs are provided.
4 Scan once/Print many (except for AL-1043)
This copier is equipped with a 1-page memory buffer. This memory allows the copier to scan an original one time only and make up to 99 copies. This feature allows for improved workflow, reduced operating noise from the copier and reduced wear and tear on the scanning mechanism. This feature provides for a higher reliability.
5 Environmentally friendly design
Paper output tray is housed in the copier for
space saving.
Preheat mode and auto power shut-off mode are provided to reduce power consumption in standby mode.
6 Printer feature
This copier can be used as a laser printer.
Lasergerät Klasse 1
Unsichtbare Laserstrahlung wenn geöffnet oder Veriegelungen gelöst. Kontakt mit der Strahlung vermeiden. Werkseitig wird die Ausgangsleistung der Scannereinheit auf 0,6 MILLIWATT PLUS 13,4 PCTS eingestellt und durch die Automatic Power Control (APC, automatische Leistungs­steuerung) auf konstantem Niveau gehalten. Dieses Produkt enthält ein Niedrigenergie­Lasergerät. Zur Gewährleistung der Sicherheit dürfen keine Abdeckungen entfernt und keine Versuche unternommen werden, an das Inne­re des Produktes zu gelangen. Die gesamte Wartung muß von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
Warnhinweise zu Laser
Wellenlänge 770 nm -795 nm Pulsdauer 11.82 µs /7 mm Ausgangsleistung 0.17 mW ± 0.01 mW
1 Hochgeschwindigkeits-Laser-Kopieren
Da keine Aufwärmzeit benötigt wird, kann mit dem Kopieren sofort nach Einschalten des Netzschalters begonnen werden.
Die Zeit bis zur ersten Kopie beträgt nur 9,6 Sekunden (Normalbetrieb).
Die Kopiergeschwindigkeit ist je nach Modell unter­schiedlich. Sie liegt bei 10 Kopien/Min. (AL-1043), 12 Kopien/Min. (AL-1252), 14 Kopien/Min. (AL-
1452) oder 15 Kopien/Min. (AL-1551). Diese paßt zum Einsatz als Bürokopierer und steigert so die Arbeitsleistung.
2 Digitale Bilder in hoher Qualität
Es können qualitativ hochwertige Bildkopien mit 600 dpi erstellt werden.
Zusätzlich zum automatischen Belichtungsmodus kann auch der manuelle Belichtungsmodus in fünf Stufen eingestellt werden.
Zum scharfen Kopieren von fein gerasterten Origi­nalen, wie Monochrom-Fotografien und Farbfoto­grafien, steht die Photomodus-Kopierfunktion zur Verfügung.
3 Wesentliche Kopierfunktionen
Zoom-Kopieren von 50% bis 200% in Schritten von 1%.
Im Dauerkopiervorgang können max. 99 Blatt ko­piert werden.
Der automatischer Originaleinzug erfolgt entweder über den Einzeleinzug (SPF) (AL-1252, AL-1452) oder den Einzeleinzug mit Wendevorrichtung (R­SPF) (AL-1551).
Tonersparmodus zur Verringerung des Tonerver­brauchs um ca. 10%.
Bedienerprogramme erlauben die Einstellung/Än­derung der Funktionen entsprechend den Bedürfnis­sen des Anwenders.
4 Einmaliges Scannen/Mehrfachausdruck
(Ausgenommen AL-1043)
Der Kopierer ist mit einem Speicherpuffer für eine Seite ausgestattet. Dieser Speicher ermöglicht das einmalige Scannen eines Originals und die nachfol­gende Erstellung von bis zu 99 Kopien. Diese Funktion führt zur Verbesserung des Arbeitsab­laufs; die Betriebsgeräusche des Kopierers und der Verschleiß des Scanning-Mechanismus werden verringert. Auf diese Weise entsteht höhere Be­triebssicherheit.
5 Umweltfreundliche Konstruktion
Die Papierausgabe wurde platzsparend im Kopierer untergebracht.
Zur Verringerung des Stromverbrauchs im Standby­Betrieb stehen Vorwärmphase und automatischer Energiesparbetrieb zur Verfügung.
6 Druckerfunktion
Dieser Kopierer kann als Laserdrucker eingesetzt werden.
DGB
1-5
Page 20
h
g
SET UP AUFSTELLEN
AL-1043
a
f
b
AL-1043
1. Be sure to hold the handles on both sides of the copier to unpack the copier and carry it to the installation location.
c
2. Remove pieces of tape a, b, c, d
e
d
and e and protective cover f.
3. Then open the original cover and re­move protective materials g and h.Go to step 6.
1. Den Kopierer beim Auspacken an den Griffen an beiden Seiten fassen und zum Aufstellungsort tragen.
2. Die Klebestreifen a, b, c, d und e und die Schutzabdeckung f entfer­nen.
3. Anschließend die Originalabdeckung öffnen und die Schutzverpackung g und h entfernen. Fortfahren mit Punkt
6.
4. Remove all pieces of tape from the copier. Remove protective material a.
4. Sämtliches Klebeband vom Kopierer entfernen. Schutzverpackung a ent­fernen.
DGB
b
c
5. Then open the original cover and re­move protective materials b and c .
6. Use a coin (or suitable object) to remove the screw.
Store the screw in the paper tray because it will be required if the copier has to be moved. (p. 1-38)
5. Anschließend die Originalabdeckung öffnen und die Schutzverpackung b und c entfernen.
6. Die Schraube mit einer Münze (oder einem anderen geeigneten Gegen­stand) entfernen.
Die Schraube im Papierfach aufbe­wahren. Sie wird für einen Transport des Kopierers wieder benötigt (S. 1-
38).
1-6
Page 21
INSTALLING THE TD CARTRIDGE INSTALLIEREN DER ENTWICKLEREINHEIT
CAUTION tape Sicherheitsklebeband
Protective pins
Sicherheitsstifte
1. Open the bypass tray (AL-1551 only) and then open the side cover whilst pressing the side cover open button.
2. Remove the CAUTION tape from the front cover and remove the two protec­tive pins from the fusing unit by pulling the strings upward one at a time.
3. Push gently on both sides of the front cover to open the cover.
1. Die Kassette für Mehrfacheinzug öff­nen (nur AL-1551), dann die Verriege­lungstaste der Seitenabdeckung drük­ken und die Seitenabdeckung öffnen.
2. Das Sicherheitsklebeband von der Frontabdeckung entfernen. Die beiden Sicherheitsstifte durch Hochziehen der Schnur nacheinander von der Fixierein­heit entfernen.
3. Vorsichtig an beiden Seiten der Front­abdeckung drücken, um sie zu öffnen.
4. Remove the TD cartridge from the bag. Remove the protective paper. Hold the cartridge on both sides and shake it horizontally four or five times.
5. Hold the tab of the protective cover and pull the tab towards you to remove the cover.
6. Gently insert the TD cartridge until it locks in place.
7. Close the front cover and then the side cover by pressing the round projec­tions near the side cover open button.
When closing the covers, be sure to close the front cover securely and then close the side cover. If the covers are closed in the wrong order, the covers may be damaged.
4. Die Entwicklereinheit aus der Hülle nehmen. Das Schutzpapier entfernen. Die Einheit an beiden Seiten halten und vier- bis fünfmal in horizontaler Rich­tung schütteln.
5. Die Lasche der Schutzabdeckung fas­sen und zu sich heranziehen, um die Abdeckung abzunehmen.
6. Die Entwicklereinheit vorsichtig einset­zen, bis sie einrastet.
7. Die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckung durch Drücken der runden Sicherungsknöpfe neben der Verriegelungstaste der Seitenabdek­kung schließen.
Beim Schließen der Abdeckungen sollte zuerst die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckung sicher geschlossen werden. Durch Schließen der Abdeckungen in der falschen Reihenfolge können sie beschädigt werden.
DGB
1-7
Page 22
LOADING COPY PAPER KOPIERP APIER EINLEGEN
Pressure plate lock Verriegelung der Druckplatte
Screw/Schraube
DGB
1. Raise the handle of the paper tray and pull the paper tray out until it stops.
2. Remove the pressure plate lock. Ro­tate the pressure plate lock in the direction of the arrow to remove it while pressing down the pressure plate of the paper tray.
3. Store the pressure plate lock which has been removed in step 2 and the screw which has bee removed during unpack­ing in the front of the paper tray. To store the pressure plate lock, rotate the lock to fix it on the relevant location.
4. Adjust the paper guides on the paper tray to the copy paper width and length. Squeeze the lever of paper guide a and slide the guide to match with the width of the paper.
Move paper guide b to the appropri­ate slot as marked on the tray.
1. Den Griff des Papierfachs anheben und das Papierfach bis zum Anschlag herausziehen.
2. Die Verriegelung der Druckplatte entfer­nen. Die Verriegelung der Druckplatte entfernen. Dazu die Verriegelung in Pfeilrichtung drehen und gleichzeitig die Druckplatte des Papierfachs nach unten drücken.
3. Die Verriegelung der Druckplatte, die in Schritt 2 entfernt wurde und die Schrau­be, die beim Auspacken entfernt wurde, an der Vorderseite des Papier­fachs aufbewahren. Die Verriegelung der Druckplatte am Aufbewahrungsort festdrehen.
4. Die Papierführungen des Papierfachs auf die Länge und Breite des Kopier­papiers einstellen. Dazu den Hebel der Papierführung a drücken und die Führung passend zur Breite des Ko­pierpapiers verschieben.
Die Papierführung b zum geeigne­ten Schlitz schieben, wie auf dem Papierfach gekennzeichnet.
ba
1-8
5. Fan the copy paper and insert it into the tray. Make sure the edges go under the corner hooks.
Do not load paper above the maximum height line ( Exceeding the line will cause a paper misfeed.
6. Gently push the paper tray back into the copier.
After loading copy paper, to cancel the blinking "P" without restarting copying, press the clear ( display will go out and the rea­dy (
) key. The "P" in the
>
) indicator will light up.
5. Das Kopierpapier auffächern und in das Papierfach einlegen. Darauf ach­ten, daß sich die Kanten unter den Haken an den Ecken befinden.
).
6. Das Papierfach vorsichtig in den Ko-
Kopierpapier nur bis zur Mar­kierung für die maximale Füll­höhe einlegen ( Füllung kann einen Papierstau verursachen.
pierer zurückschieben.
Um nach dem Einlegen des Kopierpapiers das blinkende „P“ ohne Starten eines Kopier­vorgangs zu löschen, die Rück­stelltaste ( blinkende „P“ auf der Anzeige erlischt, und die Bereitschafts­anzeige (
) drücken. Das
>
) leuchtet auf.
). Zu hohe
Page 23
PAPER
Type of paper feeding
Paper tray Standard paper A4 56 to 80 g/m
Manual bypass/ Standard paper and A4 52 to 128 g/m Bypass tray thick paper B5 (AL-1551) A5
Type of media Size Weight
B5 A5 Letter Legal Invoice
Letter Legal Invoice
Special Transparency A4 media film Letter
Envelope* International DL
International C5 Commercial 10 Monarch
2
2
**
* Do not use envelopes that have metal clasps, plastic snappers, string closures,
windows, linings, self-adhesive, patches or synthetic materials. These will cause physical damage to the copier.
2
**For paper weighing from 110 to 128 g/m
, A4 is the maximum size that can be fed
through the manual bypass or the bypass tray (AL-1551).
Special papers such as transparency film and labels must be fed one sheet at a time through the manual bypass.
PAPIER
Art des Papiereinzugs
Papierfach Standardpapier A4 56 bis 80 g/m
Manueller Standardpapier und A 4 52 bis 128 g/m Einzug / dickes Papier B5 Manueller A5 Papiereinzug Letter (AL-1551) Legal
Art des Druckmediums Format Gewicht
B5 A5 Letter Legal Invoice
Invoice
Spezielle Transparente A4 Medien Folie Letter
Briefumschlag
*
International DL International C5 Commercial 10 Monarch
2
2
* Keine Umschläge mit Metallklammern, Plastikklemmen, Fadenverschlüssen, Fen-
stern, Futter, Klebestreifen, Ausschnitten oder synthetischen Materialien ver­wenden. Sie führen zur Beschädigung des Kopierers.
2
**Papier mit einem Gewicht zwischen 110 und 128g/m
ist das größte Format, das über den manuellen Einzug oder den manuellen Papiereinzug (AL-1551) eingezogen werden kann.
Spezialpapier wie transparente Folie und Etiketten muß Seite für Seite über den manuellen Einzug zugeführt werden.
DGB
**
1-9
Page 24
NORMAL COPYING NORMALKOPIEN
AL-1252, AL-1452, AL-1451: This copier has two doc-
ument input stations – a single pass feeder (SPF) for automatic document feeding and an original table for manual handling of documents. The SPF is designed to hold up to 30 originals measuring from A5 to B4 and weighing from 52 to 90 g/m
For AL-1551 : This copier has two document input stations -reversing single pass feeder (R-SPF) for automatic document feeding and an original table for manual handling of documents. The R-SPF is designed to hold up to 30 originals measuring from A5 to B4 and weighing from 52 to 90g/m When copying from the R-SPF, two-sided originals can be copied without having to manually turn them over. Automatic two-sided coying can also be performed with this copier. When copying from one-sided originals to two-sided copies,copying orientation can be selected betwen Tun on Long Edge and Turn on Short Edge.
2
.
2
.
AL-1252, AL-1452, AL-1451: Dieser Kopierer verfügt über zwei Originaleinzugstationen - einen Einzeleinzug (SPF) für automatischen Vorlageneinzug und die Origi­nalauflage für manuelle Handhabung der Vorlagen. Der Einzeleinzug faßt bis zu 30 Originale im Format A5 bis B4 und mit einem Gewicht von 52 bis 90 g/m
Für AL-1551 : Dieser Kopierer verfügt über zwei Originaleinzugs-Statio­nen - den Einzeleinzug mit Wendevorrichtung (R-SPF) für den automatischen Originaleinzug und eine Original­auflage für die manuelle Handhabung der Originale. Der R-SPF faßt 30 Originale im Format A5 bis B4 und mit einem Gewicht von 52 bis 90g/m Beim Kopieren über den R-SPF können beidseitig bedruckte Originale ohne manuelles Wenden kopiert werden. Außerdem können mit diesem Kopierer auto­matisch beidseitig bedruckte Kopien erstellt werden. Werden beidseitig bedruckte Kopien von einseitig beduckten Originalen angefertigt, so besteht die Auswahlmöglichkeit zwischen ”Wenden an der langen Kante” und ”Wenden an der kurzen Kante”.
2
.
2
.
DGB
A
A A
A
Turn on Long Edge Wenden an der langen Kante
For AL-1551 :
When making two-sided copies from the original table, the copy paper size must be A4.Non-standard size paper cannot be used with the R-SPF.
When making two-sided copies from the R-SPF, a multiple number of copies cannot be set.
When making two-sided copies, the bypass tray cannot be used.
When using two-sided invoice size originals from the R-SPF, be sure to place them in the landscape orientation. Otherwise, an original misfeed will occur.
A
A A
A
Turn on Short Edge Wenden an der Kurzen Kante
Für AL-1551 :
Beim Erstellen von beidseitig bedruck tenKopien über die Originalauflage muß Kopierpapier im Format A4 verwendet werden. Papier, das nicht dem Standardformat entspricht, ist für den R SPF ungeeignet.
Beim Erstellen von einseitig bedruckten Kopien über den R-SPF kann keine höhere Kopienzahl eingestellt werden.
Die Kassette für Mehrfacheinzug kann nicht zur Erstellung von beidseitig bedruckten Kopien verwendet werden.
Bei Verwendung von beidseitig bedruck ten Originalen im Format ”invoice” über den R-SPF ist darauf zu achten, daß sie in der richtigen Orientierung aufgelegt werden (”Landscape”). Andernfalls tritt ein Papierstau auf.
1-10
Page 25
1. Ensure that paper of the desired size
is set in the paper tray. See page 1-8, LOADING COPY PAPER. When cop­ying onto paper larger than A4 size, pull the paper output tray extension out. If you use another tray, use the tray select ( desired paper tray. (AL-1452, AL-1551)
) key to select the
1. Darauf achten, daß sich im Papierfach
Papier des gewünschten Formats be­findet (siehe Seite 1-8, KOPIERPA­PIER EINLEGEN). Wenn Sie eine Seite kopieren, die größer ist als das A3­Format, müssen Sie die Verlängerung des Papierausgabefachs ausziehen. Wenn Sie ein anderes Fach benutzen, müssen Sie die Taste ( das gewünschte Papierfach auszu­wählen. (AL-1452, AL-1551)
) drücken, um
Orginal face up Vorderseite des Originals nach oben
2. Turn the power switch on.
3. Place the original(s) face up in the
document feeder tray or face down on the original table.
A.When using the SPF or the R-SPF
(1) Make sure that no original is left on the
original table.
(2) Adjust the original guides to the size
of original.
(3) Set the originals face up in the docu-
ment feeder tray. Go to step 4.
Before feeding originals in the document
feeder tray, be sure to remove any staples or paper clips from them.
Before placing curled or wavy originals
into the document feeder tray, be sure to flatten them. If not, original misfeeds may result.
The SPF or R-SPF (
operation panel will light up. If this indi­cator does not light up, the originals are not properly set or the SPFor R-SPF is not properly closed.
Badly damaged originals may misfeed
in the SPF or R-SPF. It is recommended that such originals be copied from the original table.
Special originals such as transparency
film should not be fed via the SPF or R­SPF, but should be placed directly on the original table.
Image loss (max. 4mm) can occur at the
trailing edges of the copier. Also image loss (max. 4.5 mm in total) can occur along the other edges of the copies. It can be 6 mm max. at the trailing edge of the second copy of two-sided copying (AL-
1551).
) indicator on the
2. Den Netzschalter einschalten.
3. Das(die) Original(e) mit der Vorderseite nachoben in das Originaleinzugsfach oder mit der Vorderseite nach untern auf die Originalauflage legen.
A. Bei Verwendung des SPF oder R-SPF
(1) Darauf achten, daß sich auf der Origi-
nalauflage kein Original mehr befin­det.
(2) Die Originalführungen an das Format
des Originals anpassen.
(3) Die Originale mit der Vorderseite nach
oben in das Originaleinzugsfach le­gen. Fortfahren mit Punkt 4.
Vor Einlegen der Originale in das Origi-
naleinzugsfach müssen sämtliche Büro­oder Heftklammern entfernt werden.
Bevor Sie zerknitterte oder gewellte Originale in das Originaleinzugsfach ein­legen, sollten Sie diese glatt streichen. Andernfalls kann es zu einem Originals­tau kommen.
Die SPF- oder R-SPF-Anzeige ( dem Bedienfeld leuchtet auf. Wenn diese Anzeige nicht aufleuchtet, sind die Origi­nale nicht richtig eingelegt, oder der SPF bzw. der R-SPF wurde nicht richtig ge­schlossen.
Stark beschädigte Originale können im SPF oder R-SPF einen Papierstau verur­sachen. Solche Originale sollten mög­lichst von der Originalauflage aus kopiert werden.
Spezielle Originale, beispielsweise transparente Folien, sollten nicht über den SPF bzw. R-SPF eingezogen, son­dern direkt auf die Originalauflage gelegt werden.
Bildverluste (max. 4 mm) können an der Vorderkante und der Hinterkante von Ko­pien auftreten. Ebenso können Bildverlu­ste (max. 4,5 mm in total) an den Seiten­rändern von Kopien auftreten. Ein Bildver­lust von max. 6 mm kann an der Hinter­kante von der zweiten Kopie beim zwei­seitigen Kopieren auftreten. (AL-1551)
) auf
DGB
1-11
Page 26
ZOOM
mark/Markierung
B.When using the original table
1. Open the original cover.
2. Place the original face down on the original table. Align it with the original scale and the centering ( to step 4.
When copying a book or an original which has been folded or a crumpled original, press down the original cover lightly. If the original cover is not securely closed, the copies may be striped or blurred.
) mark. Go
B. Bei Verwendung der Originalauflage
1. Die Originalabdeckung öffnen.
2. Das Original mit der Vorderseite nach unten auf das Vorlagenglas auflegen. An der Originalformatangabe und der Markierung der Mitte ( Fortfahren mit Punkt 4.
Zum Kopieren eines Buches oder eines gefalteten oder zerknitterten Originals die Originalabdeckung leicht herunter drücken. Wird die Originalabdeckung nicht richtig geschlossen, können die Kopien Streifen oder Schmierer aufweisen.
) ausrichten.
Tens digit Zehnerstelle
DGB
AL-1551
Unit digit
Einerstelle
4. Set the number of copies using the two copy quantity (
Press the clear ( an entry if a mistake is made.
A single copy can be made with the initial setting, i.e., when “0” is displayed.
Press the right copy quantity key to set the unit digit from 0 to 9. This key will not change the tens digit.
Press the left copy quantity key to set the tens digit from 1 to 9.
5. Press the print ( To display the number of copies made
in a continuous run, press the left copy quantity key.
To stop copying in the middle of a run, press the clear ( stop and the number in the display will be reset to “0”.
) keys.
<,<
) key to clear
>
) key.
) key. Copying will
>
4. Die Anzahl der Kopien über die beiden Kopienanzahl-Tasten ( len.
Eine fehlerhafte Eingabe mit Hilfe der Rückstelltaste ( schen.
Eine einzelne Kopie kann mit den anfänglichen Einstellungen angefertigt werden, d.h. bei An­zeige von „0“.
Die rechte Kopienanzahl-Taste drük­ken, um den Wert der Einerstelle von 0 bis 9 zu wählen. Die Zehnerstelle kann über diese Taste nicht verändert werden.
Die rechte Kopienanzahl-Taste drük­ken, um den Wert der Zehnerstelle von 1 bis 9 zu wählen.
5. Die Kopiertaste ( Die linke Kopienanzahl-Taste drücken,
um die Anzahl der während eines Kopierlaufs bereits angefertigten Kopi­en anzeigen zu lassen.
Um einen Kopierlauf zu unterbrechen, die Rückstelltaste ( Kopiervorgang wird unterbrochen, und die Anzeige wird auf „0“ zurückge­stellt.
) drücken.
>
) einstel-
<,<
) lö-
>
) drücken. Der
AL-1551
1-12
6. Select the desired original to copy mode. (AL-1551)
a. When copying in the one-sided to one-
sided mode:
Ensure that no indicator is lit among the original to copy indicators.
b When copying in a one-sided to two-
sided mode:
Use the original to copy key to select the desired one-sided to two-sided copying mode (Turn on Long Edge or Turn on Short Edge). See the illustrati­ons on page 1-10.
6. Die gewünschte ”Original zu Kopie”­Betriebsart wählen. (AL-1551)
a. Kopieren in der Betriebsart ”Einsei-
tig zu einseitig”:
Darauf achten, daß keine der ”Original zu Kopie”-Anzeigen leuchtet.
b. Kopieren in der Betriebsart ”Einsei-
tig zu beidseitig”:
Über die Taste ”Original zu Kopie” den gewünschten ”Einseitig zu beidsei­tig”-Kopiermodus (”Wenden an der langen Kante” oder ”Wenden an der kurzen Kante”) auswählen. Siehe Ab­bildungen auf Seite 1-10.
Page 27
AL-1551
AL-1551
c. When copying in the two-sided to two-
sided mode:
Use the original to copy key to select
the two-sided to two-sided copying mode. The originals must be set in the R-SPF before this mode can be set (step 3).
d. When copying in the two-sided to one-
sided mode:
Use the original to copy key to select
the two-sided to one-sided copying mode. The originals must have been set in the R-SPF in step 3.
c.Kopieren in der Betriebsart ”Beidsei-
tig zu beidseitig”:
Über die Taste ”Original zu Kopie” den ”Beidseitig zu beidseitig”-Kopiermo­dus wählen. Die Originale müssen in den R-SPF eingelegt werden, bevor diese Betriebsart eingestellt werden kann (Schritt 3).
d.Kopieren in der Betriebsart ”Beid-
seitig zu einseitig”:
Über die Taste ”Original zu Kopie” den ”Beidseitig zu einseitig”-Kopiermodus wählen. Die Originale müssen zuvor in den R-SPF eingelegt werden (Schritt 3).
Paper sizes that can be used in the duplex mode are letter, legal, and
invoice. (When copying from the origi­nal table in the duplex mode, only A4 size paper can be used.)
The bypass tray cannot be used in the duplex mode.
7. When making two-sided copies from
the original table, place the second original on the original table and press the print (
To cancel two-sided copying after scan ning the first original, press the clear ( key. (AL-1551).
Stream feeding mode (AL-1252, AL-1452, AL-1551)
If the stream feeding mode has been enabled using user program No.4, the SPF/R-SPF ( ximately 5 seconds after printing of all copies from the SPF/R-SPF is complete. While this indicator is blinking, any new originals placed in the document feeder tray will be fed and copied automatically. If the stream feeding mode has been enabled, the print ( pressed each time the originals are set immediately after completion of a copy run from the SPF/R-SPF. See page 1-22, USER PROGRAMS.
) key. (AL-1551)
) indicator will blink appro-
) key must be
In der Duplexeinheit kann Papier der Formate ”Letter”, ”Legal” und ”Invoice” verwendet werden (für Kopien über die Originalauflage eignet sich im Duplex­modus nur Papier im Format A4).
Die Kassette für Mehrfacheinzug kann im Duplexmodus nicht benutzt wer­den.
7. Wenn Sie zweiseitige Kopien über den Originaleinzug machen, legen Sie das zweite Original in den Originaleinzug, und drücken Sie die Taste (
1551)
Wenn Sie den zweiseitigen Kopiervor­gang abbrechen möchten, nachdem das
)
erste Original eingelesen wurde, drücken Sie die Taste (
Fortlaufende Dokumentzufuhr (AL-1252, AL-1452, AL-1551)
Wenn der durchgehende Einzugsmodus mit dem Benutzerprogramm Nr. 4 einge­geben wurde, blinkt die Original-Anzeige (
) etwa 5 Sekunden nach Auszug aller Kopien vom Originaleinzug. Während die Anzeige blinkt, können weitere Originale auf den SPF/R-SPF aufgelegt werden, die dann automatisch zugeführt und kopiert werden. Wenn der Modus "Fortlaufende Dokumentenzufuhr" ausgewählt wurde, muß die Taste ( sofort gedrückt werden, nachdem die Ori­ginale eingelegt wurden, d.h. sofort nach Abschluß eines Kopiervorgangs aus dem SPF/R-SPF. Zur Einstellung dieser Be­triebsart siehe Seite 1-22, BEDIENER­PROGRAMME.
).
) (Drucken) jedesmal
). (AL-
DGB
AL-1043
Setting a large original
The original cover can be removed to allow copying of bulky objects.
1. Simply lift the original cover straight up.
2. To reattach the original cover, reverse the above procedure.
Auflegen eines umfangreichen Origi­nals
Die Originalabdeckung kann zum Kopieren dicker Originale entfernt werden.
1. Die Originalabdeckung einfach gerade anheben.
2. Zum Anbringen der Originalabdeckung umgekehrt vorgehen.
1-13
Page 28
EXPOSURE ADJUSTMENT/PHOTO COPYING BELICHTUNGSEINSTELLUNG/PHOTO-MODUS
Copy density adjustment is not required for most originals in the automatic exposure mode. To adjust the copy density manually or to copy photo­graphs, the exposure level can be adjusted in 4 steps manually.
1. Set the original and check the copy paper size.
2. Press the exposure mode selector key to select the manual (
) mode.
(
3. Use the light ( adjust the exposure level.
If exposure level 2 is selected, the two left-handmost indicators for that level will light up simultaneously. Also, if level 4 is selected, the two right­handmost indicators for that level will light up simultaneously.
4. Set the number of copies using the copy quantity ( the print (
) and dark (}) keys to
{
) keys and press
<,<
) key.
Im automatischen Belichtungsmodus ist bei den mei­sten Originalen eine Einstellung der Kopienqualität nicht erforderlich. Die Belichtungsstärke kann manuell in 4 Stufen korrigiert werden, um beispielsweise Fotografien zu kopieren.
1. Original auflegen und das Format des Kopierpapiers prüfen.
2. Die Wahltaste für den Belichtungsmo-
=
) or photo
dus drücken, um den manuellen Mo­dus (
) zu wählen.
(
3. Die Belichtungsstärke mit den Tasten Hell (
Wurde die Belichtungsstärke 2 ge­wählt, leuchten die beiden linken äu­ßeren Anzeigelämpchen gleichzeitig auf. Bei Auswahl von Belichtungsstär­ke 4 leuchten die beiden rechten äuße­ren Anzeigelämpchen gleichzeitig auf.
4. Die Anzahl der Kopien über die Kopien­anzahl-Tasten ( schließend die Kopiertaste ( ken.
) oder den Photo-Modus
=
) und Dunkel (}) einstellen.
{
) einstellen, an-
<,<
) drük-
DGB
1-14
Page 29
AUTOMATIC EXPOSURE ADJUSTMENT AUTOMATISCHE BELICHTUNGSKORREKTUR
The automatic exposure level can be adjusted to suit your copying needs.This level is set for copying from the original table and copying from the SPF/R-SPF respec­tively (AL-1252, AL-1452, AL-1551).
1. When adjusting the automatic expo­sure level for copying from the SPF/R­SPF, place an original in the document feeder tray and make sure that the SPF/ R-SPF ( When adjusting the level for copying from the original table, make sure that no original is left in the document feeder tray (AL-1252, AL-1452, AL-
1551).
2. Press the exposure mode selector key
to select the photo (
3. Press and hold down the exposure
mode selector key for approximately 5 seconds.
The photo ( the AUTO indicator will begin to blink. One or two exposure indicators corre­sponding to the automatic exposure level which has been selected will light up.
) indicator lights up.
) indicator will go out and
Die automatische Belichtungskorrektur kann Ihren Kopie­ranforderungen gemäß eingestellt werden. Diese Ein­stellung erfolgt, um aus dem Originaleinzug bzw. aus dem SPF/ R-SPF (AL-1252, AL-1452, AL-1551) zu kopieren.
1. Wenn die automatische Belichtung­skorrektur zum Kopieren aus dem SPF/ R-SPF eingestellt ist, ein Original in den Originaleinzug einlegen.
Vergewissern Sie sich, daß die SPF/R-
) aufleuchtet. Bei der
) erlischt, und
) mode.
SPF Anzeige ( Einstellung zum Kopieren aus dem Originaleinzug ist sicherzustellen, daß keines der Originale im Originaleinzug vergessen wird. (AL-1252, AL-1452, AL-1551).
2. Die Wahltaste für den Belichtungsmo­dus drücken und den Photo-Modus
) wählen.
(
3. Die Wahltaste für den Belichtungsmo­dus etwa fünf Sekunden lang gedrückt halten. Die Photo-Anzeige ( die AUTO-Anzeige beginnt zu blin­ken. Eine oder zwei der Belichtungsan­zeigen leuchten auf, je nach der ge­wählten Einstellung der Belichtungs­automatik.
DGB
4. Press the light ( lighten or darken the automatic expo­sure level as desired.
If exposure level 2 is selected, the two
left-handmost indicators for that level will light up simultaneously. Also, if level 4 is selected, the two right­handmost indicators for that level will light up simultaneously.
5. Press the exposure selector key. The AUTO indicator will stop blinking and light up steadily.
This automatic exposure level will remain in effect until you change it again by this procedure.
) or dark (}) key to
{
4. Die Taste Hell ( drücken, um die gewünschte Belich­tungsautomatik einzustellen. Wurde die Belichtungsstärke 2 ge­wählt, leuchten die beiden linken äu­ßeren Anzeigelämpchen gleichzeitig auf. Bei Auswahl von Belichtungsstär­ke 4 leuchten die beiden rechten äuße­ren Anzeigelämpchen gleichzeitig auf.
5. Die Wahltaste für den Belichtungsmo­dus drücken. Die AUTO-Anzeige blinkt nun nicht mehr, sondern leuchtet stän­dig.
Diese Einstellung der automatischen Belichtung bleibt so lange bestehen, bis sie durch die oben genannten Schritte erneut verändert wird.
) oder Dunkel (})
{
1-15
Page 30
100%
50%
70%
81%
100%
141%
200%
A5 A4
B4 A4
A4 A5
ZOOM
A4 A5
B4 A4
100%
A5 A4
REDUCTION/ENLARGEMENT/ZOOM VERKLEINERUNG/VERGRÖSSERUNG/ZOOM
Three preset reduction ratios and two enlargement ratios can be selected. The zoom function enables copy ratio selection from 50% to 200% in 1% increments.
1. Set the original and check the copy paper size.
2. Use the copy ratio selector key and/or zoom (
) keys to select the de-
N,L
sired copy ratio.
To verify a zoom setting without chan­ging the zoom ratio, press and hold down the copy ratio display (%) key. When the key is released, the display will return to the copy quantity display.
To reset the ratio to 100%, press the copy ratio selector key repeatedly until the 100% indicator lights up.
Es stehen drei voreingestellte Verkleinerungs- und zwei Vergrößerungsmaßstäbe zur Auswahl. Die Zoom-Funk­tion ermöglicht die Einstellung des Kopiermaßstabs zwischen 50% und 200% in Schritten von 1%.
1. Das Original auflegen und das Format des Kopierpapiers überprüfen.
2. Die Kopiermaßstabtaste und/oder die Zoom-Tasten (
) verwenden, um
N,L
den gewünschten Kopiermaßstab ein­zustellen.
Um eine Zoom-Einstellung ohne Än­derung des Zoom-Maßstabs zu über­prüfen, die Taste zur Anzeige des Kopienwiedergabefaktors (%) drücken und halten. Wird diese Taste freigege­ben, erscheint wieder die Anzeige der Kopienanzahl.
Zum Rückstellen des Maßstabs auf 100% die Kopiermaßstabtaste mehr­fach drücken, bis die 100%-Anzeige aufleuchtet.
DGB
To select a preset copy ratio:
Preset reduction and enlargement ratios are: 50%, 70%, 81%, 141%, and 200%
To select a zoom ratio:
When a zoom (
or L) key is pressed,
N
the ZOOM indicator will light up and the zoom ratio will be displayed in the dis­play. In order to quickly change the zoom ratio, press and hold down the (
N
or L) key. The displayed setting will stop on any preset reduction or enlargement setting. To further reduce or raise the zoom ratio, firstly release the key and then press and hold down.
3. Set the number of copies using the
copy quantity ( the print (
) key.
) keys and press
<,<
Auswahl eines voreingestellten Kopi­enmaßstabs:
Die voreingestellten Verkleinerungs- und Vergrößerungsmaßstäbe sind: 50%, 70%, 81%, 141% und 200%.
Auswahl eines Zoom-Maßstabs:
Durch Drücken einer Zoom-Taste (
N
oder L) leuchtet die ZOOM-Anzeige auf, und der Zoom-Maßstab wird auf der Anzeige angezeigt. Um den Zoom-Maßstab schnell zu ver­ändern, die Taste (
oder L) drücken
N
und halten. Die Anzeige stoppt jedoch bei den voreingestellten Werten für den Verkleinerungs- und Vergößerungsmaß­stab. Um diese Werte zu übergehen, die Taste loslassen und anschließend er­neut drücken und halten.
3. Die gewünschte Anzahl der Kopien mit den Kopienanzahl-Tasten ( stellen und die Kopiertaste (
<,<
) ein-
) drük-
ken.
1-16
Page 31
BYPASS FEED (special paper) MANUELLER EINZUG (Spezialpapier)
The bypass tray automatically feeds up to 50 sheets of standard copy paper . The single-sheet manual bypass and the bypass tray can be used to feed standard paper, transparency film, labels and other special purpose papers measuring from A6 to A4 and in the weight range of 52 to 128 g/m 110 to 128 g/m
AL-1043, AL-1252, AL-1452
AL-1043, AL-1252, AL-1452
2
Print face Druckseite
, A4 is the maximum size.)
2
. (For paper weighing from
1. Place the original face down on the original table. Align it with the original scale and close the original cover.
The original image must be smaller
than the paper or media for copying. If the original image is bigger than the paper or media, this may cause smudging on the edges of the copies.
2. Set the paper guides to the copy pa­per width. Insert a single sheet of copy paper (print face down) into the feed slot of the manual bypass.
Copying will begin automatically.
Über das Fach für Mehrfacheinzug können bis zu 50 Blatt Standard-Kopierpapier automatisch eingezogen werden. Der manuelle Einzelblatt-Einzug und das Fach für Mehrfacheinzug können verwendet werden, um Standardpapier, transparente Folien, Etiketten, Pauspapier und andere Papiersorten für spezielle Zwecke im Format A6 bis A4 und mit einem Gewicht von 52 bis 128 g/m Gewicht von 110 bis 128 g/m Format).
2
zuzuführen (für Papier mit einem
1. Das Original mit der Vorderseite nach unten auf den Originalauflagetisch auflegen. An der Originalformatskala ausrichten und die Originalabdeckung schließen.
Das Originalbild muß kleiner als das verwendete Kopierpapier oder -medium sein. Ist das Originalbild größer als das Papier oder Medium, werden die Kopien an den Rändern unsauber.
2. Die Papierführungen auf die Breite des Kopierpapiers einstellen. Ein einzel­nes Blatt Kopierpapier (zu bedrucken­de Seite nach unten) in den Schlitz des manuellen Einzugs einführen.
Der Kopiervorgang beginnt automa-
tisch.
2
ist A4 das größtmögliche
DGB
Paper must be fed narrow side into the feed slot.
Transparency film, labels, and other special purpose papers must be fed individually.
When copying onto transparency film, remove each copy promptly. Do not let copies stack up.
When loading an envelope, make sure that it is straight and flat.
Das Papier muß mit der schmalen Seite
in den Einzugsschlitz eingeführt werden.
Transparente Folie, Etiketten, Zeichen-
papier und andere spezielle Papiersorten müssen einzeln eingezogen werden.
Wird auf transparente Folie kopiert, muß
jede Kopie sofort entnommen werden. Die Kopien sollten nicht übereinander zu lie­gen kommen.
Beim Einlegen eines Umschlags, ver
sichern Sie sich, daß er gerade und flach liegt.
1-17
Page 32
AL-1551 only :
1. Open the bypass tray and extend the tray.
AL-1551 only :
1. Die Kassette für Mehrfacheinzug öff­nen und ausziehen.
DGB
To close the bypass tray, per­form step1 and then step 2 in the illustration and push the round projections at the right of the tray until they click.
2. Set the paper guides to the copy paper width. Insert the copy paper (print face down) all the way into the bypass tray.
Paper must be fed narrow side into the
feed slot.
Transparency film, labels, and other
special purpose papers must be fed individually.
When copying onto transparency film,
remove each copy promptly. Do not let copies stack up.
When loading an envelope, make sure
that it is straight and flat.
Zum Schließen der Kassette für Mehrfacheinzug die in der Ab­bildung gezeigten Schritte 1 und 2 durchführen und die runden Erhöhungen an der rechten Seite der Kassette eindrücken, bis ein Klickgeräusch hörbar ist.
2. Die Papierführungen an die Breite des Kopierpapiers anpassen. Das Kopier­papier (zu bedruckende Seite nach unten) ganz in die Kassette für Mehr­facheinzug einschieben.
Das Papier muß mit der schmalen Seite
voraus in die Einzugsöffnung eingezogen werden.
Transparente Folie, Etiketten, Zeichen-
papier und andere spezielle Papiersorten müssen einzeln eingezogen werden.
Wird auf transparente Folie kopiert, muß
jede Kopie sofort entnommen werden. Die Kopien sollten nicht übereinander zu lie­gen kommen.
Beim Einlegen eines Umschlags, ver
sichern Sie sich, daß er gerade und flach liegt.
1-18
Print face Zu bedruckende Seite
3. Press the tray select ( the bypass tray. Set the number of copies if using standard copy paper. Press the print (
) key to select
M
) key.
3. Die Papierwahltaste (M) drücken, um­die Kassette für Mehrfacheinzug zu wählen. Bei Verwendung von Stan­dard-Kopierpapier die Kopienanzahl einstellen. Die Kopiertaste ( ken.
) drük-
Page 33
TWO-SIDED COPYING ZWEISEITIGES KOPIEREN
Two-sided copying can be made on this copier using the manual bypass.
Example: The following two originals will be copied onto two sides of copy paper.
1st original
1. Original Face up or face down
Vorderseite nach oben oder unten
Face up Vorderseite nach oben
2nd original
2.Original
Face down
Vorderseite
nach unten
1. Place the first original face down on the original table with the TOP toward the LEFT. Make a copy.
The first copy can be made using either the paper tray or the manual bypass.
2
N.B : 60g/m
copy paper is not recom-
mended for two-sided copying.
2. Replace the first original with the sec-
ond original face down on the origi- nal table with the TOP toward the RIGHT and close the original cover. Make sure that the first and second originals are oriented in the same way on the original table.
Bei diesem Kopierer kann zweiseitiges Kopieren mit Hilfe des manuellen Einzugs durchgeführt werden.
Beispiel: Die folgenden beiden Originale werden auf die beiden Seiten eines Kopier­papierblatts kopiert.
1. Das erste Original auf das Vorlagenglas mit der bedruckten Seite nach unten und der OBEREN Kante nach LINKS auflegen. Eine Kopie anfertigen.
Die erste Kopie kann entweder über das Papierfach oder den manuellen Einzug erstellt werden.
Hinweis : Für beidseitiges Kopieren wird Kopierpapier in der Qualität 60g/m empfohlen.
2. Das erste Original auf das Vorlagenglas
durch das zweite Original ersetzen. Zwei­tes Original mit der bedruckten Seite nach unten und mit der OBEREN Kante nach RECHTS weisend auflegen und die Originalabdeckung schließen. Dar­auf achten, daß das zweite Original in der selben Orientierung wie das erste auf dem Vorlagenglas liegt.
2
nicht
DGB
AL-1252, AL-1452, AL-1551 : Both the first and second originals can be set in the SPF/R-SPF but they must be set separately. If the stream feeding mode for the SPF/R-SPF has been enabled, set the second original after the SPF/R­SPF (
) indicator goes out. See page
1-13.
3. For tablet binding, turn the first copy over left to right as shown below.
For booklet binding, turn the first copy
over top to bottom (not shown). Feed the first copy into the manual bypass.
Copying will begin automatically.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 :
erste als auch das zweite Original können über den Einzeleinzug eingezogen wer­den, doch müssen sie getrennt eingelegt werden. Wenn die fortlaufende Dokumen­tenzufuhr des Einzeleinzugs aktiviert wur­de, ist das zweite Original nach Erlöschen der Einzeleinzugs-Anzeige ( gen. Siehe Seite 1-13.
3. Für Bindung als Block die erste Kopie von rechts nach links drehen, wie unten ge­zeigt. Für die Bindung als Broschüre die erste Kopie von oben nach unten drehen (nicht gezeigt). Legen Sie die erste Kopie in den manuellen Einzug.
Der Kopiervorgang beginnt automa­tisch.
Sowohl das
) aufzule-
1-19
Page 34
DESCRIPTION OF SPECIAL FUNCTIONS BESCHREIBUNG SPEZIELLER FUNKTIONEN
Toner save mode (page 1-21)
Reduces toner consumption by approximately 10%.
Power save modes (page 1-22)
The copier has two power save modes of operation: preheat mode and auto power shut-off mode.
Preheat mode
When the copier enters the preheat mode, the power save ( remain on or off as before. In this condition, the fuser in the copier is maintained at a lower heat level, thereby saving power. To copy from the preheat mode, make desired copier selections and press the print ( using the normal copying procedure.
Auto power shut-off mode
When the copier enters the auto power shut-off mode, the power save ( indicators will go out. The auto power shut-off mode saves more power than the preheat mode but requires a longer time before starting copying. To copy from the auto power shut-off mode, press the print ( Then make desired copier selections and press the print (
Auto clear (page 1-22)
The copier returns to the initial settings a preset amount of time after the last copy is made. This preset amount of time (auto clear time) can be changed.
Stream feeding mode (except for AL-1043) (page 1-20)
For description of the stream feeding mode, see page 1-13.
DGB
) indicator will light up and other indicators will
i
) indicator will light up and other
i
) key using the normal copying procedure.
) key
) key.
Tonersparmodus (Seite 1-21)
Verringert den Tonerverbrauch um ca. 10%.
Energiesparbetrieb (Seite 1-22)
Der Kopierer verfügt über zwei verschiedene Strom­sparfunktionen: die Vorwärmphase und den automati­schen Energiesparbetrieb.
Vorwärmphase
Wenn der Kopierer auf die Vorwärmphase schaltet, leuchtet die Energiespar-Anzeige ( anderen Anzeigen bleiben wie zuvor entweder an oder aus. In diesem Zustand wird die Temperatur des Fixie­rers verringert und dadurch Energie gespart. Um aus der Vorwärmphase eine Kopie zu erstellen, die ge­wünschten Kopiereinstellungen vornehmen und die Kopiertaste ( ren anwenden.
Automatischer Energiesparbetrieb
Wenn der Kopierer auf automatischen Energiesparbe­trieb schaltet, leuchtet die Energiespar-Anzeige ( auf, und alle anderen Anzeigen erlöschen. Im automa­tischen Energiesparbetrieb wird mehr Energie gespart als in der Vorwärmphase, dorch wird auch etwas mehr Zeit vor dem nächsten Kopiervorgang benötigt. Um aus dem automatischen Energiesparbetrieb eine Ko­pie zu erstellen, zunächst die Kopiertaste ( ken. Anschließend die gewünschten Kopiereinstellun­gen vornehmen und die Kopiertaste ( normale Kopierverfahren anwenden.
Automatische Rückstellfunktion (Seite 1-22)
Nach Ablauf einer voreingestellten Zeit nach dem Erstellen der letzten Kopie kehrt der Kopierer zu den anfänglichen Einstellungen zurück. Die voreingestell­te Zeitdauer (automatische Rückstellzeit) kann verän­dert werden.
Fortlaufende Dokumentenzufuhr (Ausgenommen AL-1043) (page 1-20)
Zur Beschreibung der fortlaufenden Dokumentenzufuhr siehe Seite 1-11.
) drücken. Das normale Kopierverfah-
) auf, und alle
i
) drük-
) drücken. Das
i
)
1-20
Page 35
TONER SAVE MODE TONERSPARMODUS
1. Press the exposure mode selector key to select the manual (
2. Press and hold down the exposure
mode selector key for approximately 5 seconds.
The manual ( out and the photo ( begin to blink. The exposure indicator marked “5” will light up, indicating the standard toner mode is active.
3. To enter the toner save mode, press
the light ( The exposure indicator marked “1”
will light up, indicating the toner save mode is selected.
{
) key.
) indicator will go
=
) mode.
=
) indicator will
1. Die Wahltaste für den Belichtungsmo­dus drücken und den manuellen Modus
) wählen.
(
=
2. Die Wahltaste für den Belichtungs-
modus etwa fünf Sekunden lang ge­drückt halten. Die Manuell-Anzeige
) erlischt, und die Photo-An-
(
=
zeige ( Anzeige des normalen Tonerbetriebs leuchtet in der Belichtungsanzeige „5“ auf.
3. Zur Eingabe des Tonersparmodus die
Taste Hell ( des Tonersparmodus leuchtet in der Belichtungsanzeige „1“ auf.
) beginnt zu blinken. Zur
) drücken. Zur Anzeige
{
DGB
4. Press the exposure mode selector key twice. The photo ( will stop blinking and the AUTO indi­cator will light up steadily. The toner save mode is now active.
To return to the standard mode, repeat the procedure but use the dark ( select exposure level “5” in step 3.
) indicator
) key to
}
4. Die Wahltaste für den Belichtungsmo­dus zweimal drücken. Die Photo-An­zeige ( AUTO-Anzeige leuchtet ständig. Der Tonersparmodus ist nun aktiviert.
Um zur Standardeinstellung zurückzukeh­ren, die oben genannten Schritte wieder­holen, dabei bei Schritt 3 die Taste Dunkel
) drücken, damit die Belichtungsstärke
(
}
wieder mit „5“ eingestellt ist.
) blinkt nicht mehr, und die
1-21
Page 36
USER PROGRAMS BEDIENERPROGRAMME
The user programs allow the parameters of certain functions to be set, changed, or cancelled as desired.
Setting the power save modes and auto clear time, and stream feeding mode. (except for AL-1043)
1. Press and hold down the light (
DGB
dark ( more than 5 seconds until all the alarm indicators (w, ” appears in the display.
2. Use the left copy quantity ( select a user program number. The selected number will blink in the left side of the display.
3. Press the print ( program number will be steadily lit and the currently selected parameter number for the program will blink on the right side of the display.
Program No./Mode Parameters
10➯OFF Auto clear time 1➯30 sec.
2*0➯30 sec. Preheat mode 160 sec.
30➯2 min. Auto power * 1➯5 min. shut-off timer 215 min.
4 Stream feeding mode 0➯OFF
(except for AL-1043) * 1➯ON
5 Auto power 0➯OFF shut-off mode *1ON
Factory default settings are indicated with an asterisk (*).
4. Select the desired parameter using the right copy quantity ( entered parameter number will blink on the right of the display.
5. Press the print ( hand number in the display will be steadily lit and the entered value will be stored.
To change the setting or to set another mode, press the clear ( will return to step 2.
6. Press the light ( return to the normal copy mode.
) keys simultaneously for
}
Mit Hilfe der Bedienerprogramme können bestimmte Funktionen nach Bedarf eingestellt, verändert oder gelöscht werden.
{
t
) blink and “– –
,
s
) key to
<
) key. The entered
*2➯60 sec.
390 sec. 4120 sec. 510 sec.
290 sec.
330 min. 460 min. 5120 min.
) key. The
<
) key. The right-
) key. The copier
>
) or dark (}) key to
{
) and
Einstellung des Energiesparbetriebs, der automatischen Rückstellzeit und der fortlaufenden Dokumentenzufuhr. (Ausgenommen AL-1043)
1. Die Tasten Hell ( länger als 5 Sekunden drücken und halten, bis alle Alarmanzeigen (w,
t
) blinken und “– –” auf der
,
s
Anzeige erscheint.
2. Die linke Kopienanzahl-Taste ( benutzen, um die Nummer eines Be­dienerprogramms zu wählen. Die ge­wählte Nummer blinkt auf der linken Seite der Anzeige.
3. Die Kopiertaste ( gegebene Programmnummer leuch­tet ständig, und der gegenwärtig ge­wählte Parameter für das Programm blinkt auf der rechten Seite der Anzeige.
Programmnr./Modus Parameter
10➯AUS Automatische 130 s. Rückstellzeit *260 s.
2*0➯30 s. Vorwärmphase 160 s.
30➯2 min. Automatische * 15 min. Steuerung des 2➯15 min. Energiesparbetriebs 330 min.
4 Fortlaufende Doku- 0➯AUS mentzufuhr
nommen AL-1043)
5 Automatischer 0AUS Energiesparbetrieb * 1EIN
Die werkseitigen Einstellungen sind durch einen Stern (*) gekennzeichnet.
4. Den gewünschten Parameter über die rechte Kopienanzahl-Taste ( len. Der eingegebene Parameter blinkt auf der rechten Seite der Anzeige.
5. Die Kopiertaste ( auf der rechten Seite der Anzeige leuchtet ständig, und der eingegebe­ne Wert wird gespeichert.
Die Rückstelltaste ( Einstellung zu ändern oder in einen ande­ren Modus zu wechseln. Der Kopierer kehrt zu Schritt 2 zurück.
6. Die Taste Hell ( drücken, um zu dem normalen Ko­pierbetrieb zurückzukehren.
(Ausge- *1➯EIN
) und Dunkel (})
{
) drücken. Die ein-
390 s. 4120 s. 510 s.
290 s.
460 min. 5120 min.
<
) drücken. Die Zahl
) drücken, um die
>
) oder Dunkel (})
{
<
) wäh-
)
1-22
Page 37
TD CARTRIDGE REPLACEMENT AUSWECHSELN DER ENTWICKLEREINHEIT
Be sure to use only genuine SHARP parts and supplies.
The TD cartridge replacement required ( will light up when toner is needed. For more information on purchasing the TD cartridge, see SUPPLY PART NUMBERS AND STORAGE on page 1-37. If copying is continued while the indicator is lit, copies will gradually become lighter until the copier stops and the indicator begins blinking. Replace the old TD cartridge by following the proce­dure given below.
After the copier stops, it may be
possible to make a few more copies by taking the TD cartridge out of the copier, shaking it horizontally, then reinstalling it. If copying is not possi­ble after this operation, replace the TD cartridge.
During a long copy run of a dark original,
the ready ( s indicator light up, and the copier stop, even though toner is left. The copier automatically replenish the to­ner level for up to 2 minutes and then the ready ( Press the print ( copying.
1. Ensure that the bypass tray (AL-1551 only) is open and then open the side cover while pressing the side cover open button.
) indicator
s
) indicator may blink, the
) indicator will light up.
) key to restart
Ausschließlich Originalteile und Original­zubehör von SHARP verwenden.
Die Anzeige für den erforderlichen Austausch der Ent­wicklereinheit ( wird. Weitere Hinweise zum Kauf der Entwicklereinheit finden Sie auf Seite 1-37 im Abschnitt AUFBEWAH­RUNG UND ARTIKELNUMMERN VON ZUBEHÖR UND VERBRAUCHSMATERIALIEN. Wird bei leuchtender Anzeige ( lich heller, bis der Kopierer stoppt und die Anzeige zu blinken beginnt. Die alte Entwicklereinheit gemäß dem nachfolgend erläuterten Verfahren auswechseln.
s
) leuchtet auf, wenn Toner benötigt
s
) weiter kopiert, werden die Kopien allmäh-
Nach dem Stoppen des Kopierers ist es
eventuell möglich, einige weitere Kopi­en anzufertigen, indem die Entwickler­einheit aus dem Kopierer entnommen, in horizontaler Richtung geschüttelt und wieder eingebaut wird. Wenn nach diesem Verfahren dennoch kein Kopie­ren mehr möglich ist, muß die Entwick­lereinheit ausgewechselt werden.
Wird ein langer Kopierlauf mit einem
dunklen Original durchgeführt, beginnt möglicherweise die Bereitschaftsan­zeige ( leuchtet auf, und der Kopierer stoppt, obwohl noch Toner vorhanden ist. Der Kopierer läßt bis zu zwei Minuten lang Toner nachlaufen, dann leuchtet die Bereitschaftsanzeige ( piertaste ( vorgang wieder aufzunehmen.
1. Darauf achten, daß das Fach für Mehr­facheinzug (nur AL-1551) geöffnet ist. Die Verriegelungstaste der Seitenab­deckung drücken und die Seitenabdek­kung gleichzeitig öffnen.
) zu blinken, die Anzeige s
) auf. Die Ko-
) drücken, um den Kopier-
DGB
Lock release button Entriegelungsknopf
Then, push gently on both sides of the
front cover to open the cover.
2. Gently pull the TD cartridge out whilst pressing the lock release button. Dis­pose of the old TD cartridge in accord­ance with local regulations.
3. Install a new TD cartridge. To install the
new cartridge, see page 1-7, INSTALL­ING THE TD CARTRIDGE.
4. Close the front cover and then the side
cover by pressing the round projec­tions near the side cover open button.
indicator will go out and the
The
s
ready (
When closing the covers, be sure to close the front cover securely and then close the side cover. If the covers are closed in the wrong order, the covers may be damaged.
) indicator will light up.
Dann vorsichtig an beiden Seiten der Frontabdeckung drücken, um sie zu öffnen.
2. Den Entriegelungsknopf der Entwickler­einheit drücken und gleichzeitig die Entwicklereinheit vorsichtig herauszie­hen. Die alte Entwicklereinheit gemäß den örtlichen Regelungen entsorgen.
3. Eine neue Entwicklereinheit einbauen. Dazu den Abschnitt INSTALLIEREN DER ENTWICKLEREINHEIT auf Seite 1-7 beachten.
4. Die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckung durch Drücken der runden Fortsätze neben der Verriege­lungstaste der Seitenabdeckung schlie­ßen. Die Anzeige Bereitschaftsanzeige ( auf.
Beim Schließen der Abdeckungen sollte zuerst die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckung sicher geschlossen werden. Durch Schließen der Abdeckungen in der falschen Reihenfolge können sie be­schädigt werden.
erlischt, und die
s
) leuchtet
1-23
Page 38
DRUM CARTRIDGE REPLACEMENT AUSWECHSELN DER TROMMELEINHEIT
The useful life of the drum cartridge is approximately 18,000 copies. When the internal counter reaches approximately 17,000 copies, the drum replacement required (w) indicator will light up indicating that replacement of the drum cartridge will be needed soon. For more information on purchasing the drum cartridge, see SUPPLY PART NUMBERS AND STORAGE on page 1-36. When the indicator begins to blink, the copier will stop operating until the cartridge is replaced. Replace the drum cartridge at this time.
Do not remove the protective cover on the drum portion (black paper) of a new drum cartridge before use. The cover protects the drum against external light.
1. Ensure that the bypass tray (AL-1551 only) is open and then open the side cover while pressing the side cover open button.
Then, push gently on both sides of the front cover to open the cover.
Die Lebensdauer der Trommeleinheit beläuft sich auf ca. 18000 Kopien. Wenn der interne Zähler etwa 17000 Kopien erreicht, leuchtet die Anzeige für den erforderlichen Aus­tausch der Trommeleinheit (w) auf. Sie weist darauf hin, daß in Kürze ein Auswechseln der Trommeleinheit erfor­derlich sein wird. Weitere Hinweise zum Kauf der Entwick­lereinheit finden Sie auf Seite 1-37 im Abschnitt AUFBE­WAHRUNG UND ARTIKELNUMMERN VON ZUBEHÖR UND VERBRAUCHSMATERIALIEN. Wenn die Anzeige zu blinken beginnt, stellt der Kopierer den Betrieb ein, bis die Trommeleinheit ausgewechselt ist. In diesem Fall die Trommeleinheit auswechseln.
Die Schutzabdeckung des Trommel­teils (schwarzes Papier) nicht vor Verwendung der neuen Trommelein­heit entfernen. Die Abdeckung schützt die Trommel vor Lichteinwir­kung.
1. Darauf achten, daß das Fach für Mehr­facheinzug (nur AL-1551) geöffnet ist. Die Verriegelungstaste der Seitenab­deckung drücken und die Seitenabdek­kung gleichzeitig öffnen.
Dann vorsichtig an beiden Seiten der Frontabdeckung drücken, um sie zu öffnen.
DGB
2. Gently pull the TD cartridge out whilst pressing the lock button. To remove the TD cartridge, see page 1-23, step 2.
3. Hold the handle of the drum cartridge and gently pull the cartridge out. Dis­pose of the old drum cartridge in ac­cordance with local regulations.
4. Remove the new drum cartridge from the protective bag and remove the protective cover from the cartridge. Then gently install the new drum car­tridge.
Do not touch the surface of the drum (green portion) of the car­tridge. Doing so may cause smudg­es on the copies.
2. Den Entriegelungsknopf der Entwick­lereinheit drücken und gleichzeitig die Entwicklereinheit vorsichtig heraus­ziehen. Zum Entnehmen der Entwick­lereinheit siehe Seite 1-23, Schritt 2.
3. Den Griff der Trommeleinheit fassen und die Trommeleinheit vorsichtig herausziehen. Die verbrauchte Trom­meleinheit gemäß den örtlichen Vor­schriften entsorgen.
4. Die neue Trommeleinheit aus der Schutzhülle nehmen und die Schutz­abdeckung entfernen. Die neue Trom­meleinheit anschließend vorsichtig installieren.
Die Trommeloberfläche (grüner Teil) der Trommeleinheit darf nicht berührt werden. Andernfalls werden die Kopien unsauber.
1-24
Page 39
5. Gently install the TD cartridge. To install the TD cartridge, see page 1-7, INSTALLING THE TD CARTRIDGE.
6. Close the front cover and then the side cover by pressing the round pro­jections near the side cover open but­ton. The drum replacement required (w) indicator will go out and the ready (
) indicator will light up.
5. Die Entwicklereinheit vorsichtig instal­lieren. Dazu den Abschnitt INSTALLIE­REN DER ENTWICKLEREINHEIT auf Seite 1-7 beachten.
6. Die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckungen durch Drücken der runden Sicherungsknöpfe neben der Verriegelungstaste der Seitenabdek­kung schließen. Die Anzeige für das Auswechseln der Trommeleinheit (w) erlischt, und die Bereitschaftsanzeige
) leuchtet auf.
(
When closing the covers, be sure to close the front cover securely and then close the side cover. If the covers are closed in the wrong or­der, the covers may be damaged.
Drum cartridge life
To find out how many more copies can be made before the 18,000 maximum is reached, follow the procedure described below.
1. Press and hold down the light ( and dark ( for more than 5 seconds until all the alarm indicators (w, and “– –” appears in the display.
2. Press and hold down the clear ( key for more than 5 seconds to find out how many more copies can be made.
Example: 500 copies can be made
before the next drum cartridge re­placement.
) keys simultaneously
}
t
,
s
{
) blink
>
Beim Schließen der Abdeckungen sollte zuerst die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdek­kung sicher geschlossen werden. Durch Schließen der Abdeckungen in der falschen Reihenfolge können sie beschädigt werden.
Lebensdauer der Trommeleinheit
Um zu prüfen, wie viele Kopien vor Errei­chen der 18000-Marke noch erstellt wer­den können, folgendermaßen vorgehen:
1. Die Tasten Hell (
)
gleichzeitig länger als 5 Sekunden drücken und halten, bis alle Alarm­anzeigen (w, „– –“ auf der Anzeige erscheint.
2. Die Rückstelltaste (
)
Sekunden drücken und halten, um zu prüfen, wie viele Kopien noch angefertigt werden können.
Beispiel: Vor dem nächsten Aus­wechseln der Trommeleinheit kön­nen noch 500 Kopien angefertigt werden.
) und Dunkel (})
{
t
) blinken und
,
s
) länger als 5
>
DGB
3. Press the light ( The ready (
) or dark (}) key.
{
) indicator will light up.
3. Die Taste Hell ( ) drücken. Die Bereitschaftsan-
(
}
zeige (
) leuchtet auf.
) oder die Dunkel
{
1-25
Page 40
USER MAINTENANCE WARTUNG
Proper care is essential in order to get clean, sharp copies. Be sure to take a few minutes to regularly clean the copier.
Before cleaning, be sure to turn the power switch off and remove the power cord from the outlet.
Do not use thinner, benzene or other volatile cleaning agents.
Cabinet
Wipe the cabinet with a soft, clean cloth.
Original table and original cover
Stains on the glass cover or SPF/R-SPF rollers will also be copied. Wipe the glass cover and SPF/R-SPF rollers with a soft, clean cloth. If necessary, dampen the cloth with a glass cleaner.
Transfer charger
If copies start becoming streaky or blotchy, the transfer charger may be
For the model with SPF/R-SPF Für Modell mit SPF/R-SPF
DGB
dirty. Clean the charger using the follow­ing procedure.
1. Turn the power switch off.
2. Ensure that the bypass tray (AL-1551 only) is open and then open the side cover whie pressing the side cover open button.
3. Take the charger cleaner out by holding the tab.
Richtige Pflege ist unerläßlich, um stets saubere und scharfe Kopien zu erhalten. Nehmen Sie sich auf jeden Fall ein paar Minuten Zeit für die regelmäßige Reini­gung des Kopierers.
Vor der Reinigung den Netzschal­ter ausschalten und das Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
Keinen Verdünner, Benzin oder andere flüchtige Reinigungsmittel verwenden.
Gehäuse
Das Gehäuse mit einem weichen, sau­beren Tuch abwischen.
Vorlagenglas und Originalabdeckung
Flecken auf der Glasabdeckung oder der SPF/R-SPF Rolle werdenmitkopiert. Glas­abdeckung und SPF/R-SPF Rolle mit ei­nem weichen, sauberen Tuch abwischen.
Übertragungscorona
Wenn die Kopien streifig oder fleckig werden, kann die Übertragungscorona verschmutzt sein. Die Corona folgen­dermaßen reinigen:
1. Den Netzschalter ausschalten.
2. Vergewissern Sie sich, daß der manu­elle Papiereinzug offen ist (nur AL-
1551). Drücken Sie dann die Verriege­lungstaste, und öffnen Sie gleichzeitig die Seitenabdeckung.
3. Den Coronareiniger durch Greifen der Lasche entnehmen.
1-26
4. Set the charger cleaner onto the right end of the transfer charger, gently slide the cleaner to the left end, and then remove it. Repeat this operation two or three times.
Slide the charger cleaner from the right end to the left end along the groove of the transfer charger. If the cleaner is stopped on the way, smudges on copies may occur.
5. Return the charger cleaner to its original position. Close the side cover by pressing the round projections near the side cover open button.
6. Turn the power switch on.
4. Setzen Sie den Coronareiniger an d a s rechte Ende der Übertra­gungscorona, schieben Sie den Reini­ger behutsam an das linke Ende und entfernen Sie ihn sodann. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal.
Schieben Sie den Reiniger von rechts nach links am Schlitz der Übertragunscorona entlang. Wird der Reiniger dazwischen angehalten, können unsaubere Kopien entstehen.
5. Den Coronareiniger wieder an seiner originalen Position einsetzen. Die Sei­tenabdeckung durch Drücken der run­den Sicherungsknöpfe neben der Ver­riegelungstaste der Seitenabdeckung schließen.
6. Betätigen Sie den Netzschalter.
Page 41
MISFEED REMOV AL PAPIERSTAUBESEITIGUNG
When the misfeed ( in the display, the copier will stop because of a misfeed. AL-1252, AL-1452, AL-1551 : If a misfeed occurs when using the SPF or in the R-SPF, a number may appear in the display after a minus sign. This indicates the number of the originals that must be returned to the document feeder tray after a misfeed. Return the required number of originals. Then this number will disappear when copying is resumed or the clear ( is pressed. When the SPF or the R-SPF misfeeds an original sheet, the copier will stop and the SPF or the R­SPF misfeed (
t) indicator will remain off. For a misfeed of originals
( in the SPF or in the R-SPF, see “E. Misfeed in the SPF or in the R-SPF” on page 1-30.
1
4
t) indicator blinks or Q blinks
) indicator will blink, while the misfeed
1. Ensure that the bypass tray (AL-1551 only) is open and then open the side cover whilst pressing the side cover open button.
2. Check the misfeed location. Remove the misfed paper following the instruc­tions for each location in the illustra­tion below.
Q blinks in the display, proceed
If
to “A Misfeed in the paper feed area”.
1 If the misfed paper is seen from this side, proceed to “C Misfeed in the trans­port area”. (p.1-29)
2
3
2 If paper is misfed here, proceed to “B
Misfeed in the fusing area”. (p.1-28) 3 If paper is misfed here, proceed to “A
Misfeed in the paper feed area”. 4 If paper is misfed here, proceed to “D
Misfeed in the lower paper feed area (AL­1452, AL-1551)”. (p.1-29)
A Misfeed in the paper feed area
1. Gently remove the misfed paper from the paper feed area as shown in the illustration.
Q blinks in the display and
When
the misfed paper is not seen from the paper feed area, pull out the paper tray and remove the misfed paper.
>
) key
Wenn die Papierstauanzeige (t) oder Q auf der Anzeige blinkt, unterbricht der Kopierer wegen eines Papierstaus den Betrieb.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 :Wenn bei Verwendung des SPF oder des R-SPFein Papierstau auf, erscheint auf der Anzeige eine Ziffer nach einem Minuszeichen. Sie gibt die Anzahl der Originale an, die nach Besei­tigung des Papierstaus nochmals in das Originalein­zugsfach eingelegt werden müssen. Die erforderliche Anzahl an Originalen nochmals einlegen. Die Ziffer erlischt, wenn der Kopiervorgang fortgesetzt oder die Löschtaste ( R-SPF ein Original gestaut ist, unterbricht der Kopierer den Betrieb und die SPF oder R-SPF Stauanzeige ( beginnt zu blinken. Die Papierstauanzeige (t) leuch­tet nicht auf. Zum Stau der Originale im SPF oder R­SPF siehe „E Papierstau im SPF oder R-SPF“ auf Seite 1-
30.
) gedrückt wird. Wenn sich imSPF oder
>
)
1. Darauf achten, daß das Fach für Mehr­facheinzug dann die Ver-riegelungstaste der Seite­nabdeckung drücken und die Seitena­bdeckung öffnen.
2. Die Stelle des Papierstaus ermitteln. Das gestaute Papier anhand der Er­läuterungen in der nachfolgenden Abbil­dung entfernen.
Wenn auf der Anzeige ein bei „A Papierstau im Papiereinzugsbe­reich“ fortfahren.
1 Wenn das gestaute Papier von dieser Seite aus gesehen werden kann, bei „C Papierstau im Transportbereich“ (S. 1-
29) fortfahren.
2 Wenn hier Papier gestaut ist, bei „B Papierstau im Fixierbereich“ (S. 1-28) fortfahren.
3 Wenn hier Papier gestaut ist, bei „A Papierstau im Papiereinzugsbereich“ fortfahren.
4 IWenn hier Papier gestaut ist, bei „D Papierstau im unteren Papiereinzugsbe­reich" fortfahren. (AL-1452, AL-1551) (S.1-29)
A Papierstau im Papiereinzugsbereich
1. Das gestaute Papier vorsichtig aus dem Papiereinzugsbereich entfernen, wie in der Abbildung gezeigt. Wenn auf der Anzeige ein und das gestaute Papier vom Papierein­zugsbereich aus nicht gesehen werden kann, das Papierfach herausziehen und das gestaute Papier entfernen.
(nur AL-1551)
geöffnet ist,
Q
blinkt,
Q
blinkt
DGB
.
The fusing unit is hot. Do not touch the fusing unit when removing mis­fed paper.
Der Fixierbereich ist heiß. Die Fixier­einheit bei Beseitigung eines Papier­staus nicht berühren. Andernfalls kön­nen Verbrennungen oder andere Ver­letzungen auftreten.
1-27
Page 42
Do not touch the surface of the drum (green portion) of the drum cartridge when removing the mis­fed paper.
If the paper has been fed through the manual bypass, do not remove the misfed paper through the man­ual bypass. Toner on the paper may stain the paper transport area, re­sulting in smudges on copies.
Die Trommeloberfläche (grüner Teil) der Trommeleinheit darf bei der Beseitigung des Papierstaus nicht berührt werden.
Papier, das über den manuellen Einzug zugeführt wurde, nicht wie­der aus dem manuellen Einzug her­ausziehen. Toner auf dem Papier könnte den Papiertransportbereich verschmutzen und zu unsauberen Kopien führen.
Fusing unit release lever Verriegelungshebel der Fixiereinheit
DGB
2. Close the side cover by pressing the round projections near the side cover open button. The misfeed ( tor will go out and the ready ( indicator will light up.
B Misfeed in the fusing area
1. Lower the fusing unit release lever.
2. Gently remove the misfed paper from under the fusing unit as shown in the illustration.
t) indica-
2. Die Seitenabdeckung durch Drücken der runden Sicherungsknöpfe neben der Verriegelungstaste der Seitenab-
)
deckung schließen. Die Papierstauan-
t
zeige ( schaftsanzeige (
B Papierstau im Fixierbereich
1. Den Verriegelungshebel der Fixier­einheit senken.
2. Das gestaute Papier vorsichtig von der Unterseite der Fixiereinheit her entfer­nen, wie in der Abbildung gezeigt.
) erlischt, und die Bereit-
) leuchtet auf.
1-28
The fusing unit is hot. Do not touch the fusing unit when removing mis­fed paper.
Do not touch the surface of the drum (green portion) of the drum cartridge when removing the misfed paper. Do not remove the misfed paper from above the fusing unit. Unfixed toner on the paper may stain the paper transport area, resulting in smudges on copies.
3. Raise the fusing unit release lever and then close the side cover by pressing the round projections near the side cover open button.
Der Fixierbereich ist heiß. Die Fixier­einheit bei Beseitigung eines Pa­pierstaus nicht berühren. Andern­falls können Verbrennungen oder andere Verletzungen auftreten.
Die Trommeloberfläche (grüner Teil) der Trommeleinheit darf bei der Be­seitigung des Papierstaus nicht be­rührt werden. Das gestaute Papier nicht von der Oberseite der Fixiereinheit her ent­fernen. Unfixierter Toner auf dem Papier könnte den Papiertransport­bereich verschmutzen und zu un­sauberen Kopien führen.
3. Den Verriegelungshebel der Fixier­einheit anheben und die Seitenab­deckung durch Drücken der runden Fortsätze neben der Verriegelungs­taste der Seitenabdeckung schließen.
Page 43
Fusing unit release lever Verriegelungshebel der Fixiereinheit
C Misfeed in the transport area
1. Lower the fusing unit release lever.
C Papierstau im Transportbereich
1. Den Verriegelungshebel der Fixier­einheit senken.
Feeding roller Einzugsrolle
2. Push gently on both sides of the front cover to open the cover.
3. Rotate the feeding roller in the direc­tion of the arrow and gently remove the misfed paper from the exit area.
4. Raise the fusing unit release lever, close the front cover and then close the side cover by pressing the round projections near the side cover open button. The misfeed ( go out and the ready ( will light up.
When closing the covers, be sure to close the front cover securely and then close the side cover. If the covers are closed in the wrong or­der, the covers may be damaged.
t) indicator will
) indicator
2. Vorsichtig auf beide Seiten der Front­abdeckung drücken, um sie zu öff­nen.
3. Die Einzugsrolle in Pfeilrichtung dre­hen und das gestaute Papier vorsich­tig aus dem Ausgabebereich entfer­nen.
4. Den Verriegelungshebel der Fixierein­heit anheben, die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckung durch Drücken der runden Fortsätze neben der Verriegelungstaste der Sei­tenabdeckung schließen. Die Papiers­tauanzeige ( reitschaftsanzeige (
Beim Schließen der Abdeckungen sollte zuerst die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdek­kung sicher geschlossen werden. Durch Schließen der Abdeckungen in der falschen Reihenfolge können sie beschädigt werden.
t) erlischt, und die Be-
) leuchtet auf.
DGB
D Misfeed in the lower paper feed area
(AL-1452, AL-1551)
1. Open the lower side cover (under the bypass tray) and remove the misfed paper. If Q blinks and the misfed paper isnot seen from the area of the lower side cover, pull out the lower paper tray and remove the misfed paper. Then close the lower paper tray.
2. Close the lower side cover.
3. Close the side cover by pressing the round projections near the side cover open button. The misfeed (t) indica-
tor will go out and the ready ( indicator will light up.
D Papierstau im unteren Papierein-
zugsbereich (AL-1452, AL-1551)
1. Die untere Seitenabdeckung (unter der Kassette für Mehrfacheinzug) öffnen und das gestaute Papier entfernen. WennQ blinkt und das gestaute Papier im Bereich der unteren Seiten­abdeckung nicht zu sehen ist, das untere Papierfach herausziehen und das gestaute Papier entfernen. An­schließend das untere Papierfach wie­der schließen.
2.Die untere Seitenabdeckung schließen.
)
3. Die Seitenabdeckung durch Drücken der runden Erhebungen neben der Verrie­gelungstaste schließen. Die Papiers­tauanzeige (t) erlischt, und die Be­reitschaftsanzeige (
) leuchtet auf.
1-29
Page 44
MISFEED REMOVAL FROM SPF OR R-SPF BESEITIGUNG EINES PAPIERSTAUS IM SPF ODER R-SPF
Feeding roller cover Abdeckung der Einzugsrolle
E Misfeed in the SPF or in the R-SPF
An original misfeed may occur at one of three locations: if the misfed original is seen from the document feeder tray, (A) in the document feeder tray; if the misfed original is not seen from the document feeder tray, (B) in the exit area or (C) under the feeding roller. Remove the misfed original following the instructions for each location.
(A) Open the feeding roller cover and pull
the original gently to the left and out from the document feeder tray. Close the feeding roller cover. Open and close the original cover to clear the SPF or R-SPF misfeed ( misfed original cannot be easily re­moved, proceed to (C) under the feeding roller without pulling the orig­inal forcibly from the document feeder tray.
(B) Open the original cover and rotate the
roller rotating knob to remove the misfed original from the exit area.
If the misfed original cannot be easily
removed, proceed to (C) under the feeding roller without pulling the orig­inal forcibly.
) indicator. If the
E Papierstau im SPF oder R-SPF
Ein Stau der Originale kann an drei Stellen auftreten: Wenn das gestaute Original vom Originaleinzugsfach aus gesehen werden kann, (A) im Originaleinzugsfach; wenn das gestaute Original vom Original­einzugsfach aus nicht gesehen werden kann, (B) im Ausgabebereich; oder (C) unter der Einzugsrolle.
(A) Die Abdeckung der Einzugsrolle öff-
nen und das Original vorsichtig nach links und aus dem Originaleinzugs­fach herausziehen. Die Originalabdek­kung öffnen und wieder schließen, damit die Papierstauanzeige für den SPF bzw. R-SPF ( sich das gestaute Original schwer entfernen läßt, bei „(C) unter der Einzugsrolle“ fortfahren. Das Original nicht gewaltsam aus dem Originalein­zugsfach herausziehen.
(B) Die Originalabdeckung öffnen und den
Walzen-Drehknopf drehen, um das gestaute Original aus dem Ausgabe­bereich zu entfernen. Wenn sich das gestaute Original schwer entfernen läßt, bei „(C) unter der Einzugsrolle“ fortfahren. Das Original nicht gewalt­sam herausziehen.
) erlischt. Wenn
DGB
Roller rotating knob Walzen-Drehknopf
1-30
With the R-SPF, pull out the reversing tray to remove the misfed original.
With the R-SPF, after removing the misfed original form the exit area, be sure to insert the reversing tray into the exit area until it locks in place.
(C)Open the original cover and rotate the
roller rotating knob to remove the misfed original from the document feeder tray or exit area. If it is difficult, remove the misfed original from under the feeding roller.
A number may appear in the display after a minus sign, indicating the num­ber of the originals that must be returned to the document feeder tray. Clear the misfeed and return the requi­red number of originals. Then press the print (
) key to resume copying.
Beim R-SPF das Wendefach heraus­ziehen, um das gestaute Original zu entfernen.
Nach dem Entfernen des gestauten Originals aus dem Ausgabebereich des R-SPF darauf achten, daß das Wendefach wieder in den Ausga-be­bereich eingeschoben wird und einra­stet.
(C) Die Originalabdeckung öffnen und den
Walzen-Drehknopf drehen, um das gestaute Original aus dem Original­einzugsfach oder dem Ausgabebe­reich zu entfernen. Falls dies Schwie­rigkeiten bereitet, das Original unter der Einzugsrolle hervorziehen.
In der Anzeige für die Kopienanzahl erscheint eventuell ein Minuszeichen (“–”) mit einer Zahl, die die Anzahl der Originale angibt, die nach dem Pa­pierstau wieder in den Einzeleinzug gelegt werden müssen. Papierstau beheben und angezeigte Anzahl der Originale wieder zurücklegen. Dann Ko­piertaste ( vorgang fortzusetzen.
) drücken, um den Kopier-
Page 45
COPIER TROUBLE
If any problem occurs, check the list below before contacting the Sharp Service Center. In the cases described below, the copier does not malfunction.
Problem
Copier does not operate.
Blank copies
Power save ( indicator on.
Copies are too dark or too light.
i
)
Possible cause
Copier plugged in?
Power switch on? Side cover closed securely? Front cover closed?
Is the original placed face down on the original table or face up in the SPF or in the R-SPF?
Is the copier in the preheat mode?
Is the copier in the auto power shut­off mode?
Is original image too dark or too light?
Is the copier in the automatic expo­sure mode?
Is the copier in the photo exposure mode?
Solution
Plug the copier into a grounded out­let. p. 1-3
Turn the power switch on. p. 1-3 Gently close the side cover. p. 1-7 Gently close the front cover and then
close the side cover. p. 1-7
Place the original face down on the original table or face up in the SPF or int the R-SPF. p. 1-12
Press any key to cancel the preheat mode. p. 1-20
Press the print ( auto power shut-off mode. p. 1-20
Adjust the exposure manually. p. 1-14
Adjust the automatic exposure level. p. 1-15
Cancel the photo exposure mode. p. 1-14
) key to cancel the
Dust, dirt, smudges appear on copies.
Striped copies Excessive paper curl af-
ter copying
Paper misfeeds frequently.
Images rub off the copy easily.
Original table or original cover dirty? Original smudged or blotchy? Is transfer charger clean? Quality of paper
Non-standard paper used?
Paper curled or damp?
Pieces of paper inside copier?
Paper guides in the paper tray not set properly?
Too much paper in the paper tray or badly placed in the cassette?
Is the copy paper too heavy?
Paper damp?
Clean regularly. p. 1-26 Use a clean original. Clean the transfer charger. p.1-26 Try turning the paper over in the cas-
sette. p. 1-26 Use standard paper. If using special
papers, feed the paper through the manual bypass. p. 1-17
Store copy paper flat in the wrapper in a dry location. p. 1-37
Remove all pieces of misfed paper. p. 1-27
Set the guides properly depending on the paper size. p. 1-8
Remove excessive paper from the pa­per tray or follow advice. p. 1-8
Use copy paper within the specified range. p. 1-9
Replace with dry copy paper. If the copier is not used for a long time, re­move the paper from the paper tray and store it in its wrapper in a dry lo­cation. p. 1-37
DGB
1-31
Page 46
FEHLERSUCHE
Sollte ein Problem auftreten, überprüfen Sie zunächst die nachfolgende Liste, bevor Sie sich an den Sharp­Kundendienst wenden.
Problem Mögliche Ursache Lösung
Der Kopierer kopiert nicht. Kopierer am Netz angeschlossen? Den Kopierer an eine geerdete
Netzschalter eingeschaltet? Den Netzschalter einschalten. S. 1-3 Seitenabdeckung fest geschlossen? Die Seitenabdeckung vorsichtig
Frontabdeckung geschlossen? Die Frontabdeckung vorsichtig
Kein Bild auf den Kopien. Liegt das Original mit der Vorderseite Das Original mit der Vorderseite nach
Die Energiesparanzeige Kopierer in der Vorwärmphase? Beliebige Taste drücken, um die (
) leuchtet. Vorwärmphase zu verlassen. S. 1-20
i
Kopien sind zu dunkel Ist das Original zu dunkel oder Die Belichtung manuell korrigieren. oder zu hell. zu hell? S. 1-14
Staub, Schmutz und Ist der Originalauflagetisch oder die Regelmäßig reinigen. S. 1-26 Schmierflecken auf den Originalabdeckung verschmutzt? Kopien.
DGB
Gestreifte Kopien. Ist die Übertragungscorona sauber? Die Übertragungscorona reinigen.
Papier wellt sich nach dem Betirfft Papierqualität. Papierstapel in der Kassette Kopieren zu stark. umdrehen. S. 1.26
Häufiger Papierstau. Wurde Spezialpapier verwendet? Standardpapier verwenden.
nach unten auf der Originalauflage untern auf die Originlaulage oder mit oder mit der Vorderseite nach oben der Vorderseite nach oben in den SPF in den SPF bzw. R-SPF ? bzw. R-SPF legen. S. 1-12
Kopierer im automatischen Die Kopiertaste ( Energiesparbetrieb? automatischen Energiesparbetrieb zu
Kopierer im automatischen Die Belichtungsautomatik richtig Belichtungsmodus? einstellen. S. 1-15
Kopierer im Photo-Modus? Den Photo-Belichtungsmodus
Ist das Original selbst verschmutzt Saubere Originale verwenden. oder fleckig?
Steckdose anschließen. S. 1-3
schließen. S. 1-7
schließen, anschließend die Seitenabdeckung schließen. S. 1-7
) drücken, um den
verlassen. S. 1-20
verlassen. S. 1-14
S. 1-26
Spezialpapier über den manuellen Einzug zuführen. S. 1-26
Papier gewellt oder feucht? Das Kopierpapier flach und in der
Papierstücke im Kopierer? Alle Stücke von gestautem Papier
Papierführungen am Papierfach nicht Die Führungen entsprechend dem richtig eingestellt? Format des Kopierpapiers einstellen.
Zu viel Papier im Papierfach, oder Überschüssiges Papier aus dem nicht richtig in die Kassette eingelegt? Papierfach entfernen oder die
Das kopierte Bild läßt Zu schweres Kopierpapier? Kopierpapier entsprechend den sich leicht abreiben. Gewichtsangaben verwenden. S. 1-9
Feuchtes Papier? Durch trockenes Papier ersetzen.
Verpackung an einem trockenen Ort aufbewahren. S. 1-37
entfernen. S. 1-27
S.1-8
Anweisungen befolgen. S- 1-8
Wird der Kopierer längere Zeit nicht benutzt, das Kopierpapier aus dem Papierfach entnehmen und in der Verpackung an einem trockenen Ort aufbewahren. S. 1-37
1-32
Page 47
ST A TUS INDICA TORS
Be sure to use only genuine SHARP parts and supplies.
When the following indicators light up or blink on the operation panel or the following symbols appear in the display, solve the problem immediately referring to both the table below and the relevant page.
Indication
Drum replacement required indicator
w
TD cartridge replace­ment required indicator
s
Misfeed indicator
t
SPF/R-SPF misfeed indicator
The paper tray indicator is blinking.
„CH“ is blinking in the display.
n
„CH“ is steadily lit in the display.
„P“ is blinking in the display.
Q
A letter and a number appear alternately.
Steadily lit
Blinking
Steadily lit
Blinking
Blinking
Blinking
Cause and remedy
Replacement of drum cartridge will be needed soon. Prepare a new cartridge. p. 1-24
Drum cartridge must be replaced. Replace it with a new one. p. 1-24
Replacement of TD cartridge will be needed soon. Prepare a new cartridge. p. 1-23
TD cartridge must be replaced. Replace it with a new one. p. 1-23
A misfeed has occurred. Remove the misfed paper referring to the description of „Misfeed removal.“ p. 1-27. Lever of fusing area is not raised. p. 1-28
An original misfeed has occurred in the SPF orin the R-SPF. Remove the misfed originals referring to the description of "Mis­feed in the SPF or in the R-SPF". p. 1-30.
The paper tray is not installed properly. Push the tray into the copier securely. p.1-8.
The TD cartridge is not installed. Check if the cartridge is instal­led. p. 1-7
Side cover is open. Close the side cover securely by pressing the round projections near the side cover open button. p. 1-7
Paper tray or bypass tray is empty. Load copy paper. p. 1-8
A misfeed has occurred in the paper tray or bypass tray. Remo­ve the misfed paper. p. 1-28
Paper tray is not securely installed. Push the tray in securely. p. 1-8
The copier will not function. Turn the power switch off and then switch it on,and if there is again an error, remove the power cord from the outlet, and contact your authorized Service representative.
DGB
DISPLA YING T OT AL NUMBER OF COPIES
Use the following procedure to display the total number of copies.
1. Press the clear (>) key to reset the display to zero.
2. Press and hold down the clear ( key for approximately 5 seconds. The total number of copies will appear in two steps, each with three digits.
Example: Total number of copies is 1,234.
>
)
1-33
Page 48
STATUSANZEIGEN
Ausschließlich Originalteile und Original­zubehör von SHARP verwenden.
Wenn auf dem Bedienfeld die folgenden Anzeigelämpchen blinken oder aufleuchten oder folgende Anzeigen erscheinen, das Problem sofort anhand der nachfolgenden Tabelle und der entsprechenden Beschreibung lösen.
w
s
t
n
Q
DGB
Anzeige
Anzeige für den erforderlichen Austausch der Trommeleinheit
Anzeige für den erforder­lichen Austausch der Entwicklereinheit
Papierstauanzeige
SPF /R-SPF Stauanzeige
Die Papierfachanzeige blinkt.
„CH“ blinkt auf der Anzeige.
„CH“ leuchtet auf der Anzeige ständig auf.
„P“ blinkt auf der Anzeige.
Ständiges Leuchten
Blinken
Ständiges Leuchten
Blinken
Blinken
Blinken
Ursache und Abhilfemaßnahme
Das Auswechseln der Trommeleinheit wird in Kürze notwendig. Eine neue Trommeleinheit bereitstellen. S. 1-24
Die Trommeleinheit muß ausgewechselt werden. Durch eine neue ersetzen. S. 1-24
Das Auswechseln der Entwicklereinheit wird in Kürze notwendig. Eine neue Entwicklereinheit vorbereiten. S. 1-23
Die Entwicklereinheit muß ausgewechselt werden. Durch eine neue ersetzen. S. 1-23
Ein Papierstau ist aufgetreten. Das gestaute Papier gemäß der Beschreibung unter „Papierstaubeseitigung“ entfernen. S. 1-27. Der Verriegelungshebel der Fixiereinheit wurde nicht angehoben. S. 1-28.
Stau von Originalen im SPF bzw. R-SPF. Die gestauten Originale gemäß der Beschreibung unter „Papierstau im SPF bzw. R-SPF“ entfernen. S. 1-30
Das Papierfach ist nicht richtig installiert. Das Fach gut in den Kopierer einschieben. S. 1-8
Die Entwicklereinheit ist nicht installiert. Die Installation der Entwicklereinheit überprüfen. S. 1-7
Die Seitenabdeckung ist geöffnet. Seitenabdeckung durch Drücken der runden Fortsätze neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung schließen. S. 1-7
Das Papierfach oder das Fach für Mehrfacheinzug ist leer. Kopierpapier nachlegen. S. 1-8
Im Papierfach oder in dem Fach für Mehrfacheinzug ist ein Papierstau aufgetreten. S. 1-28
Das Papierfach ist nicht richtig installiert. Papierfach fest einschieben. S. 1-8
Ein Buchstabe und eine Zahl erscheinen im Wechsel.
Der Kopierer funktioniert nicht. Den Netzschalter ausschalten, dann wieder einschalten. Wenn der Fehler erneut auftritt, Netzdecker aus der Steckdose ziehen. Wenden Sie sich an Ihre autorisierte Kundendienstvertretung.
ANZEIGE DER GESAMTEN KOPIENZAHL
Zur Anzeige der Anzahl aller bisher erstellten Kopien folgendermaßen vorgehen:
1. Die Rückstelltaste ( die Anzeige auf Null zurückzustellen.
2. Die Rückstelltaste ( lang drücken und halten. Die Gesamt­zahl der Kopien erscheint in zwei Schritten, jeweils mit drei Stellen.
Beispiel: Die Gesamtzahl der Kopien beträgt 1234.
1-34
) drücken, um
>
) ca. 5 Sekunden
>
Page 49
SPECIFICATIONS
Type Digital copying machine, desk-top type Copy system Dry, electrostatic transfer Originals Sheets, bound documents Original size Max. B4 Automatic original feed
(SPF/R-SPF) Copy sizes A6 to A4
Copy speed AL-1043: 10 copies/min.
Continuous copying Max. 99 copies; subtractive counter First-copy time 9.6 sec. (normal copying mode) Copy ratio Variable: 50% to 200% in 1% increments (total 151 steps)
Exposure system Moving optical source, slit exposure (stationary platen) with automatic expo-
Copy paper feed One paper tray with automatic feed (250 sheets); one single-sheet manual
Fusing system Heat rollers Development system Magnetic brush development Light source Xenon lamp Resolution Scan : 400 dpi Output: 600 dpi Gradation Scan : 256 levels Output: 2 levels Memory 6 MB Power supply Local voltage ±10% (For this copiers power supply requirements, see the
Power consumption Max. 1000 W Overall dimensions 607 mm (W) x 445 mm (D) (AL-1043)
Weight 18 kg (AL-1043), 21.3 kg (AL-1252), 23.8 kg (AL-1452); 24.6 kg (AL-1551)
Copier dimensions 518 mm (W) x 445 mm (D) x 293 mm (H) (AL-1043)
Operating conditions Temperature: 10°C to 30°C Humidity 20% to 85% Noise level Sound Power Level L
First-copy time may differ depending on operating conditions, such as power-supply voltage and room temperature. The values for copy speed are rounded to the nearest whole number.
Up to 30 sheets
(Feed copy paper lengthwise only.) Image loss: Max. 4 mm (leading and trailing edges) Max. 4.5 mm (either of the other edges) Max. 6 mm (the trailing of the second copy of two-sided copying)
AL-1252 : 12 copies/min. AL-1452 : 14 copies/min. AL-1551: 15 copies/min.
Fixed: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
sure/SPF/R-SPF: Moving original
bypass/One bypass tray with 50-sheet automatic feed capability
name plate located on the back of the unit.)
607 mm (W) x 477 mm (D) (AL-1252, AL-1452) 809 mm (W) x 477 mm (D) (AL-1551)
TD and drum cartridges included
518 mm (W) x 477 mm (D) x 379 mm (H) (AL-1252) 518 mm (W) x 477 mm (D) x 476 mm (H) (AL-1452, AL-1551)
(1B=10dB) Copying : 7.1 [B (A)] Sound Pressure Level L Copying: 40 [dB (A)], Standby: Background noise level Noise emission measurement in accordance with ISO 7779.
WA
(bystander positions)
PA
DGB
As a part of our policy of continuous improvement, SHARP reserves the right to make design and specification changes for product improvement without prior notice. The performance specification figures indicated are nominal values of production units. There may be some deviation from these values in individual units.
1-35
Page 50
TECHNISCHE DA TEN
Ty p Digitaler Kopierer, Tischgerät Kopiersystem Trockene, elektrostatische Übertragung Originale Blätter, gebundene Vorlagen Originalformat Max. B4 Automatischer Original- Max. 30 Blatt
einzug (SPF/R-SPF) Kopienformate A6 bis A4
Kopiergeschwindigkeit AL-1043: 10 Kopien/min
Fortlaufendes Kopieren Max. 99 Kopien, abwärtszählend Erste Kopie nach 9,6 s oder weniger (normaler Kopierbetrieb) Kopiermaßstab Einstellbar zwischen 50% und 200%, in Schritten von 1% (insgesamt 151
Belichtungssystem Schlitzbelichtung mit beweglicher Optik und fester Originalauflage, mit auto-
Kopierpapierzufuhr Ein Papierfach mit automatischem Einzug (250 Blatt), ein manueller Einzug
Fixiersystem Heizrollen Entwicklungssystem Magnetbürstenentwicklung Lichtquelle Xenonlampe Auflösung Scan :400 dpi Ausgang: 600 dpi Abstufung Scan : 256 Stufen Ausgang: 2 Stufen
DGB
Speicher 6 MB Stromverbrauch Örtliche Spannung ±10% (die für diesen Kopierer erforderliche Spannung kann
Leistungsaufnahme Max. 1000 W Gesamtabmessungen 607 mm (B) x 445 mm (T) (AL-1043)
Gewicht 18 kg (AL-1043), 21.3 kg (AL-1252), 23.8 kg (AL-1452), 24.6 kg (AL-1551)
Kopiererabmessungen 518 mm (B) x 445 mm (T) x 293 mm (H) (AL-1043)
Betriebsbedingungen Temperatur: 10°C bis 30°C Luftfeuchtigkeit: 20% bis 85% Geräuschpegel Schallpegel L
Die Zeit bis zur ersten Kopie kann sich abhängig von den Betriebsbedingungen, wie der Versorgungsspannung oder der Raumtemperatur, ändern. Die Werte für die Kopiergeschwindigkeit wurden auf die nächste ganze Zahl aufgerundet.
SHARP behält sich im Rahmen der ständigen Produktverbesserung das Recht auf Änderung der Konstruktion und der technischen Daten ohne Vorankündigung vor. Die Leistungsangaben sind nominelle Werte von Produktionseinheiten. Einzelne Einheiten können von diesen Werten abweichen.
(Kopierpapier nur der Länge nach einführen) Bildverlust: Max. 4mm (obere und untere Kante der Kopie) Max. 4,5 mm (andere Kanten) Max. 6 mm (an der Hinterkante der zweiten Kopie beim zweiseitigen Kopieren)
AL-1252: 12 Kopien/min AL-1452: 14 Kopien/min AL-1551: 15 Kopien/min
Schritte), Voreinstellungen: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%.
matischer Belichtungsfunktion / SPF/R-SPF: Original verschieben
für Einzelblätter/Ein Fach für Mehrfacheinzug mit automatischer Einzugskapa­zität für 50 Blatt
von dem Typenschild abgelesen werden, das an der Rückseite des Geräts an­gebracht ist).
607 mm (B) x 477 mm (T) (AL-1252, AL-1452) 809 mm (B) x 477 mm (T) (AL-1551)
Tonerbehälter enthalten
518 mm (B) x 477 mm (T) x 379 mm (H) (AL-1252) 518 mm (B) x 477 mm (T) x 476 mm (H) (AL-1452, AL-1551)
(1B=10dB) Kopieren: 7,1 [B (A)]
WA
Schallpegel L Kopieren: 40 [dB (A)], Standby: Hintergrund-Geräuschpegel Messung der Geräuschemission gemäß ISO 7779.
(für Nebenstehende)
PA
1-36
Page 51
SUPPLY PART NUMBERS AND STORAGE AAUFBEW AHRUNG UND ARTIKELNUMMERN VON ZUBEHÖR UND VERBRAUCHSMATERIALIEN
When ordering supplies and option, please use the correct part numbers as listed below.
Bei der Bestellung von Zubehör und Verbrauchsmate­rialien bitte die richtigen Artikelnummern verwenden, die nachfolgend aufgelistet sind.
Be sure to use only genuine SHARP parts and supplies.
For best copying results, be sure to use only SHARP Genuine Supplies which are de­signed, engineered, and tested to maximize the life and performance of SHARP copiers. Look for the Genuine Supplies label on the toner package.
Supply list
Supply Part no. Usable life
TD cartridge
Drum cartridge AL-100DR Approx. 18,000 sheets
* Based on copying onto A4 or letter size paper at 5%
toned area. The life of the TD cartridge which has been included in the copier at the factory is approximately 2,000 sheets.
AL-100TD Approx. 6,000 sheets* AL-110TD Approx. 4,000 sheets*
Nur Originalteile und Originalzubehör von SHARP verwenden.
Für beste Kopierergebnisse, maximale Le­bensdauer und Leistungsfähigkeit der SHARP-Kopierer nur das speziell dafür kon­struierte, hergestellte und getestete Original­zubehör und -verbrauchsmaterial von SHARP verwenden. Achten Sie auf das Etikett „Genuine Supplies“ auf der Tonerverpak­kung.
Liste der Verbrauchsmaterialien
Ersatzteil Artikelnr. Lebensdauer
Entwicklereinheit AL-100TD Ca. 6000 Blatt*
AL-110TD Ca. 4,000 Blatt*
Trommeleinheit AL-100DR Ca. 18000 Blatt
*Basierend auf Kopien, die auf Kopierpapier des For-
mats A4 angefertigt werden und deren bedruckte Fläche 5% beträgt. Die Lebensdauer der Entwicklerein­heit, die bei Lieferung im Kopierer eingesetzt war, liegt bei 2.000 Blatt.
DGB
Proper storage
1. Store the supplies in a location that is:
clean and dry,
at a stable temperature,
not exposed to direct sunlight.
2. Store copy paper in the wrapper and lying flat.
Paper stored out of the wrapper or in packages standing on end may curl or get damp, resulting in paper misfeeds.
Richtige Aufbewahrung
1. Die Verbrauchsmaterialien an einem Ort aufbewah­ren, der
sauber und trocken ist,
gleichbleibende Temperatur aufweist,
keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist.
2. Kopierpapier in der Verpackung und flach liegend aufbewahren.
Unverpacktes Papier oder Packungen, die ste­hend aufbewahrt werden, können sich an einem Ende wellen oder feucht werden. Dies führt zu Papierstau.
1-37
Page 52
MOVING INSTRUCTIONS TRANSPORTANWEISUNGEN
When moving this copier, follow the procedure below.
When moving this copier, be sure to remove the TD cartridge in advance.
1. Turn the power switch off and discon­nect the power cord.
2. 1 Ensure that the bypass tray (AL­1551 only) is open and then open the side cover whilst pressing the side cover open button. 2 Push gently on both sides of the front cover to open the cover.
3. Gently pull the TD cartridge out while pressing the lock release button. See page 1-7, TD CARTRIDGE REPLACE­MENT.
4. Close the front cover and then the side cover.
When closing the covers, be sure to close the front cover securely and then close the side cover. If the covers are closed in the wrong or­der, the covers may be damaged.
5. Raise the handle of the paper tray and pull the paper tray out until it stops.
DGB
6. Push the center of the pressure plate down until it locks in place and secure the plate using the pressure plate lock which has been stored in the front of the paper tray.
7. Use a coin (or suitable object) to at­tach to the left side of the copier the screw that has been stored in the front of the paper tray.
Beim Transport des Kopierers die nachfolgenden An­weisungen befolgen.
Vor dem Transport des Kopierers muß die Entwicklereinheit entnommen werden.
1. Den Netzschalter ausschalten und das Netzkabel ziehen.
2. 1 Darauf achten, daß das Fach für Mehrfacheinzug (nur AL-1551) geöff­net ist, dann die Verriegelungstaste der Seitenabdeckung drücken und die Seitenabdeckung gleichzeitig öffnen. 2 Vorsichtig an beiden Seiten der Frontabdeckung drücken, um sie zu öffnen.
3. Den Entriegelungsknopf der Entwick­lereinheit herunterdrücken und die Ent­wicklereinheit vorsichtig herausziehen (siehe Seite 1-7, AUSWECHSELN DER ENTWICKLEREINHEIT).
4. Die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckung schließen.
Beim Schließen der Abdeckungen sollte zuerst die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckung sicher geschlossen werden. Durch Schließen der Abdeckungen in der fal­schen Reihenfolge können sie be­schädigt werden.
5. Den Griff des Papierfachs anheben und das Papierfach bis zum Anschlag herausziehen.
6. Die Mitte der Druckplatte nach unten drücken, bis sie einrastet, und die Platte mit Hilfe der Verriegelung, die an der Vorderseite des Papierfaches aufbe­wahrt wurde, verriegeln.
7. Die Schraube, die an der Vorderseite des Papierfaches aufbewahrt wurde, mit Hilfe einer Münze (oder ähnlichen Ge­genstands) an der linken Seite des Kopierers anbringen.
1-38
When shipping the copier, the screw must be reinstalled to pre­vent shipping damage.
8. Push the paper tray back into the copier.
9. Close the bypass tray (AL-1551 only) and close the paper output tray exten­sion, and attach the packing materials and tape which were removed during installation of the copier. See page 1­6, SET UP.
10.Pack the copier into the carton.
Beim Transport des Kopierers muß die Schraube wieder eingesetzt wer­den, um Transportschäden am Ko­pierer zu vermeiden.
8. Das Papierfach in den Kopierer zurück­schieben.
9. Das Fach für Mehrfacheinzug (nur AL-
1551) schließen. Die Verlängerung des Papierausgabefachs einschieben und das Verpackungsmaterial und Klebe­band, das während der Installation des Kopierers entfernt wurde, wieder anbringen (siehe Seite 1-6, AUFSTEL­LEN).
10.Den Kopierer in den Karton packen.
Page 53
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (1/4)
MSDS No. F-00831
1. PRODUCT AND COMPANY IDENTIFICATION Product Name : AL-100TD / DM-150TD / AL-110TD / AL-110DC (Black Toner) Supplier Identification : Sharp Corporation
22-22 Nagaike-cho, Abeno-ku, Osaka, Japan
Local suppliers are listed below. Please contact the nearest supplier for additional information.
(Country) (Name and Telephone Number) U.S.A. Sharp Electronics Corporation
Telephone number for information :1-800-237-4277 Emergency telephone number :1-800-255-3924
Canada Sharp Electronics of Canada Ltd.
Telephone number for information : 905-890-2100
Emergency telephone number :1-800-255-3924 United Sharp Electronics (U.K.) Ltd. Kingdom Telephone number for information : 01922-474013 Australia Sharp Corporation of Australia PTY. Ltd.
Telephone number for information : 1300-12-50-22 Germany Sharp Electronics (Europe) GMBH
Telephone number for information : 40-2376-2737
2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Substance [ ] Preparation [ X ]
Ingredient CAS No. Proportion OSHA PEL ACGIH TLV MAK-TWA NOHSC-TWA
Styrene-Acrylate 29497-13-1 35-45% Not listed Not listed Not listed Not listed copolymer Styrene- 9002-52-6 35-45% Not listed Not listed Not listed Not listed homopolymer Carbon black 1332-86-4 5-10% 3.5g/m Iron oxide 1317-61-9 5-10% Not listed Not listed Not listed Not listed Polypropylene 9010-79-1 1-5% Not listed Not listed Not listed Not listed parafirine 8002-73-2 1-5% Not listed Not listed Not listed Not listed
3. HAZARDOUS IDENTIFICATION
Most Important Hazards and Effects of the Products Human Health Effects : There are no anticipated carcinogenic effects from exposur based on animal tests
performed using toner. When used as intented according to instructions, studies
do not indicate any symptons fibrosis will occur. Environmental Effects : No data are available. Specific hazards : Dust explosion (like most finely dicided organic powders).
4. FIRST-AID-MEASURES Route(s) of Entry :
Inhalation : Remove to fresh air. If symptons occur, consult medical personnel. Skin Contact : Wash with soapand water for 15 minutes or until particle is removed.
If irritation does occur, consult medical personnel.
Eye Contact : Flush eyes immediately with water for 15 minutes. If irritation does occur, consult
medical personnel.
Ingestion : Rinse with water and drink several glasses of water. If irritation or discomfort does
occur, consult medical personnel.
Inhalation? Skin? Ingestion?
Yes No Possible but very unusual.
3
3.5g/m
3
Not listed 3.5g/m
3
1-39
DGB
Page 54
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (2/4)
MSDS No. F-00831
5. FIRE-FIGHTING MEASURES Extinguishing Media : water, CO2, foam and dry chemicals Special Fire fighting Procedure : None Fire and Explosion Hazards : Toner material, like most finely divided organic powders, may
form an explosive mixture.
6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES Personal Precautions : None
Environmental Precautions : None Methods for Cleaning Up : Wipe off with paper or cloth. Do not use vacuum cleaner when a large
amount is released. It, like finely divided organic powders, is capable of creating dust explosion.
7. HANDLING AND STORAGE Handling
Technical Measures : None Precautions : None Safe Handling Advice : Use of a dust mask is recommended when handling a large quantity of toner or
during long term exposure, as with any non-toxic dust. Try not to disperse the particles.
Storage
Technical measures : None Storage Conditions : Keep container closed and Store in a cool and dry place.
Keep out of the reach of children.
Incompatible Products : None
DGB
8. EXPOSURE CONTROLS/PERSONAL PROTECTION Engineering Measures
Ventilation :Not required under intended use.
Exposure limit values
OSHA-PEL(USA) : 15g/m ACGIH-TLV(USA) :10g/m
Personal Protective Equipment
Respiratory Protection : Not required under intended use. Hand Protection :Not required under intended use. Eye Protection : Not required under intended use. Skin Protection : Not required under intended use. Other Protective equipment :Use of a dust mask and goggles are recommended when handling a
3
(Total Dust), 5g/m3 (Respirable Dust)
3
(Total Dust), 3g/m3 (Respirable Dust)
large quantity of toner or during long term exposure, as with any non­toxic dust.
9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES
Appearance
Physical State : Solid Form : Powder Color : Black Oder : Odorless
Ph : Not applicable Boiling/Melting point : Not applicable Softening Point (°C) : No data Flash Point (°C) : Not applicable Ignition Point (°C) : No data Explosion Properties : No data Density (g/cm Solubility in water : Negligible
3
) : 1.1 (bulk density : 0.34)
1-40
Page 55
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (3/4)
MSDS No. F-00831
10. STABILITY AND REACTIVITY Stability :Stable Hazardous Reactions :Dust explosion, like most finely divided organic powders. Conditions to avoid :Electri discharge, throwing into fire. Materials to avoid :Oxidizing Materials Hazardous Decomposition Products :Co, CO2 and NO Further Information :None
11. TOXICOLOGICAL INFORMATION Acute Toxicity
Ingestion (oral) : LD50 > 2000mg/kg (Rats) Dermal : LD 50 > 2000mg/kg (rats Inhalation : No data Eye irritation : Not an irritant Skin irritation : Not an irritant Skin sensitizer : No sensitization
Mutagenicity : Negative (Ames Test) Carcinogenicity : In 1996 the IARC reevaluated carbon black as a Group 2B carcinogen (possible
human carcinogen). This classification is given to chemicals for which there is inade- quate human evidence, but sufficient animal evidence on which to base an opinion of carcinogenicity. The classification is based upon the development of lung tumors in rats receiving chronic inhalation exposures to free carbon black at levels that induce particle overload of the lung. Studies performed in animal models other than rats did not show any association between carbon black and lung tumors. Moreover, a two-year cancer bioassay using a typical toner preparation containing carbon black demonstrated no association between toner exposure and tumor development in rats.
Chronic Effects : In a study in rats of chronic inhalation exposure to a typical toner, a mild to moderate
degree of lung fibrosis was observed in 92% of the rats in the high concentration (16mg/m exposure group, and a minimal to mild degree of fibrosis was noted in 22% of the animals in the middle (4mg/m3) exposure group, but no pulmonary change was reported in the lowest (1mg/m3) exposure group, the most relevant level to potential human exposures.
x
DGB
3
)
12. ECOLOGICAL INFORMATION
No data are available.
13. DISPOSAL CONSIDERATIONS Waste from residues :Waste material may be dumped or incinerated under conditions which meet
all federal, state and local environmental regulations.
Contaminated Packaging : Waste may be disposed or incinerated under conditions which meet all
federal, state and local environmental regulations.
1-41
Page 56
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (4/4)
MSDS No. F-00831
14. TRANSPORT INFORMATION UN Classification :None Land DOT (USA) :None Sea IMDG :None Air ICAO-TI : None
15. REGULATORY INFORMATION US Information
TSCA (Toxic Substances Control Act) : All chemical substances in this product comply with all applicable rules or order under TSCA. SARA (Superfund Amendments and Reauthorization Act) Title III 302 Extreme Hazardous Substance : None 311/312 Hazard Classification : None
EU Information
1999/45/EEC and 67/548/EEC Symbol & Indication : Not required
R-Phrase : Not required 76/769/EEC : All chemical substances in this product comply with all
applicable rules or order under 76/69/EEC.
16. OTHER INFORMATION
NFPA Rating (USA) : Health = 1 Flammability = 1 Reactivity = 0 WHMIS Legislation (Canada) : This product is not a controlled product.
References
DGB
IARC (1998) : IARC monographs on the Evaluation of the Carcinogenic Risk of Chemicals to Humans, Vol.
65, Printing Process And Printing Inks, Carbon Black and Some Nitro Compounds, Lyon, pp­149-261 H. Muhle, B. Bellmann, O. Creutzenberg, C. Dasenbrock, H. Ernst, R. Kilpper, J. C. MacKenzie, P. Morrow, U. Mohr, S. Takenaka, and R. Mermelstein (1991) Pul­monary Response to Toner upon Chronic Inhalation Exposure in Rats. Fundamental and Applied Toxicology 17, pp. 280-299.
The information of this data sheet represents our current data and best opinion as to the proper use in handling of this product under normal conditions. However, all materials may present unknown hazards and should be used with caution. Although certain hazards are described herein, we do not guarantee that these are the only hazards which exist.
1-42
Page 57
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (1/4)
MSDS No. F-30831
1. PRODUCT AND COMPANY IDENTIFICATION Product Name : AL-100TD / DM-150TD / AL-110TD / AL-110DC (Black Developer) Supplier Identification : Sharp Corporation
22-22 Nagaike-cho, Abeno-ku, Osaka, Japan
Local suppliers are listed below. Please contact the nearest supplier for additional information.
(Country) (Name and Telephone Number) U.S.A. Sharp Electronics Corporation
Telephone number for information :1-800-237-4277 Emergency telephone number :1-800-255-3924
Canada Sharp Electronics of Canada Ltd.
Telephone number for information : 905-890-2100
Emergency telephone number :1-800-255-3924 United Sharp Electronics (U.K.) Ltd. Kingdom Telephone number for information : 01922-474013 Australia Sharp Corporation of Australia PTY. Ltd.
Telephone number for information : 1300-12-50-22 Germany Sharp Electronics (Europe) GMBH
Telephone number for information : 40-2376-2737
2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Substance [ ] Preparation [ X ]
Ingredient CAS No. Proportion OSHA PEL ACGIH TLV MAK-TWA NOHSC-TWA
Iron powder 7439-89-6 85-95% Not listed Not listed Not listed Not listed Styrene-Acrylate 29497-13-1 1-5% Not listed Not listed Not listed Not listed copolymer Styrene 9002-52-6 1-5% Not listed Not listed Not listed Not listed homopolymer Carbon black 1332-86-4 < 1% 3.5g/m
3. HAZARDOUS IDENTIFICATION
Most Important Hazards and Effects of the Products Human Health Effects : There are no anticipated carcinogenic effects from exposur based on animal tests
performed using toner. When used as intented according to instructions, studies
do not indicate any symptons fibrosis will occur. Environmental Effects : No data are available. Specific hazards : None
4. FIRST-AID-MEASURES Route(s) of Entry :
Inhalation : Remove to fresh air. If symptons occur, consult medical personnel. Skin Contact : Wash with soapand water for 15 minutes or until particle is removed.
If irritation does occur, consult medical personnel.
Eye Contact : Flush eyes immediately with water for 15 minutes. If irritation does occur, consult
medical personnel.
Ingestion : Rinse with water and drink several glasses of water. If irritation or discomfort does
occur, consult medical personnel.
Inhalation? Skin? Ingestion?
No No Possible but very unusual.
3
3.5g/m
3
Not listed 3.5g/m
3
DGB
1-43
Page 58
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (2/4)
MSDS No. F-30831
5. FIRE-FIGHTING MEASURES Extinguishing Media : water, CO2, foam and dry chemicals Special Fire fighting Procedure : None Fire and Explosion Hazards : Like most finely divided organic powders, it may form an explo
sive mixture.
6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES Personal Precautions : None
Environmental Precautions : None Methods for Cleaning Up : Wipe off with paper or cloth. Do not use vacuum cleaner when a large
amount is released. It, like finely divided organic powders, is capable of creating dust explosion.
7. HANDLING AND STORAGE Handling
Technical Measures : None Precautions : None Safe Handling Advice : Use of a dust mask is recommended when handling a large quantity of toner or
during long term exposure, as with any non-toxic dust. Try not to disperse the particles.
Storage
Technical measures : None Storage Conditions : Keep container closed and Store in a cool and dry place.
Keep out of the reach of children.
Incompatible Products : None
DGB
8. EXPOSURE CONTROLS/PERSONAL PROTECTION Engineering Measures
Ventilation :Not required under intended use.
Exposure limit values
OSHA-PEL(USA) : 15g/m ACGIH-TLV(USA) :10g/m
Personal Protective Equipment
Respiratory Protection : Not required under intended use. Hand Protection :Not required under intended use. Eye Protection : Not required under intended use. Skin Protection : Not required under intended use. Other Protective equipment :Use of a dust mask and goggles are recommended when handling a
3
(Total Dust), 5g/m3 (Respirable Dust)
3
(Total Dust), 3g/m3 (Respirable Dust)
large quantity of toner or during long term exposure, as with any non­toxic dust.
9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES
Appearance
Physical State : Solid Form : Powder Color : Black Oder : Odorless
Ph : Not applicable Boiling/Melting point : Not applicable Flash Point (°C) : Not applicable Explosion Properties : No data Density (g/cm Solubility in water : Negligible
3
) : 5.4 (bulk density : 2.09)
1-44
Page 59
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (3/4)
MSDS No. F-30831
10. STABILITY AND REACTIVITY Stability :Stable Hazardous Reactions :Dust explosion, like most finely divided organic powders. Conditions to avoid :Electri discharge, throwing into fire. Materials to avoid :Oxidizing Materials Hazardous Decomposition Products :Co, CO2 and NO Further Information :None
11. TOXICOLOGICAL INFORMATION Acute Toxicity
Ingestion (oral) : LD50 > 2000mg/kg (Estimated from the constituent components) Dermal : LD 50 > 2000mg/kg (rats Inhalation : No data Eye irritation : Not an irritant (Rabbits) Skin irritation : Not an irritant (Rabbits) Skin sensitizer : No sensitization
Mutagenicity : Negative (Ames Test) Carcinogenicity : In 1996 the IARC reevaluated carbon black as a Group 2B carcinogen (possible
human carcinogen). This classification is given to chemicals for which there is inade- quate human evidence, but sufficient animal evidence on which to base an opinion of carcinogenicity. The classification is based upon the development of lung tumors in rats receiving chronic inhalation exposures to free carbon black at levels that induce particle overload of the lung. Studies performed in animal models other than rats did not show any association between carbon black and lung tumors. Moreover, a two-year cancer bioassay using a typical toner preparation containing carbon black demonstrated no association between toner exposure and tumor development in rats.
Chronic Effects : In a study in rats of chronic inhalation exposure to a typical toner, a mild to moderate
degree of lung fibrosis was observed in 92% of the rats in the high concentration (16mg/m exposure group, and a minimal to mild degree of fibrosis was noted in 22% of the animals in the middle (4mg/m3) exposure group, but no pulmonary change was reported in the lowest (1mg/m3) exposure group, the most relevant level to potential human exposures.
x
DGB
3
)
12. ECOLOGICAL INFORMATION
No data are available.
13. DISPOSAL CONSIDERATIONS Waste from residues :Waste material may be dumped or incinerated under conditions which meet
all federal, state and local environmental regulations.
Contaminated Packaging : Waste may be disposed or incinerated under conditions which meet all
federal, state and local environmental regulations.
1-45
Page 60
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (4/4)
MSDS No. F-30831
14. TRANSPORT INFORMATION UN Classification :None Land DOT (USA) :None Sea IMDG :None Air ICAO-TI : None
15. REGULATORY INFORMATION US Information
TSCA (Toxic Substances Control Act) : All chemical substances in this product comply with all applicable rules or order under TSCA. SARA (Superfund Amendments and Reauthorization Act) Title III 302 Extreme Hazardous Substance : None 311/312 Hazard Classification : None
EU Information
1999/45/EEC and 67/548/EEC Symbol & Indication : Not required
R-Phrase : Not required 76/769/EEC : All chemical substances in this product comply with all
applicable rules or order under 76/69/EEC.
16. OTHER INFORMATION
NFPA Rating (USA) : Health = 1 Flammability = 1 Reactivity = 0 WHMIS Legislation (Canada) : This product is not a controlled product.
References
DGB
IARC (1998) : IARC monographs on the Evaluation of the Carcinogenic Risk of Chemicals to Humans, Vol.
65, Printing Process And Printing Inks, Carbon Black and Some Nitro Compounds, Lyon, pp­149-261 H. Muhle, B. Bellmann, O. Creutzenberg, C. Dasenbrock, H. Ernst, R. Kilpper, J. C. MacKenzie, P. Morrow, U. Mohr, S. Takenaka, and R. Mermelstein (1991) Pul­monary Response to Toner upon Chronic Inhalation Exposure in Rats. Fundamental and Applied Toxicology 17, pp. 280-299.
The information of this data sheet represents our current data and best opinion as to the proper use in handling of this product under normal conditions. However, all materials may present unknown hazards and should be used with caution. Although certain hazards are described herein, we do not guarantee that these are the only hazards which exist.
1-46
Page 61
INTRODUCTION INLEIDING
Ce copieur a été conçu de manière à offrir une utilisation facile et intuitive en occupant un espace minimal. Pour pouvoir tirer le meilleur parti de toutes les caractéristiques du copieur, il est important de bien vous familiariser avec le mode d’emploi et avec le copieur. Selon le modèle, votre copieur est équipé d’un chargeur de docu­ment (SPF), d’un chargeur de document recto/verso (R-SPF) et d’une unité de chargement pour 250 feuilles. Ces copieurs peuvent aussi être utilisés comme imprimante laser. Ce mode d’emploi décrit seulement les fonctions du copieur. Pour la description des fonctions imprimante, veuillez vous référer au mode d’emploi de l’imprimante.
Conventions utilisées dans le mode d’emploi.
Dans le mode d’emploi, les symboles suivants sont utilisés pour fournir à l’utilisateur les informations pertinentes pour l’utilisation du copieur.
Avertit l’utilisateur qu’une blessure de l’opé­rateur ou un endommagement du copieur pourrait se produire si le contenu de l’avertis-
Avertis­sement
Attention
Remarque
Sauf spécification contraire, les illustrations pré­sentées dans ce manuel font référence au AL-1551.
sement n’est pas respecté scrupuleusement. Avertit l’utilisateur qu’un endommagement du
copieur ou d’une de ses composantes pourrait se produire si le contenu de la mise en garde n’est pas respecté scrupuleusement.
Les remarques fournissent des informations relatives au copieur au sujet des spécifica­tions, des fonctions, des performances, du fonctionnement, etc., qui peuvent être utiles à l’opérateur.
Indique une lettre affichée sur l’affichage.
SOMMAIRE INHOUDSOPGAVE
Déballage .....................................................................I
Nom des divers éléments ....................................... III
Tableau de commande ........................................... VII
Introduction .............................................................. 2-1
Installation du copieur ............................................ 2-2
Précautions .............................................................. 2-4
Mise en service ....................................................... 2-6
Installation de la cartouche toner/développeur...... 2-7
Chargement du papier copie .................................. 2-8
Reproduction normale ........................................... 2-10
Réglage de l’exposition/Reproduction de
photographies ....................................................... 2-14
Réglage de l’exposition automatique .................. 2-15
Réduction/Agrandissement/Zoom........................ 2-16
Plateau d’alimentation auxiliaire (papiers spéciaux) 2-17
Copie recto verso..................................................2-19
Description des fonctions particulières ................. 2-20
Mode d’économie de toner ................................... 2-21
Programmes utilisateur ......................................... 2-22
Remplacement de la cartouche toner/développeur 2-23
Remplacement de la cartouche de tambour........ 2-24
Entretien par l’utilisateur ....................................... 2-26
Blocage de papier – extraction ............................. 2-27
Blocage de papier dans la zone inférieure
d'alimentation du papier ....................................... 2-29
Blocage de papier dans les zones d’alimentation
SFP/R-SPF ............................................................. 2-30
Guide de dépannage ............................................ 2-31
Fonction d’auto diagnostic .................................... 2-33
Fiche technique ..................................................... 2-35
Numéro de référence des fournitures et conservation 2-37
Transport du copieur ............................................. 2-38
Dit kopieerapparaat werd ontworpen om op een minimale ruimte aan uw kopieerwensen te voldoen. Om van alle kopieereigenschappen te kunnen profiteren dient u zich eerst vertrouwd te maken met de gebruiksaanwijzing en het kopieerapparaat. Afhankelijk van het aangeschafte model is uw kopieerapparaat uitgerust met een automatische toevoer voor meerdere originelen (Single Pass Feeder = SPF), een automatische toevoer en omkeer van meerdere originelen (Reverse Single Pass Feeder =R-SPF) en een papiertoevoereenheid voor 250 bladen. Deze kopieerappa­raten kunnen ook worden gebruikt als laser printer. Deze handlei­ding behandelt uitsluitend de eigenschappen van het fotocopieer­toestel. Kijk voor de eigenschappen van de printer in de handleiding van de printer.
Symbolen die in de gebruiksaanwijzing worden gebruikt.
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende symbolen gebruikt om de gebruiker over de bediening van het kopieerapparaat te informeren.
Wanneer de inhoud van deze waarschuwing niet wordt opgevolgd kan letsel van de gebruiker of een beschadiging van het kopieerapparaat het gevolg
Waarschu-
wing
Attentie
Opmerking
Afbeeldingen in deze handleiding hebben betrek­king tot de AL-1551, behalve waneer anders wordt vermeld.
zijn.
Wanneer de inhoud van deze attentie niet correct wordt opgevolgd kan het kopieerapparaat of een van de onderdelen ervan beschadigd worden.
Opmerkingen bieden aanvullende informatie m.b.t. de specificaties, functies, prestatievermogen, be­diening van het kopieerapparaat enz.
Duid een letter aan die in het display wordt weerge­geven.
Uitpakken................................................................... I
Namen van de onderdelen...................................... III
Bedieningspaneel .................................................VIII
Inleiding.................................................................. 2-1
Een paar woorden m.b.t. het installeren van
de kopieermachine ................................................. 2-2
Waarschuwingen.................................................... 2-4
Opstellen ...............................................................2-6
Installeren van de tonerpatroon.............................2-7
Laden van kopieerpapier ....................................... 2-8
Normaal kopiëren ................................................. 2-10
Afstellen van de belichting/Fotokopiëren............ 2-14
Automatische aanpassing van de belichting ..... 2-15
Verklein-/Vergroot-/Zoomfunctie .......................... 2-16
Handinvoer (speciaal papier) ............................... 2-17
Kopiëren aan twee kanten ................................... 2-19
Beschrijving van speciale functies ...................... 2-20
Toner-spaarfunctie ............................................... 2-21
Gebruikersprogramma’s ....................................... 2-22
Vervangen van de tonerpatroon ..........................2-23
Vervangen van de drumpatroon ..........................2-24
Onderhoud door de gebruiker ...............................2-26
Papierstoring verhelpen ....................................... 2-27
Papierstoring in het onderste papiertoevoer...............
gedeelte................................................................. 2-29
Verhelpen van papierstoring in de SFP/R-SPF ...2-30
Problemen met het kopieerapparaat ? ............... 2-32
Statusindicaties.................................................... 2-34
Technische gegevens .......................................... 2-36
Bestelnummers en opslag .................................. 2-37
Instructies voor het verplaatsen ..........................2-38
2-1
NL F
Page 62
(20cm)
(10cm)
(10cm)
INSTALLATION DU COPIEUR EEN PAAR WOORDEN M.B.T. HET INSTALLEREN VAN DE KOPIEERMACHINE
NL F
2-2
(20cm)
Une installation incorrecte peut causer des dommages au copieur. Observez les indications suivantes lors de la pre­mière installation et à chaque fois que le copieur a été déplacé.
Si le copieur est déplacé d’un en­droit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’in­térieur de l’appareil. Utiliser le co­pieur dans ces conditions entraîne­ra une mauvaise qualité de copie, ainsi que des dysfonctionnements. Laissez le copieur s’adapter à la température ambiante pendant au moins 2 heures avant de l’utiliser.
1. N’installez pas le copieur dans des endroits:
humides ou très poussiéreux;
exposés aux rayons directs du so-
leil;
mal aérés;
soumis à des variations rapides de
température ou d’humidité, par exemple, près d’un climatiseur ou d’un appareil de chauffage.
2. Veillez à respecter l’espace requis autour du copieur en vue de l’entretien et d’une ventilation correcte.
3. N’exposez pas la cartouche de tam­bour aux rayons directs du soleil. L’exposition de cet élément aux rayons directs du soleil peut endommager sa surface (partie verte), ce qui entraîne­rait la formation de taches sur les copies.
4. Rangez les fournitures de réserve, telles que les cartouches de tambour et les cartouches toner/développeur, dans un endroit sombre et ne les déballez pas avant leur utilisation. L’exposition aux rayons directs du soleil peut entraîner la formation de taches sur les copies.
5. Ne touchez pas directement la surface (partie verte) de la cartouche de tam­bour avec la main. Ce contact endommagerait la surface de la cartouche, ce qui entraînerait la formation de taches sur les copies.
Le copieur dégage une petite quantité d’ozone en cours d’utilisation. Le niveau d’émission est trop faible pour présenter un danger pour la santé.
La limite d’exposition à long terme actuellement recommandée est 0,1 ppm (01,2 mg/m ne pondérée dans le temps. Ce pendant, puisque l’ozone dégagé peut avoir une odeur désagréable, il est conseillé de placer le copieur dans un endroit aéré.
3
) par 8 heures. Moyen-
Door een onjuiste installatie kan de ko­pieermachine worden beschadigd. Bij de eerste installatie en wanneer de ko­pieermachine wordt verplaatst, dient u op het volgende te letten:
Wanneer de kopieermachine wordt verplaatst van een koele naar een warme plaats, kan er condensatie in de kopieermachine worden ge­vormd. Wanneer de kopieermachi­ne in deze toestand wordt gebruikt kunnen er storingen ontstaan en zullen de kopieën van een slechte kwaliteit zijn. Laat de kopieerma­chine voor het gebruik twee uur op kamertemperatuur staan.
1. Installeer de kopieermachine niet op plaatsen die:
vochtig, nat of erg stoffig zijn.
aan direct zonlicht worden blootge-
steld
slecht geventileerd zijn
onderhevig zijn aan extreme tem-
peratuurwisselingen of veranderin­gen in de luchtvochtigheid bijv. in de nabijheid van de airconditioning of verwarming.
2. Laat voldoende ruimte open rond de kopieermachine voor onderhoud en behoorlijke ventilatie.
3. Stel de drumpatroon niet bloot aan direct zonlicht. Hierdoor kan het oppervlak (groene gedeelte) van de drumpatroon be­schadigd worden, waardoor er vlekken op de kopieën komen.
4. Bewaar reservevoorraden zoals drum­patronen en tonerpatronen in hun ver­pakking in een donkere omgeving. Wanneer deze aan direct zonlicht wor­den blootgesteld kunnen er vlekken op de kopieën komen.
5. Raak het oppervlak van het drumpa­troon (groene gedeelte) niet met de hand aan. Hierdoor wordt het oppervlak van de drumpatroon beschadigd, waardoor er vlekken op de kopieën kunnen komen.
In het kopieerapparaat wordt een kleine hoeveelheid ozon geproduceerd tijdens de werking. Het emissieniveau is zo laag dat het niet schadelijk voor de gezondheid is.
De actueel aanbevolen langdurige ex posiegrens voor ozon is 0,1 ppm (0,2
3
) berekend als gemiddelde con
mg/m centratie over 8 uur. Daar de kleine hoeveelheid, die wordt uitgestoten een onaangename geur heeft, wordt aan bevolen het kopieerapparaat in een geventileerde ruimte te plaatsen.
Page 63
6. Veillez à ce que l’interrupteur d’alimen­tation du copieur se trouve en position d’arrêt. Introduisez le cordon d’alimenta­tion fourni dans la fiche du cordon d’alimentation à l’arrière du copieur.
Si vous utilisez le copieur dans un autre pays que le pays d’achat du copieur, vous devez vous assurer que l’alimentation électrique locale est compatible avec le modèle de votre appareil. Si vous branchez le copieur à une alimentation électri­que incompatible, l’appareil subira des dommages irréparables.
7. Branchez l’autre extrémité du cordon d’alimentation à la prise de courant la plus proche.
Branchez toujours le cordon d’alimen­tation à une prise de courant murale correctement reliée à la terre.
6. Verzekert u zich ervan dat de aan-/ uitschakelaar op UIT staat. Steek het bevestigde netsnoer in de aansluit­doos voor het netsnoer aan de ach­terkant van de kopieermachine.
Wanneer u de kopieermachine in een ander land gebruikt als waar hij werd gekocht, dient u te controle­ren of de plaatselijke netspanning overeenkomst met uw model. Wan­neer u de stekker van de kopieer­machine in een niet overeenkomen­de netspanning steekt, kan er on­herstelbare schade aan de kopi­eermachine ontstaan.
7. Steek de andere einde van het net­snoer in het dichtstbijzijnde stopcon­tact.
Steek het netsnoer alleen in een goed geaarde wandcontactdoos.
Mettez l’interrupteur d’alimentation situé sur le côté gauche du copieur en position de marche. Le témoin de prêt (
) s’allu­me et d’autres témoins indiquant les réglages initiaux du tableau de comman­de s’allument également pour signaler que le copieur est prêt. En ce qui concerne les réglages initiaux, reportez-vous à la section ”Réglages initiaux du tableau de commande” ci-après.
Ce copieur passe au mode d’économie d’énergie une fois que le laps de temps réglé s’est écoulé sans qu’une opération de copie n’ait été faite après la dernière copie d’un cycle de copie ou après la mise sous tension du copieur. Les réglages des modes d’économie d’éner­gie peuvent être modifiés. Reportez-vous à la page 2-22, PROGRAMMES UTILISA­TEUR. Le copieur retourne aux réglages initiaux un certain laps de temps prédéterminé après que la dernière copie d’un travail a été effectuée. Ce laps de temps prédé­terminé (temps de réinitialisation auto­matique) peut être modifié. Reportez-
Zet de aan-/uitschakelaar aan de linker­kant van de kopieermachine op AAN. De bedrijfsklaar (
) indicatie gaat branden net als andere indicaties die de oorspron­kelijke instellingen op het bedieningspa­neel aantonen om de bedrijfklare positie aan te geven. Voor de oorspronkelijke instellingen, zie de onderstaand beschre­ven oorspronkelijke instellingen op het bedieningspaneel.
De kopieermachine gaat in de stroom­spaarstand na een vooraf ingestelde tijd nadat de laatste kopie is gemaakt of wanneer de machine wordt aangezet. De instellingen van de stroomspaarstan­den kunnen worden veranderd. Zie pagina 2-22, GEBRUIKERSPROGRAMMA’S. De kopieermachine gaat weer in de oor­spronkelijke instelling na een vooraf inge­stelde tijd nadat de laatste kopie wordt gemaakt. De vooraf ingestelde tijd (auto­matische wistijd) kan worden veranderd. Zie pagina 2-22, GEBRUIKERSPRO­GRAMMA’S.
vous à la page 2-22, PROGRAMMES UTILISATEUR.
RÉGLAGES INITIAUX DU T ABLEAU DE COMMANDE OORSPRONKELIJKE INSTELLINGEN VAN HET BEDIENINGSPANEEL
Le copieur retourne aux réglages ini­tiaux lors de la mise sous tension ou lorsque la touche d’effacement (
>
) est
appuyée.
De kopieermachine past de oorspronkelijke instellingen toe wanneer de kopieerma­chine wordt aangezet of wanneer de wis toets wordt ingedrukt. De oorspronkelijke instellingen van het bedieningspaneel worden onderstaand afgebeeld.
NL F
200% 141%
100%
81% 70% 50%
A5 A4
100%
B4 A4 A4 A5
ZOOM
”0” est affiché sur l’affichage. “0” wordt op het display weergegeven.
2-3
Page 64
PRÉCAUTIONS WAARSCHUWINGEN
Veuillez respecter les précautions ci-après lors de l’utili­sation du copieur.
Installez le copieur sur un socle stable et horizontal.
N’installez pas le copieur dans un endroit humide ou
poussiéreux.
L’interrupteur d’alimentation du copieur ne doit pas être placé en position de marche puis en position d’arrêt de façon rapprochée. Après avoir mis le copieur hors tension, veuillez patienter 10 à 15 secondes avant de le mettre à nouveau sous ten­sion.
Mettez l’interrupteur d’alimentation du copieur en position d’arrêt avant de procéder à l’installation d’un élément quelconque.
Lorsque le copieur n’est pas utilisé pendant une longue période, par exemple pendant les vacances ou lors du transport de l’appareil, placez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt et débranchez le cordon d’alimentation de la prise de courant.
La zone de fixation est chaude. Faites attention à cette zone lors de l'extraction de feuilles bloquées.
Ne regardez pas directement la source lumineuse. Cela pourrait endommager vos yeux.
Ne recouvrez pas le copieur d’une couverture, d’un linge ou d’une housse de plastique lorsqu’il est sous tension. Ce recouvrement peut empêcher l’évacua­tion de la chaleur et endommager l’appareil.
L’utilisation de commandes ou de réglages ou la mise en œuvre de procédures différentes des présentes instructions peut entraîner une exposi­tion dangereuse à un rayonnement.
Attention
Ce produit contient un dispositif émettant un laser à faible puis­sance. Pour assurer la sécurité, ne pas enlever le couvercle, ni accéder à l‘intérieur du produit. Pour toute réparation, s‘adresser à une personne qualifiée.
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYT­TÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄ­KYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING
OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASERSTRÅLNING, SOM ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
Volg bij het gebruik van de kopieermachine de onderstaande aanwijzingen op.
Plaats de kopieermachine op een stabiele, vlakke ondergrond.
Installeer de kopieermachine niet in een vochtige of stoffige omgeving.
Zet het fotocopieertoestel niet snel na elkaar aan en uit. Heeft u het fotocopieertoestel uitgezet, wacht dan 10 tot 15 seconden alvorens het opnieuw aan te zetten.
Schakel de stroom van het fotocopieertoestel uit alvorens vervangstukken te installeren.
Wanneer de kopieermachine langdurig niet wordt gebruikt bijv. tijdens de vakantie of wanneer u de kopieermachine verplaatst, dient u de aan-/uit­schakelaar uit te zetten en de stekker uit het stopcontact te trekken.
Kijk niet direct in de lichtbron. Anders kunt u uw ogen beschadigen.
Het gebied van de heater is heet. Bij de controle van dit gebied dient u voorzichtig te zijn.
Bedek de kopieermachine niet met een stofkap, kleed of plastic folie terwijl de stroom ingeschakeld is. Anders kan de warmteuitstraling belemmerd worden.
Het gebruik van bedieningen of afstellingen of het uitvoeren van procedures die niet in deze ge­bruiksaanwijzing worden beschreven kunnen blootstelling aan gevaarlijke stralen ten gevolg hebben.
Let op
Dit produkt bevat een laag-vermogen laser-inrichting. Om veiligheidsredenen moen geen onderdelen wor­den gedemonteerd om toegang te verkrijgen tot het inwendige van hetapparaat. Laat alle reparatiewerk­zaamheden over aan de vakman.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
NL F
2-4
CAUTION
Laserstrahl
VORSICHT ADVARSEL
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED. AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
ADVERSEL VARNING
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
VARO!
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
CLASS 1
LASER PRODUCT LASER KLASSE 1
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES. UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
Page 65
Appareil à laser de classe 1
Rayonnement laser invisible lorsque le capot est ouvert et la sécurité pontée. Eviter toute exposi­tion au faisceau. D’usine, la puissance de sortie du scanner est réglée sur 0,6 milliwatt plus 13,4 PCTS et est maintenue constante par la commande automa­tique de puissance (APC). Ce produit contient une source laser. Pour garantir la sécurité, il est interdit d’enlever un capot quelconque pour accéder à l’intérieur de l’appareil. Veuillez confier tout entretien à un personnel qualifié.
Précautions relatives au laser
Longueur d’onde 770 nm -795 nm Impulsions 11.82 µs /7 mm Puissance de sortie 0.17 mW ± 0.01 mW
Golflengte 770 nm -795 nm Pulstijd 11.82 µs /7 mm Uitgangsvermogen 0.17 mW ± 0.01 mW
PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES BELANGRIJKSTE EIGENSCHAPPEN
1 Reproduction laser ultra-rapide
Etant donné que le délai de préchauffage est nul, la reproduction peut débuter dès que l’interrupteur d’alimentation est placé en position de marche.
La durée de la première copie s’élève seulement à 9,6 secondes (mode normal).
La vitesse de reproduction s’élève à 10 copies/min (AL-1043), à 12 copies/min (AL-1252), à 14 copies/ min (AL-1452) ou à 15 copies/min (AL-1551), ce qui convient à un usage professionnel permettant une amélioration de l’efficacité du travail.
2 Image numérique haute qualité
Une reproduction d’image de haute qualité à 600 ppp peut être réalisée.
Outre le mode de réglage automatique de l’expo­sition, l’exposition peut être réglée en cinq étapes en mode manuel.
La fonction de reproduction en mode photo, qui permet une reproduction nette d’images originales délicates en demi-tons telles que les photogra­phies monochromes et en couleur, peut être utili­sée.
3 Principales fonctions de reproduction
Une reproduction avec zoom de 50% à 200% peut être réalisée par pas de 1%.
La reproduction continue d’un volume maximal de 99 pages peut également être réalisée.
Il est possible de procéder au chargement automa­tique du document par le chargeur de document (SPF) (AL-1252, AL-1452) ou le chargeur de docu­ment recto/verso (R-SPF) (AL-1551).
Le mode d’économie de toner peut être activé pour réduire d’environ 10% la consommation de toner.
Des programmes utilisateur permettant la définition ou la modification de fonctions d’après les besoins de l’utilisateur sont fournis.
4 Analyse optique unique pour impression multiple
(Sauf pour l’AL-1043)
Le copieur est doté d'une mémoire-tampon de 1 page. Cette mémoire permet à l'appareil d'analy­ser optiquement l'original à une seule reprise et de réaliser des copies jusqu'à 99 exemplaires maxi­mum. Cette fonction améliore le flux de travail, réduit les bruits de fonctionnement du copieur et limite l'usure du mécanisme d'analyse optique. Cette fonction garantit également une plus grande fiabilité.
5 Conception respectueuse de l’environnement
Le plateau de sortie est inséré à l’intérieur du copieur afin de réaliser une économie d’espace.
Le mode de préchauffage et le mode de coupure automatique du courant sont intégrés afin de réduire la consommation électrique en mode de veille.
6 Fonction imprimante
Ce copieur peut être utilisé comme imprimante laser.
1 Laserkopiëren met hoge snelheid
Daar de voorverwarmtijd gelijk is aan nul, kan direct na het inschakelen worden begonnen met het kopiëren.
De tijd voor de eerste kopie bedraagt slechts 9,6 seconden (normale mode)
De kopieersnelheid is 10 kopieen/min. (AL-1043), 12 kopieen/min. (AL-1252), 14 kopieen/min. (AL-
1452) of 15 kopieen/min. (AL-1551), afhankelijk van de bedrijfstoepassing, zodat de werkefficiency kan worden verbeterd.
2 Digitaal beeld met hoge kwaliteit
Er kunnen hoge kwaliteit kopieën met 600 dpi worden gemaakt.
naast de automatische belichtingsfunctie kan de handmatige belichtingsfunctie in vijf stappen wor­den afgesteld.
De fotomode kopieerfunctie maakt het mogelijk heldere kopieën van halftint originelen zoals mo­nochrome foto’s en kleurenfoto’s te maken.
3 Principiële kopieerfuncties
Zoom kopieren van 50% tot 200% in stappen van 1%.
Er kunnen ook maximaal 99 bladen continu worden
gekopieerd.
Automatische document toevoer via de SPF (auto­matische toevoer voor meerdere originelen) (AL­1252, AL-1452) of via de R-SPF automatische toevoer en omkeer van meerdere originelen (AL-
1551) kan worden uitgevoerd.
Instellen van de tonerspaarfunctie voor het reduce­ren van het tonerverbruik van ongeveer 10%
Gebruikersprogramma’s bieden instellingen/aan­passingen van functies speciaal voor de behoeften van de klant
4 Eenmaal scannen/veel printen (Behalve bij de AL-1043)
Het kopieerapparaat is uitgerust met een geheugen voor 1 pagina. Hierdoor kan het kopieerapparaat een origineel 1 x scannen en hiervan max. 99 kopieën maken. Deze eigenschap verbetert de arbeids­stroom, reduceert het werkgeluid van het kopieerap­paraat en reduceert slijtage van het scanmechanis­me. Deze eigenschap zorgt bovendien voor een grotere betrouwbaarheid.
5 Milieuvriendelijk design
Om plaats te sparen werd de papieruitvoer in de kopieermachine ondergebracht.
De voorverwarm-functie en automatische stroom­uitschakel-stand reduceren het stroomverbruik in de stand-by-functie.
6 Printermogelijkheid
Dit kopieerapparaat kan worden gebruikt als laser­printer.
Laserklasse 1
Onzichtbare laserstraling kan wanneer de af­dekking geopend en de veiligheidsvergrende­ling overbrugd is veiligheidin geraan brenge. Blootstellen aan straling vermijden. Bij deze productieserie werd het vermogen van de scannereenheid afgesteld op 0,6 milliwatt plus 13,4 procent en wordt constant gehouden door de werking van de APC (Automatic Power Control) (= automatische vermogensregeling) Dit product bevat een laserapparaat met een laag vermogen. Om de veiligheid blijvend te kunnen garanderen mag u geen afdekkingen verwijderen of proberen in het inwendige van het product te komen. Laat alle onderhouds­werkzaamheden over aan gekwalificeerd personeel.
Waarschuwingen m.b.t. laser
NL F
2-5
Page 66
h
g
MISE EN SERVICE OPSTELLEN
AL-1043
a
f
b
AL-1043
1. Déballez le copieur et amenez-le à l’endroit de son installation unique­ment en le tenant par les poignées prévues des deux côtés de l’appareil.
1. Pak de kopieermachine aan beide hand­grepen aan de zijkanten van de kop­ieermachine vast tijdens het uitpakken en wanneer u de kopieermachine naar de opstellingsplaats transporteert.
c
2. Enlevez les morceaux de ruban adhé-
e
d
sif a, b, c, d, e et la protection f.
3. Ouvrez ensuite le couvercle de l’origi­nal et enlevez les matériaux de pro­tection g et h.Passez à l’étape 6.
4. Enlevez toutes les bandes adhésives apposées sur le copieur. Enlevez la protection a.
2. Verwijder de stukken plakband a, b,
c, d en e en het beschermdeksel f.
3. Open vervolgens het documentdek­sel en verwijder het beschermings materiaal g en h.Ga naar sta
p 6.
4. Verwijder alle stukjes tape van het kopieerapparaat. Verwijder be­schermmateriaal a.
5. Open vervolgens het documentdek­sel en verwijder het beschermings materiaal b en c.
b
5. Ouvrez ensuite le couvercle de l’origi­nal et enlevez les matériaux de pro­tectionb et c.
c
Enlevez les protections d.
Verwijder het beschermmateriaal d.
NL F
6. Enlevez la vis à l’aide d’une pièce (ou d’un autre objet approprié).
Conservez la vis dans le magasin papier car elle sera réutilisée en cas de transport du copieur. (p. 2-38)
2-6
6. Gebruik een munt of een ander ge­schikt voorwerp om de schroef te ver­wijderen.
Bewaar de schroef in de papieren zak zodat u deze opnieuw kunt ge­bruiken wanneer de kopieerma­chine verplaatst moet worden. (p. 2-38)
Page 67
INST ALLATION DE LA CART OUCHE TONER/DEVELOPPEUR INST ALLEREN V AN DE TONERP A TROON
ruban adhésif ATTENTIE tape
broches de protection
Beschermpennen
1. Déployez le plateau d'alimentation spécial (AL-1551 uniquement) , puis ouvrez le couvercle latéral en appuyant sur le bouton d'ouverture du couvercle latéral.
2. Enlevez le ruban adhésif du couvercle frontal et enlevez les deux broches de protection de l’unité de fixation en tirant les tiges vers le haut l’une après l’autre.
3. Appuyez délicatement sur les deux côtés du couvercle frontal pour ouvrir le couvercle.
1. Open de handmatige invoerlade (AL­leen bij de AL-1551) en open vervol­gens de zijklep terwijl u op de toets voor het openen van de zijklep drukt.
2. Verwijder het attentie tape van het frontdeksel en verwijder de twee be­schermpennen van de heater-een­heid door de touwtjes een voor een naar boven te trekken.
3. Druk zachtjes aan beide kanten van de frontdeksel om deze te openen.
4. Retirez la cartouche toner/déve­loppeur du sac. Enlevez le papier de protection. Tenez la cartouche des deux côtés et secouez-la horizontale­ment quatre ou cinq fois.
5. Maintenez la patte du couvercle de protection et tirez la patte de votre côté pour retirer le couvercle.
6. Glissez délicatement la cartouche to­ner/développeur dans le copieur jus­qu’à ce qu’elle se verrouille en place.
7. Refermez le couvercle frontal, puis le couvercle latéral en appuyant sur les zones arrondies à l’arrière du bouton de déverrouillage du capot latéral.
Lors de la fermeture des couver­cles, veillez à refermer correcte­ment le couvercle frontal et à refer­mer ensuite le couvercle latéral. Si les couvercles sont refermés dans l’ordre inverse, ils peuvent être en­dommagés.
4. Neem de tonerpatroon uit de zak. Verwijder het beschermpapier. Houd de patroon aan beide kanten vast en schud deze vier tot vijf keer heen en weer.
5. Houd de strip van de beschermafdek­king vast en trek de strip naar u toe om de deksel te verwijderen.
NL F
6. Voer de tonerpatroon voorzichtig in totdat deze op zijn plaats vast klikt terwijl u de vergrendelingsknop inge­drukt houd.
7. Sluit het frontdeksel en vervolgens de zijklep door op de ronde uitsteeksels bij de opentoetsen voor de zijkleppen te drukken.
Wanneer u de deksels sluit, dient u het frontdeksel zorgvuldig te slui­ten en vervolgens de zijklep. Wan­neer de deksels in de verkeerde volgorde worden gesloten, kunnen zij worden beschadigd.
2-7
Page 68
CHARGEMENT DU PAPIER COPIE LADEN V AN KOPIEERP APIER
Verrou de la plaque de pression
Drukplaatvergrendeling
Vis/Schroef
1. Soulevez la poignée du magasin pa­pier et tirez ce magasin à l’extérieur de sa fente.
2. Débloquez et enlevez le verrou de la plaque de pression. Faites tourner le verrou de la plaque de pression dans le sens de la flèche pour l’enlever tout en appuyant sur la plaque de pression du magasin.
3. Conservez le verrou de la plaque de pression que vous avez retiré au point 2 et la vis que vous avez retirée lors du déballage à l’avant du magasin. Pour conserver le verrou de la plaque de pression, faites tourner le verrou pour le fixer dans l’emplacement prévu à cet effet.
4. Ajustez les guides-papier sur le ma­gasin à la largeur et à la longueur du papier copie. Egalisez le niveau du guide-papier a et faites glisser ce guide pour qu’il corresponde à la lar­geur du papier.
Déplacez le guide de papier b jus­qu’à l’encoche appropriée comme in­diqué sur le magasin.
1. Til het handvat van de papierlade omhoog en trek de papierlade zo ver mogelijk naar buiten.
2. Verwijder de vergrendeling van de aandrukplaat. Draai de drukplaatverg­rendeling in de pijlrichting om deze te verwijderen terwijl u de drukplaat van de papierlade omlaag drukt.
3. Bewaar de drukplaatvergrendeling die in stap 2 werd verwijderd en de schroef die werd verwijderd tijdens het uitpak­ken van de papierlade. Om de druk­plaatvergrendeling te bewaren, dient u de vergrendeling te draaien om deze op de overeenkomstige plaats te beves­tigen.
4. Stel de papiergeleiders van de pa­pierlade in op de breedte en de lengte van het kopieerpapier. Knijp de hef­boom van de papiergeleider in a en pas de geleider aan de breedte van het papier aan.
Beweeg de papiergeleider b naar de betreffende gleuf zoals op de lade is gemarkeerd.
ba
NL F
2-8
5. Ventilez le papier copie et placez-le dans le magasin. Veillez à mettre les coins du paquet sous les crochets.
Lors du chargement de papier, ne dépassez pas le repère d’épaisseur maximale ( Un chargement au-dessus de ce repère entraînerait un blo­cage du papier.
6. Repoussez délicatement le magasin dans le copieur.
Pour effacer le ”P” clignotant après le chargement du papier copie sans effectuer de copie, appuyez sur la touche d’efface­ment ( raîtra et le témoin de prêt ( s’allumera.
). Le ”P” affiché dispa-
>
5. Plaats het kopieerpapier in de lade. Zorg ervoor dat de randen onder de hoeken zitten.
Laad het papier niet boven de
).
6. Schuif de papierlade weer voorzichtig
)
maximale hoogte markering
). Wanneer u dit toch doet
( kunnen er papierstoringen ont­staan.
in de kopieermachine.
Na het laden van het kopieer­papier kunt u de knipperende “P” annuleren zonder het ko­piëren opnieuw te starten. Druk op de wis display gaat uit en de bedrijfs­klaar ( den.
toets. De “P” in het
>
) indicatie gaat bran-
Page 69
PAPIER
Type d’alimen­tation du papier
Magasin Papier standard A4 56 à 80 g/m
Alimentation Papier standard et A4 52 à 128 g/m manuelle / papier épais B5 Plateau A 5 d
alimentation Lettre
auxiliaire Légal (AL-1551) Facture
Type de support Format Grammage
B5 A5 Lettre Légal Facture
Support Film pour ré- Lettre spécial troprojecteur A4
Enveloppe* International DL
International C5 Commercial 10 Monarch
2
2
**
*N’utilisez pas d’enveloppes comprenant des agrafes métalliques, des éléments en
plastique, des fermetures à ressort, des fenêtres, des doublures, des autocollants ou des matériaux synthétiques. Ces éléments provoquent un endommagement matériel du copieur.
2
**Pour le papier d’un poids compris entre 110 et 128 g/m
, A4 est le format maximal pouvant être introduit au moyen de l’alimentation manuelle ou du plateau d’alimentation manuelle (AL-1551).
Les feuilles de papier spécial, tel que les films pour rétroprojecteur, les étiquettes doivent être introduites une par une au moyen de l’alimentation manuelle.
KOPIEER­PAPIER
Soort papiertoevoer
Papierlade Standaard papier A 4 56 tot 80 g/m
Handmatige Standaard papier en A 4 52 tot 128 g/m toevoer / dik papier B5 Bypasslade A 5 (AL-1551) Brief
soort papier formaat gewicht
B5 A5 Brief Zakenbrief Rekening
Zakenbrief Rekening
Speciaal Transparante papier folie A4
Enveloppen* Internationaal DL
Brief
Internationaal C5 Zakelijk 10 Monarch
2
2
* Gebruik geen enveloppen met metalen klemmen, plastic klemmen, met touwslu-
iting, venster, voering, zelfplakkende enveloppen opgeplakte stukken of van synthetisch materiaal. Deze kunnen beschadigingen van de kopieermachine veroorzaken.
2
**Voor papier met een gewicht van 110 tot 128g/m
is het maximum formaat dat via
de handmatige invoer of de bypasslade ingevoerd kan worden (AL-1551).
Speciaal papier zoals transparante folie en etiketten moet één voor één via de handmatige invoer worden toegevoerd.
**
NL F
2-9
Page 70
REPRODUCTION NORMALE NORMAAL KOPIEREN
AL-1252, AL-1452, AL-1551: Ce copieur dispose de
deux stations de chargement du document: un chargeur de documents permettant le chargement automatique du document, et une table d'exposition de l'original pour le traitement manuel des documents. Le chargeur de docu­ments est conçu pour recevoir jusqu'à 30 originaux de format A5 à B4 et de grammage 52 à 90 g/m
Pour le chargeur recto verso AL-1551 : Ce copieur dispose de deux dispositifs de chargement du document : un chargeur recto verso (R-SPF) pour le chargement automatique, et une vitre d’exposition pour la mise en place manuelle du document. Le R-SPF est conçu pour accueillir 30 originaux maximum, de format A5 à B4 et d’un grammage variant de 52 à 90 g/m En mode de reproduction à partir du R-SPF, il est possible de copier des originaux recto verso sans devoir les retourner manuellement. Ce copieur permet éga­lement la reproduction recto verso automatique. Quand on reproduit des originaux recto sur des copies recto verso, il est possible de sélectionner le sens d’orientation de la copie, suivant que l’on fait pivoter la feuille sur sa longueur ou sur sa largeur.
2
.
2
.
AL-1252, AL-1452, AL-1551: Het kopieerapparaat heeft twee origineel invoerstations – een invoerlade voor de automatische toevoer van afzonderlijke originelen (SPF) en een glasplaat voor de handmatige toevoer van originelen. De origineel invoerlade (SPF) kan max. 30 originelen van A5 tot B4 en een gewicht van 52 tot 90
2
bevatten.
g/m
Voor de AL-1551 : Dit kopieerapparaat heeft twee documentinvoerstations – documentinvoer voor afzonderlijke originelen met omkeerfunctie (R-SPF) voor de automatische documen­tinvoer en een glasplaat voor de handmatige invoer van documenten. De R-SPF werd ontwikkeld om 30 originelen te kunnen bevatten met een formaat van A5 tot B4 en een gewicht van 52 tot 90g/m Bij het kopiëren vanuit de R-SPF, kunnen dubbelzijdige originelen worden gekopieerd zonder dat men ze hand­matig hoeft om te draaien. Met dit kopieerapparaat kan ook automatische worden gekopieerd. Bij het kopiëren van enkelzijdige kopiën naar dubbelzijdige kopiën kan voor de oriëntatie van de kopieën geselecteerd worden uit inschakelen lange kant en inschakelen korte kant.
2
.
NL F
A A
Rotation sur la longueur Inschakelen lange kant
Pour le AL-1551 :
Quand on réalise des copies recto
Quand on réalise des copies recto
Quand on réalise des copies recto
Si vous utilisez des originaux recto
A
A A
A
Rotation sur la largeur
Inschakelen korte kant
verso à partir de la vitre d’exposition, il est impératif que le papier sur lequel la copie est réalisée soit au format A4. Il est impossible d’utiliser un format de papier non standardisé avec le R-SPF.
verso à partir du R-SPF, il est impos­sible de définir un nombre de copies supérieur à 1.
verso, le dispositif d’alimentation manuel ne peut être utilisé.
verso en format «Facture» dans le R­SPF, veillez à les positionner en orientation «Paysage». A défaut, vous risquez de provoquer un bourrage de l’original.
A A
Voor de AL-1551 :
Wanneer men dubbelzijdige kopieën van de glasplaat maakt, moet het formaat van het kopieerpapier A4 zijn. Papier zonder standaardformaat kan niet met de R-SPF worden gebruikt.
Bij het maken van dubbelzijdige ko­piën vanuit de R-SPF, kan het aantal kopieën op meer dan een worden ingesteld.
Bij het maken van dubbelzijdige ko­pieën kan de bypass-lade niet worden gebruikt.
Wanneer u dubbelzijdige originelen met factuurformaat vanuit de R-SPF maakt, dient u deze volgens de land­schaporiëntatie te plaatsen. Anders zullen de originelen vastlopen.
2-10
Page 71
1. Assurez-vous que le magasin contient
du papier du format souhaité. Repor­tez-vous à la page 2-8, CHARGE­MENT DU PAPIER COPIE. Lors de la reproduction sur papier supérieur au format A4, sortez l’extension du pla­teau de sortie du papier.
utilisez un autre magasin, utilisez la touche de sélection de magasin ( pour sélectionner le magasin désiré. (AL-1452, AL-1551)
Si vous
1. Controleer of het gewenste formaat in de papierlade is gevuld. Zie pagina 2-8 LADEN VAN KOPIEERPAPIER. Copieert u op papier dat groter is dan een A4-formaat, trek dan het verleng­stuk van het bakje bij de papieruitgang naar buiten. Indien u een andere lade gebruikt, bedien dan de ladeselectie
)
) toets om de gewenste papierlade
( te selecteren. (AL-1452, AL-1551)
2. Placez l’interrupteur d’alimentation du copieur sur la position de marche.
3. Placez le document face imprimée vers le haut dans le chargeur de docu­ment our face imprimée vers le bas sur la vitre d‘exposition.
A. Lorsque vous utilisez le chargeur de
documents ou le chargeur de docu­ments recto verso
(1) Assurez-vous qu'il n'y a pas d'original
sur la vitre d'exposition.
(2) Réglez les guides de l'original de
manière à ce qu'ils correspondent exactement au format de l'original.
(3) Placez les originaux, face à copier vers
le haut, sur le plateau du chargeur de document. Passez à l’étape 4.
Avant de charger les originaux sur le
plateau du chargeur de document ou sur celui recto verso, veillez à enlever toutes les agrafes et trombones éventuels.
Veillez à bien aplatir les originaux
ondulés ou enroulés avant de les dispo­ser dans le tiroir à papier. Dans le cas contraire, un blocage de papier peut survenir.
Le témoin du chargeur de documents ou
celui recto verso ( neau de commande. Si ce témoin ne s'allume pas, cela signifie que les origi­naux ne sont pas positionnés correcte­ment ou que le chargeur de documents ou celui recto verso n'est pas correctement refermé.
Les originaux fortement endommagés
risquent de provoquer des bourrages à l'intérieur du chargeur de documents ou celui recto verso. Nous vous recomman­dons de copier de tels originaux manuel­lement, sur la vitre d'exposition.
Les originaux spéciaux, comme les
transparents, ne doivent pas être chargés par le chargeur de documents ou celui recto verso. Vous devez les placer directement sur la vitre d'exposition.
Une bande technique (max. 4 mm) peut
être observée sur les bords avant et arrière des copies. Une bande technique (max. 4,5 mm) peut également être observée sur les autres bords des copies. Il se peut également qu’une bande technique d’au plus 6 mm apparaisse sur le bord arrière du verso d’une copie recto/verso (AL-
1551).
) s'allume sur le pan-
2. Schakel de aan-/uitschakelaar in.
3. Plaat het origineel met de geprinte zijde naar boven in de document­invoerlade of met de geprinte zijde omlaag op de glasplaat.
A.Bij het gebruik van de SPF of R-SPF
(1) Zorg ervoor dat er geen origineel op de
glasplaat is achtergebleven.
(2) Pas de geleiders voor de originelen
aan het formaat van de originelen aan.
(3) Plaats de originelen met de geprinte
zijde boven in de origineel invoerlade.Ga naar sta
Voor u de originelen in de lade plaatst
dient u nietjes en paperclips te verwijderen.
Voordat u omgekrulde of gegolfde origi-
nelen in de documenttoevoerlade plaatst dient u deze eerst plat te maken, anders kunnen er papierstoringen optreden.
De SPF of de R-SPF indicatie (
bedieningspaneel gaat branden. Zwaar beschadigde originelen kunnen papier­storing in de SPF of in de R-SPF veroor­zaken.
Beschadigde originelen kunnen papier-
storing in de origineel invoerlade veroorza­ken. Er wordt aanbevolen dergelijke origi­nelen vanaf de glasplaat te kopiëren.
Speciale originelen zoals transparante
film mogen niet via de SPF of de R-SPF worden ingevoerd, maar moeten direct op de glasplaat worden geplaatst.
Er kan een deel van het beeld (max. 4
mm) verloren gaan aan de voor en zijkan­ten van het kopieerapparaat. Bovendien kan er beeld verloren gaan (max. 4.5 mm in totaal) langs de andere randen van de kopieen. Dit kan max. 6 mm bedragen aan de voorkant van de tweede kopie bij het dubbelzijdig kopieren. (AL-1551)
p 4.
) op het
2-11
NL F
Page 72
ZOOM
marque markering
B. Lorsque vous utilisez la table d'expo-
sition de l'original
1. Ouvrez le couvercle de l’original.
2. Placez un original avec la face à copier orientée contre la vitre d’exposition. Centrez l’original en vous aidant de l’échelle de formats et de la marque de
centrage (
Lorsque vous copiez un livre ou un original qui a été plié ou chiffonné, appuyez légèrement sur le couvercle de l’original. Si ce dernier n’est pas correctement fermé, les copies risquent de présenter des
stries ou une zone floue.
). Passez à l’étape 4.
B.Het gebruik van de glasplaat
1. Open de documentdeksel.
2. Plaats het origineel omgekeerd op de glasplaat, Richt dit t.o.v. de aanleg liniaal en de centrummarkering ( naar sta
Bij het kopiëren van een boek of een gevouwen of gekreukeld origineel, dient u het documentdeksel licht aan te drukken. Wanneer het documentdeksel niet zorg­vuldig wordt gesloten kunnen de kopieën strepen bevatten of onscherp zijn.
p 4.
). Ga
Dizaines Tientallen
Unités
Enkele getallen
4. Indiquez le nombre de copies à l’aide des deux touches d’indication du nom­bre de copies (
Appuyez sur la touche d’effa­cement ( donnée en cas d’erreur.
Une copie unique peut être réa­lisée avec le réglage initial, c’est­à-dire lorsque ”0” est affiché.
Appuyez sur la touche d’indication du nombre de copies droite pour régler le chiffre des unités de 0 à 9. Cette touche ne modifie pas le chiffre des dizaines.
Appuyez sur la touche d’indication du nombre de copies gauche pour régler le chiffre des dizaines de 1 à 9.
5. Appuyez sur la touche de départ copie (
).
Pour afficher le nombre de copies effectuées au cours d’une série con­tinue, appuyez sur la touche d’indica­tion du nombre de copies gauche.
Pour interrompre la reproduction au cours d’une série, appuyez sur la tou­che d’effacement ( tion s’arrêtera et le nombre affiché reviendra à «0».
).
<,<
) pour effacer une
>
). La reproduc-
>
4. Stel het aantal kopieën in m.b.v. de kopieerhoeveelheid (
Druk op de wis ( een invoer te wissen wanneer u een fout heeft gemaakt.
Een enkele kopie kan met de oorspronkelijke instelling wor­den gemaakt bijv. wanneer er “0” wordt weergegeven.
Druk op de rechter kopieerhoeveelheid toets om de cijfers van 0 tot 9 voor het enkele getal in te stellen.
Deze toets kan de tientallen niet ver­anderen.
5. Druk op de print ( Om het aantal kopieën weer te geven
die in een kopieerproces al zijn ge­maakt drukt u op de linker kopieer­hoeveelheid toets.
Om het kopieerproces te onderbre­ken drukt u op de wis ( kopiëren stopt, en het cijfer in het display wordt op “0” teruggezet.
<,<
>
) toets.
>
) toetsen ) toets om
) toets. Het
NL F
AL-1551
AL-1551
2-12
6. Sélectionnez le mode Original -> Copie que vous souhaitez. (AL-1551)
a. Lorsque vous copiez en mode recto
-> recto :
Assurez-vous qu’aucun témoin lumineux n’est allumé (témoins de la zone Original
-> Copie).
b. Lorsque vous copiez en mode recto
-> recto verso :
Utilisez la touche Original -> Copie pour sélectionner le mode de reproduc­tion recto -> recto verso que vous souhaitez (rotation de la feuille sur sa longueur ou sur sa largeur). Référez­vous aux illustrations à la page 2-10.
6. Selecteer de gewenste origineel naar kopie mode. (AL-1551)
a. Bij het kopiëren in de enkelzijdig
naar enkelzijdig mode :
Controleer of geen van de origineel naar kopie indiciaties brandt.
b. Bij het kopiëren in de enkelzijdig
naar dubbelzijdig mode :
Gebruik de origineel naar kopie toets om de gewenste enkelzijdige naar dubbelzijdig kopieermode te selecte­ren (schakel lange kant of korte kant in). Zie de afbeeldingen op pagina 2-10.
Page 73
AL-1551
AL-1551
c. Lorsque vous copiez en mode recto
verso -> recto verso :
Utilisez la touche Original -> Copie
pour sélectionner le mode de reproduc­tion recto verso -> recto verso. Les originaux doivent être placés dans le R-SPF avant que vous ne puissiez paramétrer ce mode (étape 3).
d. Lorsque vous copiez en mode recto
verso -> recto :
Utilisez la touche Original -> Copie
pour sélectionner le mode de reproduc­tion recto verso -> recto. Les originaux doivent avoir été placés dans le R-SPF à l’étape 3.
c. Bij het kopiëren in de dubbelzijdig
naar dubbelzijdig mode :
Gebruik de origineel naar kopie toets om de dubbelzijdig naar dubbelzijdig kopieermode te selecteren. De origine­len moeten in de R-SPF zijn geplaatst, voordat deze mode kan worden inge­steld (stap 3).
d. Bij het kopiëren in de dubbelzijdig
naar enkelzijdig mode :
Gebruik de origineel naar kopie toets om de dubbelzijdig naar enkelzijdig kopieermode te selecteren. De origine­len moeten in stap 3 in de R-SPF zijn geplaatst.
AL-1043
Les formats de papier qui peuvent être utilisés sont les suivants : Lettre, Légal et Facture. (Lorsque vous copiez en mode recto verso à partir de la vitre d’exposition, vous ne pouvez utiliser que du papier A4).
Le dispositif d’alimentation manuel ne peut être utilisé en mode recto verso.
7. Pour l’impression de copies recto/ver­so à partir de la vitre d’exposition, placez le second original sur la vitre d’exposition et appuyez sur la touche de départ copie (
Pour annuler l’impression recto/verso après avoir scanné le premier original, appuyez sur la touche d’effacement ( (AL-1551)
Mode de chargement continu (AL-1252, AL-1452, AL-1551)
Si le mode de chargement continu a été activé au moyen du programme utilisa­teur no. 4, l’indicateur du chargeur de documents ou celui du chargeur de docu­ments recto-verso ( env. 5 secondes au terme de l’impression de toutes les copies. Tant que cet indica­teur est allumé, chaque document placé dans le chargeur sera chargé et copié automatiquement. Si le mode de charge­ment continu a été désactivé, appuyez sur la touche de départ copie ( fois que des originaux sont placés, même immédiatement après une copie à partir des chargeurs de document SPF/R-SPF. Pour activer ce mode, reportez-vous à la page 2-22, PROGRAMMES UTILISA­TEUR.
) (AL-1551).
) clignotera pendant
) chaque
Het papierformaat dat in de duplexmo­de kan worden gebruikt is: brief, wet­telijk voorgeschreven formaat en factu­ur. (Bij het kopieren vanuit de glasplaat in de duplexmode, kan alleen A4 formaat worden gebruikt).
De bypasslade kan niet worden ge­bruikt in de duplexmode.
7. Wanneer u dubbelzijdige kopieen maakt vanaf de glasplaat, plaatst u het tweede origineel op de glasplaat en drukt u op de print (
1551)
Om dubbelzijdig kopieren te annuleren na het aftasten van het eerste origineel,
).
druktu op de wis (
Stroom-invoer functie (AL-1252, AL-1452, AL-1551)
Als de stroom-aanvoermodus mogelijk werd gemaakt door middel van het gebruikersprogramma nr 4, dan zal het SPF/R-SPF( den knipperen nadat alle copieën van de SPF/R-SPF werden geprint.Terwijl deze indicatie knippert, kunnen er nieuwe originelen in de origineel-invoereenheid worden gevuld die dan automatisch worden gekopieerd. Wanneer de stroom invoerfuntie werd ingeschakeld, moet de print ( wanneer de originelen worden geplaatst, ook direct na het voltooien van een kopi eerprces met de SPF/R-SPF. Voor het instellen van deze functie, zie pagina 2-22, GEBRUIKERSPROGRAM MA’S.
) toets elke keer worden ingedrukt
) toets. (AL-1551)
) lichtje ongeveer 5 secon
toets. (AL-
NL F
Pour placer un original de grande taille
Il est possible d’enlever le couvercle de l’original pour faire la copie d’objets vo­lumineux.
1. Soulevez simplement le couvercle de l’original en direction verticale.
2. Pour remettre le couvercle de l’original en place, effectuez dans l’ordre inver­se les opérations précédemment dé­crites.
Kopiëren van een groot origineel document
Het documentdeksel kan worden verwij­derd om dikke voorwerpen te kunnen kopiëren.
1. Til het documentdeksel recht omhoog.
2. Om de documentdeksel weer te be­vestigen, dient u de bovenstaande procedure om te keren.
2-13
Page 74
RÉGLAGE DE L’EXPOSITION/REPRODUCTION DE PHOTOGRAPHIES AFSTELLEN V AN DE BELICHTING /FOTOKOPIËREN
Il n’est pas indispensable d’ajuster le contraste de reproduction pour la plupart des originaux en mode de réglage automatique de l’exposition. Pour ajuster ma­nuellement le contraste ou pour copier une photogra­phie, le niveau d’exposition peut être réglé selon une procédure manuelle comprenant 4 étapes.
1. Placez l’original et vérifiez le format du papier copie.
2. Appuyez sur la touche de sélection du mode d’exposition pour choisir le mode manuel (
3. Utilisez les touches de clair ( foncé (
}
position. Si le niveau d’exposition 2 est sélec-
tionné, les deux témoins situés les plus à gauche pour ce niveau s’allu­meront simultanément. De même, si le niveau 4 est sélectionné, les deux témoins situés les plus à droite pour ce niveau s’allumeront simultané­ment.
4. Indiquez le nombre de copies à l’aide des touches d’indication du nombre de copies ( touche de départ copie (
=
) pour régler le niveau d’ex-
) et appuyez sur la
<,<
Het afstellen van de belichting van de kopieën is voor de meeste originelen in de automatische belichtings­functie niet noodzakelijk. Om de belichting handmatig af te stellen of om foto’s te kopiëren kan het belichtings­niveau handmatig in 4 stappen worden afgesteld.
1. Plaats het origineel en controleer het formaat van het kopieerpapier.
2. Druk op de belichtingsfunctie selec­tietoets om de handmatige (
) ou photo ( ).
) et de
{
).
functie of de foto ( lecteren.
3. Gebruik de licht ( toetsen om het belichtingsniveau te selecteren.
Wanneer belichtingsniveau 2 gese­lecteerd wordt zullen de twee indica­ties uiterst links voor dit niveau gelijk­tijdig gaan branden. Wanneer niveau 4 wordt geselecteerd zullen de twee uiterst rechtse indicaties voor dat ni­veau gelijktijdig gaan branden.
4. Stel het aantal kopieën in m.b.v. de kopieerhoeveelheid ( en druk op de print (
) functie te se-
) en donker (})
{
<,<
) toets.
=
) toetsen
)
NL F
2-14
Page 75
RÉGLAGE DE L ’EXPOSITION AUTOMA TIQUE AUTOMATISCHE AANPASSING VAN DE BELICHTING
Le niveau d’exposition automatique peut être adapté en fonction de vos besoins de reproduction. Ce niveau est établi pour les copies à partir de la vitre d’exposition et des chargeurs de document SPF/R-SPF ( AL-1252, AL­1452, AL-1551).
1. Lorsque vous réglez le niveau d’expo­sition automatique pour les copies à partir du SPF/R-SPF, introduisez l’ori­ginal dans le chargeur de document et assurez-vous que le témoin SPF/R­SPF ( Lorsque vous réglez le niveau d’expo­sition pour les copies à partir de la vitre d’exposition, assurez-vous qu’il n’y a pas d’original dans le chargeur de document. (AL-1252, AL-1452, AL-
1551).
2. Appuyez sur la touche de sélection du mode d’exposition pour choisir le mode photo (
3. Appuyez et maintenez enfoncée la touche de sélection du mode d’expo­sition pendant 5 secondes environ.
Le témoin de photo ( témoin AUTO se met à clignoter. Un ou deux témoins d’exposition corres­pondant au niveau d’exposition auto­matique sélectionné s’allument.
) s’éclaire.
).
Het automatische belichtingsniveau kan worden aange­past aan uw persoonlijke kopieerwensen. Dit niveau wordt ingesteld voor het kopieren van de glasplaat en het kopieren vanuit de SPF/R-SPF respectievelijk (AL­1252, AL-1452, AL-1551).
1. Wanneer u het automatische belich­tingsniveau afstelt voor het kopieren vanuit de SPF/R-SPF, plaatst u een origineel in de document invoerlade en controleert u op de SPF/R-SPF ( indicatie gaat branden.
Wanneer u het automatische belich-
tingsniveau afstelt voor het kopieren vanaf de glasplaat dient u te controle-
ren of er geen origineel in de document­invoerlade is achtergebleven. (AL­1252, AL-1452, AL-1551).
2. Druk op de belichtingsfunctie selectie-
) modus te
) s’éteint et le
toets om de foto ( selecteren.
3. Houd de belichtingsfunctie selectie­toets ongeveer 5 seconden lang inge­drukt.
De foto ( AUTO indicatie begint te knipperen. Een of twee belichtingsindicators over­eenkomstig het geselecteerde auto­matische belichtingsniveau begint te knipperen.
) indicatie gaat uit en de
)
4. Appuyez sur la touche de clair ( de foncé ( comme voulu les copies réalisées avec l’exposition automatique.
Si le niveau d’exposition 2 est sélec-
tionné, les deux témoins situés les plus à gauche pour ce niveau s’allume­ront simultanément. De même, si le niveau 4 est sélectionné, les deux témoins situés les plus à droite pour ce niveau s’allumeront simultanément.
5. Appuyez sur la touche de sélection du mode d’exposition. Le témoin AUTO cesse de clignoter et reste continuelle­ment allumé.
Le niveau d’exposition automatique choisi reste actif tant qu’il n’est pas changé en suivant la procédure précé­demment décrite.
) pour éclaircir ou assombrir
}
{
) ou
4. Druk op de licht ( toetsen om het automatische belich­tingsniveau desgewenst lichter of don­kerder te maken.
Wanneer belichtingsniveau 2 geselec-
teerd wordt zullen de twee indicaties uiterst links voor dit niveau gelijktijdig gaan branden. Wanneer niveau 4 wordt geselecteerd zullen de twee uiterst rechtse indicaties voor dat niveau ge­lijktijdig gaan branden.
5. Druk op de belichtingsfunctie selectie­toets. De AUTO indicatie stopt op­nieuw met knipperen en zal perma­nent gaan branden.
Dit automatische belichtingsniveau blijft effectief totdat u dit opnieuw met deze procedure verandert.
) of donker (})
{
2-15
NL F
Page 76
100%
50%
70%
81%
100%
141%
200%
A5 A4
B4 A4
A4 A5
ZOOM
A4 A5
B4 A4
100%
A5 A4
RÉDUCTION / AGRANDISSEMENT / ZOOM VERKLEIN- / VERGROOT - / ZOOMFUNCTIES
Trois taux de réduction préréglés et deux taux d’agran­dissement préréglés peuvent être sélectionnés. La fonction de zoom permet d’effectuer précisément la sélection du taux de reproduction entre 50% et 200% par pas de 1%.
1. Placez l’original et vérifiez le format du papier copie.
2. Appuyez sur les touches de sélection du taux de reproduction et/ou de zoom
) pour choisir le taux de reproduc-
(
N,L
tion désiré.
Pour vérifier un réglage du zoom sans changer le taux de zoom, maintenez enfoncée la touche d’affichage du taux de reproduction (%). Lorsque vous relâchez la touche, l’affichage du nom­bre de copies réapparaît.
Pour revenir au taux de reproduction de 100%, appuyez sur la touche de sélec­tion du taux de reproduction jusqu’à ce que le témoin 100% s’allume.
Er kunnen drie vooraf ingestelde verkleinerings percen­tages en twee vergrotingspercentages worden inge­steld. De zoomfunctie maakt de selectie van het kopi­eerpercentage in stappen van 1% tussen 50% en 200% mogelijk.
1. Plaats het origineel en controleer het formaat van het kopieerpapier.
2. Gebruik kopieerpercentage selectie­toet en/of zoom (
) toetsen om
N,L
het gewenste kopieerpercentage te selecteren.
Om de zoominstelling te controleren zonder het zoompercentage te veran­deren, dient u de kopieerpercentage displaytoets (%) ingedrukt te houden. Wanneer de toets wordt losgelaten, keert het display terug naar het display van de kopieerhoeveelheid.
Om het percentage terug te zetten op 100% dient u enige malen de kopieer­percentage selectietoets in te drukken tot de 100% indicatie gaat branden.
NL F
Pour sélectionner un taux de reproduc­tion préréglé:
Les taux de réduction et d’agrandisse­ment préréglés sont 50%, 70%, 81%, 141% et 200%.
Pour sélectionner un taux de zoom:
Lorsque vous appuyez sur une touche de zoom (
ou L), le témoin ZOOM s’allu-
N
me et le taux de zoom apparaît sur l’affichage. Pour augmenter ou diminuer rapidement le taux de zoom, maintenez enfoncée la touche (
ou L). Toutefois, la valeur
N
s’arrêtera sur le taux de réduction ou d’agrandissement préréglés. Pour conti­nuer au-delà de ces valeurs, relâchez la touche puis maintenez la à nouveau enfoncée.
3. Indiquez le nombre de copies à l’aide des touches d’indication du nombre de copies ( che de départ copie (
) et appuyez sur la tou-
<,<
).
Om een vooraf ingesteld kopieerper­centage te selecteren:
Vooraf ingestelde verkleining- en vergro­tingspercentages zijn: 50%, 70%, 81%, 141% en 200%.
Om een zoompercentage in te stellen:
Wanneer er op een zoom (
of L) toets
N
wordt gedrukt, zal de ZOOM indicatie gaan branden en wordt het zoompercen­tage in het display weergegeven. Om snel het zoompercentage te verklei­nen of te vergroten, de (
of L) toets
N
indrukken en ingedrukt houden. De waarde stopt echter bij het vooringestelde ver­klein- en vergrootpercentage. Om deze waarden te bereiken, de toets loslaten, dan indrukken en ingedrukt houden.
3. Stel het aantal kopieën in m.b.v. de kopieerhoeveelheid ( druk op de print (
<,<
) toets.
) toetsen en
2-16
Page 77
ALIMENTATION SPÉCIALE (papier spécial) HANDINVOER (speciaal papier)
Le plateau d'alimentation spécial permet de charger jusqu'à 50 feuilles de papier de reproduction standard. Le dispositif d'alimentation manuelle feuille à feuille et le plateau d'alimentation spécial peuvent être utilisés pour alimenter du papier de reproduction standard, des transparents, des étiquettes et d'autres papiers à usages spéciaux, de format A6 à A4 et de grammage 52 à 128 g/m 128 g/m
AL-1043, AL-1252, AL-1452
AL-1043, AL-1252, AL-1452
2
. (Pour les papiers de grammage 110 à
2
, le format maximal est le format A4).
1. Placez l’original avec la face à copier orientée contre la vitre d’exposition. Centrez le document à l’aide de l’échelle de formats et refermez le couvercle de l’original.
L’image originale doit être plus petite que le format du papier ou du support utilisé pour la copie. Si l’image originale est plus grande que le format du papier ou du support utilisé, des taches peuvent ap paraître sur les coins des copies.
2. Réglez les guides-papier à la largeur du papier copie. Introduisez une seu­le feuille de papier (face à imprimer vers le bas) dans la fente d’alimenta­tion du plateau d’alimentation auxi­liaire manuel.
La copie commence automatiquement.
Face à imprimer Printzijde
Le papier doit être introduit dans la fente
De papier-invoer.lade voert automatisch tot max. 50 bladen standaardpapier in. De papier-invoer-lade en de handmatige invoer voor afzonderlijke bladen kunnen worden gebruikt om standaardpapier, transparante film, etiketten en andere papiersoorten voor speciale doeleinden in het formaat A6 tot A4 en een gewicht van 52 tot 128 g/m papier met een gewicht van 110 tot 128 g/m maximaal mogelijke formaat.
1. Plaats het origineel omgekeerd op de glasplaat. Breng het op één lijn met de documentschaal en sluit de docu­mentdeksel.
Het originele beeld moet kleiner zijn dan het kopieermedium of -papier. Wanneer het originele beeld groter is dan het kopi­eermedium of papier kunnen er vlakken op de randen van de kopieën worden veroorzaakt.
2. Pas de breedte van de papiergeleiders aan de breedte van het papier aan. Voer een afzonderlijk blad kopieerpa­pier met de printzijde naar onderen in de gleuf voor de handmatige invoer.
Het kopiëren begint automatisch.
2
toe te voeren (voor
2
is A 4 het
d’alimentation dans le sens de la lon­gueur.
Les films pour rétroprojecteur, les éti­quettes, le papier calque et les autre papiers spéciaux doivent être introduits individuellement.
Lors de la copie sur un film pour rétropro­jecteur, enlevez rapidement chaque co­pie. Evitez qu’elles ne s’empilent.
Lorsque vous placez une enveloppe , assurez-vous qu’elle est posée bien droi­te et à plat.
Het papier moet met de smalle kant in
de invoergleuf worden ingevoerd.
Transparant papier, etiketten, doorslag-
papier en ander papier soorten voor spe­ciale doeleinden moet individueel worden ingevoerd. Voor de beste resultaten dient u alleen door Sharp aanbevolen papier en transparant papier te gebruiken.
Wanneer u op transparante folie kopi-
eert moet u elke kopie direct verwijderen. Laat de kopieën niet opstapelen.
Bij het inbrengen van een enveloppe,
zorg er voor dat deze glad en vlak is.
2-17
NL F
Page 78
AL-1551 only :
1. Ouvrez le plateau d'alimentation spé­cial et déployez son extension.
AL-1551 only :
1. Open de papier-invoer-lade en ver­groot de lade.
Pour refermer le plateau d'ali­mentation spécial, exécutez dans l'ordre les opérations 1 puis 2 de l'illustration et ap­puyez sur les petites saillies rondes à droite du verso du plateau jusqu'à ce que vous entendiez un déclic.
2. Réglez les guides du papier en fonc­tion de la largeur du papier de repro­duction. Glissez le papier de repro­duction (face à imprimer vers le bas) jusqu'au fond du plateau d'alimenta­tion spécial.
La feuille de papier doit être introduite
dans le sens de sa longueur.
Les films pour rétroprojecteur, les éti-
quettes, le papier calque et les autre papiers spéciaux doivent être introduits individuellement.
Lors de la copie sur un film pour rétropro-
jecteur, enlevez rapidement chaque co­pie. Evitez qu’elles ne s’empilent.
Lorsque vous placez une enveloppe,
assurez-vous qu’elle est posée bien droi­te et à plat.
Om de papier-invoerlade te slui­ten, dient u stap 1 en vervol­gens stap 2 in de afbeelding uit te voeren en op de ronde uit­steeksels aan de rechterkant van de lade te drukken totdat deze dicht klickt.
2. Pas de papiergeleiders aan de breedte van het kopieerpapier aan. Voer het kopieerpapier (met de printzijde onder) helemaal in de papier-invoerlade.
Het papier moet met de smalle kant in
de invoersleuf worden gevoerd.
Transparant papier, etiketten, doorslag-
papier en ander papier soorten voor spe­ciale doeleinden moet individueel worden ingevoerd. Voor de beste resultaten dient u alleen door Sharp aanbevolen papier en transparant papier te gebruiken.
Wanneer u op transparante folie kopi-
eert moet u elke kopie direct verwijderen. Laat de kopieën niet opstapelen.
Bij het inbrengen van een enveloppe,
zorg er voor dat deze glad en vlak is.
NL F
2-18
Face à imprimer Printzijde
3.Appuyez sur la touche de sélection du plateau d'alimentation ( tionner le plateau d'alimentation spé­cial. Définissez le nombre de copies si vous utilisez du papier de reproduc­tion standard. Appuyez sur la touche d'impression (
).
) pour sélec-
M
3. Druk de ladeselectie toets ( papier-invoer-lade te selecteren. Stel het aantal kopieën in wanneer u stan­daardpapier gebruikt. Druk op de print toets (
).
) in om de
M
Page 79
COPIE RECTO VERSO KOPIËREN AAN TWEE KANTEN
Vous pouvez effectuer des copies recto verso avec ce copieur en utilisant le plateau d’alimentation auxiliaire. Exemple: Les deux originaux suivants seront repro­duits sur les deux faces du papier copie.
Exemple: les deux originaux suivants sont copiés sur les deux faces du papier copie.
Premier original Eerste origineel
Recto ou verso Beschreven kant boven omgekeerd
Recto Beschreven kant boven
Second original
Tweede origineel
Verso
omgekeerd
1. Placez le premier original avec la face
à copier sur la vitre d’exposition, le HAUT orienté vers la GAUCHE. Effec­tuez une copie.
La première copie peut être effectuée
en utilisant soit le magasin papier soit le plateau d’alimentation auxiliaire ma­nuel.
N.B : Le papier d‘un poids de 60g/m n‘est pas recommandé pour les co­pies recto-verso.
Met dit kopieerapparaat kunnen er dubbelzijdige ko­pieën worden gemaakt in de handmatige invoer.
Voorbeeld: de volgende twee originelen worden op twee zijden van het kopieer­papier gekopieerd.
1. Plaats het eerste origineel op de glas­plaat en maak een kopie.
De eerste kopie kan worden gemaakt via de papierlade of de handmatige invoer.
2
N.B : 60g/m aanbevolen voor dubbelzijdig kopiëren.
2
kopieerpapier wordt niet
Remplacez le premier original par le
2.
second avec la face à copier contre la vitre d’exposition, le HAUT orienté vers la DROITE et refermez le couvercle de l’original. Veillez à ce que les deux origi­naux aient la même orientation sur la vitre d’exposition.
AL-1252, AL-1452, AL-1551: Tant le pre­mier que le second original peuvent être placés dans le chargeur de documents, mais ils doivent l'être séparément. Si le mode de chargement continu a été activé pour le SPF/R-SPF, ne placez le deuxiè­me original dans le chargeur de docu­ments que lorsque le témoin du SPF/R­SPF ( page 2-13.
) s'est éteint. Référez-vous à la
3. Pour la reproduction à partir d’originaux
recto-verso, retournez la première copie de gauche à droite, comme illustré ci­dessous.
Pour la reproduction à partir de pages
opposées (original d’un livre), retournez la première copie de haut en bas (non illustré) et placez-la dans le plateau d’ali­mentation auxiliaire. Placez la premiè­re copie dans la fente d’alimentation manuelle.
La copie commence automatiquement.
2. Vervang het eerste origineel door het
tweede origineel met de printzijde naar beneden op de glasplaat met de BOV­ENKANT naar RECHTS en sluit het doc­umentdeksel. Zorg ervoor dat het eerste en tweede origineel op dezelfde manier op de glasplaat zijn gericht.
AL-1252, AL-1452, AL-1551: zowel het eerste als het tweede origineel kan in de origineel invoerlade (SPF/R-SPF) worden geplaatst maar dit moet apart gebeuren. Wanneer de stroom-invoer-functie voor de SPF/R-SPF word ingeschakeld, dient u het tweede origineel te plaatsen nadat de SPF (
) indicatie uit is gegaan. Zie pagina 2-
13.
3. Voor het dubbelzijdig kopieren draait u
de eerste kopie van links naar rechts om zoals onderstaand weergegeven.
Voor het dubbelzijdig kopieren draait u de eerste kopie van boven naar beneden om (niet afgebeeld). Voed de eerste kopie in de handmatige invoerlade.
Het kopiëren begint automatisch.
NL F
2-19
Page 80
DESCRIPTION DES FONCTIONS PARTICULIÈRES BESCHRIJVING VAN SPECIALE FUNCTIES
Mode d’économie de toner (page 2-21)
Réduit d’environ 10% la consommation de toner.
Modes d’économie d’énergie (page 2-22)
Le copieur possède deux modes d’économie d’éner­gie: le mode d’économie d’énergie et le mode de coupure automatique du courant.
Mode d’économie d’énergie
Lorsque le copieur passe en mode d’économie d’éner­gie, le témoin d’économie d’énergie ( autres témoins restent dans l’état allumé ou éteint actuel. Dans cet état, l’unité de fixation du copieur est maintenue à un niveau de température relativement bas, ce qui permet d’économiser l’énergie. Pour copier à partir du mode d’économie d’énergie, effectuez les sélections voulues sur le copieur, puis appuyez sur la touche de départ copie ( copie ordinaire.
Mode de coupure automatique du courant
Lorsque le copieur passe en mode de coupure auto­matique du courant, le témoin d’économie d’énergie
) s’allume et tous les autres témoins s’éteignent. Le
(
i
mode de coupure automatique du courant permet de réaliser davantage d’économie d’énergie que le mode d’économie d’énergie, mais exige une plus grande durée de préchauffage avant le démarrage de la copie. Pour copier à partir du mode de coupure automatique du courant, appuyez sur la touche de départ copie
). Effectuez ensuite les sélections voulues sur le
( copieur, puis appuyez sur la touche de départ copie
) en utilisant la procédure de copie normale.
(
Réinitialisation automatique (page 2-22)
Le copieur retourne aux réglages initiaux un certain laps de temps donné après que la dernière copie d’un travail a été effectuée. Ce laps de temps prédéterminé (temps de réinitialisation automatique) peut être modifié.
Mode de chargement continu (Sauf pour l’AL-1043) (page 2-22)
Pour la description du mode de chargement continu, veuillez vous référer à la page 2-13.
) en utilisant la procédure de
) s’allume et les
i
Toner-spaarfunctie (pagina 2-21)
Reduceert het tonerverbruik met ca 10%.
Stroomspaarfuncties (pagina 2-22)
De kopieermachine heeft twee stroomspaarstanden: voorverwarm-stand en de automatische stroom-uit­schakel-stand.
Voorverwarm-functie
Wanneer de kopieermachine naar de voorverwarm­functie gaat, zal de stroomspaar ( branden en alle andere indicaties blijven net als voor­dien aan of uit. In deze functie wordt de heater van de kopieermachine op een lager verwarmingsniveau in­gesteld waardoor er stroom wordt gespaard. Om van­uit de voorverwarm-functie te kopiëren, dient u de gewenste kopieerselectie uit te voeren en de print ( toets in te drukken, net als tijdens het normale kopieer­proces.
Automatische stroom-uitschakel-stand
Wanneer de kopieermachine naar de voorverwarm­functie gaat zal de stroomspaar ( branden en andere indicaties zullen uitgaan. De auto­matische stroom-uitschakel-functie spaart meer stroom maar het duurt langer om opnieuw te starten. Om vanuit de automatische stroomuitschakelstand te ko­piëren, dient u de gewenste kopieerselecties uit te voeren en de print ( tijdens het normale kopieerproces.
Automatische wistijd (pagina 2-22)
De kopieermachine keert terug naar de oorspronkelij­ke instellingen na er een bepaalde tijd nadat de laatste kopie is gemaakt. De vooraf ingestelde tijd (automati­sche wistijd) kan worden gewijzigd.
Stroom-invoer-functie (behalve bij de AL-1043) (Pagina 2-22).
Voor de beschrijving van de stroom-invoer-functie, zie pagina 2-13.
) toets in te drukken net als
) indicatie gaan
i
) indicatie gaan
i
)
NL F
2-20
Page 81
MODE D’ÉCONOMIE DE TONER TONER-SPAARFUNCTIE
1. Appuyez sur la touche de sélection du mode d’exposition pour choisir le mode manuel (
2. Appuyez et maintenez enfoncée la touche de sélection du mode d’expo­sition pendant 5 secondes environ.
Le témoin de manuel (
et le témoin de photo ( clignoter. Le témoin d’exposition mar­qué ”5” s’allume pour indiquer que vous vous trouvez dans le mode d’ali­mentation standard en toner.
3. Pour passer dans le mode d’économie de toner, appuyez sur la touche de clair
).
(
{
Le témoin d’exposition marqué ”1”
s’allume pour indiquer que vous vous trouvez dans le mode d’économie de toner.
=
).
) s’éteint
=
) se met à
1. Toets de belichtingsfunctie selectie­toets in om de handmatige ( functie te selecteren.
2. Houd de belichtingsfunctie selectie­toets ongeveer 5 seconden lang inge­drukt.
De handmatige (
uit en de foto ( knipperen. De belichtingsindicatie met de markering 5 gaat branden, waarmee wordt aangeduid dat het standaard tonerniveau actief is.
3. Om naar de toner-spaarfunctie te gaan, dient u de licht (
de belichtingsindicatie met de marke-
ring “1” gaat branden, waarmee wordt aangeduid dat de toner-spaarfunctie geselecteerd is.
) indicatie gaat
=
) indicatie begint te
) toets in te toetsen.
{
=
)
4. Appuyez deux fois sur la touche de sélection du mode d’exposition. Le témoin de photo ( ter et le témoin AUTO reste continuel­lement allumé. Vous vous trouvez donc alors en mode d’économie de toner.
Pour revenir au mode standard, répétez les mêmes opérations, mais utilisez la touche de foncé ( choisir le niveau d’exposition ”5”.
) arrête de cligno-
) à l’étape 3 pour
}
4. Toets de belichtingsfunctie selectie­toets twee maal in.
De foto (
peren en de AUTO indicatie gaat con­tinu branden. De toner-spaarfunctie is nu actief.
Om naar de standaardfunctie terug te keren dient u de procedure te herhalen maar de donker ( gebruiken om belichtingsniveau “5” te selecteren.
) indicatie stopt met knip-
) toets in stap 3 te
}
2-21
NL F
Page 82
PROGRAMMES UTILISA TEUR GEBRUIKERSPROGRAMMA’S
Les programmes utilisateur permettent de régler, de changer ou d’annuler à volonté les paramètres de certaines fonctions.
Paramétrage du mode d'économie d'énergie, de la minuterie d'extinction automatique, et du mode de chargement par flux.
1. Maintenez enfoncées simultanément les touch-
NL F
es de clair ( de 5 secondes jusqu’à ce que tous les témoins de défaut (w, que l’indication ”– –” apparaisse sur l’affichage.
2. A l’aide de la touche d’indication du nombre de copies gauche ( gramme utilisateur. Le numéro de programme choisi clignote sur le côté gauche de l’affichage.
3 . Appuyez sur la touche de départ copie (
Le numéro du programme reste continuelle­ment sur le côté gauche de l’affichage et le numéro du paramètre actuellement sélection­né pour le programme clignote sur le côté droit de l’affichage.
N° du prog./Mode Paramètres
10➯Désactivé Temps de 130 sec. réinitialisation * 260 sec. automatique 390 sec.
2*0➯30 sec. Mode d’économie 160 sec. d’énergie 290 sec.
30➯2 min. Temps de coupure *15 min. automatique du 215 min. courant 330 min.
4
Mode de charge­ment continu (Sauf pour l‘AL-1043)
5
Mode de coupure au­tomatique du courant
Les réglages initiaux sont indiqués par un astérisque (*).
4. A l’aide de la touche d’indication du nombre de copies droite ( tionnez le paramètre désiré. Le numéro du paramètre entré clignote­ra sur le côté droit de l’affichage.
5. Appuyez sur la touche de départ cop­ie ( dans l’affichage reste continuellement allumé et la valeur entrée est mé­morisée.
Pour modifier le réglage ou pour régler un autre mode, appuyez sur la touche d’effacement ( l’étape 2.
6. Appuyez sur la touche de clair ( de foncé ( de reproduction standard.
{
). Le nombre figurant à droite
}
2-22
M.b.v. de gebruikersprogramma’s wordt het mogelijk om de parameters van bepaalde functies desgewenst in te stellen, te wijzigen of te annuleren.
(Sauf pour l’AL-1043)
) et de foncé (}) pendant plus
t
) se mettent à clignoter et
,
s
), entrez un numéro de pro-
<
).
4120 sec. 5 10 sec.
460 min. 5120 min.
0Désactivé
*1Activé
0Désactivé
*1➯Activé
), sélec-
<
). Le copieur retourne à
>
) ou
) pour retourner au mode
{
Instellen van de stroomspaarfuncties, de automatische wistijd en de stroom­invoer-functie (Behalve bij de AL-1043)
1. Houd de licht ( toetsen gelijktijdig meer dan 5 secon­den lang ingedrukt tot alle storings­indicaties (w, “– –” op het display verschijnt.
2. Voer een programmanummer in m.b.v. de linker kopieerhoeveelheid­toets ( grammanummer knippert aan de lin­kerkant in het display.
3. Toets de print ( voerde programmanummer zal conti­nu gaan branden aan de rechterkant van het display.
Programmanr./Functie Parameters
10➯UIT Automatische wistijd 1➯30 sec.
2*0➯30 sec. Voorverwarm-functie 160 sec.
30➯2 min. Automatische stroom-*1➯5 min. uitschakel-timer 215 min.
4 Stroom-invoerfunctie 0UIT (Behalve bij de AL-1043)* 1➯AAN
5 Autom. stroom- 0➯UIT uitschakelfunctie *1AAN
De fabrieksinstellingen zijn met een sterretje (*) gekenmerkt)
4. Selecteer de gewenste parameter met behulp van de rechter kopieerhoe­veelheidtoets ( parameter programma zal aan de rechterkant van het display knippe­ren.
5. Toets de print ( aan de rechterkant van het display zal continu branden en de ingevoerde waarde wordt opgeslagen.
Om de instelling te veranderen of met een andere functie verder te gaan, toetst u de wis (
>
dan terug naar stap 2.
6. Toets de licht ( om terug te keren naar de normale kopieerfunctie.
). Het geselecteerde pro-
<
) toets. De kopieermachine gaat
) en donker (})
{
t
) knipperen en
,
s
) toets. Het inge-
*2➯60 sec.
390 sec. 4120 sec. 510 sec.
290 sec.
330 min. 460 min. 5120 min.
). Het ingevoerde
<
) toets. Het nummer
) of donker (}) toets
{
Page 83
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE TONER/DÉVELOPPEUR VERV ANGEN V AN HET TONERP A TROON
Veillez à n'utiliser que des pièces et four­nitures SHARP d'origine.
Le témoin de toner (s) s’allume lorsqu’il devient nécessaire de renouveler le toner. Pour de plus amples informations sur l’acquisition des cartouches toner/developpeur, repor­tez-vous au chapitre Numéro de référence des fournitures et conservation à la page 2-37. Si la copie est poursuivie pendant que le témoin est allumé, les copies deviendront de plus en plus claires, jusqu’à ce que le copieur s’arrête et que le témoin se mette à clignoter. Remplacez la cartouche toner/développeur usagée en suivant la procé­dure décrite ci-dessous.
Une fois que le copieur s’arrête, il peut être possible d’effectuer quelques copies supplémentaires en retirant la cartouche toner/développeur du copieur et en la secouant horizontalement avant de la remettre en place. Si la copie n’est pas possible après avoir effectué cette opé­ration, remplacez la cartouche toner/dé­veloppeur.
Au cours d’un long travail de copie d’originaux sombres, il se peut que le témoin de prêt ( témoin s’arrête alors qu’il reste du toner. Le co­pieur effectuera le réapprovisionnement en toner pendant 2 minutes au maximum, puis le témoin de prêt ( Appuyez sur la touche de départ copie (
1. Assurez-vous que le plateau d'ali­mentation spécial (AL-1551 unique­ment) est ouvert puis ouvrez le couver­cle latéral en appuyant sur le bouton d'ouverture du couvercle latéral.
s’allume et que le copieur
s
) pour reprendre la copie.
) clignote, que le
Gebruik alleen origineel SHARP onder­delen en verbruiks materialen.
De toner vereist ( toner wordt vereist. Voor nadere informatie over het kopen van de TD patroon, zie BESTELNUMMERS EN OPSLAG op pagina 2-37. Wanneer u kopieert terwijl de indicatie aan gaat, zullen de kopieën langzaam lichter worden tot de kopieermachine stopt en de indicatie begint te knipperen. Vervang de oude tonerpatroon door de onderstaand beschreven procedure op te volgen.
) s’allumera.
) indicatie gaat branden wanneer er
s
Nadat de kopieermachine is gestopt, kunt u eventueel nog een paar kopieën maken door de tonerpatroon uit de kopi­eermachine te nemen en een paar maal horizontaal te schudden en de patroon vervolgens weer terug te zetten.
de ( na lange kopieerprocessen of een donker origineel, zelfs wanneer er nog toner vol­doende aanwezig is. Wanneer dit ge­beurt, zal de kopieermachine gedurende max. 2 minuten toner voeden waarna de bedrijfsklaar ( den. Toets de print ( kopieerproces opnieuw te starten.
1. Controleer of de papier-invoerlade
) indicatie kan ook gaan knipperen
) indicatie zal gaan bran-
) toets om het
(Aleen bij de AL-1551) open is en open vervolgens de zijklep terwijl u de opentoets voor de zijklep indrukt.
Bouton de déverrouillage Vergrendelings-/ontgrende­lingstoets
Ensuite, appuyez délicatement sur les
deux côtés du couvercle frontal pour ouvrir ce couvercle.
2. Retirez délicatement la cartouche toner/ développeur en enfonçant le bouton de déverrouillage. Eliminez la cartouche toner/développeur usagée conformé­ment à la réglementation locale.
3. Installez une cartouche toner/déve­loppeur neuve. Pour mettre en place la nouvelle cartouche, reportez-vous à la page 2-7, INSTALLATION DE LA CAR­TOUCHE TONER/DÉVELOPPEUR.
4. Refermez le couvercle frontal, puis le couvercle latéral en appuyant sur les zones arrondies à l’arrière du bouton de déverrouillage du capot latéral. Le té­moin (
Lors de la fermeture des couvercles, veillez à refermer correctement le couvercle frontal et à refermer ensui­te le couvercle latéral. Si les couver­cles sont refermés dans l’ordre in­verse, ils peuvent être endomma­gés.
s’éteint et le témoin de prêt
s
) s’allume.
Vervolgens drukt u voorzichtig op
beide kanten van het frontdeksel om dit te openen.
2. Druk op de vergrendelings-/ontgrende­lingstoets en trek de patroon eruit. Werp de oude patroon weg overeen­komstig de plaatselijke voorschriften.
3. Installeer een nieuwe tonerpatroon. Om de nieuwe patroon te installeren, zie pagina 2-7 INSTALLEREN VAN DE TONERPATROON.
4. Sluit het frontdeksel en vervolgens de zijklep door op de ronde uitsteeksels bij de opentoetsen voor het zijdeksel te drukken . De de bedrijfsklaar ( den.
Wanneer u de deksels sluit, dient u de frontdeksel zorgvuldig te sluiten en vervolgens de zijklep. Wanneer de deksels in de verkeerde volgorde worden gesloten, kunnen zij worden beschadigd.
indicatie gaat uit en
s
) indicatie gaat bran-
2-23
NL F
Page 84
REMPLACEMENT DE LA CART OUCHE DE TAMBOUR VERV ANGEN VAN DE DRUMP A TROON
La durée de service de la cartouche de tambour est d’environ 18 000 copies. Lorsque le compteur interne atteint environ 17 000 copies, le témoin de remplace­ment de tambour (w) s’allume pour indiquer qu’il sera bientôt nécessaire de remplacer la cartouche de tam­bour. Pour de plus amples informations sur l’acquisition des cartouches toner/developpeur, reportez-vous au chapitre Numéro de référence des fournitures et conserva­tion à la page 2-37. Lorsque le témoin se met à clignoter, le copieur s’arrête jusqu’à ce que la cartouche soit remplacée. Remplacez alors la cartouche de tambour.
N’enlevez pas le couvercle de pro­tection sur la partie de tambour (pa­pier noir) d’une nouvelle cartouche de tambour avant de l’utiliser. Ce couvercle protège le tambour de la lumière extérieure.
1. Assurez-vous que le plateau d'alimen­tation spécial (AL-1551 uniquement) est ouvert puis ouvrez le couvercle latéral en appuyant sur le bouton d'ouverture du couvercle latéral.
Ensuite, appuyez délicatement sur les deux côtés du couvercle frontal pour ouvrir ce couvercle.
De levensduur van een drumpatroon bedraagt ca. 18.000 kopieën. Wanneer de interne teller ongeveer 17.000 kopieën bereikt, gaat de drumpatroon vervangen (w) indicatie branden, waarmee wordt aangeduid dat de drumpatroon spoedig moet worden vervangen. Voor nadere informatie over het kopen van de TD patroon, zie BESTELNUMMERS EN OPSLAG op pagina 2-37. Wanneer de indicatie begint te knipperen, zal de kopieermachine stoppen totdat de drumpatroon vervan­gen wordt. Nu moet u de drumpatroon vervangen.
Verwijder de beschermafdekking van het drumgedeelte (zwart pa­pier) van een nieuwe drumpatroon niet voor het gebruik. De afdekking beschermt de drum tegen extern licht.
1. Controleer of de papier-invoerlade (Aleen bij de AL-1551) open is en open vervolgens de zijklep terwijl u de opentoets voor de zijklep indrukt.
Vervolgens drukt u voorzichtig op beide kanten van het frontdeksel om dit te openen.
NL F
2-24
2. Enlevez délicatement la cartouche to­ner/développeur en enfonçant le bou­ton de déverrouillage. Pour enlever la cartouche toner/développeur, voir page 2-23, étape 2.
3. Dégagez délicatement la cartouche de tambour en la saisissant par sa poi­gnée. Eliminez l’ancienne cartouche conformément à la réglementation en vigueur.
4. Retirez la cartouche de tambour neu­ve du sac de protection et retirez le couvercle de protection de la cartou­che. Installez délicatement la nouvel­le cartouche de tambour.
Ne touchez pas la surface du tam­bour (partie verte) de la cartouche. Toucher cette surface peut provo­quer la formation de taches sur les copies.
2. Trek de tonerpatroon voorzichtig naar buiten terwijl u op de vergrendelings/ ontgrendelingstoets drukt. Om de tonerpatroon te verwijderen zie pagi­na 2-23, stap 2.
3. Houd de hefboom van de drumpatroon naar beneden en trek de patroon eruit. Verwijder de oude drumpatroon vol­gens de plaatselijke voorschriften.
4. Verwijder de nieuwe drumpatroon uit de beschermende zak en verwijder de beschermafdekking van de pa­troon Vervolgens installeert u de nieu­we drumpatroon behoedzaam.
Raak het oppervlak van de drum­patroon (groene gedeelte) niet aan. Hierdoor kunnen er vlekken op de kopieën ontstaan.
Page 85
5. Remettez délicatement en place la cartouche toner/développeur. Pour installer la cartouche toner/déve­loppeur, reportez-vous à la page 2-7, INSTALLATION DE LA CARTOU­CHE TONER/DÉVELOPPEUR.
6. Refermez le couvercle frontal, puis le couvercle latéral en appuyant sur les zones arrondies à côté du bouton de déverrouillage du capot latéral. Le témoin de remplacement de tambour (w) s’éteint et le témoin de prêt ( s’allume.
Lors de la fermeture des couver­cles, veillez à refermer correcte­ment le couvercle frontal et à refer­mer ensuite le couvercle latéral. Si les couvercles sont refermés dans l’ordre inverse, ils peuvent être en­dommagés.
5. Installeer voorzichtig de tonerpatroon. Om de toner patroon te installeren, zie pagina 2-7 INSTALLEREN VAN DE TONERPATROON.
6. Sluit het frontdeksel en vervolgens de zijklep door op de ronde uitsteeksels bij de opentoetsen voor het zijdeksel te drukken. De (w) indicatie gaat uit en de bedrijfsklaar ( branden.
)
Wanneer u de deksels sluit, dient u de frontdeksel zorgvuldig te sluiten en vervolgens de zijklep. Wanneer de deksels in de verkeerde volgor­de worden gesloten, kunnen zij wor­den beschadigd.
) indicatie gaat
Durée de service de la cartouche de tambour
Pour savoir comment déterminer le nom­bre de copies restant avant d’atteindre le nombre de 18 000 copies, suivez la pro­cédure ci-dessous.
1. Maintenez enfoncées simultané­ment les touches de clair ( foncé ( des jusqu’à ce que tous les témoins de défaut (w, clignoter et que l’indication ”– –” ap­paraisse sur l’affichage.
2. Appuyez sur la touche d’effacement (
>
savoir combien de copies il est enco­re possible de produire.
Exemple: Il est possible de produire
500 copies avant de remplacer la car­touche de tambour.
) pendant plus de 5 secon-
}
t
) se mettent à
,
s
) pendant plus de 5 secondes pour
) et de
{
3. Appuyez sur la touche de clair ({) ou de foncé ( s’allume.
). Le témoin de prêt ( )
}
Levensduur van de drumpatroon
Om te bepalen hoeveel kopieën er nog kunnen worden gemaakt voor de 18.000 markering bereikt wordt, dient u de on­derstaande procedure op te volgen.
1. Houd de licht ( sen gelijktijdig meer dan 5 seconden ingedrukt tot alle storingsindicaties
t
(w, display verschijnt.
2. Druk de wis ( seconden lang in om te bepalen hoe­veel kopieën er nog gemaakt kunnen worden.
Voorbeeld: Er kunnen nog 500 kopie-
ën worden gemaakt voor de drumpa­troon moet worden vervangen.
,
) en donker (}) toet-
{
) knipperen en “– –“ in het
s
) toets meer dan 5
>
3. Toets de licht({) of donker (}) toets. De bedrijfsklaar ( branden.
) indicatie gaat
NL F
2-25
Page 86
ENTRETIEN P AR L ’UTILISATEUR ONDERHOUD DOOR DE GEBRUIKER
Un entretien adéquat est essentiel pour obtenir des copies claires et nettes. Consacrez régulièrement quel­ques minutes au nettoyage du copieur.
Avant le nettoyage, veillez à plac­er l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise de courant.
N’utilisez pas de diluant, de ben­zine ou d’autres produits de nettoy­age volatiles.
Capots extérieurs
Essuyez les capots extérieurs avec un chiffon doux et propre.
Vitre d’exposition et couvercle de l’ori­ginal
Les taches présentes sur la vitre d'expo­sition, la face inférieure du couvercle de l'original ou les rouleaux du SPF/R-SPFse­ront également copiées. Nettoyez la vitre d'exposition, le couvercle de l'original et les rouleaux du SPF/R-SPF au moyen d'un chiffon doux et propre. Si nécessaire, humectez le chiffon avec un produit pour
Pour modèle avec SPF R-SPF Voor model met SPF/ R-SPF
NL F
2-26
le nettoyage des vitres.
Chargeur de transfert
Si des rayures ou des taches apparais­sent sur les copies, il est possible que le chargeur de transfert soit sale. Nettoyez cet élément en suivant la procédure ci­dessous.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
2. Assurez vous que le plateau d’alimen­tation auxiliaire est ouvert (AL-1551 uniquement) et ouvrez ensuite le cou­vercle latéral en pressant le bouton
d’ouverture du couvercle latéral.
3. Dégagez la pince de nettoyage du chargeur en saisissant la patte.
4. Placez la pince de nettoyage du char­geur sur l’extrémité droite du char­geur de transfert, faites coulisser dé­licatement la pince de nettoyage jus­qu’à l’extrémité gauche du chargeur, puis retirez-la. Répétez l’opération deux ou trois fois.
Faites coulisser la pince de nettoyage du chargeur depuis l’extrémité droite jusqu’à l’extrémité gauche, le long de la rainure du chargeur de transfert.
5. Remettez la pince de nettoyage du chargeur dans sa position initiale. Re­fermez le couvercle latéral en appuyant sur les zones arrondies à côté du bouton de déverrouillage du capot latéral.
6. Mettez l’appareil sous tension.
Een behoorlijk onderhoud is essentieel voor zuivere, scherpe kopieën. Neem a.u.b. een paar minuten de tijd om uw kopieermachine regelmatig te reinigen.
Voor het reinigen de aan-/uitscha­kelaar uitzetten en de stekker uit het stopcontact trekken.
Gebruik geen verdunner, benzine of andere scherpe reinigingsmid­delen
Behuizing
Reinig de behuizing met een zachte, schone doek.
Glasplaat en documentdeksel
Vlekken op de glasplaat of de SPF/R-SPF wals worden eveneens gekopieerd. Veeg de glasplaat en de SPF/R-SPF wals af met een droge schone doek. Indien nood­zakelijk kunt u de doek vochtig maken een glasreiniger.
Coronadraad
Wanneer de kopieën strepen of vlekken krijgen, is de coronadraad waarschijnlijk verontreinigd. Reinig deze op de volgen­de manier:
1. Zet de aan-/uitschakelaar uit.
2. Controleer of de bypasslade open is (alleen bij de AL-1551) en open vervol­gens het zijpaneel terwijl u op de opentoets voor het zijpaneel drukt.
3. Verwijder de reiniger voor de corona­draad door deze aan te strip vast te houden.
4. Plaats de reiniger voor de vulinrichting op het rechteruiteinde van de over­druklader, laat vervolgens de reiniger zacht naar het linkeruiteinde glijden en haal hem er dan af. Herhaal deze operatie twee tot drie maal.
Laat de reiniger voor de vulinrichting van het rechteruiteinde naar het linkeruiteinde glijden langs de gleuf van de overdruklader heen.
5. Zet de reiniger terug op zijn originele positie. Sluit de zijklep door op de ronde uitsteeksels bij de opentoetsen voor het zijdeksel te drukken.
6. Zet de aan-/uitschakelaar aan.
Page 87
BLOCAGE DE PAPIER – EXTRACTION P APIERSTORING VERHELPEN
Lorsque le témoin de blocage du papier (t) clignote ou que l’indication Q clignote sur l’affichage, le copieur s’arrête en raison d’un blocage du papier. AL-1252, AL-1452, AL-1551 : Si un bourrage se produit alors que vous utilisez le chargeur de documents ou celui recto verso, il est possible qu'un numéro apparaisse à l'écran, précédé d'un signe «moins». Ce chiffre indique le nombre d'originaux qui doivent être replacés sur le plateau de chargement du document ou celui recto verso lorsque le bourrage a été résolu. Replacez le nombre correct de feuilles sur le plateau. Le chiffre disparaît à l'écran lors de la reprise de l'opération de copie ou quand on appuie sur la touche Effacement (>). Lorsqu'un bourrage se produit alors que le chargeur de documents ou celui recto verso est en train de charger un original, le fonctionnement du copieur s'interrompt et le témoin «Bourrage/chargeur de documents ou chargeur de documents recto verso» ( le témoin «Bourrage» (t) reste éteint. Pour savoir comment traiter un bourrage d'originaux à l'intérieur du chargeur de documents ou celui recto verso, référez-vous à la section «E. Bourrage à l'intérieur du chargeur de documents ou chargeur de documents recto verso», à la page 2-30.
1. Assurez-vous que le plateau d'alimen-
2. Vérifiez l’endroit du blocage de papier.
1 Si vous apercevez le papier bloqué de ce côté, reportez-vous à la section ”C. Blocage de papier dans la zone de trans-
2
1
3
4
port”. (p.2-29) 2 Si le papier est bloqué à cet endroit,
reportez-vous à la section ”B. Blocage du papier dans la zone de fixation”. (p.2-28)
3 Si le papier est bloqué à cet endroit, reportez-vous à la section ”A. Blocage de papier dans la zone d’alimentation du papier”
4 Si le papier est bloqué à cet endroit, reportez vous à la section ”D Blocage de papier dans la zone inférieure d’alimentation du papier. (AL-1452, AL-
1551)”. (p.2-29)
A Blocage de papier dans la zone
1. Dégagez soigneusement le papier
) clignote tandis que
tation spécial (AL-1551 uniquement) est ouvert, puis ouvrez le couvercle latéral en appuyant sur le bouton d'ouverture du couvercle latéral.
Dégagez le papier bloqué conformé­ment aux instructions pour chaque em­placement représenté sur le schéma ci­dessous.
Si l’indication
ge, passez directement à la section ”A. Blocage de papier dans la zone d’ali­mentation du papier”
.
d’alimentation du papier
bloqué de la zone d’alimentation du papier de la manière illustrée.
Lorsque l’indication
l’affichage et que vous ne voyez pas le papier bloqué dans la zone d’ali­mentation, retirez le magasin et enle­ver le papier bloqué.
La zone de fixation est chaude. Ne touchez pas l’unité de fixation en dégageant le papier bloqué.
Q clignote sur l’afficha-
Wanneer de papierstoring (t) indicatie knippert of wanneer Q in het display knippert, stopt de kopie­ermachine vanwege een papierstoring. AL-1252, AL-1452, AL-1551 :Indien er een papierstoring optreedt tijdens het gebruik van de SPF of R-SPF, verschijnt er een cijfer in het display na een minteken.Dit duidt het aantal originelen aan dat na een papierstoring teruggeplaatst moet worden in de origineel invoerlade. Plaats het gewenste aantal originelen terug. Dit getal verdwijnt wanneer het kopieren wordt hervat of wanneer de wis toets (>) ingedrukt wordt. Wanneer er een origineel vastloopt, zal het kopieerapparaat stoppen en zal de SPF of R-SPF papierstoring indicatie ( terwijl de papierstoring indicatie (t) uit blijft. Voor het vastlopen van originelen in de origineel invoerlade (SPF of R-SPF) zie "E. Verhelpen van papierstoring in de SPF / R-SPF" op pagina 2-30.
.
Q clignote sur
) gaan branden,
1. Controleer of de papier-invoerlade (al­leen bij de AL-1551) vervolgens de zijklep terwijl u de open­toets voor de zijklep indrukt.
2. Controleer de plaats waar het papier is vastgelopen. Verwijder het vastge­lopen papier volgens de aanwijzin­gen voor elke locatie in de onder­staande afbeelding.
Waneer gaat u verder met “Papierstoring in het invoergedeelte”.
1 Wanneer het vastgelopen papier van deze zijde kan worden gezien, gaat u verder met “C papierstoring in het trans­portgedeelte”. (p. 2-29)
2 Wanneer het papier hier is vastgelo­pen gaat u verder naar “B Papierstoring in het heatergedeelte”. (p. 2-28)
3 Wanneer het papier hier is vastgelo­pen, gaat u verder naar “A papierstoring in het invoergedeelte”.
4 Wanner er hier papier vastloopt, gaat u verder naar “D Papierstoring in het onderste papier invoergedeelte. (AL­1452, AL-1551)”. (p.2-29)
A Papierstoring in het invoergedeelte
1. Verwijder het vastgelopen papier uit het invoergedeelte zoals in de afbeel­ding word getoond.
Wanneer en het vastgelopen papier niet kan worden gezien vanuit het invoerge­deelte, trekt u de papierlade eruit en verwijdert u het verkeerd ingevoerde papier. Wanneer het papier niet verwij­derd kan worden, gaat u verder naar B “Papierstoring in het heatergedeelte”.
Het heatergedeelte is heet. Raak de heater-eenheid bij het verwijde­ren van het vastgelopen papier niet aan.
Q in het display knippert,
Q in het display knippert
open is en open
2-27
NL F
Page 88
Ne touchez pas la surface du tam­bour (partie verte) de la cartouche de tambour en dégageant le papier bloqué.
Si le papier a été introduit par le plateau d’alimentation auxiliaire, ne dégagez pas le papier bloqué par l’alimentation manuelle. Le toner présent sur le papier pourrait ta­cher la zone de transport du papier, et provoquer ainsi la formation de taches sur les copies.
Raak het oppervlak van de drum­patroon (groene gedeelte) niet aan bij het verwijderen van het vastge­lopen papier.
Wanneer het papier via de hand­matige invoer wordt ingevoerd, mag u het vastgelopen papier niet door de handmatige invoer verwijderen. Toner op het papier kan vlekken op het transportgedeelte veroorzaken waardoor er vlekken op de kopieën kunnen ontstaan.
2. Refermez le couvercle latéral en ap­puyant sur les zones arrondies à côté du bouton de déverrouillage du capot latéral. Le témoin de blocage de pa­pier ( (
Levier de libération de l’unité de fixation Heater-eenheid ontgrendelingshefboom
B Blocage de papier dans la zone de
fixation
1. Abaissez le levier de libération de l’unité de fixation jusqu’à le bloquer.
2. Dégagez soigneusement le papier blo­qué situé sous l’unité de fixation de la manière illustrée.
t) s’éteint et le témoin de prêt
) s’allume.
2. Sluit de zijklep door op de ronde uit­steeksels bij de opentoetsen voor het zijdeksel te drukken. De papiersto-
t) indicatie gaat uit en de be-
ring ( drijfsklaar ( den.
B Papierstoring in het heatergedeelte
1. Beweeg de ontgrendelingshefboom van de heater-eenheid omlaag.
2. verwijder het vastgelopen papier voor­zichtig van onder de heater-eenheid volgens de afbeelding.
) indicatie gaat bran-
NL F
2-28
L’unité de fixation est chaude. Ne touchez pas l’unité de fixation en dégageant le papier bloqué. Cela pourrait provoquer une brûlure ou une autre blessure.
Ne touchez pas la surface du tam­bour (partie verte) de la cartouche de tambour en dégageant le papier bloqué. Cela pourrait endommager le tambour et entraîner la formation de taches sur les copies. Ne dégagez pas le papier bloqué situé au-dessus de l’unité de fixa­tion. Le toner non fixé sur le papier pourrait tacher la zone de transport du papier et entraîner la formation de taches sur les copies.
3. Soulevez le levier de libération de l’unité de fixation et refermez ensuite le couvercle latéral en appuyant sur les zones arrondies à côté du bouton de déverrouillage du capot latéral.
Het heatergedeelte is heet. Raak de heater-eenheid bij het verwijderen van het vastgelopen papier niet aan.
Raak het oppervlak van de drumpa­troon (groene gedeelte) niet aan bij het verwijderen van het vastgelo­pen papier. Verwijder het vastgelopen papier niet boven de heater-eenheid. Niet gefixeerde toner op het papier kan vlekken in het transportgedeelte veroorzaken, waardoor er vlekken op de kopieën ontstaan.
3. Beweeg de ontgrendelingshefboom van de heater-eenheid omhoog en sluit de zijklep door op de ronde uit­steeksels bij de opentoetsen voor het zijdeksel te drukken.
Page 89
Levier de libération de l’unité de fixation Heater-eenheid ontgrendelingshefboom
C Blocage de papier dans la zone de
1. Abaissez le levier de libération de
transport
l’unité de fixation jusqu’à le bloquer.
C Papierstoring in het transportge-
deelte
1. Beweeg de ontgrendelingshefboom van de heater-eenheid omlaag.
Rouleau d’alimentation Voedingsrol
2. Appuyez délicatement sur les deux côtés du couvercle frontal pour ouvrir ce couvercle.
3. Faites tourner le rouleau d’alimenta­tion dans le sens de la flèche et déga­gez soigneusement le papier bloqué situé dans la zone de sortie.
4. Soulevez le levier de libération de l’unité de fixation, refermez le couver­cle frontal et refermez ensuite le cou­vercle latéral en appuyant sur les zo­nes arrondies à côté du bouton de déverrouillage du capot latéral. Le témoin de blocage de papier ( s’éteint et le témoin de prêt ( lume.
Lors de la fermeture des couver­cles, veillez à refermer correcte­ment le couvercle frontal et à refer­mer ensuite le couvercle latéral. Si les couvercles sont refermés dans l’ordre inverse, ils peuvent être en­dommagés.
t)
) s’al-
2. Druk voorzichtig op beide kanten van de frontdeksel om deze te openen.
3. Draai de transportroller in de pijlrich­ting en verwijder voorzichtig het vast­gelopen papier uit het uitvoergebeid.
4. Beweeg de ontgrendelingshefboom van de heater-eenheid omhoog en sluit de zijklep door op de ronde uit­steeksels bij de opentoetsen voor het zijdeksel te drukken. De papiersto-
t) indicatie gaat uit en de be-
ring ( drijfsklaar ( den.
Wanneer u de deksels sluit, dient u de frontdeksel zorgvuldig te sluiten en vervolgens de zijklep. Wanneer de deksels in de verkeerde volgor­de worden gesloten, kunnen zij wor­den beschadigd.
) indicatie gaat bran-
D Blocage de papier dans la zone in-
férieure d’alimentation du papier (AL­1452, AL-1551)
1. Ouvrez le panneau latéral inférieur (en dessous du dispositif d’alimentation manuel) et enlevez la feuille de papier responsable du bourrage. Si Q clignote sans qu’il y ait de bourrage visible dans la zone cachée par le panneau latéral inférieur, sortez la cas­sette à papier inférieure et enlevez la feuille de papier responsable du bour­rage. Ensuite, remettez en place la cassette à papier du bas.
2. Refermez le panneau latéral inférieur.
3. Refermez le couvercle latéral en ap­puyant sur les saillies rondes se trou­vant à proximité du bouton d’ouverture du panneau. Le témoin (t) de bour­rage s’éteint et le témoin ( ) PRÊT s’allume.
D Papierstoring in het onderste papier
invoergedeelte (AL-1452, AL-1551)
1. Open de onderste zijklep (onder de bypasslade) en verwijder het vastge­lopen papier. IndienQ knippert en het vastgelopen papier niet zichtbaar is vanuit het gebied van de onderste zijklep, trekt u de onderste papierlade eruit en verwijdert u het vastgelopen papier. Vervolgens sluit u de onderste paierlade.
2. Sluit de onderste zijklep.
3. Sluit de zijklep door op de ronde uits­teeksels naast de opentoets voor de zijklep te drukken. De papierstoring (t) indicate gaat uit en de bedrijfskla­ar (
) indicatie gaat branden.
2-29
NL F
Page 90
ELIMINATION D'UN BOURRAGE A L'INTERIEUR DU CHARGEUR DE DOCUMENTS OU DU CHARGEUR DE DOCUMENTS RECTO VERSO VERHELPEN VAN PAPIERSTORING IN DE SPF / R-SPF
Couvercle du rouleau de chargement Deksel voedingswals
Bouton de rotation du rouleau Wals rotatieknop
NL F
2-30
E Bourrage à l'intérieur du chargeur de documents ou du chargeur de docu­ments recto verso
Un bourrage de l'original peut survenir à l'un des trois emplacements suivants : si la feuille du document à l'origine du bour­rage est visible à partir du plateau de chargement du document, (A) dans le plateau de chargement du document; si la feuille du document à l'origine du bour­rage n'est pas visible à partir du plateau de chargement du document, (B) dans la zone de sortie ou (C) sous le rouleau de chargement. Enlevez l'original responsa­ble du bourrage en suivant les instruc­tions spécifiques pour chaque emplace­ment.
(A) Ouvrez le couvercle du rouleau de chargement et retirez avec précaution l'original vers la gauche pour le sortir du plateau de chargement du document. Refermez le couvercle du rouleau de chargement. Ouvrez et refermez le cou­vercle de l'original pour éteindre le témoin de présence d'un bourrage dans le char­geur de documents ou celui recto verso (
). S'il ne vous est pas possible de retirer aisément l'original responsable du bourrage, ne forcez surtout pas pour sortir le document du plateau de charge­ment et passez au point (C) «Elimination d'un bourrage sous le rouleau de charge­ment». (B) Ouvrez le couvercle de l'original et faites tourner le bouton de rotation du rouleau afin de sortir l'original responsa­ble du bourrage dans la zone de sortie. S'il ne vous est pas possible de retirer aisément l'original responsable du bour­rage, ne forcez surtout pas pour sortir le document et passez au point (C) «Elimi­nation d'un bourrage sous le rouleau de chargement».
Lorsque vous utilisez le R-SPF, ouvrez le module d’inversion de la feuille pour en­lever l’original responsable du bourrage.
Sur le R-SPF, quand vous avez enlevé l’original responsable du bourrage de la zone de sortie, n’oubliez pas de réinstal­ler le module d’inversion sur la fente de sortie et veillez à ce qu’il s’enclenche bien en place.
(C) Ouvrez le couvercle de l'original et faites tourner le bouton de rotation du rouleau afin de sortir l'original responsa­ble du bourrage de la zone de sortie ou du plateau de chargement du document. Si l'opération s'avère difficile, retirez la feuille à l'origine du bourrage par dessous le rouleau de chargement.
L’affichage du nombre de copies peut afficher un numéro après le signe moins. Ceci indique le nombre d’originaux devant être replacés dans le chargeur. Eliminez le bourrage, puis insérez les feuilles en question et appuyez sur la touche ( pour redémarrer la copie.
E Papierstoring in de origineel invoer­lade (SPF of R-SPF)
Een papierstoring kan op een van de volgende drie plaatsen plaatsvinden: wanneer het vastgelopen origineel kan worden gezien vanuit (A) de origineel invoerlade, wanneer het vastgelopen ori­gineel niet vanuit de origineel invoerlade kan worden gezien (B) in de uitvoerzone of (C) oder de voedingswals. Verwijder het vastgelopen papier door de desbe­treffende aanwijzingen op te volgen.
(A) Open het deksel van de voedings wals en trek het origineel voorzichtig naar links en uit de origineel invoerlade. Sluit de deksel van de voedingswals. Open en sluit het documentdeksel om de SPF of R SPF papierstoring ( Wanneer het vastgelopen origineel niet eenvoudig kan worden verwijderd, gaat u verder naar (C) onder de voedingswals. Trek het origineel niet met geweld uit de origineel invoerlade.
(B) Open de documentdeksel en draai aan de wals rotatieknop om het vastge lopen origineel uit de uitvoerzone te verwijderen. Wanneer het vastgelopen origineel niet eenvoudig kan worden verwijderd, gaat u verder naar (C) onder de voedingswals. Trek het origineel niet met geweld uit de origineel invoerlade.
Bij de R-SPF, trekt u de omkeerlade eruit om het vastgelopen origineel te verwijde­ren.
Bij de R-SPF dient u er na het verwijderen van een vastgelopen origineel uit de uitvoerzone op te letten dat u de omkeer­lade in de uitvoerzone invoert
(C) Open de documentdeksel en draai aan de wals rotatieknop om het vastge lopen origineel uit de origineel invoerlade of de uitvoerzone te verwijderen. Wan neer dit moeilijk is verwijdert u het vast gelopen origineel van onder de voedings wals.
Er kan een getal verschijnen in het kopi­eerhoeveelheid display voorafgegaan door een minteken, waarmee het aantal originelen wordt aangegeven dat in de origineel-invoer lade moet worden terug-
)
gelegd na een papierstoring. Verhelp de papierstoring en plaats het vereiste aan­tal originelen terug. Druk vervolgens op de print ( voort te zetten.
) toets om het kopieerproces
) indicatie te wissen.
Page 91
GUIDE DE DÉPANNAGE
Si un quelconque problème apparaît, passez en revue la liste ci-dessous avant de vous adresser au service d’entretien Sharp. Dans les situations décrites dans ce tableau, le copieur n’est pas en panne.
Problème
Le copieur ne fonctionne pas.
Feuilles de copies sortant vierges.
Témoin d’économie d’énergie (
Les copies sont trop claires ou trop sombres.
Apparition de poussière, de saleté, de taches sur les copies.
Copies comportant des rayures.
) allumé.
i
Cause possible
Le copieur est-il raccordé à une prise secteur?
L’interrupteur d’alimentation est-il en position de marche?
Le couvercle latéral est-il fermé correctement?
Le couvercle frontal est-il fermé?
L'original est-il placé face à copier vers le bas sur la vitre d'exposition, ou face à copier vers le haut dans le chargeur de documents ou le R-SPF?
Le copieur est-il en mode d’économie d’énergie?
Le copieur est-il en mode de coupure automatique du courant?
L’image originale est-elle trop claire ou trop sombre?
Le copieur est-il en mode de réglage automatique de l’exposition?
Le copieur est-il en mode d’exposi­tion photo?
La vitre d’exposition et le couvercle de l’original sont-ils sales?
L’original est-il taché ou sale? Le chargeur de transfert est-il pro-
pre?
Solution
Branchez le copieur à une prise de cou­rant reliée à la terre. p. 2-3
Placez l’interrupteur d’alimentation en po­sition de marche. p. 2-3
Refermez délicatement le couvercle laté­ral. p. 2-7
Refermez délicatement le couvercle fron­tal, puis le couvercle latéral. p. 2-7
Placez l'original face à copier vers le bas sur la vitre d'exposition, ou face à copier vers le haut dans le chargeur de documents ou le R-SPF. p. 2-12
Appuyez sur une touche pour annuler le mode d’économie d’énergie. p. 2-20
Appuyez sur la touche de départ copie (
) pour annuler le mode de coupure
automatique du courant. p. 2-20 Réglez manuellement l’exposition.
p. 2-14 Réglez le niveau d’exposition automati-
que. 2-15 Annuler le mode d’exposition photo.
p. 2-14 Nettoyez-les régulièrement. p. 2-26
Utilisez un original propre. Nettoyez le chargeur de transfert. p.
2-26
Le papier se bloque fréquemment.
L’image s’efface facilement.
Utilisez-vous un papier spécial?
Le papier n’est-il pas écorné ou humide?
Des morceaux de papier sont-ils restés dans le copieur?
Les guides-papier du magasin sont­ils réglés correctement?
Trop de papier ou mal positionné dans le magasin?
Le papier copie n’est-il pas trop épais?
Le papier copie n’est-il pas humide?
Utilisez un papier standard. Si vous utili­sez un papier spécial, introduisez la feuille par le plateau d’alimentation auxi­liaire manuel. p. 2-17
Rangez le papier copie à plat dans son emballage d’origine dans un endroit sec. p. 2-37
Dégagez tous les morceaux de papier bloqué. p. 2-27
Réglez les guides correctement d’après le format du papier. p. 2-8
Enlevez le papier excédentaire ou sui­vre conseils. p. 2-8
Utilisez un papier conforme aux spécifi­cations. p. 2-9
Remplacez le papier par du papier copie sec. Si le copieur n’est pas utilisé pen­dant une longue période, enlevez le pa­pier du magasin et rangez-le dans son emballage dans un endroit sec. p. 2-37
2-31
NL F
Page 92
PROBLEMEN MET HET KOPIEERAPPARAAT?
Wanneer er problemen optreden, dient u eerst de onderstaande lijst te controleren voordat u contact opneemt met uw Sharp Service center. In de onderstaand beschreven gevallen, staan een aantal mogelijke storingen en oplossingen van de kopieermachine.
Probleem
De kopieermachine functioneert niet.
Blanco kopieën.
De stroom-spaarindicatie (
) is AAN.
i
De kopieën zijn te licht of te donker.
Mogelijke oorzaak
Is de stekker in het stopcontact?
Staat de aan-/uitschakelaar aan? Is de zijklep goed gesloten? Frontdeksel gesloten?
Lig het origineel met de printzijde omlaag op de glasplaat of met de printzijde omhoog in de SPF of in de R-SPF ?
Staat de kopieermachine op de voorverwarmstand?
Staat de kopieermachine in de auto­matische stroomuitschakelstand?
Staat de kopieermachine in de automatische belichtingsfunctie?
Is het origineel te donker of te licht?
Staat de kopieermachine in de foto belichtingsfunctie
Oplossing
Steek de kopieermachine in een ge­aarde wandcontactdoos. P. 2-3
Zet de aan-/uitschakelaar aan. P. 2-3 Sluit de zijklep voorzichtig. P. 2-7 Sluit voorzichtig de frontdeksel en ver-
volgens de zijklep. P. 2-7 Plaats het origineel met de printzijde om-
laag op de glasplaat of met de printzijde omhoog in de SPF of in de R-SPF. P. 2-12
Druk een willekeurige toets om de voor­verwarm-functie te annuleren. P. 2-20
Druk op de print ( matische stroom-uitschakel-stand te annuleren. P. 2-20
Stel de belichting handmatig af. P. 2-14
Stel het automatische belichtingsni­veau af. P. 2-15
Annuleer de foto belichtingsfunctie. P. 2-14
) toets om de auto-
Stof, vuil vlekken verschij­nen op de kopieën.
Gestreepte kopieën Er komen vaak papier-
storingen voor
NL F
De kopieën geven af wan­neer men erover veegt.
Is de glasplaat of het documentdek­sel verontreinigd?
Is het origineel vuil of gekreukeld? Is de coronabedraging schoon?
Werd er ander papier dan standaard papier gebruikt?
Is het papier gekruld of vochtig?
Zijn er papierstukjes in de kopieer­machine achtergebleven?
Zijn de papiergeleiders in de papier­lade niet correct ingesteld?
Is er te veel papier in de papierlade of is het papier verkeerd in de lade gelegd?
Is het kopieerpapier te zwaar?
Is het papier vochtig?
Regelmatig reinigen. P. 2-26
Gebruik een schoon origineel. Reinig de coronabedraging. P. 2-26
Gebruik standaardpapier. Wanneer u spe­ciaal papier gebruikt, dient u dit via de handmatige invoer in te voeren. P. 2-17
Bewaar kopieerpapier in de verpakking op een droge plaats. P. 2-37
Verwijder alle stukjes verkeerd verwij­derd papier. P. 2-27
Stel de papiergeleiders correct af afhan­kelijk van het papierformaat. P. 2-8
Verwijder overtollig papier uit de pa­pierlade of volg het advies op. P. 2-8
Gebruik kopieerpapier binnen het ge­specificeerde bereik. P. 2-9
Door droog papier vervangen. Wan­neer de kopieermachine lang niet wordt gebruikt, dient u het papier uit de papierlade te verwijderen en in de ver­pakking op een droge plaats te bewa­ren. P. 2-37
2-32
Page 93
FONCTION D’AUTODIAGNOSTIC
Veillez à n'utiliser que des pièces et four­nitures SHARP d'origine.
Lorsque les témoins suivants s’allument ou clignotent sur le tableau de commande ou que les indications suivantes apparaissent sur l’affichage, résolvez immédiatement le problème en vous aidant du tableau ci­dessous et des instructions données à la page adéquate.
Indication
Témoin de remplacement de
w
tambour
Témoin de toner
s
usagé
Témoin de blocage du papier
t
Témoin de bourrage dans le SPF ou le R-SPF
Le témoin du magasin à papier clignote.
"CH" clignote sur l’affichage.
n
"CH" reste allumé.
"P" clignote sur l’affichage.
Q
Une lettre et un chiffre apparaissent alternativement.
Allumé
Clignotant
Allumé
Clignotant
Cligno­tant
Cligno­tant
Cause et solution
La cartouche de tambour devra bientôt être remplacée. Préparez une nouvelle cartouche. p. 2-24
La cartouche de tambour doit être remplacée. Remplacez-la par une cartouche neuve. p. 2-24
La cartouche toner/développeur devra bientôt être remplacée. Préparez une nouvelle cartouche. p. 2-23
La cartouche toner/développeur doit être remplacée. Remplacez­la par une cartouche neuve. p. 2-23
Un blocage de papier s’est produit. Dégagez le papier bloqué selon la procédure décrite à la section "Blocage de papier – Extraction". p. 2-27. Levier de libération de l’unité de fixation non relevé. p. 2-28
Un bourrage de l'original est survenu dans le chargeur de documents. Enlevez les originaux responsables du bourrage en vous référant aux opérations décrites dans la section «Elimination d’un bourrage à l'intérieur du chargeur de documents ou du chargeur de documents recto verso». p. 2-30
Le magasin à papier n'est pas installé correctement. Repoussez le magasin à l'intérieur du copieur jusqu'à ce qu'il soit bien en place. p. 2-8
La cartouche toner/développeur n’est pas installée. Vérifiez si la cartouche est bien installée. p. 2-7
Le couvercle latéral est ouvert. Refermez correctement le capot en appuyant sur les zones arrondies à côté du bouton de déver­rouillage du capot. p. 2-7
Le magasin à papier ou le plateau d'alimentation spécial est vide. Chargez le papier de reproduction. p. 2-8
Un bourrage est survenu au niveau du magasin à papier ou du plateau d'alimentation spécial. Dégagez le papier bloqué. p. 2-28
Le magasin papier n’est pas correctement installé ou pas sélec­tionné. Introduisez le magasin correctement. p. 2-8
Coupez l'alimentation électrique et rebranchez-la ; si un problème subsiste, enlevez le câble d'alimentation de la prise de courant et contactez un représentant du Service agréé.
AFFICHAGE DU NOMBRE TOT A L DE COPIES
Suivez la procédure ci-dessous pour afficher le nom­bre total de copies.
1. Appuyez sur la touche d’effacement ) pour réinitialiser l’affichage.
(
>
2. Maintenez enfoncée la touche d’effa-
cement ( viron. Le nombre total de copies ap­paraît en deux étapes composées chacune de trois chiffres.
Exemple: Le nombre total de copies s’élève à 1 234.
) pendant 5 secondes en-
>
NL F
2-33
Page 94
STATUSINDICATIES
Gebruik alleen originele SHARP onder­delen en verbruiks materialen.
Wanneer de volgende indicaties op het bedieningspaneel of de volgende displays branden of knipperen dient u dit probleem onmiddellijk op te lossen met behulp van de tabel en de betreffende pagina.
Indicatie
Drumpatroon vervangen indicatie
w
Tonerpatroon vervan­gen vereist indicatie
s
Papierstoring
t
SPF / R-SPF papiersto­ring indicatie
De papierlade indicatie knippert.
„CH“ knippert in het display.
n
„CH“ brandt continu in het display.
„P“ knippert in het display
Q
Er verschijnt afwisselend een letter en een cijfer.
Brandt continu
Knippert
Brandt continu
Knippert
Knippert
Knippert
oorzaak en verhelpen
De drumpatroon moet spoedig worden vervangen. Bereid een nieuwe patroon voor. P. 2-24
Drumpatroon moet worden vervangen. P. 2-24
De tonerpatroon moet spoedig worden vervangen. Bereid een nieuwe patroon voor. P. 2-23
Tonerpatroon moet worden vervangen. P. 2-23
Er is een papierstoring opgetreden. Verwijder het vastgelopen papier volgens de beschrijving van “Verhelpen van papiersto­ring”. P. 2-27. Hendel van fixeerunit staat niet omhoog. P. 2-28.
Er is een papierstoring opgetreden in de origineel invoerlade (SPF/ R-SPF). Verwijder het vastgelopen origineel overeenkomstig de aanwijzingen in "Verhelpen van papierstoring in de SPF/R-SFP" P. 2-30
De papierlade werd niet correct geïnstalleerd. Schuif de papierlade zorgvuldig in het kopieerapparaat. P. 2-8
De tonerpatroon is niet geïnstalleerd. Controleer of de toner­patroon geïnstalleerd is. P. 2-7
De zijklep is open. Sluit de zijklep door op de ronde uitsteeksels bij de zijklep opentoetsen te drukken. P. 2-7
De papier-invoerlade of handmatige invoerlade is leeg. Laad kopieerpapier. P. 2-8
Er is een papierstoring opgetreden in de papier-invoer-lade of in de handmatige invoerlade . Verwijder het vastgelopen papier. P. 2-28
De papierlade werd niet goed geïnstalleerd. Schuif de lade er correct in. P. 2-8
Draai de aan/uitschakelaar uit en vervolgens weer aan, en wanneer er opnieuw een fout is trek het netsnoer uit het stopcontact en neem contact op met een erkend Sharp Service Center.
WEERGA VE VAN HET TOT AAL AANTAL KOPIEËN
NL F
Volg de onderstaande procedure op om het totaal aantal kopieën weer te geven.
1. Druk op de wis ( display op nul te zetten.
2. Houd de wist ( seconden lang ingedrukt. Het totaal aantal kopieën verschijnt in twee stap­pen, elk met drie cijfers.
Voorbeeld. Totaal aantal kopieën is 1.234
2-34
) toets om het
>
) toets ongeveer 5
>
Page 95
FICHE TECHNIQUE
Type Photocopieur numérique de bureau Système de copie Transfert électrostatique à sec Originaux Feuilles, documents reliés Format de l'original Maximum B4 Chargeur automatique de Jusqu’à 30 feuilles
(document SPF/R-SPF) Format des copies A6 à A4 (A5 à B4 pour le chargeur de documents)
Vitesse de reproduction AL-1043: 10 copies/mn
Copie continue Maximum 99 copies; compteur décroissant Première copie 9,6 secondes (mode de copie normale) Taux de reproduction Variable: 50% à 200% par pas de 1% (soit un total de 151 pas)
(Introduisez le papier dans le sens de la longueur seulement.) Bande technique: Max. 4 mm (bords avant et arrière) Max. 4,5 mm (chacun des autres bords) Max. 6 mm (bord arrière de la seconde face d’une copie recto/verso)
AL-1252 : 12 copies/mn AL-1452 : 14 copies/mn AL-1551 : 15 copies/mn
Fixe: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
Système d'exposition Exposition par fente avec déplacement de la source optique (vitre d’exposition fixe),
Alimentation du papier Un magasin papier à alimentation automatique (250 feuilles); une alimentation de reproduction manuelle feuille à feuille/Un plateau d'alimentation spécial permettant une ca-
Dispositif de fixation Rouleaux chauffants Système de Par brosse magnétique
développement Source lumineuse Lampe au xénon Résolution Lecture: 400 ppp Sortie: 600 ppp Graduation Lecture: 256 niveaux Sortie: 2 niveaux Mémoire 6 MB Alimentation requise Tension locale ±10% (pour les exigences en matière de norme d’alimentation,
Consommation Maximum 1000 W Dimensions hors tout 607 mm (L) x 445 mm (P) (AL-1043)
Poids 18 kg (AL-1043), 21.3 kg (AL-1252), 23.8 kg (AL-1452), 24.6 kg (AL-1551)
Dimensions du copieur 518 mm (L) x 445 mm (P) x 293 mm (H) (AL-1043)
Conditions d’utilisation Température: 10°C à 30°C Humidité: 20 % à 85 % Niveau sonore Niveau de puissance acoustique L
Le temps de sortie de la première copie peut varier selon les conditions d’environnement, telles que la tension d’alimentation et la température de la pièce. Les valeurs de la vitesse de copie sont arrondies au nombre entier le plus proche.
Dans le droit fil de notre philosophie d’amélioration permanente, Sharp se réserve le droit de modifier sans préavis la conception et les caractéristiques pour amélioration. Les chiffres de performances indiqués sont des valeurs nominales d’unités de production. Ces valeurs peuvent varier légèrement dans les différentes unités.
fonction d’exposition automatique / SPF/R-SPF : Déplacement de l’original
pacité d'alimentation automatique de 50 feuilles.
reportez-vous à la plaquette signalétique au dos de l’appareil.)
607 mm (L) x 477 mm (P) (AL-1252, AL-1452) 809 mm (L) x 477 mm (P) (AL-1551)
Avec cartouches de toner
518 mm (L) x 477 mm (P) x 379 mm (H) (AL-1252) 518 mm (L) x 477 mm (P) x 476 mm (H) (AL-1452, AL-1551)
(1B = 10dB) Copie: 7,1 [B (A)]
WA
Niveau de pression acoustique L Copie: 40 [dB (A)], Veille: niveau de bruit de fond Mesure de l’émission acoustique conformément à la norme ISO 7779.
(positions de veille)
PA
2-35
NL F
Page 96
TECHNISCHE GEGEVENS
Type Digitale kopieermachine, desktop Kopieersysteem Droge elektrostatische transfer Originelen Bladen, gebonden documenten Origineel formaat Max. B4
Automatische invoer Max. 30 bladen (van meerdere origi­nelen SPF/R-SPF)
Formaat van de kopieën A6 tot A4 (A5 tot B4 voor origineel invoerlade)
(voer kopieerpapier alleen in de lengte in) Blanco randen: Max. 4 mm (voor- en achterkant) Max. 4,5 mm (andere kanten) Max. 6 mm (de voorzijde van de tweede kopie bij dubbelzijdig kopieren)
Kopieersnelheid AL-1043: 10 kopieën/minuut
Continu kopiëren Max. 99 kopieën, aftellende teller
Tijd van de eerste kopie 9,6 sec. (normale kopieerfunctie)
Kopieerpercentage Variabel: 50% tot 200% in stappen van 1% (totaal 151 stappen)
Belichtingssysteem Bewegende optische bron, sleufbelichting (stationaire plaat)met automatische
Snelheid kopieerpapier Een papierlade met automatische invoer (250 bladen) een handinvoer voor ko-
Heater systeem Warmterollen
Ontwikkelingssysteem Magnetische borstel ontwikkeling
Lichtbron Xenon lamp
Resolutie Scan: 400 dpi Uitgang: 600 dpi
Gradatie Scan 256 niveaus Uitgang 2 niveaus
Geheugen 6 MB
Stroomvoeding Plaatselijke spanning ±10% (Zie het typeplaatje aan de achterzijde van de
AL-1252: 12 kopieën/minuut AL-1452: 14 kopieën/minuut AL-1551: 15 kopieën/minuut
Vast ingesteld op 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%.
belichting. SPF/R-SPF : Bewegend origineel
pieerpapier afzonderlijke bladen. Een handmatige invoerlade met auto­matische invoercapaciteit voor 50 bladen.
eenheid voor de eisen m.b.t. de netspanning van deze kopieermachine). Stroomverbruik Max. 1000 W Afmetingen 607 mm (B) x 445 mm (D) (AL-1043)
Gewicht 18 kg (AL-1043), 21.3 kg (AL-1252), 23.8 kg (AL-1452), 24.6 kg (AL-1551)
NL F
Afmetingen van 518 mm (B) x 445 mm (D) x 293 mm (H) (AL-1043) het kopieerapparaat 518 mm (B) x 477 mm (D) x 379 mm (H) (AL-1252)
Bedrijfsomstandigheden Temperatuur: 10°C tot 30°C Luchtvochtigheid 20% tot 85 % Geluidsniveau Geluidsvermogen niveau L
De tijd van de eerste kopie varieert afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden zoals stroomvoorziening en
ruimtetemperatuur. De waarden van de kopieersnelheid zijn afgerond naar op het dichtstbijzijnde hele getal. SHARP behoudt zich het recht voor om wijzigingen m.b.t. de technische gegevens en het design te maken
zonder mededeling vooraf. De cijfers m.b.t. het vermogen zijn nominale waarden van productie eenheden. Er kunnen afwijkingen van deze waarden in individuele eenheden optreden.
607 mm (B) x 477 mm (D) (AL-1252, AL-1452)
809 mm (B) x 445 mm (D) (AL-1551)
Tonerpatroon inbegrepen
518 mm (B) x 477 mm (D) x 476 mm (H) (AL-1452, AL-1551)
(1 B = 10 dB) Kopiëren: 7,1 [B(A)] Geluidsdrukniveau L Kopiëren: 40 [dB(A)], stand-by achtergrond geluidsniveau Geluidsemissie meting overeenkomstig ISO 7779
wa
(plaats van de omstanders)
pa
2-36
Page 97
NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DES FOURNITURES ET CONSERV A TION BESTELNUMMERS EN OPSLAG
Lors de la commande de fournitures et d’éléments en option, veuillez utiliser le numéro de référence correct indiqué ci-dessous.
Veillez à toujours utiliser des fournitures et des éléments de marque Sharp.
Pour obtenir les meilleurs résultats de copie, veillez à n'utiliser que des fournitures SHARP d'origine; celles-ci sont conçues, dévelop­pées et testées pour maximiser la durée de vie et la performance des copieurs SHARP. Contrôlez la présence de l'étiquette Fourni­tures d'Origine sur l'emballage du toner.
Liste des fournitures
Fourniture N° référence Durée de service
Cartouche toner/ développeur AL-110TD Environ 4 000 pages*
AL-100TD Environ 6 000 pages*
Bij het bestellen van onderdelen en opties dient u ons de correcte onderdeelnummers volgens de onder­staande tabel mee te delen.
Gebruik allen originele SHARP onderdelen en opties
Voor de beste resultaten alleen originele SHARP producten gebruiken die werden ge­test , ontworpen en geconstrueerd om de levensduur en het prestatievermogen van SHARP kopieerapparaten te optimaliseren. Let op het "Genuine Supplies" etiket op de verpakking van de toner.
Onderdelenlijst
Onderdeel Onderdeel nr. Gebruiksduur
Tonerpatroon
AL-100TD ca. 6000 bladen* AL-110 TD ca. 4000 bladen*
Cartouche de AL-100DR Environ 18,000 pages tambour
* Calcul pour la reproduction sur papier de format lettre
à 5% de zone ombrée. La durée de vie de la cartouche toner/développeur d’origine du copieur est d’environ
2.000 copies.
Instructions de conservation
1. Rangez les fournitures dans un endroit:
propre et sec;
à température stable;
qui n’est pas exposé aux rayons directs du soleil.
2. Rangez le papier copie dans son emballage d’origi­ne et à plat.
Le papier conservé hors de son emballage ou en position verticale sur le champ peut s’écorner ou devenir humide, ce qui entraîne le blocage du papier.
Drumpatroon AL-100DR ca. 18.000 bladen
1
*
Gebaseerd op het kopiëren op kopieerpapier met 5% bedrukt gedeelte. De levensduur van de TD patroon die in de fabriek in het kopieerapparaat werd geinstal­leerd bedraagt ongeveer 2,000 bladen.
Correct bewaren
1. Bewaar de onderdelen op een plaats, waar deze
schoon en droog
een stabiele temperatuur
niet blootgesteld aan direct zonlicht zijn.
2. Bewaar kopieerpapier in de verpakking en vlak liggend
Papier dat uit de verpakking wordt bewaard, of in een rechtop staande verpakking, kan omkrullen of vochtig worden, waardoor er papierstoringen kun­nen ontstaan.
NL F
2-37
Page 98
TRANSPORT DU COPIEUR INSTRUCTIES VOOR HET VERPLAA TSEN
Pour transporter le copieur, suivez la procédure ci­dessous.
Lors du transport de ce copieur, veillez à retirer la cartouche toner/développeur au préalable.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt et débranchez le cor­don d’alimentation.
2. 1 Assurez-vous que le plateau d'ali­mentation spécial (AL-1551unique­ment) est ouvert puis ouvrez le couver­cle latéral en appuyant sur le bouton d'ouverture du couvercle latéral. 2 Appuyez délicatement sur les deux côtés du couvercle frontal pour ouvrir ce couvercle.
3. Dégagez délicatement la cartouche toner/développeur en enfonçant le bouton de déverrouillage. Reportez­vous à la page 2-23, REMPLACE­MENT DE LA CARTOUCHE TONER/ DEVELOPPEUR.
4. Refermez le couvercle frontal et ensuite le couvercle latéral.
Lors de la fermeture des couvercles, veillez à refermer correctement le couvercle frontal et à refermer ensuite le couvercle latéral. Si les couvercles sont refermés dans l’ordre inverse, ils peuvent être endommagés.
5. Soulevez la poignée du magasin pa­pier et sortez le magasin jusqu’à ce qu’il atteigne la butée.
6. Appuyez sur le centre de la plaque de pression jusqu’à ce qu’elle se ver­rouille en place et verrouillez la pla­que à l’aide du verrou de la plaque de pression qui a été rangé à l’avant du magasin papier.
7. Utilisez une pièce (ou un autre objet approprié) pour fixer au côté gauche du copieur la vis qui a été rangée à l’avant du magasin papier.
Wanneer u deze kopieermachine verplaatst, dient u de onderstaande procedure op te volgen.
Wanneer u de kopieermachine verplaatst dient u de tonerpatroon eerst te verwijde­ren.
1. Zet de aan-/uitschakelaar uit en maak het netsnoer los.
2. 1 Controleer of de papier-invoerlade open (Alleen bij de AL-1551) is en open vervolgens de zijklep terwijl u de opentoets voor de zijklep indrukt. 2 druk voorzichtig op de zijkanten van het frontdeksel om het deksel te ope­nen.
3. Trek de tonerpatroon er voorzichtig uit terwijl u de vergrendelings-/ontgrende­lingstoets indrukt. Zie pagina 2-23 VERVANGEN VAN DE TONERPA­TROON.
4. Sluit de frontdeksel en vervolgens de zijklep.
Wanneer u de deksels sluit, dient u de frontdeksel zorgvuldig te sluiten en vervolgens de zijklep. Wanneer de deksels in de verkeerde volgor­de worden gesloten, kunnen zij wor­den beschadigd.
5. Til de hefboom van de papierlade op en trek de papierlade er zover moge­lijk uit.
6. Duw het midden van de drukplaat omlaag totdat dit op zijn plaats ineen­klikt en vergrendel de plaat m.b.v. de drukplaatvergrendeling die voor in de papierlade wordt bewaard.
7. Gebruik een munt of een ander ge­schikt voorwerp om de linkerkant van de kopieermachine met de schroef die voor in de papierlade werd bewaard te bevestigen.
NL F
2-38
Lorsque vous chargez le copieur, la vis doit de nouveau être fixée afin d’éviter tout dommage.
8. Replacez le magasin dans le copieur.
9. Refermez le plateau d'alimentation spécial (AL-1551 uniquement), refer­mez l'extension du plateau de récep­tion du papier; remettez en place les matériaux d'emballage et refixez les bandes adhésives que vous aviez enlevées lors de l'installation du co­pieur. Reportez-vous à la page 2-6, MISE EN SERVICE.
10.Emballez le copieur dans le carton.
Bij het verzenden van de kopieerma­chine moet de schroef weer geïnstal­leerd worden om beschadigingen tij­dens het transport te voorkomen.
8. Schuif de papierlade terug in de kopi­eermachine.
9. Sluit de papier-invoerlade (Alleen bij de AL-1551), en sluit de verlenging van de papier-uitvoerlade en bevestig het verpakkingsmateriaal en de plakband dat werd verwijderd bij de installatie van het kopieerapparaat. Zie pagina 2-6 OPSTELLEN.
10.Verpak de kopieermachine in de doos.
Page 99
INTRODUCCIÓN INTRODUZIONE
La presente copiadora ha sido diseñada para facilitar un
uso intuitivo y sencillo al mismo tiempo que requiere un mínimo de espacio. Asegúrese de familiarizarse completamente con ese manual de servicio y con la copiadora a fin de obtener el máximo rendimiento de todas las características de la misma. Según sea el modelo adquirido, la copiadora tendrá un Alimentador de una pasada (SPF), un Alimentador de una pasada a dos caras (R-SPF) y una unidad de alimentación de papel con capacidad para 250 hojas.
Estas copiadoras también se pueden utilizar como impresora láser. Este manual describe únicamente las características de la copiadora. Para la descripción de las características de la impresora,consulte el manual de la impresora.
Signos convencionales usados en el presente ma­nual
En el presente manual se hace de uso de los siguientes iconos a fin de facilitar al usuario información concernien­te al uso de la copiadora.
Advertencia
Precaución
Nota
Avisa al usuario que de la inobservancia de la advertencia pueden resultar lesiones del usuario o daños al equipo.
Avisa al usuario que de la inobservancia de su contenido pueden resultar daños a la copiadora o alguno de sus componen­tes.
Las notas proporcionan información impor­tante sobre la copiadora en lo que respecta especificaciones, funciones, operación y otras que pueden ser de interés y provecho para el usuario.
Indica una letra mostrada en el visor.
Questa copiatrice è stata progettata per funzionare in maniera intuitiva, richiedendo uno spazio minimo. Per poter utilizzare completamente tutte le prestazioni della copiatrice, assicuratevi di acquistare familiarità con il manuale e la copiatrice. A seconda del modello acquistato, la vostra copiatrice è dotata di un alimentatore ad una passata (SPF), un alimentatore SPF inverso ad una passata (R-SPF) ed un'unità alimentazione carta da 250 fogli. Queste fotocopiatrici si possono anche utilizzare come stampante laser. Per le descrizioni relative alle caratte­ristiche della stampante si rimanda il lettore al manuale della stampante.
Convenzioni adottate in questo manuale
In questo manuale le seguenti icone sono usate per dare all'utente le informazioni riguardanti l'uso della copiatrice.
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'av­vertimento non viene seguito correttamente, ne possono derivare lesioni all'utente oppure
Avverti-
mento
Attenzione
Nota
dei danni alla copiatrice. Avverte l'utente che, se il contenuto dell'av-
vertimento non viene seguito correttamente, ne potrebbe derivare un danno alla copiatrice oppure ad uno dei suoi componenti.
Le note forniscono informazioni di importanza rilevante per la copiatrice e riguardanti speci­fiche, funzioni. prestazioni, funzionamento e tutte quelle che potrebbero essere utili al­l'utente.
Indica una lettera visualizzata sul display.
Las illustraciones en el presente manual se refie­ren al modelo AL-1551 siempre que no se indique lo contrario.
ÍNDICE INDICE
Desembalaje................................................................ I
Denominación de los componentes ........................ III
Panel de mando....................................................... IX
Introducción.............................................................. 3-1
Un breve comentario sobre la instalación
de la copiadora........................................................ 3-2
Medidas de precaución ........................................... 3-4
Instalación ...............................................................3-6
Instalación del cartucho TD ..................................... 3-7
Carga del papel de copia....................................... 3-8
Copiado normal..................................................... 3-10
Ajuste de la exposición/Copiado foto ................. 3-14
Ajuste automático de la exposición .................... 3-15
Reducción/Ampliación/Zoom................................ 3-16
Alimentación bypass (papeles especiales) .......3-17
Copiado a dos caras............................................. 3-19
Descripción de las funciones especiales ............. 3-20
Modo ahorro de toner ............................................ 3-21
Programas de usuario ........................................... 3-22
Recambio del cartucho TD .................................... 3-23
Recambio del cartucho tambor ............................ 3-24
Mantenimiento por parte del usuario ................... 3-26
Eliminación de atascos ......................................... 3-27
Atasco en la zona inferior de alimentación de papel 3-29
Eliminación del atasco del SFP/R-SPF................. 3-30
Anomalías en la copiadora .................................... 3-31
Indicadores de estado ............................................ 3-33
Especificaciones ................................................... 3-35
Números y almacenamiento de las piezas de repuesto 3-37
Instrucciones para transporte ............................... 3-38
Le illustrazioni in questo manuale si riferiscono al modello AL-1551 a meno che nonsia indicato diversamente.
Disimballaggio ........................................................... I
Nomenclatura delle parti ......................................... III
Pannello operativo ................................................... X
Introduzione ........................................................... 3-1
Qualche parola sull'installazione della copiatrice .. 3- 2
Precauzioni ............................................................. 3-4
Installazione........................................................... 3-6
Installazione della cartuccia TD..............................3-7
Caricamento della carta per copie ......................... 3-8
Copiatura normale ............................................... 3-10
Regolazione dell’esposizione/Copiatura di foto .3-14
Regolazione dell’esposizione automatica ...........3-15
Riduzione/Ingrandimento/Zoom........................... 3-16
Alimentazione bypass (carta speciale) .............. 3-17
Copiatura su due facciate ................................... 3-19
Descrizione di funzioni speciali............................3-20
Modo risparmio toner ........................................... 3-22
Programmi di utente............................................. 3-23
Sostituzione della cartuccia TD............................. 3-24
Sostituzione della cartuccia del cilindro ................3-26
Manutenzione da parte dell’utente...................... 3-27
Eliminazione degli inceppamenti ........................ 3-26
Inceppamento nella zona inferiore dell'alimenta-.......
zione carta ............................................................. 3-29
Eliminazione degli inceppamenti dall'SFP/R-SPF 3-30
Problem alla copiatrice ........................................ 3-32
Indicatori di stato ................................................. 3-34
Specifiche ............................................................. 3-36
Codice delle parti di rifornimento e loro ......................
immagazzinamento .............................................. 3-37
Istruzioni per gli spostamenti.............................. 3-38
3- 1
IE
Page 100
(20cm)
(10cm)
(10cm)
UN BREVE COMENTARIO SOBRE LA INSTALACIÓN DE LA COPIADORA
QUALCHE PAROLA SULL'INSTALLAZIONE DELLA COPIATRICE
(20cm)
IE
3-2
La instalación incorrecta puede resultar en deterioro de la copiadora. Sírvase observar lo siguiente durante la primera instalación y siempre que reubique la copiadora.
Cuando la copiadora se cambia de un lugar fresco a otro caliente pue­de formarse condensado en el inte­rior de la misma. La operación en estas condiciones puede producir unas copias de mala calidad y fa­llos. Deje la copiadora a tempera­tura ambiental durante unas 2 ho­ras como mínimo antes de proce­der a su uso.
1. No instale su copiadora en sectores que estén o sean:
mojados, húmedos o muy polvorien-
tos
expuestos directamente a los rayos
solares
pobremente ventilados
sujetos a cambios extremos de tem-
peratura o humedad; es decir, en las cercanías directas de acondicionado­res de aire o estufas.
2. Cerciórese de conservar el espacio suficiente alrededor de la copiadora a fines de servicio y ventilación adecua­da.
3. No exponga directamente el cartucho tambor a los rayos solares. Ello dañaría la superficie (sector verde) del cartucho tambor causando man­chas en las copias.
4. Conserve los repuestos tales como cartuchos tambor y cartuchos TD en un lugar oscuro no sacándolos de su embalaje antes de usarlos. Si se expusieran a la luz solar directa pueden resultar manchas en las co­pias.
5. No toque directamente con las manos la superficie (sector verde) del cartucho tambor. Ello dañaría la superficie del cartucho causando manchas en las copias.
Durante el funcionamiento, la copiadora genera una pequeña cantidad de ozo no. El nivel de emisión es tan bajo que no supone riesgo alguno para la salud.
El límite recomendado hoy en B61día de exposición prolongada al ozono es de 0,1 ppm (0,2 mg/m3) en 8 horas. Concentración media ponderada en el tiempo. No obstante, dado que la pequeña cantidad emitida puede tener un olor desagradable, le recomenda mos que instale la copiadora en una zona ventilada.
Un'installazione non corretta può dan­neggiare la copiatrice. Per favore pren­dete nota di quanto segue nell'installa­zione iniziale della copiatrice ed ogni qualvolta si sposta la copiatrice.
Se la copiatrice viene spostata da un luogo fresco ad un luogo caldo, all'interno della copiatrice stessa si può formare della condensa. Il fun­zionamento in queste condizioni può causare una qualità scadente delle copie e malfunzionamenti. Lasciate la copiatrice alla tempera­tura del locale per almeno 2 ore prima di usarla.
1. Non installate la copiatrice in ambienti che sono:
umidi, contenenti vapori oppure mol-
to polverosi
esposti direttamente alla luce sola-
re,
scarsamente ventilati,
sottoposti a variazioni estreme di
temperatura o umidità, per esem­pio vicino ad un condizionatore oppure ad un apparecchio di riscal­damento.
2. Assicuratevi di lasciare libero lo spazio occorrente intorno alla macchina per il servizio ed una ventilazione appro­priata.
3. Non esponete la cartuccia del cilindro alla luce solare diretta. Facendolo si danneggerà la superficie (porzione verde) della cartuccia del cilindro, causando delle macchie sulle copie.
4. Riponete le forniture di ricambio, come le cartucce del cilindro e le cartucce TD in un luogo scuro, senza estrarle dal­l'imballaggio prima di usarle. Se esse vengono esposte alla luce solare diretta, ne potrebbero derivare delle macchie sulle copie.
5. Non toccate direttamente la superficie (porzione verde) della cartuccia del cilindro con le mani. Facendolo, danneggerete la superficie della cartuccia causando delle macchie sulle copie.
Durante il funzionamento, nella copia trice si produce una piccola quantità di ozono. Il livello di emissione è insuffi ciente a provocare un pericolo per la salute.
Il valore limite raccomandato attual mente per l'esposizione a lungo ter mine all'ozono è di 0,1 ppm (0,2 mg
3
) calcolato come media pesata in
m funzione del tempo della concentrazi one in un periodo di 8 ore. Tuttavia, dato che la piccola quantità che viene emes sa può avere un odore sgradevole, si consiglia di mettere la copiatrice in un luogo ventilato.
Loading...