In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF".
CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug.
The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät
markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen.
Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les
symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale.
La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
Bij de modellen voor sommige landen zijn de posities van de netschakelaar (POWER) aangegeven met "I" en "0" in
plaats van “ON” en “OFF”.
LET OP: Trek de stekker uit het stopcontact om het kopieerapparaat volledig van het lichtnet te koppelen
Het stopcontact moet zich dicht bij het kopieerapparaat bevinden en gemakkelijk bereikbaar zijn.
En algunas regiones, las posiciones del interruptor están marcadas con "I" y "0" en lugar de ON y OFF.
PRECAUCIÓN:
Desconecte el enchufe de la toma para cortar completamente la corriente de la copiadora.
La toma de corriente debería encontrarse instalada cerca del equipo y ser fácilmente accesible.
In certe zone le posizioni dell’interruttore rete sono contrassegnate con „I“ e „0“ invece che con „ON“ e „OFF“.
ATTENZIONE:
Per scollegare completamente dalla rete elettrica, staccate la spina dalla presa di corrente.
La presa di corrente, deve essere installata vicino all’apparecchio e deve essere facilmente accessibile.
Page 3
This equipment complies with the requirements of Directives 89/336/EEC
and 73/23/EEC as amended by 93/68/EEC.
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der EG-Richtlinien 89/336/
EWG und 73/23/EWG mit Änderung 93/68/EWG.
Ce matériel répond aux exigences contenues dans les directives 89/336/
CEE et 73/23/CEE modifiées par la directive 93/68/CEE.
Dit apparaat voldoet aan de eisen van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23/
EEG, gewijzigd door 93/68/EEG.
Quest’ apparecchio è conforme ai requisiti delle direttive 89/336/EEC e 73/
23/EEC, come emendata dalla direttiva 93/68/EEC.
Este equipamento obedece às exigências das directivas 89/336/CEE e
73/23/CEE, na sua versão corrigida pela directiva 93/68/CEE.
Este aparato satisface las exigencias de las Directivas 89/336/CEE y 73/
23/CEE, modificadas por medio de la 93/68/CEE.
Dette udstyr overholder kravene i Direktiverne 89/336/EØF og 73/23/EØF
med senere ændringer 93/68/EØF.
Tämä laite noudattaa direktiiveissä 89/336/EEC ja 73/23/EEC säädettyjä
vaatimuksia ja niihin direktiivissä 93/68/EEC tehtyjä tarkistuksia.
Dette utstyret tilfredsstiller kravene i direktivene 89/336/EEC og 73/23/
EEC med endringer i 93/68/EEC.
Denna utrustning uppfyller kraven enligt direktiv 89/336/EEC och 73/23/
EEC enligt tillägget 93/68/EEC.
As an ENERGY STAR® Partner, SHARP has determined that
this product meets the ENERGY STAR
®
guidelines for energy
efficiency.
Page 4
DGB
3
1
2
5
4
NLFIE
I
Page 5
GBD
1. Operation manual / Printer driver (CD-ROM)
2. Power cord
3. TD cartridge
4. Drum cartridge (installed in copier)
5. Interface cable
(IBM PC/AT or compatible computer)
• If anything is not included or is damaged,
contact your Sharp dealer.
• Save the carton and packing materials.
These can be re-used for transporting the
machine, should it be necessary.
1. Mode d’emploi / Pilote d’imprimante (CD-Rom)
2. Cordon d’alimentation
3. Cartouche toner/développeur
4. Cartouche de tambour (installée dans le copieur)
5. Câble d’interface
(ordinateur compatible IBM PC/AT)
• Si un quelconque élément fait défaut ou
est endommagé, adressez-vous à votre
revendeur Sharp.
• Conservez le carton et les matériaux
d’emballage.
19. Poignée de la cartouche de tambour
20 . Chargeur de transfert
21 . Pince de nettoyage du chargeur
22 . Levier de libération de l’unité de fixation
23 . Couvercle du rouleau de chargement
24 . Zone de sortie du chargeur de
documents
25 . Guides du document original
26 . Plateau du chargeur de document
1. Documentdeksel
2. Zijklep
3 . Handinvoer lade
4 . Geleiders van handinvoer
5 . Opentoets voor het zijdeksel
6 . Frontdeksel
7. Papierlade
8. Bedieningspaneel
9 . Glasplaat
1. Cubierta de originales
2. Cubierta lateral
3 . Bandeja de alimentación manual mul-
ti-hojas
4. Guías de papel de la bandeja de alimentación manual multi-hojas
5. Control para apertura de la
cubierta lateral
6. Cubierta frontal
7. Bandeja
8. Panel de mando
1 . Copri originali
2 . Pannello di copertura laterale
3 . Vassoio di bypass
4 . Guide del vassoio di bypass
5 . Pulsante di apertura del pannello late-
rale
6 . Pannello di copertura anteriore
7 . Cassetto della carta
8 . Pannello operativo
9 . Lastra di esposizione
13. Aan-/uitschakelaar
14 . Bus voor netsnoer
15 . Parallelle interfaceaansluiting
16 . Tonerpatroon vergrendelings-/ont-
grendelingstoets
17 . Tonerpatroon
E
9. Pantalla de exposición
10 . Bandeja de salida del papel
1 1. Extensión de la bandeja de salida del
papel
12 . Asidero
13 . Interruptor
14 . Conector hembra para el cable de
alimentación
15 . Conector de interfaz en paralelo
1 6. Botón de fijación/liberación del cartu-
cho TD
I
1 0. Vassoio di uscita della carta
1 1. Prolunga del vassoio di uscita della
carta
12. Maniglia
13 . Interruttore rete
14 . Vaschetta del cordone rete
15 . Connettore interfaccia parallela
16 . Pulsante di sbloccaggio della cartuc-
cia TD
1 7. Cartuccia TD
18. Drumpatroon
19 . Hefboom voor drumpatroon
20 . Corona-eenheid
21 . Reiniger voor coronabedrading
22.
Heatereenheid ontgrendelingshefboom
23 . Deksel voedingswals
24 . Origineel uitvoerlade
25 . Geleiders van het origineel
26 . Origineel invoerlade
17 . Cartucho TD
18 . Cartucho tambor
19 . Palanca del cartucho tambor
20 . Corona de transferencia
21 . Limpiador de la corona de carga
2 2. Palanca de liberación de la unidad
fusora
2 3. Cubierta del rodillo de alimentación
24 . Sector de salida SPF
25. Guías de originales
26 . Bandeja para alimentación de originales
1 8. Cartuccia del cilindro
1 9. Maniglia della cartuccia del cilindro
20 . Corona di trasferimento
2 1. Dispositivo per pulire la corona di tra-
sferimento
22 . Leva di sbloccaggio dell'unità fusore
2 3. Copertura del rullo di alimentazione
24 . Zona uscita SPF
25 . Guide dell’originale
26 . Vassoio di alimentazione dei documenti
DGBNLFIE
IV
Page 8
p
1
2
6
7
8
9
1 Exposure mode selector key and indicators
Use to sequentially select the exposure modes:
AUTO, MANUAL (
mode is shown by a lit indicator. (p.1-14)
2 Light (
tors
Use to adjust the MANUAL (
exposure level. Selected exposure level is shown by
a lit indicator. (p. 1-14)
Use to start and terminate user program setting. (p. 1-22)
3 Alarm indicators
w
GB
t : Misfeed indicator (p.1-27)
s
4 Copy ratio selector key and copy ratio indicators
Use to sequentially select preset reduction/ enlargement copy ratios. Selected copy ratio is shown by a
lit indicator. (p.1-16)
Use to select any reduction or enlargement copy ratio
from 50 to 200% in 1% increments. (p. 1-16)
e Copy quantity keys (
• Use to select the desired copy quantity
(1 to 99). (p.1-12)
• Use to make user program entries. (p.1-22)
r Clear key (
• Press to clear the display, or press during a copy
run to terminate copying. (p. 1-12)
• Press and hold down during standby to display the
total number of copies made to date.
(p.1-33)
u Print key and ready indicator (
• Copying is possible when the indicator is on.
• Use to set a user program.
i SPF/R-SPF indicator (
Concern only the models equipped with SPF/
R-SPF.
o SPF/ RSPF misfeed indicator ( ) (p.1-33)
Concern only the models equipped with SPF/
R-SPF.
p Original to copy key and indicators
(p .1- 12) (A L-1551 only)
>
)
N, L
<, <
)
Two-sided copies from one-sided
originals.
Turn on Long Edge or Turn on Short
Edge can be selected.
Two-sided copies from two-sided
originals. (Can be selected only
when the R-SPF is used.)
Single-sided copies from two-sided
originals. (Can be selected only
when the R-SPF is used.). Short
Edge can be selected.
r
)
)
u
)
VV
Page 9
p
1
2
6
7
8
9
1 Wahltaste für Belichtungsmodus und Anzeige
Für die Auswahl der Belichtungsarten AUTO,
MANUELL (
Belichtungsart wird durch ein leuchtendes Lämpchen
angezeigt (S. 1-14).
2 Hell- (
anzeigen
Zur Einstellung der Belichtungsstärke bei MANUELL(
Belichtungsstärke wird durch ein leuchtendes Lämpchen angezeigt (S. 1-14).
Zum Starten und Beenden der Bedienerprogrammeinstellungen (S. 1-22).
3 Alarmanzeigen
w
(S. 1-24).
t : Papierstauanzeige (S. 1-27)
s
(S. 1-23).
4 Zoomtaste und Zoomanzeige
Für die Auswahl der voreingestellten Verkleinerungs/Vergrößerungs-Kopiermaßstäbe. Der gewählte Kopiermaßstab wird durch ein leuchtendes Lämpchen
angezeigt (S. 1-16).
5 Zoomanzeige (S. 1-16)
6 Taste zur Anzeige des Kopienwiedergabefaktors
(%) (S. 1-16)
7 Anzeige
Anzeige der gewählten Kopienanzahl, des ZoomKopiermaßstabs, Bedienerprogrammcodes und Fehlercodes.
8 ON LINE-Anzeige
Leuchtet auf, wenn das Gerät als Drucker verwendet
wird. Hinweise zur Beschreibung der ON LINE Anzeige finden Sie im Bedienungshandbuch des Druckers.
9 Energiesparanzeige
Leuchtet auf, wenn sich der Kopierer im Energiesparbetrieb befindet (S. 1-20).
0 Papierwahltaste (
(Ausgenommen AL-1043, AL-1252)
Für die manuelle Wahl des Papierfachs.
) und Dunkel- (}) Tasten und Belichtungs-
{
) oder PHOTO- () Belichtung. Die gewählte
=
: Auswechseln der Trommeleinheit erforderlich
: Auswechseln der Entwicklereinheit erforderlich
) oder PHOTO (). Die gewählte
=
) und Anzeigen
M
e
q Anzeige für den gewählten Papiereinzug
(Nur AL-1551)
Leuchtet auf, um die gewählte Papiereinzugstation
anzuzeigen.
w Zoomtasten (
Zur Auswahl eines beliebigen Verkleinerungs- oder
Vergrößerungsmaßstabes zwischen 50% und 200%
in Schritten von 1% (S. 1-16).
e Kopienanzahl-Tasten (
• Zur Auswahl der gewünschten Anzahl von Kopien
(1 bis 99) (S. 1-12).
• Für Bedienerprogrammeingaben (S. 1-22).
r Rückstelltaste (
• Durch Drücken wird die Anzeige gelöscht oder ein
Kopierlauf unterbrochen (S. 1-12).
• Durch Drücken und Halten wird im Standby-Betrieb
die Gesamtanzahl der bis zu diesem Zeitpunkt
erstellten Kopien angezeigt (S. 1-34).
u Kopiertaste und Bereitschaftsanzeige (
• Wenn die Anzeige leuchtet, ist Kopieren möglich.
• Zum Einstellen eines Bedienerprogramms.
i SPF und R-SPF Anzeige (
Nur für die Modelle mit SPF oder R-SPF.
o SPFund R-SPF Papierstauanzeige (
Nur für die Modelle mit SPF oder R-SPF.
p Taste “Original zu Kopie” und Anzeige
(S. 1-12) (Nur AL-1551)
)
N, L
<, <
)
>
Beidseitig bedruckte Kopien von
einseitig bedruckten Originalen.
Wahlmöglichkeit zwischen „Wenden an der langen Kante“ oder
„Wenden an der kurzen Kante“.
Beidseitig bedructe Kopien von
beidseitig bedruckten Originalen
(kann nur bei Verwendung des
Einzeleinzugsmit endeorichtung
R-SPF gewählt werden).
Einseitig bedrukte Kopien von
beidseitig bedruckten Originalen
(kann nur bei Verwendung des
Einzeleinzugs mit Wendevorrich
tung R-SPF gewählt werden).
r
)
)
u
)
) (S. 1-34)
D
VI
Page 10
p
1
2
6
7
8
9
1 Touche de sélection du mode d’exposition et té-
moins
Utilisez cette touche pour sélectionner successivement le mode d’exposition AUTO, MANUEL (
ou PHOTO (
un témoin allumé. (p. 2-14)
2 Touches de clair (
d’exposition
Utilisez ces touches pour régler le niveau d’exposition
MANUEL (
sition sélectionné est indiqué par un témoin allumé.
(p. 2-14)
Utilisez ces touches pour commencer et terminer le
réglage du programme utilisateur. (p. 2-22)
3 Témoins de défaut
: Témoin de remplacement de tambour (p. 2-24)
w
t : Témoin de blocage du papier (p. 2-27)
: Témoin de remplacement de la cartouche to-
s
ner/développeur (p. 2-23)
4 Touche de sélection de taux de reproduction et
témoins de taux de reproduction
Utilisez ces touches pour sélectionner successivement les taux de reproduction prédéterminés de
réduction ou d’agrandissement. Le taux de reproduction sélectionné est indiqué par un témoin allumé.
F
(p. 2-16)
5 Témoin de zoom (p. 2-16)
6 Touche d’affichage du taux de reproduction (%)
(p. 2-16)
7 Affichage
Affiche le nombre de copies sélectionné, le taux de
reproduction de zoom, le code du programme utilisateur et le code d’erreur.
8 Témoin ON LINE
S’allume lorsque l’appareil est utilisé en mode imprimante. Pour la description du témoin ON LINE,
veuillez vous référer au mode d’emploi de l’imprimante.
9 Témoin d’économie d’énergie
S’allume lorsque le copieur se trouve dans un mode
d’économie d’énergie. (p. 2-20)
0 Touche et témoins de sélection (
(Sauf pour l’AL-1043, AL-1252)
Pour sélectionner manuellement un magasin de
papier.
q Témoin de localisation de l’alimentation papier
(AL-1551 uniquement)
S’allume pour indiquer la station sélectionnée pour
l’alimentation du papier.
). Le mode sélectionné est indiqué par
) et de foncé (}) et témoins
{
) ou PHOTO (). Le niveau d’expo-
=
) de magasin
M
VII
=
e
w Touches de zoom (N, L)
Utilisez ces touches pour choisir le taux de reproduction souhaité en réduction ou en agrandissement de
50% à 200% par pas de 1%. (p. 2-16)
)
e Touches d’indication du nombre de copies
(<, <)
• Utilisez ces touches pour choisir le nombre de
copies souhaitées (1 à 99). (p.2-12)
• Utilisez ces touches pour introduire les paramètres
des programmes utilisateur. (p.2-22)
r Touche d’effacement (>)
• Appuyez sur cette touche pour effacer l’affichage
ou appuyez sur cette touche pendant un travail de
copie pour arrêter la copie. (p. 2-12)
• Maintenez cette touche enfoncée dans l’état de
veille pour afficher le nombre total de copies
effectuées à ce jour. (p. 2-33)
u Touche de départ copie et témoin de prêt (
• Le témoin allumé signifie qu’il est possible d’effec-
tuer des copies.
• Utilisez cette touche pour sélectionner un program-
me utilisateur.
i Indicateur du chargeur de documents/ Indicateur
du chargeur de documents recto-verso (
Concerne uniquement les modèles équipés de SPF
ou de R-SPF.
o Indicateur de bourrage dans le chargeur de docu-
ments / Indicateur de bourrage dans le chargeur de
documents recto-verso (
Concerne uniquement les modèles équipés de SPF
ou de R-SPF.
p Témoins et touche Original - Copie
(p. 2-12) (AL-1551 uniquement)
Copies recto verso d’originaux
recto. Vous pouvez sélectionner
le mode de rotation de la feuille:
sur la longueur ou sur la largeur)
Copies recto verso d’originaux
recto verso. (Cette fonction ne
leR-SPF est utilisé).
peut être sélectionnée que si
Copies recto d’originaux recto
verso. (Cette fonction ne peut
être sélectionnée que si le R-SPF
est utilisée).Possibilité de sélec-
tion du mode copie en largeur.
r
) (p. 2-33)
u
)
)
Page 11
p
1
2
6
7
8
9
1 Belichtingsfunctie selectietoets en indicaties
Gebruik deze toets om de belichtingsfunctie te
selecteren: AUTO, HANDMATIG (
). De geselecteerde functie wordt door een verlich-
(
te indicator aangetoond. (p.2-14)
2 Licht (
dicaties
Gebruik deze toetsen om het belichtingsniveau
HANDMATIG (
geselecteerde belichtingsniveau wordt door een verlichte indicator aangetoond. (p. 2-14)
Wordt gebruikt om gebruikersprogramma te starten
en te beëindigen (p. 2-22)
3 Alarmindicaties
w
t : Papierstoring indicatie (p. 2-27)
s
4 Kopieerpercentage selectietoets en indicaties
Gebruik deze toets om het vooraf ingestelde verkleining- c.q. vergrotingpercentage te selecteren. Het
geselecteerde kopieerpercentage wordt aangeduid
door een verlichte indicatie. (p. 2-16)
Geeft het gespecificeerde kopieerpercentage, zoompercentage, code van het gebruikersprogramma en
foutcode weer.
8 ON LINE indicatie
Gaat branden wanneer het apparaat als printer wordt
gebruikt. Voor de beschrijving van de ON LINE
indicatie, zie de gebruiksaanwijzing van de printer.
9 Stroomspaarstand indicatie
Gaat branden wanneer het kopieerapparaat in een
stroomspaarfunctie is. (p. 2-20)
0 Ladeselectie (
1252)
Wordt gebruikt om handmatig een papierlade te
selecteren.
q Indicatie locatie papierinvoer
(Alleen bij de AL-1551)
Gaat branden om het geselecteerde papier invoerlade te tonen.
w Zoomtoetsen (
Gebruik deze toetsen om verkleining- of vergroting-
)- en donker (}) toetsen en belichtingsin-
{
) of FOTO () af te stellen. Het
=
: Drumpatroon vervangen indicatie (p.2-24)
: Toner vereist indicatie(p. 2-23)
) toets (Behalve bij de AL-1043, AL-
M
)
N, L
=
) of FOTO
e
percentages tussen 50 en 200% in te kunnen stellen
in stappen van 1%. (p. 2-16)
e Kopieerhoeveelheid toetsen (
• Gebruik deze toetsen om de gewenste kopieerhoeveelheid te selecteren (1 tot 99). (p. 2-12)
• Gebruik deze toets om ingaven in een gebruikersprogramma te maken. (p. 2-22)
r Wistoets (
• Indrukken om het display te wissen of indrukken
tijdens een kopieerproces om dit proces te beëindigen. (p. 2-12)
• Ingedrukt houden tijdens stand-by om het aantal tot
nu toe gemaakte kopieën weer te geven. (p.2-34)
u Printtoets en bedrijfsklaar indicatie (
• Wanneer deze indicatie aan is, kan er gekopieerd
worden.
• Gebruik deze toets om een gebruikersprogramma
in te stellen.
i Origineel invoer indicatie / R-SPF indicatie (
Alleen van toepassing op modellen, uitgerust met
een SPF of R-SPF.
o Origineel invoer papierstoringsindicatie / R-SPF
storingsindicatie (
Alleen van toepassing op modellen, uitgerust met
een SPF of R-SPF.
p Origineel naar kopie toets en indicaties
(p.2-12) (Alleen bij de AL-1551)
>
)
) (p.2-34)
Dubbelzijdige kopieën van
enkelzijdige originelen. Er
kan geselecterd worden
tussen isnchakelen lange
kant en inschakelen korte kant.
Dubbelzijdige kopieën van
dubbelzijdige originelen.
(Kan alleen geselecteerd
worden wanneer de R-SPF
(= documentinvoer voor af
zonderlijke originelen met
omkeerfunctie) wordt gebruikt).
Enkelzijdige kopieën van
dubbelzijdige originelen. (Kan
alleen geselecteerd worden wan
neer de R-SPF wordt gebruikt).
Inschakelen korte kant kan worden
geselecteerd.
r
<, <
u
)
)
VIII
)
NL
Page 12
p
1
2
6
7
8
9
1 Tecla selectora e indicadores del modo de exposi-
ción
Para seleccionar correlativamente los modos: AUTO,
MANUAL (
El modo seleccionado se identifica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 3-14)
2 Teclas claro (
exposición
Se usan para ajustar el nivel de exposición MANUAL
) o FOTO (). El nivel de exposición selec-
(
=
cionado se identifica mediante iluminación de un
indicador. (Pág. 3-14)
Se usa para iniciar y finalizar el ajuste de un programa
de usuario. (Pág. 3-22)
3 Indicadores de alarma
: Indicador que señaliza la necesidad de cambiar
w
el tambor. (Pág. 3-24)
t : Indicador que señaliza alimentación de papel
errónea. (Pág. 3-27)
: Indicador que señaliza la necesidad de cambiar
s
el cartucho TD. (Pág. 3-23)
4 Tecla selectora e indicadores de la proporción de
copiado
Se usa para seleccionar las proporciones de ampliación/reducción de copiado preestablecidas.
La proporción de copiado seleccionada se identifica
mediante iluminación de un indicador. (Pág. 3-16)
5 Indicador ZOOM (Pág. 3-16)
6 Tecla del visor de la proporción (%) de copiado
(Pág. 3-16)
7 Visor
Muestra la cantidad de copias especificada, la proporción zoom de copiado, código del programa de
usuario y códigos de error.
8 Indicador ON LINE
E
Se ilumina cuando el equipo se usa como una
impresora. Para obtener una descripción del indicador
ON LINE, consulte el manual de instrucciones de la
impresora.
9 Indicador de ahorro energético
Se ilumina cuando la copiadora se encuentra en un
modo de ahorro de energía. (Pág. 3-20)
0 Tecla e indicadores selección de bandeja (
(Excepto en la AL-1043, AL-1252)
) o FOTO ().
=
) y oscuro (}) e indicadores de
{
IX
M
e
Se usa para seleccionar manualmente una bandeja
de papel.
q Indicador de la posición de la fuente del papel
(sólo en la AL-1551)
Se ilumina para indicar la estación de alimentación del
papel seleccionada.
w Teclas ZOOM (
Se usan para seleccionar las proporciones de reducción o ampliación de copiado en la gama desde 50
hasta 200% a incrementos de 1%. (Pág. 3-16)
e Teclas de cantidad de copias (
• Se usan para seleccionar la cantidad deseada de
copias (1 hasta 99). (Pág. 3-12)
• Se usan para hacer entradas en el programa de
usuario. (Pág. 3-22)
r Tecla BORRAR (
• Pulsar para borrar el visor o pulsar durante una serie
de copiado para finalizar la operación. (Pág. 3-12)
• Pulsar y mantener pulsada durante el estado
“Standby” (en condiciones para copiar) para mostrar el número total de copias realizado hasta la
fecha. (Pág. 3-33)
u Tecla IMPRIMIR e indicador PREPARADA (
• Es posible copiar cuando el indicador está activado.
• Se usa para ajustar un programa de usuario.
Indicador SPF / R-SPF ()
i
Concierne sólo a los modelos equipados con un SPF
ó con R-SPF.
o Indicador de papel atascado SPF / Indicatore
inceppamento R-SPF
Concierne sólo a los modelos equipados con un
SPF ó con R-SPF.
p
Tecla de copiar originales e indicadores
(Pág. 3-12)(sólo en la AL-1551)
)
)
N, L
)
>
() (Pág. 3-33)
Copias a dos caras de originales
de una cara. Puede elegirse un
giro a intensidad larga o corta.
Copias a dos caras de originales
a dos caras. (Sólo puede seleccionarse si se usa el R-SPF).
Copias de una cara de originales
a dos caras. (Sólo puede seleccionarse si se usa del R-SPF).
Puede elegirse una intensi dad
corta.
r
<, <
u
)
)
Page 13
p
1
2
6
7
8
9
1 Tasto ed indicatori della selezione del modo di
esposizione
Da utilizzare per selezionare sequenzialmente i modi
di esposizione AUTO, MANUALE (
FOTO (
da un indicatore acceso (pag. 3-14).
2 Tasti chiaro (
l'esposizione
Usati per regolare il livello di esposizione MANUALE
(
=
selezionato viene visualizzato da un indicatore acceso (pag. 3-14).
Da utilizzare per avviare e terminare l'impostazione
dei programmi di utente (pag. 3-22).
3 Indicatori di allarme
: Indicatore richiesta sostituzione cilindro
w
(pag. 3-24).
t : Indicatore degli inceppamenti (pag. 3-27).
: Indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD
s
(pag. 3-23).
4 Tasto di selezione del rapporto di riproduzione ed
indicatori del rapporto di riproduzione
Da utilizzare per selezionare sequenzialmente dei
rapporti di riproduzione di riduzione / ingrandimento
predefiniti. Il rapporto di riproduzione selezionato
viene visualizzato da un indicatore acceso (pag. 3-16).
5 Indicatore dello zoom (pag. 3-16)
6 Tasto visualizzatore del rapporto di riproduzione
(%) (pag. 3-16)
7 Display
Visualizza la quantità di copie impostate, il rapporto
di riproduzione dello zoom, il codice del programma
di utente ed il codice di errore.
8 Indicatore ON LINE
Si accende quando l’apparecchio viene utilizzato
come stampante. Per la descrizione dell'indicatore
ON LINE, vedere il manuale operativo della stampante.
9 Indicatore del risparmio di energia
Si accende quando la copiatrice si trova nel modo
risparmio energia (pag. 4-20).
0 Tasto ed indicatori selezione alimentazione carta
) (Fatta eccezione per AL-1043, AL-1252)
(
M
Da utilizzare per selezionare manualmente un cassetto della carta.
). Il modo selezionato viene visualizzato
) e scuro (}) ed indicatori del-
{
) oppure FOTO (). Il livello di esposizione
=
) oppure
e
q Indicatore selezione alimentazione carta
(Solo AL-1551)
Si accende per indicare la stazione di alimentazione
carta selezionata.
w Tasti dello zoom (
Utilizzati per selezionare qualsiasi rapporto di riproduzione nella copiatura da 50 a 200% in incrementi
da 1% (pag. 3-16).
e Tasti del numero delle copie (
• Usati per impostate il numero di copie desiderato
(da 1 a 99) (pag. 3-12)
• Usati per le immissioni del programma di utente.
(pag. 3-22)
r Tasto di azzeramento (
• Da premere per azzerare il display oppure durante
una sequenza di copiatura, per terminare la copiatura (pag. 3-12).
• Premere e tenere premuto durante lo standby per
visualizzare il numero complessivo di copie fatto
fino a questo momento (pag. 3-34).
u Pulsante di copiatura ed indicatore di pronto (
• La copiatura è possibile quando l'indicatore è
acceso.
• Usarlo per impostare un programma di utente.
Indicatore SPF / R-SPF ()
i
Solo per i modelli dotati di SPF o R-SPF.
o Indicatore inceppamenti SPF / Indicador de atasco
de papel en el R-SPF
Solo per i modelli dotati di SPF o R-SPF.
p
Tasto ed indicatori Originale a copia (p. 3-12)
(Solo AL-1551)
N, L
() (pag. 3-34)
Copie a due faciate da originali
ad una facciata. Si può scegliere :
voltare dal lato corto oppure
voltare dal lato lungo.
Copie a due facciate da originali
a due facciate. (Si può selezionare
solo quando si usa l‘R-SPF).
Copie ad una facciata da originali
ad una facciata. (Si può selezionare
solo quando si usa l‘R-SPF).
Si può selezionare il lato corto.
>
r
)
<, <
)
u
)
X
)
I
Page 14
Required in Appendix ZB of BS 7002 (En 60 950) – United Kingdom
MAINS PLUG WIRING INSTRUCTIONS
The mains lead of this equipment is already fitted with a mains plug which is either a non-rewireable
(moulded) or a rewireable type. Should the fuse need to be replaced, a BSI or ASTA approved fuse to
BS1362 marked
or and of the same rating as the one removed from the plus must be used.
Always refit the fuse cover after replacing the fuse on the moulded plug. Never use the plug without the
fuse cover fitted.
In the unlikely event of the socket outlet in your home not being compatible with the plug supplied
either cut-off the moulded plug (If this type is fitted) or remove by undoing the screws if a rewireable
plug is fitted and fit an appropriate type observing the wiring code below.
DANGER: The fuse should be removed from the cut-off plug and the plug destroyed immediately and
disposed of in a safe manner. Under no circumstances shold the cut-off plug be inserted elsewhere into
a 13A socket outlet as a serious electric shock may occur.
To fit an appropriate plug to the mains lead, follow the instructions below:
IMPORTANT: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
GREEN-AND-YELLOW: Earth
BLUE: Neutral
BROWN:Live
As the colours of the wires in this mains lead may not correspond with coloured markings identifying
the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured GREEN-AND-YELLOW must be connected to the terminal in the plug
which is marked with the letter E, or by the safety earth symbol
, or coloured green or green-andyellow.
The wire which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N
or coloured black.
The wire which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter
L or coloured red.
If you have any doubt, consult a qualified electrician.
WARNING: THIS APPARATUS MUST BE EARTHED:
Page 15
INTRODUCTION
EINLEITUNG
This copier has been designed to provide intuitive
operating ease while requiring a minimum amount of
space. To get full use of all copier features, be sure to
familiarize yourself with this manual and the copier.
For quick reference during copier use, keep this manual
in a handy location.
Depending on the model purchases, your copier is
equipped with a Single Pass Feeder (SPF), a Reverse
Single Pass Feeder (R-SPF) and a 250-sheet paper feed
unit.
These copiers can also be used as a laser printer . This
manual describes only the copier features. For description of the printer features, see the printer manual.
Conventions used in this manual
In this manual, the following icons are used to provide
the user with information pertinent to the use of the
copier.
Warns the user that injury to the user or
damage to the copier may result if the
contents of the warning are not properly
Warning
Caution
Note
Illustrations in this manual refer to AL-1551
unless otherwise specified.
followed.
Cautions the user that damage to the copier
or one of its components may result if the
contents of the caution are not properly
followed.
Notes provide information relevant to the
copier regarding specifications, functions,
performance, operation and such, that may
be useful to the user.
A letter shown in the display indicates a
problem with the copier. (Please refer to
section 1-27 for a detailed explanation).
CONTENTS
INHALT
Unpacking.................................................................... I
Part names ............................................................... III
Operation panel ........................................................ V
Dieser Kopierer wurde so konstruiert, daß er bei einem
Minimum an Platzbedarf die intuitive, einfache Bedienung ermöglicht. Um alle Kopiermöglichkeiten optimal
anwenden zu können, machen Sie sich bitte mit dieser
Anleitung und dem Kopierer vertraut.
Je nach Modell ist Ihr Kopierer mit einem Einzeleinzug
(SPF), einem Einzeleinzug mit Wendevorrichtung (RSPF) und einer Papiereinzugseinheit für 250 Blatt aus
gerüstet. Diese Kopierer können auch als Laserdrucker
eingesetzt werden. In diesem Handbuch werden nur die
Merkmale des Kopierers beschrieben. Für die Beschreibung des Druckers, siehe Druckerhandbuch.
Hinweise in dieser Bedienungsanleitung
In dieser Bedienungsanleitungen werden folgende Symbole verwendet, die sachdienliche Informationen zum
Gebrauch des Kopierers hervorheben:
Werden die Angaben des Warnhinweises
nicht richtig befolgt, kann dies zu Verletzungen des Anwenders oder zur Beschädigung
Warnung
Vorsicht
Hinweis
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf das Modell AL-1551, sofern nicht
anders angegeben.
des Kopierers führen.
Werden die Angaben des Vorsichtshinwei-
ses nicht richtig befolgt, kann dies zu Beschädigungen des Kopierers oder einzelner Komponenten führen.
Die Hinweise liefern wichtige Informationen zu
dem Kopierer bezüglich der technischen Daten, der Funktionen, der Leistung und des
Betriebs sowie nützliche Informationen für
den Anwender.
Gibt einen Buchstaben an, der in der Anzeige
erscheint.
1-1
DGB
Page 16
(20cm)
(10cm)
(10cm)
A WORD ON COPIER INSTALLATION
RICHTIGE INSTALLATION DES KOPIERERS
DGB
1-2
(20cm)
Improper installation may damage the
copier. Please note the following during
initial installation and whenever the copier is moved.
If the copier is moved from a cool
place to a warm place, condensation may form inside the copier.
Operation in this condition will cause
poor copy quality and malfunctions.
Leave the copier at room temperature for at least 2 hours before use.
1. Do not install your copier in areas that
are:
• damp, humid, or very dusty
• exposed to direct sunlight
• poorly ventilated
• subject to extreme temperature or
humidity changes, e.g., near an air
conditioner or heater.
2. Be sure to allow the required space
around the machine for servicing and
proper ventilation.
3. Do not expose the drum cartridge to
direct sunlight.
Doing so will damage the surface
(green portion) of the drum cartridge,
causing smudges on copies.
4. Store spare supplies such as drum
cartridges and TD cartridges in a dark
place without removing from the package before use.
If they are exposed to direct sunlight,
smudges on copies may result.
5. Do not touch directly the surface (green
portion) of the drum cartridge with a
hand.
Doing so will damage the surface of the
cartridge, causing smudges on copies.
A small amount of ozone is produced
within the copier during operation. The
emission level is insufficient to cause
any health hazard.
The present recommended long term
exposure limit for ozone is 0.1ppm (0.2
3
) calculated as an 8 hr. Time
mg/m
weighted average concentration. How
ever, since the small amount that is
emitted may have an objectionable
odor, it is advisable to place the copier
in a ventilated area.
Eine falsche Installation kann dem Kopierer schaden. Beachten Sie bitte die
folgenden Punkte, wenn Sie den Kopierer
in Betrieb nehmen und wenn der Kopierer
transportiert wurde.
Nach Verlagerung des Kopierers von
einem kühlen an einen warmen Ort
kann es im Inneren des Kopieres zu
Kondensationen kommen. Wird der
Kopierer in diesem Zustand in Betrieb genommen, so entstehen Kopien in schlechter Qualität, und es
können Fehlfunktionen auftreten. Der
Kopierer sollte vor Inbetriebnahme
mindestens zwei Stunden lang der
Raumtemperatur ausgesetzt werden.
1. Den Kopierer nicht an Plätzen aufstellen, wo
• es feucht, klamm oder extrem stau-
big ist;
• er direkter Sonneneinstrahlung aus-
gesetzt ist;
• schlechte Belüftung herrscht;
• der Kopierer extremen Temperatur-
oder Feuchtigkeitsschwankungen
ausgesetzt ist, wie beispielsweise
in der Nähe einer Klimaanlage oder
eines Heizkörpers.
2. Für eine gute Belüftung und die einfache Durchführbarkeit von Wartungsarbeiten muß ein ausreichender Abstand rund um den Kopierer eingehalten werden.
3. Die Trommeleinheit darf keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt werden.
Andernfalls wird die Oberfläche (grüner
Teil) der Trommeleinheit beschädigt,
und die Kopien werden unsauber.
4. Verbrauchsmaterial, wie Trommeleinheit oder Entwicklereinheiten, muß in
der Verpackung an einem dunklen Ort
aufbewahrt werden.
Durch Einwirkung von direktem Sonnenlicht kommt es zu unsauberen Kopien.
5. Die Oberfläche der Trommeleinheit (grüner Teil) darf nicht direkt mit der Hand
berührt werden.
Andernfalls wird die Oberfläche der
Trommeleinheit beschädigt, und die
Kopien werden unsauber.
Während des Kopiervorgangs wird eine
kleine Menge Ozon erzeugt. Der Emissionspegel ist so niedrig, daß keine
Gefahr für die Gesundheit besteht.
Die gegenwärtig empfohlene Langzei
texpositionsgrenze für Ozon liegt bei
0,1 ppm (0,2 mg/m
8 Stunden. Zeitgewichtete Durch
schnittskonzentration. Die kleine abgegebene Menge kann jedoch einen
unangenehmen Geruch verbreiten. Es
empfiehlt sich daher, den Kopierer an
einem gut belüfteten Ort aufzustellen.
3
) während
Page 17
6. Ensure that the power switch of the
copier is in the OFF position. Insert the
attached power cord into the power cord
socket at the rear of the copier.
6. Darauf achten, daß der Netzschalter des
Kopierers ausgeschaltet ist (AUS/OFF).
Das beiliegende Netzkabel in die Netzkabelbuchse an der Rückseite des Kopierers einstecken.
If you use the copier in a country
other than the country where the
copier was purchased, you will need
to make sure that your local power
supply is compatible with your model. If you plug the copier into an
incompatible power supply, severe
damage to the copier may result.
7. Plug the other end of the power cord
into the nearest outlet.
Only insert the power cord into a
properly grounded wall socket.
Turn the power switch on the left side of
the copier to the "ON" position. The ready
) indicator will light up and other
(
indicators which show the initial settings
of the operation panel will also light up to
indicate the ready condition. For the initial
settings, see the "Initial settings of operation panel" described below.
The copier will enter a power save mode
once the set time has elapsed without
any copier operation after the last copy of
a run is made or power is turned on.
The settings of the power save modes
can be modified. See page 1-22, USER
PROGRAMS.
The copier will return to the initial settings
a preset amount of time after the last
copy is made. The preset amount of time
(auto clear time) can be changed. See
page 1-22, USER PROGRAMS.
Wird der Kopierer nicht in dem Land
verwendet, in dem er gekauft wurde,
so muß sichergestellt werden, daß
die örtliche Netzspannung für das
Modell geeignet ist. Wird der Kopierer an ein Netz mit ungeeigneter
Spannung angeschlossen, kommt es
zu irreparablen Schäden an dem Gerät.
7. Das andere Ende des Netzkabels in die
nächste Wandsteckdose einstecken.
Das Netzkabel darf nur in eine ordnungsgemäß geerdete Wandsteckdose eingesteckt werden.
Den Netzschalter an der linken Seite des
Kopierers einschalten (EIN/ON). Die Bereitschaftsanzeige (
) und weitere Anzeigen zu den anfänglichen Einstellungen
des Bedienfelds leuchten auf und zeigen
die Betriebsbereitschaft an. Die anfänglichen Einstellungen sind nachfolgend unter
„Anfängliche Einstellungen des Bedienfelds“ beschrieben.
Der Kopierer schaltet auf Energiesparbetrieb, wenn eine bestimmte Zeit nach
Erstellen der letzten Kopie oder nach dem
Einschalten abgelaufen ist, während der
keine weiteren Kopien angefertigt wurden.
Die Einstellungen der Energiespar-Betriebsarten können verändert werden (siehe S. 122, BEDIENERPROGRAMME).
Nach Ablauf einer voreingestellten Zeit
nach dem Erstellen der letzten Kopie kehrt
der Kopierer zu den anfänglichen Einstellungen zurück. Die voreingestellte Zeitdauer (automatische Rückstellzeit) kann verändert werden (siehe S. 1-22, BEDIENERPROGRAMME).
DGB
INITIAL SETTINGS OF OPERATION PANEL
ANFÄNGLICHE EINSTELLUNGEN DES BEDIENFELDS
The copier assumes the initial settings
when the copier is turned on or a preset
time (auto clear time) elapses after the
last copy is made.
200%
A5 A4
141%
100%
100%
81%
B4 A4
70%
A4 A5
50%
Nach dem Einschalten oder dem Ablauf
einer voreingestellten Zeit nach dem Erstellen der letzten Kopie (automatische
Rückstellzeit) übernimmt der Kopierer die
anfänglichen Einstellungen.
ZOOM
„0“ is displayed in the display.
Auf der Anzeige erscheint „0“.
1-3
Page 18
CAUTIONS
WARNHINWEISE
Follow the cautions below when using this copier.
• The fusing area is hot. Exercise care in this area when
removing misfed paper.
• Do not look directly at the light source. Doing so may
damage your eyes.
• Do not switch the copier rapidly on and off. After
turning the copier off, wait 10 to 15 seconds before
turning it back on.
• Copier power must be turned off before installing
any supplies.
• Place the copier on a firm, level surface.
• Do not install the copier in a humid or dusty location.
• When the copier is not used for long time, for
example during prolonged holidays, turn the power
switch off and remove the power cord from the outlet.
• When moving the copier, be sure to turn the power
switch off and remove the power cord from the outlet.
• Do not cover the copier with a dust cover, cloth or
plastic film while the power is on. Doing so may
prevent heat radiation, damaging the copier.
Use of controls or adjustments or performance of
procedures other than those specified herein may
result in hazardous radiation exposure.
Caution
This product contains a low power laser device. To
ensure continued safety do not remove any cover or
attempt to gain access to the inside of the product.
Refer all servicing to qualified personnel.
Bei der Bedienung des Kopieres sind folgende Warnhinweise zu befolgen:
• Den Kopierer auf einer festen, ebenen Unterlage
aufstellen.
• Den Kopierer nicht an einem feuchten oder staubigen
Ort aufstellen.
• Schalten Sie den Kopierer nicht schnell hintereinander
an und aus. Warten Sie nach dem Ausschalten 10
bis 15 Sekunden, ehe Sie ihn wieder anschalten.
• Der Kopierer muß vor dem Installieren vonVerbrauchsmaterialien ausgeschaltet werden.
• Wird der Kopierer über längere Zeit nicht verwendet,
beispielsweise während des Urlaubs, muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen werden.
• Der Fixierbereich ist heiß. Bei der Beseitigung eines
Papierstaus in diesem Bereich besonders vorsichtig
vorgehen.
• Wird der Kopierer transportiert, muß der Netzschalter
ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose
gezogen werden.
• Nicht direkt in die Lichtquelle blicken. Dies schadet
den Augen.
• Den eingeschalteten Kopierer nicht mit einer Staubschutzhaube, einem Tuch oder Plastikfolie abdekken. Dies würde die Wärmeabstrahlung verhindern
und zur Beschädigung des Kopierers führen.
Die Verwendung von Bedienelementen oder Einstellungen und die Durchführung von Verfahren,
die nicht in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, kann zum Auftreten gefährlicher Strahlung führen.
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYT-
DGB
TÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA
KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING
OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA
BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN
UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASERSTRÅLNING, SOM
ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
Laserstrahl
VORSICHT
ADVARSEL
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
Vorsicht
Dieses Produkt ist mit einem Niederleistungs Laserabtaster ausgestattet. Aus Sicherheitsgründen keine
Abdeckung entfernen und nicht innenteile zu berühren
versuchen. Warungsarbeiten dürfen nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
CLASS 1
LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
ADVERSEL
VARNING
VARO!
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
1-4
Page 19
Class 1 Laser product
Invisible laser radiation when open and interlocks defeated. Avoid exposure to beam. At
the production line, the output power of the
scanner unit is adjusted to 0.6 MILLIWATT
PLUS 13.4 PCTS and is maintained constant
by the operation of the Automatic Power
Control (APC).
This product contains a low power laser device. To ensure continued safety do not remove any cover or attempt to gain access to the
inside of the product. Refer all servicing to
qualified personnel.
• Since warm-up time is zero, copying can be started
immediately after the power switch is turned on.
• First-copy time is only 9.6 seconds (normal mode).
• Copying speed is 10 copies/min. (AL-1043),12
copies/min. (AL-1252), 14 copies/min. (AL-1452)
or 15 copies/min. (AL-1551), which adapts to
business use, allowing improvement of working
efficiency.
2 Digital high-quality image
• High-quality image copying with 600 dpi can be
performed.
• In addition to the automatic exposure mode, the
manual exposure can be adjusted in five steps.
• The photo mode copying function which allows clear
copying of delicate halftone original images such as
monochrome photos and color photos can be used.
3 Substantial copying functions
• Zoom copying from 50% to 200% in 1% increments
can be performed.
• Continuous copying of 99 sheets can also be
performed.
• Automatic document feeding through the single
pass feeder (SPF) can be performed (AL-1252, AL-
1452) or through the Reverse Single Pass Feeder (RSPF) (AL-1551) can be performed.
• Toner save mode for reducing toner consumption by
approximately 10% can be set.
• User programs which allow setting/modification of
functions for customer’s needs are provided.
4 Scan once/Print many (except for AL-1043)
• This copier is equipped with a 1-page memory
buffer. This memory allows the copier to scan an
original one time only and make up to 99 copies.
This feature allows for improved workflow, reduced
operating noise from the copier and reduced wear
and tear on the scanning mechanism. This feature
provides for a higher reliability.
5 Environmentally friendly design
Paper output tray is housed in the copier for
•
space saving.
• Preheat mode and auto power shut-off mode are
provided to reduce power consumption in standby
mode.
6 Printer feature
• This copier can be used as a laser printer.
Lasergerät Klasse 1
Unsichtbare Laserstrahlung wenn geöffnet
oder Veriegelungen gelöst. Kontakt mit der
Strahlung vermeiden.
Werkseitig wird die Ausgangsleistung der
Scannereinheit auf 0,6 MILLIWATT PLUS 13,4
PCTS eingestellt und durch die Automatic
Power Control (APC, automatische Leistungssteuerung) auf konstantem Niveau gehalten.
Dieses Produkt enthält ein NiedrigenergieLasergerät. Zur Gewährleistung der Sicherheit
dürfen keine Abdeckungen entfernt und keine
Versuche unternommen werden, an das Innere des Produktes zu gelangen. Die gesamte
Wartung muß von qualifiziertem Personal
durchgeführt werden.
• Da keine Aufwärmzeit benötigt wird, kann mit dem
Kopieren sofort nach Einschalten des Netzschalters
begonnen werden.
• Die Zeit bis zur ersten Kopie beträgt nur 9,6
Sekunden (Normalbetrieb).
• Die Kopiergeschwindigkeit ist je nach Modell unterschiedlich. Sie liegt bei 10 Kopien/Min. (AL-1043),
12 Kopien/Min. (AL-1252), 14 Kopien/Min. (AL-
1452) oder 15 Kopien/Min. (AL-1551). Diese paßt
zum Einsatz als Bürokopierer und steigert so die
Arbeitsleistung.
2 Digitale Bilder in hoher Qualität
• Es können qualitativ hochwertige Bildkopien mit
600 dpi erstellt werden.
• Zusätzlich zum automatischen Belichtungsmodus
kann auch der manuelle Belichtungsmodus in fünf
Stufen eingestellt werden.
• Zum scharfen Kopieren von fein gerasterten Originalen, wie Monochrom-Fotografien und Farbfotografien, steht die Photomodus-Kopierfunktion zur
Verfügung.
3 Wesentliche Kopierfunktionen
• Zoom-Kopieren von 50% bis 200% in Schritten von
1%.
• Im Dauerkopiervorgang können max. 99 Blatt kopiert werden.
• Der automatischer Originaleinzug erfolgt entweder
über den Einzeleinzug (SPF) (AL-1252, AL-1452)
oder den Einzeleinzug mit Wendevorrichtung (RSPF) (AL-1551).
• Tonersparmodus zur Verringerung des Tonerverbrauchs um ca. 10%.
• Bedienerprogramme erlauben die Einstellung/Änderung der Funktionen entsprechend den Bedürfnissen des Anwenders.
4 Einmaliges Scannen/Mehrfachausdruck
(Ausgenommen AL-1043)
• Der Kopierer ist mit einem Speicherpuffer für eine
Seite ausgestattet. Dieser Speicher ermöglicht das
einmalige Scannen eines Originals und die nachfolgende Erstellung von bis zu 99 Kopien. Diese
Funktion führt zur Verbesserung des Arbeitsablaufs; die Betriebsgeräusche des Kopierers und der
Verschleiß des Scanning-Mechanismus werden
verringert. Auf diese Weise entsteht höhere Betriebssicherheit.
5 Umweltfreundliche Konstruktion
• Die Papierausgabe wurde platzsparend im Kopierer
untergebracht.
• Zur Verringerung des Stromverbrauchs im StandbyBetrieb stehen Vorwärmphase und automatischer
Energiesparbetrieb zur Verfügung.
6 Druckerfunktion
• Dieser Kopierer kann als Laserdrucker eingesetzt
werden.
DGB
1-5
Page 20
h
g
SET UP
AUFSTELLEN
AL-1043
a
f
b
AL-1043
1. Be sure to hold the handles on both
sides of the copier to unpack the copier
and carry it to the installation location.
c
2. Remove pieces of tape a, b, c, d
e
d
and e and protective cover f.
3. Then open the original cover and remove protective materials g and h.Go
to step 6.
1. Den Kopierer beim Auspacken an den
Griffen an beiden Seiten fassen und
zum Aufstellungsort tragen.
2. Die Klebestreifen a, b, c, d und e
und die Schutzabdeckung f entfernen.
3. Anschließend die Originalabdeckung
öffnen und die Schutzverpackung g
und h entfernen. Fortfahren mit Punkt
6.
4. Remove all pieces of tape from the
copier. Remove protective material
a.
4. Sämtliches Klebeband vom Kopierer
entfernen. Schutzverpackung a entfernen.
DGB
b
c
5. Then open the original cover and remove protective materials b and c .
6. Use a coin (or suitable object) to
remove the screw.
Store the screw in the paper tray
because it will be required if the
copier has to be moved. (p. 1-38)
5. Anschließend die Originalabdeckung
öffnen und die Schutzverpackung b
und c entfernen.
6. Die Schraube mit einer Münze (oder
einem anderen geeigneten Gegenstand) entfernen.
Die Schraube im Papierfach aufbewahren. Sie wird für einen Transport
des Kopierers wieder benötigt (S. 1-
38).
1-6
Page 21
INSTALLING THE TD CARTRIDGE
INSTALLIEREN DER ENTWICKLEREINHEIT
CAUTION tape
Sicherheitsklebeband
Protective pins
Sicherheitsstifte
1. Open the bypass tray (AL-1551 only)
and then open the side cover whilst
pressing the side cover open button.
2. Remove the CAUTION tape from the
front cover and remove the two protective pins from the fusing unit by pulling
the strings upward one at a time.
3. Push gently on both sides of the front
cover to open the cover.
1. Die Kassette für Mehrfacheinzug öffnen (nur AL-1551), dann die Verriegelungstaste der Seitenabdeckung drükken und die Seitenabdeckung öffnen.
2. Das Sicherheitsklebeband von der
Frontabdeckung entfernen. Die beiden
Sicherheitsstifte durch Hochziehen der
Schnur nacheinander von der Fixiereinheit entfernen.
3. Vorsichtig an beiden Seiten der Frontabdeckung drücken, um sie zu öffnen.
4. Remove the TD cartridge from the bag.
Remove the protective paper. Hold
the cartridge on both sides and shake
it horizontally four or five times.
5. Hold the tab of the protective cover and
pull the tab towards you to remove the
cover.
6. Gently insert the TD cartridge until it
locks in place.
7. Close the front cover and then the side
cover by pressing the round projections near the side cover open button.
When closing the covers, be sure to
close the front cover securely and
then close the side cover. If the
covers are closed in the wrong order,
the covers may be damaged.
4. Die Entwicklereinheit aus der Hülle
nehmen. Das Schutzpapier entfernen.
Die Einheit an beiden Seiten halten und
vier- bis fünfmal in horizontaler Richtung schütteln.
5. Die Lasche der Schutzabdeckung fassen und zu sich heranziehen, um die
Abdeckung abzunehmen.
6. Die Entwicklereinheit vorsichtig einsetzen, bis sie einrastet.
7. Die Frontabdeckung und anschließend
die Seitenabdeckung durch Drücken der
runden Sicherungsknöpfe neben der
Verriegelungstaste der Seitenabdekkung schließen.
Beim Schließen der Abdeckungen
sollte zuerst die Frontabdeckung und
anschließend die Seitenabdeckung
sicher geschlossen werden. Durch
Schließen der Abdeckungen in der
falschen Reihenfolge können sie
beschädigt werden.
DGB
1-7
Page 22
LOADING COPY PAPER
KOPIERP APIER EINLEGEN
Pressure plate lock
Verriegelung der Druckplatte
Screw/Schraube
DGB
1. Raise the handle of the paper tray and
pull the paper tray out until it stops.
2. Remove the pressure plate lock. Rotate the pressure plate lock in the
direction of the arrow to remove it while
pressing down the pressure plate of
the paper tray.
3. Store the pressure plate lock which has
been removed in step 2 and the screw
which has bee removed during unpacking in the front of the paper tray. To
store the pressure plate lock, rotate the
lock to fix it on the relevant location.
4. Adjust the paper guides on the paper
tray to the copy paper width and
length. Squeeze the lever of paper
guide a and slide the guide to match
with the width of the paper.
Move paper guide b to the appropriate slot as marked on the tray.
1. Den Griff des Papierfachs anheben
und das Papierfach bis zum Anschlag
herausziehen.
2. Die Verriegelung der Druckplatte entfernen. Die Verriegelung der Druckplatte
entfernen. Dazu die Verriegelung in
Pfeilrichtung drehen und gleichzeitig
die Druckplatte des Papierfachs nach
unten drücken.
3. Die Verriegelung der Druckplatte, die in
Schritt 2 entfernt wurde und die Schraube, die beim Auspacken entfernt
wurde, an der Vorderseite des Papierfachs aufbewahren. Die Verriegelung
der Druckplatte am Aufbewahrungsort
festdrehen.
4. Die Papierführungen des Papierfachs
auf die Länge und Breite des Kopierpapiers einstellen. Dazu den Hebel
der Papierführung a drücken und die
Führung passend zur Breite des Kopierpapiers verschieben.
Die Papierführung b zum geeigneten Schlitz schieben, wie auf dem
Papierfach gekennzeichnet.
ba
1-8
5. Fan the copy paper and insert it into
the tray. Make sure the edges go
under the corner hooks.
Do not load paper above the
maximum height line (
Exceeding the line will cause a
paper misfeed.
6. Gently push the paper tray back into
the copier.
After loading copy paper, to
cancel the blinking "P" without
restarting copying, press the
clear (
display will go out and the ready (
) key. The "P" in the
>
) indicator will light up.
5. Das Kopierpapier auffächern und in
das Papierfach einlegen. Darauf achten, daß sich die Kanten unter den
Haken an den Ecken befinden.
).
6. Das Papierfach vorsichtig in den Ko-
Kopierpapier nur bis zur Markierung für die maximale Füllhöhe einlegen (
Füllung kann einen Papierstau
verursachen.
pierer zurückschieben.
Um nach dem Einlegen des
Kopierpapiers das blinkende
„P“ ohne Starten eines Kopiervorgangs zu löschen, die Rückstelltaste (
blinkende „P“ auf der Anzeige
erlischt, und die Bereitschaftsanzeige (
) drücken. Das
>
) leuchtet auf.
). Zu hohe
Page 23
PAPER
Type of paper
feeding
Paper trayStandard paperA456 to 80 g/m
Manual bypass/ Standard paper andA452 to 128 g/m
Bypass traythick paperB5
(AL-1551)A5
Type of mediaSizeWeight
B5
A5
Letter
Legal
Invoice
Letter
Legal
Invoice
Special Transparency A4
mediafilmLetter
Envelope*International DL
International C5
Commercial 10
Monarch
2
2
**
* Do not use envelopes that have metal clasps, plastic snappers, string closures,
windows, linings, self-adhesive, patches or synthetic materials. These will cause
physical damage to the copier.
2
**For paper weighing from 110 to 128 g/m
, A4 is the maximum size that can be fed
through the manual bypass or the bypass tray (AL-1551).
• Special papers such as transparency film and labels must be fed one sheet at a
time through the manual bypass.
PAPIER
Art des
Papiereinzugs
PapierfachStandardpapierA456 bis 80 g/m
ManuellerStandardpapier undA 452 bis 128 g/m
Einzug /dickes PapierB5
ManuellerA5
PapiereinzugLetter
(AL-1551)Legal
Art des Druckmediums FormatGewicht
B5
A5
Letter
Legal
Invoice
Invoice
Spezielle Transparente A4
Medien FolieLetter
Briefumschlag
*
International DL
International C5
Commercial 10
Monarch
2
2
* Keine Umschläge mit Metallklammern, Plastikklemmen, Fadenverschlüssen, Fen-
stern, Futter, Klebestreifen, Ausschnitten oder synthetischen Materialien verwenden. Sie führen zur Beschädigung des Kopierers.
2
**Papier mit einem Gewicht zwischen 110 und 128g/m
ist das größte Format, das
über den manuellen Einzug oder den manuellen Papiereinzug (AL-1551) eingezogen
werden kann.
• Spezialpapier wie transparente Folie und Etiketten muß Seite für Seite über den
manuellen Einzug zugeführt werden.
DGB
**
1-9
Page 24
NORMAL COPYING
NORMALKOPIEN
AL-1252, AL-1452, AL-1451: This copier has two doc-
ument input stations – a single pass feeder (SPF) for
automatic document feeding and an original table for
manual handling of documents. The SPF is designed to
hold up to 30 originals measuring from A5 to B4 and
weighing from 52 to 90 g/m
For AL-1551 :
This copier has two document input stations -reversing
single pass feeder (R-SPF) for automatic document
feeding and an original table for manual handling of
documents. The R-SPF is designed to hold up to 30
originals measuring from A5 to B4 and weighing from 52
to 90g/m
When copying from the R-SPF, two-sided originals can
be copied without having to manually turn them over.
Automatic two-sided coying can also be performed with
this copier. When copying from one-sided originals to
two-sided copies,copying orientation can be selected
betwen Tun on Long Edge and Turn on Short Edge.
2
.
2
.
AL-1252, AL-1452, AL-1451: Dieser Kopierer verfügt
über zwei Originaleinzugstationen - einen Einzeleinzug
(SPF) für automatischen Vorlageneinzug und die Originalauflage für manuelle Handhabung der Vorlagen. Der
Einzeleinzug faßt bis zu 30 Originale im Format A5 bis
B4 und mit einem Gewicht von 52 bis 90 g/m
Für AL-1551 :
Dieser Kopierer verfügt über zwei Originaleinzugs-Stationen - den Einzeleinzug mit Wendevorrichtung (R-SPF)
für den automatischen Originaleinzug und eine Originalauflage für die manuelle Handhabung der Originale. Der
R-SPF faßt 30 Originale im Format A5 bis B4 und mit
einem Gewicht von 52 bis 90g/m
Beim Kopieren über den R-SPF können beidseitig
bedruckte Originale ohne manuelles Wenden kopiert
werden. Außerdem können mit diesem Kopierer automatisch beidseitig bedruckte Kopien erstellt werden.
Werden beidseitig bedruckte Kopien von einseitig
beduckten Originalen angefertigt, so besteht die
Auswahlmöglichkeit zwischen ”Wenden an der langen
Kante” und ”Wenden an der kurzen Kante”.
2
.
2
.
DGB
A
A A
A
Turn on Long Edge
Wenden an der langen Kante
For AL-1551 :
• When making two-sided copies from the
original table, the copy paper size must
be A4.Non-standard size paper cannot
be used with the R-SPF.
• When making two-sided copies from the
R-SPF, a multiple number of copies
cannot be set.
• When making two-sided copies, the
bypass tray cannot be used.
• When using two-sided invoice size
originals from the R-SPF, be sure to place
them in the landscape orientation.
Otherwise, an original misfeed will occur.
A
A A
A
Turn on Short Edge
Wenden an der Kurzen Kante
Für AL-1551 :
•Beim Erstellen von beidseitig bedruck
tenKopien über die Originalauflage muß
Kopierpapier im Format A4 verwendet
werden. Papier, das nicht dem
Standardformat entspricht, ist für den R
SPF ungeeignet.
• Beim Erstellen von einseitig bedruckten
Kopien über den R-SPF kann keine höhere
Kopienzahl eingestellt werden.
• Die Kassette für Mehrfacheinzug kann
nicht zur Erstellung von beidseitig
bedruckten Kopien verwendet werden.
• Bei Verwendung von beidseitig bedruck
ten Originalen im Format ”invoice” über
den R-SPF ist darauf zu achten, daß sie
in der richtigen Orientierung aufgelegt
werden (”Landscape”). Andernfalls tritt
ein Papierstau auf.
1-10
Page 25
1. Ensure that paper of the desired size
is set in the paper tray. See page 1-8,
LOADING COPY PAPER. When copying onto paper larger than A4 size,
pull the paper output tray extension
out. If you use another tray, use the
tray select (
desired paper tray. (AL-1452, AL-1551)
) key to select the
1. Darauf achten, daß sich im Papierfach
Papier des gewünschten Formats befindet (siehe Seite 1-8, KOPIERPAPIER EINLEGEN). Wenn Sie eine Seite
kopieren, die größer ist als das A3Format, müssen Sie die Verlängerung
des Papierausgabefachs ausziehen.
Wenn Sie ein anderes Fach benutzen,
müssen Sie die Taste (
das gewünschte Papierfach auszuwählen. (AL-1452, AL-1551)
) drücken, um
Orginal face up
Vorderseite des Originals
nach oben
2. Turn the power switch on.
3. Place the original(s) face up in the
document feeder tray or face down on
the original table.
A.When using the SPF or the R-SPF
(1) Make sure that no original is left on the
original table.
(2) Adjust the original guides to the size
of original.
(3) Set the originals face up in the docu-
ment feeder tray. Go to step 4.
• Before feeding originals in the document
feeder tray, be sure to remove any staples
or paper clips from them.
• Before placing curled or wavy originals
into the document feeder tray, be sure to
flatten them. If not, original misfeeds
may result.
• The SPF or R-SPF (
operation panel will light up. If this indicator does not light up, the originals are
not properly set or the SPFor R-SPF is not
properly closed.
• Badly damaged originals may misfeed
in the SPF or R-SPF. It is recommended
that such originals be copied from the
original table.
• Special originals such as transparency
film should not be fed via the SPF or RSPF, but should be placed directly on the
original table.
• Image loss (max. 4mm) can occur at the
trailing edges of the copier. Also image
loss (max. 4.5 mm in total) can occur
along the other edges of the copies. It can
be 6 mm max. at the trailing edge of the
second copy of two-sided copying (AL-
1551).
) indicator on the
2. Den Netzschalter einschalten.
3. Das(die) Original(e) mit der Vorderseite
nachoben in das Originaleinzugsfach oder
mit der Vorderseite nach untern auf die
Originalauflage legen.
A. Bei Verwendung des SPF oder R-SPF
(1) Darauf achten, daß sich auf der Origi-
nalauflage kein Original mehr befindet.
(2) Die Originalführungen an das Format
des Originals anpassen.
(3) Die Originale mit der Vorderseite nach
oben in das Originaleinzugsfach legen. Fortfahren mit Punkt 4.
• Vor Einlegen der Originale in das Origi-
naleinzugsfach müssen sämtliche Bürooder Heftklammern entfernt werden.
• Bevor Sie zerknitterte oder gewellte
Originale in das Originaleinzugsfach einlegen, sollten Sie diese glatt streichen.
Andernfalls kann es zu einem Originalstau kommen.
• Die SPF- oder R-SPF-Anzeige (
dem Bedienfeld leuchtet auf. Wenn diese
Anzeige nicht aufleuchtet, sind die Originale nicht richtig eingelegt, oder der SPF
bzw. der R-SPF wurde nicht richtig geschlossen.
• Stark beschädigte Originale können im
SPF oder R-SPF einen Papierstau verursachen. Solche Originale sollten möglichst von der Originalauflage aus kopiert
werden.
• Spezielle Originale, beispielsweise
transparente Folien, sollten nicht über
den SPF bzw. R-SPF eingezogen, sondern direkt auf die Originalauflage gelegt
werden.
• Bildverluste (max. 4 mm) können an der
Vorderkante und der Hinterkante von Kopien auftreten. Ebenso können Bildverluste (max. 4,5 mm in total) an den Seitenrändern von Kopien auftreten. Ein Bildverlust von max. 6 mm kann an der Hinterkante von der zweiten Kopie beim zweiseitigen Kopieren auftreten. (AL-1551)
) auf
DGB
1-11
Page 26
ZOOM
mark/Markierung
B.When using the original table
1. Open the original cover.
2. Place the original face down on the
original table. Align it with the original
scale and the centering (
to step 4.
When copying a book or an original which
has been folded or a crumpled original,
press down the original cover lightly. If
the original cover is not securely closed,
the copies may be striped or blurred.
) mark. Go
B. Bei Verwendung der Originalauflage
1. Die Originalabdeckung öffnen.
2. Das Original mit der Vorderseite nach
unten auf das Vorlagenglas auflegen.
An der Originalformatangabe und der
Markierung der Mitte (
Fortfahren mit Punkt 4.
Zum Kopieren eines Buches oder eines
gefalteten oder zerknitterten Originals
die Originalabdeckung leicht herunter
drücken. Wird die Originalabdeckung nicht
richtig geschlossen, können die Kopien
Streifen oder Schmierer aufweisen.
) ausrichten.
Tens digit
Zehnerstelle
DGB
AL-1551
Unit digit
Einerstelle
4. Set the number of copies using the two
copy quantity (
• Press the clear (
an entry if a mistake is made.
• A single copy can be made
with the initial setting, i.e., when
“0” is displayed.
• Press the right copy quantity key to set
the unit digit from 0 to 9. This key will
not change the tens digit.
• Press the left copy quantity key to set
the tens digit from 1 to 9.
5. Press the print (
To display the number of copies made
in a continuous run, press the left copy
quantity key.
To stop copying in the middle of a run,
press the clear (
stop and the number in the display will
be reset to “0”.
) keys.
<,<
) key to clear
>
) key.
) key. Copying will
>
4. Die Anzahl der Kopien über die beiden
Kopienanzahl-Tasten (
len.
• Eine fehlerhafte Eingabe mit
Hilfe der Rückstelltaste (
schen.
• Eine einzelne Kopie kann mit
den anfänglichen Einstellungen
angefertigt werden, d.h. bei Anzeige von „0“.
• Die rechte Kopienanzahl-Taste drükken, um den Wert der Einerstelle von
0 bis 9 zu wählen. Die Zehnerstelle
kann über diese Taste nicht verändert
werden.
• Die rechte Kopienanzahl-Taste drükken, um den Wert der Zehnerstelle von
1 bis 9 zu wählen.
5. Die Kopiertaste (
Die linke Kopienanzahl-Taste drücken,
um die Anzahl der während eines
Kopierlaufs bereits angefertigten Kopien anzeigen zu lassen.
Um einen Kopierlauf zu unterbrechen,
die Rückstelltaste (
Kopiervorgang wird unterbrochen, und
die Anzeige wird auf „0“ zurückgestellt.
) drücken.
>
) einstel-
<,<
) lö-
>
) drücken. Der
AL-1551
1-12
6. Select the desired original to copy
mode. (AL-1551)
a. When copying in the one-sided to one-
sided mode:
Ensure that no indicator is lit among the
original to copy indicators.
b When copying in a one-sided to two-
sided mode:
Use the original to copy key to select
the desired one-sided to two-sided
copying mode (Turn on Long Edge or
Turn on Short Edge). See the illustrations on page 1-10.
6. Die gewünschte ”Original zu Kopie”Betriebsart wählen. (AL-1551)
a. Kopieren in der Betriebsart ”Einsei-
tig zu einseitig”:
Darauf achten, daß keine der ”Original
zu Kopie”-Anzeigen leuchtet.
b. Kopieren in der Betriebsart ”Einsei-
tig zu beidseitig”:
Über die Taste ”Original zu Kopie” den
gewünschten ”Einseitig zu beidseitig”-Kopiermodus (”Wenden an der
langen Kante” oder ”Wenden an der
kurzen Kante”) auswählen. Siehe Abbildungen auf Seite 1-10.
Page 27
AL-1551
AL-1551
c. When copying in the two-sided to two-
sided mode:
Use the original to copy key to select
the two-sided to two-sided copying
mode. The originals must be set in the
R-SPF before this mode can be set
(step 3).
d. When copying in the two-sided to one-
sided mode:
Use the original to copy key to select
the two-sided to one-sided copying
mode. The originals must have been
set in the R-SPF in step 3.
c.Kopieren in der Betriebsart ”Beidsei-
tig zu beidseitig”:
Über die Taste ”Original zu Kopie” den
”Beidseitig zu beidseitig”-Kopiermodus wählen. Die Originale müssen in
den R-SPF eingelegt werden, bevor
diese Betriebsart eingestellt werden
kann (Schritt 3).
d.Kopieren in der Betriebsart ”Beid-
seitig zu einseitig”:
Über die Taste ”Original zu Kopie” den
”Beidseitig zu einseitig”-Kopiermodus
wählen. Die Originale müssen zuvor in
den R-SPF eingelegt werden (Schritt 3).
• Paper sizes that can be used in the
duplex mode are letter, legal, and
invoice. (When copying from the original table in the duplex mode, only A4
size paper can be used.)
• The bypass tray cannot be used in the
duplex mode.
7. When making two-sided copies from
the original table, place the second
original on the original table and press
the print (
To cancel two-sided copying after scan
ning the first original, press the clear (
key. (AL-1551).
Stream feeding mode
(AL-1252, AL-1452, AL-1551)
If the stream feeding mode has been
enabled using user program No.4, the
SPF/R-SPF (
ximately 5 seconds after printing of all
copies from the SPF/R-SPF is complete.
While this indicator is blinking, any new
originals placed in the document feeder
tray will be fed and copied automatically.
If the stream feeding mode has been
enabled, the print (
pressed each time the originals are set
immediately after completion of a copy
run from the SPF/R-SPF. See page 1-22,
USER PROGRAMS.
) key. (AL-1551)
) indicator will blink appro-
) key must be
• In der Duplexeinheit kann Papier der
Formate ”Letter”, ”Legal” und ”Invoice”
verwendet werden (für Kopien über die
Originalauflage eignet sich im Duplexmodus nur Papier im Format A4).
• Die Kassette für Mehrfacheinzug kann
im Duplexmodus nicht benutzt werden.
7. Wenn Sie zweiseitige Kopien über den
Originaleinzug machen, legen Sie das
zweite Original in den Originaleinzug,
und drücken Sie die Taste (
1551)
Wenn Sie den zweiseitigen Kopiervorgang abbrechen möchten, nachdem das
)
erste Original eingelesen wurde, drücken
Sie die Taste (
Wenn der durchgehende Einzugsmodus
mit dem Benutzerprogramm Nr. 4 eingegeben wurde, blinkt die Original-Anzeige
(
) etwa 5 Sekunden nach Auszug aller
Kopien vom Originaleinzug. Während die
Anzeige blinkt, können weitere Originale
auf den SPF/R-SPF aufgelegt werden, die
dann automatisch zugeführt und kopiert
werden. Wenn der Modus "Fortlaufende
Dokumentenzufuhr" ausgewählt wurde,
muß die Taste (
sofort gedrückt werden, nachdem die Originale eingelegt wurden, d.h. sofort nach
Abschluß eines Kopiervorgangs aus dem
SPF/R-SPF. Zur Einstellung dieser Betriebsart siehe Seite 1-22, BEDIENERPROGRAMME.
).
) (Drucken) jedesmal
). (AL-
DGB
AL-1043
Setting a large original
The original cover can be removed to allow
copying of bulky objects.
1. Simply lift the original cover straight
up.
2. To reattach the original cover, reverse
the above procedure.
Auflegen eines umfangreichen Originals
Die Originalabdeckung kann zum Kopieren
dicker Originale entfernt werden.
1. Die Originalabdeckung einfach gerade
anheben.
2. Zum Anbringen der Originalabdeckung
umgekehrt vorgehen.
Copy density adjustment is not required for most
originals in the automatic exposure mode.
To adjust the copy density manually or to copy photographs, the exposure level can be adjusted in 4 steps
manually.
1. Set the original and check the copy
paper size.
2. Press the exposure mode selector key
to select the manual (
) mode.
(
3. Use the light (
adjust the exposure level.
If exposure level 2 is selected, the two
left-handmost indicators for that level
will light up simultaneously. Also, if
level 4 is selected, the two righthandmost indicators for that level will
light up simultaneously.
4. Set the number of copies using the
copy quantity (
the print (
) and dark (}) keys to
{
) keys and press
<,<
) key.
Im automatischen Belichtungsmodus ist bei den meisten Originalen eine Einstellung der Kopienqualität nicht
erforderlich. Die Belichtungsstärke kann manuell in 4
Stufen korrigiert werden, um beispielsweise Fotografien
zu kopieren.
1. Original auflegen und das Format des
Kopierpapiers prüfen.
2. Die Wahltaste für den Belichtungsmo-
=
) or photo
dus drücken, um den manuellen Modus (
) zu wählen.
(
3. Die Belichtungsstärke mit den Tasten
Hell (
Wurde die Belichtungsstärke 2 gewählt, leuchten die beiden linken äußeren Anzeigelämpchen gleichzeitig
auf. Bei Auswahl von Belichtungsstärke 4 leuchten die beiden rechten äußeren Anzeigelämpchen gleichzeitig auf.
4. Die Anzahl der Kopien über die Kopienanzahl-Tasten (
schließend die Kopiertaste (
ken.
The automatic exposure level can be adjusted to suit
your copying needs.This level is set for copying from the
original table and copying from the SPF/R-SPF respectively (AL-1252, AL-1452, AL-1551).
1. When adjusting the automatic exposure level for copying from the SPF/RSPF, place an original in the document
feeder tray and make sure that the SPF/
R-SPF (
When adjusting the level for copying
from the original table, make sure that
no original is left in the document
feeder tray (AL-1252, AL-1452, AL-
1551).
2. Press the exposure mode selector key
to select the photo (
3. Press and hold down the exposure
mode selector key for approximately 5
seconds.
The photo (
the AUTO indicator will begin to blink.
One or two exposure indicators corresponding to the automatic exposure
level which has been selected will light
up.
) indicator lights up.
) indicator will go out and
Die automatische Belichtungskorrektur kann Ihren Kopieranforderungen gemäß eingestellt werden. Diese Einstellung erfolgt, um aus dem Originaleinzug bzw. aus
dem SPF/ R-SPF (AL-1252, AL-1452, AL-1551) zu
kopieren.
1. Wenn die automatische Belichtungskorrektur zum Kopieren aus dem SPF/
R-SPF eingestellt ist, ein Original in
den Originaleinzug einlegen.
Vergewissern Sie sich, daß die SPF/R-
) aufleuchtet. Bei der
) erlischt, und
) mode.
SPF Anzeige (
Einstellung zum Kopieren aus dem
Originaleinzug ist sicherzustellen, daß
keines der Originale im Originaleinzug
vergessen wird. (AL-1252, AL-1452,
AL-1551).
2. Die Wahltaste für den Belichtungsmodus drücken und den Photo-Modus
) wählen.
(
3. Die Wahltaste für den Belichtungsmodus etwa fünf Sekunden lang gedrückt
halten.
Die Photo-Anzeige (
die AUTO-Anzeige beginnt zu blinken. Eine oder zwei der Belichtungsanzeigen leuchten auf, je nach der gewählten Einstellung der Belichtungsautomatik.
DGB
4. Press the light (
lighten or darken the automatic exposure level as desired.
If exposure level 2 is selected, the two
left-handmost indicators for that level
will light up simultaneously. Also, if
level 4 is selected, the two righthandmost indicators for that level will
light up simultaneously.
5. Press the exposure selector key. The
AUTO indicator will stop blinking and
light up steadily.
• This automatic exposure level will
remain in effect until you change it
again by this procedure.
) or dark (}) key to
{
4. Die Taste Hell (
drücken, um die gewünschte Belichtungsautomatik einzustellen.
Wurde die Belichtungsstärke 2 gewählt, leuchten die beiden linken äußeren Anzeigelämpchen gleichzeitig
auf. Bei Auswahl von Belichtungsstärke 4 leuchten die beiden rechten äußeren Anzeigelämpchen gleichzeitig auf.
5. Die Wahltaste für den Belichtungsmodus drücken. Die AUTO-Anzeige blinkt
nun nicht mehr, sondern leuchtet ständig.
• Diese Einstellung der automatischen
Belichtung bleibt so lange bestehen,
bis sie durch die oben genannten
Schritte erneut verändert wird.
Three preset reduction ratios and two enlargement ratios
can be selected. The zoom function enables copy ratio
selection from 50% to 200% in 1% increments.
1. Set the original and check the copy
paper size.
2. Use the copy ratio selector key and/or
zoom (
) keys to select the de-
N,L
sired copy ratio.
• To verify a zoom setting without changing the zoom ratio, press and hold
down the copy ratio display (%) key.
When the key is released, the display
will return to the copy quantity display.
• To reset the ratio to 100%, press the
copy ratio selector key repeatedly until
the 100% indicator lights up.
Es stehen drei voreingestellte Verkleinerungs- und zwei
Vergrößerungsmaßstäbe zur Auswahl. Die Zoom-Funktion ermöglicht die Einstellung des Kopiermaßstabs
zwischen 50% und 200% in Schritten von 1%.
1. Das Original auflegen und das Format
des Kopierpapiers überprüfen.
2. Die Kopiermaßstabtaste und/oder die
Zoom-Tasten (
) verwenden, um
N,L
den gewünschten Kopiermaßstab einzustellen.
• Um eine Zoom-Einstellung ohne Änderung des Zoom-Maßstabs zu überprüfen, die Taste zur Anzeige des
Kopienwiedergabefaktors (%) drücken
und halten. Wird diese Taste freigegeben, erscheint wieder die Anzeige der
Kopienanzahl.
• Zum Rückstellen des Maßstabs auf
100% die Kopiermaßstabtaste mehrfach drücken, bis die 100%-Anzeige
aufleuchtet.
DGB
To select a preset copy ratio:
Preset reduction and enlargement ratios
are: 50%, 70%, 81%, 141%, and 200%
To select a zoom ratio:
When a zoom (
or L) key is pressed,
N
the ZOOM indicator will light up and the
zoom ratio will be displayed in the display.
In order to quickly change the zoom
ratio, press and hold down the (
N
or L)
key. The displayed setting will stop on
any preset reduction or enlargement
setting. To further reduce or raise the
zoom ratio, firstly release the key and
then press and hold down.
3. Set the number of copies using the
copy quantity (
the print (
) key.
) keys and press
<,<
Auswahl eines voreingestellten Kopienmaßstabs:
Die voreingestellten Verkleinerungs- und
Vergrößerungsmaßstäbe sind: 50%,
70%, 81%, 141% und 200%.
Auswahl eines Zoom-Maßstabs:
Durch Drücken einer Zoom-Taste (
N
oder L) leuchtet die ZOOM-Anzeige
auf, und der Zoom-Maßstab wird auf der
Anzeige angezeigt.
Um den Zoom-Maßstab schnell zu verändern, die Taste (
oder L) drücken
N
und halten. Die Anzeige stoppt jedoch
bei den voreingestellten Werten für den
Verkleinerungs- und Vergößerungsmaßstab. Um diese Werte zu übergehen, die
Taste loslassen und anschließend erneut drücken und halten.
3. Die gewünschte Anzahl der Kopien mit
den Kopienanzahl-Tasten (
stellen und die Kopiertaste (
The bypass tray automatically feeds up to 50 sheets of
standard copy paper . The single-sheet manual bypass
and the bypass tray can be used to feed standard
paper, transparency film, labels and other special
purpose papers measuring from A6 to A4 and in the
weight range of 52 to 128 g/m
110 to 128 g/m
AL-1043, AL-1252,
AL-1452
AL-1043, AL-1252,
AL-1452
2
Print face
Druckseite
, A4 is the maximum size.)
2
. (For paper weighing from
1. Place the original face down on the
original table. Align it with the original
scale and close the original cover.
The original image must be smaller
than the paper or media for copying. If
the original image is bigger than the
paper or media, this may cause
smudging on the edges of the copies.
2. Set the paper guides to the copy paper width. Insert a single sheet of
copy paper (print face down) into the
feed slot of the manual bypass.
Copying will begin automatically.
Über das Fach für Mehrfacheinzug können bis zu 50
Blatt Standard-Kopierpapier automatisch eingezogen
werden. Der manuelle Einzelblatt-Einzug und das Fach
für Mehrfacheinzug können verwendet werden, um
Standardpapier, transparente Folien, Etiketten,
Pauspapier und andere Papiersorten für spezielle
Zwecke im Format A6 bis A4 und mit einem Gewicht
von 52 bis 128 g/m
Gewicht von 110 bis 128 g/m
Format).
2
zuzuführen (für Papier mit einem
1. Das Original mit der Vorderseite nach
unten auf den Originalauflagetisch
auflegen. An der Originalformatskala
ausrichten und die Originalabdeckung
schließen.
Das Originalbild muß kleiner als das
verwendete Kopierpapier oder -medium
sein. Ist das Originalbild größer als das
Papier oder Medium, werden die Kopien
an den Rändern unsauber.
2. Die Papierführungen auf die Breite des
Kopierpapiers einstellen. Ein einzelnes Blatt Kopierpapier (zu bedruckende Seite nach unten) in den Schlitz des
manuellen Einzugs einführen.
Der Kopiervorgang beginnt automa-
tisch.
2
ist A4 das größtmögliche
DGB
• Paper must be fed narrow side into the
feed slot.
• Transparency film, labels, and other
special purpose papers must be fed
individually.
• When copying onto transparency film,
remove each copy promptly. Do not let
copies stack up.
• When loading an envelope, make sure
that it is straight and flat.
• Das Papier muß mit der schmalen Seite
in den Einzugsschlitz eingeführt werden.
• Transparente Folie, Etiketten, Zeichen-
papier und andere spezielle Papiersorten
müssen einzeln eingezogen werden.
• Wird auf transparente Folie kopiert, muß
jede Kopie sofort entnommen werden. Die
Kopien sollten nicht übereinander zu liegen kommen.
• Beim Einlegen eines Umschlags, ver
sichern Sie sich, daß er gerade und flach
liegt.
1-17
Page 32
AL-1551 only :
1. Open the bypass tray and extend the
tray.
AL-1551 only :
1. Die Kassette für Mehrfacheinzug öffnen und ausziehen.
DGB
To close the bypass tray, perform step1 and then step 2 in
the illustration and push the
round projections at the right of
the tray until they click.
2. Set the paper guides to the copy paper
width. Insert the copy paper (print face
down) all the way into the bypass tray.
• Paper must be fed narrow side into the
feed slot.
• Transparency film, labels, and other
special purpose papers must be fed
individually.
• When copying onto transparency film,
remove each copy promptly. Do not let
copies stack up.
• When loading an envelope, make sure
that it is straight and flat.
Zum Schließen der Kassette für
Mehrfacheinzug die in der Abbildung gezeigten Schritte 1 und
2 durchführen und die runden
Erhöhungen an der rechten
Seite der Kassette eindrücken,
bis ein Klickgeräusch hörbar ist.
2. Die Papierführungen an die Breite des
Kopierpapiers anpassen. Das Kopierpapier (zu bedruckende Seite nach
unten) ganz in die Kassette für Mehrfacheinzug einschieben.
• Das Papier muß mit der schmalen Seite
voraus in die Einzugsöffnung eingezogen
werden.
• Transparente Folie, Etiketten, Zeichen-
papier und andere spezielle Papiersorten
müssen einzeln eingezogen werden.
• Wird auf transparente Folie kopiert, muß
jede Kopie sofort entnommen werden. Die
Kopien sollten nicht übereinander zu liegen kommen.
• Beim Einlegen eines Umschlags, ver
sichern Sie sich, daß er gerade und flach
liegt.
1-18
Print face
Zu bedruckende
Seite
3. Press the tray select (
the bypass tray. Set the number of
copies if using standard copy paper.
Press the print (
) key to select
M
) key.
3. Die Papierwahltaste (M) drücken, umdie Kassette für Mehrfacheinzug zu
wählen. Bei Verwendung von Standard-Kopierpapier die Kopienanzahl
einstellen. Die Kopiertaste (
ken.
) drük-
Page 33
TWO-SIDED COPYING
ZWEISEITIGES KOPIEREN
Two-sided copying can be made on this copier using
the manual bypass.
Example: The following two originals will
be copied onto two sides of copy paper.
1st original
1. Original
Face up or face down
Vorderseite nach oben oder
unten
Face up
Vorderseite
nach oben
2nd original
2.Original
Face down
Vorderseite
nach unten
1. Place the first original face down on
the original table with the TOP toward
the LEFT. Make a copy.
The first copy can be made using
either the paper tray or the manual
bypass.
2
N.B : 60g/m
copy paper is not recom-
mended for two-sided copying.
2. Replace the first original with the sec-
ond original face down on the origi-
nal table with the TOP toward the
RIGHT and close the original cover.
Make sure that the first and second
originals are oriented in the same way
on the original table.
Bei diesem Kopierer kann zweiseitiges Kopieren mit Hilfe
des manuellen Einzugs durchgeführt werden.
Beispiel: Die folgenden beiden Originale
werden auf die beiden Seiten eines Kopierpapierblatts kopiert.
1. Das erste Original auf das Vorlagenglas
mit der bedruckten Seitenach unten
und der OBEREN Kante nach LINKS
auflegen. Eine Kopie anfertigen.
Die erste Kopie kann entweder über das
Papierfach oder den manuellen Einzug
erstellt werden.
Hinweis : Für beidseitiges Kopieren wird
Kopierpapier in der Qualität 60g/m
empfohlen.
2. Das erste Original auf das Vorlagenglas
durch das zweite Original ersetzen. Zweites Original mit der bedruckten Seitenach unten und mit der OBEREN Kante
nach RECHTS weisend auflegen und
die Originalabdeckung schließen. Darauf achten, daß das zweite Original in
der selben Orientierung wie das erste
auf dem Vorlagenglas liegt.
2
nicht
DGB
AL-1252, AL-1452, AL-1551 : Both the
first and second originals can be set in
the SPF/R-SPF but they must be set
separately. If the stream feeding mode
for the SPF/R-SPF has been enabled,
set the second original after the SPF/RSPF (
) indicator goes out. See page
1-13.
3. For tablet binding, turn the first copy
over left to right as shown below.
For booklet binding, turn the first copy
over top to bottom (not shown). Feed
the first copy into the manual bypass.
Copying will begin automatically.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 :
erste als auch das zweite Original können
über den Einzeleinzug eingezogen werden, doch müssen sie getrennt eingelegt
werden. Wenn die fortlaufende Dokumentenzufuhr des Einzeleinzugs aktiviert wurde, ist das zweite Original nach Erlöschen
der Einzeleinzugs-Anzeige (
gen. Siehe Seite 1-13.
3. Für Bindung als Block die erste Kopie von
rechts nach links drehen, wie unten gezeigt. Für die Bindung als Broschüre die
erste Kopie von oben nach unten drehen
(nicht gezeigt). Legen Sie die erste
Kopie in den manuellen Einzug.
Der Kopiervorgang beginnt automatisch.
Sowohl das
) aufzule-
1-19
Page 34
DESCRIPTION OF SPECIAL FUNCTIONS
BESCHREIBUNG SPEZIELLER FUNKTIONEN
Toner save mode (page 1-21)
Reduces toner consumption by approximately 10%.
Power save modes (page 1-22)
The copier has two power save modes of operation:
preheat mode and auto power shut-off mode.
Preheat mode
When the copier enters the preheat mode, the power
save (
remain on or off as before. In this condition, the fuser
in the copier is maintained at a lower heat level, thereby
saving power. To copy from the preheat mode, make
desired copier selections and press the print (
using the normal copying procedure.
Auto power shut-off mode
When the copier enters the auto power shut-off mode,
the power save (
indicators will go out. The auto power shut-off mode
saves more power than the preheat mode but requires
a longer time before starting copying. To copy from the
auto power shut-off mode, press the print (
Then make desired copier selections and press the
print (
Auto clear (page 1-22)
The copier returns to the initial settings a preset amount
of time after the last copy is made. This preset amount
of time (auto clear time) can be changed.
Stream feeding mode (except for AL-1043) (page 1-20)
For description of the stream feeding mode, see page
1-13.
DGB
) indicator will light up and other indicators will
i
) indicator will light up and other
i
) key using the normal copying procedure.
) key
) key.
Tonersparmodus (Seite 1-21)
Verringert den Tonerverbrauch um ca. 10%.
Energiesparbetrieb (Seite 1-22)
Der Kopierer verfügt über zwei verschiedene Stromsparfunktionen: die Vorwärmphase und den automatischen Energiesparbetrieb.
Vorwärmphase
Wenn der Kopierer auf die Vorwärmphase schaltet,
leuchtet die Energiespar-Anzeige (
anderen Anzeigen bleiben wie zuvor entweder an oder
aus. In diesem Zustand wird die Temperatur des Fixierers verringert und dadurch Energie gespart. Um aus
der Vorwärmphase eine Kopie zu erstellen, die gewünschten Kopiereinstellungen vornehmen und die
Kopiertaste (
ren anwenden.
Automatischer Energiesparbetrieb
Wenn der Kopierer auf automatischen Energiesparbetrieb schaltet, leuchtet die Energiespar-Anzeige (
auf, und alle anderen Anzeigen erlöschen. Im automatischen Energiesparbetrieb wird mehr Energie gespart
als in der Vorwärmphase, dorch wird auch etwas mehr
Zeit vor dem nächsten Kopiervorgang benötigt. Um
aus dem automatischen Energiesparbetrieb eine Kopie zu erstellen, zunächst die Kopiertaste (
ken. Anschließend die gewünschten Kopiereinstellungen vornehmen und die Kopiertaste (
normale Kopierverfahren anwenden.
Automatische Rückstellfunktion (Seite 1-22)
Nach Ablauf einer voreingestellten Zeit nach dem
Erstellen der letzten Kopie kehrt der Kopierer zu den
anfänglichen Einstellungen zurück. Die voreingestellte Zeitdauer (automatische Rückstellzeit) kann verändert werden.
Zur Beschreibung der fortlaufenden Dokumentenzufuhr
siehe Seite 1-11.
) drücken. Das normale Kopierverfah-
) auf, und alle
i
) drük-
) drücken. Das
i
)
1-20
Page 35
TONER SAVE MODE
TONERSPARMODUS
1. Press the exposure mode selector key
to select the manual (
2. Press and hold down the exposure
mode selector key for approximately
5 seconds.
The manual (
out and the photo (
begin to blink. The exposure indicator
marked “5” will light up, indicating the
standard toner mode is active.
3. To enter the toner save mode, press
the light (
The exposure indicator marked “1”
will light up, indicating the toner save
mode is selected.
{
) key.
) indicator will go
=
) mode.
=
) indicator will
1. Die Wahltaste für den Belichtungsmodus drücken und den manuellen Modus
) wählen.
(
=
2. Die Wahltaste für den Belichtungs-
modus etwa fünf Sekunden lang gedrückt halten. Die Manuell-Anzeige
) erlischt, und die Photo-An-
(
=
zeige (
Anzeige des normalen Tonerbetriebs
leuchtet in der Belichtungsanzeige „5“
auf.
3. Zur Eingabe des Tonersparmodus die
Taste Hell (
des Tonersparmodus leuchtet in der
Belichtungsanzeige „1“ auf.
) beginnt zu blinken. Zur
) drücken. Zur Anzeige
{
DGB
4. Press the exposure mode selector
key twice. The photo (
will stop blinking and the AUTO indicator will light up steadily. The toner
save mode is now active.
To return to the standard mode, repeat the
procedure but use the dark (
select exposure level “5” in step 3.
) indicator
) key to
}
4. Die Wahltaste für den Belichtungsmodus zweimal drücken. Die Photo-Anzeige (
AUTO-Anzeige leuchtet ständig. Der
Tonersparmodus ist nun aktiviert.
Um zur Standardeinstellung zurückzukehren, die oben genannten Schritte wiederholen, dabei bei Schritt 3 die Taste Dunkel
) drücken, damit die Belichtungsstärke
(
}
wieder mit „5“ eingestellt ist.
) blinkt nicht mehr, und die
1-21
Page 36
USER PROGRAMS
BEDIENERPROGRAMME
The user programs allow the parameters of certain
functions to be set, changed, or cancelled as desired.
Setting the power save modes and auto
clear time, and stream feeding mode.
(except for AL-1043)
1. Press and hold down the light (
DGB
dark (
more than 5 seconds until all the alarm
indicators (w,
” appears in the display.
2. Use the left copy quantity (
select a user program number. The
selected number will blink in the left
side of the display.
3. Press the print (
program number will be steadily lit
and the currently selected parameter
number for the program will blink on
the right side of the display.
Program No./ModeParameters
10➯OFF
Auto clear time1➯30 sec.
2*0➯30 sec.
Preheat mode1➯60 sec.
30➯2 min.
Auto power* 1➯5 min.
shut-off timer2➯15 min.
4 Stream feeding mode 0➯OFF
(except for AL-1043) * 1➯ON
5 Auto power0➯OFF
shut-off mode*1➯ON
Factory default settings are indicated
with an asterisk (*).
4. Select the desired parameter using
the right copy quantity (
entered parameter number will blink
on the right of the display.
5. Press the print (
hand number in the display will be
steadily lit and the entered value will
be stored.
To change the setting or to set another
mode, press the clear (
will return to step 2.
6. Press the light (
return to the normal copy mode.
) keys simultaneously for
}
Mit Hilfe der Bedienerprogramme können bestimmte
Funktionen nach Bedarf eingestellt, verändert oder
gelöscht werden.
{
t
) blink and “– –
,
s
) key to
<
) key. The entered
*2➯60 sec.
3➯90 sec.
4➯120 sec.
5➯10 sec.
2➯90 sec.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
) key. The
<
) key. The right-
) key. The copier
>
) or dark (}) key to
{
) and
Einstellung des Energiesparbetriebs,
der automatischen Rückstellzeit und
der fortlaufenden Dokumentenzufuhr.
(Ausgenommen AL-1043)
1. Die Tasten Hell (
länger als 5 Sekunden drücken und
halten, bis alle Alarmanzeigen (w,
t
) blinken und “– –” auf der
,
s
Anzeige erscheint.
2. Die linke Kopienanzahl-Taste (
benutzen, um die Nummer eines Bedienerprogramms zu wählen. Die gewählte Nummer blinkt auf der linken
Seite der Anzeige.
3. Die Kopiertaste (
gegebene Programmnummer leuchtet ständig, und der gegenwärtig gewählte Parameter für das Programm
blinkt auf der rechten Seite der Anzeige.
Programmnr./Modus Parameter
10➯AUS
Automatische1➯30 s.
Rückstellzeit*2➯60 s.
2*0➯30 s.
Vorwärmphase1➯60 s.
30➯2 min.
Automatische* 1➯5 min.
Steuerung des2➯15 min.
Energiesparbetriebs3➯30 min.
4 Fortlaufende Doku- 0➯AUS
mentzufuhr
nommen AL-1043)
5 Automatischer0➯AUS
Energiesparbetrieb* 1➯EIN
Die werkseitigen Einstellungen sind
durch einen Stern (*) gekennzeichnet.
4. Den gewünschten Parameter über die
rechte Kopienanzahl-Taste (
len. Der eingegebene Parameter blinkt
auf der rechten Seite der Anzeige.
5. Die Kopiertaste (
auf der rechten Seite der Anzeige
leuchtet ständig, und der eingegebene Wert wird gespeichert.
Die Rückstelltaste (
Einstellung zu ändern oder in einen anderen Modus zu wechseln. Der Kopierer kehrt
zu Schritt 2 zurück.
6. Die Taste Hell (
drücken, um zu dem normalen Kopierbetrieb zurückzukehren.
(Ausge-*1➯EIN
) und Dunkel (})
{
) drücken. Die ein-
3➯90 s.
4➯120 s.
5➯10 s.
2➯90 s.
4➯60 min.
5➯120 min.
<
) drücken. Die Zahl
) drücken, um die
>
) oder Dunkel (})
{
<
) wäh-
)
1-22
Page 37
TD CARTRIDGE REPLACEMENT
AUSWECHSELN DER ENTWICKLEREINHEIT
Be sure to use only genuine SHARP
parts and supplies.
The TD cartridge replacement required (
will light up when toner is needed. For more information
on purchasing the TD cartridge, see SUPPLY PART
NUMBERS AND STORAGE on page 1-37. If copying is
continued while the indicator is lit, copies will gradually
become lighter until the copier stops and the indicator
begins blinking.
Replace the old TD cartridge by following the procedure given below.
•
After the copier stops, it may be
possible to make a few more copies
by taking the TD cartridge out of the
copier, shaking it horizontally, then
reinstalling it. If copying is not possible after this operation, replace the TD
cartridge.
•
During a long copy run of a dark original,
the ready (
s indicator light up, and the copier
stop, even though toner is left. The
copier automatically replenish the toner level for up to 2 minutes and then
the ready (
Press the print (
copying.
1. Ensure that the bypass tray (AL-1551
only) is open and then open the side
cover while pressing the side cover
open button.
) indicator
s
) indicator may blink, the
) indicator will light up.
) key to restart
Ausschließlich Originalteile und Originalzubehör von SHARP verwenden.
Die Anzeige für den erforderlichen Austausch der Entwicklereinheit (
wird. Weitere Hinweise zum Kauf der Entwicklereinheit
finden Sie auf Seite 1-37 im Abschnitt AUFBEWAHRUNG UND ARTIKELNUMMERN VON ZUBEHÖR UND
VERBRAUCHSMATERIALIEN. Wird bei leuchtender
Anzeige (
lich heller, bis der Kopierer stoppt und die Anzeige zu
blinken beginnt. Die alte Entwicklereinheit gemäß dem
nachfolgend erläuterten Verfahren auswechseln.
s
) leuchtet auf, wenn Toner benötigt
s
) weiter kopiert, werden die Kopien allmäh-
•
Nach dem Stoppen des Kopierers ist es
eventuell möglich, einige weitere Kopien anzufertigen, indem die Entwicklereinheit aus dem Kopierer entnommen,
in horizontaler Richtung geschüttelt
und wieder eingebaut wird. Wenn nach
diesem Verfahren dennoch kein Kopieren mehr möglich ist, muß die Entwicklereinheit ausgewechselt werden.
•
Wird ein langer Kopierlauf mit einem
dunklen Original durchgeführt, beginnt
möglicherweise die Bereitschaftsanzeige (
leuchtet auf, und der Kopierer stoppt,
obwohl noch Toner vorhanden ist. Der
Kopierer läßt bis zu zwei Minuten lang
Toner nachlaufen, dann leuchtet die
Bereitschaftsanzeige (
piertaste (
vorgang wieder aufzunehmen.
1. Darauf achten, daß das Fach für Mehrfacheinzug (nur AL-1551) geöffnet ist.
Die Verriegelungstaste der Seitenabdeckung drücken und die Seitenabdekkung gleichzeitig öffnen.
) zu blinken, die Anzeige s
) auf. Die Ko-
) drücken, um den Kopier-
DGB
Lock release button
Entriegelungsknopf
Then, push gently on both sides of the
front cover to open the cover.
2. Gently pull the TD cartridge out whilst
pressing the lock release button. Dispose of the old TD cartridge in accordance with local regulations.
3. Install a new TD cartridge. To install the
new cartridge, see page 1-7, INSTALLING THE TD CARTRIDGE.
4. Close the front cover and then the side
cover by pressing the round projections near the side cover open button.
indicator will go out and the
The
s
ready (
When closing the covers, be sure to
close the front cover securely and then
close the side cover. If the covers are
closed in the wrong order, the covers
may be damaged.
) indicator will light up.
Dann vorsichtig an beiden Seiten der
Frontabdeckung drücken, um sie zu
öffnen.
2. Den Entriegelungsknopf der Entwicklereinheit drücken und gleichzeitig die
Entwicklereinheit vorsichtig herausziehen. Die alte Entwicklereinheit gemäß
den örtlichen Regelungen entsorgen.
3. Eine neue Entwicklereinheit einbauen.
Dazu den Abschnitt INSTALLIEREN
DER ENTWICKLEREINHEIT auf Seite
1-7 beachten.
4. Die Frontabdeckung und anschließend
die Seitenabdeckung durch Drücken der
runden Fortsätze neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung schließen. Die Anzeige
Bereitschaftsanzeige (
auf.
Beim Schließen der Abdeckungen
sollte zuerst die Frontabdeckung und
anschließend die Seitenabdeckung
sicher geschlossen werden. Durch
Schließen der Abdeckungen in der
falschen Reihenfolge können sie beschädigt werden.
erlischt, und die
s
) leuchtet
1-23
Page 38
DRUM CARTRIDGE REPLACEMENT
AUSWECHSELN DER TROMMELEINHEIT
The useful life of the drum cartridge is approximately
18,000 copies. When the internal counter reaches
approximately 17,000 copies, the drum replacement
required (w) indicator will light up indicating that
replacement of the drum cartridge will be needed soon.
For more information on purchasing the drum cartridge,
see SUPPLY PART NUMBERS AND STORAGE on
page 1-36. When the indicator begins to blink, the copier
will stop operating until the cartridge is replaced.
Replace the drum cartridge at this time.
Do not remove the protective cover
on the drum portion (black paper)
of a new drum cartridge before use.
The cover protects the drum against
external light.
1. Ensure that the bypass tray (AL-1551
only) is open and then open the side
cover while pressing the side cover
open button.
Then, push gently on both sides of the
front cover to open the cover.
Die Lebensdauer der Trommeleinheit beläuft sich auf ca.
18000 Kopien. Wenn der interne Zähler etwa 17000 Kopien
erreicht, leuchtet die Anzeige für den erforderlichen Austausch der Trommeleinheit (w) auf. Sie weist darauf hin,
daß in Kürze ein Auswechseln der Trommeleinheit erforderlich sein wird. Weitere Hinweise zum Kauf der Entwicklereinheit finden Sie auf Seite 1-37 im Abschnitt AUFBEWAHRUNG UND ARTIKELNUMMERN VON ZUBEHÖR
UND VERBRAUCHSMATERIALIEN. Wenn die Anzeige
zu blinken beginnt, stellt der Kopierer den Betrieb ein, bis
die Trommeleinheit ausgewechselt ist. In diesem Fall die
Trommeleinheit auswechseln.
Die Schutzabdeckung des Trommelteils (schwarzes Papier) nicht vor
Verwendung der neuen Trommeleinheit entfernen. Die Abdeckung
schützt die Trommel vor Lichteinwirkung.
1. Darauf achten, daß das Fach für Mehrfacheinzug (nur AL-1551) geöffnet ist.
Die Verriegelungstaste der Seitenabdeckung drücken und die Seitenabdekkung gleichzeitig öffnen.
Dann vorsichtig an beiden Seiten der
Frontabdeckung drücken, um sie zu
öffnen.
DGB
2. Gently pull the TD cartridge out whilst
pressing the lock button. To remove the
TD cartridge, see page 1-23, step 2.
3. Hold the handle of the drum cartridge
and gently pull the cartridge out. Dispose of the old drum cartridge in accordance with local regulations.
4. Remove the new drum cartridge from
the protective bag and remove the
protective cover from the cartridge.
Then gently install the new drum cartridge.
Do not touch the surface of the
drum (green portion) of the cartridge. Doing so may cause smudges on the copies.
2. Den Entriegelungsknopf der Entwicklereinheit drücken und gleichzeitig die
Entwicklereinheit vorsichtig herausziehen. Zum Entnehmen der Entwicklereinheit siehe Seite 1-23, Schritt 2.
3. Den Griff der Trommeleinheit fassen
und die Trommeleinheit vorsichtig
herausziehen. Die verbrauchte Trommeleinheit gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgen.
4. Die neue Trommeleinheit aus der
Schutzhülle nehmen und die Schutzabdeckung entfernen. Die neue Trommeleinheit anschließend vorsichtig
installieren.
Die Trommeloberfläche (grüner
Teil) der Trommeleinheit darf nicht
berührt werden. Andernfalls werden
die Kopien unsauber.
1-24
Page 39
5. Gently install the TD cartridge. To
install the TD cartridge, see page 1-7,
INSTALLING THE TD CARTRIDGE.
6. Close the front cover and then the
side cover by pressing the round projections near the side cover open button. The drum replacement required
(w) indicator will go out and the
ready (
) indicator will light up.
5. Die Entwicklereinheit vorsichtig installieren. Dazu den Abschnitt INSTALLIEREN DER ENTWICKLEREINHEIT auf
Seite 1-7 beachten.
6. Die Frontabdeckung und anschließend
die Seitenabdeckungen durch Drücken
der runden Sicherungsknöpfe neben der
Verriegelungstaste der Seitenabdekkung schließen. Die Anzeige für das
Auswechseln der Trommeleinheit (w)
erlischt, und die Bereitschaftsanzeige
) leuchtet auf.
(
When closing the covers, be sure
to close the front cover securely
and then close the side cover. If the
covers are closed in the wrong order, the covers may be damaged.
Drum cartridge life
To find out how many more copies can
be made before the 18,000 maximum is
reached, follow the procedure described
below.
1. Press and hold down the light (
and dark (
for more than 5 seconds until all the
alarm indicators (w,
and “– –” appears in the display.
2. Press and hold down the clear (
key for more than 5 seconds to find
out how many more copies can be
made.
Example: 500 copies can be made
before the next drum cartridge replacement.
) keys simultaneously
}
t
,
s
{
) blink
>
Beim Schließen der Abdeckungen
sollte zuerst die Frontabdeckung
und anschließend die Seitenabdekkung sicher geschlossen werden.
Durch Schließen der Abdeckungen
in der falschen Reihenfolge können
sie beschädigt werden.
Lebensdauer der Trommeleinheit
Um zu prüfen, wie viele Kopien vor Erreichen der 18000-Marke noch erstellt werden können, folgendermaßen vorgehen:
1. Die Tasten Hell (
)
gleichzeitig länger als 5 Sekunden
drücken und halten, bis alle Alarmanzeigen (w,
„– –“ auf der Anzeige erscheint.
2. Die Rückstelltaste (
)
Sekunden drücken und halten, um
zu prüfen, wie viele Kopien noch
angefertigt werden können.
Beispiel: Vor dem nächsten Auswechseln der Trommeleinheit können noch 500 Kopien angefertigt
werden.
) und Dunkel (})
{
t
) blinken und
,
s
) länger als 5
>
DGB
3. Press the light (
The ready (
) or dark (}) key.
{
) indicator will light up.
3. Die Taste Hell (
) drücken. Die Bereitschaftsan-
(
}
zeige (
) leuchtet auf.
) oder die Dunkel
{
1-25
Page 40
USER MAINTENANCE
WARTUNG
Proper care is essential in order to get clean, sharp
copies. Be sure to take a few minutes to regularly clean
the copier.
• Before cleaning, be sure to turn
the power switch off and remove
the power cord from the outlet.
• Do not use thinner, benzene or
other volatile cleaning agents.
Cabinet
Wipe the cabinet with a soft, clean cloth.
Original table and original cover
Stains on the glass cover or SPF/R-SPF
rollers will also be copied. Wipe the glass
cover and SPF/R-SPF rollers with a soft,
clean cloth. If necessary, dampen the
cloth with a glass cleaner.
Transfer charger
If copies start becoming streaky or
blotchy, the transfer charger may be
For the model with SPF/R-SPF
Für Modell mit SPF/R-SPF
DGB
dirty. Clean the charger using the following procedure.
1. Turn the power switch off.
2. Ensure that the bypass tray (AL-1551
only) is open and then open the side
cover whie pressing the side cover
open button.
3. Take the charger cleaner out by holding
the tab.
Richtige Pflege ist unerläßlich, um stets saubere und
scharfe Kopien zu erhalten. Nehmen Sie sich auf jeden
Fall ein paar Minuten Zeit für die regelmäßige Reinigung des Kopierers.
• Vor der Reinigung den Netzschalter ausschalten und das Netzkabel
aus der Steckdose ziehen.
• Keinen Verdünner, Benzin oder
andere flüchtige Reinigungsmittel
verwenden.
Gehäuse
Das Gehäuse mit einem weichen, sauberen Tuch abwischen.
Vorlagenglas und Originalabdeckung
Flecken auf der Glasabdeckung oder der
SPF/R-SPF Rolle werdenmitkopiert. Glasabdeckung und SPF/R-SPF Rolle mit einem weichen, sauberen Tuch abwischen.
Übertragungscorona
Wenn die Kopien streifig oder fleckig
werden, kann die Übertragungscorona
verschmutzt sein. Die Corona folgendermaßen reinigen:
1. Den Netzschalter ausschalten.
2. Vergewissern Sie sich, daß der manuelle Papiereinzug offen ist (nur AL-
1551). Drücken Sie dann die Verriegelungstaste, und öffnen Sie gleichzeitig
die Seitenabdeckung.
3. Den Coronareiniger durch Greifen der
Lasche entnehmen.
1-26
4. Set the charger cleaner onto the right
end of the transfer charger, gently
slide the cleaner to the left end, and
then remove it. Repeat this operation
two or three times.
Slide the charger cleaner from the
right end to the left end along the
groove of the transfer charger. If
the cleaner is stopped on the way,
smudges on copies may occur.
5. Return the charger cleaner to its
original position. Close the side cover
by pressing the round projections near
the side cover open button.
6. Turn the power switch on.
4. Setzen Sie den Coronareiniger an d a s
rechte Ende der Übertragungscorona, schieben Sie den Reiniger behutsam an das linke Ende und
entfernen Sie ihn sodann. Wiederholen
Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal.
Schieben Sie den Reiniger von
rechts nach links am Schlitz der
Übertragunscorona entlang. Wird der
Reiniger dazwischen angehalten,
können unsaubere Kopien entstehen.
5. Den Coronareiniger wieder an seiner
originalen Position einsetzen. Die Seitenabdeckung durch Drücken der runden Sicherungsknöpfe neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung
schließen.
6. Betätigen Sie den Netzschalter.
Page 41
MISFEED REMOV AL
PAPIERSTAUBESEITIGUNG
When the misfeed (
in the display, the copier will stop because of a misfeed.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 : If a misfeed occurs when
using the SPF or in the R-SPF, a number may appear
in the display after a minus sign. This indicates the
number of the originals that must be returned to the
document feeder tray after a misfeed. Return the
required number of originals. Then this number will
disappear when copying is resumed or the clear (
is pressed. When the SPF or the R-SPF misfeeds an
original sheet, the copier will stop and the SPF or the RSPF misfeed (
t) indicator will remain off. For a misfeed of originals
(
in the SPF or in the R-SPF, see “E. Misfeed in the SPF
or in the R-SPF” on page 1-30.
1
4
t) indicator blinks or Q blinks
) indicator will blink, while the misfeed
1. Ensure that the bypass tray (AL-1551
only) is open and then open the side
cover whilst pressing the side cover
open button.
2. Check the misfeed location. Remove
the misfed paper following the instructions for each location in the illustration below.
Q blinks in the display, proceed
If
to “A Misfeed in the paper feed area”.
1 If the misfed paper is seen from this
side, proceed to “C Misfeed in the transport area”. (p.1-29)
2
3
2 If paper is misfed here, proceed to “B
Misfeed in the fusing area”. (p.1-28)
3 If paper is misfed here, proceed to “A
Misfeed in the paper feed area”.
4 If paper is misfed here, proceed to “D
Misfeed in the lower paper feed area (AL1452, AL-1551)”. (p.1-29)
A Misfeed in the paper feed area
1. Gently remove the misfed paper from
the paper feed area as shown in the
illustration.
Q blinks in the display and
When
the misfed paper is not seen from the
paper feed area, pull out the paper
tray and remove the misfed paper.
>
) key
Wenn die Papierstauanzeige (t) oder Q auf der
Anzeige blinkt, unterbricht der Kopierer wegen eines
Papierstaus den Betrieb.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 :Wenn bei Verwendung
des SPF oder des R-SPFein Papierstau auf, erscheint
auf der Anzeige eine Ziffer nach einem Minuszeichen.
Sie gibt die Anzahl der Originale an, die nach Beseitigung des Papierstaus nochmals in das Originaleinzugsfach eingelegt werden müssen. Die erforderliche
Anzahl an Originalen nochmals einlegen. Die Ziffer
erlischt, wenn der Kopiervorgang fortgesetzt oder die
Löschtaste (
R-SPF ein Original gestaut ist, unterbricht der Kopierer
den Betrieb und die SPF oder R-SPF Stauanzeige (
beginnt zu blinken. Die Papierstauanzeige (t) leuchtet nicht auf. Zum Stau der Originale im SPF oder RSPF siehe „E Papierstau im SPF oder R-SPF“ auf Seite 1-
30.
) gedrückt wird. Wenn sich imSPF oder
>
)
1. Darauf achten, daß das Fach für Mehrfacheinzug
dann die Ver-riegelungstaste der Seitenabdeckung drücken und die Seitenabdeckung öffnen.
2. Die Stelle des Papierstaus ermitteln.
Das gestaute Papier anhand der Erläuterungen in der nachfolgenden Abbildung entfernen.
Wenn auf der Anzeige ein
bei „A Papierstau im Papiereinzugsbereich“ fortfahren.
1 Wenn das gestaute Papier von dieser
Seite aus gesehen werden kann, bei „C
Papierstau im Transportbereich“ (S. 1-
29) fortfahren.
2 Wenn hier Papier gestaut ist, bei „B
Papierstau im Fixierbereich“ (S. 1-28)
fortfahren.
3 Wenn hier Papier gestaut ist, bei „A
Papierstau im Papiereinzugsbereich“
fortfahren.
4 IWenn hier Papier gestaut ist, bei „D
Papierstau im unteren Papiereinzugsbereich" fortfahren. (AL-1452, AL-1551)
(S.1-29)
A Papierstau im Papiereinzugsbereich
1. Das gestaute Papier vorsichtig aus
dem Papiereinzugsbereich entfernen,
wie in der Abbildung gezeigt.
Wenn auf der Anzeige ein
und das gestaute Papier vom Papiereinzugsbereich aus nicht gesehen werden
kann, das Papierfach herausziehen und
das gestaute Papier entfernen.
(nur AL-1551)
geöffnet ist,
Q
blinkt,
Q
blinkt
DGB
“
.
The fusing unit is hot. Do not touch
the fusing unit when removing misfed paper.
Der Fixierbereich ist heiß. Die Fixiereinheit bei Beseitigung eines Papierstaus nicht berühren. Andernfalls können Verbrennungen oder andere Verletzungen auftreten.
1-27
Page 42
• Do not touch the surface of the
drum (green portion) of the drum
cartridge when removing the misfed paper.
• If the paper has been fed through
the manual bypass, do not remove
the misfed paper through the manual bypass. Toner on the paper may
stain the paper transport area, resulting in smudges on copies.
• Die Trommeloberfläche (grüner
Teil) der Trommeleinheit darf bei
der Beseitigung des Papierstaus
nicht berührt werden.
• Papier, das über den manuellen
Einzug zugeführt wurde, nicht wieder aus dem manuellen Einzug herausziehen. Toner auf dem Papier
könnte den Papiertransportbereich
verschmutzen und zu unsauberen
Kopien führen.
Fusing unit release lever
Verriegelungshebel
der Fixiereinheit
DGB
2. Close the side cover by pressing the
round projections near the side cover
open button. The misfeed (
tor will go out and the ready (
indicator will light up.
B Misfeed in the fusing area
1. Lower the fusing unit release lever.
2. Gently remove the misfed paper from
under the fusing unit as shown in the
illustration.
t) indica-
2. Die Seitenabdeckung durch Drücken
der runden Sicherungsknöpfe neben
der Verriegelungstaste der Seitenab-
)
deckung schließen. Die Papierstauan-
t
zeige (
schaftsanzeige (
B Papierstau im Fixierbereich
1. Den Verriegelungshebel der Fixiereinheit senken.
2. Das gestaute Papier vorsichtig von der
Unterseite der Fixiereinheit her entfernen, wie in der Abbildung gezeigt.
) erlischt, und die Bereit-
) leuchtet auf.
1-28
The fusing unit is hot. Do not touch
the fusing unit when removing misfed paper.
Do not touch the surface of the drum
(green portion) of the drum cartridge
when removing the misfed paper.
Do not remove the misfed paper
from above the fusing unit. Unfixed
toner on the paper may stain the
paper transport area, resulting in
smudges on copies.
3. Raise the fusing unit release lever
and then close the side cover by
pressing the round projections near
the side cover open button.
Der Fixierbereich ist heiß. Die Fixiereinheit bei Beseitigung eines Papierstaus nicht berühren. Andernfalls können Verbrennungen oder
andere Verletzungen auftreten.
Die Trommeloberfläche (grüner Teil)
der Trommeleinheit darf bei der Beseitigung des Papierstaus nicht berührt werden.
Das gestaute Papier nicht von der
Oberseite der Fixiereinheit her entfernen. Unfixierter Toner auf dem
Papier könnte den Papiertransportbereich verschmutzen und zu unsauberen Kopien führen.
3. Den Verriegelungshebel der Fixiereinheit anheben und die Seitenabdeckung durch Drücken der runden
Fortsätze neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung schließen.
Page 43
Fusing unit release lever
Verriegelungshebel der
Fixiereinheit
C Misfeed in the transport area
1. Lower the fusing unit release lever.
C Papierstau im Transportbereich
1. Den Verriegelungshebel der Fixiereinheit senken.
Feeding roller
Einzugsrolle
2. Push gently on both sides of the front
cover to open the cover.
3. Rotate the feeding roller in the direction of the arrow and gently remove
the misfed paper from the exit area.
4. Raise the fusing unit release lever,
close the front cover and then close
the side cover by pressing the round
projections near the side cover open
button. The misfeed (
go out and the ready (
will light up.
When closing the covers, be sure
to close the front cover securely
and then close the side cover. If the
covers are closed in the wrong order, the covers may be damaged.
t) indicator will
) indicator
2. Vorsichtig auf beide Seiten der Frontabdeckung drücken, um sie zu öffnen.
3. Die Einzugsrolle in Pfeilrichtung drehen und das gestaute Papier vorsichtig aus dem Ausgabebereich entfernen.
4. Den Verriegelungshebel der Fixiereinheit anheben, die Frontabdeckung und
anschließend die Seitenabdeckung
durch Drücken der runden Fortsätze
neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung schließen. Die Papierstauanzeige (
reitschaftsanzeige (
Beim Schließen der Abdeckungen
sollte zuerst die Frontabdeckung
und anschließend die Seitenabdekkung sicher geschlossen werden.
Durch Schließen der Abdeckungen
in der falschen Reihenfolge können
sie beschädigt werden.
t) erlischt, und die Be-
) leuchtet auf.
DGB
D Misfeed in the lower paper feed area
(AL-1452, AL-1551)
1. Open the lower side cover (under the
bypass tray) and remove the misfed
paper. If Q blinks and the misfed
paper isnot seen from the area of the
lower side cover, pull out the lower
paper tray and remove the misfed
paper. Then close the lower paper tray.
2. Close the lower side cover.
3. Close the side cover by pressing the
round projections near the side cover
open button. The misfeed (t) indica-
tor will go out and the ready (
indicator will light up.
D Papierstau im unteren Papierein-
zugsbereich (AL-1452, AL-1551)
1. Die untere Seitenabdeckung (unter der
Kassette für Mehrfacheinzug) öffnen
und das gestaute Papier entfernen.
WennQ blinkt und das gestaute
Papier im Bereich der unteren Seitenabdeckung nicht zu sehen ist, das
untere Papierfach herausziehen und
das gestaute Papier entfernen. Anschließend das untere Papierfach wieder schließen.
2.Die untere Seitenabdeckung
schließen.
)
3. Die Seitenabdeckung durch Drücken der
runden Erhebungen neben der Verriegelungstaste schließen. Die Papierstauanzeige (t) erlischt, und die Bereitschaftsanzeige (
) leuchtet auf.
1-29
Page 44
MISFEED REMOVAL FROM SPF OR R-SPF
BESEITIGUNG EINES PAPIERSTAUS IM SPF ODER R-SPF
Feeding roller cover
Abdeckung der Einzugsrolle
E Misfeed in the SPF or in the R-SPF
An original misfeed may occur at one of
three locations: if the misfed original is
seen from the document feeder tray, (A)
in the document feeder tray; if the misfed
original is not seen from the document
feeder tray, (B) in the exit area or (C) under
the feeding roller. Remove the misfed
original following the instructions for each
location.
(A) Open the feeding roller cover and pull
the original gently to the left and out
from the document feeder tray. Close
the feeding roller cover. Open and
close the original cover to clear the SPF
or R-SPF misfeed (
misfed original cannot be easily removed, proceed to (C) under the
feeding roller without pulling the original forcibly from the document feeder
tray.
(B) Open the original cover and rotate the
roller rotating knob to remove the
misfed original from the exit area.
If the misfed original cannot be easily
removed, proceed to (C) under the
feeding roller without pulling the original forcibly.
) indicator. If the
E Papierstau im SPF oder R-SPF
Ein Stau der Originale kann an drei Stellen
auftreten: Wenn das gestaute Original
vom Originaleinzugsfach aus gesehen
werden kann, (A) im Originaleinzugsfach;
wenn das gestaute Original vom Originaleinzugsfach aus nicht gesehen werden
kann, (B) im Ausgabebereich; oder (C)
unter der Einzugsrolle.
(A) Die Abdeckung der Einzugsrolle öff-
nen und das Original vorsichtig nach
links und aus dem Originaleinzugsfach herausziehen. Die Originalabdekkung öffnen und wieder schließen,
damit die Papierstauanzeige für den
SPF bzw. R-SPF (
sich das gestaute Original schwer
entfernen läßt, bei „(C) unter der
Einzugsrolle“ fortfahren. Das Original
nicht gewaltsam aus dem Originaleinzugsfach herausziehen.
(B) Die Originalabdeckung öffnen und den
Walzen-Drehknopf drehen, um das
gestaute Original aus dem Ausgabebereich zu entfernen. Wenn sich das
gestaute Original schwer entfernen
läßt, bei „(C) unter der Einzugsrolle“
fortfahren. Das Original nicht gewaltsam herausziehen.
) erlischt. Wenn
DGB
Roller rotating knob
Walzen-Drehknopf
1-30
With the R-SPF, pull out the reversing
tray to remove the misfed original.
With the R-SPF, after removing the
misfed original form the exit area, be
sure to insert the reversing tray into the
exit area until it locks in place.
(C)Open the original cover and rotate the
roller rotating knob to remove the
misfed original from the document
feeder tray or exit area. If it is difficult,
remove the misfed original from under
the feeding roller.
A number may appear in the display
after a minus sign, indicating the number of the originals that must be
returned to the document feeder tray.
Clear the misfeed and return the required number of originals. Then press the
print (
) key to resume copying.
Beim R-SPF das Wendefach herausziehen, um das gestaute Original zu
entfernen.
Nach dem Entfernen des gestauten
Originals aus dem Ausgabebereich
des R-SPF darauf achten, daß das
Wendefach wieder in den Ausga-bebereich eingeschoben wird und einrastet.
(C) Die Originalabdeckung öffnen und den
Walzen-Drehknopf drehen, um das
gestaute Original aus dem Originaleinzugsfach oder dem Ausgabebereich zu entfernen. Falls dies Schwierigkeiten bereitet, das Original unter
der Einzugsrolle hervorziehen.
In der Anzeige für die Kopienanzahl
erscheint eventuell ein Minuszeichen
(“–”) mit einer Zahl, die die Anzahl der
Originale angibt, die nach dem Papierstau wieder in den Einzeleinzug
gelegt werden müssen. Papierstau
beheben und angezeigte Anzahl der
Originale wieder zurücklegen. Dann Kopiertaste (
vorgang fortzusetzen.
) drücken, um den Kopier-
Page 45
COPIER TROUBLE
If any problem occurs, check the list below before contacting the Sharp Service Center. In the cases described
below, the copier does not malfunction.
Problem
Copier does not operate.
Blank copies
Power save (
indicator on.
Copies are too dark or
too light.
i
)
Possible cause
Copier plugged in?
Power switch on?
Side cover closed securely?
Front cover closed?
Is the original placed face down on the original
table or face up in the SPF or in the R-SPF?
Is the copier in the preheat mode?
Is the copier in the auto power shutoff mode?
Is original image too dark or too
light?
Is the copier in the automatic exposure mode?
Is the copier in the photo exposure
mode?
Solution
Plug the copier into a grounded outlet. p. 1-3
Turn the power switch on. p. 1-3
Gently close the side cover. p. 1-7
Gently close the front cover and then
close the side cover. p. 1-7
Place the original face down on the original table or
face up in the SPF or int the R-SPF. p. 1-12
Press any key to cancel the preheat
mode. p. 1-20
Press the print (
auto power shut-off mode. p. 1-20
Adjust the exposure manually. p. 1-14
Adjust the automatic exposure level.
p. 1-15
Cancel the photo exposure mode.
p. 1-14
) key to cancel the
Dust, dirt, smudges
appear on copies.
Striped copies
Excessive paper curl af-
ter copying
Paper misfeeds
frequently.
Images rub off the copy
easily.
Original table or original cover dirty?
Original smudged or blotchy?
Is transfer charger clean?
Quality of paper
Non-standard paper used?
Paper curled or damp?
Pieces of paper inside copier?
Paper guides in the paper tray not
set properly?
Too much paper in the paper tray or
badly placed in the cassette?
Is the copy paper too heavy?
Paper damp?
Clean regularly. p. 1-26
Use a clean original.
Clean the transfer charger. p.1-26
Try turning the paper over in the cas-
sette. p. 1-26
Use standard paper. If using special
papers, feed the paper through the
manual bypass. p. 1-17
Store copy paper flat in the wrapper
in a dry location. p. 1-37
Remove all pieces of misfed paper.
p. 1-27
Set the guides properly depending on
the paper size. p. 1-8
Remove excessive paper from the paper tray or follow advice. p. 1-8
Use copy paper within the specified
range. p. 1-9
Replace with dry copy paper. If the
copier is not used for a long time, remove the paper from the paper tray
and store it in its wrapper in a dry location. p. 1-37
DGB
1-31
Page 46
FEHLERSUCHE
Sollte ein Problem auftreten, überprüfen Sie zunächst die nachfolgende Liste, bevor Sie sich an den SharpKundendienst wenden.
ProblemMögliche UrsacheLösung
Der Kopierer kopiert nicht.Kopierer am Netz angeschlossen?Den Kopierer an eine geerdete
nach unten auf der Originalauflageuntern auf die Originlaulage oder mit
oder mit der Vorderseite nach obender Vorderseite nach oben in den SPF
in den SPF bzw. R-SPF ?bzw. R-SPF legen. S. 1-12
Kopierer im automatischenDie Kopiertaste (
Energiesparbetrieb?automatischen Energiesparbetrieb zu
Kopierer im automatischenDie Belichtungsautomatik richtig
Belichtungsmodus?einstellen. S. 1-15
Kopierer im Photo-Modus?Den Photo-Belichtungsmodus
Ist das Original selbst verschmutztSaubere Originale verwenden.
oder fleckig?
Steckdose anschließen. S. 1-3
schließen. S. 1-7
schließen, anschließend die
Seitenabdeckung schließen. S. 1-7
) drücken, um den
verlassen. S. 1-20
verlassen. S. 1-14
S. 1-26
Spezialpapier über den manuellen
Einzug zuführen. S. 1-26
Papier gewellt oder feucht?Das Kopierpapier flach und in der
Papierstücke im Kopierer?Alle Stücke von gestautem Papier
Papierführungen am Papierfach nichtDie Führungen entsprechend dem
richtig eingestellt?Format des Kopierpapiers einstellen.
Zu viel Papier im Papierfach, oderÜberschüssiges Papier aus dem
nicht richtig in die Kassette eingelegt?Papierfach entfernen oder die
Das kopierte Bild läßtZu schweres Kopierpapier?Kopierpapier entsprechend den
sich leicht abreiben.Gewichtsangaben verwenden. S. 1-9
Feuchtes Papier?Durch trockenes Papier ersetzen.
Verpackung an einem trockenen Ort
aufbewahren. S. 1-37
entfernen. S. 1-27
S.1-8
Anweisungen befolgen. S- 1-8
Wird der Kopierer längere Zeit nicht
benutzt, das Kopierpapier aus dem
Papierfach entnehmen und in der
Verpackung an einem trockenen Ort
aufbewahren. S. 1-37
1-32
Page 47
ST A TUS INDICA TORS
Be sure to use only genuine SHARP
parts and supplies.
When the following indicators light up or blink on the operation panel or the following symbols appear in the
display, solve the problem immediately referring to both the table below and the relevant page.
Indication
Drum replacement
required indicator
w
TD cartridge replacement required indicator
s
Misfeed indicator
t
SPF/R-SPF misfeed
indicator
The paper tray indicator
is blinking.
„CH“ is blinking in
the display.
n
„CH“ is steadily lit in the
display.
„P“ is blinking in
the display.
Q
A letter and a number
appear alternately.
Steadily
lit
Blinking
Steadily
lit
Blinking
Blinking
Blinking
Cause and remedy
Replacement of drum cartridge will be needed soon. Prepare a
new cartridge. p. 1-24
Drum cartridge must be replaced. Replace it with a new one.
p. 1-24
Replacement of TD cartridge will be needed soon. Prepare a new
cartridge. p. 1-23
TD cartridge must be replaced. Replace it with a new one.
p. 1-23
A misfeed has occurred. Remove the misfed paper referring to
the description of „Misfeed removal.“ p. 1-27. Lever of fusing
area is not raised. p. 1-28
An original misfeed has occurred in the SPF orin the R-SPF.
Remove the misfed originals referring to the description of "Misfeed in the SPF or in the R-SPF". p. 1-30.
The paper tray is not installed properly. Push the tray into the
copier securely. p.1-8.
The TD cartridge is not installed. Check if the cartridge is installed. p. 1-7
Side cover is open. Close the side cover securely by pressing the
round projections near the side cover open button. p. 1-7
Paper tray or bypass tray is empty. Load copy paper. p. 1-8
A misfeed has occurred in the paper tray or bypass tray. Remove the misfed paper. p. 1-28
Paper tray is not securely installed. Push the tray in securely.
p. 1-8
The copier will not function. Turn the power switch off and then
switch it on,and if there is again an error, remove the power cord
from the outlet, and contact your authorized Service representative.
DGB
DISPLA YING T OT AL NUMBER OF COPIES
Use the following procedure to display the total number
of copies.
1. Press the clear (>) key to reset the
display to zero.
2. Press and hold down the clear (
key for approximately 5 seconds. The
total number of copies will appear in
two steps, each with three digits.
Example:
Total number of copies is 1,234.
>
)
1-33
Page 48
STATUSANZEIGEN
Ausschließlich Originalteile und Originalzubehör von SHARP verwenden.
Wenn auf dem Bedienfeld die folgenden Anzeigelämpchen blinken oder aufleuchten oder folgende Anzeigen
erscheinen, das Problem sofort anhand der nachfolgenden Tabelle und der entsprechenden Beschreibung lösen.
w
s
t
n
Q
DGB
Anzeige
Anzeige für den
erforderlichen Austausch
der Trommeleinheit
Anzeige für den erforderlichen Austausch der
Entwicklereinheit
Papierstauanzeige
SPF /R-SPF Stauanzeige
Die Papierfachanzeige
blinkt.
„CH“ blinkt auf der
Anzeige.
„CH“ leuchtet auf der
Anzeige ständig auf.
„P“ blinkt auf der Anzeige.
Ständiges
Leuchten
Blinken
Ständiges
Leuchten
Blinken
Blinken
Blinken
Ursache und Abhilfemaßnahme
Das Auswechseln der Trommeleinheit wird in Kürze notwendig. Eine neue
Trommeleinheit bereitstellen. S. 1-24
Die Trommeleinheit muß ausgewechselt werden. Durch eine neue ersetzen. S.
1-24
Das Auswechseln der Entwicklereinheit wird in Kürze notwendig. Eine neue
Entwicklereinheit vorbereiten. S. 1-23
Die Entwicklereinheit muß ausgewechselt werden. Durch eine neue ersetzen.
S. 1-23
Ein Papierstau ist aufgetreten. Das gestaute Papier gemäß der Beschreibung
unter „Papierstaubeseitigung“ entfernen. S. 1-27. Der Verriegelungshebel der
Fixiereinheit wurde nicht angehoben. S. 1-28.
Stau von Originalen im SPF bzw. R-SPF. Die gestauten Originale gemäß der
Beschreibung unter „Papierstau im SPF bzw. R-SPF“ entfernen. S. 1-30
Das Papierfach ist nicht richtig installiert. Das Fach gut in den Kopierer
einschieben. S. 1-8
Die Entwicklereinheit ist nicht installiert. Die Installation der Entwicklereinheit
überprüfen. S. 1-7
Die Seitenabdeckung ist geöffnet. Seitenabdeckung durch Drücken der runden
Fortsätze neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung schließen. S. 1-7
Das Papierfach oder das Fach für Mehrfacheinzug ist leer. Kopierpapier
nachlegen. S. 1-8
Im Papierfach oder in dem Fach für Mehrfacheinzug ist ein Papierstau
aufgetreten. S. 1-28
Das Papierfach ist nicht richtig installiert. Papierfach fest einschieben. S. 1-8
Ein Buchstabe und
eine Zahl erscheinen im
Wechsel.
Der Kopierer funktioniert nicht. Den Netzschalter ausschalten, dann wieder
einschalten. Wenn der Fehler erneut auftritt, Netzdecker aus der Steckdose
ziehen. Wenden Sie sich an Ihre autorisierte Kundendienstvertretung.
ANZEIGE DER GESAMTEN KOPIENZAHL
Zur Anzeige der Anzahl aller bisher erstellten Kopien
folgendermaßen vorgehen:
1. Die Rückstelltaste (
die Anzeige auf Null zurückzustellen.
2. Die Rückstelltaste (
lang drücken und halten. Die Gesamtzahl der Kopien erscheint in zwei
Schritten, jeweils mit drei Stellen.
Beispiel: Die Gesamtzahl der Kopien
beträgt 1234.
1-34
) drücken, um
>
) ca. 5 Sekunden
>
Page 49
SPECIFICATIONS
TypeDigital copying machine, desk-top type
Copy systemDry, electrostatic transfer
OriginalsSheets, bound documents
Original sizeMax. B4
Automatic original feed
(SPF/R-SPF)
Copy sizesA6 to A4
Copy speedAL-1043:10 copies/min.
Continuous copyingMax. 99 copies; subtractive counter
First-copy time9.6 sec. (normal copying mode)
Copy ratioVariable: 50% to 200% in 1% increments (total 151 steps)
Copy paper feedOne paper tray with automatic feed (250 sheets); one single-sheet manual
Fusing systemHeat rollers
Development systemMagnetic brush development
Light sourceXenon lamp
ResolutionScan : 400 dpi Output: 600 dpi
GradationScan : 256 levels Output: 2 levels
Memory6 MB
Power supplyLocal voltage ±10% (For this copiers power supply requirements, see the
Power consumptionMax. 1000 W
Overall dimensions607 mm (W) x 445 mm (D) (AL-1043)
Weight18 kg (AL-1043), 21.3 kg (AL-1252), 23.8 kg (AL-1452); 24.6 kg (AL-1551)
Copier dimensions518 mm (W) x 445 mm (D) x 293 mm (H) (AL-1043)
Operating conditionsTemperature: 10°C to 30°C
Humidity20% to 85%
Noise levelSound Power Level L
First-copy time may differ depending on operating conditions, such as power-supply voltage and room temperature.
The values for copy speed are rounded to the nearest whole number.
Up to 30 sheets
(Feed copy paper lengthwise only.)
Image loss: Max. 4 mm (leading and trailing edges)
Max. 4.5 mm (either of the other edges)
Max. 6 mm (the trailing of the second copy of two-sided copying)
bypass/One bypass tray with 50-sheet automatic feed capability
name plate located on the back of the unit.)
607 mm (W) x 477 mm (D) (AL-1252, AL-1452)
809 mm (W) x 477 mm (D) (AL-1551)
TD and drum cartridges included
518 mm (W) x 477 mm (D) x 379 mm (H) (AL-1252)
518 mm (W) x 477 mm (D) x 476 mm (H) (AL-1452, AL-1551)
(1B=10dB) Copying : 7.1 [B (A)]
Sound Pressure Level L
Copying: 40 [dB (A)], Standby: Background noise level
Noise emission measurement in accordance with ISO 7779.
WA
(bystander positions)
PA
DGB
As a part of our policy of continuous improvement, SHARP reserves the right to make design and
specification changes for product improvement without prior notice. The performance specification
figures indicated are nominal values of production units. There may be some deviation from these values
in individual units.
Fortlaufendes KopierenMax. 99 Kopien, abwärtszählend
Erste Kopienach 9,6 s oder weniger (normaler Kopierbetrieb)
KopiermaßstabEinstellbar zwischen 50% und 200%, in Schritten von 1% (insgesamt 151
BelichtungssystemSchlitzbelichtung mit beweglicher Optik und fester Originalauflage, mit auto-
KopierpapierzufuhrEin Papierfach mit automatischem Einzug (250 Blatt), ein manueller Einzug
Speicher6 MB
StromverbrauchÖrtliche Spannung ±10% (die für diesen Kopierer erforderliche Spannung kann
LeistungsaufnahmeMax. 1000 W
Gesamtabmessungen607 mm (B) x 445 mm (T) (AL-1043)
Gewicht18 kg (AL-1043), 21.3 kg (AL-1252), 23.8 kg (AL-1452), 24.6 kg (AL-1551)
Kopiererabmessungen518 mm (B) x 445 mm (T) x 293 mm (H) (AL-1043)
BetriebsbedingungenTemperatur: 10°C bis 30°C
Luftfeuchtigkeit:20% bis 85%
GeräuschpegelSchallpegel L
Die Zeit bis zur ersten Kopie kann sich abhängig von den Betriebsbedingungen, wie der Versorgungsspannung
oder der Raumtemperatur, ändern. Die Werte für die Kopiergeschwindigkeit wurden auf die nächste ganze Zahl
aufgerundet.
SHARP behält sich im Rahmen der ständigen Produktverbesserung das Recht auf Änderung der
Konstruktion und der technischen Daten ohne Vorankündigung vor. Die Leistungsangaben sind nominelle
Werte von Produktionseinheiten. Einzelne Einheiten können von diesen Werten abweichen.
(Kopierpapier nur der Länge nach einführen)
Bildverlust: Max. 4mm (obere und untere Kante der Kopie)
Max. 4,5 mm (andere Kanten)
Max. 6 mm (an der Hinterkante der zweiten Kopie beim zweiseitigen Kopieren)
matischer Belichtungsfunktion / SPF/R-SPF: Original verschieben
für Einzelblätter/Ein Fach für Mehrfacheinzug mit automatischer Einzugskapazität für 50 Blatt
von dem Typenschild abgelesen werden, das an der Rückseite des Geräts angebracht ist).
607 mm (B) x 477 mm (T) (AL-1252, AL-1452)
809 mm (B) x 477 mm (T) (AL-1551)
Tonerbehälter enthalten
518 mm (B) x 477 mm (T) x 379 mm (H) (AL-1252)
518 mm (B) x 477 mm (T) x 476 mm (H) (AL-1452, AL-1551)
(1B=10dB) Kopieren: 7,1 [B (A)]
WA
Schallpegel L
Kopieren: 40 [dB (A)], Standby: Hintergrund-Geräuschpegel
Messung der Geräuschemission gemäß ISO 7779.
(für Nebenstehende)
PA
1-36
Page 51
SUPPLY PART NUMBERS AND STORAGE
AAUFBEW AHRUNG UND ARTIKELNUMMERN VON ZUBEHÖR UND
VERBRAUCHSMATERIALIEN
When ordering supplies and option, please use the
correct part numbers as listed below.
Bei der Bestellung von Zubehör und Verbrauchsmaterialien bitte die richtigen Artikelnummern verwenden,
die nachfolgend aufgelistet sind.
Be sure to use only genuine SHARP parts
and supplies.
For best copying results, be sure to use only
SHARP Genuine Supplies which are designed, engineered, and tested to maximize
the life and performance of SHARP copiers.
Look for the Genuine Supplies label on the
toner package.
Supply list
SupplyPart no.Usable life
TD cartridge
Drum cartridgeAL-100DR Approx. 18,000 sheets
* Based on copying onto A4 or letter size paper at 5%
toned area. The life of the TD cartridge which has been
included in the copier at the factory is approximately
2,000 sheets.
Nur Originalteile und Originalzubehör von
SHARP verwenden.
Für beste Kopierergebnisse, maximale Lebensdauer und Leistungsfähigkeit der
SHARP-Kopierer nur das speziell dafür konstruierte, hergestellte und getestete Originalzubehör und -verbrauchsmaterial von SHARP
verwenden. Achten Sie auf das Etikett
„Genuine Supplies“ auf der Tonerverpakkung.
Liste der Verbrauchsmaterialien
ErsatzteilArtikelnr.Lebensdauer
Entwicklereinheit AL-100TDCa. 6000 Blatt*
AL-110TDCa. 4,000 Blatt*
TrommeleinheitAL-100DRCa. 18000 Blatt
*Basierend auf Kopien, die auf Kopierpapier des For-
mats A4 angefertigt werden und deren bedruckte
Fläche 5% beträgt. Die Lebensdauer der Entwicklereinheit, die bei Lieferung im Kopierer eingesetzt war, liegt
bei 2.000 Blatt.
DGB
Proper storage
1. Store the supplies in a location that is:
• clean and dry,
• at a stable temperature,
• not exposed to direct sunlight.
2. Store copy paper in the wrapper and lying flat.
• Paper stored out of the wrapper or in packages
standing on end may curl or get damp, resulting in
paper misfeeds.
Richtige Aufbewahrung
1. Die Verbrauchsmaterialien an einem Ort aufbewahren, der
• sauber und trocken ist,
• gleichbleibende Temperatur aufweist,
• keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist.
2. Kopierpapier in der Verpackung und flach liegend
aufbewahren.
• Unverpacktes Papier oder Packungen, die stehend aufbewahrt werden, können sich an einem
Ende wellen oder feucht werden. Dies führt zu
Papierstau.
1-37
Page 52
MOVING INSTRUCTIONS
TRANSPORTANWEISUNGEN
When moving this copier, follow the procedure below.
When moving this copier, be sure to
remove the TD cartridge in advance.
1. Turn the power switch off and disconnect the power cord.
2. 1 Ensure that the bypass tray (AL1551 only) is open and then open the
side cover whilst pressing the side
cover open button. 2 Push gently on
both sides of the front cover to open
the cover.
3. Gently pull the TD cartridge out while
pressing the lock release button. See
page 1-7, TD CARTRIDGE REPLACEMENT.
4. Close the front cover and then the side
cover.
When closing the covers, be sure
to close the front cover securely
and then close the side cover. If the
covers are closed in the wrong order, the covers may be damaged.
5. Raise the handle of the paper tray and
pull the paper tray out until it stops.
DGB
6. Push the center of the pressure plate
down until it locks in place and secure
the plate using the pressure plate lock
which has been stored in the front of
the paper tray.
7. Use a coin (or suitable object) to attach to the left side of the copier the
screw that has been stored in the front
of the paper tray.
Beim Transport des Kopierers die nachfolgenden Anweisungen befolgen.
Vor dem Transport des Kopierers muß die
Entwicklereinheit entnommen werden.
1. Den Netzschalter ausschalten und das
Netzkabel ziehen.
2. 1 Darauf achten, daß das Fach für
Mehrfacheinzug (nur AL-1551) geöffnet ist, dann die Verriegelungstaste
der Seitenabdeckung drücken und die
Seitenabdeckung gleichzeitig öffnen.
2 Vorsichtig an beiden Seiten der
Frontabdeckung drücken, um sie zu
öffnen.
3. Den Entriegelungsknopf der Entwicklereinheit herunterdrücken und die Entwicklereinheit vorsichtig herausziehen
(siehe Seite 1-7, AUSWECHSELN DER
ENTWICKLEREINHEIT).
4. Die Frontabdeckung und anschließend
die Seitenabdeckung schließen.
Beim Schließen der Abdeckungen
sollte zuerst die Frontabdeckung und
anschließend die Seitenabdeckung
sicher geschlossen werden. Durch
Schließen der Abdeckungen in der falschen Reihenfolge können sie beschädigt werden.
5. Den Griff des Papierfachs anheben
und das Papierfach bis zum Anschlag
herausziehen.
6. Die Mitte der Druckplatte nach unten
drücken, bis sie einrastet, und die Platte
mit Hilfe der Verriegelung, die an der
Vorderseite des Papierfaches aufbewahrt wurde, verriegeln.
7. Die Schraube, die an der Vorderseite
des Papierfaches aufbewahrt wurde, mit
Hilfe einer Münze (oder ähnlichen Gegenstands) an der linken Seite des
Kopierers anbringen.
1-38
When shipping the copier, the
screw must be reinstalled to prevent shipping damage.
8. Push the paper tray back into the
copier.
9. Close the bypass tray (AL-1551 only)
and close the paper output tray extension, and attach the packing materials
and tape which were removed during
installation of the copier. See page 16, SET UP.
10.Pack the copier into the carton.
Beim Transport des Kopierers muß
die Schraube wieder eingesetzt werden, um Transportschäden am Kopierer zu vermeiden.
8. Das Papierfach in den Kopierer zurückschieben.
9. Das Fach für Mehrfacheinzug (nur AL-
1551) schließen. Die Verlängerung des
Papierausgabefachs einschieben und
das Verpackungsmaterial und Klebeband, das während der Installation
des Kopierers entfernt wurde, wieder
anbringen (siehe Seite 1-6, AUFSTELLEN).
10.Den Kopierer in den Karton packen.
Page 53
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (1/4)
MSDS No. F-00831
1. PRODUCT AND COMPANY IDENTIFICATION
Product Name : AL-100TD / DM-150TD / AL-110TD / AL-110DC (Black Toner)
Supplier Identification : Sharp Corporation
22-22 Nagaike-cho, Abeno-ku, Osaka, Japan
Local suppliers are listed below. Please contact the nearest supplier for additional information.
(Country)(Name and Telephone Number)
U.S.A.Sharp Electronics Corporation
Telephone number for information :1-800-237-4277
Emergency telephone number:1-800-255-3924
CanadaSharp Electronics of Canada Ltd.
Telephone number for information : 905-890-2100
Emergency telephone number:1-800-255-3924
UnitedSharp Electronics (U.K.) Ltd.
KingdomTelephone number for information : 01922-474013
AustraliaSharp Corporation of Australia PTY. Ltd.
Telephone number for information : 1300-12-50-22
GermanySharp Electronics (Europe) GMBH
Telephone number for information : 40-2376-2737
2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Substance [ ]Preparation [ X ]
IngredientCAS No.Proportion OSHA PEL ACGIH TLVMAK-TWA NOHSC-TWA
Most Important Hazards and Effects of the Products
Human Health Effects : There are no anticipated carcinogenic effects from exposur based on animal tests
performed using toner. When used as intented according to instructions, studies
do not indicate any symptons fibrosis will occur.
Environmental Effects : No data are available.
Specific hazards :Dust explosion (like most finely dicided organic powders).
4. FIRST-AID-MEASURES
Route(s) of Entry :
Inhalation :Remove to fresh air. If symptons occur, consult medical personnel.
Skin Contact : Wash with soapand water for 15 minutes or until particle is removed.
If irritation does occur, consult medical personnel.
Eye Contact :Flush eyes immediately with water for 15 minutes. If irritation does occur, consult
medical personnel.
Ingestion :Rinse with water and drink several glasses of water. If irritation or discomfort does
occur, consult medical personnel.
Inhalation?Skin?Ingestion?
Yes NoPossible but very unusual.
3
3.5g/m
3
Not listed3.5g/m
3
1-39
DGB
Page 54
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (2/4)
MSDS No. F-00831
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Extinguishing Media: water, CO2, foam and dry chemicals
Special Fire fighting Procedure : None
Fire and Explosion Hazards: Toner material, like most finely divided organic powders, may
form an explosive mixture.
6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
Personal Precautions:None
Environmental Precautions :None
Methods for Cleaning Up:Wipe off with paper or cloth. Do not use vacuum cleaner when a large
amount is released. It, like finely divided organic powders, is capable
of creating dust explosion.
7. HANDLING AND STORAGE
Handling
Technical Measures: None
Precautions: None
Safe Handling Advice : Use of a dust mask is recommended when handling a large quantity of toner or
during long term exposure, as with any non-toxic dust. Try not to disperse the
particles.
Storage
Technical measures: None
Storage Conditions: Keep container closed and Store in a cool and dry place.
Respiratory Protection: Not required under intended use.
Hand Protection:Not required under intended use.
Eye Protection: Not required under intended use.
Skin Protection: Not required under intended use.
Other Protective equipment :Use of a dust mask and goggles are recommended when handling a
3
(Total Dust), 5g/m3 (Respirable Dust)
3
(Total Dust), 3g/m3 (Respirable Dust)
large quantity of toner or during long term exposure, as with any nontoxic dust.
9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES
Appearance
Physical State : Solid Form : PowderColor : BlackOder : Odorless
Ph: Not applicable
Boiling/Melting point: Not applicable
Softening Point (°C): No data
Flash Point (°C): Not applicableIgnition Point (°C): No data
Explosion Properties: No data
Density (g/cm
Solubility in water: Negligible
3
): 1.1 (bulk density : 0.34)
1-40
Page 55
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (3/4)
MSDS No. F-00831
10. STABILITY AND REACTIVITY
Stability:Stable
Hazardous Reactions:Dust explosion, like most finely divided organic powders.
Conditions to avoid:Electri discharge, throwing into fire.
Materials to avoid:Oxidizing Materials
Hazardous Decomposition Products :Co, CO2 and NO
Further Information:None
11. TOXICOLOGICAL INFORMATION
Acute Toxicity
Ingestion (oral) : LD50 > 2000mg/kg (Rats)
Dermal: LD 50 > 2000mg/kg (rats
Inhalation: No data
Eye irritation: Not an irritant
Skin irritation: Not an irritant
Skin sensitizer : No sensitization
Mutagenicity: Negative (Ames Test)
Carcinogenicity: In 1996 the IARC reevaluated carbon black as a Group 2B carcinogen (possible
human carcinogen). This classification is given to chemicals for which there is inade-
quate human evidence, but sufficient animal evidence on which to base an opinion
of carcinogenicity. The classification is based upon the development of lung tumors
in rats receiving chronic inhalation exposures to free carbon black at levels that induce
particle overload of the lung. Studies performed in animal models other than rats
did not show any association between carbon black and lung tumors.
Moreover, a two-year cancer bioassay using a typical toner preparation containing
carbon black demonstrated no association between toner exposure and tumor
development in rats.
Chronic Effects: In a study in rats of chronic inhalation exposure to a typical toner, a mild to moderate
degree of lung fibrosis was observed in 92% of the rats in the high concentration (16mg/m
exposure group, and a minimal to mild degree of fibrosis was noted in 22% of the
animals in the middle (4mg/m3) exposure group, but no pulmonary change was
reported in the lowest (1mg/m3) exposure group, the most relevant level to potential
human exposures.
x
DGB
3
)
12. ECOLOGICAL INFORMATION
No data are available.
13. DISPOSAL CONSIDERATIONS
Waste from residues:Waste material may be dumped or incinerated under conditions which meet
all federal, state and local environmental regulations.
Contaminated Packaging : Waste may be disposed or incinerated under conditions which meet all
federal, state and local environmental regulations.
1-41
Page 56
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (4/4)
MSDS No. F-00831
14. TRANSPORT INFORMATION
UN Classification:None
Land DOT (USA):None
Sea IMDG:None
Air ICAO-TI: None
15. REGULATORY INFORMATION
US Information
TSCA (Toxic Substances Control Act):
All chemical substances in this product comply with all applicable rules or order under TSCA.
SARA (Superfund Amendments and Reauthorization Act) Title III
302 Extreme Hazardous Substance : None
311/312 Hazard Classification: None
EU Information
1999/45/EEC and 67/548/EEC
Symbol & Indication: Not required
R-Phrase: Not required
76/769/EEC: All chemical substances in this product comply with all
applicable rules or order under 76/69/EEC.
16. OTHER INFORMATION
NFPA Rating (USA): Health = 1Flammability = 1 Reactivity = 0
WHMIS Legislation (Canada): This product is not a controlled product.
References
DGB
IARC (1998) : IARC monographs on the Evaluation of the Carcinogenic Risk of Chemicals to Humans, Vol.
65, Printing Process And Printing Inks, Carbon Black and Some Nitro Compounds, Lyon, pp149-261 H. Muhle, B. Bellmann, O. Creutzenberg, C. Dasenbrock, H. Ernst, R. Kilpper,
J. C. MacKenzie, P. Morrow, U. Mohr, S. Takenaka, and R. Mermelstein (1991) Pulmonary Response to Toner upon Chronic Inhalation Exposure in Rats. Fundamental
and Applied Toxicology 17, pp. 280-299.
The information of this data sheet represents our current data and best opinion as to the proper use in
handling of this product under normal conditions. However, all materials may present unknown hazards and
should be used with caution. Although certain hazards are described herein, we do not guarantee that these
are the only hazards which exist.
1-42
Page 57
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (1/4)
MSDS No. F-30831
1. PRODUCT AND COMPANY IDENTIFICATION
Product Name : AL-100TD / DM-150TD / AL-110TD / AL-110DC (Black Developer)
Supplier Identification : Sharp Corporation
22-22 Nagaike-cho, Abeno-ku, Osaka, Japan
Local suppliers are listed below. Please contact the nearest supplier for additional information.
(Country)(Name and Telephone Number)
U.S.A.Sharp Electronics Corporation
Telephone number for information :1-800-237-4277
Emergency telephone number:1-800-255-3924
CanadaSharp Electronics of Canada Ltd.
Telephone number for information : 905-890-2100
Emergency telephone number:1-800-255-3924
UnitedSharp Electronics (U.K.) Ltd.
KingdomTelephone number for information : 01922-474013
AustraliaSharp Corporation of Australia PTY. Ltd.
Telephone number for information : 1300-12-50-22
GermanySharp Electronics (Europe) GMBH
Telephone number for information : 40-2376-2737
2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Substance [ ]Preparation [ X ]
IngredientCAS No.Proportion OSHA PEL ACGIH TLVMAK-TWA NOHSC-TWA
Most Important Hazards and Effects of the Products
Human Health Effects : There are no anticipated carcinogenic effects from exposur based on animal tests
performed using toner. When used as intented according to instructions, studies
do not indicate any symptons fibrosis will occur.
Environmental Effects : No data are available.
Specific hazards :None
4. FIRST-AID-MEASURES
Route(s) of Entry :
Inhalation :Remove to fresh air. If symptons occur, consult medical personnel.
Skin Contact : Wash with soapand water for 15 minutes or until particle is removed.
If irritation does occur, consult medical personnel.
Eye Contact :Flush eyes immediately with water for 15 minutes. If irritation does occur, consult
medical personnel.
Ingestion :Rinse with water and drink several glasses of water. If irritation or discomfort does
occur, consult medical personnel.
Inhalation?Skin?Ingestion?
No NoPossible but very unusual.
3
3.5g/m
3
Not listed3.5g/m
3
DGB
1-43
Page 58
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (2/4)
MSDS No. F-30831
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Extinguishing Media: water, CO2, foam and dry chemicals
Special Fire fighting Procedure : None
Fire and Explosion Hazards: Like most finely divided organic powders, it may form an explo
sive mixture.
6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
Personal Precautions:None
Environmental Precautions :None
Methods for Cleaning Up:Wipe off with paper or cloth. Do not use vacuum cleaner when a large
amount is released. It, like finely divided organic powders, is capable
of creating dust explosion.
7. HANDLING AND STORAGE
Handling
Technical Measures: None
Precautions: None
Safe Handling Advice : Use of a dust mask is recommended when handling a large quantity of toner or
during long term exposure, as with any non-toxic dust. Try not to disperse the
particles.
Storage
Technical measures: None
Storage Conditions: Keep container closed and Store in a cool and dry place.
Respiratory Protection: Not required under intended use.
Hand Protection:Not required under intended use.
Eye Protection: Not required under intended use.
Skin Protection: Not required under intended use.
Other Protective equipment :Use of a dust mask and goggles are recommended when handling a
3
(Total Dust), 5g/m3 (Respirable Dust)
3
(Total Dust), 3g/m3 (Respirable Dust)
large quantity of toner or during long term exposure, as with any nontoxic dust.
9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES
Appearance
Physical State : Solid Form : PowderColor : BlackOder : Odorless
Ph: Not applicable
Boiling/Melting point: Not applicable
Flash Point (°C): Not applicable
Explosion Properties: No data
Density (g/cm
Solubility in water: Negligible
3
): 5.4 (bulk density : 2.09)
1-44
Page 59
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (3/4)
MSDS No. F-30831
10. STABILITY AND REACTIVITY
Stability:Stable
Hazardous Reactions:Dust explosion, like most finely divided organic powders.
Conditions to avoid:Electri discharge, throwing into fire.
Materials to avoid:Oxidizing Materials
Hazardous Decomposition Products :Co, CO2 and NO
Further Information:None
11. TOXICOLOGICAL INFORMATION
Acute Toxicity
Ingestion (oral) : LD50 > 2000mg/kg (Estimated from the constituent components)
Dermal: LD 50 > 2000mg/kg (rats
Inhalation: No data
Eye irritation: Not an irritant (Rabbits)
Skin irritation: Not an irritant (Rabbits)
Skin sensitizer : No sensitization
Mutagenicity: Negative (Ames Test)
Carcinogenicity: In 1996 the IARC reevaluated carbon black as a Group 2B carcinogen (possible
human carcinogen). This classification is given to chemicals for which there is inade-
quate human evidence, but sufficient animal evidence on which to base an opinion
of carcinogenicity. The classification is based upon the development of lung tumors
in rats receiving chronic inhalation exposures to free carbon black at levels that induce
particle overload of the lung. Studies performed in animal models other than rats
did not show any association between carbon black and lung tumors.
Moreover, a two-year cancer bioassay using a typical toner preparation containing
carbon black demonstrated no association between toner exposure and tumor
development in rats.
Chronic Effects: In a study in rats of chronic inhalation exposure to a typical toner, a mild to moderate
degree of lung fibrosis was observed in 92% of the rats in the high concentration (16mg/m
exposure group, and a minimal to mild degree of fibrosis was noted in 22% of the
animals in the middle (4mg/m3) exposure group, but no pulmonary change was
reported in the lowest (1mg/m3) exposure group, the most relevant level to potential
human exposures.
x
DGB
3
)
12. ECOLOGICAL INFORMATION
No data are available.
13. DISPOSAL CONSIDERATIONS
Waste from residues:Waste material may be dumped or incinerated under conditions which meet
all federal, state and local environmental regulations.
Contaminated Packaging : Waste may be disposed or incinerated under conditions which meet all
federal, state and local environmental regulations.
1-45
Page 60
S H A R P
Date Revised : Aug.7, 2001
Date Issued : Jun.1, 1998
MA TERIAL SAFETY DAT A SHEET (4/4)
MSDS No. F-30831
14. TRANSPORT INFORMATION
UN Classification:None
Land DOT (USA):None
Sea IMDG:None
Air ICAO-TI: None
15. REGULATORY INFORMATION
US Information
TSCA (Toxic Substances Control Act):
All chemical substances in this product comply with all applicable rules or order under TSCA.
SARA (Superfund Amendments and Reauthorization Act) Title III
302 Extreme Hazardous Substance : None
311/312 Hazard Classification: None
EU Information
1999/45/EEC and 67/548/EEC
Symbol & Indication: Not required
R-Phrase: Not required
76/769/EEC: All chemical substances in this product comply with all
applicable rules or order under 76/69/EEC.
16. OTHER INFORMATION
NFPA Rating (USA): Health = 1Flammability = 1 Reactivity = 0
WHMIS Legislation (Canada): This product is not a controlled product.
References
DGB
IARC (1998) : IARC monographs on the Evaluation of the Carcinogenic Risk of Chemicals to Humans, Vol.
65, Printing Process And Printing Inks, Carbon Black and Some Nitro Compounds, Lyon, pp149-261 H. Muhle, B. Bellmann, O. Creutzenberg, C. Dasenbrock, H. Ernst, R. Kilpper,
J. C. MacKenzie, P. Morrow, U. Mohr, S. Takenaka, and R. Mermelstein (1991) Pulmonary Response to Toner upon Chronic Inhalation Exposure in Rats. Fundamental
and Applied Toxicology 17, pp. 280-299.
The information of this data sheet represents our current data and best opinion as to the proper use in
handling of this product under normal conditions. However, all materials may present unknown hazards and
should be used with caution. Although certain hazards are described herein, we do not guarantee that these
are the only hazards which exist.
1-46
Page 61
INTRODUCTION
INLEIDING
Ce copieur a été conçu de manière à offrir une utilisation facile et
intuitive en occupant un espace minimal. Pour pouvoir tirer le
meilleur parti de toutes les caractéristiques du copieur, il est
important de bien vous familiariser avec le mode d’emploi et avec
le copieur.
Selon le modèle, votre copieur est équipé d’un chargeur de document (SPF), d’un chargeur de document recto/verso (R-SPF) et
d’une unité de chargement pour 250 feuilles.
Ces copieurs peuvent aussi être utilisés comme imprimante laser.
Ce mode d’emploi décrit seulement les fonctions du copieur. Pour
la description des fonctions imprimante, veuillez vous référer au
mode d’emploi de l’imprimante.
Conventions utilisées dans le mode d’emploi.
Dans le mode d’emploi, les symboles suivants sont utilisés pour
fournir à l’utilisateur les informations pertinentes pour l’utilisation
du copieur.
Avertit l’utilisateur qu’une blessure de l’opérateur ou un endommagement du copieur
pourrait se produire si le contenu de l’avertis-
Avertissement
Attention
Remarque
Sauf spécification contraire, les illustrations présentées dans ce manuel font référence au AL-1551.
sement n’est pas respecté scrupuleusement.
Avertit l’utilisateur qu’un endommagement du
copieur ou d’une de ses composantes pourrait se
produire si le contenu de la mise en garde n’est
pas respecté scrupuleusement.
Les remarques fournissent des informations
relatives au copieur au sujet des spécifications, des fonctions, des performances, du
fonctionnement, etc., qui peuvent être utiles à
l’opérateur.
Numéro de référence des fournitures et conservation 2-37
Transport du copieur ............................................. 2-38
Dit kopieerapparaat werd ontworpen om op een minimale
ruimte aan uw kopieerwensen te voldoen. Om van alle
kopieereigenschappen te kunnen profiteren dient u zich
eerst vertrouwd te maken met de gebruiksaanwijzing en het
kopieerapparaat.
Afhankelijk van het aangeschafte model is uw kopieerapparaat
uitgerust met een automatische toevoer voor meerdere originelen
(Single Pass Feeder = SPF), een automatische toevoer en omkeer
van meerdere originelen (Reverse Single Pass Feeder =R-SPF)
en een papiertoevoereenheid voor 250 bladen. Deze kopieerapparaten kunnen ook worden gebruikt als laser printer. Deze handleiding behandelt uitsluitend de eigenschappen van het fotocopieertoestel. Kijk voor de eigenschappen van de printer in de handleiding
van de printer.
Symbolen die in de gebruiksaanwijzing worden gebruikt.
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende symbolen gebruikt
om de gebruiker over de bediening van het kopieerapparaat te
informeren.
Wanneer de inhoud van deze waarschuwing niet
wordt opgevolgd kan letsel van de gebruiker of een
beschadiging van het kopieerapparaat het gevolg
Waarschu-
wing
Attentie
Opmerking
Afbeeldingen in deze handleiding hebben betrekking tot de AL-1551, behalve waneer anders wordt
vermeld.
zijn.
Wanneer de inhoud van deze attentie niet correct
wordt opgevolgd kan het kopieerapparaat of een van
de onderdelen ervan beschadigd worden.
Opmerkingen bieden aanvullende informatie m.b.t.
de specificaties, functies, prestatievermogen, bediening van het kopieerapparaat enz.
Duid een letter aan die in het display wordt weergegeven.
Uitpakken................................................................... I
Namen van de onderdelen...................................... III
Bestelnummers en opslag .................................. 2-37
Instructies voor het verplaatsen ..........................2-38
2-1
NLF
Page 62
(20cm)
(10cm)
(10cm)
INSTALLATION DU COPIEUR
EEN PAAR WOORDEN M.B.T. HET INSTALLEREN VAN DE KOPIEERMACHINE
NLF
2-2
(20cm)
Une installation incorrecte peut causer
des dommages au copieur. Observez
les indications suivantes lors de la première installation et à chaque fois que le
copieur a été déplacé.
Si le copieur est déplacé d’un endroit frais à un endroit chaud, de la
condensation peut se former à l’intérieur de l’appareil. Utiliser le copieur dans ces conditions entraînera une mauvaise qualité de copie,
ainsi que des dysfonctionnements.
Laissez le copieur s’adapter à la
température ambiante pendant au
moins 2 heures avant de l’utiliser.
1. N’installez pas le copieur dans des
endroits:
• humides ou très poussiéreux;
• exposés aux rayons directs du so-
leil;
• mal aérés;
• soumis à des variations rapides de
température ou d’humidité, par
exemple, près d’un climatiseur ou
d’un appareil de chauffage.
2. Veillez à respecter l’espace requis
autour du copieur en vue de l’entretien
et d’une ventilation correcte.
3. N’exposez pas la cartouche de tambour aux rayons directs du soleil.
L’exposition de cet élément aux rayons
directs du soleil peut endommager sa
surface (partie verte), ce qui entraînerait la formation de taches sur les
copies.
4. Rangez les fournitures de réserve,
telles que les cartouches de tambour
et les cartouches toner/développeur,
dans un endroit sombre et ne les
déballez pas avant leur utilisation.
L’exposition aux rayons directs du
soleil peut entraîner la formation de
taches sur les copies.
5. Ne touchez pas directement la surface
(partie verte) de la cartouche de tambour avec la main.
Ce contact endommagerait la surface
de la cartouche, ce qui entraînerait la
formation de taches sur les copies.
Le copieur dégage une petite quantité
d’ozone en cours d’utilisation. Le niveau
d’émission est trop faible pour présenter
un danger pour la santé.
La limite d’exposition à long terme
actuellement recommandée est 0,1
ppm (01,2 mg/m
ne pondérée dans le temps. Ce
pendant, puisque l’ozone dégagé peut
avoir une odeur désagréable, il est
conseillé de placer le copieur dans un
endroit aéré.
3
) par 8 heures. Moyen-
Door een onjuiste installatie kan de kopieermachine worden beschadigd. Bij
de eerste installatie en wanneer de kopieermachine wordt verplaatst, dient u
op het volgende te letten:
Wanneer de kopieermachine wordt
verplaatst van een koele naar een
warme plaats, kan er condensatie
in de kopieermachine worden gevormd. Wanneer de kopieermachine in deze toestand wordt gebruikt
kunnen er storingen ontstaan en
zullen de kopieën van een slechte
kwaliteit zijn. Laat de kopieermachine voor het gebruik twee uur op
kamertemperatuur staan.
1. Installeer de kopieermachine niet op
plaatsen die:
• vochtig, nat of erg stoffig zijn.
• aan direct zonlicht worden blootge-
steld
• slecht geventileerd zijn
• onderhevig zijn aan extreme tem-
peratuurwisselingen of veranderingen in de luchtvochtigheid bijv. in de
nabijheid van de airconditioning of
verwarming.
2. Laat voldoende ruimte open rond de
kopieermachine voor onderhoud en
behoorlijke ventilatie.
3. Stel de drumpatroon niet bloot aan
direct zonlicht.
Hierdoor kan het oppervlak (groene
gedeelte) van de drumpatroon beschadigd worden, waardoor er vlekken
op de kopieën komen.
4. Bewaar reservevoorraden zoals drumpatronen en tonerpatronen in hun verpakking in een donkere omgeving.
Wanneer deze aan direct zonlicht worden blootgesteld kunnen er vlekken op
de kopieën komen.
5. Raak het oppervlak van het drumpatroon (groene gedeelte) niet met de
hand aan.
Hierdoor wordt het oppervlak van de
drumpatroon beschadigd, waardoor er
vlekken op de kopieën kunnen komen.
In het kopieerapparaat wordt een kleine
hoeveelheid ozon geproduceerd tijdens
de werking. Het emissieniveau is zo
laag dat het niet schadelijk voor de
gezondheid is.
De actueel aanbevolen langdurige ex
posiegrens voor ozon is 0,1 ppm (0,2
3
) berekend als gemiddelde con
mg/m
centratie over 8 uur. Daar de kleine
hoeveelheid, die wordt uitgestoten een
onaangename geur heeft, wordt aan
bevolen het kopieerapparaat in een
geventileerde ruimte te plaatsen.
Page 63
6. Veillez à ce que l’interrupteur d’alimentation du copieur se trouve en position
d’arrêt. Introduisez le cordon d’alimentation fourni dans la fiche du cordon
d’alimentation à l’arrière du copieur.
Si vous utilisez le copieur dans un
autre pays que le pays d’achat du
copieur, vous devez vous assurer
que l’alimentation électrique locale
est compatible avec le modèle de
votre appareil. Si vous branchez le
copieur à une alimentation électrique incompatible, l’appareil subira
des dommages irréparables.
7. Branchez l’autre extrémité du cordon
d’alimentation à la prise de courant la
plus proche.
Branchez toujours le cordon d’alimentation à une prise de courant murale
correctement reliée à la terre.
6. Verzekert u zich ervan dat de aan-/
uitschakelaar op UIT staat. Steek het
bevestigde netsnoer in de aansluitdoos voor het netsnoer aan de achterkant van de kopieermachine.
Wanneer u de kopieermachine in
een ander land gebruikt als waar hij
werd gekocht, dient u te controleren of de plaatselijke netspanning
overeenkomst met uw model. Wanneer u de stekker van de kopieermachine in een niet overeenkomende netspanning steekt, kan er onherstelbare schade aan de kopieermachine ontstaan.
7. Steek de andere einde van het netsnoer in het dichtstbijzijnde stopcontact.
Steek het netsnoer alleen in een
goed geaarde wandcontactdoos.
Mettez l’interrupteur d’alimentation situé
sur le côté gauche du copieur en position
de marche. Le témoin de prêt (
) s’allume et d’autres témoins indiquant les
réglages initiaux du tableau de commande s’allument également pour signaler
que le copieur est prêt. En ce qui concerne
les réglages initiaux, reportez-vous à la
section ”Réglages initiaux du tableau de
commande” ci-après.
Ce copieur passe au mode d’économie
d’énergie une fois que le laps de temps
réglé s’est écoulé sans qu’une opération
de copie n’ait été faite après la dernière
copie d’un cycle de copie ou après la mise
sous tension du copieur.
Les réglages des modes d’économie d’énergie peuvent être modifiés. Reportez-vous
à la page 2-22, PROGRAMMES UTILISATEUR.
Le copieur retourne aux réglages initiaux
un certain laps de temps prédéterminé
après que la dernière copie d’un travail a
été effectuée. Ce laps de temps prédéterminé (temps de réinitialisation automatique) peut être modifié. Reportez-
Zet de aan-/uitschakelaar aan de linkerkant van de kopieermachine op AAN. De
bedrijfsklaar (
) indicatie gaat branden
net als andere indicaties die de oorspronkelijke instellingen op het bedieningspaneel aantonen om de bedrijfklare positie
aan te geven. Voor de oorspronkelijke
instellingen, zie de onderstaand beschreven oorspronkelijke instellingen op het
bedieningspaneel.
De kopieermachine gaat in de stroomspaarstand na een vooraf ingestelde tijd
nadat de laatste kopie is gemaakt of
wanneer de machine wordt aangezet.
De instellingen van de stroomspaarstanden kunnen worden veranderd. Zie pagina
2-22, GEBRUIKERSPROGRAMMA’S.
De kopieermachine gaat weer in de oorspronkelijke instelling na een vooraf ingestelde tijd nadat de laatste kopie wordt
gemaakt. De vooraf ingestelde tijd (automatische wistijd) kan worden veranderd.
Zie pagina 2-22, GEBRUIKERSPROGRAMMA’S.
vous à la page 2-22, PROGRAMMES
UTILISATEUR.
RÉGLAGES INITIAUX DU T ABLEAU DE COMMANDE
OORSPRONKELIJKE INSTELLINGEN VAN HET BEDIENINGSPANEEL
Le copieur retourne aux réglages initiaux lors de la mise sous tension ou
lorsque la touche d’effacement (
>
) est
appuyée.
De kopieermachine past de oorspronkelijke
instellingen toe wanneer de kopieermachine wordt aangezet of wanneer de wis
toets wordt ingedrukt. De oorspronkelijke
instellingen van het bedieningspaneel
worden onderstaand afgebeeld.
NLF
200%
141%
100%
81%
70%
50%
A5 A4
100%
B4 A4
A4 A5
ZOOM
”0” est affiché sur l’affichage.
“0” wordt op het display weergegeven.
2-3
Page 64
PRÉCAUTIONS
WAARSCHUWINGEN
Veuillez respecter les précautions ci-après lors de l’utilisation du copieur.
• Installez le copieur sur un socle stable et horizontal.
• N’installez pas le copieur dans un endroit humide ou
poussiéreux.
• L’interrupteur d’alimentation du copieur ne doit pas
être placé en position de marche puis en position
d’arrêt de façon rapprochée. Après avoir mis le
copieur hors tension, veuillez patienter 10 à 15
secondes avant de le mettre à nouveau sous tension.
• Mettez l’interrupteur d’alimentation du copieur en
position d’arrêt avant de procéder à l’installation d’un
élément quelconque.
• Lorsque le copieur n’est pas utilisé pendant une
longue période, par exemple pendant les vacances
ou lors du transport de l’appareil, placez l’interrupteur
d’alimentation en position d’arrêt et débranchez le
cordon d’alimentation de la prise de courant.
• La zone de fixation est chaude. Faites attention à
cette zone lors de l'extraction de feuilles bloquées.
• Ne regardez pas directement la source lumineuse.
Cela pourrait endommager vos yeux.
• Ne recouvrez pas le copieur d’une couverture, d’un
linge ou d’une housse de plastique lorsqu’il est sous
tension. Ce recouvrement peut empêcher l’évacuation de la chaleur et endommager l’appareil.
L’utilisation de commandes ou de réglages ou la
mise en œuvre de procédures différentes des
présentes instructions peut entraîner une exposition dangereuse à un rayonnement.
Attention
Ce produit contient un dispositif émettant un laser à faible puissance. Pour assurer la sécurité, ne pas enlever le couvercle, ni
accéder à l‘intérieur du produit. Pour toute réparation, s‘adresser
à une personne qualifiée.
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA
KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING
OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA
BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN
UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASERSTRÅLNING, SOM
ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
Volg bij het gebruik van de kopieermachine de
onderstaande aanwijzingen op.
• Plaats de kopieermachine op een stabiele, vlakke
ondergrond.
• Installeer de kopieermachine niet in een vochtige
of stoffige omgeving.
• Zet het fotocopieertoestel niet snel na elkaar aan
en uit. Heeft u het fotocopieertoestel uitgezet,
wacht dan 10 tot 15 seconden alvorens het
opnieuw aan te zetten.
• Schakel de stroom van het fotocopieertoestel uit
alvorens vervangstukken te installeren.
• Wanneer de kopieermachine langdurig niet wordt
gebruikt bijv. tijdens de vakantie of wanneer u de
kopieermachine verplaatst, dient u de aan-/uitschakelaar uit te zetten en de stekker uit het
stopcontact te trekken.
• Kijk niet direct in de lichtbron. Anders kunt u uw
ogen beschadigen.
• Het gebied van de heater is heet. Bij de controle
van dit gebied dient u voorzichtig te zijn.
• Bedek de kopieermachine niet met een stofkap,
kleed of plastic folie terwijl de stroom
ingeschakeld is. Anders kan de warmteuitstraling
belemmerd worden.
Het gebruik van bedieningen of afstellingen of het
uitvoeren van procedures die niet in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven kunnen
blootstelling aan gevaarlijke stralen ten gevolg
hebben.
Let op
Dit produkt bevat een laag-vermogen laser-inrichting.
Om veiligheidsredenen moen geen onderdelen worden gedemonteerd om toegang te verkrijgen tot het
inwendige van hetapparaat. Laat alle reparatiewerkzaamheden over aan de vakman.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
NLF
2-4
CAUTION
Laserstrahl
VORSICHT
ADVARSEL
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
ADVERSEL
VARNING
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
VARO!
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
CLASS 1
LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
Page 65
Appareil à laser de classe 1
Rayonnement laser invisible lorsque le capot est
ouvert et la sécurité pontée. Eviter toute exposition au faisceau.
D’usine, la puissance de sortie du scanner est
réglée sur 0,6 milliwatt plus 13,4 PCTS et est
maintenue constante par la commande automatique de puissance (APC).
Ce produit contient une source laser. Pour garantir
la sécurité, il est interdit d’enlever un capot
quelconque pour accéder à l’intérieur de l’appareil.
Veuillez confier tout entretien à un personnel
qualifié.
Précautions relatives au laser
Longueur d’onde770 nm -795 nm
Impulsions11.82 µs /7 mm
Puissance de sortie 0.17 mW ± 0.01 mW
PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES
BELANGRIJKSTE EIGENSCHAPPEN
1 Reproduction laser ultra-rapide
• Etant donné que le délai de préchauffage est nul,
la reproduction peut débuter dès que l’interrupteur
d’alimentation est placé en position de marche.
• La durée de la première copie s’élève seulement à
9,6 secondes (mode normal).
• La vitesse de reproduction s’élève à 10 copies/min
(AL-1043), à 12 copies/min (AL-1252), à 14 copies/
min (AL-1452) ou à 15 copies/min (AL-1551), ce qui
convient à un usage professionnel permettant une
amélioration de l’efficacité du travail.
2 Image numérique haute qualité
• Une reproduction d’image de haute qualité à
600 ppp peut être réalisée.
• Outre le mode de réglage automatique de l’exposition, l’exposition peut être réglée en cinq étapes
en mode manuel.
• La fonction de reproduction en mode photo, qui
permet une reproduction nette d’images originales
délicates en demi-tons telles que les photographies monochromes et en couleur, peut être utilisée.
3 Principales fonctions de reproduction
• Une reproduction avec zoom de 50% à 200% peut
être réalisée par pas de 1%.
• La reproduction continue d’un volume maximal de
99 pages peut également être réalisée.
• Il est possible de procéder au chargement automatique du document par le chargeur de document
(SPF) (AL-1252, AL-1452) ou le chargeur de document recto/verso (R-SPF) (AL-1551).
• Le mode d’économie de toner peut être activé pour
réduire d’environ 10% la consommation de toner.
• Des programmes utilisateur permettant la définition
ou la modification de fonctions d’après les besoins de
l’utilisateur sont fournis.
4 Analyse optique unique pour impression multiple
(Sauf pour l’AL-1043)
• Le copieur est doté d'une mémoire-tampon de 1
page. Cette mémoire permet à l'appareil d'analyser optiquement l'original à une seule reprise et de
réaliser des copies jusqu'à 99 exemplaires maximum. Cette fonction améliore le flux de travail,
réduit les bruits de fonctionnement du copieur et
limite l'usure du mécanisme d'analyse optique.
Cette fonction garantit également une plus grande
fiabilité.
5 Conception respectueuse de l’environnement
• Le plateau de sortie est inséré à l’intérieur du copieur
afin de réaliser une économie d’espace.
• Le mode de préchauffage et le mode de coupure
automatique du courant sont intégrés afin de réduire
la consommation électrique en mode de veille.
6 Fonction imprimante
• Ce copieur peut être utilisé comme imprimante
laser.
1 Laserkopiëren met hoge snelheid
• Daar de voorverwarmtijd gelijk is aan nul, kan direct
na het inschakelen worden begonnen met het
kopiëren.
• De tijd voor de eerste kopie bedraagt slechts 9,6
seconden (normale mode)
• De kopieersnelheid is 10 kopieen/min. (AL-1043),
12 kopieen/min. (AL-1252), 14 kopieen/min. (AL-
1452) of 15 kopieen/min. (AL-1551), afhankelijk van
de bedrijfstoepassing, zodat de werkefficiency kan
worden verbeterd.
2 Digitaal beeld met hoge kwaliteit
• Er kunnen hoge kwaliteit kopieën met 600 dpi
worden gemaakt.
• naast de automatische belichtingsfunctie kan de
handmatige belichtingsfunctie in vijf stappen worden afgesteld.
• De fotomode kopieerfunctie maakt het mogelijk
heldere kopieën van halftint originelen zoals monochrome foto’s en kleurenfoto’s te maken.
3 Principiële kopieerfuncties
• Zoom kopieren van 50% tot 200% in stappen van 1%.
• Er kunnen ook maximaal 99 bladen continu worden
gekopieerd.
• Automatische document toevoer via de SPF (automatische toevoer voor meerdere originelen) (AL1252, AL-1452) of via de R-SPF automatische
toevoer en omkeer van meerdere originelen (AL-
1551) kan worden uitgevoerd.
• Instellen van de tonerspaarfunctie voor het reduceren van het tonerverbruik van ongeveer 10%
• Gebruikersprogramma’s bieden instellingen/aanpassingen van functies speciaal voor de behoeften
van de klant
4 Eenmaal scannen/veel printen (Behalve bij de AL-1043)
• Het kopieerapparaat is uitgerust met een geheugen
voor 1 pagina. Hierdoor kan het kopieerapparaat een
origineel 1 x scannen en hiervan max. 99 kopieën
maken. Deze eigenschap verbetert de arbeidsstroom, reduceert het werkgeluid van het kopieerapparaat en reduceert slijtage van het scanmechanisme. Deze eigenschap zorgt bovendien voor een
grotere betrouwbaarheid.
5 Milieuvriendelijk design
• Om plaats te sparen werd de papieruitvoer in de
kopieermachine ondergebracht.
• De voorverwarm-functie en automatische stroomuitschakel-stand reduceren het stroomverbruik in de
stand-by-functie.
6 Printermogelijkheid
• Dit kopieerapparaat kan worden gebruikt als laserprinter.
Laserklasse 1
Onzichtbare laserstraling kan wanneer de afdekking geopend en de veiligheidsvergrendeling overbrugd is veiligheidin geraan brenge.
Blootstellen aan straling vermijden.
Bij deze productieserie werd het vermogen van
de scannereenheid afgesteld op 0,6 milliwatt
plus 13,4 procent en wordt constant gehouden
door de werking van de APC (Automatic Power
Control) (= automatische vermogensregeling)
Dit product bevat een laserapparaat met een
laag vermogen. Om de veiligheid blijvend te
kunnen garanderen mag u geen afdekkingen
verwijderen of proberen in het inwendige van
het product te komen. Laat alle onderhoudswerkzaamheden over aan gekwalificeerd personeel.
Waarschuwingen m.b.t. laser
NLF
2-5
Page 66
h
g
MISE EN SERVICE
OPSTELLEN
AL-1043
a
f
b
AL-1043
1. Déballez le copieur et amenez-le à
l’endroit de son installation uniquement en le tenant par les poignées
prévues des deux côtés de l’appareil.
1. Pak de kopieermachine aan beide handgrepen aan de zijkanten van de kopieermachine vast tijdens het uitpakken
en wanneer u de kopieermachine naar
de opstellingsplaats transporteert.
c
2. Enlevez les morceaux de ruban adhé-
e
d
sif a, b, c, d, e et la protection f.
3. Ouvrez ensuite le couvercle de l’original et enlevez les matériaux de protection g et h.Passez à l’étape 6.
4. Enlevez toutes les bandes adhésives
apposées sur le copieur. Enlevez la
protection a.
2. Verwijder de stukken plakband a, b,
c, d en e en het beschermdeksel
f.
3. Open vervolgens het documentdeksel en verwijder het beschermings
materiaal g en h.Ga naar sta
p 6.
4. Verwijder alle stukjes tape van het
kopieerapparaat. Verwijder beschermmateriaal a.
5. Open vervolgens het documentdeksel en verwijder het beschermings
materiaal b en c.
b
5. Ouvrez ensuite le couvercle de l’original et enlevez les matériaux de protectionb et c.
c
Enlevez les protections d.
Verwijder het beschermmateriaal
d.
NLF
6. Enlevez la vis à l’aide d’une pièce (ou
d’un autre objet approprié).
Conservez la vis dans le magasin
papier car elle sera réutilisée en
cas de transport du copieur. (p.
2-38)
2-6
6. Gebruik een munt of een ander geschikt voorwerp om de schroef te verwijderen.
Bewaar de schroef in de papieren
zak zodat u deze opnieuw kunt gebruiken wanneer de kopieermachine verplaatst moet worden. (p.
2-38)
Page 67
INST ALLATION DE LA CART OUCHE TONER/DEVELOPPEUR
INST ALLEREN V AN DE TONERP A TROON
ruban adhésif
ATTENTIE tape
broches de protection
Beschermpennen
1. Déployez le plateau d'alimentation
spécial (AL-1551 uniquement) , puis
ouvrez le couvercle latéral en appuyant
sur le bouton d'ouverture du couvercle
latéral.
2. Enlevez le ruban adhésif du couvercle
frontal et enlevez les deux broches de
protection de l’unité de fixation en
tirant les tiges vers le haut l’une après
l’autre.
3. Appuyez délicatement sur les deux
côtés du couvercle frontal pour ouvrir
le couvercle.
1. Open de handmatige invoerlade (ALleen bij de AL-1551) en open vervolgens de zijklep terwijl u op de toets
voor het openen van de zijklep drukt.
2. Verwijder het attentie tape van het
frontdeksel en verwijder de twee beschermpennen van de heater-eenheid door de touwtjes een voor een
naar boven te trekken.
3. Druk zachtjes aan beide kanten van
de frontdeksel om deze te openen.
4. Retirez la cartouche toner/développeur du sac. Enlevez le papier de
protection. Tenez la cartouche des
deux côtés et secouez-la horizontalement quatre ou cinq fois.
5. Maintenez la patte du couvercle de
protection et tirez la patte de votre
côté pour retirer le couvercle.
6. Glissez délicatement la cartouche toner/développeur dans le copieur jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
7. Refermez le couvercle frontal, puis le
couvercle latéral en appuyant sur les
zones arrondies à l’arrière du bouton
de déverrouillage du capot latéral.
Lors de la fermeture des couvercles, veillez à refermer correctement le couvercle frontal et à refermer ensuite le couvercle latéral. Si
les couvercles sont refermés dans
l’ordre inverse, ils peuvent être endommagés.
4. Neem de tonerpatroon uit de zak.
Verwijder het beschermpapier. Houd
de patroon aan beide kanten vast en
schud deze vier tot vijf keer heen en
weer.
5. Houd de strip van de beschermafdekking vast en trek de strip naar u toe om
de deksel te verwijderen.
NLF
6. Voer de tonerpatroon voorzichtig in
totdat deze op zijn plaats vast klikt
terwijl u de vergrendelingsknop ingedrukt houd.
7. Sluit het frontdeksel en vervolgens de
zijklep door op de ronde uitsteeksels
bij de opentoetsen voor de zijkleppen
te drukken.
Wanneer u de deksels sluit, dient u
het frontdeksel zorgvuldig te sluiten en vervolgens de zijklep. Wanneer de deksels in de verkeerde
volgorde worden gesloten, kunnen
zij worden beschadigd.
2-7
Page 68
CHARGEMENT DU PAPIER COPIE
LADEN V AN KOPIEERP APIER
Verrou de la plaque de pression
Drukplaatvergrendeling
Vis/Schroef
1. Soulevez la poignée du magasin papier et tirez ce magasin à l’extérieur
de sa fente.
2. Débloquez et enlevez le verrou de la
plaque de pression. Faites tourner le
verrou de la plaque de pression dans
le sens de la flèche pour l’enlever tout
en appuyant sur la plaque de pression
du magasin.
3. Conservez le verrou de la plaque de
pression que vous avez retiré au point
2 et la vis que vous avez retirée lors du
déballage à l’avant du magasin. Pour
conserver le verrou de la plaque de
pression, faites tourner le verrou pour
le fixer dans l’emplacement prévu à cet
effet.
4. Ajustez les guides-papier sur le magasin à la largeur et à la longueur du
papier copie. Egalisez le niveau du
guide-papier a et faites glisser ce
guide pour qu’il corresponde à la largeur du papier.
Déplacez le guide de papier b jusqu’à l’encoche appropriée comme indiqué sur le magasin.
1. Til het handvat van de papierlade
omhoog en trek de papierlade zo ver
mogelijk naar buiten.
2. Verwijder de vergrendeling van de
aandrukplaat. Draai de drukplaatvergrendeling in de pijlrichting om deze te
verwijderen terwijl u de drukplaat van
de papierlade omlaag drukt.
3. Bewaar de drukplaatvergrendeling die
in stap 2 werd verwijderd en de schroef
die werd verwijderd tijdens het uitpakken van de papierlade. Om de drukplaatvergrendeling te bewaren, dient u
de vergrendeling te draaien om deze op
de overeenkomstige plaats te bevestigen.
4. Stel de papiergeleiders van de papierlade in op de breedte en de lengte
van het kopieerpapier. Knijp de hefboom van de papiergeleider in a en
pas de geleider aan de breedte van
het papier aan.
Beweeg de papiergeleider b naar de
betreffende gleuf zoals op de lade is
gemarkeerd.
ba
NLF
2-8
5. Ventilez le papier copie et placez-le
dans le magasin. Veillez à mettre les
coins du paquet sous les crochets.
Lors du chargement de papier,
ne dépassez pas le repère
d’épaisseur maximale (
Un chargement au-dessus de
ce repère entraînerait un blocage du papier.
6. Repoussez délicatement le magasin
dans le copieur.
Pour effacer le ”P” clignotant
après le chargement du papier
copie sans effectuer de copie,
appuyez sur la touche d’effacement (
raîtra et le témoin de prêt (
s’allumera.
). Le ”P” affiché dispa-
>
5. Plaats het kopieerpapier in de lade.
Zorg ervoor dat de randen onder de
hoeken zitten.
Laad het papier niet boven de
).
6. Schuif de papierlade weer voorzichtig
)
maximale hoogte markering
). Wanneer u dit toch doet
(
kunnen er papierstoringen ontstaan.
in de kopieermachine.
Na het laden van het kopieerpapier kunt u de knipperende
“P” annuleren zonder het kopiëren opnieuw te starten. Druk
op de wis
display gaat uit en de bedrijfsklaar (
den.
toets. De “P” in het
>
) indicatie gaat bran-
Page 69
PAPIER
Type d’alimentation du papier
MagasinPapier standardA456 à 80 g/m
AlimentationPapier standard etA452 à 128 g/m
manuelle /papier épaisB5
PlateauA 5
d
’alimentationLettre
auxiliaireLégal
(AL-1551)Facture
Type de supportFormatGrammage
B5
A5
Lettre
Légal
Facture
Support Film pour ré-Lettre
spécialtroprojecteurA4
Enveloppe*International DL
International C5
Commercial 10
Monarch
2
2
**
*N’utilisez pas d’enveloppes comprenant des agrafes métalliques, des éléments en
plastique, des fermetures à ressort, des fenêtres, des doublures, des autocollants
ou des matériaux synthétiques. Ces éléments provoquent un endommagement
matériel du copieur.
2
**Pour le papier d’un poids compris entre 110 et 128 g/m
, A4 est le format maximal
pouvant être introduit au moyen de l’alimentation manuelle ou du plateau
d’alimentation manuelle (AL-1551).
• Les feuilles de papier spécial, tel que les films pour rétroprojecteur, les étiquettes
doivent être introduites une par une au moyen de l’alimentation manuelle.
KOPIEERPAPIER
Soort
papiertoevoer
PapierladeStandaard papierA 456 tot 80 g/m
HandmatigeStandaard papier enA 452 tot 128 g/m
toevoer /dik papierB5
BypassladeA 5
(AL-1551)Brief
soort papierformaatgewicht
B5
A5
Brief
Zakenbrief
Rekening
Zakenbrief
Rekening
Speciaal Transparante
papierfolieA4
Enveloppen*Internationaal DL
Brief
Internationaal C5
Zakelijk 10
Monarch
2
2
* Gebruik geen enveloppen met metalen klemmen, plastic klemmen, met touwslu-
iting, venster, voering, zelfplakkende enveloppen opgeplakte stukken of van
synthetisch materiaal. Deze kunnen beschadigingen van de kopieermachine
veroorzaken.
2
**Voor papier met een gewicht van 110 tot 128g/m
is het maximum formaat dat via
de handmatige invoer of de bypasslade ingevoerd kan worden (AL-1551).
• Speciaal papier zoals transparante folie en etiketten moet één voor één via de
handmatige invoer worden toegevoerd.
**
NLF
2-9
Page 70
REPRODUCTION NORMALE
NORMAAL KOPIEREN
AL-1252, AL-1452, AL-1551: Ce copieur dispose de
deux stations de chargement du document: un chargeur
de documents permettant le chargement automatique du
document, et une table d'exposition de l'original pour le
traitement manuel des documents. Le chargeur de documents est conçu pour recevoir jusqu'à 30 originaux de
format A5 à B4 et de grammage 52 à 90 g/m
Pour le chargeur recto verso AL-1551 :
Ce copieur dispose de deux dispositifs de chargement
du document : un chargeur recto verso (R-SPF) pour le
chargement automatique, et une vitre d’exposition pour
la mise en place manuelle du document. Le R-SPF est
conçu pour accueillir 30 originaux maximum, de format
A5 à B4 et d’un grammage variant de 52 à 90 g/m
En mode de reproduction à partir du R-SPF, il est
possible de copier des originaux recto verso sans devoir
les retourner manuellement. Ce copieur permet également la reproduction recto verso automatique. Quand
on reproduit des originaux recto sur des copies recto
verso, il est possible de sélectionner le sens d’orientation
de la copie, suivant que l’on fait pivoter la feuille sur sa
longueur ou sur sa largeur.
2
.
2
.
AL-1252, AL-1452, AL-1551: Het kopieerapparaat heeft
twee origineel invoerstations – een invoerlade voor de
automatische toevoer van afzonderlijke originelen (SPF)
en een glasplaat voor de handmatige toevoer van
originelen. De origineel invoerlade (SPF) kan max. 30
originelen van A5 tot B4 en een gewicht van 52 tot 90
2
bevatten.
g/m
Voor de AL-1551 :
Dit kopieerapparaat heeft twee documentinvoerstations
– documentinvoer voor afzonderlijke originelen met
omkeerfunctie (R-SPF) voor de automatische documentinvoer en een glasplaat voor de handmatige invoer van
documenten. De R-SPF werd ontwikkeld om 30 originelen
te kunnen bevatten met een formaat van A5 tot B4 en
een gewicht van 52 tot 90g/m
Bij het kopiëren vanuit de R-SPF, kunnen dubbelzijdige
originelen worden gekopieerd zonder dat men ze handmatig hoeft om te draaien. Met dit kopieerapparaat kan
ook automatische worden gekopieerd. Bij het kopiëren
van enkelzijdige kopiën naar dubbelzijdige kopiën kan
voor de oriëntatie van de kopieën geselecteerd worden
uit inschakelen lange kant en inschakelen korte kant.
2
.
NLF
A A
Rotation sur la longueur
Inschakelen lange kant
Pour le AL-1551 :
• Quand on réalise des copies recto
• Quand on réalise des copies recto
• Quand on réalise des copies recto
• Si vous utilisez des originaux recto
A
A A
A
Rotation sur la largeur
Inschakelen korte kant
verso à partir de la vitre d’exposition,
il est impératif que le papier sur lequel
la copie est réalisée soit au format A4.
Il est impossible d’utiliser un format de
papier non standardisé avec le R-SPF.
verso à partir du R-SPF, il est impossible de définir un nombre de copies
supérieur à 1.
verso, le dispositif d’alimentation
manuel ne peut être utilisé.
verso en format «Facture» dans le RSPF, veillez à les positionner en
orientation «Paysage». A défaut,
vous risquez de provoquer un bourrage
de l’original.
A
A
Voor de AL-1551 :
• Wanneer men dubbelzijdige kopieën
van de glasplaat maakt, moet het
formaat van het kopieerpapier A4 zijn.
Papier zonder standaardformaat kan
niet met de R-SPF worden gebruikt.
• Bij het maken van dubbelzijdige kopiën vanuit de R-SPF, kan het aantal
kopieën op meer dan een worden
ingesteld.
• Bij het maken van dubbelzijdige kopieën kan de bypass-lade niet worden
gebruikt.
• Wanneer u dubbelzijdige originelen
met factuurformaat vanuit de R-SPF
maakt, dient u deze volgens de landschaporiëntatie te plaatsen. Anders
zullen de originelen vastlopen.
2-10
Page 71
1. Assurez-vous que le magasin contient
du papier du format souhaité. Reportez-vous à la page 2-8, CHARGEMENT DU PAPIER COPIE. Lors de la
reproduction sur papier supérieur au
format A4, sortez l’extension du plateau de sortie du papier.
utilisez un autre magasin, utilisez la
touche de sélection de magasin (
pour sélectionner le magasin désiré.
(AL-1452, AL-1551)
Si vous
1. Controleer of het gewenste formaat in
de papierlade is gevuld. Zie pagina
2-8 LADEN VAN KOPIEERPAPIER.
Copieert u op papier dat groter is dan
een A4-formaat, trek dan het verlengstuk van het bakje bij de papieruitgang
naar buiten. Indien u een andere lade
gebruikt, bedien dan de ladeselectie
)
) toets om de gewenste papierlade
(
te selecteren. (AL-1452, AL-1551)
2. Placez l’interrupteur d’alimentation du
copieur sur la position de marche.
3. Placez le document face imprimée
vers le haut dans le chargeur de document our face imprimée vers le bas sur
la vitre d‘exposition.
A. Lorsque vous utilisez le chargeur de
documents ou le chargeur de documents recto verso
(1) Assurez-vous qu'il n'y a pas d'original
sur la vitre d'exposition.
(2) Réglez les guides de l'original de
manière à ce qu'ils correspondent
exactement au format de l'original.
(3) Placez les originaux, face à copier vers
le haut, sur le plateau du chargeur de
document. Passez à l’étape 4.
• Avant de charger les originaux sur le
plateau du chargeur de document ou sur
celui recto verso, veillez à enlever toutes
les agrafes et trombones éventuels.
• Veillez à bien aplatir les originaux
ondulés ou enroulés avant de les disposer dans le tiroir à papier. Dans le cas
contraire, un blocage de papier peut
survenir.
• Le témoin du chargeur de documents ou
celui recto verso (
neau de commande. Si ce témoin ne
s'allume pas, cela signifie que les originaux ne sont pas positionnés correctement ou que le chargeur de documents ou
celui recto verso n'est pas correctement
refermé.
• Les originaux fortement endommagés
risquent de provoquer des bourrages à
l'intérieur du chargeur de documents ou
celui recto verso. Nous vous recommandons de copier de tels originaux manuellement, sur la vitre d'exposition.
• Les originaux spéciaux, comme les
transparents, ne doivent pas être chargés
par le chargeur de documents ou celui recto
verso. Vous devez les placer directement
sur la vitre d'exposition.
• Une bande technique (max. 4 mm) peut
être observée sur les bords avant et arrière
des copies. Une bande technique (max.
4,5 mm) peut également être observée
sur les autres bords des copies. Il se peut
également qu’une bande technique d’au
plus 6 mm apparaisse sur le bord arrière
du verso d’une copie recto/verso (AL-
1551).
) s'allume sur le pan-
2. Schakel de aan-/uitschakelaar in.
3. Plaat het origineel met de geprinte
zijde naar boven in de documentinvoerlade of met de geprinte zijde
omlaag op de glasplaat.
A.Bij het gebruik van de SPF of R-SPF
(1) Zorg ervoor dat er geen origineel op de
glasplaat is achtergebleven.
(2) Pas de geleiders voor de originelen
aan het formaat van de originelen
aan.
(3) Plaats de originelen met de geprinte
zijde boven in de origineel invoerlade.Ga
naar sta
• Voor u de originelen in de lade plaatst
dient u nietjes en paperclips te verwijderen.
• Voordat u omgekrulde of gegolfde origi-
nelen in de documenttoevoerlade plaatst
dient u deze eerst plat te maken, anders
kunnen er papierstoringen optreden.
• De SPF of de R-SPF indicatie (
bedieningspaneel gaat branden. Zwaar
beschadigde originelen kunnen papierstoring in de SPF of in de R-SPF veroorzaken.
• Beschadigde originelen kunnen papier-
storing in de origineel invoerlade veroorzaken. Er wordt aanbevolen dergelijke originelen vanaf de glasplaat te kopiëren.
• Speciale originelen zoals transparante
film mogen niet via de SPF of de R-SPF
worden ingevoerd, maar moeten direct op
de glasplaat worden geplaatst.
• Er kan een deel van het beeld (max. 4
mm) verloren gaan aan de voor en zijkanten van het kopieerapparaat. Bovendien
kan er beeld verloren gaan (max. 4.5 mm
in totaal) langs de andere randen van de
kopieen. Dit kan max. 6 mm bedragen aan
de voorkant van de tweede kopie bij het
dubbelzijdig kopieren. (AL-1551)
p 4.
) op het
2-11
NLF
Page 72
ZOOM
marque
markering
B. Lorsque vous utilisez la table d'expo-
sition de l'original
1. Ouvrez le couvercle de l’original.
2. Placez un original avec la face à copier
orientée contre la vitre d’exposition.
Centrez l’original en vous aidant de
l’échelle de formats et de la marque de
centrage (
Lorsque vous copiez un livre ou un original
qui a été plié ou chiffonné, appuyez
légèrement sur le couvercle de l’original. Si
ce dernier n’est pas correctement fermé,
les copies risquent de présenter des
stries ou une zone floue.
). Passez à l’étape 4.
B.Het gebruik van de glasplaat
1. Open de documentdeksel.
2. Plaats het origineel omgekeerd op de
glasplaat, Richt dit t.o.v. de aanleg
liniaal en de centrummarkering (
naar sta
Bij het kopiëren van een boek of een
gevouwen of gekreukeld origineel, dient u
het documentdeksel licht aan te drukken.
Wanneer het documentdeksel niet zorgvuldig wordt gesloten kunnen de kopieën
strepen bevatten of onscherp zijn.
p 4.
). Ga
Dizaines
Tientallen
Unités
Enkele getallen
4. Indiquez le nombre de copies à l’aide
des deux touches d’indication du nombre de copies (
• Appuyez sur la touche d’effacement (
donnée en cas d’erreur.
•
Une copie unique peut être réalisée avec le réglage initial, c’està-dire lorsque ”0” est affiché.
• Appuyez sur la touche d’indication du
nombre de copies droite pour régler le
chiffre des unités de 0 à 9. Cette touche
ne modifie pas le chiffre des dizaines.
• Appuyez sur la touche d’indication du
nombre de copies gauche pour régler
le chiffre des dizaines de 1 à 9.
5. Appuyez sur la touche de départ copie
(
).
Pour afficher le nombre de copies
effectuées au cours d’une série continue, appuyez sur la touche d’indication du nombre de copies gauche.
Pour interrompre la reproduction au
cours d’une série, appuyez sur la touche d’effacement (
tion s’arrêtera et le nombre affiché
reviendra à «0».
).
<,<
) pour effacer une
>
). La reproduc-
>
4. Stel het aantal kopieën in m.b.v. de
kopieerhoeveelheid (
• Druk op de wis (
een invoer te wissen wanneer u
een fout heeft gemaakt.
• Een enkele kopie kan met de
oorspronkelijke instelling worden gemaakt bijv. wanneer er
“0” wordt weergegeven.
• Druk op de rechter kopieerhoeveelheid
toets om de cijfers van 0 tot 9 voor het
enkele getal in te stellen.
• Deze toets kan de tientallen niet veranderen.
5. Druk op de print (
Om het aantal kopieën weer te geven
die in een kopieerproces al zijn gemaakt drukt u op de linker kopieerhoeveelheid toets.
Om het kopieerproces te onderbreken drukt u op de wis (
kopiëren stopt, en het cijfer in het
display wordt op “0” teruggezet.
<,<
>
) toets.
>
) toetsen
) toets om
) toets. Het
NLF
AL-1551
AL-1551
2-12
6. Sélectionnez le mode Original -> Copie
que vous souhaitez. (AL-1551)
a. Lorsque vous copiez en mode recto
-> recto :
Assurez-vous qu’aucun témoin lumineux
n’est allumé (témoins de la zone Original
-> Copie).
b. Lorsque vous copiez en mode recto
-> recto verso :
Utilisez la touche Original -> Copie
pour sélectionner le mode de reproduction recto -> recto verso que vous
souhaitez (rotation de la feuille sur sa
longueur ou sur sa largeur). Référezvous aux illustrations à la page 2-10.
6. Selecteer de gewenste origineel naar
kopie mode. (AL-1551)
a. Bij het kopiëren in de enkelzijdig
naar enkelzijdig mode :
Controleer of geen van de origineel
naar kopie indiciaties brandt.
b. Bij het kopiëren in de enkelzijdig
naar dubbelzijdig mode :
Gebruik de origineel naar kopie toets
om de gewenste enkelzijdige naar
dubbelzijdig kopieermode te selecteren (schakel lange kant of korte kant in).
Zie de afbeeldingen op pagina 2-10.
Page 73
AL-1551
AL-1551
c. Lorsque vous copiez en mode recto
verso -> recto verso :
Utilisez la touche Original -> Copie
pour sélectionner le mode de reproduction recto verso -> recto verso. Les
originaux doivent être placés dans le
R-SPF avant que vous ne puissiez
paramétrer ce mode (étape 3).
d. Lorsque vous copiez en mode recto
verso -> recto :
Utilisez la touche Original -> Copie
pour sélectionner le mode de reproduction recto verso -> recto. Les originaux
doivent avoir été placés dans le R-SPF
à l’étape 3.
c. Bij het kopiëren in de dubbelzijdig
naar dubbelzijdig mode :
Gebruik de origineel naar kopie toets
om de dubbelzijdig naar dubbelzijdig
kopieermode te selecteren. De originelen moeten in de R-SPF zijn geplaatst,
voordat deze mode kan worden ingesteld (stap 3).
d. Bij het kopiëren in de dubbelzijdig
naar enkelzijdig mode :
Gebruik de origineel naar kopie toets
om de dubbelzijdig naar enkelzijdig
kopieermode te selecteren. De originelen moeten in stap 3 in de R-SPF zijn
geplaatst.
AL-1043
• Les formats de papier qui peuvent être
utilisés sont les suivants : Lettre, Légal
et Facture. (Lorsque vous copiez en
mode recto verso à partir de la vitre
d’exposition, vous ne pouvez utiliser
que du papier A4).
• Le dispositif d’alimentation manuel ne
peut être utilisé en mode recto verso.
7. Pour l’impression de copies recto/verso à partir de la vitre d’exposition,
placez le second original sur la vitre
d’exposition et appuyez sur la touche
de départ copie (
Pour annuler l’impression recto/verso
après avoir scanné le premier original,
appuyez sur la touche d’effacement (
(AL-1551)
Mode de chargement continu
(AL-1252, AL-1452, AL-1551)
Si le mode de chargement continu a été
activé au moyen du programme utilisateur no. 4, l’indicateur du chargeur de
documents ou celui du chargeur de documents recto-verso (
env. 5 secondes au terme de l’impression
de toutes les copies. Tant que cet indicateur est allumé, chaque document placé
dans le chargeur sera chargé et copié
automatiquement. Si le mode de chargement continu a été désactivé, appuyez
sur la touche de départ copie (
fois que des originaux sont placés, même
immédiatement après une copie à partir
des chargeurs de document SPF/R-SPF.
Pour activer ce mode, reportez-vous à la
page 2-22, PROGRAMMES UTILISATEUR.
) (AL-1551).
) clignotera pendant
) chaque
• Het papierformaat dat in de duplexmode kan worden gebruikt is: brief, wettelijk voorgeschreven formaat en factuur. (Bij het kopieren vanuit de glasplaat
in de duplexmode, kan alleen A4
formaat worden gebruikt).
• De bypasslade kan niet worden gebruikt in de duplexmode.
7. Wanneer u dubbelzijdige kopieen
maakt vanaf de glasplaat, plaatst u
het tweede origineel op de glasplaat
en drukt u op de print (
1551)
Om dubbelzijdig kopieren te annuleren na
het aftasten van het eerste origineel,
).
druktu op de wis (
Stroom-invoer functie
(AL-1252, AL-1452, AL-1551)
Als de stroom-aanvoermodus mogelijk
werd gemaakt door middel van het
gebruikersprogramma nr 4, dan zal het
SPF/R-SPF(
den knipperen nadat alle copieën van de
SPF/R-SPF werden geprint.Terwijl deze
indicatie knippert, kunnen er nieuwe
originelen in de origineel-invoereenheid
worden gevuld die dan automatisch
worden gekopieerd. Wanneer de stroom
invoerfuntie werd ingeschakeld, moet de
print (
wanneer de originelen worden geplaatst,
ook direct na het voltooien van een kopi
eerprces met de SPF/R-SPF.
Voor het instellen van deze functie, zie
pagina 2-22, GEBRUIKERSPROGRAM
MA’S.
) toets elke keer worden ingedrukt
) toets. (AL-1551)
) lichtje ongeveer 5 secon
toets. (AL-
NLF
Pour placer un original de grande taille
Il est possible d’enlever le couvercle de
l’original pour faire la copie d’objets volumineux.
1. Soulevez simplement le couvercle de
l’original en direction verticale.
2. Pour remettre le couvercle de l’original
en place, effectuez dans l’ordre inverse les opérations précédemment décrites.
Kopiëren van een groot origineel
document
Het documentdeksel kan worden verwijderd om dikke voorwerpen te kunnen
kopiëren.
1. Til het documentdeksel recht omhoog.
2. Om de documentdeksel weer te bevestigen, dient u de bovenstaande
procedure om te keren.
2-13
Page 74
RÉGLAGE DE L’EXPOSITION/REPRODUCTION DE PHOTOGRAPHIES
AFSTELLEN V AN DE BELICHTING /FOTOKOPIËREN
Il n’est pas indispensable d’ajuster le contraste de
reproduction pour la plupart des originaux en mode de
réglage automatique de l’exposition. Pour ajuster manuellement le contraste ou pour copier une photographie, le niveau d’exposition peut être réglé selon une
procédure manuelle comprenant 4 étapes.
1. Placez l’original et vérifiez le format
du papier copie.
2. Appuyez sur la touche de sélection du
mode d’exposition pour choisir le
mode manuel (
3. Utilisez les touches de clair (
foncé (
}
position.
Si le niveau d’exposition 2 est sélec-
tionné, les deux témoins situés les
plus à gauche pour ce niveau s’allumeront simultanément. De même, si
le niveau 4 est sélectionné, les deux
témoins situés les plus à droite pour
ce niveau s’allumeront simultanément.
4. Indiquez le nombre de copies à l’aide
des touches d’indication du nombre
de copies (
touche de départ copie (
=
) pour régler le niveau d’ex-
) et appuyez sur la
<,<
Het afstellen van de belichting van de kopieën is voor
de meeste originelen in de automatische belichtingsfunctie niet noodzakelijk. Om de belichting handmatig
af te stellen of om foto’s te kopiëren kan het belichtingsniveau handmatig in 4 stappen worden afgesteld.
1. Plaats het origineel en controleer het
formaat van het kopieerpapier.
2. Druk op de belichtingsfunctie selectietoets om de handmatige (
) ou photo ().
) et de
{
).
functie of de foto (
lecteren.
3. Gebruik de licht (
toetsen om het belichtingsniveau te
selecteren.
Wanneer belichtingsniveau 2 geselecteerd wordt zullen de twee indicaties uiterst links voor dit niveau gelijktijdig gaan branden. Wanneer niveau
4 wordt geselecteerd zullen de twee
uiterst rechtse indicaties voor dat niveau gelijktijdig gaan branden.
4. Stel het aantal kopieën in m.b.v. de
kopieerhoeveelheid (
en druk op de print (
) functie te se-
) en donker (})
{
<,<
) toets.
=
) toetsen
)
NLF
2-14
Page 75
RÉGLAGE DE L ’EXPOSITION AUTOMA TIQUE
AUTOMATISCHE AANPASSING VAN DE BELICHTING
Le niveau d’exposition automatique peut être adapté en
fonction de vos besoins de reproduction. Ce niveau est
établi pour les copies à partir de la vitre d’exposition et
des chargeurs de document SPF/R-SPF ( AL-1252, AL1452, AL-1551).
1. Lorsque vous réglez le niveau d’exposition automatique pour les copies à
partir du SPF/R-SPF, introduisez l’original dans le chargeur de document et
assurez-vous que le témoin SPF/RSPF (
Lorsque vous réglez le niveau d’exposition pour les copies à partir de la vitre
d’exposition, assurez-vous qu’il n’y a
pas d’original dans le chargeur de
document. (AL-1252, AL-1452, AL-
1551).
2. Appuyez sur la touche de sélection du
mode d’exposition pour choisir le mode
photo (
3. Appuyez et maintenez enfoncée la
touche de sélection du mode d’exposition pendant 5 secondes environ.
Le témoin de photo (
témoin AUTO se met à clignoter. Un
ou deux témoins d’exposition correspondant au niveau d’exposition automatique sélectionné s’allument.
) s’éclaire.
).
Het automatische belichtingsniveau kan worden aangepast aan uw persoonlijke kopieerwensen. Dit niveau
wordt ingesteld voor het kopieren van de glasplaat en
het kopieren vanuit de SPF/R-SPF respectievelijk (AL1252, AL-1452, AL-1551).
1. Wanneer u het automatische belichtingsniveau afstelt voor het kopieren
vanuit de SPF/R-SPF, plaatst u een
origineel in de document invoerlade en
controleert u op de SPF/R-SPF (
indicatie gaat branden.
Wanneer u het automatische belich-
tingsniveau afstelt voor het kopieren
vanaf de glasplaat dient u te controle-
ren of er geen origineel in de documentinvoerlade is achtergebleven. (AL1252, AL-1452, AL-1551).
2. Druk op de belichtingsfunctie selectie-
) modus te
) s’éteint et le
toets om de foto (
selecteren.
3. Houd de belichtingsfunctie selectietoets ongeveer 5 seconden lang ingedrukt.
De foto (
AUTO indicatie begint te knipperen.
Een of twee belichtingsindicators overeenkomstig het geselecteerde automatische belichtingsniveau begint te
knipperen.
) indicatie gaat uit en de
)
4. Appuyez sur la touche de clair (
de foncé (
comme voulu les copies réalisées
avec l’exposition automatique.
Si le niveau d’exposition 2 est sélec-
tionné, les deux témoins situés les
plus à gauche pour ce niveau s’allumeront simultanément. De même, si le
niveau 4 est sélectionné, les deux
témoins situés les plus à droite pour
ce niveau s’allumeront simultanément.
5. Appuyez sur la touche de sélection du
mode d’exposition. Le témoin AUTO
cesse de clignoter et reste continuellement allumé.
• Le niveau d’exposition automatique
choisi reste actif tant qu’il n’est pas
changé en suivant la procédure précédemment décrite.
) pour éclaircir ou assombrir
}
{
) ou
4. Druk op de licht (
toetsen om het automatische belichtingsniveau desgewenst lichter of donkerder te maken.
Wanneer belichtingsniveau 2 geselec-
teerd wordt zullen de twee indicaties
uiterst links voor dit niveau gelijktijdig
gaan branden. Wanneer niveau 4 wordt
geselecteerd zullen de twee uiterst
rechtse indicaties voor dat niveau gelijktijdig gaan branden.
5. Druk op de belichtingsfunctie selectietoets. De AUTO indicatie stopt opnieuw met knipperen en zal permanent gaan branden.
• Dit automatische belichtingsniveau
blijft effectief totdat u dit opnieuw met
deze procedure verandert.
Trois taux de réduction préréglés et deux taux d’agrandissement préréglés peuvent être sélectionnés. La
fonction de zoom permet d’effectuer précisément la
sélection du taux de reproduction entre 50% et 200% par
pas de 1%.
1. Placez l’original et vérifiez le format du
papier copie.
2. Appuyez sur les touches de sélection
du taux de reproduction et/ou de zoom
) pour choisir le taux de reproduc-
(
N,L
tion désiré.
• Pour vérifier un réglage du zoom sans
changer le taux de zoom, maintenez
enfoncée la touche d’affichage du taux
de reproduction (%). Lorsque vous
relâchez la touche, l’affichage du nombre de copies réapparaît.
• Pour revenir au taux de reproduction de
100%, appuyez sur la touche de sélection du taux de reproduction jusqu’à ce
que le témoin 100% s’allume.
Er kunnen drie vooraf ingestelde verkleinerings percentages en twee vergrotingspercentages worden ingesteld. De zoomfunctie maakt de selectie van het kopieerpercentage in stappen van 1% tussen 50% en 200%
mogelijk.
1. Plaats het origineel en controleer het
formaat van het kopieerpapier.
2. Gebruik kopieerpercentage selectietoet en/of zoom (
) toetsen om
N,L
het gewenste kopieerpercentage te
selecteren.
• Om de zoominstelling te controleren
zonder het zoompercentage te veranderen, dient u de kopieerpercentage
displaytoets (%) ingedrukt te houden.
Wanneer de toets wordt losgelaten,
keert het display terug naar het display
van de kopieerhoeveelheid.
• Om het percentage terug te zetten op
100% dient u enige malen de kopieerpercentage selectietoets in te drukken
tot de 100% indicatie gaat branden.
NLF
Pour sélectionner un taux de reproduction préréglé:
Les taux de réduction et d’agrandissement préréglés sont 50%, 70%, 81%,
141% et 200%.
Pour sélectionner un taux de zoom:
Lorsque vous appuyez sur une touche de
zoom (
ou L), le témoin ZOOM s’allu-
N
me et le taux de zoom apparaît sur
l’affichage.
Pour augmenter ou diminuer rapidement
le taux de zoom, maintenez enfoncée la
touche (
ou L). Toutefois, la valeur
N
s’arrêtera sur le taux de réduction ou
d’agrandissement préréglés. Pour continuer au-delà de ces valeurs, relâchez la
touche puis maintenez la à nouveau
enfoncée.
3. Indiquez le nombre de copies à l’aide
des touches d’indication du nombre de
copies (
che de départ copie (
) et appuyez sur la tou-
<,<
).
Om een vooraf ingesteld kopieerpercentage te selecteren:
Vooraf ingestelde verkleining- en vergrotingspercentages zijn: 50%, 70%, 81%,
141% en 200%.
Om een zoompercentage in te stellen:
Wanneer er op een zoom (
of L) toets
N
wordt gedrukt, zal de ZOOM indicatie
gaan branden en wordt het zoompercentage in het display weergegeven.
Om snel het zoompercentage te verkleinen of te vergroten, de (
of L) toets
N
indrukken en ingedrukt houden. De waarde
stopt echter bij het vooringestelde verklein- en vergrootpercentage. Om deze
waarden te bereiken, de toets loslaten,
dan indrukken en ingedrukt houden.
3. Stel het aantal kopieën in m.b.v. de
kopieerhoeveelheid (
druk op de print (
Le plateau d'alimentation spécial permet de charger
jusqu'à 50 feuilles de papier de reproduction standard.
Le dispositif d'alimentation manuelle feuille à feuille et
le plateau d'alimentation spécial peuvent être utilisés
pour alimenter du papier de reproduction standard,
des transparents, des étiquettes et d'autres papiers à
usages spéciaux, de format A6 à A4 et de grammage
52 à 128 g/m
128 g/m
AL-1043, AL-1252,
AL-1452
AL-1043, AL-1252,
AL-1452
2
. (Pour les papiers de grammage 110 à
2
, le format maximal est le format A4).
1. Placez l’original avec la face à copier
orientée contre la vitre d’exposition.
Centrez le document à l’aide de
l’échelle de formats et refermez le
couvercle de l’original.
L’image originale doit être plus petite que
le format du papier ou du support utilisé
pour la copie. Si l’image originale est plus
grande que le format du papier ou du
support utilisé, des taches peuvent ap
paraître sur les coins des copies.
2. Réglez les guides-papier à la largeur
du papier copie. Introduisez une seule feuille de papier (face à imprimer
vers le bas) dans la fente d’alimentation du plateau d’alimentation auxiliaire manuel.
La copie commence automatiquement.
Face à imprimer
Printzijde
• Le papier doit être introduit dans la fente
De papier-invoer.lade voert automatisch tot max. 50
bladen standaardpapier in. De papier-invoer-lade en
de handmatige invoer voor afzonderlijke bladen
kunnen worden gebruikt om standaardpapier,
transparante film, etiketten en andere papiersoorten
voor speciale doeleinden in het formaat A6 tot A4 en
een gewicht van 52 tot 128 g/m
papier met een gewicht van 110 tot 128 g/m
maximaal mogelijke formaat.
1. Plaats het origineel omgekeerd op de
glasplaat. Breng het op één lijn met
de documentschaal en sluit de documentdeksel.
Het originele beeld moet kleiner zijn dan
het kopieermedium of -papier. Wanneer
het originele beeld groter is dan het kopieermedium of papier kunnen er vlakken
op de randen van de kopieën worden
veroorzaakt.
2. Pas de breedte van de papiergeleiders
aan de breedte van het papier aan.
Voer een afzonderlijk blad kopieerpapier met de printzijde naar onderen in
de gleuf voor de handmatige invoer.
Het kopiëren begint automatisch.
2
toe te voeren (voor
2
is A 4 het
d’alimentation dans le sens de la longueur.
• Les films pour rétroprojecteur, les étiquettes, le papier calque et les autre
papiers spéciaux doivent être introduits
individuellement.
• Lors de la copie sur un film pour rétroprojecteur, enlevez rapidement chaque copie. Evitez qu’elles ne s’empilent.
• Lorsque vous placez une enveloppe ,
assurez-vous qu’elle est posée bien droite et à plat.
• Het papier moet met de smalle kant in
de invoergleuf worden ingevoerd.
• Transparant papier, etiketten, doorslag-
papier en ander papier soorten voor speciale doeleinden moet individueel worden
ingevoerd. Voor de beste resultaten dient
u alleen door Sharp aanbevolen papier en
transparant papier te gebruiken.
• Wanneer u op transparante folie kopi-
eert moet u elke kopie direct verwijderen.
Laat de kopieën niet opstapelen.
• Bij het inbrengen van een enveloppe,
zorg er voor dat deze glad en vlak is.
2-17
NLF
Page 78
AL-1551 only :
1. Ouvrez le plateau d'alimentation spécial et déployez son extension.
AL-1551 only :
1. Open de papier-invoer-lade en vergroot de lade.
Pour refermer le plateau d'alimentation spécial, exécutez
dans l'ordre les opérations 1
puis 2 de l'illustration et appuyez sur les petites saillies
rondes à droite du verso du
plateau jusqu'à ce que vous
entendiez un déclic.
2. Réglez les guides du papier en fonction de la largeur du papier de reproduction. Glissez le papier de reproduction (face à imprimer vers le bas)
jusqu'au fond du plateau d'alimentation spécial.
• La feuille de papier doit être introduite
dans le sens de sa longueur.
• Les films pour rétroprojecteur, les éti-
quettes, le papier calque et les autre
papiers spéciaux doivent être introduits
individuellement.
• Lors de la copie sur un film pour rétropro-
jecteur, enlevez rapidement chaque copie. Evitez qu’elles ne s’empilent.
• Lorsque vous placez une enveloppe,
assurez-vous qu’elle est posée bien droite et à plat.
Om de papier-invoerlade te sluiten, dient u stap 1 en vervolgens stap 2 in de afbeelding uit
te voeren en op de ronde uitsteeksels aan de rechterkant
van de lade te drukken totdat
deze dicht klickt.
2. Pas de papiergeleiders aan de breedte
van het kopieerpapier aan. Voer het
kopieerpapier (met de printzijde onder)
helemaal in de papier-invoerlade.
• Het papier moet met de smalle kant in
de invoersleuf worden gevoerd.
• Transparant papier, etiketten, doorslag-
papier en ander papier soorten voor speciale doeleinden moet individueel worden
ingevoerd. Voor de beste resultaten dient
u alleen door Sharp aanbevolen papier en
transparant papier te gebruiken.
• Wanneer u op transparante folie kopi-
eert moet u elke kopie direct verwijderen.
Laat de kopieën niet opstapelen.
• Bij het inbrengen van een enveloppe,
zorg er voor dat deze glad en vlak is.
NLF
2-18
Face à imprimer
Printzijde
3.Appuyez sur la touche de sélection du
plateau d'alimentation (
tionner le plateau d'alimentation spécial. Définissez le nombre de copies
si vous utilisez du papier de reproduction standard. Appuyez sur la touche
d'impression (
).
) pour sélec-
M
3. Druk de ladeselectie toets (
papier-invoer-lade te selecteren. Stel
het aantal kopieën in wanneer u standaardpapier gebruikt. Druk op de print
toets (
).
) in om de
M
Page 79
COPIE RECTO VERSO
KOPIËREN AAN TWEE KANTEN
Vous pouvez effectuer des copies recto verso avec ce
copieur en utilisant le plateau d’alimentation auxiliaire.
Exemple: Les deux originaux suivants seront reproduits sur les deux faces du papier copie.
Exemple: les deux originaux suivants
sont copiés sur les deux faces du papier
copie.
Premier original
Eerste origineel
Recto ou verso
Beschreven kant boven omgekeerd
Recto
Beschreven
kant boven
Second original
Tweede origineel
Verso
omgekeerd
1. Placez le premier original avec la face
à copier sur la vitre d’exposition, le
HAUT orienté vers la GAUCHE. Effectuez une copie.
La première copie peut être effectuée
en utilisant soit le magasin papier soit
le plateau d’alimentation auxiliaire manuel.
N.B : Le papier d‘un poids de 60g/m
n‘est pas recommandé pour les copies recto-verso.
Met dit kopieerapparaat kunnen er dubbelzijdige kopieën worden gemaakt in de handmatige invoer.
Voorbeeld: de volgende twee originelen
worden op twee zijden van het kopieerpapier gekopieerd.
1. Plaats het eerste origineel op de glasplaat en maak een kopie.
De eerste kopie kan worden gemaakt
via de papierlade of de handmatige
invoer.
2
N.B : 60g/m
aanbevolen voor dubbelzijdig kopiëren.
2
kopieerpapier wordt niet
Remplacez le premier original par le
2.
second avec la face à copier contre la
vitre d’exposition, le HAUT orienté vers
la DROITE et refermez le couvercle de
l’original. Veillez à ce que les deux originaux aient la même orientation sur la
vitre d’exposition.
AL-1252, AL-1452, AL-1551: Tant le premier que le second original peuvent être
placés dans le chargeur de documents,
mais ils doivent l'être séparément. Si le
mode de chargement continu a été activé
pour le SPF/R-SPF, ne placez le deuxième original dans le chargeur de documents que lorsque le témoin du SPF/RSPF (
page 2-13.
) s'est éteint. Référez-vous à la
3. Pour la reproduction à partir d’originaux
recto-verso, retournez la première copie
de gauche à droite, comme illustré cidessous.
Pour la reproduction à partir de pages
opposées (original d’un livre), retournez
la première copie de haut en bas (non
illustré) et placez-la dans le plateau d’alimentation auxiliaire. Placez la première copie dans la fente d’alimentation
manuelle.
La copie commence automatiquement.
2. Vervang het eerste origineel door het
tweede origineel met de printzijde naarbeneden op de glasplaat met de BOVENKANT naar RECHTS en sluit het documentdeksel. Zorg ervoor dat het eerste
en tweede origineel op dezelfde manier
op de glasplaat zijn gericht.
AL-1252, AL-1452, AL-1551: zowel het
eerste als het tweede origineel kan in de
origineel invoerlade (SPF/R-SPF) worden
geplaatst maar dit moet apart gebeuren.
Wanneer de stroom-invoer-functie voor de
SPF/R-SPF word ingeschakeld, dient u het
tweede origineel te plaatsen nadat de SPF
(
) indicatie uit is gegaan. Zie pagina 2-
13.
3. Voor het dubbelzijdig kopieren draait u
de eerste kopie van links naar rechts
om zoals onderstaand weergegeven.
Voor het dubbelzijdig kopieren draait u
de eerste kopie van boven naar beneden
om (niet afgebeeld). Voed de eerste
kopie in de handmatige invoerlade.
Het kopiëren begint automatisch.
NLF
2-19
Page 80
DESCRIPTION DES FONCTIONS PARTICULIÈRES
BESCHRIJVING VAN SPECIALE FUNCTIES
Mode d’économie de toner (page 2-21)
Réduit d’environ 10% la consommation de toner.
Modes d’économie d’énergie (page 2-22)
Le copieur possède deux modes d’économie d’énergie: le mode d’économie d’énergie et le mode de
coupure automatique du courant.
Mode d’économie d’énergie
Lorsque le copieur passe en mode d’économie d’énergie, le témoin d’économie d’énergie (
autres témoins restent dans l’état allumé ou éteint
actuel. Dans cet état, l’unité de fixation du copieur est
maintenue à un niveau de température relativement
bas, ce qui permet d’économiser l’énergie. Pour copier
à partir du mode d’économie d’énergie, effectuez les
sélections voulues sur le copieur, puis appuyez sur la
touche de départ copie (
copie ordinaire.
Mode de coupure automatique du courant
Lorsque le copieur passe en mode de coupure automatique du courant, le témoin d’économie d’énergie
) s’allume et tous les autres témoins s’éteignent. Le
(
i
mode de coupure automatique du courant permet de
réaliser davantage d’économie d’énergie que le mode
d’économie d’énergie, mais exige une plus grande
durée de préchauffage avant le démarrage de la copie.
Pour copier à partir du mode de coupure automatique
du courant, appuyez sur la touche de départ copie
). Effectuez ensuite les sélections voulues sur le
(
copieur, puis appuyez sur la touche de départ copie
) en utilisant la procédure de copie normale.
(
Réinitialisation automatique (page 2-22)
Le copieur retourne aux réglages initiaux un certain laps
de temps donné après que la dernière copie d’un travail
a été effectuée. Ce laps de temps prédéterminé (temps
de réinitialisation automatique) peut être modifié.
Mode de chargement continu
(Sauf pour l’AL-1043) (page 2-22)
Pour la description du mode de chargement continu,
veuillez vous référer à la page 2-13.
) en utilisant la procédure de
) s’allume et les
i
Toner-spaarfunctie (pagina 2-21)
Reduceert het tonerverbruik met ca 10%.
Stroomspaarfuncties (pagina 2-22)
De kopieermachine heeft twee stroomspaarstanden:
voorverwarm-stand en de automatische stroom-uitschakel-stand.
Voorverwarm-functie
Wanneer de kopieermachine naar de voorverwarmfunctie gaat, zal de stroomspaar (
branden en alle andere indicaties blijven net als voordien aan of uit. In deze functie wordt de heater van de
kopieermachine op een lager verwarmingsniveau ingesteld waardoor er stroom wordt gespaard. Om vanuit de voorverwarm-functie te kopiëren, dient u de
gewenste kopieerselectie uit te voeren en de print (
toets in te drukken, net als tijdens het normale kopieerproces.
Automatische stroom-uitschakel-stand
Wanneer de kopieermachine naar de voorverwarmfunctie gaat zal de stroomspaar (
branden en andere indicaties zullen uitgaan. De automatische stroom-uitschakel-functie spaart meer stroom
maar het duurt langer om opnieuw te starten. Om
vanuit de automatische stroomuitschakelstand te kopiëren, dient u de gewenste kopieerselecties uit te
voeren en de print (
tijdens het normale kopieerproces.
Automatische wistijd (pagina 2-22)
De kopieermachine keert terug naar de oorspronkelijke instellingen na er een bepaalde tijd nadat de laatste
kopie is gemaakt. De vooraf ingestelde tijd (automatische wistijd) kan worden gewijzigd.
Stroom-invoer-functie
(behalve bij de AL-1043) (Pagina 2-22).
Voor de beschrijving van de stroom-invoer-functie, zie
pagina 2-13.
) toets in te drukken net als
) indicatie gaan
i
) indicatie gaan
i
)
NLF
2-20
Page 81
MODE D’ÉCONOMIE DE TONER
TONER-SPAARFUNCTIE
1. Appuyez sur la touche de sélection du
mode d’exposition pour choisir le mode
manuel (
2. Appuyez et maintenez enfoncée la
touche de sélection du mode d’exposition pendant 5 secondes environ.
Le témoin de manuel (
et le témoin de photo (
clignoter. Le témoin d’exposition marqué ”5” s’allume pour indiquer que
vous vous trouvez dans le mode d’alimentation standard en toner.
3. Pour passer dans le mode d’économie
de toner, appuyez sur la touche de clair
).
(
{
Le témoin d’exposition marqué ”1”
s’allume pour indiquer que vous vous
trouvez dans le mode d’économie de
toner.
=
).
) s’éteint
=
) se met à
1. Toets de belichtingsfunctie selectietoets in om de handmatige (
functie te selecteren.
2. Houd de belichtingsfunctie selectietoets ongeveer 5 seconden lang ingedrukt.
De handmatige (
uit en de foto (
knipperen. De belichtingsindicatie met
de markering 5 gaat branden, waarmee
wordt aangeduid dat het standaard
tonerniveau actief is.
3. Om naar de toner-spaarfunctie te gaan,
dient u de licht (
de belichtingsindicatie met de marke-
ring “1” gaat branden, waarmee wordt
aangeduid dat de toner-spaarfunctie
geselecteerd is.
) indicatie gaat
=
) indicatie begint te
) toets in te toetsen.
{
=
)
4. Appuyez deux fois sur la touche de
sélection du mode d’exposition. Le
témoin de photo (
ter et le témoin AUTO reste continuellement allumé. Vous vous trouvez
donc alors en mode d’économie de
toner.
Pour revenir au mode standard, répétez
les mêmes opérations, mais utilisez la
touche de foncé (
choisir le niveau d’exposition ”5”.
) arrête de cligno-
) à l’étape 3 pour
}
4. Toets de belichtingsfunctie selectietoets twee maal in.
De foto (
peren en de AUTO indicatie gaat continu branden. De toner-spaarfunctie is
nu actief.
Om naar de standaardfunctie terug te
keren dient u de procedure te herhalen
maar de donker (
gebruiken om belichtingsniveau “5” te
selecteren.
) indicatie stopt met knip-
) toets in stap 3 te
}
2-21
NLF
Page 82
PROGRAMMES UTILISA TEUR
GEBRUIKERSPROGRAMMA’S
Les programmes utilisateur permettent de régler, de
changer ou d’annuler à volonté les paramètres de
certaines fonctions.
Paramétrage du mode d'économie d'énergie, de
la minuterie d'extinction automatique, et du mode
de chargement par flux.
1. Maintenez enfoncées simultanément les touch-
NLF
es de clair (
de 5 secondes jusqu’à ce que tous les témoins
de défaut (w,
que l’indication ”– –” apparaisse sur
l’affichage.
2. A l’aide de la touche d’indication du nombre de
copies gauche (
gramme utilisateur. Le numéro de programme
choisi clignote sur le côté gauche de
l’affichage.
3 . Appuyez sur la touche de départ copie (
Le numéro du programme reste continuellement sur le côté gauche de l’affichage et le
numéro du paramètre actuellement sélectionné pour le programme clignote sur le côté droit
de l’affichage.
N° du prog./ModeParamètres
10➯Désactivé
Temps de1➯30 sec.
réinitialisation* 2➯60 sec.
automatique3➯90 sec.
2*0➯30 sec.
Mode d’économie1➯60 sec.
d’énergie2➯90 sec.
30➯2 min.
Temps de coupure*1➯5 min.
automatique du2➯15 min.
courant3➯30 min.
4
Mode de chargement continu (Sauf pour
l‘AL-1043)
5
Mode de coupure automatique du courant
Les réglages initiaux sont indiqués
par un astérisque (*).
4. A l’aide de la touche d’indication du
nombre de copies droite (
tionnez le paramètre désiré. Le
numéro du paramètre entré clignotera sur le côté droit de l’affichage.
5. Appuyez sur la touche de départ copie (
dans l’affichage reste continuellement
allumé et la valeur entrée est mémorisée.
Pour modifier le réglage ou pour régler un
autre mode, appuyez sur la touche
d’effacement (
l’étape 2.
6. Appuyez sur la touche de clair (
de foncé (
de reproduction standard.
{
). Le nombre figurant à droite
}
2-22
M.b.v. de gebruikersprogramma’s wordt het mogelijk
om de parameters van bepaalde functies desgewenst
in te stellen, te wijzigen of te annuleren.
(Sauf pour l’AL-1043)
) et de foncé (}) pendant plus
t
) se mettent à clignoter et
,
s
), entrez un numéro de pro-
<
).
4➯120 sec.
5 ➯10 sec.
4➯60 min.
5➯120 min.
0➯Désactivé
*1➯Activé
0➯Désactivé
*1➯Activé
), sélec-
<
). Le copieur retourne à
>
) ou
) pour retourner au mode
{
Instellen van de stroomspaarfuncties,
de automatische wistijd en de stroominvoer-functie (Behalve bij de AL-1043)
1. Houd de licht (
toetsen gelijktijdig meer dan 5 seconden lang ingedrukt tot alle storingsindicaties (w,
“– –” op het display verschijnt.
2. Voer een programmanummer in
m.b.v. de linker kopieerhoeveelheidtoets (
grammanummer knippert aan de linkerkant in het display.
3. Toets de print (
voerde programmanummer zal continu gaan branden aan de rechterkant
van het display.
Programmanr./Functie Parameters
10➯UIT
Automatische wistijd1➯30 sec.
2*0➯30 sec.
Voorverwarm-functie1➯60 sec.
30➯2 min.
Automatische stroom-*1➯5 min.
uitschakel-timer2➯15 min.
4 Stroom-invoerfunctie 0➯UIT
(Behalve bij de AL-1043)* 1➯AAN
5 Autom. stroom-0➯UIT
uitschakelfunctie*1➯AAN
De fabrieksinstellingen zijn met een
sterretje (*) gekenmerkt)
4. Selecteer de gewenste parameter met
behulp van de rechter kopieerhoeveelheidtoets (
parameter programma zal aan de
rechterkant van het display knipperen.
5. Toets de print (
aan de rechterkant van het display zal
continu branden en de ingevoerde
waarde wordt opgeslagen.
Om de instelling te veranderen of met een
andere functie verder te gaan, toetst u de
wis (
>
dan terug naar stap 2.
6. Toets de licht (
om terug te keren naar de normale
kopieerfunctie.
). Het geselecteerde pro-
<
) toets. De kopieermachine gaat
) en donker (})
{
t
) knipperen en
,
s
) toets. Het inge-
*2➯60 sec.
3➯90 sec.
4➯120 sec.
5➯10 sec.
2➯90 sec.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
). Het ingevoerde
<
) toets. Het nummer
) of donker (}) toets
{
Page 83
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE TONER/DÉVELOPPEUR
VERV ANGEN V AN HET TONERP A TROON
Veillez à n'utiliser que des pièces et fournitures SHARP d'origine.
Le témoin de toner (s) s’allume lorsqu’il devient nécessaire
de renouveler le toner. Pour de plus amples informations
sur l’acquisition des cartouches toner/developpeur, reportez-vous au chapitre Numéro de référence des fournitures
et conservation à la page 2-37. Si la copie est poursuivie
pendant que le témoin est allumé, les copies deviendront
de plus en plus claires, jusqu’à ce que le copieur s’arrête
et que le témoin se mette à clignoter. Remplacez la
cartouche toner/développeur usagée en suivant la procédure décrite ci-dessous.
• Une fois que le copieur s’arrête, il peut
être possible d’effectuer quelques copies
supplémentaires en retirant la cartouche
toner/développeur du copieur et en la
secouant horizontalement avant de la
remettre en place. Si la copie n’est pas
possible après avoir effectué cette opération, remplacez la cartouche toner/développeur.
• Au cours d’un long travail de copie
d’originaux sombres, il se peut que le
témoin de prêt (
témoin
s’arrête alors qu’il reste du toner. Le copieur effectuera le réapprovisionnement
en toner pendant 2 minutes au maximum,
puis le témoin de prêt (
Appuyez sur la touche de départ copie
(
1. Assurez-vous que le plateau d'alimentation spécial (AL-1551 uniquement) est ouvert puis ouvrez le couvercle latéral en appuyant sur le bouton
d'ouverture du couvercle latéral.
s’allume et que le copieur
s
) pour reprendre la copie.
) clignote, que le
Gebruik alleen origineel SHARP onderdelen en verbruiks materialen.
De toner vereist (
toner wordt vereist. Voor nadere informatie over het
kopen van de TD patroon, zie BESTELNUMMERS EN
OPSLAG op pagina 2-37. Wanneer u kopieert terwijl de
indicatie aan gaat, zullen de kopieën langzaam lichter
worden tot de kopieermachine stopt en de indicatie
begint te knipperen. Vervang de oude tonerpatroon door
de onderstaand beschreven procedure op te volgen.
) s’allumera.
) indicatie gaat branden wanneer er
s
• Nadat de kopieermachine is gestopt,
kunt u eventueel nog een paar kopieën
maken door de tonerpatroon uit de kopieermachine te nemen en een paar maal
horizontaal te schudden en de patroon
vervolgens weer terug te zetten.
• de (
na lange kopieerprocessen of een donker
origineel, zelfs wanneer er nog toner voldoende aanwezig is. Wanneer dit gebeurt, zal de kopieermachine gedurende
max. 2 minuten toner voeden waarna de
bedrijfsklaar (
den. Toets de print (
kopieerproces opnieuw te starten.
1. Controleer of de papier-invoerlade
) indicatie kan ook gaan knipperen
) indicatie zal gaan bran-
) toets om het
(Aleen bij de AL-1551) open is en
open vervolgens de zijklep terwijl u de
opentoets voor de zijklep indrukt.
Bouton de déverrouillage
Vergrendelings-/ontgrendelingstoets
Ensuite, appuyez délicatement sur les
deux côtés du couvercle frontal pour
ouvrir ce couvercle.
2. Retirez délicatement la cartouche toner/
développeur en enfonçant le bouton de
déverrouillage. Eliminez la cartouche
toner/développeur usagée conformément à la réglementation locale.
3. Installez une cartouche toner/développeur neuve. Pour mettre en place la
nouvelle cartouche, reportez-vous à la
page 2-7, INSTALLATION DE LA CARTOUCHE TONER/DÉVELOPPEUR.
4. Refermez le couvercle frontal, puis le
couvercle latéral en appuyant sur les
zones arrondies à l’arrière du bouton de
déverrouillage du capot latéral. Le témoin
(
Lors de la fermeture des couvercles,
veillez à refermer correctement le
couvercle frontal et à refermer ensuite le couvercle latéral. Si les couvercles sont refermés dans l’ordre inverse, ils peuvent être endommagés.
s’éteint et le témoin de prêt
s
) s’allume.
Vervolgens drukt u voorzichtig op
beide kanten van het frontdeksel om
dit te openen.
2. Druk op de vergrendelings-/ontgrendelingstoets en trek de patroon eruit.
Werp de oude patroon weg overeenkomstig de plaatselijke voorschriften.
3. Installeer een nieuwe tonerpatroon.
Om de nieuwe patroon te installeren,
zie pagina 2-7 INSTALLEREN VAN DE
TONERPATROON.
4. Sluit het frontdeksel en vervolgens de
zijklep door op de ronde uitsteeksels
bij de opentoetsen voor het zijdeksel
te drukken . De
de bedrijfsklaar (
den.
Wanneer u de deksels sluit, dient u
de frontdeksel zorgvuldig te sluiten
en vervolgens de zijklep. Wanneer
de deksels in de verkeerde volgorde
worden gesloten, kunnen zij worden
beschadigd.
indicatie gaat uit en
s
) indicatie gaat bran-
2-23
NLF
Page 84
REMPLACEMENT DE LA CART OUCHE DE TAMBOUR
VERV ANGEN VAN DE DRUMP A TROON
La durée de service de la cartouche de tambour est
d’environ 18 000 copies. Lorsque le compteur interne
atteint environ 17 000 copies, le témoin de remplacement de tambour (w) s’allume pour indiquer qu’il sera
bientôt nécessaire de remplacer la cartouche de tambour. Pour de plus amples informations sur l’acquisition
des cartouches toner/developpeur, reportez-vous au
chapitre Numéro de référence des fournitures et conservation à la page 2-37. Lorsque le témoin se met à clignoter,
le copieur s’arrête jusqu’à ce que la cartouche soit
remplacée. Remplacez alors la cartouche de tambour.
N’enlevez pas le couvercle de protection sur la partie de tambour (papier noir) d’une nouvelle cartouche
de tambour avant de l’utiliser. Ce
couvercle protège le tambour de la
lumière extérieure.
1. Assurez-vous que le plateau d'alimentation spécial (AL-1551 uniquement)
est ouvert puis ouvrez le couvercle
latéral en appuyant sur le bouton
d'ouverture du couvercle latéral.
Ensuite, appuyez délicatement sur
les deux côtés du couvercle frontal
pour ouvrir ce couvercle.
De levensduur van een drumpatroon bedraagt ca. 18.000
kopieën. Wanneer de interne teller ongeveer 17.000
kopieën bereikt, gaat de drumpatroon vervangen (w)
indicatie branden, waarmee wordt aangeduid dat de
drumpatroon spoedig moet worden vervangen.
Voor nadere informatie over het kopen van de TD
patroon, zie BESTELNUMMERS EN OPSLAG op pagina
2-37.
Wanneer de indicatie begint te knipperen, zal de
kopieermachine stoppen totdat de drumpatroon vervangen wordt. Nu moet u de drumpatroon vervangen.
Verwijder de beschermafdekking
van het drumgedeelte (zwart papier) van een nieuwe drumpatroon
niet voor het gebruik. De afdekking
beschermt de drum tegen extern
licht.
1. Controleer of de papier-invoerlade
(Aleen bij de AL-1551) open is en
open vervolgens de zijklep terwijl u de
opentoets voor de zijklep indrukt.
Vervolgens drukt u voorzichtig op
beide kanten van het frontdeksel om
dit te openen.
NLF
2-24
2. Enlevez délicatement la cartouche toner/développeur en enfonçant le bouton de déverrouillage. Pour enlever la
cartouche toner/développeur, voir page
2-23, étape 2.
3. Dégagez délicatement la cartouche de
tambour en la saisissant par sa poignée. Eliminez l’ancienne cartouche
conformément à la réglementation en
vigueur.
4. Retirez la cartouche de tambour neuve du sac de protection et retirez le
couvercle de protection de la cartouche. Installez délicatement la nouvelle cartouche de tambour.
Ne touchez pas la surface du tambour (partie verte) de la cartouche.
Toucher cette surface peut provoquer la formation de taches sur les
copies.
2. Trek de tonerpatroon voorzichtig naar
buiten terwijl u op de vergrendelings/
ontgrendelingstoets drukt. Om de
tonerpatroon te verwijderen zie pagina 2-23, stap 2.
3. Houd de hefboom van de drumpatroon
naar beneden en trek de patroon eruit.
Verwijder de oude drumpatroon volgens de plaatselijke voorschriften.
4. Verwijder de nieuwe drumpatroon uit
de beschermende zak en verwijder
de beschermafdekking van de patroon Vervolgens installeert u de nieuwe drumpatroon behoedzaam.
Raak het oppervlak van de drumpatroon (groene gedeelte) niet aan.
Hierdoor kunnen er vlekken op de
kopieën ontstaan.
Page 85
5. Remettez délicatement en place la
cartouche toner/développeur. Pour
installer la cartouche toner/développeur, reportez-vous à la page 2-7,
INSTALLATION DE LA CARTOUCHE TONER/DÉVELOPPEUR.
6. Refermez le couvercle frontal, puis le
couvercle latéral en appuyant sur les
zones arrondies à côté du bouton de
déverrouillage du capot latéral. Le
témoin de remplacement de tambour
(w) s’éteint et le témoin de prêt (
s’allume.
Lors de la fermeture des couvercles, veillez à refermer correctement le couvercle frontal et à refermer ensuite le couvercle latéral. Si
les couvercles sont refermés dans
l’ordre inverse, ils peuvent être endommagés.
5. Installeer voorzichtig de tonerpatroon.
Om de toner patroon te installeren,
zie pagina 2-7 INSTALLEREN VAN DE
TONERPATROON.
6. Sluit het frontdeksel en vervolgens de
zijklep door op de ronde uitsteeksels
bij de opentoetsen voor het zijdeksel
te drukken. De (w) indicatie gaat uit
en de bedrijfsklaar (
branden.
)
Wanneer u de deksels sluit, dient u
de frontdeksel zorgvuldig te sluiten
en vervolgens de zijklep. Wanneer
de deksels in de verkeerde volgorde worden gesloten, kunnen zij worden beschadigd.
) indicatie gaat
Durée de service de la cartouche de
tambour
Pour savoir comment déterminer le nombre de copies restant avant d’atteindre le
nombre de 18 000 copies, suivez la procédure ci-dessous.
1. Maintenez enfoncées simultanément les touches de clair (
foncé (
des jusqu’à ce que tous les témoins
de défaut (w,
clignoter et que l’indication ”– –” apparaisse sur l’affichage.
2. Appuyez sur la touche d’effacement
(
>
savoir combien de copies il est encore possible de produire.
Exemple: Il est possible de produire
500 copies avant de remplacer la cartouche de tambour.
) pendant plus de 5 secon-
}
t
) se mettent à
,
s
) pendant plus de 5 secondes pour
) et de
{
3. Appuyez sur la touche de clair ({) ou
de foncé (
s’allume.
). Le témoin de prêt ()
}
Levensduur van de drumpatroon
Om te bepalen hoeveel kopieën er nog
kunnen worden gemaakt voor de 18.000
markering bereikt wordt, dient u de onderstaande procedure op te volgen.
1. Houd de licht (
sen gelijktijdig meer dan 5 seconden
ingedrukt tot alle storingsindicaties
t
(w,
display verschijnt.
2. Druk de wis (
seconden lang in om te bepalen hoeveel kopieën er nog gemaakt kunnen
worden.
Voorbeeld: Er kunnen nog 500 kopie-
ën worden gemaakt voor de drumpatroon moet worden vervangen.
,
) en donker (}) toet-
{
) knipperen en “– –“ in het
s
) toets meer dan 5
>
3. Toets de licht({) of donker (}) toets.
De bedrijfsklaar (
branden.
) indicatie gaat
NLF
2-25
Page 86
ENTRETIEN P AR L ’UTILISATEUR
ONDERHOUD DOOR DE GEBRUIKER
Un entretien adéquat est essentiel pour obtenir des
copies claires et nettes. Consacrez régulièrement quelques minutes au nettoyage du copieur.
• Avant le nettoyage, veillez à placer l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt et à débrancher le
cordon d’alimentation de la prise de
courant.
• N’utilisez pas de diluant, de benzine ou d’autres produits de nettoyage volatiles.
Capots extérieurs
Essuyez les capots extérieurs avec un
chiffon doux et propre.
Vitre d’exposition et couvercle de l’original
Les taches présentes sur la vitre d'exposition, la face inférieure du couvercle de
l'original ou les rouleaux du SPF/R-SPFseront également copiées. Nettoyez la vitre
d'exposition, le couvercle de l'original et
les rouleaux du SPF/R-SPF au moyen d'un
chiffon doux et propre. Si nécessaire,
humectez le chiffon avec un produit pour
Pour modèle avec SPF
R-SPF
Voor model met SPF/
R-SPF
NLF
2-26
le nettoyage des vitres.
Chargeur de transfert
Si des rayures ou des taches apparaissent sur les copies, il est possible que le
chargeur de transfert soit sale. Nettoyez
cet élément en suivant la procédure cidessous.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt.
2. Assurez vous que le plateau d’alimentation auxiliaire est ouvert (AL-1551
uniquement) et ouvrez ensuite le couvercle latéral en pressant le bouton
d’ouverture du couvercle latéral.
3. Dégagez la pince de nettoyage du
chargeur en saisissant la patte.
4. Placez la pince de nettoyage du chargeur sur l’extrémité droite du chargeur de transfert, faites coulisser délicatement la pince de nettoyage jusqu’à l’extrémité gauche du chargeur,
puis retirez-la. Répétez l’opération
deux ou trois fois.
Faites coulisser la pince de nettoyage
du chargeur depuis l’extrémité droite
jusqu’à l’extrémité gauche, le long
de la rainure du chargeur de transfert.
5. Remettez la pince de nettoyage du
chargeur dans sa position initiale. Refermez le couvercle latéral en appuyant
sur les zones arrondies à côté du bouton
de déverrouillage du capot latéral.
6. Mettez l’appareil sous tension.
Een behoorlijk onderhoud is essentieel voor zuivere,
scherpe kopieën. Neem a.u.b. een paar minuten de tijd
om uw kopieermachine regelmatig te reinigen.
• Voor het reinigen de aan-/uitschakelaar uitzetten en de stekker uit het
stopcontact trekken.
• Gebruik geen verdunner, benzine
of andere scherpe reinigingsmiddelen
Behuizing
Reinig de behuizing met een zachte,
schone doek.
Glasplaat en documentdeksel
Vlekken op de glasplaat of de SPF/R-SPF
wals worden eveneens gekopieerd. Veeg
de glasplaat en de SPF/R-SPF wals af
met een droge schone doek. Indien noodzakelijk kunt u de doek vochtig maken een
glasreiniger.
Coronadraad
Wanneer de kopieën strepen of vlekken
krijgen, is de coronadraad waarschijnlijk
verontreinigd. Reinig deze op de volgende manier:
1. Zet de aan-/uitschakelaar uit.
2. Controleer of de bypasslade open is
(alleen bij de AL-1551) en open vervolgens het zijpaneel terwijl u op de
opentoets voor het zijpaneel drukt.
3. Verwijder de reiniger voor de coronadraad door deze aan te strip vast te
houden.
4. Plaats de reiniger voor de vulinrichting
op het rechteruiteinde van de overdruklader, laat vervolgens de reiniger
zacht naar het linkeruiteinde glijden en
haal hem er dan af. Herhaal deze
operatie twee tot drie maal.
Laat de reiniger voor de vulinrichting
van het rechteruiteinde naar het
linkeruiteinde glijden langs de gleuf
van de overdruklader heen.
5. Zet de reiniger terug op zijn originele
positie. Sluit de zijklep door op de
ronde uitsteeksels bij de opentoetsen
voor het zijdeksel te drukken.
6. Zet de aan-/uitschakelaar aan.
Page 87
BLOCAGE DE PAPIER – EXTRACTION
P APIERSTORING VERHELPEN
Lorsque le témoin de blocage du papier (t) clignote ou que
l’indication Q clignote sur l’affichage, le copieur s’arrête en
raison d’un blocage du papier.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 : Si un bourrage se produit alors
que vous utilisez le chargeur de documents ou celui recto verso,
il est possible qu'un numéro apparaisse à l'écran, précédé d'un
signe «moins». Ce chiffre indique le nombre d'originaux qui
doivent être replacés sur le plateau de chargement du document
ou celui recto verso lorsque le bourrage a été résolu. Replacez
le nombre correct de feuilles sur le plateau. Le chiffre disparaît
à l'écran lors de la reprise de l'opération de copie ou quand on
appuie sur la touche Effacement (>). Lorsqu'un bourrage se
produit alors que le chargeur de documents ou celui recto verso
est en train de charger un original, le fonctionnement du copieur
s'interrompt et le témoin «Bourrage/chargeur de documents ou
chargeur de documents recto verso» (
le témoin «Bourrage» (t) reste éteint. Pour savoir comment
traiter un bourrage d'originaux à l'intérieur du chargeur de
documents ou celui recto verso, référez-vous à la section «E.
Bourrage à l'intérieur du chargeur de documents ou chargeur de
documents recto verso», à la page 2-30.
1. Assurez-vous que le plateau d'alimen-
2. Vérifiez l’endroit du blocage de papier.
1 Si vous apercevez le papier bloqué de
ce côté, reportez-vous à la section ”C.
Blocage de papier dans la zone de trans-
2
1
3
4
port”. (p.2-29)
2 Si le papier est bloqué à cet endroit,
reportez-vous à la section ”B. Blocage du
papier dans la zone de fixation”. (p.2-28)
3 Si le papier est bloqué à cet endroit,
reportez-vous à la section ”A. Blocage de
papier dans la zone d’alimentation du
papier”
4 Si le papier est bloqué à cet endroit,
reportez vous à la section ”D Blocage de
papier dans la zone inférieure
d’alimentation du papier. (AL-1452, AL-
1551)”. (p.2-29)
A Blocage de papier dans la zone
1. Dégagez soigneusement le papier
) clignote tandis que
tation spécial (AL-1551 uniquement)
est ouvert, puis ouvrez le couvercle
latéral en appuyant sur le bouton
d'ouverture du couvercle latéral.
Dégagez le papier bloqué conformément aux instructions pour chaque emplacement représenté sur le schéma cidessous.
Si l’indication
ge, passez directement à la section ”A.
Blocage de papier dans la zone d’alimentation du papier”
.
d’alimentation du papier
bloqué de la zone d’alimentation du
papier de la manière illustrée.
Lorsque l’indication
l’affichage et que vous ne voyez pas
le papier bloqué dans la zone d’alimentation, retirez le magasin et enlever le papier bloqué.
La zone de fixation est chaude. Ne
touchez pas l’unité de fixation en
dégageant le papier bloqué.
Q clignote sur l’afficha-
Wanneer de papierstoring (t) indicatie knippert of
wanneer Q in het display knippert, stopt de kopieermachine vanwege een papierstoring.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 :Indien er een papierstoring
optreedt tijdens het gebruik van de SPF of R-SPF,
verschijnt er een cijfer in het display na een minteken.Dit
duidt het aantal originelen aan dat na een papierstoring
teruggeplaatst moet worden in de origineel invoerlade.
Plaats het gewenste aantal originelen terug. Dit getal
verdwijnt wanneer het kopieren wordt hervat of wanneer
de wis toets (>) ingedrukt wordt. Wanneer er een origineel
vastloopt, zal het kopieerapparaat stoppen en zal de
SPF of R-SPF papierstoring indicatie (
terwijl de papierstoring indicatie (t) uit blijft. Voor het
vastlopen van originelen in de origineel invoerlade (SPF
of R-SPF) zie "E. Verhelpen van papierstoring in de SPF
/ R-SPF" op pagina 2-30.
.
Q clignote sur
) gaan branden,
1. Controleer of de papier-invoerlade (alleen bij de AL-1551)
vervolgens de zijklep terwijl u de opentoets voor de zijklep indrukt.
2. Controleer de plaats waar het papier
is vastgelopen. Verwijder het vastgelopen papier volgens de aanwijzingen voor elke locatie in de onderstaande afbeelding.
Waneer
gaat u verder met “Papierstoring in
het invoergedeelte”.
1 Wanneer het vastgelopen papier van
deze zijde kan worden gezien, gaat u
verder met “C papierstoring in het transportgedeelte”. (p. 2-29)
2 Wanneer het papier hier is vastgelopen gaat u verder naar “B Papierstoring
in het heatergedeelte”. (p. 2-28)
3 Wanneer het papier hier is vastgelopen, gaat u verder naar “A papierstoring
in het invoergedeelte”.
4 Wanner er hier papier vastloopt, gaat
u verder naar “D Papierstoring in het
onderste papier invoergedeelte. (AL1452, AL-1551)”. (p.2-29)
A Papierstoring in het invoergedeelte
1. Verwijder het vastgelopen papier uit
het invoergedeelte zoals in de afbeelding word getoond.
Wanneer
en het vastgelopen papier niet kan
worden gezien vanuit het invoergedeelte, trekt u de papierlade eruit en
verwijdert u het verkeerd ingevoerde
papier. Wanneer het papier niet verwijderd kan worden, gaat u verder naar B
“Papierstoring in het heatergedeelte”.
Het heatergedeelte is heet. Raak
de heater-eenheid bij het verwijderen van het vastgelopen papier niet
aan.
Q in het display knippert,
Q in het display knippert
open is en open
2-27
NLF
Page 88
• Ne touchez pas la surface du tambour (partie verte) de la cartouche
de tambour en dégageant le papier
bloqué.
• Si le papier a été introduit par le
plateau d’alimentation auxiliaire, ne
dégagez pas le papier bloqué par
l’alimentation manuelle. Le toner
présent sur le papier pourrait tacher la zone de transport du papier,
et provoquer ainsi la formation de
taches sur les copies.
• Raak het oppervlak van de drumpatroon (groene gedeelte) niet aan
bij het verwijderen van het vastgelopen papier.
• Wanneer het papier via de handmatige invoer wordt ingevoerd, mag
u het vastgelopen papier niet door
de handmatige invoer verwijderen.
Toner op het papier kan vlekken op
het transportgedeelte veroorzaken
waardoor er vlekken op de kopieën
kunnen ontstaan.
2. Refermez le couvercle latéral en appuyant sur les zones arrondies à côté
du bouton de déverrouillage du capot
latéral. Le témoin de blocage de papier (
(
Levier de libération de l’unité de fixation
Heater-eenheid ontgrendelingshefboom
B Blocage de papier dans la zone de
fixation
1. Abaissez le levier de libération de
l’unité de fixation jusqu’à le bloquer.
2. Dégagez soigneusement le papier bloqué situé sous l’unité de fixation de la
manière illustrée.
t) s’éteint et le témoin de prêt
) s’allume.
2. Sluit de zijklep door op de ronde uitsteeksels bij de opentoetsen voor het
zijdeksel te drukken. De papiersto-
t) indicatie gaat uit en de be-
ring (
drijfsklaar (
den.
B Papierstoring in het heatergedeelte
1. Beweeg de ontgrendelingshefboom
van de heater-eenheid omlaag.
2. verwijder het vastgelopen papier voorzichtig van onder de heater-eenheid
volgens de afbeelding.
) indicatie gaat bran-
NLF
2-28
L’unité de fixation est chaude. Ne
touchez pas l’unité de fixation en
dégageant le papier bloqué. Cela
pourrait provoquer une brûlure ou
une autre blessure.
Ne touchez pas la surface du tambour (partie verte) de la cartouche
de tambour en dégageant le papier
bloqué. Cela pourrait endommager
le tambour et entraîner la formation
de taches sur les copies.
Ne dégagez pas le papier bloqué
situé au-dessus de l’unité de fixation. Le toner non fixé sur le papier
pourrait tacher la zone de transport
du papier et entraîner la formation
de taches sur les copies.
3. Soulevez le levier de libération de
l’unité de fixation et refermez ensuite
le couvercle latéral en appuyant sur
les zones arrondies à côté du bouton
de déverrouillage du capot latéral.
Het heatergedeelte is heet. Raak de
heater-eenheid bij het verwijderen
van het vastgelopen papier niet aan.
Raak het oppervlak van de drumpatroon (groene gedeelte) niet aan bij
het verwijderen van het vastgelopen papier.
Verwijder het vastgelopen papier
niet boven de heater-eenheid. Niet
gefixeerde toner op het papier kan
vlekken in het transportgedeelte
veroorzaken, waardoor er vlekken
op de kopieën ontstaan.
3. Beweeg de ontgrendelingshefboom
van de heater-eenheid omhoog en
sluit de zijklep door op de ronde uitsteeksels bij de opentoetsen voor het
zijdeksel te drukken.
Page 89
Levier de libération de l’unité de fixation
Heater-eenheid ontgrendelingshefboom
C Blocage de papier dans la zone de
1. Abaissez le levier de libération de
transport
l’unité de fixation jusqu’à le bloquer.
C Papierstoring in het transportge-
deelte
1. Beweeg de ontgrendelingshefboom
van de heater-eenheid omlaag.
Rouleau d’alimentation
Voedingsrol
2. Appuyez délicatement sur les deux
côtés du couvercle frontal pour ouvrir
ce couvercle.
3. Faites tourner le rouleau d’alimentation dans le sens de la flèche et dégagez soigneusement le papier bloqué
situé dans la zone de sortie.
4. Soulevez le levier de libération de
l’unité de fixation, refermez le couvercle frontal et refermez ensuite le couvercle latéral en appuyant sur les zones arrondies à côté du bouton de
déverrouillage du capot latéral. Le
témoin de blocage de papier (
s’éteint et le témoin de prêt (
lume.
Lors de la fermeture des couvercles, veillez à refermer correctement le couvercle frontal et à refermer ensuite le couvercle latéral. Si
les couvercles sont refermés dans
l’ordre inverse, ils peuvent être endommagés.
t)
) s’al-
2. Druk voorzichtig op beide kanten van
de frontdeksel om deze te openen.
3. Draai de transportroller in de pijlrichting en verwijder voorzichtig het vastgelopen papier uit het uitvoergebeid.
4. Beweeg de ontgrendelingshefboom
van de heater-eenheid omhoog en
sluit de zijklep door op de ronde uitsteeksels bij de opentoetsen voor het
zijdeksel te drukken. De papiersto-
t) indicatie gaat uit en de be-
ring (
drijfsklaar (
den.
Wanneer u de deksels sluit, dient u
de frontdeksel zorgvuldig te sluiten
en vervolgens de zijklep. Wanneer
de deksels in de verkeerde volgorde worden gesloten, kunnen zij worden beschadigd.
) indicatie gaat bran-
D Blocage de papier dans la zone in-
férieure d’alimentation du papier (AL1452, AL-1551)
1. Ouvrez le panneau latéral inférieur (en
dessous du dispositif d’alimentation
manuel) et enlevez la feuille de papier
responsable du bourrage. Si Q
clignote sans qu’il y ait de bourrage
visible dans la zone cachée par le
panneau latéral inférieur, sortez la cassette à papier inférieure et enlevez la
feuille de papier responsable du bourrage. Ensuite, remettez en place la
cassette à papier du bas.
2. Refermez le panneau latéral inférieur.
3. Refermez le couvercle latéral en appuyant sur les saillies rondes se trouvant à proximité du bouton d’ouverture
du panneau. Le témoin (t) de bourrage s’éteint et le témoin () PRÊT
s’allume.
D Papierstoring in het onderste papier
invoergedeelte (AL-1452, AL-1551)
1. Open de onderste zijklep (onder de
bypasslade) en verwijder het vastgelopen papier. IndienQ knippert en
het vastgelopen papier niet zichtbaar
is vanuit het gebied van de onderste
zijklep, trekt u de onderste papierlade
eruit en verwijdert u het vastgelopen
papier. Vervolgens sluit u de onderste
paierlade.
2. Sluit de onderste zijklep.
3. Sluit de zijklep door op de ronde uitsteeksels naast de opentoets voor de
zijklep te drukken. De papierstoring
(t) indicate gaat uit en de bedrijfsklaar (
) indicatie gaat branden.
2-29
NLF
Page 90
ELIMINATION D'UN BOURRAGE A L'INTERIEUR DU CHARGEUR DE
DOCUMENTS OU DU CHARGEUR DE DOCUMENTS RECTO VERSO
VERHELPEN VAN PAPIERSTORING IN DE SPF / R-SPF
Couvercle du rouleau de
chargement
Deksel voedingswals
Bouton de rotation du rouleau
Wals rotatieknop
NLF
2-30
E Bourrage à l'intérieur du chargeur de
documents ou du chargeur de documents recto verso
Un bourrage de l'original peut survenir à
l'un des trois emplacements suivants : si
la feuille du document à l'origine du bourrage est visible à partir du plateau de
chargement du document, (A) dans le
plateau de chargement du document; si
la feuille du document à l'origine du bourrage n'est pas visible à partir du plateau
de chargement du document, (B) dans la
zone de sortie ou (C) sous le rouleau de
chargement. Enlevez l'original responsable du bourrage en suivant les instructions spécifiques pour chaque emplacement.
(A) Ouvrez le couvercle du rouleau de
chargement et retirez avec précaution
l'original vers la gauche pour le sortir du
plateau de chargement du document.
Refermez le couvercle du rouleau de
chargement. Ouvrez et refermez le couvercle de l'original pour éteindre le témoin
de présence d'un bourrage dans le chargeur de documents ou celui recto verso
(
). S'il ne vous est pas possible de
retirer aisément l'original responsable du
bourrage, ne forcez surtout pas pour
sortir le document du plateau de chargement et passez au point (C) «Elimination
d'un bourrage sous le rouleau de chargement».
(B) Ouvrez le couvercle de l'original et
faites tourner le bouton de rotation du
rouleau afin de sortir l'original responsable du bourrage dans la zone de sortie.
S'il ne vous est pas possible de retirer
aisément l'original responsable du bourrage, ne forcez surtout pas pour sortir le
document et passez au point (C) «Elimination d'un bourrage sous le rouleau de
chargement».
Lorsque vous utilisez le R-SPF, ouvrez le
module d’inversion de la feuille pour enlever l’original responsable du bourrage.
Sur le R-SPF, quand vous avez enlevé
l’original responsable du bourrage de la
zone de sortie, n’oubliez pas de réinstaller le module d’inversion sur la fente de
sortie et veillez à ce qu’il s’enclenche bien
en place.
(C) Ouvrez le couvercle de l'original et
faites tourner le bouton de rotation du
rouleau afin de sortir l'original responsable du bourrage de la zone de sortie ou du
plateau de chargement du document. Si
l'opération s'avère difficile, retirez la
feuille à l'origine du bourrage par dessous
le rouleau de chargement.
L’affichage du nombre de copies peut
afficher un numéro après le signe moins.
Ceci indique le nombre d’originaux devant
être replacés dans le chargeur. Eliminez
le bourrage, puis insérez les feuilles en
question et appuyez sur la touche (
pour redémarrer la copie.
E Papierstoring in de origineel invoerlade (SPF of R-SPF)
Een papierstoring kan op een van de
volgende drie plaatsen plaatsvinden:
wanneer het vastgelopen origineel kan
worden gezien vanuit (A) de origineel
invoerlade, wanneer het vastgelopen origineel niet vanuit de origineel invoerlade
kan worden gezien (B) in de uitvoerzone
of (C) oder de voedingswals. Verwijder
het vastgelopen papier door de desbetreffende aanwijzingen op te volgen.
(A) Open het deksel van de voedings
wals en trek het origineel voorzichtig naar
links en uit de origineel invoerlade. Sluit de
deksel van de voedingswals. Open en
sluit het documentdeksel om de SPF of R
SPF papierstoring (
Wanneer het vastgelopen origineel niet
eenvoudig kan worden verwijderd, gaat u
verder naar (C) onder de voedingswals.
Trek het origineel niet met geweld uit de
origineel invoerlade.
(B) Open de documentdeksel en draai
aan de wals rotatieknop om het vastge
lopen origineel uit de uitvoerzone te
verwijderen. Wanneer het vastgelopen
origineel niet eenvoudig kan worden
verwijderd, gaat u verder naar (C) onder
de voedingswals. Trek het origineel niet
met geweld uit de origineel invoerlade.
Bij de R-SPF, trekt u de omkeerlade eruit
om het vastgelopen origineel te verwijderen.
Bij de R-SPF dient u er na het verwijderen
van een vastgelopen origineel uit de
uitvoerzone op te letten dat u de omkeerlade in de uitvoerzone invoert
(C) Open de documentdeksel en draai
aan de wals rotatieknop om het vastge
lopen origineel uit de origineel invoerlade
of de uitvoerzone te verwijderen. Wan
neer dit moeilijk is verwijdert u het vast
gelopen origineel van onder de voedings
wals.
Er kan een getal verschijnen in het kopieerhoeveelheid display voorafgegaan
door een minteken, waarmee het aantal
originelen wordt aangegeven dat in de
origineel-invoer lade moet worden terug-
)
gelegd na een papierstoring. Verhelp de
papierstoring en plaats het vereiste aantal originelen terug. Druk vervolgens op de
print (
voort te zetten.
) toets om het kopieerproces
) indicatie te wissen.
Page 91
GUIDE DE DÉPANNAGE
Si un quelconque problème apparaît, passez en revue la liste ci-dessous avant de vous adresser au service
d’entretien Sharp. Dans les situations décrites dans ce tableau, le copieur n’est pas en panne.
Problème
Le copieur ne fonctionne
pas.
Feuilles de copies sortant
vierges.
Témoin d’économie
d’énergie (
Les copies sont trop
claires ou trop sombres.
Apparition de poussière,
de saleté, de taches sur
les copies.
Copies comportant des
rayures.
) allumé.
i
Cause possible
Le copieur est-il raccordé à une prise
secteur?
L’interrupteur d’alimentation est-il en
position de marche?
Le couvercle latéral est-il fermé
correctement?
Le couvercle frontal est-il fermé?
L'original est-il placé face à copier
vers le bas sur la vitre d'exposition, ou
face à copier vers le haut dans le
chargeur de documents ou le R-SPF?
Le copieur est-il en mode d’économie
d’énergie?
Le copieur est-il en mode de coupure
automatique du courant?
L’image originale est-elle trop claire
ou trop sombre?
Le copieur est-il en mode de réglage
automatique de l’exposition?
Le copieur est-il en mode d’exposition photo?
La vitre d’exposition et le couvercle de
l’original sont-ils sales?
L’original est-il taché ou sale?
Le chargeur de transfert est-il pro-
pre?
Solution
Branchez le copieur à une prise de courant reliée à la terre. p. 2-3
Placez l’interrupteur d’alimentation en position de marche. p. 2-3
Refermez délicatement le couvercle latéral. p. 2-7
Refermez délicatement le couvercle frontal, puis le couvercle latéral. p. 2-7
Placez l'original face à copier vers le
bas sur la vitre d'exposition, ou face à
copier vers le haut dans le chargeur
de documents ou le R-SPF. p. 2-12
Appuyez sur une touche pour annuler le
mode d’économie d’énergie. p. 2-20
Appuyez sur la touche de départ copie
(
) pour annuler le mode de coupure
automatique du courant. p. 2-20
Réglez manuellement l’exposition.
p. 2-14
Réglez le niveau d’exposition automati-
que. 2-15
Annuler le mode d’exposition photo.
p. 2-14
Nettoyez-les régulièrement. p. 2-26
Utilisez un original propre.
Nettoyez le chargeur de transfert. p.
2-26
Le papier se bloque
fréquemment.
L’image s’efface
facilement.
Utilisez-vous un papier spécial?
Le papier n’est-il pas écorné ou
humide?
Des morceaux de papier sont-ils
restés dans le copieur?
Les guides-papier du magasin sontils réglés correctement?
Trop de papier ou mal positionné
dans le magasin?
Le papier copie n’est-il pas
trop épais?
Le papier copie n’est-il pas humide?
Utilisez un papier standard. Si vous utilisez un papier spécial, introduisez la
feuille par le plateau d’alimentation auxiliaire manuel. p. 2-17
Rangez le papier copie à plat dans son
emballage d’origine dans un endroit sec.
p. 2-37
Dégagez tous les morceaux de papier
bloqué. p. 2-27
Réglez les guides correctement d’après
le format du papier. p. 2-8
Enlevez le papier excédentaire ou suivre conseils. p. 2-8
Utilisez un papier conforme aux spécifications. p. 2-9
Remplacez le papier par du papier copie
sec. Si le copieur n’est pas utilisé pendant une longue période, enlevez le papier du magasin et rangez-le dans son
emballage dans un endroit sec. p. 2-37
2-31
NLF
Page 92
PROBLEMEN MET HET KOPIEERAPPARAAT?
Wanneer er problemen optreden, dient u eerst de onderstaande lijst te controleren voordat u contact opneemt
met uw Sharp Service center. In de onderstaand beschreven gevallen, staan een aantal mogelijke storingen en
oplossingen van de kopieermachine.
Probleem
De kopieermachine
functioneert niet.
Blanco kopieën.
De stroom-spaarindicatie
(
) is AAN.
i
De kopieën zijn te licht
of te donker.
Mogelijke oorzaak
Is de stekker in het stopcontact?
Staat de aan-/uitschakelaar aan?
Is de zijklep goed gesloten?
Frontdeksel gesloten?
Lig het origineel met de printzijde
omlaag op de glasplaat of met de
printzijde omhoog in de SPF of in
de R-SPF ?
Staat de kopieermachine op de
voorverwarmstand?
Staat de kopieermachine in de automatische stroomuitschakelstand?
Staat de kopieermachine in de
automatische belichtingsfunctie?
Is het origineel te donker of te
licht?
Staat de kopieermachine in de foto
belichtingsfunctie
Oplossing
Steek de kopieermachine in een geaarde wandcontactdoos. P. 2-3
Zet de aan-/uitschakelaar aan. P. 2-3
Sluit de zijklep voorzichtig. P. 2-7
Sluit voorzichtig de frontdeksel en ver-
volgens de zijklep. P. 2-7
Plaats het origineel met de printzijde om-
laag op de glasplaat of met de printzijde
omhoog in de SPF of in de R-SPF. P. 2-12
Druk een willekeurige toets om de voorverwarm-functie te annuleren. P. 2-20
Druk op de print (
matische stroom-uitschakel-stand te
annuleren. P. 2-20
Stel de belichting handmatig af.
P. 2-14
Stel het automatische belichtingsniveau af. P. 2-15
Annuleer de foto belichtingsfunctie.
P. 2-14
) toets om de auto-
Stof, vuil vlekken verschijnen op de kopieën.
Gestreepte kopieën
Er komen vaak papier-
storingen voor
NLF
De kopieën geven af wanneer men erover veegt.
Is de glasplaat of het documentdeksel verontreinigd?
Is het origineel vuil of gekreukeld?
Is de coronabedraging schoon?
Werd er ander papier dan
standaard papier gebruikt?
Is het papier gekruld of vochtig?
Zijn er papierstukjes in de kopieermachine achtergebleven?
Zijn de papiergeleiders in de papierlade niet correct ingesteld?
Is er te veel papier in de papierlade
of is het papier verkeerd in de lade
gelegd?
Is het kopieerpapier te zwaar?
Is het papier vochtig?
Regelmatig reinigen. P. 2-26
Gebruik een schoon origineel.
Reinig de coronabedraging. P. 2-26
Gebruik standaardpapier. Wanneer u speciaal papier gebruikt, dient u dit via de
handmatige invoer in te voeren. P. 2-17
Bewaar kopieerpapier in de verpakking
op een droge plaats. P. 2-37
Verwijder alle stukjes verkeerd verwijderd papier. P. 2-27
Stel de papiergeleiders correct af afhankelijk van het papierformaat. P. 2-8
Verwijder overtollig papier uit de papierlade of volg het advies op. P. 2-8
Gebruik kopieerpapier binnen het gespecificeerde bereik. P. 2-9
Door droog papier vervangen. Wanneer de kopieermachine lang niet
wordt gebruikt, dient u het papier uit de
papierlade te verwijderen en in de verpakking op een droge plaats te bewaren. P. 2-37
2-32
Page 93
FONCTION D’AUTODIAGNOSTIC
Veillez à n'utiliser que des pièces et fournitures SHARP d'origine.
Lorsque les témoins suivants s’allument ou clignotent sur le tableau de commande ou que les indications
suivantes apparaissent sur l’affichage, résolvez immédiatement le problème en vous aidant du tableau cidessous et des instructions données à la page adéquate.
Indication
Témoin de
remplacement de
w
tambour
Témoin de toner
s
usagé
Témoin de blocage
du papier
t
Témoin de bourrage dans
le SPF ou le R-SPF
Le témoin du magasin à papier
clignote.
"CH" clignote sur l’affichage.
n
"CH" reste allumé.
"P" clignote sur
l’affichage.
Q
Une lettre et un chiffre apparaissent
alternativement.
Allumé
Clignotant
Allumé
Clignotant
Clignotant
Clignotant
Cause et solution
La cartouche de tambour devra bientôt être remplacée. Préparez
une nouvelle cartouche. p. 2-24
La cartouche de tambour doit être remplacée. Remplacez-la par
une cartouche neuve. p. 2-24
La cartouche toner/développeur devra bientôt être remplacée.
Préparez une nouvelle cartouche. p. 2-23
La cartouche toner/développeur doit être remplacée. Remplacezla par une cartouche neuve. p. 2-23
Un blocage de papier s’est produit. Dégagez le papier bloqué
selon la procédure décrite à la section "Blocage de papier – Extraction".
p. 2-27. Levier de libération de l’unité de fixation non relevé. p. 2-28
Un bourrage de l'original est survenu dans le chargeur de documents.
Enlevez les originaux responsables du bourrage en vous référant aux
opérations décrites dans la section «Elimination d’un bourrage à l'intérieur
du chargeur de documents ou du chargeur de documents recto verso». p. 2-30
Le magasin à papier n'est pas installé correctement. Repoussez
le magasin à l'intérieur du copieur jusqu'à ce qu'il soit bien en place. p. 2-8
La cartouche toner/développeur n’est pas installée. Vérifiez si la cartouche
est bien installée. p. 2-7
Le couvercle latéral est ouvert. Refermez correctement le capot en
appuyant sur les zones arrondies à côté du bouton de déverrouillage du capot. p. 2-7
Le magasin à papier ou le plateau d'alimentation spécial est vide.
Chargez le papier de reproduction. p. 2-8
Un bourrage est survenu au niveau du magasin à papier ou du
plateau d'alimentation spécial. Dégagez le papier bloqué. p. 2-28
Le magasin papier n’est pas correctement installé ou pas sélectionné. Introduisez le magasin correctement. p. 2-8
Coupez l'alimentation électrique et rebranchez-la ; si un problème
subsiste, enlevez le câble d'alimentation de la prise de courant et
contactez un représentant du Service agréé.
AFFICHAGE DU NOMBRE TOT A L DE COPIES
Suivez la procédure ci-dessous pour afficher le nombre total de copies.
1. Appuyez sur la touche d’effacement
) pour réinitialiser l’affichage.
(
>
2. Maintenez enfoncée la touche d’effa-
cement (
viron. Le nombre total de copies apparaît en deux étapes composées
chacune de trois chiffres.
Exemple: Le nombre total de copies
s’élève à 1 234.
) pendant 5 secondes en-
>
NLF
2-33
Page 94
STATUSINDICATIES
Gebruik alleen originele SHARP onderdelen en verbruiks materialen.
Wanneer de volgende indicaties op het bedieningspaneel of de volgende displays branden of knipperen dient u
dit probleem onmiddellijk op te lossen met behulp van de tabel en de betreffende pagina.
Indicatie
Drumpatroon
vervangen indicatie
w
Tonerpatroon vervangen vereist indicatie
s
Papierstoring
t
SPF / R-SPF papierstoring indicatie
De papierlade indicatie
knippert.
„CH“ knippert in het
display.
n
„CH“ brandt continu in
het display.
„P“ knippert in het
display
Q
Er verschijnt afwisselend
een letter en een cijfer.
Brandt
continu
Knippert
Brandt
continu
Knippert
Knippert
Knippert
oorzaak en verhelpen
De drumpatroon moet spoedig worden vervangen. Bereid een
nieuwe patroon voor. P. 2-24
Drumpatroon moet worden vervangen. P. 2-24
De tonerpatroon moet spoedig worden vervangen. Bereid een
nieuwe patroon voor. P. 2-23
Tonerpatroon moet worden vervangen.
P. 2-23
Er is een papierstoring opgetreden. Verwijder het vastgelopen
papier volgens de beschrijving van “Verhelpen van papierstoring”. P. 2-27. Hendel van fixeerunit staat niet omhoog. P. 2-28.
Er is een papierstoring opgetreden in de origineel invoerlade (SPF/
R-SPF). Verwijder het vastgelopen origineel overeenkomstig de
aanwijzingen in "Verhelpen van papierstoring in de SPF/R-SFP" P. 2-30
De papierlade werd niet correct geïnstalleerd. Schuif de papierlade
zorgvuldig in het kopieerapparaat. P. 2-8
De tonerpatroon is niet geïnstalleerd. Controleer of de tonerpatroon geïnstalleerd is. P. 2-7
De zijklep is open. Sluit de zijklep door op de ronde uitsteeksels
bij de zijklep opentoetsen te drukken. P. 2-7
De papier-invoerlade of handmatige invoerlade is leeg. Laad
kopieerpapier. P. 2-8
Er is een papierstoring opgetreden in de papier-invoer-lade of in
de handmatige invoerlade . Verwijder het vastgelopen papier. P.
2-28
De papierlade werd niet goed geïnstalleerd. Schuif de lade er
correct in. P. 2-8
Draai de aan/uitschakelaar uit en vervolgens weer aan, en wanneer
er opnieuw een fout is trek het netsnoer uit het stopcontact en neem
contact op met een erkend Sharp Service Center.
WEERGA VE VAN HET TOT AAL AANTAL KOPIEËN
NLF
Volg de onderstaande procedure op om het totaal
aantal kopieën weer te geven.
1. Druk op de wis (
display op nul te zetten.
2. Houd de wist (
seconden lang ingedrukt. Het totaal
aantal kopieën verschijnt in twee stappen, elk met drie cijfers.
Voorbeeld.
Totaal aantal kopieën is 1.234
2-34
) toets om het
>
) toets ongeveer 5
>
Page 95
FICHE TECHNIQUE
TypePhotocopieur numérique de bureau
Système de copieTransfert électrostatique à sec
OriginauxFeuilles, documents reliés
Format de l'originalMaximum B4
Chargeur automatique de Jusqu’à 30 feuilles
(document SPF/R-SPF)
Format des copiesA6 à A4 (A5 à B4 pour le chargeur de documents)
Vitesse de reproductionAL-1043:10 copies/mn
Copie continueMaximum 99 copies; compteur décroissant
Première copie9,6 secondes (mode de copie normale)
Taux de reproductionVariable: 50% à 200% par pas de 1% (soit un total de 151 pas)
(Introduisez le papier dans le sens de la longueur seulement.)
Bande technique:
Max. 4 mm (bords avant et arrière)
Max. 4,5 mm (chacun des autres bords)
Max. 6 mm (bord arrière de la seconde face d’une copie recto/verso)
Système d'expositionExposition par fente avec déplacement de la source optique (vitre d’exposition fixe),
Alimentation du papierUn magasin papier à alimentation automatique (250 feuilles); une alimentation
de reproductionmanuelle feuille à feuille/Un plateau d'alimentation spécial permettant une ca-
Dispositif de fixationRouleaux chauffants
Système dePar brosse magnétique
développement
Source lumineuseLampe au xénon
RésolutionLecture: 400 pppSortie: 600 ppp
GraduationLecture: 256 niveauxSortie: 2 niveaux
Mémoire6 MB
Alimentation requiseTension locale ±10% (pour les exigences en matière de norme d’alimentation,
ConsommationMaximum 1000 W
Dimensions hors tout607 mm (L) x 445 mm (P) (AL-1043)
Poids18 kg (AL-1043), 21.3 kg (AL-1252), 23.8 kg (AL-1452), 24.6 kg (AL-1551)
Dimensions du copieur518 mm (L) x 445 mm (P) x 293 mm (H) (AL-1043)
Conditions d’utilisationTempérature: 10°C à 30°CHumidité: 20 % à 85 %
Niveau sonoreNiveau de puissance acoustique L
Le temps de sortie de la première copie peut varier selon les conditions d’environnement, telles que la tension
d’alimentation et la température de la pièce. Les valeurs de la vitesse de copie sont arrondies au nombre entier
le plus proche.
Dans le droit fil de notre philosophie d’amélioration permanente, Sharp se réserve le droit de modifier sans
préavis la conception et les caractéristiques pour amélioration. Les chiffres de performances indiqués sont
des valeurs nominales d’unités de production. Ces valeurs peuvent varier légèrement dans les différentes
unités.
fonction d’exposition automatique / SPF/R-SPF : Déplacement de l’original
pacité d'alimentation automatique de 50 feuilles.
reportez-vous à la plaquette signalétique au dos de l’appareil.)
607 mm (L) x 477 mm (P) (AL-1252, AL-1452)
809 mm (L) x 477 mm (P) (AL-1551)
Avec cartouches de toner
518 mm (L) x 477 mm (P) x 379 mm (H) (AL-1252)
518 mm (L) x 477 mm (P) x 476 mm (H) (AL-1452, AL-1551)
(1B = 10dB) Copie: 7,1 [B (A)]
WA
Niveau de pression acoustique L
Copie: 40 [dB (A)], Veille: niveau de bruit de fond
Mesure de l’émission acoustique conformément à la norme ISO 7779.
Formaat van de kopieënA6 tot A4 (A5 tot B4 voor origineel invoerlade)
(voer kopieerpapier alleen in de lengte in)
Blanco randen: Max. 4 mm (voor- en achterkant)
Max. 4,5 mm (andere kanten)
Max. 6 mm (de voorzijde van de tweede kopie bij dubbelzijdig kopieren)
Vast ingesteld op 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%.
belichting. SPF/R-SPF : Bewegend origineel
pieerpapierafzonderlijke bladen. Een handmatige invoerlade met automatische invoercapaciteit voor 50 bladen.
eenheid voor de eisen m.b.t. de netspanning van deze kopieermachine).
StroomverbruikMax. 1000 W
Afmetingen607 mm (B) x 445 mm (D) (AL-1043)
Gewicht18 kg (AL-1043), 21.3 kg (AL-1252), 23.8 kg (AL-1452), 24.6 kg (AL-1551)
NLF
Afmetingen van518 mm (B) x 445 mm (D) x 293 mm (H) (AL-1043)
het kopieerapparaat518 mm (B) x 477 mm (D) x 379 mm (H) (AL-1252)
BedrijfsomstandighedenTemperatuur: 10°C tot 30°C
Luchtvochtigheid20% tot 85 %
GeluidsniveauGeluidsvermogen niveau L
De tijd van de eerste kopie varieert afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden zoals stroomvoorziening en
ruimtetemperatuur. De waarden van de kopieersnelheid zijn afgerond naar op het dichtstbijzijnde hele getal.
SHARP behoudt zich het recht voor om wijzigingen m.b.t. de technische gegevens en het design te maken
zonder mededeling vooraf. De cijfers m.b.t. het vermogen zijn nominale waarden van productie eenheden.
Er kunnen afwijkingen van deze waarden in individuele eenheden optreden.
607 mm (B) x 477 mm (D) (AL-1252, AL-1452)
809 mm (B) x 445 mm (D) (AL-1551)
Tonerpatroon inbegrepen
518 mm (B) x 477 mm (D) x 476 mm (H) (AL-1452, AL-1551)
(1 B = 10 dB) Kopiëren: 7,1 [B(A)]
Geluidsdrukniveau L
Kopiëren: 40 [dB(A)], stand-by achtergrond geluidsniveau
Geluidsemissie meting overeenkomstig ISO 7779
wa
(plaats van de omstanders)
pa
2-36
Page 97
NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DES FOURNITURES ET CONSERV A TION
BESTELNUMMERS EN OPSLAG
Lors de la commande de fournitures et d’éléments en
option, veuillez utiliser le numéro de référence correct
indiqué ci-dessous.
Veillez à toujours utiliser des fournitures et
des éléments de marque Sharp.
Pour obtenir les meilleurs résultats de copie,
veillez à n'utiliser que des fournitures SHARP
d'origine; celles-ci sont conçues, développées et testées pour maximiser la durée de
vie et la performance des copieurs SHARP.
Contrôlez la présence de l'étiquette Fournitures d'Origine sur l'emballage du toner.
Liste des fournitures
FournitureN° référence Durée de service
Cartouche toner/
développeurAL-110TD Environ 4 000 pages*
AL-100TD Environ 6 000 pages*
Bij het bestellen van onderdelen en opties dient u ons
de correcte onderdeelnummers volgens de onderstaande tabel mee te delen.
Gebruik allen originele SHARP onderdelen en
opties
Voor de beste resultaten alleen originele
SHARP producten gebruiken die werden getest , ontworpen en geconstrueerd om de
levensduur en het prestatievermogen van
SHARP kopieerapparaten te optimaliseren.
Let op het "Genuine Supplies" etiket op de
verpakking van de toner.
* Calcul pour la reproduction sur papier de format lettre
à 5% de zone ombrée. La durée de vie de la cartouche
toner/développeur d’origine du copieur est d’environ
2.000 copies.
Instructions de conservation
1. Rangez les fournitures dans un endroit:
• propre et sec;
• à température stable;
• qui n’est pas exposé aux rayons directs du soleil.
2. Rangez le papier copie dans son emballage d’origine et à plat.
• Le papier conservé hors de son emballage ou en
position verticale sur le champ peut s’écorner ou
devenir humide, ce qui entraîne le blocage du papier.
DrumpatroonAL-100DRca. 18.000 bladen
1
*
Gebaseerd op het kopiëren op kopieerpapier met 5%
bedrukt gedeelte. De levensduur van de TD patroon
die in de fabriek in het kopieerapparaat werd geinstalleerd bedraagt ongeveer 2,000 bladen.
Correct bewaren
1. Bewaar de onderdelen op een plaats, waar deze
• schoon en droog
• een stabiele temperatuur
• niet blootgesteld aan direct zonlicht zijn.
2. Bewaar kopieerpapier in de verpakking en vlak
liggend
• Papier dat uit de verpakking wordt bewaard, of in
een rechtop staande verpakking, kan omkrullen of
vochtig worden, waardoor er papierstoringen kunnen ontstaan.
NLF
2-37
Page 98
TRANSPORT DU COPIEUR
INSTRUCTIES VOOR HET VERPLAA TSEN
Pour transporter le copieur, suivez la procédure cidessous.
Lors du transport de ce copieur, veillez à
retirer la cartouche toner/développeur au
préalable.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt et débranchez le cordon d’alimentation.
2. 1 Assurez-vous que le plateau d'alimentation spécial (AL-1551uniquement) est ouvert puis ouvrez le couvercle latéral en appuyant sur le bouton
d'ouverture du couvercle latéral. 2
Appuyez délicatement sur les deux
côtés du couvercle frontal pour ouvrir ce
couvercle.
3. Dégagez délicatement la cartouche
toner/développeur en enfonçant le
bouton de déverrouillage. Reportezvous à la page 2-23, REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE TONER/
DEVELOPPEUR.
4. Refermez le couvercle frontal et ensuite
le couvercle latéral.
Lors de la fermeture des couvercles,
veillez à refermer correctement le
couvercle frontal et à refermer ensuite
le couvercle latéral. Si les couvercles
sont refermés dans l’ordre inverse, ils
peuvent être endommagés.
5. Soulevez la poignée du magasin papier et sortez le magasin jusqu’à ce
qu’il atteigne la butée.
6. Appuyez sur le centre de la plaque de
pression jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place et verrouillez la plaque à l’aide du verrou de la plaque de
pression qui a été rangé à l’avant du
magasin papier.
7. Utilisez une pièce (ou un autre objet
approprié) pour fixer au côté gauche
du copieur la vis qui a été rangée à
l’avant du magasin papier.
Wanneer u deze kopieermachine verplaatst, dient u de
onderstaande procedure op te volgen.
Wanneer u de kopieermachine verplaatst
dient u de tonerpatroon eerst te verwijderen.
1. Zet de aan-/uitschakelaar uit en maak
het netsnoer los.
2. 1 Controleer of de papier-invoerlade
open (Alleen bij de AL-1551) is en
open vervolgens de zijklep terwijl u de
opentoets voor de zijklep indrukt. 2
druk voorzichtig op de zijkanten van
het frontdeksel om het deksel te openen.
3. Trek de tonerpatroon er voorzichtig uit
terwijl u de vergrendelings-/ontgrendelingstoets indrukt. Zie pagina 2-23
VERVANGEN VAN DE TONERPATROON.
4. Sluit de frontdeksel en vervolgens de
zijklep.
Wanneer u de deksels sluit, dient u
de frontdeksel zorgvuldig te sluiten
en vervolgens de zijklep. Wanneer
de deksels in de verkeerde volgorde worden gesloten, kunnen zij worden beschadigd.
5. Til de hefboom van de papierlade op
en trek de papierlade er zover mogelijk uit.
6. Duw het midden van de drukplaat
omlaag totdat dit op zijn plaats ineenklikt en vergrendel de plaat m.b.v. de
drukplaatvergrendeling die voor in de
papierlade wordt bewaard.
7. Gebruik een munt of een ander geschikt voorwerp om de linkerkant van
de kopieermachine met de schroef die
voor in de papierlade werd bewaard te
bevestigen.
NLF
2-38
Lorsque vous chargez le copieur, la
vis doit de nouveau être fixée afin
d’éviter tout dommage.
8. Replacez le magasin dans le copieur.
9. Refermez le plateau d'alimentation
spécial (AL-1551 uniquement), refermez l'extension du plateau de réception du papier; remettez en place les
matériaux d'emballage et refixez les
bandes adhésives que vous aviez
enlevées lors de l'installation du copieur. Reportez-vous à la page 2-6,
MISE EN SERVICE.
10.Emballez le copieur dans le carton.
Bij het verzenden van de kopieermachine moet de schroef weer geïnstalleerd worden om beschadigingen tijdens het transport te voorkomen.
8. Schuif de papierlade terug in de kopieermachine.
9. Sluit de papier-invoerlade (Alleen bij
de AL-1551), en sluit de verlenging van
de papier-uitvoerlade en bevestig het
verpakkingsmateriaal en de plakband
dat werd verwijderd bij de installatie
van het kopieerapparaat. Zie pagina 2-6
OPSTELLEN.
10.Verpak de kopieermachine in de doos.
Page 99
INTRODUCCIÓN
INTRODUZIONE
La presente copiadora ha sido diseñada para facilitar un
uso intuitivo y sencillo al mismo tiempo que requiere un
mínimo de espacio. Asegúrese de familiarizarse
completamente con ese manual de servicio y con la
copiadora a fin de obtener el máximo rendimiento de todas
las características de la misma.
Según sea el modelo adquirido, la copiadora tendrá un
Alimentador de una pasada (SPF), un Alimentador de
una pasada a dos caras (R-SPF) y una unidad de
alimentación de papel con capacidad para 250 hojas.
Estas copiadoras también se pueden utilizar como
impresora láser. Este manual describe únicamente las
características de la copiadora. Para la descripción de las
características de la impresora,consulte el manual de la
impresora.
Signos convencionales usados en el presente manual
En el presente manual se hace de uso de los siguientes
iconos a fin de facilitar al usuario información concerniente al uso de la copiadora.
Advertencia
Precaución
Nota
Avisa al usuario que de la inobservancia
de la advertencia pueden resultar lesiones
del usuario o daños al equipo.
Avisa al usuario que de la inobservancia
de su contenido pueden resultar daños a
la copiadora o alguno de sus componentes.
Las notas proporcionan información importante sobre la copiadora en lo que respecta
especificaciones, funciones, operación y
otras que pueden ser de interés y provecho
para el usuario.
Indica una letra mostrada en el visor.
Questa copiatrice è stata progettata per funzionare in
maniera intuitiva, richiedendo uno spazio minimo. Per
poter utilizzare completamente tutte le prestazioni della
copiatrice, assicuratevi di acquistare familiarità con il
manuale e la copiatrice.
A seconda del modello acquistato, la vostra copiatrice
è dotata di un alimentatore ad una passata (SPF), un
alimentatore SPF inverso ad una passata (R-SPF) ed
un'unità alimentazione carta da 250 fogli.
Queste fotocopiatrici si possono anche utilizzare come
stampante laser. Per le descrizioni relative alle caratteristiche della stampante si rimanda il lettore al manuale
della stampante.
Convenzioni adottate in questo manuale
In questo manuale le seguenti icone sono usate per dare
all'utente le informazioni riguardanti l'uso della copiatrice.
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'avvertimento non viene seguito correttamente,
ne possono derivare lesioni all'utente oppure
Avverti-
mento
Attenzione
Nota
dei danni alla copiatrice.
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'av-
vertimento non viene seguito correttamente,
ne potrebbe derivare un danno alla copiatrice
oppure ad uno dei suoi componenti.
Le note forniscono informazioni di importanza
rilevante per la copiatrice e riguardanti specifiche, funzioni. prestazioni, funzionamento e
tutte quelle che potrebbero essere utili all'utente.
Indica una lettera visualizzata sul display.
Las illustraciones en el presente manual se refieren al modelo AL-1551 siempre que no se indique
lo contrario.
ÍNDICE
INDICE
Desembalaje................................................................ I
Denominación de los componentes ........................ III
Panel de mando....................................................... IX
Istruzioni per gli spostamenti.............................. 3-38
3- 1
IE
Page 100
(20cm)
(10cm)
(10cm)
UN BREVE COMENTARIO SOBRE LA INSTALACIÓN DE LA COPIADORA
QUALCHE PAROLA SULL'INSTALLAZIONE DELLA COPIATRICE
(20cm)
IE
3-2
La instalación incorrecta puede resultar
en deterioro de la copiadora. Sírvase
observar lo siguiente durante la primera
instalación y siempre que reubique la
copiadora.
Cuando la copiadora se cambia de
un lugar fresco a otro caliente puede formarse condensado en el interior de la misma. La operación en
estas condiciones puede producir
unas copias de mala calidad y fallos. Deje la copiadora a temperatura ambiental durante unas 2 horas como mínimo antes de proceder a su uso.
1. No instale su copiadora en sectores
que estén o sean:
• mojados, húmedos o muy polvorien-
tos
• expuestos directamente a los rayos
solares
• pobremente ventilados
• sujetos a cambios extremos de tem-
peratura o humedad; es decir, en las
cercanías directas de acondicionadores de aire o estufas.
2. Cerciórese de conservar el espacio
suficiente alrededor de la copiadora a
fines de servicio y ventilación adecuada.
3. No exponga directamente el cartucho
tambor a los rayos solares.
Ello dañaría la superficie (sector verde)
del cartucho tambor causando manchas en las copias.
4. Conserve los repuestos tales como
cartuchos tambor y cartuchos TD en un
lugar oscuro no sacándolos de su
embalaje antes de usarlos.
Si se expusieran a la luz solar directa
pueden resultar manchas en las copias.
5. No toque directamente con las manos
la superficie (sector verde) del cartucho
tambor.
Ello dañaría la superficie del cartucho
causando manchas en las copias.
Durante el funcionamiento, la copiadora
genera una pequeña cantidad de ozo
no. El nivel de emisión es tan bajo que
no supone riesgo alguno para la salud.
El límite recomendado hoy en B61día
de exposición prolongada al ozono es
de 0,1 ppm (0,2 mg/m3) en 8 horas.
Concentración media ponderada en el
tiempo. No obstante, dado que la
pequeña cantidad emitida puede tener
un olor desagradable, le recomenda
mos que instale la copiadora en una
zona ventilada.
Un'installazione non corretta può danneggiare la copiatrice. Per favore prendete nota di quanto segue nell'installazione iniziale della copiatrice ed ogni
qualvolta si sposta la copiatrice.
Se la copiatrice viene spostata da
un luogo fresco ad un luogo caldo,
all'interno della copiatrice stessa si
può formare della condensa. Il funzionamento in queste condizioni
può causare una qualità scadente
delle copie e malfunzionamenti.
Lasciate la copiatrice alla temperatura del locale per almeno 2 ore
prima di usarla.
1. Non installate la copiatrice in ambienti
che sono:
• umidi, contenenti vapori oppure mol-
to polverosi
• esposti direttamente alla luce sola-
re,
• scarsamente ventilati,
• sottoposti a variazioni estreme di
temperatura o umidità, per esempio vicino ad un condizionatore
oppure ad un apparecchio di riscaldamento.
2. Assicuratevi di lasciare libero lo spazio
occorrente intorno alla macchina per il
servizio ed una ventilazione appropriata.
3. Non esponete la cartuccia del cilindro
alla luce solare diretta.
Facendolo si danneggerà la superficie
(porzione verde) della cartuccia del
cilindro, causando delle macchie sulle
copie.
4. Riponete le forniture di ricambio, come
le cartucce del cilindro e le cartucce TD
in un luogo scuro, senza estrarle dall'imballaggio prima di usarle.
Se esse vengono esposte alla luce
solare diretta, ne potrebbero derivare
delle macchie sulle copie.
5. Non toccate direttamente la superficie
(porzione verde) della cartuccia del
cilindro con le mani.
Facendolo, danneggerete la superficie
della cartuccia causando delle macchie
sulle copie.
Durante il funzionamento, nella copia
trice si produce una piccola quantità di
ozono. Il livello di emissione è insuffi
ciente a provocare un pericolo per la
salute.
Il valore limite raccomandato attual
mente per l'esposizione a lungo ter
mine all'ozono è di 0,1 ppm (0,2 mg
3
) calcolato come media pesata in
m
funzione del tempo della concentrazi
one in un periodo di 8 ore. Tuttavia, dato
che la piccola quantità che viene emes
sa può avere un odore sgradevole, si
consiglia di mettere la copiatrice in un
luogo ventilato.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.