Craftsman 99109 Instruction Manual

Page 1
99109
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly and make sure you un der stand them before using this ma chine.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie diese Maschine benutzen.
588076940 Rev. 1
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp­renda estas intrucciones an tes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac­certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine gebruikt.
Page 2
Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche.
1
Règles de sécurité. Veiligheidsregels.
Assembly. Montaje. Montage. Montaggio.
2
Montage. Montering.
Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Funzionamento.
3
Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
Before starting. Antes del arranque. Vor dem Start. Prima dell’avviamento.
4
Avant de démarrer. Maatregelen vóór het starten.
Driving. Conducción. Betrieb. Guida.
5
Conduite. Rijden.
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
6
Entretien, réglages. Onderhoud, afstelling.
3
19
40
49
51
65
Troubleshooting. Búsqueda de averías. Störungssuche. Ricerca guasti.
7
Recherche des pannes. Het localiseren van fouten.
Storage. Conservación. Lagerung. Rismessaggio.
8
Remisage. Stallen.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung Änderungen vorzunehmen.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Manufactured By Aktiebolager Partner SE-433 81 Göteborg, Sweden
100
103
Original Instructions in English, all others are translations.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. TRAINING
• Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the ins truc­ tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
• Do not carry passengers.
• All drivers should seek and obtain professional and practi­ cal instruction. Such instruction should em pha size:
- the need for care and concentration when work ing
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
• To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind all guards.
• While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically de signed for this
pur pose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while re fu el ing.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the en gine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage and avoid cre at ing any source of ig ni tion until petrol vapors have dis si pat ed.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where dan ger ous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
• Do not use on slopes of more than 15°.
• Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or down hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling down hill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and oth er hidden
haz ards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this pur pose.
• Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when re vers ing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gest ed in the instruction hand book.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
• When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
• Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
• Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the at tach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
• Disengage drive to attachments, stop the engine, and dis con nect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before re start ing and op er at ing the equip ment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
im me di ate ly).
• Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
• Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless ad just ment
can be made from the op er a tor’s position.
• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
Page 4
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics recommends that children be a minimum of 12 year of age before operating a pedestrian controlled lawn mower and a minimum of 16 years of age before operating a riding lawn mower.
• When loading or unloading this machine, do not exceed the maximum recommended operation angle of 15°.
• Wear proper Personal Protective Equipment (PPE) while operating this machine, including (at a minimum) sturdy footwear, eye protection, and hearing protection. Do not mow in shorts and/or, open toed footwear.
• Vibration levels reported in this manual are not adjusted for worker exposure to vibrations. Employers should calculate the 8-hour equivalent exposure values (A(8)) and limit worker exposure accordingly.
• Always let someone know you are outside mowing.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip­ ment is in safe working condition.
• Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
• Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat­tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
• Check the grass catcher frequently for wear or de te ri o ra­ tion.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
• When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent ac ci den tal start ing when setting up, trans port ing, ad just ing or making re pairs.
4
Page 5
1. Sicherheitshinweise
Hinweise zur sicheren Bedienung von Aufsitzmähern
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE ODER FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE DURCH DIE LUFT SCHLEUDERN.
BEI MISSACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSHINWEISE BESTEHT DIE GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN ODER TÖDLICHER UNFÄLLE.
I. SCHULUNG
• Lesen Sie die Anweisungen gründlich durch. Machen Sie sich mit den Bedienelementen und dem vorschriftsmäßigen Gebrauch des Gerätes vertraut.
• Verhindern Sie, dass Kinder oder Personen, die mit den Anweisungen nicht vertraut sind, den Rasenmäher benutzen. Unter Umständen gelten gesetzlich vorgeschriebene Altersbeschränkungen.
• Mähen Sie niemals, wenn Personen, insbesondere Kinder, oder Haustiere in der Nähe sind.
• Denken Sie daran, dass der Bediener oder Benutzer für Unfälle oder Gefahrensituationen verantwortlich ist, die anderen Personen oder deren Eigentum widerfahren.
• Nehmen Sie keine Fahrgäste mit.
• Alle Fahrer müssen professionelle und praktische Anweisungen erhalten und diese befolgen. Diese Anweisungen sollten sich auf Folgendes konzentrieren:
- Notwendigkeit zur Pflege und Konzentration bei der
Arbeit auf Aufsitzmähern
- Die Kontrolle über einen Aufsitzmäher, der auf
einer Neigung ins Rutschen gerät, kann nicht durch Betätigung der Bremse wiederhergestellt werden.
Die Hauptgründe für den Kontrollverlust sind:
a) unzureichende Traktion der Räder b) zu schnelles Fahren c) unangemessenes Bremsen d) für diese Aufgabe ungeeigneter Maschinentyp e) nicht berücksichtigte Bodenbedingungen, besonders
Neigungen
f) falscher Schwerpunkt und falsche Lastverteilung
II. VORBEREITUNG
• Um die Brandgefahr zu reduzieren – vor der Nutzung, beim Nachfüllen und am Ende jeder Mähsaison – untersuchen und entfernen Sie alle angesammelten Rückstände vom Traktor, Mäher und hinter allen Schutzvorrichtungen.
• Tragen Sie beim Mähen stets Sicherheitsschuhe und lange Hosen. Bedienen Sie das Gerät nicht barfuß oder mit offenen Sandalen.
• Inspizieren Sie sorgfältig das Gelände, in dem das Gerät eingesetzt werden soll, und entfernen Sie alle losen Gegenstände, die die Maschine wegschleudern könnte.
• WARNUNG – Benzin ist leicht entzündlich.
- Lagern Sie den Kraftstoff in Behältern, der speziell für
diesen Zweck vorgesehen ist.
- Füllen Sie den Kraftstoff nur im Freien nach und rauchen
Sie nicht dabei.
- Tanken Sie Kraftstoff vor dem Motorstart. Entfernen
Sie niemals den Verschluss des Kraftstofftanks oder füllen Sie Benzin nach, während der Motor läuft oder noch nicht ausreichend abgekühlt ist.
- Wenn Benzin verschüttet wird, versuchen Sie nicht, den
Motor zu starten, sondern bewegen Sie die Maschine aus diesem Bereich weg und vermeiden Sie jegliche Zündquellen, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben.
- Bringen Sie alle Verschlussdeckel der Kraftstofftanks
und Behälter wieder an.
• Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer.
• Bevor Sie die Maschine verwenden, überprüfen Sie, dass Klingen, Klingenschrauben und Schneideinheit nicht verschlissen oder beschädigt sind. Ersetzen Sie verschlissene oder beschädigte Klingen und Schrauben immer als kompletten Satz, um die Balance beizubehalten.
• Seien Sie bei Maschinen mit mehreren Klingen besonders vorsichtig, da eine drehende Klinge auch die anderen Klingen zum Drehen bringen kann.
III. BETRIEB
• Betreiben Sie das Gerät nicht in geschlossenen Räumen, da hier die Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung gegeben ist.
• Mähen Sie nur bei Tageslicht oder einwandfreier künstlicher Beleuchtung.
• Bevor Sie versuchen, den Motor anzulassen, lösen Sie alle Zusatzgerätekupplungen und schalten Sie in den Leerlauf.
• Nutzen Sie die Maschine nicht auf Hängen mit mehr als 15° Neigung.
• Denken Sie daran, dass es keine „sichere“ Hanglage gibt. Das Fahren auf Grashängen erfordert besondere Aufmerksamkeit. Schützen Sie sich vor dem Umkippen.
- Halten bzw. fahren Sie beim Bergauf- oder Bergabfahren
nicht abrupt an.
- Rücken Sie die Kupplung langsam ein und lassen
Sie immer einen Gang eingelegt, besonders beim Bergabfahren.
- Die Maschinengeschwindigkeit sollte auf Hängen und
bei engen Wendekreisen sehr niedrig sein.
- Achten Sie stets auf Buckel und Löcher oder andere
versteckte Gefahren.
- Mähen Sie niemals quer zum Hang, es sei denn, der
Rasenmäher ist für diesen Zweck konzipiert.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie mit dem Mäher Lasten ziehen oder schwere Geräte verwenden.
- Verwenden Sie ausschließlich die zulässigen
Zugstangen-Anschlusspunkte.
- Begrenzen Sie die Lasten auf solche, die Sie sicher
kontrollieren können.
- Führen Sie keine engen Wendemanöver durch. Seien
Sie beim Rückwärtsfahren vorsichtig.
- Nutzen Sie Gegengewichte oder Radgewichte, wenn
es im Benutzerhandbuch vorgeschlagen wird.
• Achten Sie beim Überqueren von Straßen auf den Verkehr.
• Stoppen Sie die Drehung der Klingen, bevor Sie einen anderen Untergrund als Gras befahren.
• Wenn Sie Zusatzgeräte verwenden, werfen Sie das Material niemals direkt in Richtung umstehender Personen aus und verhindern Sie, dass sich beim Betrieb der Maschine Personen in unmittelbarer Nähe befinden.
• Betreiben Sie den Rasenmäher niemals mit defekten Abdeckblechen, Verkleidungselementen oder fehlenden Schutzvorrichtungen.
• Ändern Sie weder die Einstellungen für den Motorfliehkraftregler noch für die Motorgeschwindigkeit. Das Betreiben des Motors mit überhöhter Drehzahl kann zu Verletzungen führen.
• Bevor Sie die Fahrerposition verlassen:
- Schalten Sie die Zapfwelle aus und senken Sie die
Zusatzgeräte ab.
- Wechseln Sie in den Leerlauf und ziehen Sie die
Handbremse an.
- Stellen Sie den Motor ab und entfernen Sie den
Schlüssel.
• Schalten Sie den Antrieb der Zusatzgeräte aus, stellen Sie den Motor ab, klemmen Sie die Zündkerzenkabel ab oder entfernen Sie den Zündschlüssel,
- bevor Sie Blockaden entfernen oder den Behälter/
Auswurf reinigen.
5
Page 6
- bevor Sie den Rasenmäher prüfen, reinigen oder Arbeiten daran ausführen.
- nachdem Sie einen Fremdkörper getroffen haben.
Untersuchen Sie den Rasenmäher auf Schäden und führen Sie Reparaturen durch, bevor Sie die Maschine neu starten und bedienen.
- Wenn die Maschine anfängt, ungewöhnlich zu
vibrieren, überprüfen Sie dies sofort.
• Schalten Sie den Antrieb der Zusatzgeräte beim Transport oder wenn diese nicht verwendet werden aus.
• Stellen Sie den Motor ab und schalten Sie den Antrieb des Zusatzgerätes aus:
- vor dem Nachfüllen
- vor dem Ausbau des Grasfängers
- vor der Durchführung von Höheneinstellungen, es sei
denn, die Einstellung kann von der Fahrerposition aus erfolgen
• Verringern Sie die Gaszufuhr beim Nachlaufen des Motors und, wenn der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, schalten Sie die Kraftstoffversorgung bei Abschluss des Mähens aus.
WARNUNG: DURCH DIESE MASCHINE BESTEHT VERLETZUNGSGEFAHR FÜR KINDER. Die US­amerikanische Akademie für Kinderärzte (American Academy of Pediatrics) empfiehlt für Kinder ein Mindestalter von 12 Jahren für den Betrieb eines normalen Rasenmähers, und ein Mindestalter von 16 Jahren für den Betrieb eines Aufsitzmähers.
• Beim Be- und Entladen dieser Maschine darf der empfohlene maximale Neigungswinkel für den Betrieb von 15° nicht überschritten werden.
• Für den Betrieb dieser Maschine ist die geeignete persönliche Schutzausrüstung einschließlich (Mindestanforderung) festes Schuhwerk, Augenschutz und Gehörschutz zu tragen. Mähen Sie niemals in kurzen Hosen und/oder mit offenem Schuhwerk.
• Die in diesem Handbuch angegebenen Vibrationswerte sind keine Richtwerte für Arbeiter, die Vibrationen ausgesetzt sind. Arbeitgeber müssen die für 8 Stunden geltenden Belastungswerte (A(8)) berechnen und die Belastung von Arbeitern entsprechend einschränken.
• Bitte informieren Sie stets eine andere Person, dass Sie im Freien mähen werden.
WARNUNG: Lösen Sie bei Zusammenbau, Transport, Justierung oder Reparatur des Geräts unbedingt das Zündkerzenkabel und platzieren Sie es so, dass es nicht in Kontakt mit der Zündkerze kommen kann, damit das Gerät nicht unversehens startet.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
• Alle Muttern, Bolzen und Schrauben müssen stets fest angezogen sein, um einen sicheren Betriebszustand der Maschine zu gewährleisten.
• Lagern Sie die Maschine niemals mit Benzin im Tank in einem Gebäude, in dem die Dämpfe eine offene Flamme oder einen Funken erreichen können.
• Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor die Maschine in einem geschlossenen Raum aufbewahrt wird.
• Um die Brandgefahr zu verringern, halten Sie den Motor, Schalldämpfer, das Batteriefach und den Benzin­Lagerbereich frei von Gras, Blättern oder übermäßigem Fett.
• Überprüfen Sie den Grasfänger regelmäßig auf Verschleiß und abnehmende Leistung.
• Ersetzen Sie verschlissene oder beschädigte Teile aus Sicherheitsgründen.
• Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, darf dies nur im Freien erfolgen.
• Seien Sie bei Maschinen mit mehreren Klingen besonders vorsichtig, da eine drehende Klinge auch die anderen Klingen zum Drehen bringen kann.
• Wenn die Maschine abgestellt, gelagert oder unbeaufsichtigt gelassen wird, senken Sie die Schneideinheit ab, es sei denn, es wird eine sichere mechanische Sperre verwendet.
6
Page 7
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE L A CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
• Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
• Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous d’un certain âge.
• Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou d’animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causés à une personne ou a ses biens.
• Ne transportez pas de passagers.
• Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une for­mation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister :
- sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur la pédale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) L’adhérence insuffisante des pneus, b) Une conduite trop rapide, c) Un freinage insuffisant, d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére­ment de la présence de pentes sur ce terrain,
f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
II. PRÉPARATION
• Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de ton­dre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accu­mulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections.
• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussé de sandales.
• Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lors du passage de la ma chine.
• ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
exclusivement que des récipients conçus et approuvés pour ces usages.
- Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
- Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone où le carburant a été renversé et éviter de créer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipées.
- Refermer avec précautions les bouchons des réser-
voirs ou des récipients contenant du carburant pour garantir la sécurité.
• Remplacer les pots d’échappement défectueux.
• Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanément de façon à éviter tout probléme d’équilibrage.
• Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
III. UTILISATION
• Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace confiné où des émanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s’accumulées.
• Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une bonne lumière artificielle.
• Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au point mort.
• Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes supérieures à 15°.
• Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Con­duire sur des pentes herbeuses demande une attention particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente.
- embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
- faire attention aux irrégularités du terrain.
- ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à cet effet.
• Faire attention lors de la traction de charges ou lors de l’utilisation d’équipements lourds.
- N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
- Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-
trôler avec sécurité.
- Ne pas tourner trop brusquement. Rester très pru dent
lors des conduites en marche arrière.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
• Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route.
• Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit traverser une surface autre que du gazon.
• Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser ou les déposer à proximité de quelqu’un.
• Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de protection en place.
• Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car cela peut être dangereux.
• Avant de quitter le siége :
- débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
- arrêter le moteur et retirer les clés,
• Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact :
- avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
7
Page 8
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau.
- si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
• Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
• Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
- avant de faire le plein d’essence,
- avant d’enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
• Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
ATTENTION : LES ENFANTS PEUVENT ÊTRE BLES­SÉS PAR CET ÉQUIPEMENT. Selon l’Académie américaine de pédiatrie, il faut que les enfants aient au minimum 12 ans avant d’utiliser une tondeuse à pousser et au minimum 16 ans avant d’utiliser une tondeuse autoportée.
• Il ne faut pas dépasser un angle maximum de 15° pour charger et décharger cette machine.
• Le port d’Équipements de protection individuelle (EPI) appropriés est conseillé pendant l’utilisation de cette ma­chine et comprend (au moins) des chaussures robustes, des lunettes de sécurité et des protections auditives. Ne tondez pas en chaussures découvertes et/ou à bout ouvert.
• Les niveaux de vibrations indiqués dans le présent manuel ne sont pas ajustés pour l'exposition des travailleurs aux vibrations. Il convient aux employeurs de calculer les valeurs équivalentes à 8 heures d'exposition [A(8)] et de limiter en conséquence l'exposition des travailleurs.
• Veillez à informer une tierce personne que vous êtes en train de tondre à l’extérieur.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés pour être certain que l’équipement est prêt à fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme ou d’une étincelle de l’allumage.
• Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
• Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
• Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les pièces usées ou détériorées.
• Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à cette opération à l’extérieur.
• Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
• Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du mon­tage, du transport, des réglages ou des réparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil­iarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo
• Nunca permita que los niños o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriñir la edad del operador.
• Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No llevar pasajeros.
• Todos los conductores deben tratar de obtener instruc­ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de con trol son:
a) apretón insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rápido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACIÓN
• Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesión de corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res­tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor, la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las cubiertas de protección.
• Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina.
• ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando com bus ti ble.
- Agregue el combustible antes de arrancar el mo tor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue com bus ti ble con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
• Reemplace los silenciadores defectuosos.
• Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro.
• En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
• Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acumularse.
• Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artificial.
• Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posición de neutro.
• Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
• Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cues ta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a me-
nos que la segadora este diseñada para este propósito.
• Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
• Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras .
• Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase su per fi­ cies otras que césped.
• Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des­carga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
• Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio
• Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
• Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la llave.
• Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el mo­tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
• Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
9
Page 10
• Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac­cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
• Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR HERIDOS POR ESTE EQUIPO. La Academia Ameri­cana de Pediatría recomienda que los cortacésped de conductor a pie sean manejados por personas de al menos 12 años de edad, mientras que los cortacésped de conductor montado sean opera­dos por personas de al menos 16 años de edad.
• Cuando cargue o descargue la máquina, no sobrepase el ángulo máximo recomendado de operación de 15°.
• Utilice equipo de protección personal (EPP) cuando uti­lice esta máquina, incluyendo (como mínimo) calzando resistente, protección ocular y protección auditiva. No corte el césped con calzado corto ni abierto.
• Los niveles de vibración que se indican en este manual no están ajustados a la exposición a vibraciones de los trabajadores. Los empleados deben calcular unos valores de exposición equivalentes a 8 horas (A(8)) y limitar su exposición en consecuencia.
• Ponga en conocimiento de los demás que está cortando el césped.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre­tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación.
• Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignición presente.
• Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún lugar cerrado.
• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa.
• Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración.
• Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera.
• En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas.
• Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
• Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti­chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento.
• Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam­bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato ricade sull’operatore, od utilizzatore.
• Non trasporta passeggeri.
• Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat­torini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocità di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
• Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
• Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
• Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb­bero venire scagliati dal macchinario.
• PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
• Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
• Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
• In caso di trattorini tosaerba a lame mul ti ple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si può provocare la rotazione delle altre.
11
III. FUNZIONAMENTO
• Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
• Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
• Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 15°.
• Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
• Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
• Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter­romperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose.
• Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
• Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati.
• Non modificare le impostazioni del regolatore del motore né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
• Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e pri ma di stasare
lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Page 12
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori du rante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso.
• Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
• Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral­lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione del carburante alla fine del lavoro.
AVVERTENZA: QUESTA ATTREZZATURA PUÒ CAU­SARE LESIONI NEI BAMBINI. L’American Academy of Pediatrics raccomanda che i bambini abbiamo un’età minima di 12 anni prima di azionare un tosaerba con operatore a piedi e un minimo di 16 anni prima di azionare un tosaerba con operatore seduto.
• Durante le operazioni di carico o scarico di questa mac­china, non superare l’angolazione massima di funzion­amento raccomandata di 15°.
• Indossare dispositivi di protezione individuali (DPI) ad­eguati mentre si aziona questa macchina, incluso (almeno) calzature resistenti, protezioni per gli occhi e protezioni per le orecchie. Non falciare in pantaloncini corti e/o con calzature aperte.
• I livelli di vibrazioni riportati in questo manuale non sono allineati ai valori di esposizione alle vibrazioni dei lavoratori. I datori di lavoro devono calcolare i valori di esposizione equivalenti normalizzati a un periodo di 8 ore (A(8)) e limitare di conseguenza l'esposizione alle vibrazioni dei lavoratori.
• Informare sempre qualcuno che si sta falciando l’erba all’esterno.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
• Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
• Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel ser­batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
• Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
• Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
• Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
• Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan­neggiate.
• Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora necessario.
• In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas­sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può provocare la rotazione delle altre.
• Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
AVVERTENZA: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano ve nire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in­structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
• Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan­gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo­phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de ma chine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma chine kunnen worden weggeslingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont­stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
• Vervang defecte geluiddempers.
• Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien.
III. BEDIENING
• Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
• Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk­koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
• Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma chine altijd
in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren.
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
• Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
• Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
• Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspect-
eer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk
oder dem Auswurf;
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
• Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- Voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
13
Page 14
• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand­stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American Academy of Pediatrics adviseert dat kinderen minimaal 12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten zijn voordat ze een rijdende gazonmaaier gebruiken.
• Bij het laden of ontladen van de machine mag de maxi­maal aanbevolen bedieningshoek van 15° niet worden overschreden.
• Draai een geschikte persoonlijke beschermingsuitrusting (Personal Protective Equipment, PPE) tijdens het gebruik van deze machine, inclusief (minimaal) stevige schoenen, een veiligheidsbril en gehoorbescherming. Maai niet met laag schoeisel en/of schoeisel met open tenen.
• Trillingsniveaus vermeld in deze handleiding zijn niet aangepast voor blootstelling van de werknemer aan trill­ingen. Werkgevers dienen de waarden overeenkomstig de blootstelling gedurende 8 uur (A(8)) en de limiet voor blootstelling van de werknemer overeenkomstig te berek­enen.
• Laat altijd aan iemand weten dat u buiten aan het maaien bent.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
• Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
• Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac­curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
• Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstel­len, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
14
Page 15
LpA < 85 dBa
LwA < 100 dBa
Complies with the provisions and current amendments of the Directives and Standards shown in the product perfor­mance chart.
* The power rating as declared by the engine manufacturer
is the average gross power output at the specified RPM of a typical production engine for the engine model measured using SAE Standards for engine gross power. Please refer to the engine manufacturer for details.
Entspricht den Bestimmungen und aktuellen Änderungen der
Richtlinien und Normen, die in der Produkt-Leistungstabelle aufgeführt sind.
* Die vom Motorenhersteller angegebene Nennleistung
entspricht der durchschnittlichen Bruttoleistung bei einer bestimmten Drehzahl eines typischen Produktionsmotors für dieses Motormodell. Die Messung erfolgte entsprechend der SAE-Norm für die Motor-Bruttoleistung. Weitere Infor­mationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Motorherstellers.
Conforme aux clauses et amendements actuels des directives et des normes indiquées dans le tableau des performances du produit.
* La puissance nominale déclarée par le fabricant du moteur
correspond à la puissance brute moyenne au régime spécifié d’un moteur de production typique pour le modèle de moteur mesuré, selon les normes SAE de puissance brute de moteur. Pour plus d’informations, contacter le fabricant du moteur.
Cumple las estipulaciones y enmiendas actuales de las di­rectivas y normas que se indican en la tabla de prestaciones del producto.
* La potencia nominal, según lo declara el fabricante del motor,
es la salida media de potencia bruta a las RPM especificadas de un motor de serie típico para el modelo de motor, medida según las normas SAE sobre potencia bruta de motor. Para más información, consulte al fabricante del motor.
99109
17.03/12,70
*
0 - 6,7
107
38 - 102
Conforme alle disposizioni e alle modifiche correnti delle direttive e degli standard indicati nella tabella delle prestazioni del prodotto.
* La potenza nominale dichiarata dal costruttore del motore è
la potenza lorda media (in corrispondenza del regime specifi­cato) rilevata sul modello di motore in fase di produzione, misurata secondo la normativa SAE relativa alla potenza lorda del motore. Per i dettagli consultare il costruttore del motore.
Voldoet aan de bepalingen en huidige amendementen van de Richtlijnen en Standaards weergegeven in de product­prestatietabel.
* Het door de motorfabrikant aangegeven nominale vermogen
is het gemiddelde brutovermogen bij het gespecificeerde to­erental van een typische productiemotor voor het motormodel, gemeten volgens SAE-norm voor brutomotorvermogen. Raadpleeg voor details alstublieft de motorfabrikant.
Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499
ASSEMBLED IN USA
2006/42/EC
EN ISO 5395
EMC 2004/108/EC
ISO 14982
2005/88/EC
ISO 3744
ISO 11094
2002/42/EC
EN 1032 EN 1033
2
m/s
250
LpA < 85 dBa
LwA < 100 dBa
Aw = 2.04 Aw = 0.21
15
Page 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek­enis.
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
ENGINE OFF MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
ENGINE ON
MOTOR AAN
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
HIGH HOCH HAUT ALTO
AUMENTARE
HOOG
ENGINE START
ANLASSEN DES MOTORS
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
OPGELET
FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE
MARCHA RÁPIDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
P
ROS ON ROS AN ROS ON ROS ON ROS ON ROS ON
BATTERY BATTERIE BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERTE
ATTENTION AUX PROJECTILES
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
GEGENSTÄNDE
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO LENTO
LANGZAAM RIJDEN
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE LICHTEN AAN
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
BUURT HOUDEN
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN AVVIAMENTO ONTSTEKING
PARKING BRAKE LOCKED
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
MOWER HEIGHT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
+
+
_
_
90N
MAX
150N
MAX
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA
DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE
DELLA BARRA
BELASTING OP
TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMSE / KUPPLUNGSPEDAL PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
16
SOUND POWER LEVEL
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
Page 17
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek­enis.
15°
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen. Risque d'incendie provoqué par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT£: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
PRUDENCE£: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
17
Page 18
01738
AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE
KANN ERBLINDUNG ODER VERLETZUNGEN VERURSACHEN
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERUR­SACHEN.
AUGEN UNVER­ZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLIND­HEID OF LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIO­NES.
PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE CECITA’ O LESIONI
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRAND­WONDEN VER-OORZA­KEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR CEG­UE-DAD O QUEMADU­RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA CECITA’ OD USTIONI GRAVI.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOEL­EN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYU­DAMÉDICA RÁPIDAM­ENTE.
LAVARE IMMEDIATA­MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOT­TOPORRE AL PIU’ PRES TO ALLE CURE DEL MEDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
18
Page 19
2. Assembly. 2. Montage. 2. Montage.
2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering.
Unassembled Parts
Before the tractor can be used certain parts must be as­ sem bled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
Nicht montierte Teile
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-ung lose beigefügt sind.
Pièces non-assemblées
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments livrés dans l'emballage doivent être montés.
Steering Lenkung Direction Dirección Sterzo Besturing
Steering Wheel
Lenkrad
Volant de direction
Steering Wheel Insert
Lenkradeinsatz
Capuchon du volant de direction
Inserto del volante de dirección
Inserto del volante di guida
Stuurwiel-inzetstuk
Steering Boot Lenkradmanschette Garniture Funda de la dirección Tappo di protezione sterzo Stuurbalg
Steering Extension Shaft Lenkrad, Verlängerungswelle Arbre de rallonge de direction Eje de extensión de la dirección Albero di prolunga dello sterzo Stuurverlengas
Volante de dirección
Volante di guida
Stuurwiel
Hex Bolt
Sechskantkopfschraube
Boulon hexagonal
Perno hexagonal
Bullone esagonale
Zeskantbout
Lock Washer
Sicherungsscheibe
Rondelle de blocage
Arandela elástica
Rondella di fissaggio
Borgring
Partes no montadas
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
Componenti non assemblati
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte.
Afzonderlijke onderdelen
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans port apart verpakt zijn in de emballage.
Seat Sitz Siège Asiento Sedile Zitting
Knob Drehknopf Bouton Perilla Manopola Knop
Battery Batterie Batterie Batería Batteria Accu
Keys Schlüssel Clés
Llaves Chiavi Sleutels
Oil Drain Tube Ölablassleitung Bouchon de vidange d’huile Tubo de drenaje del aceite Tubo di scarico olio Olieaftapslang
Bolts Bolzen Boulons Pernos Bulloni Bouten
Cup Washer Unterlegscheibe, schalenförmig Rondelle à collerette Arandela de copa Rondella concava Schotelring
Nuts Muttern Écrous Tuercas Dadi Moeren
Seat Sitz Siège Asiento Sedile Zitting
Steering Wheel Adapter
Lenkradadapter
Adaptateur de volant de direction
Adaptador del volante de dirección
Adattatore del volante di guida
Stuurwiel-adapter
Flat Washer
Flache Unterlegscheibe
Rondelle plate Arandela plana Rondella piatta
Platte ring
Slope Sheet Hang-Blatt Tôle inclinée Hoja de pendientes Foglio inclinato Hellingsschema
19
Page 20
2
1
STEERING WHEEL
• Mount extension shaft (1).
• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, lockwasher and bolt. Tight en securely.
• Snap insert into center of steering wheel.
1. EX TEN SION SHAFT
LENKRAD
• Montieren Sie die Verlängerungswelle (1).
• Montieren Sie die Hauptwellenabdeckung. Stellen Sie sicher, dass die Führungslaschen in der Abdeckung mit den jeweiligen Löchern übereinstimmen.
• Nehmen Sie das Zwischenstück des Lenkrads vom Lenkrad ab und schieben Sie das Teil auf die Lenkwelle. Prüfen Sie, dass die Vorderräder nach vorn ausgerichtet sind, und positionieren Sie das Rad auf der Nabe.
• Montieren Sie eine große, flache Unterlegscheibe, eine Schraubensicherung und eine Schraube. Ziehen Sie die Schrauben fest an.
• Rasten Sie es in der Mitte des Lenkrads ein.
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
VOLANT DE DIRECTION
• Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
• Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et positionner le volant sur le moyeu.
• Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal ème. Visser fortement,
• Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
VOLANTE DE DIRECCIÓN
• Introduzca el eje de extensión (1).
• Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
• Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
• Montare l'albero di estensione (1).
• Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
• Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si­curezza e il bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.
• Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
• Monteer de verlengas (1).
• Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
• Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de zeskantbout. Zet ze stevig vast.
• Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
20
Page 21
2
Siège
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siège sur le tracteur.
Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (1).
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur.
La position du siège seul, par rapport à la position de la pé-
02617
1
2
02615
dale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás. Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake ped al. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton­age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitzstellung erreicht ist. Die Einstellschraube anziehen (2).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze be­vestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak­king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in ver­houding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
21
Page 22
2
NOTE:
Check that the flex connector is correctly con nect ed to the safe ty switch (3) on the seat hold er.
HINWEIS:
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con­tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.
3
NOTA:
Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter­ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi­curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.:
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil­igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
22
Page 23
2
1. Battery door
2. Battery terminal
3. Fender
2
3
4
1
5
6
7
1
4. Battery
5. Battery door Holders
6. Cable (+)
7. Cable (-) A. Front of tractor
1. Rückplatte
2. Batteriepol
3. Schutzblech
4. Batterie
5. Rückplatte Halter
6. Kabel (+)
7. Kabel (-) A. Vorderseite des
Rasenmähers
1. Plaque arrière
2. Borne de batterie
3. Carrosserie
4. Batterie
5. Supports de la plaque arrière
6. Câble (+)
7. Câble (-)
A. Vers l'avant du
tracteur
1. Placa de apoyo
2. Terminal de batería
3. Protección
4. Batería
5. Soportes de la placa de apoyo
6. Cable (+)
7. Cable (-)
A. Frontal de tractor
1. Piastra posteriore
2. Polo della batteria
3. Paraurti
4. Batteria
5. Supporti della piastra posteriore
6. Cavo (+)
7. Cavo (-)
A. Lato anteriore del
trattore
1. Achterplaat
2. Accuklem
3. Stootwand
4. Accu
5. Houders achterplaat
6. Kabel (+)
7. Kabel (-)
A. Voorkant tractor
INSTALL BATTERY WARNING: Before installing battery re move metal brace lets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touch ing these items to battery could result in burns.
CAUTION: Do not rest battery on battery door. Lay battery down and rest inside battery compartment to connect the battery cables.
NOTE: Charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Positive terminal must be connected first to
8
prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with petroleum jelly to prevent corrosion.
NOTE: Stand battery upright before placing into battery compartment.
Grab the red and black battery cables and pull towards center of the battery crisscrossing the cables (8). Place battery into battery compartment while holding cables together.
CAUTION: Ensure battery cables are in the battery com­partment to prevent battery cables from coming in contact with the tires.
Close battery door.
23
Page 24
2
EINBAU DER BATTERIE WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte dies Brandverletzungen verursachen.
VORSICHT: Setzen Sie die Batterie nicht auf der Batterief­achklappe ab. Legen Sie die Batterie nach unten in das Bat­teriefach ein, damit Sie die Batteriekabel anschließen können.
HINWEIS: Die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6-10 Ampere laden.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze Kabel an - anschließen. Fetten Sie die Batteriekabel mit Vaseline ein, um Korrosion zu verhindern.
HINWEIS: Stellen Sie die Batterie aufrecht hin, bevor Sie diese in das Batteriefach einlegen.
Fassen Sie das schwarze und das rote Batteriekabel und ziehen Sie diese in Richtung des Mittelpunkts der Batterie, wo sich die Kabel kreuzen (8). Halten Sie die Kabel zusammen und setzen Sie die Batterie in das Batteriefach ein.
WARNUNG: Die Batteriekabel müssen sich vollständig im Batteriefach befinden, um auszuschließen, dass sie mit den Reifen in Kontakt kommen.
Schließen Sie die Batterieabdeckung.
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la
précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.
ATTENTION : Ne pas faire reposer la batterie sur la porte de batterie. Poser la batterie et prendre appui à l’intérieur du compartiment de batterie pour connecter les câbles de la batterie.
REMARQUE : Charger la batterie à 6-10 ampères pendant une heure minimum.
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la pre­mière pour éviter les étincelles dues à une mise à la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de pro tec tions des bornes et les mettre de côté. Commencer par brancher le câble rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et des écrous. Enduire les câbles de la batterie de gelée de pétrole afin d’éviter la corrosion.
REMARQUE : Mettre la batterie debout avant de l’insérer dans le compartiment de batterie.
Saisissez les câbles de batterie rouge et noir et tirez-les vers le milieu de la batterie en croisant les câbles (8). Placez la batterie dans le compartiment de batterie tout en tenant les câbles ensemble.
ATTENTION: Assurez-vous que les câbles de batterie se trouvent dans le compartiment de batterie pour éviter qu'ils n'entrent en contact avec les pneus.
Fermez la porte de la batterie.
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
PRECAUCIÓN: No apoye la batería en la puerta de la misma. Coloque la batería y apóyela dentro del compartimento para conectar los cables de la misma.
NOTA: Cargue la batería durante al menos una hora con 6-10 A.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto ac­ ci den tal a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Engrase los cables de la batería con vaselina para evitar la corrosión.
NOTA: Sitúe la batería en posición vertical antes de intro­ducirla en el compartimento.
Agarre los cables rojo y negro de la batería y tire hacia el centro de la misma cruzando los cables (8). Coloque la batería en su compartimento mientras sujeta los cables
PRECAUCIÓN: Compruebe que los cables de la batería estén dentro del compartimento para evitar que toquen las ruedas.
Cierre la puerta de la batería.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
ATTENZIONE: Non appoggiare la batteria sullo sportello aperto del vano di alloggiamento. Deporre la batteria e inserirla nel rispettivo vano di alloggiamento per collegarne i cavi.
NOTA: Caricare la batteria per almeno un’ora a 6-10 amps.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i cavi della batteria con vaselina per impedirne la corrosione.
NOTA: Mettere in posizione verticale la batteria prima di introdurla nel vano di alloggiamento.
Afferrare i cavi della batteria rosso e nero e incrociarli por­tandoli verso il centro della batteria (8). Inserire la batteria nell'apposito alloggiamento tenendo i cavi vicini.
ATTENZIONE: Verificare che i cavi siano nell'alloggiamento per evitare che vengano a contatto con le gomme.
Chiudere lo sportello della batteria.
ACCU INSTALLEREN WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken.
LET OP: Laat de accu niet rusten op de accudeur. Leg de accu neer in de accubak om de accukabels aan te sluiten.
OPMERKING: Laad de accu minimal één uur op bij 6-10 amp.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangeslo-
ten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accukabels met vaseline om corrosie te voorkomen.
OPMERKING: Zet de accu rechtop voordat u deze in de accubak plaatst.
Pak de rode en de zwarte accukabels vast en trek ze naar het midden van de accu, waarbij u de kabels (8) kruist. Leg de accu in de accubak terwijl u de kabels bij elkaar houdt.
LET OP: Verzeker u ervan dat de accukabels in de accubak zitten om te voorkomen dat de kabels in aanraking komen met de banden.
Sluit het klepje van de accu.
24
Page 25
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain con di tions.
• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
• Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut po si tion, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. In stall gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, washer, and locknut and tighten se cure ly.
• Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole.
EINSTELLEN DER SCHWIMMROLLEN (falls instal-
liert)
Die Schwimmrollen sind richtig eingestellt, wenn diese leicht über dem Boden liegen, wenn sich der Mäher in Betriebsposi­tion in der gewünschten Schnitthöhe befindet. Schwimmrol­len halten das Schneidwerk in der richtigen Position, um ein Kollidieren mit dem Boden unter den meisten Bedingungen zu verhindern.
Stellen Sie die Schwimmrollen ein, wenn sich der Traktor auf ebenem Grund befindet.
• Stellen Sie den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe ein.
• Wenn sich der Mäher in der gewünschten Schnitthöhe befindet, sollten die Schwimmrollen so montiert werden, dass diese leicht über dem Boden liegen. Bauen Sie die Schwimmrolle im passenden Loch mit dem Bundbolzen, einer Zoll-Scheibe und einer Kontermutter ein und ziehen Sie diese fest an.
Wiederholen Sie den Schritt auf der gegenüberliegenden Seite im gleichen Einstellloch.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE (le cas
échéant)
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat.
• Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.
• Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la boulon, de la rondelle plate et de l'écrou frein. Serrer à fond.
• Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé pour la première roulette de jauge .
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
(si se incluyen)
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter­renos.
• Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
• Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura.
• Con la segadora a la altura deseada para la posición de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela, y la tuerca de seguridad y apriételos en forma segura.
• Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI (se in
dotazione)
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor­rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni.
• Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata.
• Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
• Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino anteriore nel foro appropriato.
• Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN (indien aanwezig)
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan­digheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond.
• Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
• Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat.
• Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat.
25
Page 26
2
1
3
4
TO INSTALL TOW HITCH
• Remove screws (1) from tow hitch (2). Save for future use.
• Slide tow hitch (2) through slot (3) in backplate (4) as shown.
• Align holes in tow hitch (2) with the holes in the backplate (4). Reinstall screws (1) through backplate as shown. Tighten securely.
INSTALLATION DER ANHÄNGERKUPPLUNG
• Lösen Sie die Schrauben (1) von der Anhängerkupplung (2). Heben Sie diese für die spätere Verwendung auf.
• Schieben Sie die Anhängerkupplung (2) durch den Schlitz (3) in der Rückplatte (4) wie abgebildet.
• Richten Sie die Öffnungen in der Anhängerkupplung (2) auf die Öffnungen in der Rückplatte (4) aus. Setzen Sie die Schrauben (1) wie abgebildet durch die Rückplatte wieder ein. Die Schrauben fest anziehen.
3
2
4
12
CÓMO INSTALAR EL ENGANCHE DE REMOLQUE
• Retire los tornillos (1) del enganche de remolque (2). Consérvelos para su uso futuro.
• Deslice el enganche del remolque (2) a través de la ranura (3) de la placa de apoyo (4), tal como se indica.
• Alinee los orificios del enganche de remolque (2) con los orificios de la placa de apoyo (4). Vuelva a colocar los tornillos (1) en la placa de apoyo, tal como se indica. Apriete con fuerza.
INSTALLAZIONE DEL GANCIO DI TRAINO
• Togliere le viti (1) dal gancio di traino (2). Conservarle per riutilizzarle in seguito.
• Inserire il gancio di traino (2) attraverso l'incavo (3) nella piastra posteriore (4), come illustrato.
• Allineare i fori del gancio di traino (2) con quelli sulla piastra posteriore (4). Rimontare le viti (1) attraverso la piastra posteriore, come illustrato. Serrare.
POUR INSTALLER LE CROCHET D'ATTELAGE
• Enlevez les vis (1) du crochet d'attelage (2). Conservez-les soigneusement.
• Glissez le crochet d'attelage (2) à travers la fente (3) de la plaque arrière (4) tel qu'indiqué.
• Alignez les trous du crochet d'attelage (2) avec ceux de la plaque arrière (4). Remontez les vis (1) à travers la plaque arrière tel qu'indiqué. Serrez correctement.
INSTALLEREN VAN DE SLEEPHAAK
• Verwijder de schroeven (1) uit de sleephaak (2). Bewaar ze voor later gebruik.
• Schuif de sleephaak (2) door de uitsparing (3) in de achterplaat (4) zoals op de afbeelding.
• Breng de gaten in de sleephaak (2) op gelijke hoogte met de gaten in de achterplaat (4). Plaats de schroeven (1) terug door de achterplaat zoals op de afbeelding. Draai ze stevig vast.
26
Page 27
2
BAGGER PARTS
TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS
PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE
(2)
Bagger Spring Latch
Federverriegelung des Fangkorbs
Ressort de blocage du bac de ramassage
Cierre por resorte de la ensacadora
Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta
Veerslot opvangbak
(1)
(1)
Offset Strut
Versatz-Strebe
Étai de décalage
Montante descentrado
Traversa di sostegno
Offset stang
(2)
(2)
PIEZAS DE LA ENSACADORA
PARTI DEL SACCO DI TELA
ONDERDELEN OPVANGBAK
Bagger Full Lever/extension
Fangkorb-voll-hebels Und Des Auslegers
Levier De Vidage Du Bac Avec L’extension
Brazo Completo/extensión De La Ensacadora
Leva/prolunga Di Riempimento Cesto
“Opvangzak Vol”-hendel /uitbreiding
(2)
Cross Brace
Querstrebe
Croisillon
Riostra
Rinforzo Trasversale
Dwarssteun
(2)
(2)
(2)
Bagger Support Assemblies
Fangkorbträgers
L'ensemble Du Support De
Bac De Ramassage
Conjunto De Soporte De
La Ensacadora
Gruppo Di Supporto Del Cesto
Steunconstructie Van De Opvangzak
(1)
1/4 x 20 x 3/4
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
(1)
Manual Dump Handle
Fangkorbgriff
Poignée du bac
Asa de la ensacadora
Maniglia del cesto
Handgreep van de opvangzak
5/16 x 18 x 1.5”
Carriage Bolts
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Tornillos de cabeza redonda
Bulloni a testa tonda
Slotbouten
Pasador de horquilla
(1)
Front Bagger Frame
Fangkorbrahmen
Châssis Avant du Bac
Bastidor Frontal
Telaio Anteriore del Cesto
Voorste Frame Van de Opvangzak
1/4 x 20
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
Flensborgmoeren
(2)
Clevis Pin
Gabelstift
Axe de chape
Perno
Vorkbout
Left and Right Hand Bagger Pivot
Fangkorbgelenk links und rechts
Conjunto giratorio de ensacadora izquierdo y derecho
Supporto laterale di perno sinistro e destro del cesto
Pivots gauche et droit du bac
Draaipunt opvangzak, links en rechts
Retainer Spring Clip
Federklammer-Sicherung
Abrazadera de arandela de retención
Attache à ressort
Clip di fissaggio
5/16 x 18
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
Flensborgmoeren
(4)
Sluitveerklem
(2)
Sechskantmutter Écrou hexagonal
Tuerca hexagonal
Dado esagonale
Zeskantmoer
Full Lever Shroud
Vollhebelabdeckung
Carénage intégral du levier
Protector de palanca
Copertura protettiva della leva
Versterking "Opvangzak vol"-hendel
3/8-16 x 3/4”
Hex Washer Head Bolt
Sechskantkopfschraube
Écrou hexagonal à rondelle
Perno hexagonal con arandela
Bullone flangiato a testa esagonale
Zeskantsluitbout
(8)
3/8-16 x 1
Hex Nut
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Tornillos de cabeza redonda
Bulloni a testa tonda
(2)
(8)
3/8-16 x 1
Carriage Bolts
Slotbouten
27
Page 28
2
TO ASSEMBLE BAGGER
• Unfold bag and stand right side up.
• Uninstall carriage bolts (5/16-18 x 1.5) and nuts (1) from the front of the top frame.
1
• With bagger assembly on its side, feed front bagger frame ends (2) through fabric loops at each side of bagger.
• Reinstall carriage bolts and nuts (1) to connect front frame to top frame, passing through bagger fabric (4). Tighten securely.
CAUTION: Do not exceed 100 In-Lbs/11,2 Nm.
• Snap front bagger frame bottom (3) into snap feature (5) at front of bagger bottom.
3
2
13
13
12
11
TO INSTALL BAGGER SUPPORT ASSEMBLY
• Using two carriage bolts (1) and two nuts (2), secure the left hand mid bracket (3) to the left hand front bracket (4) as shown. Mid brackets should be on the outside of the front brackets. Repeat on opposite side.
NOTE: Nominal position (5) is when edges of brackets are aligned as shown.
1
3
4
5
2
1
• Remove cross braces (6) from inside of bagger assembly.
• Slide cross brace (6) onto pin (7) at the rear of the upper bagger frame and secure with retainer spring clip (8).
• Slide cross brace (6) onto pin (9) at the front of the bagger frame and secure with retainer spring clip (10).
• Repeat on opposite side.
• Remove clevis pin (11) and retainer spring (12) from bagger handle (13).
8
9
10
• Slide bagger handle (13) down through bagger cover and frame holes.
• Reinstall clevis pin (11) through hole at bottom of bagger handle (13) and slide retainer spring (12) into hole at the end of the clevis pin (11) until it locks into place.
4
53
7
6
• Connect the strut (6) to the left and right mid brackets using two carriage bolts (7) on each side. Do not install nuts in this step.
6
7
• Install the right bagger pivot (8) using one screw (9) and nuts (10) as shown. Repeat on opposite side.
8
10
7
9
28
Page 29
2
B
TO ADJUST BAGGER (if needed)
HORIZONTAL ADJUSTMENT The tractor comes from the factory with the bagger assembly preset
in a fixed position. If necessary, this position can be adjusted to maintain a consistent gap (A) between the fender and the bag­ger assembly top. An ideal gap is approximately 0.25” (6 mm).
• Insert 1/2" (13mm) wrench under bagger assembly top (1). Do NOT remove; ONLY loosen adjustment bolt (2). Repeat on opposite side.
• Slide bagger assembly into proper position.
1
1
2
• Once bagger assembly is in proper position, tighten adjust­ment bolts (2) on both sides to 100 In-Lbs/11,2 Nm. Do NOT overtighten.
• Readjust if necessary.
VERTICAL ADJUSTMENT If necessary, the vertical position of the bagger assembly can be
adjusted to maintain proper alignment (B) between the fender and the bagger assembly top.
B
TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH
The bagger spring latches are located on the back plate (1), one in each of the bottom corners.
Before installing, tractor engine must be shut off and parking brake engaged.
• Install each bagger spring latch with the loop end (2) down and facing towards the bagger assembly.
• Place the mounting bolt (3) through the backplate. Place curved end of the bagger spring latch onto mounting bolt (3) and secure with nut (4) as shown. Tighten firmly.
4
3
2
1
NOTE: The bottom of the bagger assembly should contact the
loop end so that it is held securely when closed.
NOTE: If the bagger assembly height is adjusted, it may be necessary to adjust the bagger spring latch. To adjust, remove the nut (4) and move the bagger spring latch to the appropriate hole in the backplate (1), ensuring the bagger assembly will be securely closed. Retighten nut securely.
• Remove bagger assembly.
• Do NOT remove; ONLY loosen nuts (3).
• Raise or lower the bagger support brackets (4) to proper position and retighten nuts (3).
4
3
• Replace bagger assembly onto bagger supports (4).
• Readjust if necessary.
TO INSTALL BAGGER FULL LEVER/EXTENSION
Before installation or adjusting, tractor engine must be shut off and parking brake engaged.
• Remove center discharge chute. (See "To Remove Center Chute" in section 6 of this manual.)
• Remove bolt (1) from chassis. Place cover (2) in slots (3) in backplate. While holding cover in place, place lever (4) through slot and reinstall bolt (1). Adjust as needed.
1
3
TO ADJUST BAGGER FULL LEVER/EXTENSION Slide bagger full extension (4) to the desired position.
• For the heaviest/wet grasses, slide extension all the way in.
• For the lightest/driest grasses, pull extension all the way out.
2
1
4
29
Page 30
2
MONTIEREN DES FANGKORBS
• Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben aufstellen.
• Karosserieschrauben (5/16-18 x 1,5) und Muttern (1) an der Vorderseite des oberen Rahmens lösen.
1
• Führen Sie-die Fangkorbeinheit befindet sich auf ihrer Seite-die vorderen Fangkorbrahmenenden (2) durch die Stoffschlaufen, die sich jeweils seitlich am Fangkorb befinden.
• Bringen Sie die Karosserieschrauben und die Muttern (1) wieder so wieder an, dass sie den vorderen und den oberen Rahmen miteinander verbinden und dabei durch das Fangkorbmaterial (4) gehen. Die Schrauben fest anziehen.
VORSICHT: Dabei 11,2 Nm nicht überschreiten.
• Lassen Sie den unteren Teil des vorderen Fangkorbrahmens (3) in den Schnappverschluss (5) vorn am Boden des Fangkorbs einrasten.
3
2
13
13
12
11
INSTALLATION DES FANGKORBTRÄGERS
• Verwenden Sie die beiden Karosserieschrauben (X) und die beiden Muttern (2) zum Sichern der linken mittleren Halterung (3) an der linken vorderen Halterung (4) wie abgebildet. Die mittleren Halterungen sollten sich außerhalb der vorderen Halterungen befinden. Wiederholen Sie den Vorgang auf der gegenüber liegenden Seite.
HINWEIS: Die normale Position (5) ist dann, wenn die Kanten der Halterungen wie abgebildet aufeinander ausgerichtet sind.
1
3
4
5
2
1
• Querstreben (6) aus dem Fangkorb herausnehmen.
• Querstrebe (6) auf den Stift (7) hinten am oberen Fangkorbrahmen aufschieben und mit Federklammer­Sicherung (8) fixieren.
• Querstrebe (6) auf den Stift (9) vorn am Fangkorbrahmen aufschieben und mit Federklammer-Sicherung (10) fixieren.
• Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
• Den Gabelstift (11) und die Federklammer (12) vom Fangkorbgriff (13) abnehmen.
8
9
10
• Den Fangkorbgriff (13) durch die Fangkorbabdeckung und die Bohrungen im Rahmen nach unten schieben.
• Den Gabelstift (11) durch die Bohrung am Fuß des Fangkorbgriffs (13) schieben und die Federklammer (12) in die Bohrung am Ende des Gabelstifts (11) drücken, bis sie einrastet.
4
53
7
6
• Verbinden Sie die Strebe (6) mit der linken und mit der rechten mittleren Halterung mit Hilfe der beiden Karosserieschrauben (7) auf jeder Seite. Setzen Sie in diesem Schritt die Muttern NICHT ein.
6
7
• Installieren Sie das linke Fangkorbgelenk (8) mit der einzelnen Schraube (9) und der einzelnen Mutter (10) wie abgebildet. Wiederholen Sie den Vorgang auf der gegenüber liegenden Seite.
8
10
7
9
30
Page 31
2
B
AUSRICHTEN DES FANGKORBS
HORIZONTALE EINSTELLUNG Der Traktor wird werkseitig mit fest montiertem Fangkorb geliefert.
Dessen Position kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich ein konstanter Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorbober­seite ergibt. Ein idealer Abstand liegt bei ca. 6 mm.
• Einen Schraubenschlüssel (13 mm) unterhalb der Fangkor­boberseite (1) einführen. Einstellschraube (2) nur lockern, NICHT entfernen. Den Vorgang auf der gegenüberliegen­den Seite wiederholen.
• Fangkorb in die gewünschte Position bringen.
1
1
2
• Wenn sich der Fangkorb in der gewünschten Position befin­det, die Einstellschrauben (2) an beiden Seiten mit 11,2 Nm festziehen. NICHT zu stark anziehen.
• Bei Bedarf neu einstellen.
VERTIKALE EINSTELLUNG Bei Bedarf kann die vertikale Position des Fangkorbs verstellt
werden, um den Kotflügel und die Fangkorboberseite korrekt auszurichten (B).
B
• Fangkorb abbauen.
• Muttern (3) nur lockern, NICHT entfernen.
• Bringen Sie die Fangkorbträgerhalterungen (4) durch Anheben oder Absenken in die richtige Position und ziehen Sie die Muttern wieder fest (3).
INSTALL ATION DER FANGKORB -FEDERVERRIEGELUNG
Die Federverriegelungen des Fangkorbs befinden sich an der Trägerplatte (1) jeweils in einer der unteren Ecken.
Vor der Installation den Motor des Traktors unbedingt abschalten und die Parkbremse ziehen.
• Jede Federverriegelung des Fangkorbs so einbauen, dass die Seite mit der Schlaufe (2) nach unten und zur Fangkor­beinheit zeigt.
• Befestigungsschraube (3) durch die Rückplatte führen. Gekrümmtes Ende der Federverriegelung des Fangkorbs auf die Befestigungsschraube (3) aufsetzen und mit der Mutter (4) fixieren, wie auf der Abbildung zu sehen. Gut festziehen.
4
3
2
1
HINWEIS: Die Unterseite der Fangkorbeinheit muss das Schlau-
fenende so berühren, dass sie im geschlossenen Zustand gut gesichert ist.
HINWEIS: Wenn die Fangkorbhöhe eingestellt wird, kann es erforderlich werden, die Federverriegelung des Fangkorbs einzustellen. Für diese Einstellung die Mutter (4) löschen und die Federverriegelung des Fangkorbs in die entsprechende Bohrung in der Trägerplatte (1) so einsetzen, dass der Fang fest geschlossen ist. Die Mutter wieder fest anziehen.
INSTALLATION DES FANGKORB-VOLL-HEBELS UND DES AUSLEGERS
Vor der Installation oder Einstellung den Motor des Traktors ab­schalten und die Parkbremse ziehen.
• Auswurfrutsche in der Mitte abbauen. (Siehe dazu den Abschnitt zum Abbauen der Auswurfrutsche in der Mitte in Kapitel 6 des Handbuchs.)
• Lösen Sie die Schraube (1) vom Chassis. Setzen Sie die Abdeckung (2) in die Aussparungen (3) in der Trägerplatte ein. Halten Sie die Abdeckung in ihrer Position, setzen Sie den Hebel (4) durch die Aussparung ein und setzen Sie die Schraube (1) wieder ein. Nach Bedarf einstellen.
4
• Fangkorb wieder auf die Fangkorbträger aufsetzen (4).
• Bei Bedarf neu einstellen.
1
3
3
EINSTELLUNG DES BEUTELVOLLHEBELS Fangkorbverlängerung vollständig bis in die gewünschte position
verlängern (3).
• Bei schwerem nassen Gras die Fangkorbverlängerung ganz einschieben.
• Bei leichtem trockenen Gras die Fangkorbverlängerung voll ausziehen.
2
1
4
31
Page 32
2
POUR ASSEMBLER LE BAC DE RAMASSAGE
• Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit orienté vers le haut.
• Retirez les boulons du chariot (5/16-18 x 1,5) et les écrous (1) de l’avant du châssis supérieur.
1
13
13
12
11
• Le groupe du bac de ramassage étant sur le côté, passez les extrémités du châssis avant du bac (2) par les boucles en tissu de chaque côté du bac.
• Réinstallez les boulons et écrous du chariot (1) pour connecter les châssis supérieur et inférieur, en passant à travers le tissu du bac (4). Serrez correctement.
ATTENTION: Ne dépassez pas 11,2 N.m (100 Ib.po).
• Enclenchez la partie inférieure du châssis avant du bac de ramassage (3) dans la pièce (5) située à l’avant du fond du bac.
3
2
1
• Enlevez le croisillon (6) qui se trouve dans l’ensemble du bac.
• Glissez le croisillon (6) sur la broche (7) à l’arrière du châssis supérieur du bac et fixez-le avec l’attache à ressort (8).
• Glissez le croisillon (6) sur la broche (9) à l’avant du châssis du bac et fixez-le avec l’attache à ressort (10).
• Répétez la procédure pour le côté opposé.
• Retirez l’axe de chape (11) et l’attache à ressort (12) de la poignée du bac (13).
8
4
53
POUR INSTALLER L’ENSEMBLE DU SUPPORT DE BAC DE RAMASSAGE
• Utilisez deux boulons (1) et deux écrous (2) du chariot pour fixer le support intermédiaire gauche (3) sur le support avant gauche (4), comme illustré. Les supports intermédiaires doivent se trouver à l'extérieur des supports avant. Répétez la procédure pour le côté opposé.
REMARQUE : Pour que la position (5) soit correcte, les bords des supports doivent être alignés comme illustré.
1
3
• Montez deux boulons du chariot (6) de chaque côté pour relier l'étai (7) aux supports intermédiaires gauche et droit. Ne mettez pas les écrous à ce stade.
6
7
• Installez le pivot gauche du bac (8) en utilisant une vis (9) et un écrou (10), comme illustré. Répétez la procédure pour le côté opposé.
4
7
5
2
9
10
• Faites glisser la poignée du bac (13) vers le bas à travers le couvercle du bac et les orifices du châssis.
• Remettez l’axe de chape (11) en place en le faisant passer à travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du bac (13) et faites glisser le ressort de retenue (12) dans l’orifice à l’extrémité de l’axe (11) jusqu’à ce qu’il se verrouille en position.
7
6
8
9
10
32
Page 33
2
B
POUR REGLER LE BAC DE RAMASSAGE REGLAGE HORIZONTAL
Le tracteur sort d’usine avec l’ensemble du bac préréglé dans une position fixe. En cas de nécessité, cette position peut être ajustée afin de maintenir une distance suffisante (A) entre le garde-boue et la partie supérieure du bac. La distance idéale est d’environ 0,25” (6 mm).
• Insérez une clé de 1/2” (13 mm) sous la partie supérieure de l’ensemble du bac de ramassage (1). N’enlevez PAS le boulon de réglage (2) ; desserrez-le seulement. Répétez la procédure pour le côté opposé.
• Faites glisser l’ensemble du bac de ramassage dans sa position correcte.
1
1
2
• Lorsque l’ensemble du bac est en position, serrez les boulons de réglage (2) des deux côtés avec un couple de 11,2 N.m (100 lb.po). Ne serrez PAS TROP FORT.
• Recommencez le réglage si nécessaire.
REGLAGE VERTICAL La position verticale de l’ensemble du bac de ramassage peut
être réglée au besoin pour maintenir un alignement correct (B) entre le garde-boue et la partie supérieure de l’ensemble du bac.
B
• Démontez l’ensemble du bac de ramassage.
• N’enlevez PAS les boulons (3); desserrez-les seulement.
• Relevez ou abaissez les supports du bac de ramassage (4) en position correcte et resserrez les écrous (3).
POUR INSTALLER LES RESSORTS DE BLOCAGE DU BAC DE RAMASSAGE
Les ressorts se trouvent sur la plaque de fond (1), un dans chaque coin inférieur.
Avant l’installation, couper le moteur du tracteur et serrer le frein à main.
• Installer chaque ressort de blocage en orientant la boucle (2) vers le bas, face au bac de ramassage.
• Passez le boulon de montage (3) à travers la plaque arrière. Placez l'extrémité courbe du loquet à ressort du bac sur le boulon de montage (3) et fixez-la avec l'écrou (4) tel qu'indiqué. Serrez à fond.
4
3
2
1
REMARQUE: Le fond du bac de ramassage doit entrer en
contact avec la boucle de manière à être solidement maintenu en place une fois fermé.
REMARQUE: Après un réglage en hauteur de l’ensemble du bac de ramassage, il peut être nécessaire d’ajuster le verrou à ressort du bac. Pour effectuer cet ajustement, enlevez l’écrou (4) et déplacez le verrou à ressort du bac de ramassage jusqu’au trou approprié de la plaque de support (1), de manière à assurer que l’ensemble du bac soit bien fermé. Resserrez correctement l’écrou.
POUR INSTALLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC AVEC L’EXTENSION
Le moteur du tracteur doit être à l’arrêt et le frein à main serré avant toute tâche d’installation ou de réglage.
• Démontez la goulotte d’éjection centrale. (Voir la section 6 “Démontage de la goulotte centrale” du présent manuel.)
• Enlevez le boulon (1) du châssis. Placez le couvercle (2) dans les fentes (3) de la plaque de support. Tout en maintenant le couvercle en place, passez le levier (4) par la fente puis remontez le boulon (1). Effectuez le réglage nécessaire.
4
• Replacez l’ensemble du bac de ramassage sur les supports du bac (4).
• Recommencez le réglage si nécessaire.
1
3
POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC Faites glisser le levier de vidage du bac avec palette dans la
position voulue (4).
• Pour l’herbe plus lourd/humide, poussez le levier de vidage entièrement à l’intérieur.
• Pour une herbe plus légères/sèche, tirez le levier de vidage entièrement à l’extérieur.
3
2
1
4
33
Page 34
2
PARA MONTAR LA ENSACADORA
• Desdoble la bolsa y colóquela con el lado derecho hacia arriba.
• Desinstale los dos tornillos de cabeza redonda (5\16-18 x 1,5) y las tuercas (1) de la parte delantera del bastidor superior.
1
• Con la ensacadora apoyada sobre un lado, introduzca los extremos del bastidor frontal (2) por los bucles de tejido a cada lado de la ensacadora.
• Vuelva a instalar los tornillos de cabeza redonda y las tuercas (1) para conectar el bastidor frontal con el superior, pasando a través del tejido de la ensacadora (4). Apriete con fuerza.
PRECAUCIÓN: No supere 100 pulg-lb/11,2 Nm.
• Encaje la parte inferior del bastidor frontal (3) en la pieza de enganche (5) de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
3
2
13
13
12
11
PARA INSTALAR EL CONJUNTO DE SOPORTE DE LA ENSACADORA
• Utilice dos tornillos de cabeza redonda (1) y dos tuercas (2) para fijar el soporte intermedio izquierdo (3) al soporte frontal izquierdo (4) como se muestra. Los soportes intermedios deben estar en el exterior de los soportes frontales. Repita el procedimiento en el lado opuesto.
NOTA: La posición nominal (5) es con los bordes de los soportes alineados, como se muestra.
1
3
4
5
2
1
• Retire las riostras (6) del conjunto de ensacadora.
• Deslice la riostra (6) al pasador (7) de la parte superior del bastidor y sujétela con la abrazadera de arandela de retención o presilla de muelle (8).
• Deslice la riostra (6) al pasador (9) de la parte anterior del bastidor y sujétela con la presilla de muelle (10).
• Repita el procedimiento en el lado opuesto.
• Extraiga el pasador de horquilla (11) y el muelle de retención (12) del asa de la ensacadora (13).
8
9
10
4
53
7
6
• Conecte el montante (6) a los soportes intermedios izquierdo y derecho utilizando dos tornillos de cabeza redonda (7) en cada lado. No instale las tuercas en este paso.
6
7
• Instale el conjunto giratorio izquierdo de la ensacadora (8) utilizando un tornillo (9) y una tuerca (10) como se muestra. Repita el procedimiento en el lado opuesto.
8
10
7
9
• Deslice el asa de la ensacadora (13) hacia abajo por la tapa de la ensacadora y los orificios del bastidor.
• Reinstale el pasador de horquilla (11) en el orificio de la parte inferior del asa de la ensacadora (13) y deslice el muelle de retención (12) en el orificio del extremo del pasador de horquilla (11) hasta que encaje en su posición.
34
Page 35
2
B
PARA AJUSTAR LA ENSACADORA
AJUSTE HORIZONTAL El tractor se suministra de fábrica con el conjunto de ensacadora
preajustado en una posición fija. Si fuera necesario, se puede ajustar esa posición para mantener una distancia uniforme (A) entre el guardabarros y la parte superior de la ensacadora. La distancia ideal es de aproximadamente 0,25 pulg. (6 mm).
• Introduzca una llave de 1/2 pulg. (13 mm) debajo de la parte superior del conjunto de ensacadora (1). NO la retire, sólo afloje el perno de ajuste (2). Repita el procedimiento en el lado opuesto.
• Deslice el conjunto de ensacadora a la posición adecuada.
1
1
2
• Una vez que el conjunto de ensacadora se encuentre en la posición correcta, apriete los pernos de ajuste (2) a ambos lados a 100 pulg-lb/11,2 Nm. NO apriete en exceso.
• Reajuste si es necesario.
AJUSTE VERTICAL Si es necesario, la posición vertical del conjunto de ensacadora
se puede ajustar para mantener la alineación adecuada (B) entre el guardabarros y la parte superior de la ensacadora.
B
• Retire el conjunto de ensacadora.
• NO retire, sólo afloje las tuercas (3).
• Suba o baje los soportes de la ensacadora (4) a la posición adecuada y vuelva a apretar las tuercas (3).
PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA ENSACADORA
Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa trasera (1), uno en cada una de las esquinas inferiores.
Antes de instalarlos, el motor del tractor debe estar apagado y el freno de estacionamiento aplicado.
• Instale cada uno de los cierres por resorte con el extremo de bucle (2) hacia abajo y mirando hacia la ensacadora.
• Coloque el perno de montaje (3) a través de la placa de apoyo. Coloque el extremo curvo del seguro de muelle de la ensacadora en el perno de montaje (3) y fíjelo con la tuerca (4) de la manera indicada. Apriete con firmeza.
4
3
2
1
NOTA: La parte inferior de la ensacadora debe hacer contacto
con el extremo de bucle para que quede firmemente fijada cuando esté cerrada.
NOTA: Si se ajusta la altura del conjunto de ensacadora, puede ser necesario ajustar el seguro de muelle de la misma. Para ajustarlo, retire la tuerca (4) y mueva el seguro de muelle de la ensacadora al orificio adecuado en la placa de apoyo (1), asegurándose de que el conjunto de ensacadora esté bien cerrado. Vuelva a apretar la tuerca.
PARA INSTALAR EL BRAZO COMPLETO/EXTENSIÓN DE LA ENSACADORA
Antes de realizar la instalación o el ajuste, es preciso detener el motor del tractor y accionar el freno de estacionamiento.
• Retire el conducto de descarga central (consulte “Para retirar el conducto central” en la sección 6 de este manual).
• Retire el perno (1) del chasis. Coloque la tapa (2) en las ranuras (3) de la plata trasera. Sosteniendo la tapa en su posición, coloque la palanca (4) a través de la ranura y rein­stale el perno (1). Ajuste según sea necesario.
4
• Vuelva a colocar el conjunto de ensacadora en los soportes de la ensacadora (4).
• Reajuste si es necesario.
1
3
3
PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO Deslice toda la extensión de la ensacadora hasta la posición
deseada (4).
• Para la hierba más pesada/húmeda, introduzca toda la extensión.
• Para la hierba más ligera/seca, extraiga toda la extensión.
2
1
4
35
Page 36
2
MONTAGGIO DEL CESTO
• Aprire il cesto e posizionarlo con il lato destro rivolto verso l’alto.
• Togliere i due bulloni a testa tonda (5/16-18 x 1.5) e i dadi (1) dal lato anteriore del telaio in alto.
1
• Con il gruppo del cesto sul proprio lato, inserire le estremità del telaio anteriore del cesto (2) attraverso gli anelli di tessuto su ciascun lato del cesto.
• Reinserire i bulloni a testa tonda e i dadi (1) per collegare il telaio anteriore con il telaio superiore, passando attraverso la tela del sacco (4). Serrare bene.
ATTENZIONE: Non superare 100 In-Lbs/11,2 Nm.
• Far scattare il fondo del telaio anteriore del cesto (3) nel dispositivo di scatto (5) davanti al fondo del cesto.
3
2
13
13
12
11
INSTALLAZIONE DEL GRUPPO DI SUPPORTO DEL CESTO
• Utilizzando due bulloni a testa tonda (1) e due dadi (2), fissare la staffa intermedia sinistra (3) alla staffa anteriore sinistra (4) come illustrato. Le staffe intermedie devono trovarsi all'esterno delle staffe anteriori. Ripetere la procedura sul lato opposto.
NOTA: La posizione normale prevista (5) corrisponde al punto in cui i bordi delle staffe sono allineati nel modo illustrato.
1
3
4
5
1
• Rimuovere i rinforzi trasversali (6) dall’interno del cesto.
• Infilare il rinforzo trasversale (6) sul perno (7) nella parte posteriore del telaio superiore del cesto e fissare con il fermaglio a molla (8).
• Infilare il rinforzo trasversale (6) sul perno (9) nella parte anteriore del telaio del cesto e fissare con il fermaglio a molla (10).
• Ripetere la procedura sul lato opposto.
• Togliere il perno (11) e la molla di fermo (12) dalla maniglia del cesto (13).
8
9
10
4
53
7
6
2
• Connettere la traversa (6) alle staffe intermedie a sinistra e a destra utilizzando due bulloni a testa tonda (7) su ciascun lato. In questa fase non montare i dadi.
6
7
• Montare il supporto laterale di perno a sinistra (8) utilizzando una vite (9) e un dado (10) come illustrato. Ripetere la procedura sul lato opposto.
8
10
7
9
• Far scorrere la maniglia del cesto (13) verso il basso attraverso la copertura del cesto e i fori del telaio.
• Rimontare il perno (11) attraverso il foro sul fondo della maniglia del cesto (13) e infilare la molla di fermo (12) nel foro all’estremità del perno (11) fino a bloccarlo in posizione.
36
Page 37
2
B
REGOLAZIONE DEL CESTO
REGOLAZIONE ORIZZONTALE Il trattore esce dalla fabbrica con il cesto preregolato in una po-
sizione fissa. Se necessario, tale posizione può essere regolata per mantenere una distanza uniforme (A) tra il paraurti e la parte superiore del cesto. Una distanza ideale è di circa 6 mm (0,25”).
• Inserire una chiave da 13mm (1/2”) sotto la parte superiore del cesto (1). Allentare, SENZA rimuoverlo, il bullone di regolazione (2). Ripetere la procedura sul lato opposto.
• Fare scorrere l’insieme del cesto fino alla posizione corretta.
1
1
2
• Una volta che il cesto è nella posizione corretta, stringere i bulloni di regolazione (2) a 100 In-Lbs/11,2 Nm su entrambi i lati. NON stringere eccessivamente.
• Regolare nuovamente, se necessario.
REGOLAZIONE VERTICALE Se necessario, la posizione verticale dell’insieme del cesto può
essere regolata in modo da mantenere il corretto allineamento (B) tra il paraurti e la parte superiore del cesto.
B
• Togliere il cesto.
• Allentare, SENZA rimuoverli, i dadi (3).
• Alzare o abbassare le staffe di supporto del cesto (4) fino alla posizione corretta e stringere di nuovo i dadi (3).
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO DEL CESTO DI RACCOLTA
I dispositivi di aggancio del cesto si trovano sulla lamiera posteriore (1), ai due angoli inferiori.
Prima dell’installazione, spegnere il motore del trattore e azionare il freno di stazionamento.
• Installare ciascuno dei dispositivi di aggancio con l’estremità ad anello (2) rivolta in basso verso il gruppo del cesto.
• Inserire il bullone di fissaggio (3) nella piastra posteriore. Posizionare l'estremità ricurva del dispositivo di aggancio del cesto di raccolta sul bullone di fissaggio (3) bloccandola con il dado (4) come da figura. Serrare a fondo.
4
3
2
1
NOTA: La parte inferiore del cesto dovrebbe essere a contatto
con l’estremità ad anello in modo da agganciarsi quando è chiusa.
NOTA: Se è stata modificata l’altezza del gruppo del sacco di raccolta, può essere necessario regolare anche il dispositivo di aggancio. Per fare ciò, togliere il dado (4) e spostare il dispositivo di aggancio del sacco nel foro desiderato nella piastra posteriore (1), verificando che sia chiuso in maniera corretta. Serrare nuovamente il dado in maniera sicura.
INSTALLAZIONE DELLA LEVA/PROLUNGA DI RIEMPIMENTO CESTO
Prima di procedere all’installazione o alla regolazione, spegnere il motore del trattore e inserire il freno di stazionamento.
• Rimuovere il deflettore di scarico centrale. (Vedere “Per togliere il deflettore centrale” nella sezione 6 di questo manuale.)
• Rimuovere il bullone (1) dallo chassis. Collocare la copertura (2) nelle apposite fessure (3) della piastra posteriore. Man­tenendo in posizione la copertura, collocare la leva (4) nella relativa fessura e rimontare il bullone (1). Regolare come necessario.
4
• Riposizionare il cesto sui relativi supporti (4).
• Regolare nuovamente, se necessario.
1
3
3
PER REGOLARE UNA LEVA Fare scivolare il sacco nella posizione di massima estensione (4).
• Per erba molto pesante/bagnata, non estendere affatto la prolunga del sacco.
• Per erba più leggera/asciutta, estendere completamente la prolunga del sacco.
2
1
4
37
Page 38
2
DE OPVANGZAK MONTEREN
• Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop.
• Verwijder de slotbouten (5/16-18 x 1,5) en moeren (1) van de voorkant van het bovenste frame.
1
• Leg de opvangzakconstructie op zijn kant en voer de voorste uiteinden van het frame van de opvangzak (2) door de lussen in de stof aan beide kanten van de opvangzak.
• Plaats de slotbouten en moeren (1) terug om het voorste frame aan het bovenste frame te bevestigen, door de stof van de opvangzak heen (4). Draai ze stevig vast.
ATTENTIE: Draai ze niet vaster dan 100 inch-lb/11,2 Nm.
• Klik de onderkant van het voorste frame (3) van de opvangzak in het klikelement (5) aan de voorkant van de opvangzakonderkant.
3
2
13
13
12
11
DE STEUNCONSTRUCTIE VAN DE OPVANGZAK INSTALLEREN
• Met behulp van twee slotbouten (1) en twee moeren (2) bevestigt u de middelste steun aan de linkerkant (3) aan de voorste steun aan de linkerkant (4) zoals weergegeven. De middelste steunen moeten aan de buitenkant van de voorste steunen liggen. Herhaal dit aan de andere kant.
LET OP: De nominale positie (5) is wanneer de randen van de steunen uitgelijnd zijn zoals in de afbeelding.
1
3
4
5
1
• Verwijder de dwarssteunen (6) uit de binnenkant van de opvangzakconstructie.
• Schuif de dwarssteun (6) op de pen (7) aan de achterkant van het bovenste frame en maak hem vast met de sluitveerklem (8).
• Schuif de dwarssteun (6) op de pen (9) aan de voorkant van het frame en maak hem vast met de sluitveerklem (10).
• Herhaal dit aan de andere kant.
• Verwijder de trekpen (11) en de sluitveer (12) van de hand­greep van de opvangzak (13).
8
9
10
4
53
7
6
2
• Bevestig de stang (6) aan de linker en rechter middelste steunen met twee slotbouten (7) aan elke kant. Plaats geen moeren in deze stap.
6
7
• Installeer het linker draaipunt van de opvangzak (8) met één schroef (9) en één moer (10) zoals weergegeven. Herhaal dit aan de andere kant.
8
7
9
• Schuif de handgreep van de opvangzak (13) omlaag door de gaten in het deksel en het frame van de opvangzak.
• Plaats de trekpen (11) terug door de opening aan de onderkant van de handgreep van de opvangzak (13). Schuif de sluitveer (12) in de opening aan het uiteinde van de trekpen (11) totdat deze op zijn plaats klikt.
10
38
Page 39
2
B
DE OPVANGZAK AFSTELLEN
HORIZONTALE AFSTELLING De tractor wordt vanaf de fabriek verscheept met de opvangza-
kconstructie in een vaste, vooringestelde stand. Indien nodig kan deze stand worden afgesteld om een consistente opening (A) te handhaven tussen de beschermkap en de bovenkant van de opvangzakconstructie. Een ideale opening is ongeveer 6 mm (0,25 inch).
• Plaats een sleutel van 1/2” (13mm) onder de bovenkant van de opvangzakconstructie (1). Verwijder de stelbout NIET; draai hem alleen losser (2). Herhaal dit aan de andere kant.
• Schuif de opvangzakconstructie in de juiste stand.
1
1
2
• Zodra de opvangzakconstructie in de juiste stand staat, draait u de stelbouten (2) aan beide zijden vast tot 100 inch­lb/11,2 Nm. Draai ze NIET te strak aan.
• Stel indien nodig opnieuw af.
VERTICALE AFSTELLING Indien nodig kan de verticale positie van de opvangzakconstructie
worden aangepast om de juiste uitlijning (B) tussen de bescherm­kap en de bovenkant van de opvangzakconstructie te behouden.
B
• Verwijder de opvangzakconstructie.
• Verwijder de moeren NIET; draai ze alleen losser (3).
• Schuif de opvangzaksteunen (4) omhoog of omlaag in de juiste stand en draai de moeren (3) weer vast.
HET VEERSLOT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN
De veersloten van de opvangbak bevinden zich op de achterplaat (1), een in elke benedenhoek.
Alvorens ze te installeren moet de tractormotor zijn uitgeschakeld en de parkeerrem worden ingeschakeld.
• Installeer elk veerslot met het lusuiteinde (2) naar beneden en in de richting van de opvangbak.
• Plaats de montagebout (3) door de achterplaat. Plaats het gebogen uiteinde van de veervergrendeling van de opvangzak op de montagebout (3) en zet deze vast met de moer (4) zoals weergegeven. Goed vastdraaien.
4
3
2
1
OPMERKING: De onderkant van de opvangbak moet in contact
staan met het lusuiteinde zodat deze goed vastzit als deze wordt gesloten.
OPMERKING: Als de hoogte van de opvangzakconstructies is ingesteld, kan het nodig zijn om de veervergrendeling van de opvangzak aan te passen. Om dit te doen verwijdert u de moer (4) en verplaatst u de veergrendeling van de opvangzak naar het juiste gat in de achterplaat (1); zorg ervoor dat de opvangzakconstructie goed gesloten wordt. Draai de moer weer stevig vast.
DE “OPVANGZAK VOL”-HENDEL/UITBREIDING INSTALLEREN
Voordat u onderdelen installeert of afstelt moet de tractormotor uitgeschakeld zijn en de parkeerrem ingeschakeld zijn.
• Verwijder de middelste afvoertrechter. (Zie “Middelste trechter verwijderen” in hoofdstuk 6 van deze handleiding.)
• Verwijder de bout (1) van het chassis. Plaats de afdekking (2) in de openingen (3) in de achterplaat. Terwijl u de afdekking op zijn plaats houdt, plaatst u de hendel (4) door de opening en installeert u de bout (1) weer. Stel de hendel naar wens af.
4
• Plaats de opvangzakconstructie terug op de opvangzak­steunen (4).
• Stel indien nodig opnieuw af.
1
3
3
VOLHENDEL OPVANGBAK AFSTELLEN Schuif de verlenging van de bak volledig naar de gewenste
stand (4).
• Schuif voor zwaar/nat gras de verlenging helemaal in.
• Schuif voor licht/droog gras de verlenging helemaal uit.
2
1
4
39
Page 40
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies.
2
1
5
3
8
7
6
9
Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle/Choke Control
3. Brake Pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
4
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gas-und Kaltstarthebel
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschalten des Mähaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
7. Zündschloss.
8. Feststellbremse.
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
40
Page 41
3
2
1
5
3
8
7
6
9
4
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz et starter
3. Pédale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coup
7. Clé de contact/démarrage
8. Frein de parking.
9. Blocage/déblocage de la roue libre
Ubicación de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Comando gas/choke.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gas en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
41
Page 42
3
1. Light switch
1
01347
01355
2
2. Throttle and choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is con nect ed. If the lever is in its reverse position the motor is in neu tral. Full speed lies between these two po si tions.
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Commande des gaz et starter
La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant la manette vers le haut jusqu'en butée, le stater s'enclenche automatiquement. Lorsque la manette se trouve en position la plus basse, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux positions extrèmes, se trouve le régime optimum pour la tonte. Il est signalé par une encoche située sur le bord de la fente dans laquelle se déplace la manette.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si la palanca está en su posición delantera, estará acoplada la función de estrangulación. Si la palanca está en su posición trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posicio­nes extremas está la de pleno gases.
2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke. Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas-und Kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt. Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstartfunktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung läuft der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstellungen liegt die Vollgasstellung.
2. Gas en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motor gere­geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand.
42
Page 43
3. Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
3
3
3. Bremspedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt.
3. Pédale de frein
Permet de freiner le tracteur et de démarrer le moteur.
3. Pedal del freno
Se usa para frenar el tractor y arrancar el motor.
3. Pedale del freno
Utilizzato per frenare il trattore e avviare il motore.
3. Rempedaal
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten.
43
Page 44
3
4
N
R
F
S
0
0778
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow F = Fast R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt R = Rückwärtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird.
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
Le levier peut être placé dans quatre positions différentes : N = Position neutre S = Vitesse lente F = Vitesse rapide R = Marche arrière Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin
d'obtenir la vitesse désirée.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans­misión
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha rápida R = Marcha atrás La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce R = Retromarcia Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
44
Page 45
3
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
5
6
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During trans por ta­ tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se bloquee.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
45
Page 46
3
ROS ON
7
OFF
9
2
0
ROS ON ON START
7
2
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current bro ken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ON Electric current connected. START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See sec­tion 5 - "Driving").
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloss
Der Zündschlüssel hat vier verschiedene Stellungen:
OFF Alle elektrischen Verbindungen sind unter-
brochen.
ROS ON Rückwärtsfahreinrichtung (ROS) ang-
eschlossen ON Stromversorgung angeschlossen. START Anlassermotor angeschlossen.
Rückwärtsfahreinrichtung (ROS) – ermöglicht den Betrieb des Mähdecks oder anderer angetriebener Zusatzgeräte im Rückwärtsgang (siehe Abschnitt 5 – „Betrieb“).
WARNUNG!
Lassen Sie niemals den Schlüssel im Zündschloss stecken, wenn Sie die Maschine verlassen.
7. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact a quatre positions différentes.
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint) ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée ON Le circuit électrique est fermé (allumé) START Le démarreur du moteur est alimenté
Le dispositif de sécurité marche arrière (ROS) permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans sur veil lance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact.
7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de contacto:
OFF Corriente eléctrica cortada ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado ON Corriente eléctrica conectada START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio­namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 ­“Accionamiento”).
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’o-
perazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het ma­aierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - “Rijden”).
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
46
Page 47
8
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is nec es sary is to push down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stel­lung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Bremspedals wieder gelöst.
3
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement:
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette po si tion.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking et il sera déverrouillé.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa­rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem­pedaal in te drukken.
47
Page 48
3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pushed in. To drive the tractor, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position.
9
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne den Motor abschleppen oder bewegen zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf gedrückt werden. Um den Traktor fahren zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf herausgezogen und in dieser Position arretiert werden.
9. Blocage et déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l’aide du moteur, il faut appuyer sur le bouton de commande de la roue libre. Pour conduire le tracteur, il faut tirer le bouton de commande de la roue libre et le mettre en position verrouillée.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Para remolcar o mover el tractor sin la ayuda del motor, la perilla de la palanca de marcha libre debe estar apretada. Para conducir el tractor, la perilla de la palanca de marcha libre debe estar extraída y bloqueada en su posición.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore, la manopola di ruota libera deve essere inserita. Per guidare il trattore, la manopola di ruota libera deve essere completa­mente estratta e bloccata in posizione.
9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel
De neutrale regelkknop moet ingedrukt zijn om de tractor zonder hulp van de motor te trekken of te verplaatsen.De neutrale regelknop moet uitgetrokken zijn en geblokkeerd zijn om de tractor te laten rijden.
48
Page 49
4. Before starting. 4. Vor dem Start.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly flam ma ble. Proceed with care and fill up with petrol out doors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the en gine is warm. Do not overfill the tank since the petrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tight ened after fill ing. Store petrol in a cool place in an ap pro pri ate con tain er for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Auffüllen
Der Motor muss mit reinem (nicht mit Öl gemischtem), blei­freiem Benzin betrieben werden. Befüllen Sie ihn nicht über die Unterkante der Einfüllöffnung hinaus. Füllen Sie nicht
über den max. Füllstand hinaus.
WARNUNG!
Benzin ist leicht entzündlich. Gehen Sie vorsichtig vor, und füllen Sie das Benzin im Freien ein. Rauchen Sie nicht, wenn Sie Benzin einfüllen, und befüllen Sie den Tank nicht bei heißem Motor. Überfüllen Sie den Tank nicht, da sich das Benzin ausdehnen und überlaufen kann. Stellen Sie nach dem Auffüllen sicher, dass die Verschlusskappe des Benzintanks festgezogen ist. Lagern Sie das Benzin an einem kühlen Ort in einem für Motorkraftstoffe geeigneten Behälter. Prüfen Sie den Benzintank und die -leitungen.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede ex­pansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el com bus ti ble en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de) loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
49
Page 50
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is ho ri zon tal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ölstand
Der kombinierte Öleinfüllverschluss und der Ölmessstab sind zugänglich, wenn die Motorhaube nach vorn angehoben wird. Der Ölstand im Motor sollte vor jeder Nutzung geprüft werden. Stellen Sie sicher, dass der Traktor horizontal steht. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus und wischen Sie ihn ab. Setzen Sie den Ölmessstab wieder ein und schrauben Sie ihn fest. Entfernen Sie ihn erneut, und prüfen Sie den Füllstand.
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac­ ces si ble après basculement du capot moteur vers l'avant. Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de l'huile sur la jauge.
ADD FULL
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” mark­ing. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
Der Ölstand sollte zwischen den beiden Markierungen auf
dem Messstab liegen. Wenn mehr Öl erforderlich ist, geben Sie SAE 30-Öl bis zur Markierung „FULL“ hinzu. Im Winter (unter dem Gefrierpunkt) sollte SAE 5W-30-Öl verwendet werden.
CAUTION - DO
01341
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está hor i zon tal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac­china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik­baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux re-
pères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
4
7
24
0
01362
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Stellen Sie sicher, dass die Reifen ordnungsgemäß bis zu dem auf den Reifen festgelegten PSI-Wert aufgepumpt sind.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-cos. Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Verificare che i pneu­matici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugli stessi.
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt.
50
Page 51
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
02
4
7
3
02
47
3
Démarrage du moteur
Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
REMARQUE!
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement, lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière du tracteur.
Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la control para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.
Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set parking brake. Ensure that the cutting unit is raised to the highest position and that the control for connection/discon­nection of the cutting unit is in the disconnection position.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immedi­ately breaks the current to the en gine if the driver leaves the seat with en gine run ning and with the con nec tion/dis con nec tion control in position “connection”.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or op tion al rear discharge deflector is not installed properly.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit einem System ausgestattet, das die Inbetriebnahme der Maschine nicht erlaubt, wenn der Container oder das zusätzliche hintere Richtungsrohr nicht richtig montiert sind.
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum máquina tambié viene equipada con un sistema que no permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no esté instalado.
Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inseri­mento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.
NOTA!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con sistema che non permette che la macchina si aziona si línsaccatrice oil deflettore poste­riore opzional per lo scarico non sono installati corretamente.
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/ uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
51
Page 52
5
0247
3
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neu tral ”N”.
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Aus­schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein. S'assurer également que le levi er de modification de la vi­tesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
0
0778
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ( ).
Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( ) schieben.
Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à la limite du starter choke ( ).
Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la posición choke ( ) (estrangulación).
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( )
Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de eindpositie choke ( ).
Warm motor: Push gas control half way to full gas position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " " schieben.
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à mi-distance de sa position d'accélération maximale" ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie " ".
52
Page 53
5
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE
Do not run the start motor more than 5 sec onds at once. If the engine will not start, wait about 10 sec onds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti­gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
7
2
9
2
0
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
REMARQUE
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol­gende poging doet.
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en­gine has started Push the gas control to the re quired speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la po si­ tion de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la manette dans l'encoche correspondant au régime moteur optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gash­endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
53
Page 54
5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BE LOW 40°F[4°C]) - AF TER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANS­MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU TRAL (N) PO SI TION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN LEERLAUFSTELLUNG (N) POSITIONIEREN UND DAS KUPPLUNGS-/ BREMSPEDAL LOSLASSEN.
ATTENTION! DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANS MIS SION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C: APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC­ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANS MIS SION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA PO SI­ TION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN.
IMPORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA HIDRO-
STÁTICO
PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUÉS DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CON­DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO.
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc­tion. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
• Disengage transmission by placing freewheel con trol in free wheel ing position.
• Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this pro ce dure three (3) times.
• Move motion control lever to neutral (N) position.
• Stop tractor by turning ignition key to "OFF" po si tion.
• Engage transmission by placing freewheel control in driving po si tion.
• Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then back­wards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
• Your tractor is now ready for normal operation.
ABSAUGEN DES GETRIEBES
Um einen korrekten Betrieb und eine optimale Leistung Ihres Traktors zu garantieren, wird empfohlen, das Getriebe vor dem ersten Einsatz des Traktors abzusaugen. Durch diesen Vorgang wird im Getriebeinnern eingeschlossene Luft, die sich beim Transport entwickelt haben kann, vollständig aus dem Traktor entfernt.
WICHTIG: SOLLTE IHR GETRIEBE FÜR EINE WAR­TUNG ODER EINEN ERSATZTEILTAUSCH AUSGEBAUT WERDEN, MUSS ES NACH DEM NEUEINBAU VOR DEM BETRIEB DES TRAKTORS ABGESAUGT WERDEN.
• Stellen Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche so ab, dass er sich in keine Richtung bewegen kann. Für den folgenden Vorgang muss die Handbremse gelöst sein.
Bringen Sie das Getriebe in Neutralstellung. Bringen Sie dazu die Schwungradsteuerung in die Freilaufposition.
Starten Sie den Motor und bewegen Sie den Gashebel in die langsame Position. Die Handbremse darf jetzt nicht angezogen sein.
Bewegen Sie den Schalthebel in die ganz vordere Position und halten Sie diese fünf (5) Sekunden lang. Bewegen Sie den Schalthebel in die ganz hintere Position und halten Sie diese fünf (5) Sekunden lang. Wiederholen Sie diesen Vorgang drei (3) Mal.
Bewegen Sie den Schalthebel in die Neutralstellung (N).
• Stellen Sie den Traktor ab. Der Zündschlüssel muss in Position „OFF“ (Aus) stehen.
• Bringen Sie das Getriebe in Eingriffstellung. Bringen Sie dazu den Freilaufregler in die Fahrposition.
• Starten Sie den Motor und bewegen Sie den Gashebel in die langsame Position.
• Fahren Sie den Traktor circa 1,5 Meter nach vorn, und danach um circa 1,5 Meter zurück. Wiederholen Sie diesen Fahrvorgang drei (3) Mal.
Ihr Traktor kann jetzt normal in Betrieb genommen werden.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is rec om­ mend ed that the transmission be purged before op er at ing tractor for the first time. This pro ce dure will remove any trapped air inside the trans mis sion which may have de vel oped during ship ping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION RE QUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR RE PLACE MENT, IT SHOULD BE PURGED AF TER REIN STALLATION BEFORE OP ER AT­ ING THE TRAC TOR.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera l'air emprisonné à l'intérieur de la trans mis sion pendant le transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DE POSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
54
Page 55
5
• Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes.
• Débrayer la transmission en plaçant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).
• Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serré.
• Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Déplacer ensuite à fond le levier en position de marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Répéter ces opérations 3 fois de suite.
• Déplacer le levier de commande d'avancement en posi­tion de point mort (N).
• Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact sur sa position d'arrêt (OFF).
• Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la commande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
• Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti.
• Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant, puis de la même distance en marche arière. Répéter cette opération 3 fois de suite.
• Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.
Purgar la Transmisión
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es reco­mendado que la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estac­ionamiento no este enganchado.
• Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N).
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”.
• Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANS­PORTE” en esta sección de este manual ).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento.
• Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima­damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR­DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO L A REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
• Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera.
• Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.
• Mettere la leva del cambio in folle (N).
• Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF”.
• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow).
• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione.
• Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis­sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON­DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALL ATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de free wheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Lang­zaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
• Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” (UIT) te draaien.
• Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
55
Page 56
5
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant. Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte désirée (Généralement, la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des gaz).
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad­elante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re­lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results.
BETRIEB
Senken Sie die Schneideinheit ab, indem Sie den Hebel nach vorn bewegen. Lösen Sie langsam das Kupplungs-/Brem­spedal. Schließen Sie die Schneideinheit an, und bewegen Sie den Schalthebel in die erforderliche Position. Wählen Sie eine Fahrgeschwindigkeit, die dem Gelände und den gewünschten Schnittergebnissen angepasst ist.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat.
56
Page 57
5
ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON"
ROS "ON"
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
• Move motion control lever to neutral (N) position.
• With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
• Look down and behind before backing.
• Slowly move motion control lever to reverse (R) position to start movement.
• When use of the ROS is no longer needed, turn the igni­tion key clockwise to engine "ON" position.
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausges­tattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, bei Betrieb des Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen Anbaugeräte im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf ROS “AN”.
WARNUNG! Vor dem Rückwärtsfahren bei Betrieb des Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen Anbaugeräte wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS “AN” beim Rückwärtsfahren nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine bei Betrieb des Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen Anbaugeräte zurückgesetzt werden muss. Mähen Sie nicht
im Rückwärtsgang, wenn es nicht absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
• Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N).
• Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel gegen den Uhrzeigersinn auf ROS „AN“.
• Schauen Sie vor dem Rückwärtsfahren nach unten und nach hinten.
• Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung Rückwärtsgang (R), um die Rückwärtsfahrt zu starten.
• Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf Stellung Motor „AN“.
Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale)
8
2
8
2
0
Motor "ON" (normaal functioneren)
Sécurité Marche Arrière (ROS)
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonc­tionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur es­saie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est absolument nécessaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
• Mettre le levier de contrôle sur la position neutre (N).
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière.
• Déplacer lentement le levier de contrôle sur la position marche arrière (R) pour faire reculer le tracteur.
• Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar mar­cha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien­tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador lo considere necesario para reposicionar la máquina con el dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
• Mover la palanca de control del movimiento hasta la posición neutro (N).
• Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición ROS "ON".
• Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
• Mover la palanca de control del movimiento despacio asta la posición atrás (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la posición Motor "ON".
57
Page 58
5
Sistema Per Operazioni In Retromarcia (ROS)
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re­tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen­sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione "ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizio­ne abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non è assolutamente necessario.
L’UTILIZZO DEL ROS
• Spostare la leva di controllo movimento in posizione neutrale (N).
• Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
• Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
• Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON".
Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling­spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop­pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
• Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie neutraal (N).
• De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de klok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
• Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de positie achteruit (reverse – R) om met bewegen te beginnen.
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van de motor.
Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (ma chine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or increasing the motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly dis trib ut ed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be se lect ed with out af fect ing the cut ting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
• Spray the cutting unit with water underneath after use.
Mähtipps
• Entfernen Sie Steine und andere Gegenstände vom Rasen, die vom Schneidwerk herausgeschleudert werden können.
• Lokalisieren und kennzeichnen Sie Steine und Gegen­stände, die nicht entfernt werden können, um Zusam­menstöße zu vermeiden.
• Beginnen Sie mit einer hohen Schnitthöhe und reduzieren Sie diese, bis das gewünschte Ergebnis erreicht ist.
• Das Schneidergebnis ist bei hohen Motordrehzahlen (Klingen drehen schnell) und in einem niedrigen Gang (Maschine fährt langsam) am besten. Wenn das Gras nicht zu lang und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwin­digkeit durch Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das Mähergebnis beeinträchtigt wird.
• Den besten Rasen erhalten Sie, wenn das Gras häufig geschnitten wird. Der Schnitt ist regelmäßiger und das geschnittene Gras ist gleichmäßig über die ganze Fläche verteilt. Der Zeitaufwand ist derselbe, da Sie mit höherer Geschwindigkeit mähen können, ohne das Mähergebnis zu beeinträchtigen.
• Mähen Sie kein nasses Gras. Das Mähergebnis ist schlecht, da die Räder auf dem weichen Rasen einsinken.
• Spritzen Sie die Unterseite der Schneideinheit nach dem Gebrauch mit Wasser ab.
58
Page 59
5
Conseils pour la tonte
• Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des pro jec tiles dangereux.
• Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
• Commencer par couper assez haut, puis réduire progres­sivement cette hauteur de coupe jusqu'à ob ten tion du résultat souhaité.
• Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l’herbe n’est pas trop longue, ni trop épaisse, vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans compromettre le résultat final.
• Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
• Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol.
• Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili­sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
Consejos para el corte
• Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé­ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
• El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta para incrementar la velocidad sin que repercuta en el resultado.
• El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado del corte.
• Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
• Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell’erba
• Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
• I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia selezionando un rapporto superiore o aumentando il regime del motore, senza compromettere l'efficienza di taglio.
• `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale.
• Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod­disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
• Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
• Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
• Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor­werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
• Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
• Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma­chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
• Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge­maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
• Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
• Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water.
59
Page 60
5
WARNING!
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°. The risk for roll-over back wards is large.
• In steep terrain the risk for tipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
• Fahren Sie nicht in einem Gelände, dessen Neigungs­winkel größer ist als 15°. Das Risiko eines Umkippens nach hinten ist groß.
• In steilem Gelände ist das Risiko des Umkippens be­trächtlich.
• Vermeiden Sie, in steilem Gelände anzuhalten oder anzufahren.
ATTENTION!
• Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants.
• Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
• Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
• No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
• No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
• Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
• Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
• Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima pendenza.
• Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
• Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
• Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel­risico dan groot is.
• Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
60
Page 61
5
Pour vider le bac
Votre tracteur est muni d’une alarme de bascule du sac. Pour désactiver l’alarme, désengager la commande de l’embrayage.
• Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
• Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez le frein de stationnement.
• Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
• Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans la bonne position avant de réembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor está equipado con una alarma para vaciar el contenedor. Para desactivar la alarma, suelte el control de acoplamiento del accesorio.
• Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor.
• Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno de estacionamiento.
• Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (lo segado).
• Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el funcionamiento de la segadora.
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn offthe alarm disengage the attachment clutch control.
• Position tractor in location you wish to dump bagger.
• Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set parking brake.
• Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings.
• To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet, die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen, lösen Sie den Kupplungshebel für das Anbaugerät.
• Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box entleeren möchten.
• Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif­ferentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie die Handbremse ein.
• Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben.
• Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren.
Svuotamento del cesto
Il trattore è dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l’allarme, azionare il pul­sante di innesto lame.
• Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.
• Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle. Innestare il freno di stazionamento.
• Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
• Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare.
Het legen van de grascontainer
Uw tractor is uitgerust met een 'stortzakalarm'. Schakel de koppelingbediening van de aanbouwapparatuur uit om het alarm uit te zetten.
• Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt legen.
• Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.
• Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten.
• Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat.
61
Page 62
5
To convert mower:
(Converting to mulching or rear discharging will re quire the purchase of these ac ces so ries.)
To mulching
• Place deck into the high cut position.
• Remove bagger or optional rear discharge deflector.
• Insert plug assembly through back plate and into the mower deck chute adap tor.
• Retain the plug assembly by connecting the two straps into the holes provided on the bagger support arms.
• Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
• Place deck into the high cut position.
• Remove bagger, bagger support assembly, and mulching plug (if installed).
• Install discharge chute through opening in backplate and slide over deck adaptor.
• Attach the chute by applying the two wingnuts to the flange of the chute.
• Install the discharge deflector to the backplate by screw ing the four (4) wing screws into the threaded inserts located in the backplate.
• Tighten the wing screws securely.
To bagging
• Place deck into the high cut position.
• Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
• Insert the discharge chute into the opening in the backplate and onto the mower deck adaptor.
• Attach the chute to the tractor by applying the two wingnuts to the flange of the chute.
• Install bagger onto tractor.
Umstellen des Rasenmähers:
(Für das Umstellen des Rasenmähers auf Mulchen oder hin­teren Auswurf sind die genannten Zubehörteile erforderlich.)
Umstellung auf Auswurf hinten
• Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste Schnittposition.
• Fangkorb, Fangkorbträger und Mulchsteckeinsatz (wenn vorhanden) abnehmen.
• Setzen Sie die Auswurfschütte durch die Öffnung in der Rückplatte ein und schieben Sie sie über den Adapter der Rasenmäherabdeckung.
• Befestigen Sie die Auswurfschütte mit den beiden Flü­gelmuttern am Flansch der Auswurfschütte.
• Montieren Sie das Auswurfleitblech an der Rückplatte, indem Sie die vier (4) Flügelschrauben in die Gewine­einsätze in der Rückplatte einsetzen.
• Ziehen Sie die Flügelschrauben gut fest.
Umstellung auf Fangkorb
• Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste Schnittposition.
• Nehmen Sie das hintere Auswurfleitblech oder den Mulchsteckeinsatz ab.
• Setzen Sie die Auswurfschütte in die Öffnung in der Rück­platte ein und auf den Adapter der Rasenmäherabdeckung.
• Befestigen Sie die Auswurfschütte am Traktor, indem Sie die beiden Flügelmuttern am Flansch der Auswurfschütte einsetzen.
• Fangkorb am Traktor einsetzen.
Pour convertir la tondeuse :
(Ces accessoires sont nécessaires pour le paillage ou l'éjection arrière.)
Pour le paillage
• Mettez le châssis en position de coupe haute.
• Déposez le bac ou le déflecteur d’éjection arrière en option.
• Introduisez le bouchon dans la plaque arrière et sur l’adaptateur de la goulotte du châssis de la tondeuse.
• Fixez le bouchon en reliant les deux sangles dans les orifices situés sur les bras de support du bac.
• Remplacez le bac ou le déflecteur d’éjection arrière en option pour permettre à la tondeuse de fonctionner.
Vous êtes à présent prêt à commencer le paillage.
Umstellung auf Mulchen
• Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste Schnittposition.
• Nehmen Sie den Fangkorb oder das optionale hintere Auswurfleitblech heraus.
• Den Steckeinsatz durch die Rückplatte einführen und auf den Auswurfschüttenadapter der Rasenmäherabdeckung setzen.
• Der Steckeinsatz bleibt mit den beiden Haltebändern in den Öffnungen in den Fangkorbträgerarmen fixiert.
• Den Fangkorb oder das optionale hintere Auswurfleitblech so aufsetzen, dass der Rasenmäher in Betrieb genommen werden kann.
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.
Vers la goulotte d’éjection arrière
• Mettez le châssis en position de coupe haute.
• Démontez le bac de ramassage, son ensemble de sup­port et la plaque de paillage (si elle est installée).
• Installez la goulotte d’éjection par l’ouverture dans la plaque arrière et faites-la glisser au-dessus de l’adaptateur du châssis.
• Attachez la goulotte en fixant les deux écrous à oreilles à la bride de la goulotte.
• Fixez le déflecteur d’éjection à la plaque arrière en vis­sant les quatre (4) vis à oreilles dans les inserts filetés se trouvant dans la plaque arrière.
• Serrez fermement les vis à oreilles.
Pour l’ensachage
• Mettez le châssis en position de coupe haute.
• Déposez le déflecteur d’éjection arrière ou la plaque de déchiquetage.
• Introduisez la goulotte d’éjection dans l’ouverture située dans la plaque arrière et sur l’adaptateur du châssis de la tondeuse.
• Attachez la goulotte au tracteur en fixant les deux écrous à oreilles à la bride de la goulotte.
• Montez le bac sur le tracteur.
62
Page 63
5
Para convertir la segadora:
(Para la conversión a acolchado (trituradora) o descarga posterior es necesario adquirir estos accesorios.)
Para el acolchado
• Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
• Retire la ensacadora o el deflector de descarga trasera opcional.
• Introduzca el conjunto de clavija a través de la placa de apoyo y en el adaptador del conducto de plataforma de la segadora.
• Sujete el conjunto de clavija uniendo las dos correas en los orificios suministrados en los brazos de soporte de la ensacadora.
• Sustituya la ensacadora o el deflector de descarga trasera opcional para que pueda funcionar la segadora.
Ahora se puede iniciar el acolchado.
Para la descarga trasera
• Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
• Retire la ensacadora, el conjunto de soporte de la en­sacadora y la clavija de acolchado (si está instalada).
• Instale el conducto de descarga por la abertura de la placa de apoyo y deslícelo por el adaptador de la plataforma.
• Fije el conducto colocando las dos tuercas de mariposa en la brida del conducto.
• Instale el deflector de descarga en la placa de apoyo atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los insertos roscados situados en la placa de apoyo.
• Apriete bien los tornillos de mariposa.
Para el ensacado
• Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
• Retire el deflector de descarga trasera o la clavija de acolchado.
• Introduzca el conducto de descarga en la abertura de la placa de apoyo y sobre el adaptador de la plataforma de la segadora.
• Fije el conducto al tractor colocando las dos tuercas de mariposa en la brida del conducto.
• Instale la ensacadora en el tractor.
Per convertire il tosaerba:
(La conversione del tosaerba in sistema per pacciamatura o con scarico posteriore richiede gli accessori seguenti.)
Per la pacciamatura:
• Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
• Togliere il sacco o il deflettore di scarico posteriore opzio­nale.
• Inserire il gruppo candela attraverso la piastra posteriore e nell’adattatore del deflettore del tosaerba.
• Sostenere il gruppo candela collegando le due cinghie ai fori previsti sui bracci di supporto del sacco.
• Riposizionare il sacco o il deflettore di scarico posteriore opzionale per consentire il funzionamento del tosaerba.
La macchina può iniziare adesso la pacciamatura.
Per lo scarico posteriore
• Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
• Togliere il cesto, il gruppo di supporto del cesto e il sistema di pacciamatura (se installato).
• Installare il deflettore di scarico attraverso l’apertura nella piastra posteriore facendolo scivolare sopra all’adattatore della falciatrice.
• Fissare il deflettore agganciando i due galletti alla flangia del deflettore.
• Montare il deflettore di scarico sulla piastra posteriore avvitando i quattro (4) galletti negli inserti filettati posti sulla piastra posteriore.
• Fissare in modo sicuro i galletti.
Per utilizzare il sacco di raccolta
• Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
• Togliere il deflettore di scarico posteriore o il sistema di pacciamatura.
• Installare il deflettore di scarico nell’apertura nella piastra posteriore sopra all’adattatore della falciatrice.
• Fissare il deflettore al trattore applicando i due galletti alla flangia del deflettore.
• Installare il sacco di raccolta sul trattore.
De maaier ombouwen:
(Voor het ombouwen naar mulching of achteruitstoot zijn de betreffende accessoires nodig.)
Mulching
• Plaats het dek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de bak of optionele achterdeflector.
• Plaats het samenstel via de achterplaat en zet op de trechteradapter van het maaidek.
• Bevestig het samenstel door de twee banden te verbinden in de aangebrachte gaten op de steunarmen van de bak.
• Vervang de bak of optionele achterdeflector om de maaier te laten werken.
U kunt nu gaan mulchen.
Achteruitstoot
• Plaats het dek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de opvangzak, de opvangzaksteunconstructie en de mulchdop (indien geïnstalleerd).
• Installeer de afvoertrechter via de opening in de achter­plaat en schuif deze over het dekaansluitstuk.
• Bevestig de trechter door de twee vleugelmoeren aan de flens van de trechter vast te maken.
• Installeer de deflector aan de achterplaat door de vier (4) vleugelmoeren in de draadopeningen in de achterplaat te schroeven.
• Maak de vleugelmoeren stevig vast.
Met een bak
• Plaats het dek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de achterdeflector of mulchdop.
• Plaats de afvoertrechter in de opening in de achterplaat en op het aansluitstuk van het maaidek.
• Bevestig de trechter aan de tractor door de twee vleu­gelmoeren in de flens van de trechter vast te maken.
• Installeer de bak op de tractor.
63
Page 64
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control to slow position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position.
Abschalten des Motors
Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in die Position "disengaged" (ausgekuppelt). Stellen Sie die Drosselklappensteuerung in die Position "slow" (langsam). Heben Sie die Schneidvorrichtung an und drehen Sie den Zündschlüssel in die Position "STOP".
Arrête le moteur
Débrayez la commande de l’embrayage. Positionnez l'accélé­rateur sur la vitesse lente. Relevez l'unité de coupe et tournez la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”.
Apagar el motor
Desplace el mando del embrague del accesorio a la posición de desconexión. Desplace el mando del acelerador a la posición lenta. Eleve la unidad de corte y gire la llave de contacto a la posición “STOP”.
Spegnimento del motore
Portare il comando frizione nella posizione di disinnesto. Portare il comando acceleratore nella posizione lenta. Sol­levare la lama e ruotare la chiave di accensione in posizione di arresto (STOP).
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the en gine.
WARNUNG!
Lassen Sie den Zündschlüssel nicht in der Maschine, wenn diese nicht verwendet wird, um zu verhindern, dass Kinder oder andere unbefugte Personen den Motor anlassen können.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la ma chine lorsqu'elle reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer le moteur.
De motor uitzetten
Zet de koppelingshendel voor het hulpstuk in de uitgeschake­lde stand. Zet de gashendel in de langzame stand. Breng de maai-eenheid omhoog en draai de contactsleutel naar de stand “STOP”.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi­lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma­chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
64
Page 65
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
• Move motion control lever to neutral position.
• Move connection/disconnection control to disengaged position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Gehen Sie vor dem Warten des Motors oder der Schnei­deinheit wie folgt vor:
• Treten Sie das Kupplungs-/Bremspedal voll durch und ziehen Sie die Handbremse an.
• Schieben Sie den Schalthebel in die Neutralstellung.
• Bewegen Sie die Verbindungs-/Trennungssteuerung in die ausgelöste Position.
• Stellen Sie den Motor ab.
• Ziehen Sie das Zündkabel vom Stecker ab.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous:
• Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement.
• Déplacer le levier de commande d'avancement en posi­tion de point mort.
• Débrayer les lames.
• Arrêter le moteur.
• Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro .
• Poner la palanca de embrague en posición desem­bragada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujía.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer­remhendel aan.
• Breng de rijhendel naar de stand neutraal.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
65
Page 66
6
05000
Motorhaube
1
• Heben Sie die Abdeckung an.
• Entfernen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker.
• Stellen Sie sich vor den Traktor. Fassen Sie die Haube an den Seiten, kippen Sie diese nach vorn, und heben Sie sie vom Traktor ab.
Um sie erneut zu installieren, schieben Sie die Scharnier­halterungen der Haube in die Langlöcher des Rahmens.
Schließen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker wieder an, und schließen Sie die Motorhaube.
Capot moteur
• Relever le capot,
• Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
• Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
2
capot dans les encoches du châssis.
• Rebrancher les phares et refermer le capot.
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerfer-Kabelstecker
(1) Capot
(2) Connexion des phares
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Engine hood
• Raise hood.
• Unsnap headlight wire connector.
• Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
Cubierta del motor
• Levante la cubierta.
• Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
• Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
• Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
• Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
Cofano Motore
• Sollevare il cofano.
• Staccare il contatto del cavo delle luci.
• Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
• Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
• Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
• Open de motorkap.
• Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
• Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chas sis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
66
Page 67
5
4
2
1
3
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent ac ci den tal
starting before attempting any repair, inspection, or main te nance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam­age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
We do not recommend using a garden hose or pressure washer to clean your tractor unless the engine and transmission are covered to keep water out. Water in engine or transmission will shorten the useful life of your tractor. Use compressed air or a leaf blower to remove grass, leaves and trash from tractor and mower.
Clean Steering Plate:
• Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/ brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss of drive.
CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.
6
Wartung
HINWEIS: Regelmäßige Wartung ist die Grundlage für den
sicheren und störungsfreien Betrieb Ihres Traktors. WARNUNG: Ziehen Sie immer den Zündkerzenstecker ab.
Damit verhindern Sie einen unvorhergesehenen Motorstart bei Reparaturen, Kontrollen und Wartungsarbeiten.
Vor jedem Gebrauch:
• Kontrollieren Sie den Ölstand und schmieren Sie bei Bedarf alle Drehpunkte.
• Kontrollieren Sie, dass alle Schrauben, Muttern und Splinte vorhanden und fest angezogen sind.
• Kontrollieren Sie Batterie, Kabelklemmen und Lüftungss­chlitze.
• Laden Sie bei Bedarf die Batterie langsam auf 6 Ampere auf.
• Reinigen Sie das Luftablenkblech.
• Halten Sie den Traktor frei von Schmutz und Häcksel, die den Motor beschädigen oder überhitzen können.
• Kontrollieren Sie häufig die Bremsen.
Reinigung
Wir empfehlen, keinen Gartenschlauch oder Hochdruckreiniger zum Reinigen Ihres Traktors zu verwenden, es sei denn, der Motor und das Getriebe werden abgedeckt, um das Wasser fernzuhalten. Wasser im Motor oder im Getriebe kann die Lebensdauer Ihres Traktors verkürzen. Verwenden Sie Druckluft oder ein Laubblasgerät, um Gras, Blätter und Schmutz vom Traktor und Mäher zu entfernen.
Reinigen der Lenkungsplatte:
• Entfernen Sie Verunreinigungen von der Lenkungsplatte. Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedal­welle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.
VORSICHT: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und be­weglichen Teile.
1. VORSICHT: QUETSCHKANTEN.
2. Lenkungsplatte
3. Lenksystem, Armaturenbrett, Kotflügel und Mäher nicht abgebildet.
4. Reinigen Sie die Oberseite.
5. Kupplungs-/Bremspedal.
1. CAUTION: PINCH POINTS.
2. Steering Plate
3. Steering system, dash, fender and mower not shown.
4. Clean top side.
5. Clutch/brake pedal.
67
Page 68
6
5
4
2
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances. ATTENTION! Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une inspection ou d'une opération de maintenance.
Avant chaque utilisation :
• Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les points d'articulation,
• Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en place et solidement fixés,
• Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
• La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
• Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer le filtre à air,
• Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement anormal.
• Vérifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
Il n’est pas recommandé de nettoyer le tracteur à l’aide d’un tuyau d’arrosage ou d’un appareil de nettoyage haute pres­sion, sauf si le moteur et la transmission sont correctement protégés contre l’eau. Une pénétration d’eau dans le moteur ou la transmission réduirait la durée de vie utile du tracteur. Utiliser de l’air comprimé ou un souffleur de feuilles pour retirer l’herbe, les feuilles et les saletés du tracteur et de la tondeuse.
1
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
• Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros.
3
• Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
Se recomienda no utilizar una manguera de jardín ni el lavado a presión para limpiar el tractor, a menos que el motor y la transmisión estén cubiertos para protegerlos del agua. Si entra agua en el motor o la transmisión se reducirá la vida útil del tractor. Utilice aire comprimido o un soplador de hojas para retirar el césped, las hojas y la basura del tractor y de la cortadora de césped.
Placa Guía Escariadora:
• Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/ embrague, lo que hará que patine la correa y que se pierda la tracción.
PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y las piezas móviles.
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE
2. Placa
3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y sega­dora no mostrados
4. Limpiar parte superior.
5. Pedal del embrague/Freno
Nettoyage De La Plaque De Direction
• Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction. Les débris peuvent empêcher le mouvement de l'arbre de la pédale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement de la courroie avec perte d'entraînement.
ATTENTION: Évitez les points de coincement et les pièces mobiles.
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
2. La Plaque De Direction.
3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et faucheuse non illustrés.
4. Nettoyez le haut.
5. Pédale de frein/d’embrayage.
:
68
Page 69
5
4
2
1
3
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di arti­colazione.
• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
• Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
• Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per la pulizia del trattore non è consigliato utilizzare una pompa da giardino o un’idropulitrice ad acqua pressurizzata, a meno che non si possano coprire il motore e gli organi di trasmissione per evitare che si bagnino. La presenza di acqua nel motore o negli organi di trasmissione riduce la durata del trattore. Servirsi di un dispositivo ad aria compressa o di un soffiatore per eliminare residui di erba, foglie e rifiuti dal trattore e dal rasaerba.
Pulizia Della Piastra Sterzo:
• Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti pos­sono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/ frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita di trazione.
6
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de ma chine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
• Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
• Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Wij raden u af om een tuinslang of hogedrukreinigingsapparaat te gebruiken om uw tractor te reinigen, tenzij de motor en de transmissie afgedekt zijn om water buiten te houden. Er kan water in de motor of in de transmissie komen, wat de levensduur van uw tractor verkort. Gebruik perslucht of een bladblazer om gras, bladeren en vuil van de tractor en maaier te verwijderen.
Reinigen Stuurplaat:
• Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweegbare onderdelen.
1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
2. Stuurplaat
3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet afgebeeld.
4. Bovenkant reinigen.
5. Koppeling/Rempedaal
ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti mobili.
1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO
2. Piastra
3. Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti e tosaerba non sono illustrati
4. Pulizia del lato superiore.
5. Pedale della frizione/Del freno.
69
Page 70
6
02463
1
TO CHANGE OIL
Oil drain valve
• Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
Ventil für den Ölablauf
• Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein­stecken.
• Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und im Uhrzeigersinn drehen.
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
POUR CHANGER L’HUILE
Vidange de l'huile du moteur
2
• Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et relâcher la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
PARA CAMBIAR EL ACEITE
Válvula de purga del aceite
• Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen­tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
• Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
• Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
PER CAMBIARE L’OLIO
Valvola di scarico dell’olio
• Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
• Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
• Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
OLIE VERVANGEN
Olie aflaatklep
• Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
• Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
• Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
70
Page 71
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Change engine oil (without oil filter) .................................. ................. .................
Change engine oil (with oil filter) ....................................... ................. ................. .................
Lubricate pivot points......................................................... ................. .................
As
Needed
Every
8 Hours
Every
25 Hours
.......
.......
Every
50 Hours
.......
Every
100 hours
6
Every
200 Hours
Check brake operation ......................................................
Clean air screen ................................................................ .................
Clean air filter and pre-cleaner .......................................... .................
Replace air cleaner paper cartridge .................................. ................. ................. ................. .................
Clean engine cooling fins .................................................. ................. ................. .................
Replace spark plug ............................................................ ................. ................. ................. .................
Check tire pressure ...........................................................
Replace fuel filter ............................................................... ................. ................. ................. ................. .................
Charge battery (12.4 Volt Minimum) ..................................
Clean battery and terminals............................................... ................. .................
Check muffler .................................................................... ................. ................. .................
WARTUNGSPROTOKOLLE
Tragen Sie nach allen regelmäßigen Wartungsarbeiten die Daten ein.
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter) ....................................... ................. .................
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter) .......................................... ................. ................. .................
Zapfenstellen schmieren ................................................... ................. .................
.......
.......
.......
Wenn
erforderlich
.......
.......
Alle 8
Stunden
.......
Alle 25
Stunden
.......
.......
.......
.......
Alle 50
Stunden
.......
.......
.......
Alle 100
Stunden
.......
Alle 200 Stunden
Funktion der Bremsen kontrollieren ...................................
Luftgiter reinigen ................................................................ .................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ............................................ .................
Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ........................ ................. ................. ................. .................
Kühllamellen des Motors reinigen ..................................... ................. ................. .................
Zündkerze wechseln.......................................................... ................. ................. ................. .................
Reifendruck kontrollieren ...................................................
Kraftstofffilter auswechseln................................................ ................. ................. ................. ................. .................
Laden Sie die Batterie auf (mindestens 12,4 Volt) ............
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................... ................. .................
Schalldämpfer kontrollieren ............................................... ................. ................. .................
.......
.......
.......
71
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
Page 72
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile
Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile) .................... ................. ................. .................
Graissage des articulations ............................................... ................. .................
) ...................
Selon les
besoins
................. .................
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
.......
.......
Toutes
les 50 H
.......
Toutes
les 100 H
Toutes
les 200 H
Vérification des freins ........................................................
Nettoyage de la grille d'aération ........................................ .................
Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre .............................. .................
Remplacement de la cartouche du filtre à air .................... ................. ................. ................. .................
Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............ ................. ................. .................
Remplacement de la bougie .............................................. ................. ................. ................. .................
Vérification du gonflage des pneus ...................................
Remplacement du filtre à carburant .................................. ................. ................. ................. ................. .................
Charger la batterie (12,4 volts minimum) ..........................
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ... ................. .................
Vérification du pot d'échappement .................................... ................. ................. .................
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite) ............... ................. .................
Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) .............. ................. ................. .................
Lubricar los puntos de pivotación ...................................... ................. .................
.......
.......
.......
Cuando sea
necesario
.......
.......
Cada
8 horas
.......
.......
.......
.......
.......
Cada
25 horas
.......
.......
Cada
50 horas
.......
Cada
100 horas
.......
Cada
200 horas
Controlar el funcionamiento de los frenos .........................
Limpiar el filtro de aire ....................................................... .................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ....................................... .................
Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire................... ................. ................. ................. .................
Limpiar las aletas de refrigeración del motor..................... ................. ................. .................
Verifique la presión de las llantas ...................................... ................. ................. ................. .................
Cambiar la bujía. ...............................................................
Sustituir el filtro de combustible ......................................... ................. ................. ................. ................. .................
Cargar batería (12,4 voltios mínimo) .................................
Limpiar la batería y sus bornes ......................................... ................. .................
Controlar el silenciador ...................................................... ................. ................. .................
.......
.......
.......
72
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
Page 73
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ............................... ................. .................
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................................. ................. ................. .................
Lubrificazione punti di articolazione................................... ................. .................
Necessità
Ogni
8 ore
25 ore
.......
.......
Ogni
50 ore
.......
Ogni
Ogni
100 ore
6
Ogni
200 ore
Controllo freni ....................................................................
Pulizia schermo aria .......................................................... .................
Pulizia filtro aria e prefiltro ................................................. .................
Sostituzione depuratore aria.............................................. ................. ................. ................. .................
Pulizia raffreddamento motore .......................................... ................. ................. .................
Sostituzione candela ......................................................... ................. ................. ................. .................
Controllo pneumatici ..........................................................
Sostituzione filtro carburante ............................................. ................. ................. ................. ................. .................
Caricare la batteria (12,4 Volt minimo) ..............................
Pulizia batteria e morsetti .................................................. ................. .................
Controllo marmitta ............................................................. ................. ................. .................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................. ................. .................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ................................... ................. ................. .................
Draaipunten smeren .......................................................... ................. .................
.......
.......
.......
Indien
Nodig
.......
.......
Om De
8 Uur
.......
.......
.......
.......
.......
Om De 25 Uur
.......
.......
Om De
50 Uur
.......
Om De
100 Uur
.......
Om De
200 Uur
Werking van de remmen controleren ................................
Lchtscherm schoonmaken................................................. .................
Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ......................... .................
Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ........... ................. ................. ................. .................
Koelribben van de motor schoonmaken ............................ ................. ................. .................
Bougie vervangen.............................................................. ................. ................. ................. .................
Bandendruk controleren ....................................................
Brandstoffilter vervangen................................................... ................. ................. ................. ................. .................
Laad de accu op (minimaal 12,4 Volt ) ..............................
Maak de accu en de klemmen schoon .............................. ................. .................
Controleer de knaldemper ................................................. ................. ................. .................
.......
.......
.......
73
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
Page 74
6
Operator Presence System and Reverse Opera­tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation sys tems are work ing properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately.
• The engine should not start unless the brake pedal is fully de pressed, and the attachment clutch con trol is in the dis en gaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the op er a tor
• to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.
• When the engine is running and the at tach ment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine.
• The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat.
8
2
8
2
0
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
• Engine "ON" position and the at tach ment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the at tach ment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine.
8
2
8
2
0
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
• Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel­lung Motor
"AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu schalten, den Motor abschalten.
• Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel­lung ROS
"AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
Système de détection opérateur et sécurité de marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut, remédier au problème immédiatement.
• Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de l’équipement n’est pas relâché.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
• Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de stationnement .
• Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège et que l’embrayage de l’équipement est enclenché.
• L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts­gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
• Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzulegen, den Motor abschalten.
• Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge­hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten.
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
74
8
2
8
2
0
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) :
• Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est sur la position Moteur
"Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
• Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est en position ROS
"Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
Page 75
Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente.
• El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté completamente presionado, y el mando del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagará el motor.
• Cuando el motor está en marcha y el embrague está embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagará el motor.
• El embrague no tiene que funcionar si el operador no está asentado.
8
2
8
2
0
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS (ROS):
• Cuando el motor está en marcha con el interruptor de ignición en la posición Motor
"ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás apagará el motor.
• Cuando el motor está en marcha con el interruptor de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás NO apagará el motor.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema immediatamente.
• Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non è completamente premuto e l’innesto della frizione non è nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
• Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento del motore.
• Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento del motore.
• L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’operatore non è seduto al suo posto.
75
6
8
2
8
2
0
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE­TROMARCIA (ROS):
• Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione del Motore nella posizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inse­rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento del motore.
• Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione del ROS nella posizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys­teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probleem onmiddellijk op te lossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER
Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de bestu­urder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
• Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (ROS)
• Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de positie
"ON" van de motor bevindt en het aankoppeling­spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te sluiten.
• Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
positie spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten.
"ON" e l’innesto della frizione
"ON" e l’innesto della frizione
8
2
8
2
0
Page 76
6
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse.
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
Messerbalken
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden.
Lames
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime ou d'une meule.
REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux extrémités de la lame de façon identique afin d'éviter tout déséquilibrage.
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estre mi tà della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que pro­teger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identisch und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gewährleisten.
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur une lame à la fois pour s'assurer du bon as sem blage des composants.
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: Las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento.
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
76
Page 77
6
Wechseln der Messerbalken:
• Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• Feststellschraube an der Klinge lösen.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf­nahme übereinstimmen.
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze­behandelt.
2
1
1. 5-Sterne-Muster
Die Mitte dieser Klinge weist ein Fünf-Sterne-Muster (5) auf. Diese Klinge ist mit einer Schraube mit ei­nem normalen Rechtsgewinde befestigt, die durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn ( durch Drehen im Uhrzeigersinn ( ) festgezogen wird.
• Setzen Sie die Klingenschraube wieder ein, und ziehen Sie diese fest (62-75 Nm.).
2. Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aus­sparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn lösen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
• Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
• Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47 Nm.).
) gelöst und
Blade Removal
• Raise mower to highest position to allow access to blades.
• Remove blade bolt se cur ing blade.
• Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel as sem bly.
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
1. 5 Star Pattern Blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning ( turn ing ( ) clockwise.
• Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.).
2. 6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attach­ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning
) clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.
(
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
• Tighten bolt securely (37-47 Nm.).
) counter-clock wise and tightens by
Pour Retirer Les Lames:
• Relever au maximum la machine pour avoir accès aux lames de coupe.
• Enlevez le boulon de blocage de la lame.
• Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermique­ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
1. Lame avec orifice en forme d'étoile à cinq branches
Le centre de cette lame est doté d'un orifice en forme d'étoile à cinq (5) branches. Le boulon de fixation de cette lame est doté d'un filetage normal à droite. Pour le desserrer, le tourner dans le sens antihoraire ( tourner dans le sens horaire ( ).
• Réinstaller le boulon de la lame et bien le serrer (62-75 Nm.).
2. Lame avec Étoile des Six Branches
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens inverse.
• Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et la vis dans l'ordre indiqué.
• Resserrer la vis avec un couple de serrage de 37-47 Nm.
) et pour le serrer, le
77
Page 78
6
Rimozione Delle Lame:
• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
• Rimuovere il bullone dalla lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos­teriore rivolta verso il piatto, come indicato.
NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termica­mente, secondo la Classe 8.
1. Lama con disegno a 5 stelle
Il foro al centro di questa lama ha un disegno a cinque (5)
2
1
stelle. Il bullone di fissaggio di questa lama ha filettature normali destrorse. Pertanto si svita ( e si stringe ( ) in senso orario.
• Rimontare il bullone della lama e serrarlo saldamente (62-75 Nm.).
2. Lama con foro stellare a sei punta
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario.
• Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop­pia di serraggio: 37-47 Nm.)
) in senso antiorario,
C'Mo Desmontar las cuchillas:
• Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder alcanzar las cuchillas.
• Remover el perno de la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril.
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8.
1. Cuchilla en patrón de 5 estrellas
El centro de esta cuchilla tiene un patrón de cinco (5) estrellas. El perno que fija esta cuchilla tiene roscas normales hacia la derecha; se afloja girándolo ( y se aprieta ( ) girándolo hacia la derecha.
• Vuelva a montar el perno de la cuchilla y apriételo firmemente (62-75 Nm.).
2. Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn opuesta a la de la aguja de reloj.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado.
• Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 37-47 Nm.).
) hacia la izquierda
Mes verwijderen
• Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
• Haal de mesbout eraf.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.
1. Blad met 5-puntige ster
Het midden van dit blad heeft een patroon met een vijf
(5)-puntige ster. De bout waarmee dit blad wordt vastgezet heeft een normale schroefdraad naar rechts; draai de bout naar links ( ) om hem los te draaien en draai de bout naar rechts ( ) om hem vast te draaien.
• Monteer de mesbout weer en draai hem stevig vast (62-75 Nm.).
2. Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien.
• Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
• Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 37-47 Nm.)
78
Page 79
To Remove Center Chute
6
1
Mittlere Auswurfschütte abbauen.
Pour enlever la goulotte de centrage
Para retirar el conducto central
Per togliere il deflettore centrale
Middelste trechter verwijderen
2
79
Page 80
6
A
D
To Remove Mower
• Remove center chute as described previously.
• Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
• Lower attachment lift lever to its lowest position.
• Remove mandrel cover (Q)
• Remove mower belt from clutch pulley (M).
• Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
• Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
• Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a tight grip on rod and release slowly.
• Slide mower out from under right side of tractor.
Entfernen Des Mähers
• Mittlere Schütte wie oben beschrieben abbauen.
• Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stel­len.
• Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz nach unten.
• Entfernen Sie die Abdeckung über der Dorneinheit (Q).
• Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
• Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
• Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
• Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam loslassen.
• Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
M
E
Q
Pour Démonter La Faucheuse
Déposez la goulotte de centrage comme décrit précédem­ment.
Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”.
Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse.
• Retirez le cache de l’arbre (Q).
• Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de l’embrayage (M).
• Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et enlever le levier.
• Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et enlever le levier.
• Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et enlever le levier.
PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissez­le fermement et libérez-le lentement.
• Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant du tracteur.
Para Quitar El Cortacésped
• Retirar el conducto central tal y como se ha descrito anteriormente.
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja.
• Retire la cubierta del mandril (Q).
Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague (M).
• Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
• Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
• Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
• Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del tractor.
80
Page 81
6
A
D
Per Rimuovere La Falciatrice
• Togliere il deflettore centrale come precedentemente descritto.
• Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”.
• Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
• Togliere la copertura della puleggia (Q).
Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione (M).
• Smontare la molla (E) e togliere la leva.
• Smontare la molla (A) e togliere la leva.
• Smontare la molla (D) e togliere la leva.
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla. Impugnare il tirante e liberare lentamente.
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto il lato destro del trattore.
De Maaiunit Verwijderen
• Verwijder de middelste trechter zoals hierboven be­schreven.
Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE” positie.
• Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
• Verwijder de afdekking van de draaispil (Q).
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
• Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor vandaan.
M
E
Q
Assembly of the cutting unit
• Push in the cutting unit under the machine.
• Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des Mähdecks
• Mähdecks unter den Traktor schieben.
• Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
• Pousser le carter de coupe sous le tracteur.
• La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de la dépose.
Montaje de la unidad de corte
• Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
• El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
• Ricollocare il piatto sotto la macchina.
• Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
• Schuif de maaikast onder de machine.
• Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren.
81
Page 82
6
R
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have ac­cumulated around mandrels and entire upper deck surface.
4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R), and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pul­ley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie die Handbremse ein.
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine niedrigste Stellung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Ober­decks angesammelt haben.
4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindel­scheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ­HERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben (R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in allen Triebradrinnen des Mähers.
3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung.
V
M
R
Sustituir la correa de transmisión cortacésped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA­CÉSPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie superior de la cubierta.
4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del mandril (R) y las poleas tensoras (V).
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril (R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea del cortacésped.
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.
Pour remplacer la courroie de transmission
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement.
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse.
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus élevée.
82
Page 83
6
R
Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio nella posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu­mulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie superiore di copertura.
4. Togliere la cinghia dalla puleggia frizione (M), dalla puleggia del motore mandrino (R) e da tutte le pulegge di rinvio (V).
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimità drini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo ade­guato attraverso tutte le scanalature della puleggia del rasaerba.
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla po­sizione massima.
sia delle puleggie dei man-
V
M
R
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie (R) en alle vrijlooppoelies (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijf­groeven van de maaiunit loopt.
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
83
Page 84
6
02548
Fig. 1
Fig. 3
A
Fig. 4
Fig. 2
02966
AA
BB
B
A
B
A
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap­pearance of your lawn and lead you to think the mower is not adjusted properly.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears un­evenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower height about 3/16".
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and visually checking the appearance. Readjust, if necessary, until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground or driveway.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the ground. The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust­ment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both sides are equal.
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting re sults, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip when the mower is in its highest position.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
• Raise mower to highest position.
• Position blade so the tip is pointing straight forward. Measure distance (B) to the ground at front and rear tip of the blade (Fig. 3).
• If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear tip, go to the front of tractor.
• With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A several turns to clear adjustment nut B.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment nut (B) clockwise (tighten) to raise the front of mower, or, counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower height about 1/8".
• Recheck measurements, adjust if necessary until front tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.
• Hold adjustment nut in position with wrench and tighten jam nut securely against adjustment nut.
84
Page 85
6
02548
Fig. 1
Fig. 3
A
Fig. 4
Fig. 2
02966
AA
BB
B
A
B
A
Ausnivellieren des Mähers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge­blasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest, welche Seite des Mähers niedriger schneidet.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin­dung nach links, um die Seite des Mähers zu senken, oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die Höhe des Mähers um etwa 3/16".
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge­schnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit
Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seit­lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den Anweisungen für die visuelle Justierung oben.
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten gleich sind.
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen. Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mäherklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher in seiner höchsten Stellung ist.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
• Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
• Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
• Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mä­hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern), um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die Höhe des Mähers um etwa 1/8".
• Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter nötigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze um 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist.
• Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der Stellmutter festziehen.
85
Page 86
6
02548
Fig. 1
Fig. 3
A
Fig. 4
Fig. 2
02966
AA
BB
B
A
B
A
Pour mettre la tondeuse à niveau
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous lais­ser croire que votre tondeuse est mal réglée.
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse tond plus bas.
2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites tourner l’écrou de réglage (A) vers la gauche pour baisser la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du résultat.
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur sur un sol plat ou dans une allée.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).
4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étape
2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque la tondeuse est dans sa position la plus élevée.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse.
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).
• Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–3/8" pouce
plus bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.
• Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contre­écrou B.
• Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour l’abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
• Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce plus bas que la pointe arrière.
• Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre l’écrou de réglage.
86
Page 87
6
02548
Fig. 1
Fig. 3
A
Fig. 4
Fig. 2
02966
AA
BB
B
A
B
A
Nivelar el cortacésped
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped no está correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si el césped aparece cortado de modo irregular, hay que determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca (A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar el cortacésped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura del cortacésped de aproximadamente 3/16".
3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta que esté satisfecho con el resultado.
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados, aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-
ciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando la cortacésped está en su posición más alta.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
• Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
• Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
• Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" más
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste de la tuerca B.
• Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado) para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta­césped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera.
• Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste.
87
Page 88
6
02548
Fig. 1
Fig. 3
A
Fig. 4
Fig. 2
02966
AA
BB
B
A
B
A
Livellamento del rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstante tutti i pneumatici siano adeguatamente gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale lato del rasaerba stia tagliando meno.
2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazi­one, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po' d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg­giare il trattore su un terreno o una strada in piano.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore della lama a terra. La distanza deve essere uguale su entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessità finché entrambi i lati siano pari.
88
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore rispetto alla punta posteriore.
ATTENZIONE: la cuchilla está afilada. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
• Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
• Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–3/8" inferiore rispetto alla punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di di­versi giri il controdado fino a svitare il dado di regolazione B.
Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaer­ba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varierà
• Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario, regolare finché la punta anteriore della lama sia 1/8"–3/8" inferiore rispetto alla punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione.
di circa 1/8".
Page 89
6
02548
Fig. 1
Fig. 3
A
Fig. 4
Fig. 2
02966
AA
BB
B
A
B
A
De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beïn­vloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4" de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1).
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resultaat.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor op een vlakke ondergrond of op een oprit.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben. Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
• Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
• Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen de richting van de klok in (los) om de voorkant van de maaier te laten zakken (Fig. 4).
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 1/8".
• Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
• Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
89
Page 90
6
2
1
5
3
To Replace Motion Drive Belt
REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake.
CAUTION: Ensure ignition key is removed while work­ing on tractor.
2. Remove bagger assembly.
3. Remove center discharge chute as previously described.
4. Remove cutting unit as previously described.
5. Disconnect clutch wire harness (1).
6. Remove anti-rotation link (2) on right side of tractor.
7. From the rear of the tractor, work through the backplate and remove the mower drive belt from the transaxle pulley (3) and rear idler pulleys (4).
8. Remove belt from middle idler pulleys (5).
9. Work the belt off of the engine pulley (6) and around the belt guide (7).
7
6
8
9
4
Antriebsriemen ersetzen
AUSBAU
1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse anziehen.
WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zünd­schlüssel unbedingt abgezogen sein.
2. Fangkorb abbauen.
3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen.
4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen.
5. Trennen Sie den Kabelbaum der Kupplung (1).
6. Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung (2) an der rechten Seite des Traktors.
7. An der Rückseite des Traktors beginnend, zur Rückplatte gehen und den Mäherantriebsriemen von der Getrieberie­menscheibe (3) und den hinteren Zwischenriemenscheiben (4) herunternehmen.
8. Riemen von den mittleren Riemenscheiben (5) herunterne­hmen.
9. Den Riemen von der Motorriemenscheibe (6) und der Riemenführung (7) herunternehmen.
EINBAU
1. Mit dem Einsetzen des Riemens oberhalb der Lenkträger­platte (8) auf der linken Seite der Lenkwelle beginnen.
HINWEIS: Der Riemen muss sich dabei über der Oberseite der Kupplungs-/Bremspedalwelle (9) befinden.
2. Den Riemen auf die Motorriemenscheibe (6) und unter die Riemenführung (7) setzen.
3. Bauen Sie die Antirotations-Verbindung (2) an der rechten Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben fest an.
4. Schließen Sie den Kabelbaum der Kupplung (1) wieder an.
5. Der Riemen wird weiterhin in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus eingebaut.
WICHTIG: Die korrekte Verlegung des Riemens in allen Nuten und Führungen der Mäherriemenscheiben prüfen!
INSTALLATION
1. Start the belt from above steering support plate (8) on the left side of the steering shaft.
NOTE: Ensure the belt is over the top of the clutch/brake pedal shaft (9).
2. Work the belt onto the engine pulley (6) and under the belt guide (7).
3. Reinstall anti-rotation link (2) on right side of tractor. Tighten securely.
4. Reconnect clutch harness (1).
5. Continue installing belt in the reverse order of dismantling.
IMPORTANT: Check belt to ensure proper routing in all mower pulley grooves and guides.
90
Page 91
6
4. Rebranchez le câblage de l’embrayage (1).
2
7
6
8
1
5
9
4
3
5. Continuez l’installation de la courroie dans l’ordre inverse de sa dépose.
IMPORTANT: Contrôlez la courroie pour assurer son bon acheminement dans toutes les gorges et les guides de poulie de la tondeuse.
Para cambiar la correa de transmisión de mov­imiento
RETIRADA
1. Estacione el tractor sobre una superficie llana. Accione el freno de estacionamiento.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que se haya retirado la llave de encendido al trabajar en el tractor.
2. Retire la ensacadora.
3. Retire el conducto de descarga central tal y como se ha descrito anteriormente.
4. Retire el equipo de corte tal y como se ha descrito anteri­ormente.
5. Desconectar del cableado del embrague (1).
6. Quitar la biela anti-rotación (2) en el lado derecho del tractor.
7. Desde la parte trasera del tractor, acceda a través de la placa de apoyo para retirar la correa de transmisión de la segadora de la polea del transeje (3) y las poleas de direc­ción traseras (4).
8. Retire la correa de las poleas de dirección intermedias (5).
9. Extraiga la correa de la polea del motor (6) y alrededor de la guía de la correa (7).
Pour remplacer la courroie de transmission du mouvement
DÉPOSE
1. Garez le tracteur sur une surface plane. Serrez le frein de stationnement.
ATTENTION : Veillez à ce que la clé de contact soit retirée pendant les opérations effectuées sur le tracteur.
2. Déposez le bac.
3. Déposez la goulotte d’éjection de centrage comme décrit précédemment.
4. Déposer l’unité de coupe comme décrit précédemment.
5. Débranchez le câblage de l’embrayage (1).
6. Démontez la connexion anti-rotation (2) sur le côté droit du tracteur.
7. Depuis la partie postérieure du tracteur, travaillez à travers la plaque arrière et déposez la courroie de transmission de la tondeuse de la poulie de la boîte-pont (3) et des poulies folles arrière (4).
8. Déposez la courroie des poulies folles intermédiaires (5)
9. Sortez la courroie de la poulie du moteur (6) et faites-la passer autour du guide de courroie (7).
INSTALLATION
1. Démarrez la courroie au-dessus de la plaque du support de direction (8) à gauche de l’arbre de direction.
REMARQUE: Veillez à ce que la courroie se trouve au-dessus de la partie supérieure de l’embrayage/arbre de la pédale de frein (9).
2. Faites passer la courroie sur la poulie du moteur (6) et sous le guide de courroie (7).
3. Remontez la connexion anti-rotation (2) sur le côté droit du tracteur. Serrez solidement.
INSTALACIÓN
1. Coloque la correa desde por encima de la placa de soporte de la dirección (8) en el lado izquierdo del eje de la dirección.
NOTA: Asegúrese de que la correa se encuentre sobre la parte superior del eje del pedal del freno/embrague (9).
2. Coloque la correa sobre la polea del motor (6) y bajo la guía de la correa (7).
3. Volver a instalar la biela anti-rotación (2) en el lado derecho del tractor. Apretar de modo firme.
4. Volver a el cableado del embrague (1).
5. Continúe instalando la correa en el orden inverso al des­montaje.
IMPORTANTE: Compruebe que la correa esté bien colocada en todas las ranuras y guías de polea.
91
Page 92
6
5. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine inverso.
2
7
IMPORTANTE: Controllare che la cinghia scorra correttamente
in tutte le scanalature e le guide del rasaerba.
6
8
1
5
9
4
3
Sostituzione della cinghia
ESTRAZIONE
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare il freno di stazionamento.
ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione sia stata estratta prima di lavorare sul trattore.
2. Togliere il gruppo del sacco.
3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente de­scritto.
4. Togliere l’unità di taglio come precedentemente descritto.
5. Scollegare il gruppo di cavi della frizione (1).
6. Rimovere l'articolazione anti-rotazione (2) sul lato destro del trattore.
7. Dalla parte posteriore del trattore, attraverso l’apertura posteriore togliere la cinghia del rasaerba dalla puleggia del cambio con differenziale (3) e da tutte le pulegge di rinvio (4).
8. Togliere la cinghia dalle pulegge di rinvio centrali (5).
9. Estrarre la cinghia dalla puleggia del motore (6) e dalla guida della cinghia (7).
Aandrijfriem vervangen
VERWIJDERING
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in.
LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens de werkzaamheden aan de tractor.
2. Verwijder het baksamenstel.
3. Verwijder de middelste afvoertrechter zoals hierboven beschreven.
4. Verwijder de messeneenheid zoals hierboven beschreven.
5. Koppel de bedrading van de koppeling (1) los.
6. Verwijder de anti-rotatiekoppeling (2) aan de rechterzijde van de tractor.
7. Werk vanaf de achterkant van de tractor via de achterplaat en verwijder de aandrijfriem van de transaxlepoelie(3) en de achterste leirolpoelies (4).
8. Verwijder de riem vanaf het midden van de leirolpoelies (5).
9. Haal de riem van de motorpoelie (6) af en rond de riemgeleiding (7).
INSTALLATIE
1. Start de riem van boven de steunplaat van de besturing (8) aan de linkerkant van de stuuras.
OPMERKING: Zorg dat de riem zich boven de bovenkant van de koppeling/rempedaalas (9) bevindt.
2. Plaats de riem om de motorpoelie (6) en onder de riemgeleiding (7).
3. Reinstallare l'articolazione anti-rotazione (2) sul lato destro del trattore. Serrare saldamente.
4. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (1).
5. Installeer de riem verder door de procedure terug te volgen.
BELANGRIJK: Controleer de riem om de juiste plaatsing van alle maaierpoeliegroeven en -geleidingen te garanderen.
INSTALLAZIONE
1. Avvolgere la cinghia dall’alto della piastra di supporto dello sterzo (8) sulla sinistra dell’albero dello sterzo.
NOTA: Verificare che la cinghia sia sopra all’asse del pedale frizione/freno (9).
2. Inserire la cinghia nella puleggia del motore (6) e sotto alla guida della cinghia (7).
3. Reinstallare l'articolazione anti-rotazione (2) sul lato destro del trattore. Serrare saldamente.
4. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (1).
92
Page 93
6
MAINTENANCE - TRANSAXLE
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
• Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
• Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department.
WARTUNG – GETRIEBE
Das Kühlgebläse und die Kühlrippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um eine ordnungsgemäße Kühlung zu gewährleisten.
Versuchen Sie nicht, das Kühlgebläse oder Getriebe bei laufendem Motor zu reinigen bzw. solange das Getriebe noch heiß ist.
• Untersuchen Sie das Kühlgebläse, um sicherzustellen, dass die Rotorblätter des Kühlgebläses intakt und sauber sind.
Untersuchen Sie die Kühlrippen auf Schmutz, Grasreste und sonstige Ablagerungen.
GETRIEBE PUMPENFLÜSSIGKEIT
Das Getriebe wurde im Werk abgedichtet und es ist nicht erforderlich, die Getriebeflüssigkeit zu warten. Sollte das Getriebe undicht sein oder eine Wartung benötigen, wenden Sie sich an Ihre nächstgelegene autorisierte Servicewerkstatt.
ENTRETIEN - TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent être maintenus propres pour assurer un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms­sion est chaude.
• Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon état et propres.
• Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas être couvertes de poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux. Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas néces­saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque de la transmission.
MANTENIMIENTO - TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la trans mi sión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para ase gu rar se que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de enfriamiento.
• Inspeccione las aletas de enfriamiento para ve ri fi car si hay mugre, recortes de césped u otros ma te ria les.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el man te ni mien to del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o ne ce si ta se servicio, haga el favor de ponerse en con tac to con su centro/de par ta men to de servicio autorizado más cer ca no.
MANUTENZIONE - ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred­damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
• Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite.
• Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, con­tattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
ONDERHOUD - TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder­houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of afdeling te raadplegen.
93
Page 94
6
1
2
3
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steuerknüppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de réglage
GETRIEBE SCHALTHEBEL LEERLAUF-EINSTEL-
LUNG
Der Schalthebel wurde im Werk eingestellt und es sollte keine Justierung erforderlich sein.
• Lösen Sie die Stellschraube vor dem rechten Hinterrad und ziehen Sie diese leicht fest.
Starten Sie den Motor und bewegen Sie den Schalthebel, bis sich der Traktor nicht vorwärts oder rückwärts bewegt.
Halten Sie den Schalthebel in dieser Position, und schalten Sie den Motor ab.
• Während Sie den Schalthebel in Position halten, lösen Sie die Stellschraube.
• Bewegen Sie den Schalthebel in die Neutralstellung (N) (Lock Gate).
• Ziehen Sie die Stellschraube fest an.
HINWEIS: Wenn zusätzlicher Platz erforderlich ist, um an die Stellschraube zu gelangen, stellen Sie das Mähdecks auf die unterste Position ein.
Wenn die obige Einstellung erfolgt ist und sich der Traktor noch immer nach vorn oder hinten bewegt, obwohl der Schalthebel in der Neutralstellung ist, befolgen Sie diese Schritte:
• Lösen Sie die Stellschraube.
• Bringen Sie den Schalthebel um 6 mm bis 13 mm in die Richtung, in die sich der Mäher bewegt.
• Ziehen Sie die Stellschraube fest an.
• Starten Sie den Motor und prüfen Sie das Verhalten.
• Wenn sich der Traktor noch immer bewegt, wiederholen Sie die obigen Schritte, bis das Ergebnis zufriedenstel­lend ist.
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be nec es sary.
• Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten.
• Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or back ward.
Hold motion control lever in that position and turn engine off.
• While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt.
• Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position.
• Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control le ver is in neutral po si tion, follow these steps:
• Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc­tion it is trying to creep.
• Tighten adjustment bolt securely.
• Start engine and test.
• If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D’AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage éventuel, procéser de la façon suivante :
• Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue arrière droite, et la resserrer légèrement.
• Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com­mande d'avancement afin de trouver la position neutre où le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arrêter le moteur.
• Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de réglage.
• Amener le levier dans l'encoche de po si tion neutre (N) (point mort).
• Serrer à fond la vis de réglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en po si tion basse afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage.
Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les opérations ci-après :
• Desserrer la vis de réglage (3).
• Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la direction du déplacement du tracteur.
• Resserrer à fond la vis de réglage.
• Faire démarrer le moteur et l’essayer.
• Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations ci-dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.
94
Page 95
1
3
1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metálico
3. Perno de Regulación
1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
6
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e
2
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
• Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente.
• Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finché in trattore non si muove avanti o indietro.
Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere il motore.
• Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione.
• Spostare la leva in posizione folle (blocco).
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso al bullone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni:
• Allentare il bullone di regolazione.
• Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2cm nella direzione dello scorrimento.
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
• Avviare il motore e provarlo.
Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecánico ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto no requiere ulteriores regulaciones.
• Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte anterior de la rueda posterior derecha.
• Poner en marcha el motor y mov er la palanca de control del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en una posición en la que no se pueda mover ni adelante ni atrás.
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecánico en esta posición y apagar el motor.
• Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada, aflojar el perno de regulación.
• Mover la palanca de control del movimiento en posición neutro (cierre metálico).
• Enroscar bien el perno de regulación.
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulación. Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida:
• Aflojar el perno de regulación.
• Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la dirección de deslizamiento.
• Enroscar bien el perno de regulación.
• Poner en marcha el motor y probarlo.
• Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen.
• Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast.
• Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
• Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.
• Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (sluitboomgrendel).
• Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
• Zet de stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verplaatst.
• Zet de stelbout stevig vast.
• Start de motor en probeer opnieuw.
• Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
95
Page 96
6
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in high est gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control in “transmission disengaged” position. Pull freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center.
Prüfung der Bremsen
Wenn der Traktor bei einer Vollbremsung aus voller Geschwindigkeit mehr als 1,5 m auf einer ebenen, trockenen Asphalt- oder Betonstrecke benötigt, muss die Bremse gewartet werden.
Sie können die Bremse auch wie folgt prüfen:
1. Stellen Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Asphalt- oder Betonstrecke ab. Drücken Sie das Bremspedal ganz durch und ziehen Sie die Handbremse an.
2. Kuppeln Sie aus, indem Sie den Freilaufregler in die Auskuppelposition stellen. Ziehen Sie den Freilaufregler heraus und bis in die Kerbe, so dass er in der Auskuppelposition bleibt.
Wenn Sie jetzt versuchen, den Traktor von Hand nach vorn zu schieben, müssen die Hinterräder blockieren und sperren. Drehen sich die Hinterräder dennoch, muss die Bremsanlage gewartet werden. Bitte kontaktieren Sie dazu ein qualifiziertes Service-Center.
Pour Vérifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein et en engageant le frein de stationnement.
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressez-vous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.
Controlar El Freno
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar el freno.
También se puede controlar el freno de la siguiente manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la rueda libre en la posición “transmisión desembragada”. Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y soltarlo de modo que se mantenga en la posición desembragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o a otro centro de reparación cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
É anche possibile verificare i freini procedendo come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno el innestare il freno di stazionamento.
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione “trasmissione disinnestata”. Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza qualificato.
De Rem Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum.
96
Page 97
A
B
DECK WASHOUT PORT
Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.
NOTE: For models with drive train guarding, the washout port is located on the LH side guard just in front of the rear tire.
• Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near enough to a water spigot for your garden hose to reach.
IMPORTANT: Make certain the tractor’s discharge chute is di­rected AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove bagger chute or mulch cover if attached.
• Make sure the attachment clutch control is in the “DIS EN­ GAGED” position, set the parking brake, and stop the engine.
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter on your garden hose (A) and push the adapter onto the deck washout port (B) at the left end of the mower deck. Release the lock collar to lock the adapter on the nozzle.
IMPORTANT: Tug hose ensuring connection is secure.
• Turn the water on.
• While sitting in the operator’s position on the tractor, restart the engine and place the throttle lever in the Fast "
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “Engaged” position. Remain in the operator’s position with the cutting deck engaged until the deck is cleaned.
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DIS EN­ GAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect the adapter from the nozzle washout port.
• Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved area. Place the attachment clutch control in the “Engaged” position to remove excess water and to help dry before put­ting the tractor away.
WARNING: A broken or missing washout fitting could expose you or others to thrown objects from contact with the blade.
• Replace broken or missing washout fitting immediately, prior to using mower again.
• Plug any holes in mower with bolts and locknuts.
" position.
6
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG
Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzele­menten befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.
• Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie Ihren Gartenschlauch anschließen können.
WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass die Auswurfschüt­te Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchab­deckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bitte zuerst.
• Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in der Position „DISENGAGED“ (ausgeklinkt) steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den Motor ab.
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters Ihres Gartenschlauchs (A) zurück und drücken Sie den Adapter auf die Waschanlagen-Öffnung am linken Ende der Abdeckung des Rasenmähers (B). Lassen Sie den Sicherungsring los, damit der Adapter an der Düse verriegelt ist.
WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der Anschluss fest ist.
• Drehen Sie das Wasser auf.
• Setzen Sie sich in die normale Position auf den Traktor, starten Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position „Fast” ("
WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umlieg­enden Bereich aufhält.
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am Traktor in die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt). Bleiben Sie bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
• Stellen Sie den Hebel für die Zusatzgerätekupplung am Trak­tor in die Position „DISENGAGED“ (ausgeklinkt). Drehen Sie den Zündschlüssel in Position STOP (Aus), um den Motor des Traktors auszuschalten. Drehen Sie das Wasser ab.
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück, damit der Adapter aus der Düsenwaschanlagen-Öffnung frei kommt.
• Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten auf Asphalt oder Beton.
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt), damit überschüssiges Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet, bevor Sie ihn abstellen.
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu führen, dass Sie oder andere Personen von fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in Berührung kamen, getroffen werden!
• Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting) sofort und nehmen Sie den Rasenmäher erst nach dem Austausch wieder in Betrieb.
Verschließen Sie alle Öffnungen des Rasenmähers mit Schrauben und Kontermuttern.
") (Schnell).
97
Page 98
6
A
B
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage néces­saire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après chaque utilisation de la tondeuse.
REMARQUE: Pour les modèles avec des protections françaises, le port de lavage se trouve sur la protection gauche, juste devant le pneumatique arrière.
• Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en sta­tionnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.
• Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement et arrêtez le moteur.
• Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse (B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur l’embout.
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien attaché.
• Ouvrez l’arrivée d’eau.
• Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo­teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»("
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se trouve à proximité du tracteur.
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position “EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce qu’à la fin du nettoyage.
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position “DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
• Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour sortir l’adaptateur du port de lavage.
• Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
").
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso.
NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo enfrente del neumático trasero.
Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa, el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o de hojas si está fijado.
• Compruebe que el mando del embrague del accesorio se encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado), accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el adaptador a la boquilla.
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la conexión es segura.
Abra el grifo.
Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la posición “Fast” ("
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la posición del operador con la plataforma de corte accionada hasta que quede limpia.
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave de encendido a la posición STOP para apagar el motor del tractor. Cierre el grifo.
Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para desconectar el adaptador de la boca de lavado.
• Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado) para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado antes de guardar el tractor.
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota o ausente puede exponerlo a usted o a otras personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
• Cambie de inmediato las conexiones rotas, o coloque las ausentes, antes de volver a utilizar el cortacésped.
• Tapone los orificios del cortacésped con pernos y contratuercas.
").
AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de lavage ou si le raccord de lavage utilisé est endommagé, tout objet entrant en contact avec la lame risque être projeté et représente un danger pour vous ou toute autre personne.
• Remplacez les raccords de lavage absents ou endommagés immédiatement, avant la prochaine utilisation de la tondeuse.
• Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à l’aide de boulons et d’écrous.
98
Page 99
A
B
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
NOTA: Per i modelli con protezioni francesi, l’apertura di lavaggio del piatto si trova sulla protezione del lato sinistro di fronte alla gomma posteriore.
• Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat­tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o il sistema per pacciamatura, se montati.
• Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore.
• Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul por­tagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.
IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia salda­mente collegato.
• Aprire l’acqua.
• Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare il mo­tore e portare la leva acceleratore in posizione “Fast” ("
IMPORTANTE: Ricontrollare l’area per verificare che sia sgombra.
• Portare il comando di innesto frizione del trattore in posizione di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
• Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISIN­NESTO”. Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
• Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore portagomma per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema di lavaggio.
• Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere in deposito il trattore.
") .
6
DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor het achterwiel.
• Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weg­gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
• Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de stand “DISENGAGED”(ontkoppeld) staat, trek de parkeerrem aan en schakel de motor uit.
• Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter op het mondstuk te bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang goed is gekoppeld.
• Draai de waterkraan open.
• Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de mo­tor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de uitworp vrij is.
• Zet de koppelingshendel van het hulpstuk van de tractor in de stand “ENGAGED” (gekoppeld). Blijf op de bestuurdersstoel zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is.
• Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand “DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de water­kraan dicht.
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
• Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met een betonnen of bestrate ondergrond. Zet de koppelingshen­del van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld), zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller kan drogen, voordat u hem stalt.
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen aan voorwerpen die door contact met de messen worden uitgeworpen.
• Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging­saansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier opnieuw te gebruiken.
• Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en borgmoeren.
") (snel).
AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio difettoso o non in posizione potrebbe esporre l’operatore e le persone presenti al rischio di proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama.
Prima di riutilizzare il rasaerba, riposizionare il raccordo del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni e dadi di bloccaggio.
99
Page 100
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe. Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Headlight wire connector not connected.
2. Bulbs defective.
3. Switch defective.
4. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor springt nicht an.
1. Kein Kraftstoff im Kraftstofftank.
2. Stopfen defekt.
3. Stopfenverbindung defekt.
4. Schmutz im Vergaser oder im Kraftstoffrohr.
Anlassermotor dreht den Motor nicht.
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen dem Kabel und dem Bat­teriepol.
3. Verbindungs-/Trennungssteuerung in falscher Position.
4. Hauptsicherung durchgebrannt.
5. Zündschloss defekt.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht betätigt.
Motor läuft unrund.
1. Gang zu hoch.
2. Stopfen defekt.
3. Vergaser falsch eingestellt.
4. Luftfilter blockiert.
5. Kraftstofftanklüftung blockiert.
6. Zündung falsch eingestellt.
7. Schmutz im Kraftstoffrohr.
Motor scheint schwach zu sein.
1. Luftfilter blockiert.
2. Stopfen defekt.
3. Schmutz im Vergaser oder im Kraftstoffrohr.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor überhitzt.
1. Motor überlastet.
2. Lufteinlass oder Kühlungslamellen blockiert.
3. Lüfter beschädigt.
4. Zu wenig oder gar kein Öl im Motor.
5. Zündung falsch eingestellt.
6. Stopfen defekt.
Batterie wird nicht geladen.
1. Sicherung durchgebrannt.
2. Eine oder mehrere Zellen defekt.
3. Schlechter Kontakt zwischen den Batteriepolen und den Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht.
1. Scheinwerfer-Kabelstecker nicht angeschlossen.
2. Glühlampen defekt.
3. Schalter defekt.
4. Kurzschluss im Kabel.
Die Maschine vibriert.
1. Klingen lose.
2. Motor ist lose.
3. Unwucht in einer oder beiden Klingen, die durch einen Schaden oder schlechtes Auswuchten nach dem Schärfen resultiert.
Ungleichmäßige Mähergebnisse.
1. Klingen stumpf.
2. Schneideinheit schief.
3. Hohes oder nasses Gras.
4. Unter der Abdeckung fest steckendes Gras.
5. Unterschiedlicher Reifendruck auf der linken und rechten Seite.
6. Gang zu hoch.
7. Treibriemen rutscht.
100
Loading...