Page 1

instruction manual
Please read these instructionscare-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Siediese Anleitungen sorg-
fAItigdurch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
432866
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser cetracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving.
Betrieb.
5
Conduite.
Maintenance, adjustment. BQsqueda de averias.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Ricerca guasti.
Entretien, reglages. Het Iocaliseren van fouten.
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen. 67
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. T&rol&s 70
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
mijden. 33
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling. 35
25
46
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het rechtvoor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original instructions in English, all others are translations.
2
Page 3

Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
1. Safety Rules &
@ I. TRAINING
• Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
• All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on aslope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
• To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
• While mowing, atwayswearsubstantialfootwearand tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
ill. OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
• Do not use on slopes of more than 15°.
• Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. Toguard against
overturning;
do not stop orstart suddenty when going upordown hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
• Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
• When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
• Do not changethe engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
• Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
• Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark ptug wire(s) or removethe ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning orworking on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
• Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
Page 4

iV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
&
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5

Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
1. Sicherheitsvorschriften &
I, SCHULUNG
• DieAnteitungensorgf<igdurchtesen. MitdenBedienung-
setementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
• Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
• Bef6rdern Sie keine Passagiere.
• Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastvertei-
lung.
il, VORBEREiTUNG
• Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
• W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
• Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
• WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entzQndlich.
Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder
Benzin nachfQtten,solange der Motor I&uftoder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z(_ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verftQchtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hei-
nheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
ill,BETRIEB
• Maschine nichtin einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
• Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher Beteuchtung
m&hen.
• Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
• Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
15° m&hen.
• Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-
getegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
• Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
• Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
• Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesser-
antrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
• BeiderVerwendungvonAnbauger&ten, den Materialaus-
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-
den w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
• Den Rasenm&her aufkeinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
• Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken.
In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschtOsset abziehen.
5
Page 6

Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0sset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_.h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senm_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder
angetassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort prOfen).
®
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
®
DenMotorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors
schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
• Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
• Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtoss-
enen Raum getagert wird.
• Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten.
• Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
• Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: der Vorbereitung, Transport,
tier Einstellung und der Vornahme yon Repara=
Bei dem
turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und
so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in
Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7

Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. R gles de S curit &
i. PRECAUTIONS D'UTIUSATION
* Liseztoutesles instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
. Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
. Ne transportez pas de passagers.
. Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle serieuse etpratique qui devra insister:
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur
la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) Ladh6rence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utitisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particutiere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PR#PARATION
• Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque
vous faites le plein etchaque fois que vous cessez de ton-
dre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accu-
mul6s sur letracteur, latondeuse et derri@e les protections.
• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
• Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
• ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients congus etapprouves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQle carburant a 6re renverse et eviter de creer une
quetconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit6.
* Remplacer les pots d'echappement defectueux.
. Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
IlL UTIUSATION
* Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une
bonne lumi@e artificielte.
. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 15°.
. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement
darts le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que
le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
cet effet.
. Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de con-
tr6ter avec s6curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arri@e.
Utiliser les masses deroues oules contrepoids lorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
. Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer a proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
ceta peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8

Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, fake ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si lamachine commence avibrer anormalement. Darts
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
®
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport&
®
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le cotlecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien
serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincelle de I'allumage.
• Attendre terefroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
• Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage.
• Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les
pieces usees ou d6t6riorees.
• Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder
& cette operation & I'exterieur.
• Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres.
• Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa
position la plus basse.
ATTENTION: d6brancher le fil de la bou=
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
Toujours
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougJe afin de pr6venir les d6marrages acciden-
tels, lots du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8
Page 9

Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
1. Reglas De Seguridad &
@ I. INSTRUCCION
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
• Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
• AsegOrese que el _.reaeste despejada de personas antes
desegar, especialmente de niflos oanimales domesticos.
El operador oel usuario es el responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No llevar pasajeros.
• Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las
razones principates de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.
II. PREPARAClON
• Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se haltan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
III. OPERACl6N
• Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 15°.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite cargaa esos quepueda controtar con seguridad.
No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use tamaquina sin la protecci6n contra ladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
• Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estaciona-
miento;
pare et motor y remueva la Ilave.
9
Page 10

Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos odesatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
iffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de laposici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que etequipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde tam&quina con combustible en et estanque
de combustible dentro de un edificio endonde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
_bADVERTENCIA: desconecte el alarnbre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
Siernpre
10
Page 11

1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZiONE: QUESTO TRATTO RINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
• Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
dett'equipaggiamento.
• Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati apersone oa beni, laresponsabilit& detl'operato
ricade sutl'operatore, od utilizzatore.
• Non trasporta passeggeri.
• Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause
principali della perdita del controllo:
a)
insufficiente presa detle ruote;
b)
velocit& di guida troppo etevata;
c)
freni inadeguati;
d)
macchinario di tipo non idoneo al compito;
e)
mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, speciatmente dei pendii;
f) traino o distribuzione det carico impropri
II. PREPARAZIONE
• Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fa il carico del carburante ealia fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare etogtiere qualsiasi accumuto disporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
• Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
• Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
• PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima diavviare ilmotore. Non svitare
mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o catdo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui
si everificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene iltappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare iltavoro ispezionare visualmente lelame,
ibulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
• Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
• Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
• Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15 °.
• Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
• Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
getti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuale d'uso.
• Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
• Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
• Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezioni oschermi
difettosi oppure non instaltati.
• Non modificare le impostazioni del regolatore det motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
• Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
• Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare ifili detle candete oppure
togliere la chiavetta di accensione:
11
Page 12

prima di putire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi ocontrolli sut tosaerba eprima detle
operazioni di putizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni det caso prima di riavviare e mettere in
funzione requipaggiamento;
se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere ilmotore edisinnestare la motorizzazione degti
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore detrerba tagtiata;
prima di regolare raltezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
detroperatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
det carburante alia fine det lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare itmotore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
IIserbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delte altre.
* Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ PERICOLO: scollegare i fili delle eandele,
e Collocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare aecensioni inav-
vertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la rego=
lazione o lariparazione dei tosaerba o dei trattorini,
eempre
12
Page 13

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels &
(_ I. TRAINING Ill. BEDIENING
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
• Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREiDING
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij detractor, de maaier en achter atle beveil-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als ubrandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
• Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaar-
lijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
• Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Voordat ude motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
• Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
• Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
• Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
• Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer demaaimachine opschade envoer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
13
Page 14

Schakeldeaandrijvingnaardehutpstukkenuittijdens
transportofatszenietwordengebruikt.
Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt;
voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit
debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand-
stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
25419
15,5/11,6
hp/kw*
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties,
Maak de
1T
mm
EN836:1997/A2
0 -6,7
97
38 - 102
180
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SO 29116
2005 D
02682
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rrnpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
iln/S2 o2663
*As rated by the engine manufacturer
14
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
Page 15

_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez &comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
s_gnificados.
(_) Simboli utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
slgnificato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L "e
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT MCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRI_:RE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUME_S ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICION
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN AVVIAMENTO
LAAG ONTSTEKING
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRET[_ ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
I\1
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE
ESTRANGULACI6N COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATER{A
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OMO BATTERIA
CHOKE BRANDSTOF OMEDRUK ACCU
ATTACHMENT ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED
AN BAUG ER_.TE-KU PPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES LAMES DI_BRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD UiTGESCHAKELD
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
DRAWBAR LOADING
ANH_.NGESCHIENENLAST
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUC!ON
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS _. DISTANCE
GEGENSTANDE GUARDESE LEJOS DE GENTE
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI ! PASSANTI
CUiDADO CON OMSTANDERS UIT DE
OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGM OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZEONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
ROCKWARTSFAHRT VORW_.RTSGANG M_.HWERKHOHE
MARCHE ARRI_:RE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERUiT-RIJDEN VOORUiT FALClANTE
SOUND POWER LEVEL
GER_.USCHPEGEL
NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENClA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
MAAIHOOGTE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWENG
15
Page 16

_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
@) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutt'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15 °
NICHT AUF ABH._.NGEN MIT
MEHR ALS 15 ° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
MRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUiKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERREIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE EUROPEENNES
DIRECTIVe DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEIMGHEIDSRICRTLIJN veeR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
FiJr den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre
les Modes de fonetionnement s_re.
Consulte el manual para conocer
las Pr;_cticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sieure.
Raadpleeg de handleiding veer
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
yon M_hri.ickst_inden.
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d6bris.
Riesgo de incendio debide
a acumulaci6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
ACHTUNG: BEIM M._HEN MUSS DAS ABLENKSCRILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH,_.LTER MONTIERT SEINCAUTEON
PRUDENCE£: L'ECRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTEMSATON DE LA TONDEUSE
AWSO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SIT!O MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE JL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE iN POSIZEONE
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT£: VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures on gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Use demMotor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente de1 motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossiei
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE iN PLACE WHILE MOWING
VOORZECHTIG: TIJDENS HET MAAiEN MeET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZEJN PLAATS ZITTEN
M,_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNIT¢: DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
MAAiHOOGTEREGELING
MOWER LiFT
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H._NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOiN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PEEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT ROUDEN
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE£: Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
VOORZICHTEG: Gevaar veer bekneHing van vingers of handen - riemaandrijving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENCEA: Enganche de dedos o manes - mandado per correa
ATTENZ!ONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
FREE WHEEL
FREELAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
16
Page 17

PROVOQUER DES LESIONS. =CIGARETTES BROLURES GRAVES.
®
3=3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPIVlProducts
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX t_.-U.
@
@
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LE-
SIONES.
PERICOLO DlVlETO
RIPARARE GLI OCCHI • SCINTILLE
VAPORI ESPLOSIVl
PUO' PROVOCARE
CECITA: O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
• FIAMME
• SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-
OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMA-
DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
AUGEN UNVER-
Z0GLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL-
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAM#DICA RAPI-
DAMENTE.
LAVARE IMMEDIATA=
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN, NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
(_) TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Vor derAnwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-
ung lose beigef%t sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
@
, -L
I g
Ix) £
STEERING WHEEL
@
• Mount extension shaft (1).
• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
• Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flatwasher, Iockwasher and bolt. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
®
• DieVerl&ngerungswelte (1).
• Lenkwetlengeh&use einbauen. DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
• Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenverl&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
• Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
• Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1. VERL.&NGERUNGSWELLE
de utilizar el
Antes poder tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
@
®
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
®
Positionner la grande rondelle plate, la rondetle frein et
le boulon hexagonal eme. Visser fortement,
®
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
VOLANTE DE DIRECCl6N
@
®
Introduzca et eje de extensi6n (1).
®
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva etadaptador del votante y deslice etadaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y
poner et votante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI6N
(_ VOLANTE
• Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
• Rimuovere l'adattatore del volante dal volante e scorrerto
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controtlare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvotante sut mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicur-
ezza e il buttone esagoonale. Tringere in maniera salda.
• Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
@
®
Monteer de verlengas (1).
®
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
18
Page 19

2
@ Si_ge
Retirer le bouton de regtage et la rondetle plate qui fixent te
siege a I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et te sortir de l'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t@e de la vis
epautement se place dans le trou a I'extremit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis a epaule-
ment dans la fente puis repousser le siege vers I'arri@e du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale
de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une posi-
tion assise correcte en d6plagant te siege vers I'avant ou vers
I'arri@e. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2).
AsJento
2
@
Remueva la manitla de ajuste y ta arandela ptana que ase-
guran et asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de
cart6n. Remueva y desechese det embataje de cart6n.
Cotocar et asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en et recipiente (1).
Empujar en et asiento para enganchar et but6n de la espatda
en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera det
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en retaci6n a los
pedales det embrague y de freno. Ajustar et asiento en la
posici6n correcta desptaz_.ndolo hacia adelante o atr_.s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
@ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ttnis zum Kupptungs - bzw.
Bremspedal einstettbar. Den Sitzvor oder zur0ckschieben, bis
die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedile
sutt'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedile sul trattore.
Muovere il sedite verso l'alto e rimuoverlo dalt'imbaltaggio di
cartone. Rimuovere ed etiminare I'imbatlaggio di cartone.
Posizionare il sedite sutla retativa scocca in modo tale che il
bullone netla parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo (1).
Premere sut sedile per inserire il bultone detlo spallamento
netla fessura e tirare il sedite verso il retro del trattore.
II sedile e regotabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
ZJtting
Verwijder de bevestigingsetementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoet vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstetbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel dezizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stetschroef aan.
19
Page 20

_) NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
(_ HINWEIS:
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le cable electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de securit6 (3) ptace sous I'embase du siege.
3
NOTA:
Controlar que el cable esta correctamente acoptado al inter-
ruptor de seguridad (3) en et soporte det asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sut supporto del sedite.
(_ N.B.:
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-
idsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
20
Page 21

2
1. Seat pan @1. Asiento
2. Terminal Cover 2. Cubierta Terminal
3. Cable (+) 3. Cable (+)
4. Cable (-) 4. Cable (-)
Ao Front of tractor Ao Frontal de tractor
5. Fender 5. Protecci6n
6. Battery terminal 6. Terminal de bateria
7. Battery 7. Bateria
1. Sitzwanne (_)1. Vando sedite
2. Klemmenabdeckung 2. Coprimorsetti
3. Kabel (+) 3. Cavo (+)
4. Kabet (-) 4. Cavo (-)
Ao Vorderseite des Ao Lato anteriore det
Rasenm&hers trattore
5. Schutzbtech 5. Paraurti
6. Batteriepol 6. Polo della batteria
7. Batterie 7. Batteria
Embase du siege N_I. Zetelbak
Capuchon de 2. Ktemafdekking
protection 3. Kabel (+)
3. CAble (+) 4. Kabet (-)
4. CAble (-) Ao Voorkant tractor
Ao Verst'avant dutracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
5. Stootwand
6. Accuktem
7. Accu
EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_ WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie
UhrarmbAnder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Ge-
genst&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
(_ MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-deta de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, A 6-10 A.
_ ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner
des brOtures.
INSTALACl6N DE LA BATERiA
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
, ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazatetes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
(_) INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_ PERIOOLO: Prima di instaltare la batteria eliminare anelti
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona, li
contatto det metallo con la batteria pu6 causare incendi,
MetallarmbAnder,
INSTALL BATTERY
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_ WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wristwatch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
1
\
4
ACCU INSTALLEREN
N.B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
_, WAARSCHUWING: Doe het intalteren de
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hortoges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu brandwonden veroorzaken.
voor van accu
5
_/
\
f
f
7
21
Page 22

@ _WARNING: Positive terminal must be connected first to
_prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
(_ •
WARNUNG" Um einen KurzschtuB zu vermeiden muB
Lder Pluspol zuerst angeschtossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann
das schwarze Kabet an (-) anschtieBen. Die Kabel fest
anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
(_) _ATTENTION: La borne positive dolt _tre connectee la
_premiere pour eviter les etincetles dues A une mise A
la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de c6t& Commencer par brancher le cable
rouge au p61e positif puis le cable noir de la masse au
p6te negatif. Fixer les deux cables A raide des vis et
des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse resistante A I'eau.
@ _ ADVERTENClA: Afin de evitar chispas por contacto acci-
lUWdental a tierra hay que conectar primero etborne positivo.
Remueva tas tapas protectoras de los terminales y p6n-
galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
positivo y despues et negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_) _h, PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
Imprimo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poti escartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua
(vasetlina) per evitare corrosione.
(_WAARSCHUWING: De positieve ktem moet eerst
_aangesloten worden omvonken door per ongetukaarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en
gooi ze weg. Stuit eerst de rode kabel aan op (+) en
daarna de zwarte aard-kabet op (-). Schroef de kabels
vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
22
Page 23

2
5
1
f
install Mulcher Blades
See "Blades" in section 6 ofthis manual.
install Mulcher Plate
* install two latch hooks (1) to mulcher plate (2) using
screw (3), washer (4), Iockwasher (5), and weld nut (6)
as shown. Tighten securely.
* Raise deflector shield (7) and place mutcher plate (2)
over opening.
Hook front and rear latches into mower deck (1).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mutcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is now
ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mutcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Den Mulcher installieren.
Siehe "Messer" in Abschnitt 6 des vorliegenden Hand-
buchs.
Montage tier Zerkleinerungsplatte
* Die zwei Klemmhaken (1) mit Schraube (2), Unter-
legscheibe (3), Sicherungsring (4) und AnschweiB-
mutter (5) wie dargestetlt auf die Platte des Mutchers
(6) montieren und fest anziehen.
. Den Leitfi&chenschutz (7) anheben und die Zerk-
leinerungsplatte (2) Ober der 0ffnung anbringen.
. Die vorderen und hinteren SchtieBrieget in die M&her-
ptattform einhaken (1).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her en-
tfernen. Den Leitft&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsptatte aufliegen lassen.
Umstellen auf FLiJlenoder Entleeren
Die Zerkleinerungsptatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entteeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS" Ein Austausch der Scherbl_tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkteinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entteeren und FOtlen geeignet.
23
installer les lames D_chiqueteuses
Voir section lames dans la section 6 de ce manuel.
Mise en place de I'Jnsert de broyage
installer deux crochets & ctapet (1) sur le plat du paillis
(2) en utitisant une vis (3) une rondelle (4), une rondetle
frein (5) et un ecrou & souder (6) tel qu'illustr& Serrer
soigneusement.
• Relever le deflecteur (7) et placer la broyeuse de mulch
(2)sur I'ouverture.
• Fixer le capotage & I'aide des attaches etastiques en
plagant tes crochets dans les trous des supports prevus
& cet effet sur le carter de coupe (1).
ATTENTION: Ne pas entever le deflecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse lors de I'utilisation.
Modifications pour r6coJter et _jecter
Entever la ptateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sQr.Latondeuse est maintenant pr@e pour recolter ou installer
optionnellement un dispositif de recolte de l'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lat@alement.
i1 ,1
Instalar las cuchillas acolcharpara
Ver "Cuchitlas" en la Secci6n 6 deeste manual.
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
* Colocar dos ganchos de pestillo (1)a la placa acolchadora
(2) utilizando un tornillo (3), una arandeta (4), una aran-
dela de freno (5), y un perno soldado (5) como ilustrado.
Apretar firmemente.
. Levantar la pantalla del deflector (7) y cotocar la ptaca
det triturador de basura (2) sobre la abertura.
. Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en et ptano
de trabajo de la segadora (1).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla det deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca det triturador
de basura durante et uso.
Seleccionar la modalidad de recogJda o descarga.
Remover la ptaca del triturador de basura y guardarta en un
lugar seguro: ahora la segadora esta. lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n det dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: No es necesario substituir las cuchitlas. Las cuchitlas
del triturador de basura est&n proyectadas para ser utilizadas
contempor&neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Page 24

7
5
-1
2
f
Installare le lame del mulcher (rullo
erpice canadese combinati).
FareM'erimento a "Lame" al Capitolo 6 del presente manuale.
Installazione della piastra per la pacciamatura
Installare due ganci di arresto (1) sulla piastra del mulcher
(2) utilizzando la rite (3), la rondella (4), la rondella elastica
di sicurezza (5) eil dado saldato (6) come illustrato in figura.
Awitare accuratamente.
• Sotlevare 1oschermo-deflettore (7) e collocare la piastra
per la pacciamatura (2) sopra rapertura.
• Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
net piano di supporto della falciatrice (1).
PERICOLO: non rimuovere toschermo deflettore dalta
falciatrice everificare che durante l'uso esso sia appog-
giato sutta piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalitb di raecoRa o acarico,
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazione di scarico o per I'installazione det dispositivo
opzionale di raccotta erba.
NOTA: Non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Ioscarico.
biconico ed
De messen van de mulchmaaier installeren.
Raadpteeg "Messen" in hoofdstuk 6 van deze handleiding.
Installatie mulcherplaat
• De twee stophaken (1) op de mulchmaaierplaat (2)
vastmaken met de schroef (3), het sluitringetje (4), het
veiligheidsringetje (5) en de lasmoer (6) zoals op de
afbeelding. Goed aanschroeven.
• Breng het deftectorschild (7) omhoog en ptaats de
mutcherplaat (2) op de opening.
• Haak voorste en achterste stuitingen in het maaiwerk (1).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild Net
van de maaier. Laat het deflectorschitd tijdens gebruik
op de mutcherptaat rusten.
Omachakelen naar graaopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherptaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionete grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
24
Page 25

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
(_) Positioning of controls
1. Light switch.
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Motion Control Lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Free-wheel Control Lever
11. Choke Control
25
03057
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
@
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Ein und Ausschatten des Antriebes
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. ZOndschto8
8. Feststetlbremse
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
11. Kalstartregler
Page 26

/
/
Emplacement des eommandes
1.
Interrupteur des phares (si equip6)
2.
Commande de gaz
3.
Pedate de frein et d'embrayage
4.
Levier de commande de la transmission hydrostatique
5.
Embrayage/debrayage du groupe de coupe
6.
Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7.
Serrure de contact
8.
Frein de parking
9.
Blocage/debtocage de la roue libre
11. Starter
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado (si est& provisto)
2. Aceterador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n
5. Acoplamiento y desacoptamiento det equipo de corte
6. Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Acoptamiento y desacoptamiento de rueda libre
11. Estrangutador
03057
Comandi
@
1.
Interruttore luci (se installato)
2.
Acceleratore
3.
Pedate freno/frizione
4.
Leva det cambio
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di tagtio.
6.
Sollevamento/abbassamento det tagtiaerba
7.
Chiave di accensione
8.
Freno di parcheggio
9.
Inserimento/disinserimento ruote
11. Choke
De plaats van de bedieningsorganen
1.
Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)
2.
Gashendet
3.
Rem- en koppetingspedaal
4.
Aan/Uitschakeling van aandrijving
5.
Koppeten en onkoppeteen van de maaikast
6.
Snetle verhoging/verlaging van maaikast
7.
Stuurstot/contact
8.
Parkeerrem
9.
Aan en uitschaketing van vrijwiet
11.
Chokeregetaar
26
Page 27

1. Light switch
(_ 1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
(_ 1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
(_ 2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_ = idling speed
(_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett.
_ = Vollgas
=_ = Leerlauf
2. Cornmande des
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et doric la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
=_ = Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con et et regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de ptena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_) 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregetaar wordt het toerental van de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
gaz
3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_ 3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_ 3. P_dale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
_-_ 3. Pedal del embrague/Freno
q
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
(_) 3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
27
Page 28

_
N
4. Motion control lever
@
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Stow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steptessly between Sand Fto ensure
the required speed.
4. Ein- und Aussehalten des Antriebes
®
Der Hebet kann in vier verschiedene Stetlungen gestetlt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt
R = ROckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
F_ 4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
S
F
Le levier peut @re place dans quatre positions diff@entes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri@e
Le levier peut @re deptac6 progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse desir6e.
4. Aeoplamiento/desaeoplamiento de la
transmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r&pida
R = Marcha atr&s
La palanca puede desptazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la vetocidad deseada.
(_ 4. Leva del eambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Fotla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento vetoce
R = Retromarcia
Per setezionare la vetocit& scegtiere una posizione a piacere
tra S e R
4. Aan=/uitsehakeling van aandrijving
De hendet kan in vier standen worden geptaatst:
N = Neutraatstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.
28
Page 29

_) 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate, If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley,
5. Ein und Ausschalten des M&haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des Mahers
ein-zukuppeln, Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte BremsklOt-ze gebremst,
(_ 5. Commande d'ernbrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entrainement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner, Ramener
le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement,
(_ 5. Acoplamiento y desacoplarniento del equipo de
corte
Lleve la palanca haciaadelante para acoplar la propulsi6n del
equipo de corte, Se tensaran entonces lascorreas propulsoras
y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca se Ileva hacia
atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas,
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere inavanti la leva per avviare il tagliaerba, La cinghia
entra in tensione e lelame cominciano a girare, Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e le lamevengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia,
(_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast
te koppelen, Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen,
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M b.haggregat schnelt bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soft das M_.haggregat in der h6chsten Stettung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn fQhren.
@ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arri@e (1) pour relever rapidement te
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion la plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'a, sa butee. Pour abaisser le carter
de coupe, tirer legerement le levier vers I'arri@e (1) puis
enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier,
ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso r_pJdos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr_.s para levantar r_.pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades det terreno,
etc. AI transportar la m_.quina, et equipo de corte ha de estar
en la posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr&s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adetante (3).
© 6. Sollevamento/abbassarnento del tagliaerba
Persotlevare ittagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la teva. In caso ditrasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Perabbassare iltagliaerba: Tirare indietro taleva(1 ). Premere
il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhogJng/verJagJng van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij hetpasseren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendet achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen vertagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
29
Page 30

OFF ROS ON ON START
@
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation ofmower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 -"Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignitionlock when leaving the
machine on its own.
7. ZQndschlo6
@
FOrden ZOndscht_Jsset gibt esvier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschattet
ROS ON ROckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschattet
START Anlasser eingeschattet
ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl6 de contact et de d6marrage
@
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON S6curite Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonc-
tionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
@ 7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF
ROS ON
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
®
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
@
7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschitlende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
(ROS) collegato
30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39

5
Placer letracteur sur une surface plane afin qu'it ne puisse
pas rouler dans aucune direction. Lefrein de stationnement
dolt _tre desserre pour effectuer les op@ations suivantes.
Debrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref@er #`la section "TRANSPORT" de ce livret).
Demarrer te moteur et mettre ta commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas serre.
Deptacer #`fond te tevier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deptacer ensuite #,fond le levier en position de
marche arri@e et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep6ter ces op@ations 3 fois de suite.
Deptacer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
Arr@er le moteur du tracteur en amenant la cte de contact
sur sa position d'arr@ (OFF).
Embrayer #` nouveau ta transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 #`2 metres en marche avant,
puis de ta m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette
op@ation 3 fois de suite.
Letracteur est maintenant pr@pour une utilisation normale.
@ PURGAR LA
Para asegurar ta operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primeravez. Este proceso remover#` cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
et transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUE_S DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
* Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para et
procedimiento siguiente.
* Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda fibre en la posici6n de rueda fibre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
* Arranque et motor y mueva et control de la aceteraci6n
a la posici6n de lento. AsegQrese que et freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
* Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia taposici6n total de marcha atr#`sy
sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
* Mueva la palanca det control de movimiento a laposici6n
de neutro (N).
* Pare ettractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
* Enganche la transmisi6n poniendo et control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
* Arranque el motor y mueva et control de la aceteraci6n
a la posici6n de lento.
* Conduzca su tractor hacia adetante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atr#`scinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
* Sutractor esta ahora dispuesto para laoperaci6n normal.
TRANSMISION
(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione iltrattore per laprima volta. Ci6 consentir#`
di etiminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
netla trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SM ONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORD-
ARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando ilcomando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva delt'acceleratore
sulta posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
Mettere la leva det cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo etenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere l'operazione tre (3) volte.
Mettere ta leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sutla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sutla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta
posizione di lento (slow).
* Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
IItrattore e pronto per il normale funzionamento.
@ TRANSMISSlE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRiJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
* Parkeer de trekker veilig op een vtakke ondergrond zodat
hij in geen enkete richting kan wegrotten. Voor devotgende
handeting moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn.
* Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in
de freewheel-stand te ptaatsen.
* StartdemotorenbrengdegashendelnaardestandLang-
zaam. Controteer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
* Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurendevijf (5) seconden. Breng de hendel zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
* Breng de rijhendet naar de stand N (neutraal).
* Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" (UIT) te draaien.
* Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet in
de rijstand te plaatsen.
* Start de motor en breng de gashendet naar de stand
Langzaam.
* Rijddetrekkerongeveerl meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
* Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf.
3g
Page 40

5
NOTE!
@
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
@
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
@
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
(_ NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe t'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagtiaerba inserito.
(_) N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
®
Das M&haggregat durch Vorwb.rtsf(Jhren des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stel-
len. Eine an das Gel&nde und das gew0nschte M&hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w&hten.
Conduite
@
Abaisser le carter de coupe en amenant le tevier vers t'avant.
Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la quatite de tonte
desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond &
I'encoche prevue &cet effet au niveau de ta commande des gaz).
@ Conducci6n
Descender launidad de corte empujando lapalanca haciaad-
etante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoptar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
@ Guida
Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare tentamente ilpedate freno/frizione. Inserire
iltagliaerba e posizionare la leva det cambio sulla posizione
desiderata. Setezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.
_) Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Laat de koppetings-/rempedaal langzaam omhoogko-
men. Schaket de maaikast in enbreng de hendel voor aan/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesuttat.
40
Page 41

5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
@
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unJess absolutely necessary.
USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
(_ R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem R(Jckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupplung im R0ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upplung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_hen SJenJcht im RiJckw_rtsgang, wenn es nJcht
absolut notwendJg ist.
VERWENDUNG DES ROS
Stetlen Sie den Ganghebet auf neutral (N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den Z0ndscht0ssel
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebet langsam auf Stellung
R0ckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@
S_curit_ Marche ArtiSte (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 defonction-
nement en marche arri@e (ROS). Des que l'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr@e si la cle de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclenche. Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche.
N'utJliser la faucheuse en marche artiste que sJ c'est
absolument n6cessaJre.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
• Mettre le levier de contr61e sur ta position neutre (N).
Laisser tourner lemoteur et tourner lacle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derri@e avant de faire marche arri@e.
Deptacer lentement le levier de contr61e sur la position
marche arri@e (R) pour faire recuter le tracteur.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
@
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Ouatquier tentativa det operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en ta posici6n ROS "ON".
IATENCI6N! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, setiene que hacer solo cuando et operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Mover la palanca de control det movimiento hasta la
posici6n neutro (N).
Con el motor en marcha, girar la llave de ignici6n en et
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la
posici6n Motor "ON".
41
Page 42

5
Sistema Per Operazioni in Retrornarcia (ROS) (G_
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte delroperatore
di guidare netla direzione opposta con ta frizione abbassata
comporter& Io spegnimento del motore se tachiave di accen-
sione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento
in cui roperatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con rinnesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutarnente necessario,
EUTILIZZO DEL ROS
• Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrate (N).
• Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in
direzione antiorario con it ROS in posizione "ON".
• Guardare gi_ e indietro prima di fare retromarcia.
• Spostare lentamente la leva di controllo nelta posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
• Quando rutilizzo netROS non serve piD, girare lachiave di
accensioneindirezioneorarioconitmotorein posizione"ON".
Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
• Verplaats bewegingsregetingshendet naar de positie
neutraal (N).
• De motor Ioopt en draai de contactschaketaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
• Verplaats tangzaam de bewegingsregetingshendet in de
positie achteruit (reverse- R)om met bewegen te beginnen.
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor.
Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken isnot greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
• Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zum Rasenrn_hen
@
• Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst yon den M&hklingen weggeschteudert
werden.
• GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschte Ergebnis erziett wird.
• Das M&hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnetl) und niedrigem Gang (die
Maschine fb.hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswaht einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
M&hergebnis beeintr&chtigt wird.
• Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&13iger Ober die Oberft&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
• Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspOten.
42
Page 43

5
Conseils pour la tonte
@
* Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient @re propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
Le meilleur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop longue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter lavitesse en passant une vitesse
sup@ieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le resultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguti@e et l'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @re plus etev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affect& (_
Eviter de tondre une petouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut @re utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
Consejos para el corte
@
* Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan
set proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la maquina se desptaza lentamente). Si la hierba
no esta demasiado atta y espesa, puede aumentar la
vetocidad del motor o seteccionar una marcha mas alta
para incrementar la vetocidad sin que repercuta en et
resuttado.
Etcesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. Etcorte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
mas uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha mas alta sin empeorar et resuttado
del corte.
Evite cortar et cesped siesta mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en et sueto btando.
Despues de cada uso, limpie et equipo de corte rociandolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
• Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoti fissi.
• Cominciare con un'altezza di tagtio etevata e scendere
progressivamente.
• I migliori risultati si ottengono con un etevato regime
det motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se I'erba non e troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocita di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere I'efficienza di
taglio.
• "1 migtiori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e pi_
uniforme e il tagtiato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
• Evitare di tagtiare un prato bagnato. IIrisuttato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
• Lavare ittagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
* Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerentat
(de messen roteren snel) en een tage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beinvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Hettotatetijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoet de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
43
Page 44

5
J
@ WARNING!
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
• In steep terrain the risk for tipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_ WARNUNG!
• Fahren Sie nicht in Get_nde mit einer h_heren Neigung
als h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_gt.
• Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
• Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
(_ ATTENTION!
• Nejamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 15°.
Les risques de renversement etant alors tres importants.
• Nejamais fouler paralletement a la pente du fait des risques
de renversement. Toujours router perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
o
Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
@
o
No conduzca pot terreno de inctinaci6n superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
o
No conduzca pot los bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
o
Evite et parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
©
o
Non affrontare pendi superiorl a 15° gradi.
o
Non procedere mai trasversalmente alia tinea di massima
pendenza.
o
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
@
o
Rij niet op een terrein met een hetling van meet dan 15°.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
o
Rij niet schuin over een hettend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hettend terrein.
in is
Drive right turns so that the cut grass thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, gem&hte Grasvon Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la de rejeter I'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes petouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit
rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre lafigure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas la derecha a de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3vueltas para que la hierba cortadasea lanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per tog.liere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre gin, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sutta superficie gi& tagliata.
rechtse zodat het wordt
Rijd ronden, gemaaide gras wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
damitdas
droite afin
hacia fin
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
@
B&umen, GebQsch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhatb der Haubenkante.
@
Utiliser le c6te gauche de ta machine pour tondre &proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Utilice el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar
@
cerca de &rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm por dentro det borde de la cubierta.
Usare illato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
©
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
@
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
44
Page 45

Switching off the engine
@
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset
auf ,,STOP"-Position.
_-_Y Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover etmando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
_) WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
(_) Spegnimento del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la
posizione velocita media evetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCIA!
@
Nunca deje lallave de encendido en ta maquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar et motor.
(_ PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
@ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
45
Page 46

6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
• Move motion control lever to neutral position.
Move connection/disconnection control to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzuf0hren:
Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
• D Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stetlung r0cken.
Schatthebet des M&haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
• ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
F_R_ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous:
• Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler le
frein de stationnement.
Deplacer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort.
Debrayer les lames.
Arr@er le moteur.
• Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en et motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal det embrague/freno y acoptar et freno
de estacionamiento.
®
Mueva la palanca det control de movimiento a la posici6n
de neutro.
®
Poner la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
®
Parar el motor.
®
Quitar et cable de encendido de la bujia.
©
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candeta.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppetings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendet aan.
• Breng de rijhendet naar de stand neutraal.
• Breng de koppetingshendet in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
46
Page 47

\
\
\
Hood
(2)
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschtu B
(2)
Capot
(2)
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
Cofano
Connettore cavo luci
(2)
Motorkap
(2)
Aansluitkabel koptampen
Engine hood
@
®
Raise hood.
®
Unsnap headlight wire connector.
®
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
®
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
®
Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_ Motorhaube
• Motorhaube hochktappen.
• ScheinwerferanschtuB 16sen.
• Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
• Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
• ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
Capot moteur
@
®
Relever le capot,
®
Debrancher les phares,
®
Apres s'6tre place devant letracteur, prendre lecapot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
®
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
®
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
®
Levante la cubierta.
®
Desenchufe etconector de cables de losfaros delanteros.
®
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extr&igala.
®
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
®
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
* Sollevare il cofano.
* Staccare il contatto det cavo detle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
* Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
* Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
47
@
Motorkap
®
Open de motorkap.
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
• Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
Page 48

@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
& WARNING: Disconnectsparkptugwiretopreventaccidentalstart-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
HiNWEiS: Der M_her sollte regelm_Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrleisten.
_, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stetlen zu schmieren.
• Kontrotlieren, ob sich s_mttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
• Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_trke
von 6 A langsam aufzutaden.
• Luftgitter reinigen.
Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Siefor die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutiere-
ment afin de maintenir ses performances.
_i,,ATTENTION!Touiours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
* La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
* Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
* Nettoyer le filtre & air,
* Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Mantenimiento
....
NOTA: Etmantenlmtento perldd_co ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
_,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n omaintenimiento, desconectar etcable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
• Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
• Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener el tractor libre de suciedad afin de evitar daflos
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare it trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
_i PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego"
• Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pres-
sione. Lacqua pu6 infiltrarsi nelmotore enel sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak her luchtscherm schoon.
• Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
48
Page 49

©
@ TO CHANGE OIL
CAUTION: If has been for extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
• Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
(_ OLWECHSEL DURCHFOHREN
_I, VORSICHT: Falls d#r Motor unmittelbar vor dem 0twechset
noch lief, wird das OI noch heiB sein. Vorsicht!
* 0tablaufverl&ngerung unter die 0tabtaufbohrung am
Fahrgestetlt schieben.
* Einen Beh&tter unter die 01abtaufverl&ngerung zum Auf-
fangen des OIs stetlen.
* DieOtablauf-Verschtussschraubemiteinem1/2"(12Punkt)
SchtQssel (Verl&ngerung empfohten) t6sen und entfernen.
. 01 durch die 01ablaufvert&ngerung abtassen.
* Olablauf-Verschtussschraube wieder eindrehen und an-
ziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olabtaufbohrung
2. Olabtaufverl&ngerung
3. Olabtauf-Verschtussschraube
(_ POUR CHANGER EHUILE
_1, PRUDENCE: Si le moteur a tourne pendant une periode pro-
Iongee juste avant la vidange de I'huite, I'huile sera chaude.
* Gtissez le bec de vidange sur le ch&ssis, sous l'orifice de
vidange.
* Placez un recipient sous le bec pour recup6rer I'huile.
* Devissez etenlevez le bouchon devidange &l'aide d'une cl6
&douille de 1/2pouce (12 points) (raltonge recommandee).
* Vidangez I'huile &travers le bec de vidange.
* Refermez le bouchon de vidange d'huile
ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orifice de vidange d'huile
2. Bec de vidange d'huite
3. Bouchon de vidange d'huile
engine operated
an
@ PARA CAMBIAR EL ACEITE
ATENOI6N: El aceite estar& catiente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
* Destice et extensor de drenaje del aceite sobre et chasis
situado por debajo del orificio de drenaje.
* Cotoque un recipiente debajo det extensor de drenaje para
recoger et aceite.
* Afloje y retire et tap6n de drenaje del aceite con una tlave
de vaso de 1/2 putgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
* Deje correr et aceite por el extensor de drenaje.
* Vuetva a colocar el tap6n en su lugar.
ADVERTENOIA: No toapriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje det aceite
3. Tap6n de drenaje
(_ PER CAMBIARE EOLIO
ATTENZlONE: Se il motore e stato in funzione per un tungo
periodo di tempo subito prima detlo scolo detl'olio, prestare
attenzione perche I'olio e caldo.
* Fare scorrere la prolunga di scolo sut tetaio sotto al foro
di scarico delt'olio.
* Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per rac-
cogliere t'otio.
* Allentare e togtiere il tappo detl'olio con una chiave a bus-
sola 1/2" (12 punti) (prolunga consigtiata).
* Fare scolare I'olio attraverso la prolunga.
* Rimettere it tappo detl'otio.
PERIOOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft. Lbs./18 Nm)
1. Foro di scolo detl'olio
2. Protunga di scolo dell'olio
3. Tappo det foro di scolo detl'olio
(_ OLIE VERVANGEN
VOORZIOHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de otie heet.
* Schuif hetverlengstukvan de olieaftapkraan op hetchassis
onder de olieaftapopening.
* Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de otie op te vangen.
* Draai de otieaftapptug los met een 1/2" (12punts) dopsleutet
(vedengstuk aanbevoten).
* Tap de olie af door het vertengstuk van de olieaftapkraan.
* Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSOH UWING: Niettevast aandraaien (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk otieaftapkraan
3. Olieaftapptug
49
Page 50

(_ SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................. •
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. •
Lubricate pivot points ........................................................................ •
Check brake operation .............................. •
Clean air screen ............................................................. •
Clean air filter and pre-cteaner ..................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ............................................................................................ •
Clean engine cooling fins ....................................................................................... •
Replace spark plug ...................................................................................................................... •
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter .............................................................................................................................................. •
Clean battery and terminals .............................................................. •
Check muffler .......................................................................................................... •
®
Every
200 hours
(_ WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen.
Wenn Alle 8 Atle 25 Atle 50 Atle 100 Atle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechsetn (Ohne 0tfilter) ....................................................... •
Motor61 wechseln (Mit 01filter) ................................................................................ •
Zapfenstetlen schmieren .................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrotlieren ........... •
Luftgiter reinigen ............................................................ •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................ •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechsetn •
K0hllametlen des Motors reinigen ........................................................................... •
Z0ndkerze wechsetn ..................................................................................................................... •
Reifendruck kontrollieren ........................... •
Kraaftstoffilter auswechsetn .............. •
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... •
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................... •
50
Page 51

(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les8H les25H = les50H _ 100H _ 200H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) .................................................................................. •
Vidange de I'huite moteur
(avec filtre a huile) ....................................................................................................... •
Graissage des articulations ...................................................................... •
Verification des freins ....................................... •
Nettoyage de la grille d'aeration ........................................... •
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ................................................................................. •
Remptacement de la cartouche du
filtre a air ........................................................................................................................................... •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ............................................................................................... •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................... •
Verification du gonflage des pneus ..................
Remptacement du filtre a carburant ....................................................................................................................... •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................. •
Verification du pot d'echappement ............................................................................. •
®
(_ IHFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal.
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite )................................................................................... •
Cambiar et aceite del motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................ •
Controtar et funcionamiento de los
frenos .............................................................. •
Limpiar et filtro de aire ......................................................... •
Limpiar et filtro y prefiltro de aire ........................................ •
Sustituir el cartucho de papet det
filtro de aire ...................................................................................................................................... •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor ....................................................................................................................... •
Oambiar la bujia ............................................................................................................................... •
Sustituir et filtro de combustible ............................................................................................................................. •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. •
Controlar et sitenciador ................................................................................................. •
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
51
Page 52

(_ DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessita Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio ............................................... •
Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ........................................................................ •
Lubrificazione punti di articotazione ................................................... •
Controllo freni ............................................. •
Putizia schermo aria ....................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. •
Sostituzione depuratore aria ........................................................................................................ •
Pulizia raffreddamento motore ................................................................................ •
Sostituzione candeta .................................................................................................................... •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................. •
Putizia batteria e morsetti ................................................................... •
Controllo marmitta ................................................................................................... •
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
_) SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de om de
nodi9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ............................................. •
Motorolie vervangen (met otiefilter) ........................................................................ •
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................. •
Koelribben van de motor
schoonmaken •
Bougie vervangen ........................................................................ •
Bandendruk controleren ............................ •
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ................................................................... .......................... •
Controleer de knaldemper ..................................................................................... •
®
o
52
Page 53

Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
_- Fahrer=Anwesenheitssystem und RQckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw_rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
vott niedergedr0ckt und die Anh_ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I_uft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu vertassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschatten.
Wenn der Motor I_uft und die Anh_ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh_ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschtOssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschtQssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckw_rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
(_ Syst6me de d6tection op6rateur et s6curit6 de
marche arri6re (ROS)
S'assurer que tes dispositifs de securit6 (presence operateur
et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas comptetement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&ch&
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr_tera chaque fois que l'operateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr_tera chaque fois que t'operateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enctench&
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais _tre en-
clenche si I'operateur n'est pas assis dans son siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr_tera chaque fois que I'operateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand ta cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enctench&
Le moteur s'arr_tera chaque fois que I'operateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench&
53
Page 54

@ Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_.sfuncionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
• Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y et mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa det
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
• Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, el motor.
• El embrague no tiene que funcionar si et operador no
est,. asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
• Cuando et motor esta en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y etembrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner lamarcha atr_.s
apagar_, et motor.
• Cuando et motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.
(_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
• II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno diparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso e l'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare ilsuo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
• Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se l'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
• Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore diinse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
(_ Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
• De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppetingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
• Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
• Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
• Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
• Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
54
Page 55

_) Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: it is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
* Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
(_ Messerbalken
FOr beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti mal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbatken zu bekommen.
Feststetlschraube an der Ktinge 10sen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
* Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (62-75 Nm.).
WIOHTIG: Die spezietle Feststetlschraube ist 8.Kt.- hitze-
behandett.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectu-
euse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou
avec une meute.
REMARQUE: II est tres important d'affOter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quitibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Retever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Enlevez le bouton de btocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION: Le montage de la lame est correct Iorsque son
alesage central en forme d' etoile est parfaitement emboft6e
sur I'etoile se trouvant &I'extremit6 du moyeu.
Remontez le boulon de btocage de la lame et serrez
fortement (62-75 Nm.).
ATTENTION: Lavis de fixation de talame esttraitee thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
55
Page 56

Cuchillas
@
Para alcanzar resultados mejores tas cuchillas de tasegadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
• Eleve tasegadora hasta su posici6n mas alta para poder
alcanzar las cuchitlas.
• Remover el perno de la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto et orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella det
mandril.
• Cotocar otra vez et perno de la cuchitla y apretar firme-
mente (62-75 Nm.).
IMPORTANTE: Etperno especial de tacuchilla estermotratado
de Calidad 8.
(_ Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
• Sollevare la macchina per avere accesso alte lame.
• Rimuovere il buttone dalla lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso it piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
• Riposizionare il butlone sutta lama, quindi serrare ac-
curatamente (62-75 Nm.).
ATTENZIONE: Butlone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Ctasse 8.
(_ Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
stijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
• Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
• Haal de mesbout eraf.
• Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker tezijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
• Zet de mesbout erweer op en draai goed aan (62-75 Nm.).
BELANGRIJK: Speciale mesboutis heet-behandeld, Graad 8.
56
Page 57

(G(G(G_To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxte
is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
0berprLffen tier Brernse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sie k6nnen die Bremse auch folgend Liberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphattfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Die Hinterr&der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Controlar el Freno
@
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad m&s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambi_n se puede controlar el freno de la siguiente
marlera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mec&nico est& en neutro.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
seintenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centre de reparaci6n cualificado.
Verifica Bei Freni
Qualora, avetocit& etevata econ la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[=anche possibile verificare i freini procedendo
come aegue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana easciutta,
di cemento oasfaltata, premere afondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di fotle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
(_ Pour v6rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter
completement Iorsqu'il est lance & pteine vitesse et que la
vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus.
Vous pouvez aussi v_rifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedate de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Verifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort torsque
les roues arrieres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees
librement
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur Ata main vers t'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous
&un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore inavanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De rein eontroleren
@
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, meet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.Bo: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten blokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwieten
draaien, meet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
57
Page 58

\
_-_ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
(_ Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupptungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das F0hrungsgeh_.use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
@
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du 0@6 droit du tracteur.
1. Sortir ta courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie
motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et decrocher le res-
sort d'embrayage des lames du cote du bouton servant
d'axe & la poulie d'embrayage.
3. Retirer t'epingte (3), faire glisser le collier et repousser
le guide a I'extremit6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe a I'aide
d'un marteau.
@ Desrnontaje de la unidad de corte
Trabajar desde et lado derecho de la m_.quina.
1. Quitar despues la correa de la potea del motor (1).
2. Remueva et resorte de retenci6n peque_o (2), y levante
et resorte det embrague hacia fuera det perno de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guia det bastidor hacia
afuera det soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia datla puteggia det motore (1).
2. Rimuovere la piccola motla di fermo (2) e rimuovere,
sotlevando, la molla della frizione dal buttone della puteg-
gia.
3. Rimuovere la grande motla di fermo (3), estrarre ilcollare
e spingere la guida detl'alloggiamento fuori datla staffa.
4. Togtiere le due coppiglie (4) posteriori e con un martetlo
togtiere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haat daama de riem van de poetie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrotbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sta met
een hamer de twee as-pennen los.
58
Page 59

5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole inframe (8).
@ 5. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebet for Heben/Senken des M&hdecks zur0ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WICHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderes Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soft, so sind die vorderen
VerbindungsstQcke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
U[_)5. Togliere le coppigtie (5), (6), (7) e i retativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
det piatto di tagtio.
7. Staccare il piatto datla macchina.
ATTENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato net
tetaio (8).
_25. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandri-
jfkoppeting in het vierkante gat in de frame (8).
@ Assembly of the cutting unit
* Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
* Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M&hdecks
@
* M_hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
o Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
@
®
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
®
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
@ 5. Retirer lesepingtes (5), (6) et (7)et teur chevilte respective.
6. Tirer vers I'arriere le levier de commande de retevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION: Si un outil (accessoire), autre que le carter de
coupe, dolt @re monte sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8).
E_5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atr&s de ta palanca para la etevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m_.quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en et tractor, se deben re-
mover los brazos de suspensi6n del lado derecho y det lado
izquierdo y et puntal de suspensi6n detantero (8).
59
@
Montaje de la unidad de corte
° Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
° Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
©
Montaggio del piatto di taglJo
° Ricottocare ilpiatto sotto tamacchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
° Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
®
Schuif de maaikast onder demachine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
®
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 60

Replacement of drive belt for cutting unit (_
@
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from 1.
the other wheels. 2.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Checkthat 3.
the belt lies inside all the belt guides. 4.
® Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag=
gregat
1. M_hdeck ausbauen.
2. Riemen vom dertinken Keitriemenscheibe des M_h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfotge
einbauen. Pr_Jfen, dab der Keilriemen in allen Riemen-
f0hrungen korrekt in Position sitzt.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
Desmontar el equipo de corte det tractor.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
@
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1.
Smontare it piatto.
2.
Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dat piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Remplacement de la courroie d'entra_nement
@
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre prec6dent).
2. Sortir ta courroie d'entratnement des gorges de poutie
en commengant par la poulie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties.
3. Retirer ensuite enti@ement lacourroie du carter de coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders ligt.
60
Page 61

o o o o
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_) Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untertagesteht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_ R@glage du carter de coupe
A. Reglage lat@al
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
2. S'assurer que letracteur est place sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@
Ajuste de la unidad de corte
A.
En et sentido de la marcha
1.
Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los
cuatro neum_.ticos.
2.
Asegurarse de que la m_.quina esta.sobre suelo horizontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s et-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione deJ tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controtlare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sotlevare al massimo il tagtiaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
@ Her instellen van de maaikast
A. in de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vtakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
Toachieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes muB die Vorderkante des
M_hergebnis M_hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
2. Mutter (2) gteich viete Drehungen an beiden Hebetn
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstetlungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt @re situe a 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regter la position du bord arri@e,
proceder de la mani@e suivante:
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les bietlettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouitler ce regtage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener et resultado de etextremo detantero
mejor
corte,
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.sbajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar et extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en tas palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vuettas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), etajuste
se btoquea con ta tuerca (1).
(_ Per ottenere imigliori risuttati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare it dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetl-
ing met de moer (1) vastgezet.
61
Page 62

@(1)
@ (1)
@ (1)
@(1)
@ (1)
@(1)
@
®
Bottom edge of mower
(2)
Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
(2)
Hubstangen-Stetlmutter
Extremit6s du carter de coupe
(2)
Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2)
Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento
Bordo inferiore det tagtiaerba
(2)
Dado di regolazione detl'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
(2)
Bijstetmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
®
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance')%'shoutd
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
* If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
* Toraise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
* To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
* Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EiNSTELLUNG
®
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstetlen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte denAbstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand')%'sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstetlung notwendig sein sollte, die Einstet-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Umeine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-
Stetlmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivotle Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut prOfen.
62
REGLAGE TRANSVERSAL
@
®
Retever le carter de coupe au maximum.
* A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
par rapport au sol.
* La distance (A) dolt @re la m_me des deux c6tes & 6 mm
pres.
* Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut
c6te en se ref@ant & l'autre c6t&
* Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de regtage de ce c6t&
REMARQUE: A trois tours complets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
* Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque
op@ation de regtage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
@
®
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
* A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al sueto. La distancia ')%'debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
* Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
* Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese tado.
* Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
NOT.&: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
* Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste.
©
REGOLAZIONE FJANCO A FIANCO
®
Atzare il tagliaerba nella posizione piQalta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagtiaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suolo. La
distanza ')%'deve essere la stessa o diversa non piQ di
circa 6mm (1/4 di police).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
* Per alzare un lato del tagtiaerba, stringere il dado di
regolazione detl'articolazione di sollevamento su quet lato.
* Per abbassare un lato del tagtiaerba, altentare il dado di
regolazione dett'articolazione disollevamento su quet tato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza det tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di police).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
@
LiNKS/RECHTS BIJSTELLEN
®
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
* Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand ')%'moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen.
* Indien bijstellen nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
* Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
* Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instetlen.
NoBo: Drei stagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
* Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 63

Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplaeement de la eourroie d'entrainement
Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous te tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de
transmission.
@ Cambio de eorrea propuJsora
Desmontar et equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare it tagliaerba.
Inserire ilfreno diparcheggio estaccare tacinghia dalla puteg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan entrek de riem omhoog van het loopwiet
(1), de koppetingswielschijf (2)en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar boven (4).
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
®
dab der Riemen innerhalb alter RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remptacement!
montaje
El hace et orden inverso al Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar [3nicamente correas originales!
se en
desmontaje.
© II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
63
montering omgekeerde volgorde plaats
De vindt in ats de de-
montering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
Page 64

@1.
@1.
°
Motion Control Lever
1.
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
Steuerkn0ppel
2.
Verschtussperre in Leerlaufstetlung
a.
Einstetlbolzen
Levier de la commande d'avancement
2.
Encoche de position neutre (point mort)
a.
Vis de regtage
(_ EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppel wird vonder Herstetlerfirma im Werk
voreingestetlt und erfordert daher in der Reget keine weiteren
Einstetlungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindtichen
Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen.
Den Motor antassen und den Steuerkn0ppet verschieben,
bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw&rts bewegt.
Den SteuerknQppel in dieser Stetlung lassen und den
Motor ausschalten.
* Nun den Einstetlbolzen ganz 16sen, w&hrend der
teuerkn0ppet nachwievor in der genannten Stetlung bteibt.
* Den SteuerknQppet in die Leerlaufstetlung
(Verschlu Bsperre) bringen.
* Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstettbotzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herptattform in die niedrigste Stettung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der DurchfQhrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebel in Leerlaufstetlung befindet, so mu Bwie folgt
vorgegangen werden:
* Den Einstetlbotzen 16sen.
Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben.
Den Einstetlbotzen fest anziehen.
®
Den Motor antassen und die Einstetlung 0berpr0fen.
®
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB
der Vorgang so lange wiederhott werden, bis ein
zufriedenstetlendes Ergebnis erziett wird.
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER
NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
* Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
* Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
* Hold motion control lever inthat position and turn engine off.
* While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
* Move motion control lever to the neutral (lock gate)
position.
* Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever is in neutral
position, follow these steps:
* Loosen the adjustment bolt.
* Move the motion control lever 1/4to 1/2 inch in the direction
it is trying to creep.
* Tighten adjustment bolt securely.
* Start engine and test.
* If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
(_ REGLAGE DU LEVlER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est regt6 en usine
et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un reglage
eventuel, proceser de la fagon suivante:
Desserrer la vis de reglage (3) situee &t'avant de la roue
arriere droite, et la resserrer legerement.
Demarrer te moteur et manoeuvrer le levier de la
commande d'avancement afin de trouver la position
neutre oQ le tracteur n'avance plus et ne recute plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr_ter le moteur.
Tout en maintenant te levier en place, desserrer lavis de
reglage.
Amener le levier dans l'encoche de position neutre (point
mort).
Serrer & fond la vis de reglage.
REMARQUE : Mettre te carter de coupe en position basse afin
de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce regtage.
Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arriere alors que le tevier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
operations ci-apres:
Desserrer la vis de reglage (3).
Deplacer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 & 15 mm) dans la
direction du deptacement du tracteur.
Resserrer & fond la vis de regtage.
Faire demarrer le moteur et I'essayer.
Si le tracteur continue & router, rep6ter les operations
ci-dessus jusqu'& obtention du resuttat souhaite.
64
Page 65

@1.
@1.
Palanca de Control Det Movimento
1.
2.
Neutro Cierre Met_.tico
3.
Perno de Regutaci6n
Leva Di Comando Det Movimento
2.
Blocco In Posizione Fotle
3.
Buttone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
2.
Vrijloop-Stuitboomgrendet
3.
Stetbout
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
®
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando det movimento det meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regotazione di fronte aria ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente.
Awiare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo det cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro.
Tenere la leva di comando in questa posizione espegnere
il motore.
Con ta leva netla stessa posizione, allentare il buttone di
regolazione.
Spostare la leva in posizione folle (btocco).
Awitare a fondo il buttone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQbassa per aumentare ilgioco efacititare t'accesso
al butlone di regotazione.
Seil trattore, dopo ta regotazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazionl:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando det meccanismo tra i 0.5 e
1,2cm netla direzione detlo scorrimento.
Awitare a fondo il bultone di regolazione.
Awiare il motore e provarlo.
Se iltrattoretende ancoraa muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati.
@ REGULACI6N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIIVIIENTO DEL CAMBIO MEC/_NICO
La palanca de control del movimiento det cambio mec_.nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Iotanto
no requiere ulteriores regutaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha.
Poner en marcha et motor y mover la palanca de control
delmovimiento del cambio mec_.nico hasta llevarla en una
posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atr_.s.
Mantener lapalanca de control det movimiento det cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor.
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar et perno de regutaci6n.
Mover la palanca de control det movimiento en posici6n
neutro (cierre met_.lico).
Enroscar bien et perno de regutaci6n.
NOTA: desplazar et ptano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mas baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atras, despues de
esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar et perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
putgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regutaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Siel tractor sigue destizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.
(_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL
VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandet is reeds in de fabriek afgestetd en
behoeft geen nadere afstetlingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiet los en weer
licht vast.
• Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
• Houd de stuurbedieningshandet in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandet op zijn ptaats en zet de
stetbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop
(sluitboomgrendet).
Zet de stetbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstetling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verptaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stetbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verptaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt.
65
Page 66

TRANSAXLE COOLING
@
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
• inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxte was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxte ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
TRANSACHSEN=KOHLUNG
@
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten
sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
* Das KQhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&seflOgel unbesch&digt und sauber sind.
* Die KOhtrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPEN FLOSSJGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normal-
erweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sotlte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON
@
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent @re maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmis-
sion tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
transmssion est chaude.
®
V@ifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
®
V@ifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas @re couvertes de
poussi@e, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux.
Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints,
ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAUUQUE
Latransmission est scetlee en usine etit n'est doric pas neces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas oQta transmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque
de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar etenfriamiento
adecuado.
No trate de timpiar etventilador olatransmisi6n cuando elmotor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para
impredir dahos a los seltos, no use un rocidador de aire
compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUJDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido setlado en la f&brica y et mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et
caso de que el transeje sefittrase o necesitase servicio, haga
etfavor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
®
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventitatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.
Controttare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e putite.
Controltare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQvicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonder-
houd is niet nodig. Ats de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of afdeling te raadptegen.
66
Page 67

7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
(G,'_!)Engine not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
will
(_ Motor nicht an
epringt
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschtul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschto6.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_6ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z(Jndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfitter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfitter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wird Liberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sse oder KOhlftansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein 0t im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
betn.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhtampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestetltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
67
Page 68

7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averias.
Le
moteur ne d6marre pas
1.
Manque de carburant dans le reservoir.
2.
Bougie d'altumage defectueuse.
3.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
IIya des impuretes darts lecarburateur ou darts le circuit
du carburant.
El motor no arranoa
@
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la buj[a est& defectuosa.
4. Hay suciedad en et carburador o en el tubo de combus-
tible.
Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est d6chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli6rement
1. Un rapport de vitesse trop elev6 est enclenche.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mat regl6.
4. Le filtre & air est colmate.
5. La mise & Pairfibre du r6servoir est bouchee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est cotmat6.
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r6gte.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat6es.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de l'altumage est incorrect.
6. La bougie d'atlumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs celtutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6claJrage ne fonctJonne pas
1. Les ampoutes sont grillees.
2. Uinterrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccorde-
ment.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
nees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Und6s6quilibre estapparue &lasuite det'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affQtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas &I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. Uherbe est accumut6e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t6 droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
68
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoptada una marcha demasiado alta.
2. La bujia est& estropeada.
3. Et carburador est& mat ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en et carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventitador dahado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La baterJa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quJna vibra
1. Las cuchitlas est&n sueltas.
2. Et motor est& suetto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dahadas o por defecto de equitibrado despues det afi-
lado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
Page 69

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
ll motore non
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carbura-
tore.
II motorino dJ avvJamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gJra bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tJra" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchJna vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato dJ taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo atta.
7. La cinghia slitta.
parte
De motor start nJet
@
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor nJet
1. De accu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakethendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt nJet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfitter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen otie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt nJetop
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichtJng werkt nJet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
69
Page 70

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_}) The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_) Suivre la procedure suivante une fois la saison termin6e:
• En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. LLeaupourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la duree de l'appareil.
• Nettoyer I'ensemble de ta machine et plus particutiere-
ment t'interieur du carter de coupe.
• Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
• Vidanger le moteur.
• Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur &la main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
• Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
• Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec etproteg6
de la poussiere.
ATTE NTIO N!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer lenettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen erg=
riffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte inden Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
• Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu verme-
iden.
• Motor6t auswechsetn.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth<
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das
Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angege-
ben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
(_) Una terminada la de corte de
vez
deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos
de limpieza a presi6n atta para limpiar. Et agua podria
entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m&quina.
• Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
• Cambiar et aceite det motor.
• Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
• Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia.
• Sacar tabaterfa. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger labateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
• Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasotina para efectuar ta timpieza. Utitizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aho
de compra de la m&quina, et modeto, el tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
temporada
hierba, se
70
Page 71

8. Rismessaggio. 8. Stallen.
q-_T_AI termine della effettuare i inter-
venti:
• Pulire tutto il tagliaerba eparticolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazi-
one.
Cambiare rolio det motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare ilmotore efarto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candeta.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
stagione seguenti
(_Aan het einde van elk rnaaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genornen:
• Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de otie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWINGZ
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestetlen van onderdeten moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dich-
stbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originete onderdeten worden gebruikt.
71
Page 72

11.24.09 BAD Printed in the U.S.A.