
instruction manual
Please read these instructionscare-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Siediese Anleitungen sorg-
fAItigdurch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
434727
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securitY.
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving.
Betrieb.
5
Conduite.
Maintenance, adjustment. BQsqueda de averias.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Ricerca guasti.
Entretien, reglages. Het Iocaliseren van fouten.
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen. 62
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. T&rol&s 65
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
mijden. 31
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling. 33
24
42
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het rechtvoor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original instructions in English, all others are translations.
2

Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. TRAINING
®
Read the instructionscarefully. Befamiliar with the controls
and the proper use of the equipment.
* Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the tawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
* Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
* Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
* All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
* To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
* While mowing, always wear substantial footwear and tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
* Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
* WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace alt fuel tanks and container caps securely.
* Replace faulty silencers.
* Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
* On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
1. Safety Rules
ill. OPERATION
* Do not operate the engine in a confined space where
* Mow only in daylight or in good artificial light.
* Before attempting to start the engine, disengage all blade
®
®
* Use care when pulling loads or using heavy equipment.
* Watch out for traffic when crossing or near roadways.
* Stop the blades from rotating before crossing surfaces
* When using any attachments, never direct discharge of
* Never operate the lawnmower with defective guards,
* Do not change the engine governor settings or overspeed
* Before leaving the operator's position:
* Disengage drive to attachments, stop the engine, and
* Disengage drive to attachments when transporting or not
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 15°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hitl;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
other than grass.
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
shields or without safety protective devices in place.
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
in use.
3

Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
iV. MAINTENANCE AND STORAGE
®
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
®
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
®
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
®
Toreduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
®
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
®
Replace worn or damaged parts for safety.
®
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
®
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
®
When machine isto be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
_ WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4

Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST_,NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
Die Anteitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsm&13igen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
• Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
f0r jegliche Unf&tte oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
• Bef6rdern Sie keine Passagiere.
• Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann inTheorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde f0r den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnettes Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht f0r die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewu6tsein 0ber die Auswirkungen
yon Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
• Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen Sie
alle M&hr0ckst&nde, die sich angesammett haben, auch
hinter allen Schutzabdeckungen.
• W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
• Das Arbeitsget&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfemen.
• WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgetegten Beh&ttern
lagern.
Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfOtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdecket entfernen oder
Benzin nachf0tlen, solange der Motor I&uftoder heiB
ist.
Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondem die Maschine vom
verschOtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jegticher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh<ern anbringen.
• Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
1. Sicherheitsvorschriften
• Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
Ill. BETRIEB
• Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
• Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher Beteuchtung
m&hen.
• Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
• Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
15° m&hen.
• Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
• Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
• Beim 0berqueren von Strar3en oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
• Vordem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
• Bei der Verwendung von Anbaugerb.ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
• Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
• Die Einstetlung des Drehzahtreglers nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6r3ern.
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam eintegen, immer einen Gang
eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sotlte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehatten werden.
Auf Bodenwetlen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist spezielt daf0r ausgetegt.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, sodab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
5

Vor dem Vertassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwetle abstetlen und alle Anbauger_.te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststetlbremse einle-
gen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschl0sset abzie-
hen.
Atle Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) ZOndkerzenkabet abziehen bzw. den
ZOndschlOssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_.h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoSen wurde.
Den Rasenm_.her auf Sch_,den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Atle Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstetlen und den Anbauger_,t-Antrieb aus-
stetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstetlung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_,hrend des Auslaufens des Motors
schtieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieSen.
iV. WARTUNG UND LAGERUNG
* Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Mas-
chine fQr den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkQhten tassen, bevor er in einem geschtos-
senen Raum gelagert wird.
* Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und Qberm&Sigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschtei8
pr0fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
* Falls der Kraftstofftank enfleert werden muS, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zur_Jckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, eswird eine verl&Stiche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dam Transport,
tier Einstellung und tier Vornahme yon Reparaturen
immer alas Z_ndkerzenkabel abziehen und so an=
bringen, dab as nicht mit tier Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, urn alas unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6

Conseils pour rutilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LLINOBSERVATION DES REGLES DE SE_CURITE_CI-DESSOUS PEUT E_TRELA CAUSE DE BLESSURES SE_RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. R gles de S curit
I. PRECAUTIONS D'UTILJSATION
@
®
Liseztoutes les instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre a utiliser
efficacement cette machine.
• Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation a utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire l'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain age.
• Ne jamais tondre a proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
• Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes a une personne ou a ses biens.
• Ne transportez pas de passagers.
• Tousles utitisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnetle serieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
lefair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement
sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) l'adherence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature duterrain aentretenir et, tout particutiere-
ment de ta presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PREPARATION
Pour reduire te risque d'incendie-avant t'usage, Iorsque
vous faites te ptein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles debris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derriere les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandates.
Contr61ezsystematiquement et soigneusement l'etat de la
surface &tondre et retirer tous tes objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant &I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remptir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer te bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a 6re renverse, ne pas tenter de de-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ te carburant a 6te renverse et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions tes bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit6.
* Remplacer les pots d'echappement defectueux.
. Avant d'utiliser un tracteur de petouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon &eviter
tout probteme d'equilibrage.
. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
Ill. UTILISATION
* Ne jamais d6marrer un moteur &t'int6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
. Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificiette.
. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 15°.
. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,<sOre,,.Conduire
sur des pentes herbeuses demande uneattention particu-
liere. Afin d'eviter tout risque de retournement dutracteur,
apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de petouse dans une pente, et plus particutierement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans tes virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que
le tracteur de petouse n'ait 6re specialement congu
& cet effet.
. Faire attention tors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges & cetles qu'it est possible de
contr61er avec s6curite.
Ne pastourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseittes dans ce manuel
d'utilisation.
. Faire attention & ta circulation torsque t'on doit utiliser le
tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utitiser
ou tes deposer & proximite de quetqu'un.
. Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut 6tre dangereux.
. Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le tevier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
7

• Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'altumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t ta machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imp@ativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si lamachine commence &vibrer anormalement. Dans
ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.
• Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt @re transporte.
• Debrayer les lames puis arr@er le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'entever le coltecteur,
avant de regter la hauteur de coupe & moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
• Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de petouse est equip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer cetui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serres pour @re certain que I'equipement est pr@ &
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dans lereservoir, dans un b&timent o_ les vapeurs
pourraient s'enftammer au contact d'une ftamme ou d'une
etincelte de l'allumage.
• Attendre te refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
• Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• V@ifier souvent te bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage.
• Pour plus de securit6, remptacer systematiquement les
pieces usees ou det@ior6es.
• Si le reservoir de carburant dolt @re vidange, proceder
& cette op@ation & I'ext@ieur.
• Surlestracteurdepelousemulti-lames, nepasoubtierque
la rotation d'une tame peut entratner cetle des autres.
• Quand le tracteur de petouse est gate, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_lb ATTENTION: Toujours d_brancher le fil de la bou-
gJe d'aJlumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puJsse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afJn de pr6venJr les d_marrages acciden-
tels, lots du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8

Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
1. Reglas De Seguridad
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
@ I. INSTRUCCION
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iar[cese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
• Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
• AsegQrese que el&rea este despejada de personas antes
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchitlas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
de segar, especialmente de niflos o animales domesti-
COS.
Etoperador o etusuario es el responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
®
No Ilevar pasajeros.
®
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
et control de una maquina conducibte cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n det freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para et tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
• Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr&s de todas las
cubiertas de protecci6n.
• Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandatias.
• Inspeccione cuidadosamente el &rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&cutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
• ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
abtes.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con et motor fusionando o cu-
ando et motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos det &rea de derrame y
no arranque etmotor hasta que los vapores se hallan
III. OPERAClON
Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un &rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
®
Siegue solamente con luz de d[a o con una buena luz
artificial.
®
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m&s de 15 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague tentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desptazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuetta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr&s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
®
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cesped.
®
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
®
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
®
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
9

Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche et freno de estaciona-
miento;
pare et motor y remueva la Ilave.
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daflos y haga reparaciones antes de volver aarrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
* Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga et transporte o cuando no este en uso.
* Pare et motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de ta aceleraci6n durante eltiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una valvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Guarde todos tas tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que etequipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde tamaquina con combustible en elestanque
de combustible dentro de un edificio endonde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfr[e et motor antes de guardarlo en
algOn tugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde et motor, el
silenciador, el comportamiento de la bater[a limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
®
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
®
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
®
Si el tanque det combustible debe ser vaciado hagalo
afuera.
®
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando ta maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe serdejada desatendida, baje etconjunto cor-
tador a menos que una serradora mecanica es usada.
&
ADVERTE NCIA: Siernpre desconecte elalarnbre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrer en contacto
con la bujia, pare evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10

1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZJONE: QUESTO TRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALI'USO
©
®
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
delt'equipaggiamento.
• Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locati possono stabilire
I'etA minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animatetti domestici netla zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati apersone o a beni, la responsabilit& detl'operato
ricade sutt'operatore, od utitizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere te necessarie cautete durante l'uso dei trat-
torini tosaerba;
che seil trattorino scivota su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controtlo premendo ifreni.
Cause principali della perdita det controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) vetocitA di guida troppo etevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
• Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fa it carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare etogliere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
Controtlare scrupolosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di awiare il motore. Non svitare
mai it tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare l'equipaggiamento dall'aerea incui
si everificata lafuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene iltappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare illavoro ispezionare visualmente lelame,
ibulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
• In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
• Non accendere it motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonic, un gas inodore ma le-
tale.
• Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di ottre 15°.
• Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in satita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocitA sui pendii e netle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche oad altri pericoli nas-
costi;
nontagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
• Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particotare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuate d'uso.
• Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitA
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di btoccaggio detle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi at macchinario in funzione.
®
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni oschermi
difettosi oppure non instattati.
®
Non modificare te impostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericoto di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gti accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togtiere le chiavi.
11

• Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scottegare i fili detle candete op-
pure togtiere la chiavetta di accensione:
prima di putire eventuali intasamenti eprima distasare
Ioscivolo;
prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima
delle operazioni di putizia;
dopo aver cotpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l'equipaggiamento;
seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlti).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere itmotore e disinnestare lamotorizzazione degti
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare l'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
detl'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
det carburante alia fine det lavoro.
IV, MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non tasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintilte.
• Lasciare raffreddare itmotore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
• Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, fogtie o quantita eccessive di
grasso.
• Controtlare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per indi-
viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
• Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
• II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
®
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione dette attre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensJonJ inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorinJ,
12

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
1. Veiligheidsregels
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
@
®
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan
doen draaien.
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
®
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
®
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongetukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
-een zittrekker die op een helling weggtijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
meten.
®
Maai alleen bij daglicht of goed kunstticht.
®
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshutp-
stukkoppetingen uitschaketen en naar devrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
Denk eraan dat er geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetling.
schakel de koppeting tangzaam in, houd de machine
altijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hetlingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
il. VOORBEREIDING
• Inspecteer ombrandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveit-
igingenen verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
• Draag fijdens het maaien alfijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik demachine niet btootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alte voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvtambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank atteen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alte brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
• Vervang defecte getuiddempers.
®
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naar devrijloop schaketen en de parkeerrem inschake-
len;
de motor stoppen en de steutel verwijderen.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
13

• Schaket de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteuteltje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaatt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
detlijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
• Stop de motor en schaket de aandrijving naar het hutpstuk
uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingestetd.
• Minder gas tijdens het uittopen van de motor, en als de
motor met een afstuitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
• Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
• Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang versleten of beschadigde onderdeten om
veiligheidsredenen.
• Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan
doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen ofarleen moet worden getaten, moet de maai-inrichting
neergetaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altUd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tUdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties,
Q
hp/kw*
COMPLIES WITH: 2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
25362
15,5/1 1,6
0 -6,7
97
38 - 102
180
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
MODEL I PNC
CATALOGUE NO.
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
2005
SERIAL NO.
02682
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_
N_/S 2 02663
*As rated by the engine manufacturer
14
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5

(_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese finden Sic auf Ihrer Maschine oder in die mit dem Produkt wurden. Bitte machen SicSymbote Unterlagen,
ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurersur ou publications avec produit. Apprenez comprendre signification
tracteur dans les fournies le & la
de ces symboles.
(_ Estos simbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboti utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw of de bij het produkt geteverde aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
RUCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRII=RE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMI':S
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNIClON
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN AVVIAMENTO
machine in documentatie
ALLUMAGE
LAAG ONTSTEKING
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRETE_ ROS ON MOTEUR EN MARCHE DE_MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTAClONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
I\1
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE
ESTRANGULAClON COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATER{A
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BATTERIA
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK ACCU
REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
RUCKWARTSFAHRT VORWARTSGANG MAHWERKHOHE
MARCHE ARRII=RE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALClANTE
PARKEERREM GEBLOKKEERD
t
MAAIHOOGTE
%
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
CAUTION
VORS!CHT
DANGER
PRECAUC!ON
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
GEGENSTANDE GUARDESE LEJOS DE GENTE
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI
CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE
OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
15

(_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
F_Oes symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_ Estos sfmbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboti utilizzati sutl'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
ents.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL_.CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFiCiES MUY CAMENTES
SUPERFIClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABH._.NGEN MIT
MEHR ALS 15 ° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr darch Ansammlung
yon M_hriJckst_nden.
Risque d'incendie provoqu6
par I'accumulation de d6bris.
Riesgo de incendio debido
a acumuiaciSn de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di an accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
ACHTUNG: BEIM M._HEN MUSS DAS ABLENKSCNILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH,_,LTER MONTIERT SEINCAUTEON
PRUDENCE£: L'ECRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTEMSATON DE LA TONDEUSE
AWSO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SIT!O MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE JL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZEONE
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCNIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENClA AC0STICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
A
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
aRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUiKERSHANDLEIDING
LEZEN
MOWER LiFT
M,_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNET¢: DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAiHOOGTEREGELING
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
VOORZECHTIG: TIJDENS HET MAAiEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP_'JSCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SI_CURITE EUROPEENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEIMGHEIDSRICNTMJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H._NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOiN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UiT DE BUURT HOUDEN
Consult manual for safe
operation practices.
FiJr den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre
les Modes de fonetionnement sQre.
Consulte el manual para conocer
las Pr;_cticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sieure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
COMANDO DISINNESTO
GER._.USCHPEGEL
GELUiDSNIVEAU
FREE WHEEL
FREELAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
VRIJWEEL
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxisshe Gase
AVERTISSEMENT£: VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures on gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Uso demMotor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente de1 motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossiei
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE£: Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
VOORZICHTEG: Gevaar voor bekneHing van vingers of handen - riemaandrijving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENCEA: Enganche de dedos o manos - mandado por correa
ATTENZ!ONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
16

3=3908
"_ SHIELD I (_
EYES. I NO
EXPLOSIVE GASES I ,SPARKS
CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES
OR iNJURY. I ,SMOKING
PROTEGER LES YEUX. .I_LOIGNER
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT ,ETINCELLES
RENDRE AVEUGLE OU I ,FLAMMES
PROVOQUER DES Lt_SIONS. ,CIGARETTES
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
SULFURIC ACiD
CANCAUSE
BLINDNESSOR
SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BRULURES GRAVES.
®
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WiTH
WATER. GET MEDIt
RINCER
HELP FAST. %(_
IMMEDIATEMENT
LESYEUXA GRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT
UNMEMBREDELA
PROFESSIONMI_DICALE.
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE iN U.S.A.
FABRIQUE AUX I_.=U.
AUGEN UNVER-
ZUGMCH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN,
@
@
(_ PERICOLO
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN, NIET KANTELEN, DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GasEN
KUNNEN BLINDHEID
OFLETSELVERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DiE BATTERIE NICHT OFFNENt
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD © QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA: OD USTIONI
GRAVl.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOE_
EN. SNEL MEDISCHE
HULPINROE=PEN,
LiMPIESE LOS OJOS
CON UNCHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICARAm-
DAMENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLECURE
DEL MEDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA iNCLiNE, iNO ABRA LA BATERiA!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE, NON APRIRE LA BATTERIA!
17

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigef%t sind.
Avant d'utiliser la tondeuse certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
autoportee,
!
I
I
Ix :
I'\ G //
STEERING WHEEL
@
* Mount extension shaft (1).
* Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
* Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
* Assemble large flatwasher, Iockwasher and bolt. Tighten
securely.
* Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
®
* DieVerl&ngerungswelte (1).
* Lenkwetlengeh&use einbauen. DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
* Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenverl&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
* Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
* Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1. VERL.&NGERUNGSWELLE
Antes de poder utilizar et tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor kan worden, moeten
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
@
®
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
®
Positionner la grande rondelle plate, la rondetle frein et
le boulon hexagonal eme. Visser fortement,
®
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
VOLANTE DE DIRECCION
@
®
Introduzca et eje de extensi6n (1).
®
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
* Remueva et adaptador del votante ydeslice et adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y
poner et votante en el cubo.
* Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
* Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI6N
(_ VOLANTE
* Montare I'albero di estensione (1).
* Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
* Rimuovere l'adattatore delvolante dal volante e scorrerto
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controtlare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvotante sut mozzo.
* Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicur-
ezza eil buttone esagoonale. Tringere in maniera salda.
* Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DIESTENSIONE
HET STUUR
@
®
Monteer de verlengas (1).
®
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
* Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
* Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
* Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
gebruikt sommige
18

Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor•
Pivot seat upward and remove from cardboard packing• Re-
move the cardboard packing and discard•
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1)•
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor•
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal• Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment
bolt securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der
Hauptbotzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1)•
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ttnis zum Kupptungs- bzw.
Bremspedal einstetlbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstetlschraube
anziehen (2).
(_) Si_ge
@
(_ Sedile
@
19
2
Retirer le bouton de regtage et la rondetle plate qui fixent te
siege a I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et te sortir de l'emballage de
carton• Se debarrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t_te de la vis
epautement se place dans le trou a I'extremit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis a epaule-
ment dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & ta position de la pe-
dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le siege vers t'avant ou
vers I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2).
Asiento
Remueva la manitla de ajuste y ta arandeta ptana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
el tractor•
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n
• Remueva y desechese det embalaje de cart6n.
Cotocar et asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en et recipiente (1).
Empujar en et asiento para enganchar et but6n de la espatda
en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera det
tractor•
Et asiento es ajustabte individualmente en retaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar et asiento en la
posici6n correcta desptaz_.ndolo hacia adelante o atr_.s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedile
sutt'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedile sul trattore.
Muovere il sedite verso I'alto e rimuoverlo dalt'imbaltaggio di
cartone. Rimuovere ed etiminare I'imbatlaggio di cartone.
Posizionare il sedite sutla retativa scocca in modo tale che il
bullone netla parte superiore dello spatlamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sut sedile per inserire il bultone detlo spallamento
netla fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile e regotabite. Regolare il sedite fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti oindietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingsetementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker•
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoet vervolgens naar de achterzijde van de tractor•
De zitting is verstetbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel dezizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stetschroef aan.

_) NOTE:
Checkthattheflexconnectoriscorrectlyconnectedtothe
safetyswitch(3)ontheseatholder.
(_) HINWEIS:
Pr_Jfen,dabdasKabelrichtigandemSicherheitsschalter(3)
aufdemHalterdesSitzesangeschtossenist.
(_ REMARQUE:
Verifierquelec&bleelectriqueestbienconnectesurlecon-
tacteurdesecurit6(3)placesousI'embasedusiege.
@ NOTA:
Controlarqueelcableest&correctamenteacoptadoalinter-
ruptordeseguridad(3)enetsoportedetasiento.
(_ NOTA:
Controllarecheilcavosiabencollegatoall'interruttoredisi-
curezza(3)sutsupportodelsedite.
(_ N.B.
Controleerofdesnoercorrectis aangestotenopdeveil-
igheidsschaketaar(3),opdehoudervandezitting.
20

2
1. Seat pan
@
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
®
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabet
A. Vorderseite des
Rasenm&hers
5. Schutzbtech
6. Batteriepol
7. Batterie
1
A
5
6
/,
J
7
4
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
Before metal bracelets,
1. Asiento
@
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A.Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bateria
7. Bateria
®
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore det
trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
_ WARNING: installing battery remove
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Einbau tier Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_ WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
st&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen verursachen.
MJse en place de la batterJe
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
_ ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner des
brOtures.
Instalaci6n de la baterJa
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
,_ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes met&ticos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
@
1. Embase du siege
2. Capuchon de protection
3. O&ble (+)
4. O&bte (-)
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1. Zetelbak
@
2. Ktemafdekking
3. Kabet
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuktem
7. Accu
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp@e.
PERICOLO: Prima di instaltare la batteria etiminare anelli,
coltane,braccialetti e altri oggetti di metatlo dalla persona. II
contatto det metallo con la batteria pu6 causare incendi,
Accu Jnstalleren
N.B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
_ WAARSOHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
21
brandwonden veroorzaken.

&WARNING:Positiveterminalmustbeconnectedfirstto
preventsparksfromaccidentalgrounding.
Removeterminalcapsanddiscard.Connecttheredcableto
+andthentheblackearthcableto-.Screwtightthecables.
Greasethebatterypoleswithvaselinetopreventcorrosion.
_IWARNUNG!UmeinenKurzschtuBzuvermeiden,muBder
Pluspotzuerstangeschtossenwerden.
DieSchutzkappenvondenAnschtuBktemmenentfernenund
entsorgen.ZuerstdasroteKabetan+unddanndasschwarze
Kabelan-anschtieBen.DieKabetfestanschrauben.Bat-
teriektemmenmitwasserfreiemFett(Vaseline)einfetten,um
Korrosionzuverhindern.
@&ATTENTION:Labornepositivedolt@reconnecteelapre-
mierepoureviterlesetincellesduesAunemiseAlamasse
accidentetle.
Enteverlescapuchonsdeprotectionsdesbornesettesmettre
dec6t&Commencerparbrancherlecablerougeaup61e
positifpuislecablenoirdelamasseaup61enegatif.Fixer
lesdeuxcablesAI'aidedesvisetdesecrous.Lubrifierles
bornesdelabatterieavecdelagraisseresistanteAI'eau.
&ADVERTENClA:Afindeevitarchispasporcontactoacci-
dentalatierrahayqueconectarprimeroetbornepositivo.
Remuevalastapasprotectorasdelosterminalesyp6nga-
lasdetado.Conecteprimeroelcablerojoatbornepositivo
ydespuesetnegrodemasaalbornenegativo.Sujetelos
cables.Lubriquelosbornescongrasaquenocontengaagua
(vasetina)afindeevitarlacorrosi6n.
& PERICOLO:IIpolopositivodeveesserecollegatoperprimo
ondeevitarescintille.
Togtiereicappucciprotettividaipotiescartarti.Cottegareil
cavorossoalpolopositivo(+)equetloneronegativo(-)alia
terra.Ingrassareipollcongrassoprivodiacqua(vasetlina)
perevitarecorrosione.
_IIWAARSCHUWlNG:Depositieveklemmoeteerstaang-
estotenwordenomvonkendoorperongetukaardente
voorkomen.
Verwijderdebeschermdoppenvandeaccupolenengooize
weg.Sluiteerstderodekabetaanop+endaarnadezwarte
aard-kabetop-.Schroefdekabetsvast.Smeerdeaccupoten
inmetwatervrijvet(vaseline)omcorrosietevoorkomen.
22

2
O Install Mulcher Plate (if equipped)
• Raise deflector shield (1) and place mutcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow
deflector shield to rest on mutcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mutcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage tier Zerkleinerungsplatte (sofern
®
vorhanden)
®
Den Leitfl&chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsptatte 0ber der 0ffnung anbringen.
• Die vorderen und hinteren SchtieBrieget in die M&her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nicht vom M&her ent-
fernen. Den Leitflb,chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf
der Zerkteinerungsptatte aufliegen lassen.
Umstellen auf F_llen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entteeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkteinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entteeren und FOtlen geeignet.
(F_ Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(si _quip_)
• Relever le deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Enctencher le devant et derriere dans la ptateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas entever le deflecteur de ta tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse lots de l'utilisation.
Modifications pour r6colter et _jecter
Entever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sot. Latondeuse est maintenant prate pour recolter ouinstaller
optionnetlement un dispositif de recolte de l'herbe.
NOTE: I1 n'est pas necessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lateralement.
23
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
@
(si est_ provisto)
®
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la ptaca
det triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en et ptano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca del triturador de
basura durante et uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarta en un
lugar seguro: ahora la segadora estb, lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n det dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchitlas. Las cuchitlas
del triturador de basura est&n proyectadas para ser utilizadas
contempor&neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
©
Installazione della piastra per la pacciamatura
(si installato)
®
Sotlevare Io schermo-deftettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
* Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
net piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere 1oschermo deflettore dalla fatcia-
trice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sutta
piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o scarico,
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazione di scarico o per I'installazione det dispositivo
opzionale di raccotta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Ioscarico.
Installatie mulcherplaat (indien hiermee uit-
gerust)
Breng het deflectorschild (1) omhoog en ptaats de
mutcherptaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deftectorschild tijdens gebruik op de
mutcherptaat rusten.
Ornschakelen near grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mutcherplaat en berg deze op een veitige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de instaltatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
2

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
o
_) Positioning of controls
1.
Light Switch.
2.
Throttle control.
3.
Brake and clutch pedal.
4.
Gear Shift Lever.
5.
Connection/disconnection of the cutting unit.
6.
Quick lifting/lower of the cutting unit.
7.
Ignition lock.
8.
Parking Brake.
11. Choke Control
24
02880
®
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1.
Lichtschalter.
2.
Gashebet.
3.
Brems- und Kupptungspedal.
4.
Schalthebel.
5.
Ein-und Ausschalten des M&haggregats.
6.
Schneltes Heben und Senken des M&haggregats.
7.
ZOndschtoB.
8.
Feststeltbremse.
11.
Kalstartregter.

02880
o
@
Emplacement des commandes
1.
Interrupteur de commande des phares
2.
Oommande des gaz (Accel@ateur)
3.
Pedale d'embrayage et de frein
Levier de commande de la bofte de vitesses
4.
5.
Embrayage/debrayage du carter de coupe
6.
Retevage et abaissement du carter de coupe
7.
0t6 de contact/demarrage
8.
Frein de parking
11
• Starter
Ubicaci6n de los mandos
@
1.
Interruptor de alumbrado.
2.
Acelerador.
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Patanca de cambios.
5.
Acoplamiento y desacoptamiento det equipo de corte.
6.
Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte.
7.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
11.
Estrangutador.
25
@
Comandi
Interruttore luci.
1.
2.
Acceteratore.
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva det cambio.
5.
Inserimento/disinserimento det dispositivo di tagtio.
6.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7.
Chiave di accensione.
8.
Freno di parcheggio.
11.
II regulator per I'ossigeno
@
De plaats van de bedieningsorganen
1.
Schakelaar verlichting.
2.
Gashendel.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Versnettingshendet.
5.
Koppeten en onkoppeleen van de maaikast.
6.
Snetle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
11.
Chokeregetaar.

1
@
@
@
®
Light switch
1
Lichtschalter
1
Interrupteur des phares
1
Interruptor de alumbrado
1
Interruttore luci
(_ 1 Schakelaar verlichting
@ 2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_ = idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregett.
= Vollgas
= Leerlauf
(_ 2. Commande des
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et doric la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
@ 2. Acelerador
Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_) 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
=_ = Minimo
(_) 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hertoerentalvan de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
gaz
@ 3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_ 3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppetn und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
F_R') 3. P6dale de
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
E_ 3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
(_) 3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
(_ 3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
frein/D'embrayage
26

4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
4. Palanca de cambios
@
La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto
neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a la marcha m&s alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. Etarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
_) 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und ROck-w&rts-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen tiegenden Gb.ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig vonder Stetlung des Schalthe-bets
erfolgen.
HINWEISt
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem ROckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_ 4. Commande de la bo_te de vitesses
La bofte de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'b, la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et doric de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport & un autre, quet qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de ta position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arri@e & un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne
dolt jamais @re effectue pendant tedeplacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport
darts un autre.
NOTA!
Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una
marcha adetante, o inversamente. El cambio entre tas mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina est& en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
©
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle emarcia indietro. I1cambio esincro-niz-
zato e dal folte si pu6 passare direttamente insesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. LLavviamento avviene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
@
4. VersneHingshendel
Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraat-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelting geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhanketijk van
de positie van de versnetlingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schaketen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen.
27

(_ 5. Comrnande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entrafnement seront ators
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
'\_ frein sur les pouties d'entrafnement.
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
@ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de torte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
del equipo de corte. Se tensar_.n entonces las correas pro-
putsoras y empezar_.n a girar las cuchittas. Si la palanca se
Ileva hacia atr_.s se desacopta la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de tas cuchitlas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
@
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, wherebythe drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein= und Ausschalten des M&haggregats
Den Hebel nach vorn fQhren, um den Antrieb des M_.hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebet
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
3
@
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
(_ 6. Schnelles Heben und Senken des
gats
Den Hebel zur0ckziehen, um das Mb.haggregat schnell bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_.haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebel zunJckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur_Jckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
M&haggre=
(_ 5. Inserirnento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagtiaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito ele lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia.
@ 5. Koppelen en onkoppeleen van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
(_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers t'arri@e (1) pour retever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position
la plus elev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri@e jusqu'a sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer 16g@ement le levier vers t'arri@e (1)puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
@ 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rapidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades del terreno,
etc. At transportar la m_,quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s alta. Tire de la patanca hacia atr&s hasta
que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr_,s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adetante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare il tagtiaerba quando sianecessario, tirare indietro
la leva. Incaso ditrasporto iltagliaerba deve essere sotlevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro lateva(1). Premere
il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verJaging van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).
28

OFF ROS ON ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key inthe ignition lock when leaving the
machine on its own.
® 7. ZLindschlol3
Der Z_]ndschl_]ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON R_]ckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschattet
R_]ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact possede trois positions •
OFF
ROS ON
ON
START
Le dispositif desecurit6 marche arriere permet de faire fonction-
ner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me
pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cte de contact.
Le circuit electrique est coupe (eteint)
Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
Le circuit electrique est ferme (altume)
Le demarreur du moteur est alimente
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver
secci6n 5 -'Accionamiento")
ADVERTENOIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la
Itave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in
fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLOt
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Aangesloten (ROS)
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt her mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld ap-
paraat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit
rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
29

O
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
(_ 8. Feststeilbremse
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebet nach oben fQhren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird dutch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder get6st.
(_) 8. Frein de statJonnement
Pour enclencher le frein de stationnement •
1. Enfoncer & fond la pedate d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouitlee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pe-
dale d'embrayage/frein pour que te levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estaeionarniento
Aplique et freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal det freno.
(_ 8. Freno di pareheggio
Azionare it freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva det freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
m
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
®
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
@
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm&Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur(Jckzuschieben.
E_ 11.
q
Estrangulador
Cuando etmotor est& frio, extraer etestrangutador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regutaridad, introducir et estrangutador.
@ 11. II regulator per rossigeno
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_) 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
30
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.

4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNINGt
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfOtt6ffnung gefOtlt werden.
WARNUNGt
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nut
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viet
fOtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
ObefflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prOfen.
___ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remptir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire te plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remptir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres leplein, que lebouchon du
reservoir est correctement visse etserre. Conserver I'essence
dans un recipient specialement con(_u & cet effet et dans un
local frais et a@e. V@ifier reguti@ement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
@
ReposicJ6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin ptomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAt
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que tagasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegQrese de que ta
tapa del dep6sito est& bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
@
De motor dient te lopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
31

Oil level
@
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
®
Der mit dem MeBstab kombinierte 0leinfQtldecket ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
Niveau d'huile
@
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
E_ Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivet queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 det motor. El nivet deaceite det motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_ Livello dell'clio
Sotlevare il cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok eropnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
F___Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
reperes sur lajauge. Si ce n'est pas lecas, faire I'appoint avec
de t'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temp@ature est inf@ieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
CAUTION - DO
The oil level should lie between the the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soft zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30
bis zur Marke "FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
two
markings
01341
on
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Lolio deve essere tra due contrassegni Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Het oliepeil tussen de markeringen op de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck in
den Vorderreifen soft 1bar betragen, inden Hinterreifen 0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V@ifier reguli@ement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt @re de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
@ Presi6n de inflado de los neurn_tieos
Comprobarregularmentetapresi6ndeinfladodelosneum&ti-cos.
En losdelanteros ha de ser de 1 bar yen lostraseros de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatieJ
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
dient beide
i sutt'asticetla.
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.
32

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
_) Starting of motor
Make sure that the cutting unit isin the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_ Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
D6marrage du moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport
(en position sup@ieure) et que le levier pour I'embrayage/de-
brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
(_ Arranque deJ motor
AsegOrese de que et equipo de corte esta. en ta posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento det equipo de corte esta. en
la posici6n de desacoptamiento.
(_) Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sotlevato in posizione di trasporto
eta leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
Her starten van de motor
@
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschaketing van de
maaikast in uitgeschaketde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Press down the and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stetlung halten. Getriebeschalthebet auf Leerlauf "N" stet-
len.
(_) Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta et fondo et pedal de embrague/freno y manten-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
@ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva det cambio su "N", infolle.
de in houdt hem
Druk koppelings/rempedaal geheet en inge-
drukt. Breng de versnetlingspook in de neutraalstand "N".
clutch/brake
pedal completely
33

5
Putt out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebet herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_)Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_) Extraer et estrangutador (Onicamente si et motor est.. frio).
Estrarre il comando detlo choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
,4h
Warm motor: Push the control half-way to full
position "'_".
(_ Bei warmem Motor: Gashebet in die Vollgastetlung "_"
schieben.
(_ Si le moteur est chaud : pousser la commande des.gaz &
mi-distance de sa position d'accet6ration maximale"'_".
(_ Moter caliente: et aceterador hasta la mitad de
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "'{_".
(_ Motore caldo: Portare il comando det gas sut massimo
Bijeen warme motor: Schuif de gashendet halverwege naar
de volgaspositie "'_".
Empuje su
gas gas
34

Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
ZOndscht0sset auf "START" drehen.
HINWEISt
Den Antasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten An-
la6versuch ca. 10 Sekunden warten.
Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
@
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvetle tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
@
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
®
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
@
Draai de startsleutet naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
5
Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z(JndschtOsset indie Steltung
"ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur(Jckschieben,
so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzaht stetlen. Bei M&hen: Vollgas.
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque te
@
moteur a demarr6 et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne reguti@ement. Amener la commande
des gaz &taposition correspondante au regime moteur desir&
Pour latonte, positionner cette manette dans t'encoche prevue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (accet@ation
maximale du moteur).
@
Dejar que la llave de encendido vuetva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado et motor e introducir et estrangutador
tan pronto como et motor funcione con regutaridad. Ponga
et aceterador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos
gases.
Dopol'avviamento, tachiave "ON". it
sut regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor
@
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
riportare
su
Regotare gas
35

5
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
(_) NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
HINWEiS!
®
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
@
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l'alimentazione di corrente at motore quando
I'operatore lascia it sedile con it motore acceso e it
tagtiaerba inserito.
(_) N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
@ Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
®
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebets absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gelb.nde und
das gew0nschte M&hergebnis angepa6te Geschwindigkeit
w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant te levier vers t'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement enfonc-
tion du terrain et de la qualite detonte desir6e (Gen6ralement,
la position optimale correspond &t'encoche prevue & cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
@ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Etegir ta vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
et pedal de embrague/freno.
®
Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Inserire il tagliaerba. Setezionare una velocitb, di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
36
Guida
Rijden

5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
@
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
(_ R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupptung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der Z0ndschDsset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sotlten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zur0ckgesetzt werden
muss. M_ihen Sie nicht im RiJckw_rtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig let.
VERWENDUNG DES ROS
DrOcken Sie das Kupptungs-/Gaspedal ganz nieder und
hatten Sie es gedr0ckt.
Bei laufendem Motor drehen Sie den Z0ndscht0sset
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckw&rtsgang (R) und
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZOndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
S6curit6 Marche Arri6re (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 defonction-
nement en marche arriere (ROS). Des que l'operateur essaie
d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr_te si la cle de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arriere).
ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche
arriere avec l'embrayage de t'equipement enctench& Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'operateur decide que cette operation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclench&
N'utilieer la faucheuse en marche arri6re que si c'est
absolument n6ceseaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la cte de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derriere avant de faire marche arriere.
Enclencher le levier de vitesse sur marche arriere (R) et
ret&cher lentement la pedale embrayage/frein.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
@
Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cuatquier tentativa del operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en ta posici6n ROS "ON".
iATENOI6N! Ir marcha atrb,s con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir et funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, setiene que hacer solo cuando etoperador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Presionar et pedal embrague/freno hasta el fondo y
mantenerlo apretado.
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
®
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
®
Mover la palanca del cambio en ta posici6n atr&s (R) y
sottar despacio et pedal embrague/freno para empezar
et movimiento.
Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la
posici6n Motor "ON".
37

5
(_) Sisterna per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare netla direzione opposta con ta frizione abbassata
comporterb, Io spegnimento del motore se ta chiave di accen-
sione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento
in cui t'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutarnente necessario,
LUTILIZZO DEL ROS
• Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mantenere.
• Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con itROS in posizione "ON".
• Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
• Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
• Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore inposizione
"ON".
Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeting-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is,
WERKEN MET DE ROS
• Druk de koppeting/het rempedaal totaal in en houd ditvast.
• De motor Ioopt en draai de contactschaketaar tegen de
ktok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
• Verptaats de versneltingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor.
Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Totaltime taken isnot greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
• Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
Ratschl&ge zum Rasenm_ihen
• Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert
werden.
• GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschte Ergebnis erziett wird.
• Das M&hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnetl) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswaht einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
M&hergebnis beeintr&chtigt wird.
• Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger Ober die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
• Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspQten.
38

5
Conseils pour la tonte I_)
• Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
resuttat souhaite.
Le meilleur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop longue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter lavitesse en passant une vitesse
superieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le resultat final.
Les plus belles petouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus etev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte. (_
Eviter de tondre une petouse mouillee, car laqualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut _tre utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
Consejos para el torte
@
• Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados pot las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resuttado deseado.
El resuttado es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desptaza lentamente). Si la hierba
no est,. demasiado atta y espesa, puede aumentar la
vetocidad det motor o seteccionar una marcha mas alta
para incrementar la vetocidad sin que repercuta en et
resultado.
Etcesped mejor se obtiene corta.ndolo a menudo. Etcorte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
m_.suniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no sera. mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m_.s alta sin empeorar et resuttado
del corte.
Evite cortar et cesped si est,. mojado, pues el resuttado
seria peor al hundirse las ruedas en el sueto btando.
Despues de cada uso, limpie et equipo de corte roci_.ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
• Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un'altezza di tagtio etevata e scendere
progressivamente.
• I migliori risuttati si ottengono con un elevato regime
det motore (tame che girano vetoci) e marcia bassa (ta
macchina si muive lentamente). Se I'erba non e troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocita di marcia
setezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere I'efficienza di
taglio.
• "1 migtiori prati sono quetli tagliati spesso. IItaglio e piQ
uniforme e il tagtiato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
• Evitare di tagtiare un prato bagnato. IIrisultato non esod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
• Lavare iltagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
* Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
, Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
, Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
, Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een tage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). Ats het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beinvloedt.
, Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Hettotaletijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
, Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
, Spoel de onderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
39

5
f
@
WARNING!
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
• In steep terrain the risk for tipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG7
• Fahren Sie nicht in Get_nde mit einer h_heren Neigung
als h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_gt.
• Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
• Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
(_ ATTENTION!
• Nejamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 15°.
Les risques de renversement etant alors tres importants.
• Nejamais fouler paralletement a la pente du fait des risques
de renversement. Toujours router perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
o
Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
@
o
No conduzca pot terreno de inctinaci6n superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
o
No conduzca pot los bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
o
Evite et parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
©
o
Non affrontare pendi superion a 15° gradi.
o
Non procedere mai trasversalmente alia tinea di massima
pendenza.
o
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
@
o
Rij niet op een terrein met een hefting van meet dan 15°.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
o
Rij niet schuin over een hettend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hettend terrein.
in is
Drive right turns so that the cut grass thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, gem&hte Grasvon Beeten,
G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soft die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la de rejeter I'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit
rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha fin de la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, etsentido de marcha ha de cambiarse
despues de2-3 vu eltas para que la hierba cortada sea lanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per tog.liere ittagtiato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, SUtappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagtiato sutta superficie gi& tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het wordt
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
damitdas
droite afin
gemaaide
a
gras wegge-
que
(
j
, J
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
@
B&umen, Geb_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
@
Utiliser le c6te gauche de ta machine pour tondre &proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Utilice el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar
@
cerca de &rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm por dentro det borde de la cubierta.
©
Usare illato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
@
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
40

@ Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stetlen Sie die Steuerung der Anh_ngerkupptung auf ausge-
kuppelt. Bewegen Sie die Gasteuerung auf die (fixe) Position
zwischen halber und votler Geschwindigkeit. Heben Sie
das M_hger_,t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset auf
,,STOP"-Position.
d-&
__Ly Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la posi-
tion. Deptacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover etmando de embrague hasta laposici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rapida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
(_) Spegnimento del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando delt'acceleratore tra la
posizione velocit& media evetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCIA!
@
Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
© PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre lachiave.
(_ ATTENTION! (_ WAARSCHUWING!
Ne jamais laisser la cte de contact sur la machine lorsqu'etle Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou chine onbemandwordtachtergelaten, omtevoorkomen dat
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer kinderen en onbevoegden de motor starten.
le moteur.
41

6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaSnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzufOhren:
• Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •
• Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler le
frein de stationnement.
• Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr@er le moteur.
• Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal det embrague/freno y acoptar et freno
de estacionamiento.
®
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
®
Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
®
Parar el motor.
®
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
©
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
Staccare la candeta.
_) WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendet aan.
Zet de versnetlingshendet in neutrale stand.
Breng de koppetingshendet in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
42

(1 Hood
(2) Headlight wire connector
(1 Motorhaube
(2) ScheinwerferanschtuB
Capot
(2)
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
(2)
(_(1 Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1 Motorkap
(2) Aansluitkabel koptampen
@ Engine hood
* Raise hood.
* Unsnap headlight wire connector.
* Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
* Reconnect headlight wire connector and close hood.
@ Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
Vor den M&hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
(_ Capot moteur
• Relever le capot,
• Debrancher les phares,
• Apres s'_tre place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
• Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
• Levante la cubierta.
• Desenchufe et conector de cables de los faros detante-
ros.
• Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extr_.igala.
• Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
• Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
* Sollevare il cofano.
* Staccare il contatto det cavo detle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
* Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
* Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
43
@
Motorkap
®
Open de motorkap.
®
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
®
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
• Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.

@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
,_1 WARNING: Disconnect spark ptugwire to prevent accidental start-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
@Wartung
HINWEiS: Der M_her sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich s_tmtliche Bolzen, Muttern und Sicher-
ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
• Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
• Luftgitter reinigen.
• Den MAher von Schmutz und HAckset freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, lots d'une reparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boutons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
* La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
* Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
* Nettoyer le filtre &air,
* Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
taridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENOIA: Antes de efectuar
inspecci6n omaintenimiento, desconectar et cable dela buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de carla uso de la m_quina:
• Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
• Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar et filtro de aire.
• Mantener el tractor libre desuciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio.
_, PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego"
• Controllare l'otio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I.Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore e net sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
• Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controteer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun
ptaats zitten en goed vast zitten.
• Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak her luchtscherm schoon.
• Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
cualquier reparaci6n,
44

(_ TO CHANGE OIL
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
OLWECHSEL DURCHFUHREN
VORSIOHT: Falls d#r Motor unmittelbar vor dem 0twechset
noch lief, wird das OI noch hei6 sein. Vorsicht!
* 01ablaufverl&ngerung unter die 0tabtaufbohrung am
Fahrgestettt schieben.
* Einen Beh&tter unter die 01abtaufverl&ngerung zum Auf-
fangen des OIs stellen.
* Die Olablauf-Verschtussschraube mit einem 1/2" (12 Punkt)
SchtOssel (Verl&ngerung empfohten) t6sen und entfernen.
* 01 dutch die Olablaufvert&ngerung abtassen.
* 01ablauf-Verschtussschraube wieder eindrehen und an-
ziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olabtaufbohrung
2. Olablaufverl&ngerung
3. Otabtauf-Verschtussschraube
(_ POUR CHANGER EHUILE
PRUDENCE: Si le moteur atourne pendant une periode pro-
Iongee juste avant tavidange de I'huite, I'huile sera chaude.
* Glissez le bec de vidange sur le ch&ssis, sous l'orifice de
vidange.
Placez un recipient sous le bec pour recup6rer I'huite.
Devissez etenlevez le bouchon devidange &l'aide d'une c16
&douille de 1/2 pouce (12 points) (rallonge recommandee).
* Vidangez I'huile &travers le bec de vidange.
* Refermez le bouchon de vidange d'huite
ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orifice de vidange d'huile
2. Bec de vidange d'huile
3. Bouchon de vidange d'huile
©
@ PARA CAMBIAR EL ACEITE
ATENOI6N: El aceite estar& catiente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
* Destice et extensor de drenaje del aceite sobre et chasis
situado por debajo det orificio de drenaje.
* Cotoque un recipiente debajo det extensor de drenaje para
recoger et aceite.
* Afloje y retire et tap6n de drenaje del aceite con una tlave
de vaso de 1/2 putgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
* Deje correr et aceite por el extensor de drenaje.
* Vuetva a colocar el tap6n en su lugar.
ADVERTENOIA: No Ioapriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje det aceite
3. Tap6n de drenaje
(_ PER CAMBIARE I'OLIO
ATTENZlONE: Se il motore e stato in funzione per un tungo
periodo di tempo subito prima detlo scolo detl'olio, prestare
attenzione perche Folio e caldo.
* Fare scorrere la protunga di scolo sut tetaio sotto al foro
di scarico delt'olio.
* Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per rac-
cogliere Folio.
* Allentare e togtiere il tappo dell'olio con una chiave a bus-
sola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata).
* Fare scotare Folio attraverso la prolunga.
* Rimettere it tappo dell'olio.
PERICOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft.Lbs./18 Nm)
1. Foro di scolo detl'olio
2. Protunga di scolo dell'olio
3. Tappo det foro di scolo detl'olio
(_ OLIE VERVANGEN
VOORZIOHTIG: Als de motor heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de otie heet.
* Schuif hetverlengstukvan de olieaftapkraan op hetchassis
onder de olieaftapopening.
* Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
* Draai de otieaftapptug los met een 1/2" (12punts) dopsleutet
(vertengstuk aanbevoten).
* Tap de olie af door het vertengstuk van de olieaftapkraan.
* Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSCH UWING: Niettevast aandraaien (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk otieaftapkraan
3. Olieaftapptug
lange tijd gedraaid
45

(_ SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As
Needed
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. •
Lubricate pivot points ........................................................................ •
Check brake operation ................................ •
Clean air screen •
Clean air filter and pre-cteaner ....................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... •
Clean engine cooling fins ....................................................................................... •
Replace spark plug ..................................................................................................................... •
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter .............................................................................................................................................. •
Clean battery and terminals .............................................................. •
Check muffler .......................................................................................................... •
®
Every 8 Every Every. Every. Every
hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
®
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen.
Wenn Alle 8 Atle 25 Atle 50 Atle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechsetn (Ohne Otfilter) ....................................................... •
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) .................................................................................. •
Zapfenstetlen schmieren ................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ............ •
Luftgiter reinigen .............................................................. •
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ............................................................................................................................... •
K0hllametlen des Motors reinigen ......................................................................... •
ZOndkerze wechsetn .................................................................................................................... •
Reifendruck kontrollieren ............................ •
Kraaftstoffilter auswechsetn ............................................................................................................................. •
Batterie und Batteriepole reinigen .................................................... •
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................... •
Atle 200
Stunden
46

@
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Vidange de I'huite moteur
(sans filtre a huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huite) ........................................................................................................ •
Graissage des articulations ...................................................................... •
Verification des freins ....................................... •
Nettoyage de la grille d'aeration ............................................ •
Nettoyage du filtre &air et du
pre-filtre ................................................................................. •
Remptacement de la cartouche du
filtre & air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................. •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................... •
Verification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre a carburant ...................................................................................................................... •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................... •
Verification du pot d'echappement ............................................................................... •
Seton les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
®
Toutes les
200 H
@INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal.
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite )................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................ •
Controlar et funcionamiento de los
frenos .............................................................. •
Limpiar et filtro de aire ......................................................... •
Limpiar et filtro y prefiltro de aire ........................................ •
Sustituir et cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................ •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor ....................................................................................................................... •
Oambiar la bujia ............................................................................................................................... •
Sustituir et filtro de combustible ............................................................................................................................. •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. •
Controlar et silenciador ................................................................................................. •
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas i100 horas
Cada
200 horas
47

DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regoiare servizio.
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio ............................................... •
Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ....................................................................... •
Lubrificazione punti di articotazione ................................................... •
Controllo freni ..................................... ........ •
Putizia schermo aria ........................................................ •
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................. •
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................... •
Sostituzione candeta ................................................................................................................... •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................ •
Putizia batteria e morsetti ................................................................... •
Controllo marmitta .................................................................................................. •
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vut telkens u service uitvoert, de datum in.
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Ogni
200 ore
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefitter) ............................................... •
Motorolie vervangen (met otiefilter) ......................................................................... •
Draaipunten smeren ........................................................................... •
Werking van de remmen controleren .......... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................... •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .................................................................. •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .................................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .......................................................................................................... •
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................... •
Brandstoffilter vervangen ................................................................................................................................. •
Maak de accu en de ktemmen
schoon ................................................................................................ •
Controleer de knaldemper ........................................................................................ •
o
®
om de
200 uur
48

Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
(_ Fahrer=AnwesenheJtssystem und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
vott niedergedr0ckt und die Anh_ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I_.uft,sotlte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschatten.
Wenn der Motor I_.uftund die Anh_.ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
* Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor abschatten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
@
Syst_me de d6tection op6rateur et s6curit6 de
marche arri6re (ROS)
S'assurer que tes dispositifs de securit6 (presence op@ateur
et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme it est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
• Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
• Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
• Le moteur s'arr@era chaque fois que t'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
• I'embrayage de I'equipement ne devrait jamais @re
enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son
siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
• Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand ta clede contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enctenche.
• Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arri@e quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
49

@
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&sfuncionen adecuadamente.Situtractor
no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
• Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no est@ completamente presionado, y el mando
det embrague est@en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar& et motor.
• Cuando el motor est,, en marcha y el embrague est&
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar& el motor.
• El embrague no tiene que funcionar si et operador no
est& asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
• Cuando el motor est6. en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n Motor "ON"y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs apagarA el motor.
• Cuando el motor estA en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
• Mentre il motore @acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore diinse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore @acceso con il pulsante di accensione
del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
(_) Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
• De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
• Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stetlen de motor uit te zetten.
• Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
• Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
©
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
• II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
@comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
@netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA
OPERATORE:
Mentre il motore @acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno diparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
det motore.
Mentre il motore @acceso e t'innesto della frizione @
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di
lasciare ilsuo posto dovrebbe comportare 1ospegnimento
det motore.
• Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se
I'operatore non @seduto al suo posto.
50
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
• Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.

@ Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
_) MesserbaJken
F0r beste M_hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti mal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe gesch_rft.
NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm_Big gesch_rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbatken zu bekommen.
Feststetlschraube an der Ktinge 10sen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WICNTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (62-75 Nm.).
WICHTIG: Die spezietle Feststetlschraube ist 8.Kt.- hitze-
behandett.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectu-
euse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou
avec une meute.
REMARQUE: II est tres important d'affQter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quitibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Retever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Enlevez le bouton de btocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboft6e
sur I'etoile se trouvant a I'extremit6 du moyeu.
Remontez le boulon de btocage de la lame et serrez
fortement (62-75 Nm.).
ATTENTION: Lavis de fixation de talame esttraitee thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
51

Cuchillas
@
Para alcanzar resultados mejores tascuchillas de tasegadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
• Eleve lasegadora hasta su posici6n mas alta para poder
alcanzar las cuchillas.
• Remover el perno de la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto et orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella det
mandril.
• Cotocar otra vez et perno de la cuchitla y apretar firme-
mente (62-75 Nm.).
IMPORTANTE: Etperno especial de tacuchilla estermotratado
de Calidad 8.
(_ Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
• Sollevare la macchina per avere accesso alte lame.
• Rimuovere il buttone datla lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso it piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
• Riposizionare il butlone sutta lama, quindi serrare ac-
curatamente (62-75 Nm.).
ATTENZIONE: Butlone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Ctasse 8.
(_ Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
stijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
• Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
• Haal de mesbout eraf.
• Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker tezijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
• Zet de mesbout erweer open draai goed aan (62-75 Nm.).
BELANGRIJK: Speciale mesboutis heet-behandeld, Graad 8.
52

_) To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
0berprLffen tier Brernse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit imh6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Bremse auch folgend _berpriJfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphattfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung.
Die Hinterrb, der m0ssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt yon oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_ Pour v6rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussJ v6rifJez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE: La bofte de vitesse est au point mort Iorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur Atamain vers t'avant. Si les roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
&un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
Controlar el Freno
@
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad m&s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambi_n se puede controlar el freno de la sJguJente
maRera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mec&nico esta. en neutro.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
seintenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centre de reparaci6n cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, avelocit& etevata econ lamarcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[=anche possJbile verificare i freinJ procedendo
come aegue:
1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento oasfaltata, premere afondo ilpedate detfreno
et innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono
liberamente, it meccanismo det cambio e posizione fotle.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centre assistenza
qualificato.
De rein eontroJeren
@
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, meet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwieten
draaien, meet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
53

@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spnng
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des IVl&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder von der Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das F0hrungsgeh_use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie
motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et decrocher le res-
sort d'embrayage des lames du cote du bouton servant
d'axe & la poulie d'embrayage.
3. Retirer t'epingte (3), faire glisser le collier et repousser
le guide & I'extremit6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe &I'aide
d'un marteau.
@ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1).
2. Remueva et resorte de retenci6n pequeflo (2), y levante
et resorte det embrague hacia fuera det perno de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gufa det bastidor hacia
afuera det soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muflones de eje hasta sacarlos.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puteggia det motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol-
levando, la molla della frizione dal buttone della puteg-
gia.
3. Rimuovere la grande motla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida detl'alloggiamento fuori datla staffa.
4. Togtiere le due coppiglie (4) posteriori e con un martetlo
togtiere anche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haat daama de riem van de poetie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrotbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geteider van de behuizing uit de beuget.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sta met
een hamer de twee as-pennen los.
54

5. Remove the spnngs (5), (6), (7) and axles.
6. Putt the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Putt out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
retainer
@
5. Retirer les epingtes (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
6. Tirer vers I'arri@e le levier de commande de retevage
du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt @remonte sur le tracteur, retirer les biellettes
de retevage avant et accrocher le ressort de ta commande
d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8).
@
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atr_.s de la palanca para la etevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m_.quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en et tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y det
lado izquierdo y et puntal de suspensi6n detantero (8).
®
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di tagtio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZIONE: Se unaccessorio diverso dal piano ditaglioviene
montato sul trattore, rimuovere tearticotazioni anteriori eaggan-
clare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8).
@
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan-
drijfkoppeting in het vierkante gat in de frame (8).
@ 5. Die Federktammern (5), (6), (7)und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebet for Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
7. M_.hdeck aus bet Maschine herausziehen.
WICNTIG: Wenn statt dem M_.hwerk ein anderes Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soft, so sind die vorderen
VerbindungsstQcke abzunehmen und die Kupptungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
@
Assembly of the cutting unit
®
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
®
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M&hdecks
@
®
M&hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
®
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@
Mise en place du carter de coupe
®
Pousser le carter de coupe sous letracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
@
Montaje de la unidad de corte
®
Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_) Montaggio del piatto di taglio
* Ricottocare ilpiatto sotto tamacchina. L'apertura discarico
detl'erba deve restare a destra.
* Procedere in ordine inverso.
Monteren van de rnaaikast
@
®
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
®
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
55

@
Replacement of drive belt for cutting unit
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3,
Pull the belt away from the cutting unit.
4.
The new bett is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
@
Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1.
Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2.
Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poutie
en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties.
Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
3,
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
@
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1.
Desmontar el equipo de corte det tractor.
2.
Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3,
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en etorden inverso. Controtar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
©
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1.
Smontare it piatto.
2.
Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi succes-
sivamente datle attre.
3,
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
@
Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag-
gregat
1.
M_hdeck ausbauen.
2.
Riemen vom dertinken Keitriemenscheibe des M_h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3,
Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf0h-
rungen korrekt in Position sitzt.
@
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
4.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders
ligt.
56

(_ Adjustment of the cutting unit
A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
@
A. In Fahrrichtung
1. Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_.nde A und B messen.
(_ R@glage du carter de coupe
A, R6glage lat6ral
1. V@ifier que la pression, dans tes quatre pneus, est correct
2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface
plane.
3. Retever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentJdo de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los
cuatro neum_.ticos.
2.
Asegurarse de que la m_.quina est,. sobre sueto hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s et-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
uLL) Regolazione del tagliaerba
A, Nel senso dJ marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Her instellen van de maaikast
@
A. In de rijrichtJng
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vtakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
57
@
Toachieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
F0r bestes Mb.hergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
@
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
2. Mutter (2) gteich viete Drehungen an beiden Hebetn
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstetlungen mitder Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la la le bord avant du cartercoupe
de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e,
proceder de la mani@e suivante :
1. Desserrer l'ecrou (1) sur les bietlettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouiller ceregtage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener et resultado de etextremo detantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.sbajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para etevar el extremo posterior:
1. Quitar latuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar ta tuerca (2) et mismo nQmero de vuettas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), etajuste
se bloquea con la tuerca (1).
ottenere
Per i il bordo anteriore det
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore
(A). Regotare net modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
@
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instetlen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instet-
ling met de moer (1) vastgezet.
mejor corte,
migliori risuttati, tagliaerba
meilteure,

(1)
Bottom edge of mower
(2)
Lift link adjustment nut
@ (1)
@ (1)
@ (1)
@ (1)
@ (1)
@
Unterkante des M&hwerks
(2)
Hubstangen-Stetlmutter
Extremit6s du carter de coupe
(2)
Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2)
Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento
Bordo inferiore det tagliaerba
(2)
Dado di regolazione detParticolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
(2)
Bijstetmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mowerto ground. Distance'_'shoutd
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
Toraise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
REGLAGE TRANSVERSAL
@
®
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu dechaque extremit6s lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) doit @rela m_me des deux c6tes & 6 mm
pres.
Si un reglage est necessaire, ne Peffectuer que d'un seut
c6te en se ref@ant & Pautre c6t&
Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de Pecrou de reglage de ce c6t&
REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque
op@ation de regtage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
@
®
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
* A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
* Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
* Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado.
* Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cadatresvuettas comptetas de latuerca de ajuste cam-
biar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
* Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
©
®
Alzare it tagliaerba netla posizione piQ alta.
* Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La dis-
tanza '_:' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa
6mm (1/4 di pollice).
* Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
* Per atzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di rego-
lazione delParticotazione di sollevamento su quel lato.
* Per abbassare un lato del tagtiaerba, atlentare it dado di
regolazione detParticotazione di sotlevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri compteti del dado di regolazione cambiano
Paltezza dettagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
* Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
(_ SEITUCHE EINSTELLUNG
* Das M&hwerkauf die h6chste Position einstetlen.
Auf beiden Seiten des Mb.hwerks in der Mitte denAbstand
vonder Unterkante des Mb.hwerks zum Boden messen.
DerAbstand'_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sottte, die Einstet-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stetlmutter auf der jeweitigen Seite festziehen.
Umeine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivotle Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
* Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen
58
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
@
®
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
* Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de ma-
aimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwet hetzelfde
zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
* Indien bijstelten nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
* Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instetten.
* Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instetlen.
N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
* Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.

Cambio de correa propulsora
@
Desmontar et equipo de corte del tractor.
Aplicar et freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de ta
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la proputsora del motor (3). Introducir la correa entre
dos aspas del ventilador y hacer girar este a izquierdas hasta
que queda libre la correa (4).
Sostituzione delia cinghia di trazione
©
Smontare ittagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puteggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventota e
ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia
non sia libera (4).
@
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het toopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2)en het aandrijfwiel van de motor
(3). Leid de riem tussen twee ventilatorbtaden door en draai
de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1),the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupptungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad
(3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei L(Jfterbl&ttern
einfOhren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entra_nement
Desaccoupler le carter de coupe et tesortir de sous tetracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poutie motrice (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur
etfaire tourner le ventitateur dans tesens inverse des aiguitles
d'une montre pour degager la courroie (4).
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
®
dab der Riemen innerhalb atler RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utitiser exctusivement
une courroie d'origine lots d'un remptacement.
@
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Montar [3nicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
®
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
montering
De vindt in als de de-
montering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
omgekeerde volgorde plaats
59

02239,/
1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
(_ 1. SteuerknOppet
2. Verschtussperre in
Leerlaufstetlung
3. Einstellbolzen
1.
Levier de changement de vitesse
2.
Encoche de position neutre (point mort)
3.
Vis de regtage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
@
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
EiNSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF=
®
FERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstellung be-
finden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N)
(VerschtuBsperre) steht. Diese Einstetlung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgefehrt. Sollte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so muB
folgendermaBen vorgegangen werden:
• Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
• Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stetlbolzen lockern.
• Nun den Schalthebet in die Leerlaufstetlung (N) bringen.
• Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu getangen, ist es ratsam, die
M&herptattform in die niedrigste Stetlung abzusenken.
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
@
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VI-
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La bofte de vitesse mecanique doit se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve darts
I'encoche de position neutre (N). Le reglage de la position du
levier est effectue en usine ;toutefois, un nouveau regtage peut
s'av@er necessaire, proceder alors de la fagon suivante:
* V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement.
• Desserrer la vis de regtage (3) situee & I'avant de la roue
arri@e droite.
• Positionner le levier de changement de vitesse dans
I'encoche de position neutre (N).
• Resserrer &fond la vis de regtage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
regtage.
60

02239 /
Palanca de Vetocidades det Cambio mec_,nico
1.
2.
Neutro Cierre Metalico
3.
Perno de Regutaci6n
©
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOCITY, CON DIFFER-
ENZlALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione difolle quando la relativa leva e in posizione di fotle
(N) (btocco). Tale condizione viene impostata al momento
detla fabbricazione. Qualora fossero necessari-utteriori rego-
lazioni, procedere come segue:
* Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di fotle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
* Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota
posteriore destra.
* Cotlocare la teva det meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
* Stringere a fondo il buttone di regolazione.
NOTA: Spostare itpiano disupporto della falciatrice nella po-
sizione piQbassa per aumentare il gioco e facilitare l'accesso
al buttone di regolazione.
(_) 1.
(_)1. Versnetlingshendet
@
Leva det Cambio
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Butlone Di Regolazione
2. Vrijloop-Stuitboomgrendel
3. Stetbout
REGULACI(')N DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFEREN-
ClAL Y TRACCl6N ANTERIOR
El cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est&
en posici6n (N) (cierre met&tico).
La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m&s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
* Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, et cambio mec&nico est,, en neutro.
* Soltar et perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
* Cotocar la palanca de vetocidades en posici6n neutro
(N).
* Apretar a fondo et perno de regutaci6n.
NOTA: Desplazar et plano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakethefboom zich in de vri-
jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
Controteer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los.
* Plaats de versnetlingshendet in de vrijloopstand (N).
Zet de stetbout stevig vast.
N.B.: Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
61

7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fueltank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor springt nicht an
@
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschtuB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschtoB.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Sig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfitter.
5. Verstopfte KraftstofftankenttOftung.
6. Falsche ZOndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wird Qberhitzt
1. 0berbetasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sse oder KOhtflansche.
3. Besch&digter LOfter.
4. Zu wenig oder kein 01 im Motor.
5. Fatsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beth.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht dutch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hktingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
62

7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
Le
moteur ne d6marre pas
1.
Manque de carburant dans le reservoir.
2.
Bougie d'allumage defectueuse.
3.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
IIy ades impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
du carburant.
El motor no arranoa
@
1. No hay combustible en et dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la bujfa est& defectuosa.
4. Hay suciedad en et carburador o en et tubo de com-
bustible.
Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de s6curite sur lapedale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop etev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mat regl&
4. Le filtre &air est colmat&
5. La mise & Pair libre du reservoir est bouchee.
6. Le reglage de t'allumage est incorrect.
7. IIy a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre &air est colmate.
2. La bougie d'atlumage est defectueuse
3. IIy a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regl&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le reglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou ptusieurs cellutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoutes sont gritlees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccorde-
ment.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
nees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Undes6quilibre estapparue &lasuite del'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affOtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop elev&
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
63
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoptamiento/desacoptamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia est& estropeada.
3. Et carburador est& mal ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. El orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencJa en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Buj[a estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La buj[a es err6nea.
La baterJa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quina vibra
1. Las cuchillas est&n suettas.
2. Et motor est& suetto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equitibrado despues det aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hQmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de infiado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
de la bater[a y los

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Cotlegamento della candeta difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibite principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi det carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ etementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumuto di erba sotto il coprilame.
5, Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia stitta.
parte
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupoot.
3. Aan/uitschakethendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het tuchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gtoeitampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnetling.
7. De aandrijfriem stipt.
is
64

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil intothe cylinder. Putt the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyour local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
• Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Verwenden Sie fQrdie Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen.
• Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
• Motor6t auswechseln.
• Den Kraftstofftank entteeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor61 in
den ;_ytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schOtzen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet-
len.
(_) Suivre la proc6dure suivante une lois la saison termi-
n6e:
• En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour te lavage. [Leau pourrait s'infittrer dans le moteur
et abreger ainsi la duree de I'appareit.
• Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particutiere-
ment t'interieur du carter de coupe.
• Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
• Vidanger le moteur.
• Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & ta main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place.
• Deposer la batterie et ta remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
• Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
ATTE NTIO N!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r6parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modete, saversion, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpian Et agua podr[a
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m&quina.
• Arreglar las aver[as en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
• Cambiar et aceite det motor.
• Vaciar etdep6sito de gasotina. Porter el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
Sacar la bujiayverter una cucharada sopera deaceite de
motor en et cilindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar ta bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger labateria de tasbajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Besteltung der Ersatzteite soften der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an-
gegeben werden. FOrGarantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar ta limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho
de compra de la m&quina, el modelo, el tipo y el nOmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
65

8. Rismessaggio. 8. Stallen.
_AI termine della effettuare i inter-
venti:
• Pulire tutto iltagtiaerba eparticolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utitiz-
zare acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni atla verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio det motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare ilmotore efarlo
girare fino allo svuotamento compteto del carburatore.
Togliere ta candela e versare un cucciaio di olio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candeta.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, iltipo e il numero di serie det tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
stagione seguenti
(_) Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
• Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdeten worden gebruikt.
66

67

01.20.10 BAD Printed in U.S.A.