Page 1

// ////°
0
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fAItig durch und vergewissem Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instruct[ons
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de [as [nstrucciones
Per favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
[nstruct[eboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manuale d[ istruzion[
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Page 2

(_ CONTENTS
(_ INDICE
SAFETY RULES ....................................... PAGE 3=8
ASSEMBLY ...................................................... 10=16
OPERATION .................................................... 16=37
MAINTENANCE ............................................... 38=44
SERVICE AND ADJUSTMENTS ..................... 44°57
STORAGE ........................................................ 58=62
TROUBLESHOOTING ..................................... 63=65
_ INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSREGELN ........................... SEITE 3=8
MONTAGE ....................................................... 10=16
BEDIENUNG .................................................... 16o37
WARTUNG ....................................................... 38=44
REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3=8
ENSAMBLAJE ................................................. 10=16
FUNClONAMIENTO ......................................... 16=37
MANTENIMIENTO ........................................... 38=44
MANTENIMIENTO Y REGULAClONES .......... 44°57
ALMACENAJE ................................................. 58=62
SOLUCl6N DE PROBLEMAS ......................... 63=65
(_ INHOUD
VEILIGHEIDSMAATREGELEN ................... PAG.3=8
MONTAGE ....................................................... 10=16
GEBRUIK ......................................................... 16o37
ONDERHOUD .................................................. 38=44
WARTUNG UND EINSTELLUNG .................... 44°57
LAGERUNG ..................................................... 58=62
STORUNGSSUCHE ......................................... 63=65
(_ TABLE DES MATIERES
MESURES DE S[=CURIT[=........................ PAGE 3=8
ASSEMBLAGE ................................................ 10-16
OP[=RATION .................................................... 16=37
ENTRETIEN ..................................................... 38=44
SERVICE ET ADJUSTEMENT ........................ 44°57
ENTREPOSAGE .............................................. 58=62
RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE. 63=65
REPARATIE EN AANPASSINGEN ................. 44°57
OPSLAG .......................................................... 58=62
PROBLEEMOPLOSSER ................................. 63=65
(_ INDICE DEL CONTENUTO
NORME DE SICUREZZA ....................... PAGINA 3=8
MONTAGGIO ................................................... 10=16
FUNZIONAMENTO .......................................... 16=37
MANUTENZIONE ............................................. 38=44
SERVIZIO E REGOLAZIONE .......................... 44°57
IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 58=62
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................ 63=65
2
Page 3

Safe Operation Practices
for Snow Throwers
Training
1. Read the operating and service instruction manual care-
fully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper
use of the equipment. Know how to stop the unit and
disengage the controls quickly.
2. Never allow children to operate the equipment. Never
allow adults to operate the equipment without proper
instruction.
3. Keep the area of operation clear of all persons, particularly
small children, and pets.
4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially
when operating in reverse.
Preparation
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all doormats, sleds, boards, wires
and other foreign objects.
2. Disengage all clutches and shift into neutral before start-
ing the engine.
3. Do not operate the equipment without wearing adequate
winter garments. Wear footwear which will improve footing
on slippery surfaces.
4. Handle fuel with care; it is highly flammable.
a) Use an approved fuel container.
b) Never add fuel to a running or hot engine.
c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.
Never fill fuel tank indoors.
d) Replace gasoline caps securely and wipe up spilled fuel.
5. Use a grounded three-wire plug-in for all units with electric
drive motors or electric starting motors.
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or
crushed rock surface.
7. Never attempt to make any adjustments while the engine
is running (except where specifically recommended by
manufacturer).
8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures
before starting to clear snow.
9. The operation of any powered machine can result in
foreign objects being thrown into the eyes. Always wear
safety glasses or eye shields during operation or while
performing an adjustment or repair.
Operation
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts.
Keep clear of the discharge opening at all times.
2. Exercise extreme caution when operating on or crossing
gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden hazards
or traffic.
3. After striking a foreign object, stop the engine, remove
the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow
thrower for any damage and repair the damage before
restarting and operating the snow thrower.
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the
engine and check immediately for the cause. Vibration is
generally a warning of trouble.
5. Stop the engine whenever you leave the operating posi-
tion, before unclogging the collector/impeller housing or
discharge guide and when making any repairs, adjust-
ments or inspections.
6. When cleaning, repairing, or inspecting make certain
the collector/impeller and all moving parts have stopped.
Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away
from the plug to prevent accidental starting. Disconnect
the cable on electric motors.
7. Do not run the engine indoors, except when starting it -
and for moving the snow thrower in or out of the building.
Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous. 3
8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise
extreme caution when changing direction on slopes. Do
not attempt to clear steep slopes.
9. Never operate the snow thrower without proper guards,
plates or other safety protective devices in place.
10. Never operate the snow thrower near glass enclosures,
automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper
adjustment of the snow discharge angle. Keep children
and pets away.
11.
Do not overload the machine capacity by attempting to
clear snow at too fast a rate.
12.
Never operate the machine at high transport speeds on
slippery surfaces. Use care when reversing.
13.
Never direct discharge at bystanders or allow anyone in
front of the unit.
14.
Disengage power to the collector/impeller when snow
thrower is transported or not in use.
15.
Use only attachments and accessories approved by the
manufacturer of the snow thrower (such as wheel weights,
counterweights, cabs, etc.).
16.
Never operate the snow thrower without good visibility
or light. Always be sure of your footing, and keep a firm
hold on the handles. Walk; never run.
Maintenance and Storage
1. Checkshear bolts, engine mounting bolts, etc., atfrequent
intervals for proper tightness to be sure the equipment is
in safe working condition.
2. Never store the machine with fuel inthe fuel tank inside
a building where ignition sources are present such as hot
water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the
engine to cool before storing in any enclosure.
3. Always refer to owner's guide instructions for important
details if the snow thrower isto be stored for an extended
period.
4. Maintain or replace safety and instructions labels, as
necessary.
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to
prevent freeze-up of the collector/impeller.
Sichere Bedienung einer Schnee-
fr se
Vorkenntnisse
1.
Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanteitung sorg-
f_.ttig. Machen Sie sich sorgf_.ttigst mit den Steuerete-
menten und dem sachgem_.Ben Gebrauch des Gerb.tes
vertraut. Eignen Siesich die F_.higkeit an, das Gerb.tschnetl
stoppen und die Steueretemente schnell abschalten zu
k6nnen.
2. Kindern darf die Bedienung des Ger_.tes unter keinen Um-
st_.nden gestattet werden. Bedienung des Gerb.tes durch
Erwachsene, die nicht sachgemb.B eingewiesen wurden,
darf unter keinen Umst_.nden gestattet werden.
3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jeglichen
Personen, insbesondere von kleinen Kindern, und von
Haustieren.
4.
Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im ROckw_rts-
gang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu
vermeiden.
Vorbereitung
1. Inspizieren Sie sorgf_ltig den Bereich, in dem das Ger_t
verwendet werden sott, und entfernen Sie alleTOrvorleger,
Schtitten, Bretter, Dr_.hte u.a. Fremdk6rper.
2. Kuppeln Sie vollst_ndig aus und schalten Sie in den
Leerlauf, bevor Sie den Motor antassen.
3. Bedienen Sie das Ger_.tnicht ohne adb.quate Winterbekte-
idung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand auf
rutschigem Boden beg0nstigen.
Page 4

4.
Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist teicht entzOndtich.
a) Verwenden Sie einen ordnungsgem_.Ben Benzinkanister.
b) Betanken Sie den Motor nie inlaufendem oder heiBem
Zustand.
c) FOllenSie den Benzintank stets im Freien mit b.uBerster
Vorsicht. FOtlen Sie den Benzintank nie in geschtos-
senen R6umen.
d) VerschtieBen Sie den Tankdecket fest und entfernen
Sie verschOttetes Benzin.
5. FOralle Ger_te mit elektrischem Antrieb oder etektrischer
ZOndung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu
verwenden.
6. Stellen Sie die H6he des Sammlergeh_.uses entsprechend
ein, wenn Sie Kies- oder Ger611fl6chen r_umen.
7. Versuchen Sie nie, Einsteltungs6nderungen bei laufen-
dem Motor vorzunehmen (auBer in F_.llen, in denen es
ausdrOcktich vom Herstetler empfohten wird).
8. Lassen Sie den Motor und die Maschine auf AuBentem-
peraturen abkOhlen, bevor Sie mit dem Schneer6umen
beginnen.
9. Die Bedienung jeglicher motorgetriebener Maschine
kann zur Fotge haben, dass Fremdk6rper in die Augen
geschteudert werden. Tragen Sie daher w6hrend der
Bedienung, Einstettung oder Reparatur stets eine Si-
cherheitsbrille oder einen Augenschutz.
Bedienung
1. H6nde oder FOBe nicht in N6he der oder unter die be-
weglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets vonder
Auswurf6ffnung fern.
2. Gehen Sie mit 6uBerster Vorsicht vor, wenn Sie das
Ger6t auf Kieseinfahrten, -wegen oder-straBen benutzen
oder solche Oberqueren. Achten Sie stets auf versteckte
Hindernisse oder etwaigen Verkehr.
3. Sollten Sie auf einen Fremdk6rper stoBen, stellen Sie
den Motor ab, entfernen Sie das ZOndkabel, untersuchen
Sie die Schneefr6se sorgf6ttig auf etwaige Sch_.den und
reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem
Einsatz der Schneefr6se.
4. Sollte das Gerb.t ungew6hntich vibrieren, stetlen Sie den
Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache.
Vibrationen sind grunds6tzlich Zeichen dafOr, dass ein
Problem vorliegt.
5. Stellen Sie stets den Motorab, wenn sie die Bedienung un-
terbrechen, bevor Sie das Sammler/-Antriebsradgeh6use
oder die Auswurfbah n reinigen, und wenn Sie Reparaturen,
Einstellungen oder Inspektionen vornehmen.
6. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen
vornehmen, stelten Sie vorher sicher, dass der Sammler/
das Antriebsrad und alle beweglichen Teite stillstehen.
Ziehen Sie das ZOndkabel und halten Sie das Kabet von
derZOndkerze fern, um versehentliche ZOndungen zu ver-
meiden. Bei Etektromotoren ist der Netzstecker zu ziehen.
7. Betreiben Sie den Motor nichtin geschtossenen R6umen,
essei denn beim Antassen, oder umdie Schneefr_se in ein
Geb6ude oder aus einem Geb6ude zu bewegen. Offnen
Sie dabei die TOren ins Freie; Abgase sind gef6hrlich.
8. R6umen Sie nichtan Abh_ngen. Seien Siesehrvorsichtig,
wenn Sie auf abschOssigem Gel6nde wenden. Versuchen
Sie nicht, steile Abh6nge zu r6umen.
9. Verwenden Sie die Schneefr6se nie ohne die ordnungs-
gem66en Schutzbteche, Schutzplatten oder sonstigen
Schutzvorrichtungen.
10. Verwenden Sie die Schneefr6se nie in N6he von Glasse-
infassungen, Automobilen, Lichtsch_.chten, abschOssigem
Gel6nde, usw., ohne die Schneeauswuffrichtung entspre-
chend einzustellen. Halten Sie Kinder und Haustiere fern.
11. 0berlasten Sie die Maschine nicht dutch zu schnetles
Schneer6umen.
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen FIb.chen
nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim
ROckw6rtsfahren. 4
13.
Lenken Sie den Auswurf nie auf nebenstehende Personen
und lassen Sie niemanden vor das Ger6t treten.
14.
Unterbrechen Siedie Energieversorgung for den Sammler/
das Antriebsrad, wenn die Schneefr6se transportiert oder
nicht benutzt wird.
15. Verwenden Sie ledigtich vom Herstetler der Schneefr6se
genehmigte Zusatz- und Zubeh6rteite (wie z.B. Aus-
wuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Geh6use, usw.
16. Schneefrb.se nie bei schlechter Sicht oder Beleuchtung
bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren Stand
und halten Sie die Griffe gut fest. Nut im Laufen, nie im
Rennen bedienen.
Wartung und Lagerung
1. 0berprOfen Sie die Scherbolzen, Motortrb.gerschrauben,
usw.in regetm_Bigen Abst6nden, um sicherzustetlen, dass
das Ger6t sicher bedient werden kann.
2. Lagern Sie die Maschine nie in einem Gebb.ude, in dem
ZOndquelten wie HeiBwasserger_te, elektrische Hei-
zlOfter, W6schetrockner, usw. vorhanden sind, so lange
noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zun6chst
abkOhten, bevor Sie das Ger6t in einem geschtossenen
Raum lagern.
3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzer-
handbuch, wenn die Schneefr6se for 16ngere Zeit getagert
werden soil.
4. Lassen SiealleSicherheits- und Bedienungshinweisschit-
der am Ger6t, oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.
5. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneer6umen for
einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/
Antriebsrades zu verhindern.
M thodes de fonctionnement dans des
conditions de s curit pour souffleuses
Instructions
1. Lisez attentivement le manuel des notices techniques
d'utilisation et de service d'instruction. Soyez parfaitement
familier avec les commandes et l'utitisation appropriee de
I'equipement. Apprenez a arr&ter I'unite eta debrayer les
commandes rapidement.
2. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction
I'equipement. Ne permettez jamais aux aduttes de faire
fonctionner I'equipement sans instructions adequates.
3. Faites en sorte que l'endroitoO sefait ta manoeuvre soit libre
d'enfantsen particulier, d'animauxdomestiquesetd'aduttes.
4. Attention a ne pas glisser outomber, specialement torsque
vous manoeuvrer en marche arriere.
Preparation
1. Inspectez parfaitement ta superficie o_ t'equipement doit
&tre utilise et enlevez tousles paitlassons, trafneaux,
ptanches, ills electriques et autres objets etrangers.
2. Debrayer tousles embrayages et changer la vitesse au
point mort avant de mettre le moteur en marche.
3. Ne faites pas fonctionner I'equipement sans porter des
v&tements d'hiver adequats. Portez des chaussures qui
vous feront prendre solidement pied a terre sur les sur-
faces glissantes.
4. Maniputezlecarburantavecsoin;ilestfortementinftammabte.
a) Utilisez un conteneur de carburant homologue.
b) N'ajoutez jamais de carburant a un moteur chaud ou
en fonction.
c) Remplissezler6servoirdecarburantavecunsoin extreme.
Neremptissezjamaislereservoirde carburantat'int6rieur.
d) Remettez sotidement les capuchons d'essence et
essuyez I'excedent de carburant.
5.
Utilisez une fiche trifilaire mise a la terre pour toutes les
unites avec moteur de propulsion etectrique ou tesmoteurs
de demarrage etectrique.
Page 5

6. Ajustezlahauteurducoffragepourenleverlegravierou
larocheconcassee.
7. N'essayezjamaisdefairedesajustementspendantque
lemoteurestenmarche(saufIorsquelefabriquantle
recommandespecifiquement).
8. Laissezlemoteuretlamachines'ajuster&latemp@ature
externeavantdecommencer&nettoyerlaneige.
9. Lefonctionnementdetoutemachineanimeecomporte
lerisquequedescorpsetrangerssejettentdansles
yeux.Porteztoujoursdeslunettesdesecurit6durantle
fonctionnement,unajustementoulareparation.
Fonctionnement
1. Ne placez pas vos mains ou vos pieds pres d'une
partie tournante. Tenez-vous a I'ecart des echapp6es
d'evacuation a tout moment.
2. Faites extr_mement attention torsque vous travaillez sur
des allees ou que vous traversez des atlees gravelees,
des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas
dangers caches ou de circulation.
3. Apres avoir frappe un objet etranger, arr@ez le moteur,
entever lefil electrique de tabougie d'altumage, inspecter
soigneusement la souffleuse pour tout dommage et
reparez les dommages avant la remise en marche et
I'utilisation de la souffleuse.
4. Si I'unite commence a vibrer anormalement, arr@ez le
moteur et v@ifiez-en immediatement la cause. La vibra-
tion est en gen@al un signe de troubles.
5. Arr@ez le moteur toutes tes fois que vous abandonnez
la position de fonctionnement, avant ta desobstruction du
Iogement cotlecteur/aube ou du guidage de refoulement
et Iorsque vous faites des reparations, des ajustements
ou des inspections.
6. Lors du nettoyage, la reparation ou l'inspection assurez-
vous que le coltecteur/roue a aube et tousles el6ments
mobiles ont arr@es. Debranchez le cable de bougie, et
gardez le cable loin de la fiche pour prevenir une mise en
marche accidentetle. Debranchez le cable sur les moteurs
etectriques.
7. Ne faites pas fonctionner le moteur a I'int@ieur, sauf
Iorsque vous le mettez en marche - et pour deplacer
la souffleuse de I'ext@ieur a l'int@ieur du batiment ou
vice-versa. Ouvrez les portes dormant vers t'ext@ieur,
les fumees d'echappement sont dangereuses.
8. Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites
extr_mement attention torsque vous changez de direction
sur les pentes. N'essayez pas d'enlever la neige sur les
fortes pentes.
9. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans les protec-
tions adequates, plaques ou autres dispositifs de securit6
en place.
10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse pres des abris
de vitre, des automobiles, de murettes d'encadrement
de soupirait, de dechetteries, etc., sans un ajustement
adequat de I'angle de decharge de la neige. Gardez les
enfants et les animaux domestiques hors d'atteinte.
11. Ne surchargez pas la capacite de la machine en tentant
de nettoyer la neige a un debit trop rapide.
12. Ne faites jamais fonctionner la machine a une vitesse
de route trop etev6e sur les surfaces gtissantes. Soyez
prudent Iorsque vous faites marche arri@e.
13. Ne dechargez jamais directement devant des tiers ou ne
permettez a personne de se tenir devant l'unite.
14. Debrayez I'alimentation du collecteur/roue aaube torsque
la souffleuse est transportee ou non en usage.
15. Utilisez seutement des plaques-attache etdes accessoires
approuves par le fabricant de la souffteuse (comme des
masses d'equilibrage, contrepoids, cabine, etc.).
16. Ne faites jamais fonctionner tasouffleuse sans une bonne
visibilite. Soyez toujours sOrs de ne pas perdre pied, et
tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez
jamais.
Entretien et rangement
1. V@ifiez les boulons de cisailtement, les boutons de la
barre de suspension, etc., aintervalles frequents pour une
etanch6it6 adequate afin de s'assurer que I'equipement
fonctionne de mani@e securitaire.
2.
Ne rangez jamais l'appareil avec le carburant dans
le reservoir a l'int@ieur d'un batiment oO les sources
d'inflammation tels que l'eau chaude, les secheuses et
les radiateurs independants, etc. sont presents. Permettez
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute
forme d'enclos.
3. Ref@ez-vous toujours aux instructions du guide du pro-
prietaire pour des details importants si la souffleuse doit
&tre rangee pour une Iongue p@iode de temps.
4. Maintenez ou remplacez les etiquettes de securit6 ou
d'instruction, si necessaire.
5. Faites fonctionner la machine quetques minutes apres
avoir jete la neige pour prevenir que le collecteur/roue a
aube ne getent.
T cnicas de funcionarniento
seguro
para rnaquinas quitanieves
Formaci6n
1. Leeratentamente el manual de instrucciones de funciona-
mientoymantenimiento. Familiarizarse completamente con
los mandos yel uso correcto de la maquina. Conocer como
parar la unidad y desconectar los mandos rapidamente.
2. No permitir nunca que menores de edad utilicen la
maquina. No permitir nunca que aduttos sin adecuada
instrucci6n previa utiticen la maquina.
3. Mantener el area de operaci6n libre de toda persona,
especialmente nihos pequehos y animates domesticos.
4. Atenci6n a evitar de resbalarse o caerse especialmente
cuando se va marcha atras.
Preparaci6n
1. Inspeccionar a fondo el area donde se va a utilizar la
maquina y quitar todos los fetpudos, trineos, ptanchas,
hilos y otros objetos extrahos.
2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner
en marcha el motor.
3. No accionar la maquina sin Ilevar vestidos invernales
adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad
en areas resbaladizas.
4. Manejar et carburante con precauci6n; es altamente
inflamabte.
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.
b) Nunca ahadir carburante con et motor encendido o
caliente.
c) Llenar el dep6sito de carburante al airetibre con extrema
precauci6n. No llenar nunca et dep6sito de carburante
al interior.
d) Reponer et tap6n de carburante firmemente y secar
et carburante derramado.
5. Utilizar enchufes de tres hitos con puesta a tierra para
todas las unidades con motores etectricos o motores de
arranque etectricos.
6. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar
areas de gravilla o de piedras machacadas.
7. No intentar nunca hacer regutaciones mientras el mo-
tor este en marcha (excepto cuando esta recomendado
especfficamente por et productor).
8. Dejar que et motor y la maquina quitanieves se adapten
a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar
la nieve.
9.
El funcionamiento de cualquier maquina de motor puede
provocar la proyecci6n de objetos extrahos en los ojos.
Llevar siempre gafas de protecci6n o mascaras para los
ojos durante la utilizaci6n de la maquina o mientras se
haga una regutaci6n o una reparaci6n.
Page 6

Funcionamiento
1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro-
tantes. Noacercarse nuncaal _.reade apertura de descarga.
2. Tener extrema cauteta mientras la m_.quina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravitla o los cruce.
Estar aterta por petigros escondidos o trafico.
3. Despues de golpear unobjeto extra_o, parar el motor, qui-
tar el cable dela bujia de encendido, inspeccionar a fondo la
m_.quina quitanieves para detectar da_os y repararlos an-
tes de votver a encender y utilizar la m_.quina quitanieves.
4. Si la unidad empezara avibrar de manera anormal, parar
elmotor y controtar inmediatamente para detectar lacausa.
Las vibraciones son generalmente indicio de probtemas.
5. Parar el motor cada vez que se abandone la posici6n
de funcionamiento, antes de limpiar et alojamiento del
colector / impulsor o et conducto de eyecci6n y cuando
se hagan reparaciones, regutaciones o inspecciones.
6. Cuando se timpie, repare o inspeccione la m_.quina, cer-
ciorarse de que et colector/impulsor y todas las partes
m6viles esten paradas. Desconectar el cable de la bujia
de encendido y mantener el cable tejano de la bujia de
encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar et cable en los motores etectricos.
7. No hacer funcionar et motor al interior, excepto en la pu-
esta en marcha y para transportar lam_.quina quitanieves
dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al
exterior; los gases de escape son peligrosos.
8. No intentar despejar la nieve transversalmente con re-
specto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
se cambia direcci6n en tas pendientes. No intentar limpiar
pendientes fuertes.
9. No hacer funcionar nunca la m_.quina quitanieves sin
protecci6n adecuada, placas u otros dispositivos de
seguridad instatados.
10. No hacer funcionar nunca la m_.quina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, autom6viles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del angulo
de eyecci6n de la nieve. Mantener ni_os y animales do-
mesticos a distancia.
11. No sobrecargar la capacidad de ta m_.quina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
12. No conducir la m_.quina demasiado r_.pidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atras y ser prudente du-
rante la marcha atr_.s.
13. No dirigir nunca la eyecci6n hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitOe detante de la unidad.
14. Desconectar la alimentaci6n al cotector/imputsor cuando
se transporta o no se utitiza la m_.quina quitanieves.
15. Usar [3nicamente accesorios aprobados pot et constructor
de la m_.quina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
16. No hacer funcionar nunca tam_.quina quitanieves sin una
buena visibilidad o iluminaci6n. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuhadura.
Caminar; no correr nunca.
Mantenimiento y Conservaci6n
1. Controtar frecuentemente que et perno de cizalta y los
dem_.spernos esten adecuadamente apretados para ase-
gurar que la m_.quina puede trabajar con seguridad.
2. No dejar nunca la m_.quina quitanieves con carburante
en su dep6sito dentro de un edificio donde hayan fuen-
tes de ignici6n, como agua caliente y calentadores de
ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar
et motor antes de guardar la m_.quina al interior.
3. Hacer siempre referencia a la guia de instrucciones del
operador para detaltes importantes si setiene que guardar
la maquina quitanieves por un periodo extendido.
4. Mantener o substituir las etiquetas deseguridad e instruc-
ci6n, si fuera necesario.
5 Hacer funcionar la maquina quitanieves por algunos
minutos despues de lanzar nieve al fin de evitar et con-
getamiento det colector/imputsor. 6
Veiligheidsvoorschriften voor her
gebruik van de sneeuwruimer
Instructies
1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften
zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bes-
turing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe
u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snet
kunt uitschakelen.
2. Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken. Laatnooitvot-
wassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kteine kinderen, en huisdieren.
4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het ap-
paraat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder atte deurmatten, slee_n,
ptanken, bedrading en andere voorwerpen.
2. Sluit alle schaketaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
3.
Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeiset dat uw grip op
gladde oppervtakken vergroot.
4.
Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.
b) Voeg nooitbrandstoftoeaan eenlopende ofwarme motor.
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzich-
tigheid. Vut de brandstoftank nooit binnenshuis.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
5. Gebruik geaarde drieteiderinsteekeenheden voor atle
toestellen met een etektrisch aangedreven motor of
etektrische startmotors.
6. Pas de cotlectormantet in hoogte aan om grind of gruis
te kunnen verwijderen.
7. Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait
(behalve ats de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).
8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acctimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9. Hetgebruikvan etke gemotoriseerde machine kan ervoor
zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbe-
scherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
Gebruik
1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdeten. Kom niet bij de afvoeropeningen.
2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op
verborgen gevaren of verkeer.
3. AIs u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de
kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvut-
dig op alle vormen van schade en repareer de schade
voordat ude sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor probtemen aan.
5. Zet de motor af als u de bedieningsplaats vertaat, voordat
u de cotlector/rotormantet of de afvoergeleider ontstopt
en ats u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdeten
stilstaan, voordat u eenschoonmaak, reparatie of inspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppet de bougie en berg de kabel weg van de
bougie op Ontkoppet de kabet van de elektrische motors.
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen
is gevaarlijk.
Page 7

8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert
als u op hellende oppervtakken van richting wilt verand-
eren. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.
9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-
delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto's, gevelpuien, steile hetlingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog
tempo sneeuw te ruimen.
12. Gebruik de machine nooit met hoge snetheid op gtadde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uittaat of aan
de voorkant van het toestel komen.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verptaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alteen hutpstukken en onderdeten die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wietgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendets stevig
vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,
etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat
schoon en veilig is tijdens gebruik.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoeten, voordat de machine wordt
weggezet.
3. Votg altijd de belangrijke details van de instructies op als de
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4. Onderhoud ofvervang deveiligheids- en instructietabets,
indien noodzaketijk.
5. Laatdemotor een paarminuten nahetsneeuwruimen door-
draaien om bevriezingvan de collector/rotor tevoorkomen.
Procedure di sicurezza per I'utilizzo
@
di spazzaneve
Addestramento
1. Lettura attenta det manuale di istruzioni. Esercitazioni
alt'utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando e it momento di
fermare l'unit& e disinnestare velocemente i comandi.
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare I'attrezzo.
Non permettere mai ad adulti che non siano stati adegua-
tamente istruiti di maneggiare t'attrezzo.
3. Fare in modo che netla zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particotare bambini, o animati.
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivotare o ca-
dere, soprattutto mentre si utilizza I'attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1. Controltare approfonditamente la zona in cui I'attrezzo
va usato e spostare eventuali zerbini, stittini, tavole, cavi
o altri oggetti estranei.
2. Togliere temarce e mettere afotle prima diawiare il motore.
3. Non utilizzare rattrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facititino il
passaggio su superfici scivolose.
4. Maneggiare con cura il carburante: e altamente infiam-
mabile.
a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
c) Riempire i serbatoi di carburante all'aperto e pres-
tando ta massima attenzione. Non eseguire mai questa
operazione in spazi chiusi.
d) Rimettere iltappo alserbatoio della benzina erimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
5. Utilizzare una presatripotare per tutte te unit& con motore
principate etettrico o con motore di avviamento etettrico.
6. Regotare l'altezza della cassa det collettore per spazzare
superfici ghiaiose o rocciose.
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre it
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ci6
viene espressamente richiesto dal produttore).
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare chela mac-
china si acctimati alia temperatura esterna.
9. Lutilizzo di questa macchina pu6 provocare la proiezione
di corpi estranei con pericolo per gti occhi. Indossare
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di pro-
tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si
effettuano interventi di regolazione o riparazione.
Funzionamento
1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre pulito il canale di scarico.
2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffico.
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-
mare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare
attentamente tospazzaneve in cerca di eventuali danni e,
se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verificarne immediata-
mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di probtemi piQ seri.
5. Arrestare sempre ilmotore quando si lascia la postazione di
lavoro, quando si putisce la cassa del collettore/ventilatore
esputsore o la guida di scarico, quando si devono effet-
tuare delle riparazioni, detle regolazioni o dei controtli.
6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o
verifica, accertarsi sempre che il coltettore/ventitatore
espulsore etutte le parti mobili siano ferme. Staccare il filo
della candeta e tenerlo Iontano per evitare un'accensione
involontaria. Staccare I cavi det motore elettrico.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per Io spostamento
detlo spazzaneve dentro o fuori I'edificio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico e pericotoso.
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es-
trema attenzione quando si cambia direzione, movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
9. Non utilizzare mai Io spazzaneve senza la presenza di
un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
10.
Non utilizzare mai Io spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-
namente regotato l'angolo di scarico della neve. Tenere
Iontani bambini e animali.
11. Non sovraccaricare la capacit& della macchina cercando
di spalare la neve troppo vetocemente.
12. Non utitizzare mai Iospazzaneve ad alte vetocit& di spos-
tamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione
in retromarcia.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti ne
lasciare che nessuno si ponga davanti atla macchina.
14. Togliere la corrente al collettore/ventitatore esputsore in
fase di trasporto o di riposo detlo spazzaneve.
15. Utilizzare sottanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore detlo spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
7
Page 8

16.Nonutilizzaremaitospazzanevesenonc'eunabuonavisibil-
it&oinmancanzadiluce.Sentirsisempresaldisuipropripassi
eimpugnareconforzailmanico.Camminare,noncorrere.
Manutenzione e conservazione
1. Controltare con frequenza che i perni di sicurezza, i buttoni
di montaggio det motore, etc. siano sufficientemente stretti,
cosi da assicurarsi chela macchina possa funzionare in
compteta sicurezza.
2. Non riporre la macchina col serbatoio pieno di carburante
all'interno di un edificio in cui siano presenti possibili fonti
di incendio quali acqua calda, etementi di riscaldamento,
macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si
raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso.
3,
Per tutti i particotari, fare sempre riferimento al manuale di
istruzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere riposto
a magazzino per un lungo periodo.
4,
Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette
recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
5.
Far funzionare ta macchina ancora per qualche minuto dopo
aver finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/
ventilatore esputsore si geti.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden.
Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
Apprenez & comprendre la signification de ces symbotes.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto.
Aprenda y comprenda sus significados.
Lees en begrijp de betekenis.
__Deze symboten kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn.
_) Simboli utilizzati sutl'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto.
portante conoscerne bene il signifi cato.
ENGINE ON ENGINE OFF FAST SLOW CHOKE PRIMER OIL FUEL
MOTOR LAUFT MOTOR AUS SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT STARTKLAPPE EINSPRITZVORRICHTUNG OL KRAFTSTOFF
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRI_TI_ VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO MARCHA R.,&.PIDA MARCHA LENTA
MOTOR AAN MOTOR UIT VELOCE LANGZAAM RIJDEN
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
CAUTION WARNING
VORSICHT WARNUNG
DANGER ATTENTION
PRECAUCI(_N ADVERTENCIA
OPGELET WAARSCHUWlNG
ATTENZlONE PERICOLO
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN
LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE
STEER LEFT STEER RIGHT
NACH LINKS LENKEN NACH RECHTS LENKEN
ROUE DIRECTRICE DE GAUCHE ROUE DIRECTRICE DE DROITE
VIRAR A LA IZQUIERDA VIRAR A LA DERECHA
NAAR LINKS STUREN NAAR RECHTS STUREN
STERZO A SINISTRA STERZO A DESTRA
HOT SURFACES FUEL SHUT-OFF VALVE
HEISSE OBERFLACHEN BENZlN-ABSPERRVENTIL
SURFACES CHAUDES ROBINET D'ARRf:T DU CARBURANT
SUPERFICIES MUY CALIENTES V._.LVULA DE INTERRUPCION
HETE OPPERVLAKKEN DEL CARBURANTE
SUPERFICIE ROVENTE AFSLUITKLEP VAN DE BRANDSTOFTANK
EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP.&.ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE SteCURIT le EUROPteENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI
EINSTELLUNG DER EINZUGSSCHNECKENHOHE
REGOLAZlONE DELL'ALTEZZA DELLA COCLEA
STERZO A SINISTRA
AUGER HEIGHT ADJUSTMENT
VIS SANS FIN DE REHAUSSEMENT
AJUSTE ALTURA BARRENA
AANPASSING VAN DE BOORHOOGTE
STARTER
ESTRANGULACION
CHOKE
ARRICCHITORE
POMPE D'AMOR(_AGE D'HUILE CARBURANT
CEBADOR ACEITE COMBUSTIBLE
ONTSTEKINGSPATROON OLIE BRANDSTOF
INIZlATORE OLIO CARBURANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
SOUND POWER LEVEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
BLOWER-OFF BLOWER-ON
GEBLASE-AUS GEBLASE-AN
SOUFFLEUSE -ARRET SOUFFLEUSE -MARCHE
SOPLANTE-OFF SOPLANTE-ON
VENTILATOR-UIT VENTILATOR-AAN
COMPRESSORE-OFF COMPRESSORE-ON
GERAUSCHPEGEL
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
GELUIDSNIVEAU
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
TRACTION DRIVE - OFF
FAHRANTRIEB-AUS
TRACTION DleCHARGEMENT
GUiA DE TRACCI(_N - DESCONECTADA
AANDRIJVING MET TREKKABEL - UIT
TRAZlONE - OFF
TRACTION DRIVE - ON
FAHRANTRIEB-AN
TRACTION CHARGEMENT
GUiA DE TRACCI(_N - CONECTADA
AANDRIJVING MET TREKKABEL - AAN
TRAZIONE - ON 8
ENTFERNEN SlE DiE SCHUT ABDECKUNGEN NICHT, WENN DER MOTOR L_,UFT
N'ENLEVEZ PAS LE BLINDAGE PENDANT LE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
DO NOT REMOVE SHIELDS WHILE ENGINE iS RUNNING
NO REMOVER LAS COBERTURAS CUANDO EL MOTOR ESTA EN MARCHA
VERWIJDER NOOIT BESCHERMKAPPEN TERWIJL DE MACHINE DRAAIT
NON TOGLIERE LE PROTEZIONI QUANDO IL MOTORE # iN FUNZIONE
Page 9

ROTATE LEFT PUSH DOWN ROTATE RIGHT
NACH LINKS DREHEN NACH UNTEN DRUCKEN NACH RECHTS DREHEN
TOURNEZ .A GAUCHE POUSSEZ VERS LE BAS TOURNEZ ._,DROITE
31RAR A LA DERECHA PRESIONAR HACIA ABAJO GIRAR A LA IZQUIERDA
NAAR LINKS DRAAIEN INDRUKKEN NAAR RECHTS DRAAIEN
RUOTARE A SINISTRA SPINGERE VERSO IL BASSO RUOTARE A DESTRA
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10 °
NICHT AUF ABH_.NGEN MIT MEHR ALS 10° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 10 °
NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M._.S DE 10°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 10 ° GEBRUIKEN
NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZlONE DI OLTRE 10°
REMOVE SPARK PLUG WIRE BEFORE MAITENANCE • ZUNDKABEL VOR WARTUNGSARBEITEN ENTFERNEN • ENLEVEZ LE CABLE DE BOUGIE
AVANT LES TRAVAUX D'ENTRETIEN • QUITAR EL CABLE DE LA BUJIA DE ENCENDIDO ANTES DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
• VERWlJDER DE KABEL VAN DE ONTSTEKINGSBOUGIE VOOR ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
• SCOLLEGARE IL FILO DELAL CANDELA PRIMA DI QUALUNQUE INTERVENTO DI MANUTENZlONE
BEWARE OF THROWN OBJECTS
- KEEP BYSTANDERS AWAY
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST_,NDE ZUSCHAUER FERNHALTEN
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS GU,_RDESE LEJOS DE GENTE
LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN OMSTANDERS UlT DE BUURT HOUDEN
ATTENZlONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI TENERE LONTANI I PASSANTI
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
VOORUIT
DELANTE MARCIA
REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRIi:RE
MARCHA ATRAS
ACHTERUlT-RIJDEN
RETROMARCIA
MODEL / MODELE SERIAL / SERIE
PRODUCT NO. / PRODUIT NO. KWiRPM RR
I
DEFLECTER
ABLENKBLECH
DEFLECTEUR
DEFLECTER
DEFLECTOR
DEFLETTORE
I I I I
UP
AUF
HAUT
ARRIBA
OMHOOG
SU
DOWN
AB
BASMARCHA
ABAJO
OMLAAG
GlU
ISO 3744
5.5 /
4,1
cm
0-3,8
km/h
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the pack-
ing. The picture shows which parts must be assembled.
@ Bevor Sie die Schneefr&se verwenden k6nnen m0ssen bestimmte Teite montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, wetche'Teite montiert werden m_Jssen.
(_ Avant queta souffleuse ne puisse _tre utilisee, certaines parties doivent _tre assemblees qui, pour des raisons de transport sont
inctuses dans I'emballage. Eimage montre quetles parties doivent _tre assembtees.
Antes de poder utilizar la m_.quina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que pot razones de transporte se han empa-
quetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
(_ Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport in
de verpakking zijn meegeteverd. De tekening geeft aan wetke onderdeten gemonteerd dienen te worden.
(_ Prima di mettere in funzione Io spazzaneve e necessario che alcune parti, smontate e comprese netl'imballo per motivi di trasporto,
vengano montate. La figura mostra quail sono le parti da rimontare.
76,2
?
2000114/EC
EMC
Vibration Vibraciones
Vibrationen Vibratie
Vibration Vibrazioni
98/37/EC
LpA < 90 dBA
LwA < 105 dBA
2004/108/EC
EN
1033
4
(1)
(1)
(2) (2)
(1)
Page 10

Remove snow thrower from the
carton
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes
from carton.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels
flat.
3. Remove alt packing materials except ptastictie holding 3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento ex-
speed control rod to lower handle, cepto el lazo de pl&stico que sujeta la bieta det control
4. Remove snow thrower from carton and check carton de vetocidad a la empuhadura inferior.
thoroughly for additional loose parts. 4. Sacar la m&quina quitanieves del cart6n y controtar a
Entnehmen der Schneefr_se aus adicionalessuettas.
dem Karton _ Haal de sneeuwruimer uit bet karton
1. Nehmen Sie alle Ihnen zug&nglichen losen Teite und _ 1.
Schachtetn mit Zubeh6r aus dem Karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenw&nde flach.
3. Entfernen Sie s&mttiches Verpackungsmateriat, mit
Ausnahme des Ptastikbandes, mit dem der Geschwin-
digkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
4. Entfernen Sie die Schneefr&se vom Karton, und 0ber-
pr0fen Sie jenen auf weitere lose Teile.
Enlever la souffleuse de la caisse
en carton
1. Entevez toutes tes parties detach6es et les parties de
bootes de carton.
2. Taitlez les quatre coins de la caisse de carton et etendez
les panneaux &plat.
3. Entevez tout le mat@iel d'emballage sauf tes liens en
plastique retenant la tige de ta commande de vitesse
au levier de commande du bas.
4. Entevez la souffteuse du carton et v@ifiez soigneuse-
ment pour des pieces detach6es additionnetles.
Sacar la maquina quitanieves del
cart6n
1. Sacar todas las partes suettas y las cajas de partes det
cart6n.
2. Cortar los cuatro _.ngutos detcart6n y apoyar lospanetes
en horizontal.
fondo que no se hayan quedado en et cart6n partes
Haal alle Iosse onderdeten en dozen met onderdeten
uit het karton.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plas-
tic strip die de staaf van de snetheidsregeting aan de
onderste hendel bindt.
4.
Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvutdig op Iosse onderdeten.
Come togliere Io spazzaneve
dall'imballo
1. Tog.tiere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
vane scatole.
2. Tagliare i quattro angoli det cartone ed appoggiare i
pannetli in orizzontale.
3. Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono I'asta di controtlo della
vetocita legata all'impugnatura inferiore.
4. Togliere Io spazzaneve dall'imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
@
@
@
How to set up your snow thrower ('_
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox
is located on top of the belt cover. Store the extra shear
bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the
toolbox.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snow thrower and making adjustments
to the skid plates.
Zusammensetzen
der Schneefr_se
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefr_se ist ein Werkzeugkasten beigefOgt. Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigefOgten Ersatzscherbotzen, Muttern und
den KombischraubenschtOssel in den daf0r vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
HINWEIS: Der KombischraubenschtOssel dient der Montage
der Drehvorrichtung for dieAuswurfrinne an der Schneefr_se,
und der Einstetlung der Gteitkufen.
@
Comment installer votre souffleuse (_
Boite a outils
Une bofte & outil est fournie sur votre souffleuse. La bofte &
outit est situee en haut du protecteur de courroie. Rangez
les vis de cisaillement, ecrous, les multiples cles fournies
dans des sacs & piece de la bofte & outil.
REMARQUE: Les multiples cles peuvent @re utitisees pour
I'assemblage de ta t@e rotative de lagoulotte d'evacuation
vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inf@ieur. 10
Como preparar
su maquina quitanieves
Portaherramienta
Con su maquina quitanieves sete proporciona un portaher-
ramientas. Et portaherramientas esta situado sobre la cubi-
erta de ta correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio,
tuercas y Itave mOltiple de tuercas en la bolsa de partes det
portaherramientas.
NOTA: La Ilave de apriete mOttiplese puede usar para montar
la cabeza rotante det conducto a la maquina quitanieves y
para hacer regutaciones de las ptacas de destizamiento.
Hoe UW sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riem-
huts. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersteutels
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersleutet kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remptaten.
Come preparare Io spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
Insieme con Io spazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei
vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di
sicurezza supplementari, dadi e una chiave muttipta.
NOTA: La chiave multipta pu6 essere utilizzata per montare
sutto spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione det
canale di scarico ed effettuare le regolazione sutte piastre
di stittamento.
Page 11

i!i::!_:!iii:i
_:_k LLzY
i!_:?:!iii i
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle knobs
(B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are
in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in
lower holes in handles.
Install speed control rod
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring
(F).
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungssteltung und ziehen Sie
Oberen grill aufklappen
die Feststellkn6pfe am Grill (B) fest an. Zus_.tzliche Schlossschrauben,
Unterlegscheiben und Griffkn6pfe befinden sich im Ersatzteilbeutel.
Benutzen Sie diese, um den oberen Griff am unteren zu sichern. Setzen
Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe ein.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1. Entfernen Sie das Ptastikband (C), mit dem der Hebet (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
2. Setzen Sie den Hebet in die Halterung des Geschwindigkeitsregters ein
und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
@ Depliez le levier de commande superieur
1. Lever le levier sup@ieur (A) en position de fonctionnement et serrez
les poignees du tevier de commande (B) solidement. Vous trouverez
des boulons de carrosserie, des rondeltes et des poignees de levier
supplementaires dans le sac a pieces. Utilisez-tes pour fixer le levier
sup@ieur au levier inf@ieur. Installez-les dans les trous situes dans le
bas des leviers.
Installez la tige de la commande de vitesse
1. Entever I'attache en plastique (C) mettant en sQret6 la tige (D) au levier
de commande inf@ieur (E).
i 'i !
Abrir la empu_adura superior
1. Alzar la empuhadura superior (A) hasta la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empuhadura. La
bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utitice estos etementos para fijar el mango superior al
inferior. Instaletos en los orificios inferiores de los mangos.
/
/// /
2. Ins@ez la tige dans taconsole de commande de vitesse (G) et mettez-la
en sQrete avec le ressort de retenue. (F).
Montar la biela del control de velocidad
1. Quitar et lazo de pl_.stico (0) que sujeta la bieta (D) a la empuhadura inferior (E).
2. Montar la bieta en et soporte del control de vetocidad (G) y apretar con et resorte de sujeci6n (F).
Her uitpakken van de bovenste hendel
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (b) stevig vast. Extra stotbouten, ringen
en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om het bovenste deet van de hendet aan
het onderste deet te bevestigen. Ptaats de bouten in de onderste gaten van de hendets.
Her installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendet bindt.
2. Plaats de staaf in de console van de snetheidsregeting (G) en zet vast met sluitveer (F).
Impugnatura superiore aperta
1. Portare l'impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene te manopole detl'impugnatura (B). I bulloni
a testa tonda, le rondelle e pomelli si trovano nel sacchetto dei componenti. Utitizzare per fissare I'impugnatura superiore
all'impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori detle impugnature.
Montaggio della barra di regolazione della velocita
1. Togtiere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all'impugnatura inferiore (E).
2. Inserire la barra netla staffa di regolazione della vetocita (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
11
Page 12

@
Install traction drive control rod
The traction drive control rod (A) has the long loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into pivot bracket
(C) with loop opening down as shown (D).
2. With top end of rod positioned under left side of control panel, push rod
down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Feder am Fahrantriebssteuerhebet (A) ist mit einem langen Haken am
Ende versehen wie abgebildet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und haken Sie
das Federende in den Drehwinket (C) ein, mit der Offnung der Schtaufe
nach unten wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskon-
sole, dr0cken Sie den Hebet nach unten und schieben Sie das obere
Ende des Hebets in das Loch in der Halterung der Fahrantriebss-
teuerung (E). Sichern Sie den Hebet mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de transmission du dispositif de
deplacement
La tige de transmission du dispositif de deptacement (A) a la boucle Iongue
I'extremit6 du ressort tel qu'illustre.
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez
I'extremit6 de la boucle dans le support pivotant (C) avec la boucle
ouverte vers le bas tel qu'illustre (D).
2. Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee sous le c6te
gauche du panneau de contr61e, poussez la tige vers le bas et in-
s@ez I'extremit6 sup@ieure de la tige a I'int@ieur du trou dans le
support d'entrafnement (E). Fixer avec le ressort de retenue (F).
@
@
Montar la biela del mando de traccibn
La biela det mando de tracci6n (A) tiene un gancho largo a la extremidad
det resorte, como mostrado.
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre ta biela y enganchar la termi-
naci6n del resorte at soporte de perno (C) con et gancho abierto hacia
arriba como mostrado (D).
2. Con et extremo superior debajo det lado izquierdo del panel de control,
empujar la bieta hacia abajo e insertar el extremo superior de ta biela
en el agujero del soporte det control de vetocidad (E). Apretar con et
resorte de sujeci6n (F).
Her installeren van de regelstang van de aandrijving
met trekkabel
De regelstang van de aandrijving met trekkabet (A) is de lange beuget met
aan het eind een veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regetstang en haak het
eind van de veer in de scharnierconsole (O) met de lusopening naar
beneden, zoals getoond (D).
2. Als het boveneind van de regetstang gepositioneerd is onder de linker-
zijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en
bevestig het boveneind van de regetstang in het gat in de console van
aandrijfregeting (E). Maak vast met stuitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di regolazione della trazione (A) presenta all'estremitA della molla
un lungo anelto, come da itlustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
I'estremita della molla atta staffa di perno (C) con I'anetlo che si apre
verso il basso, come da illustrazione (D).
2. Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato sinistro det pan-
netlo di controtlo, spingere verso il basso la motla e inserire I'estremita
della barra netl'apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei
comandi (E). Assicurarla poi con la molla di fermo (F).
12
Page 13

I
-_ K %1
@
@
Install auger control rod
The auger control rod (A) has the short loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm
(O) with loop opening up as shown (D).
2. With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
Installation des Steuerhebels f_r die einzugssch=
necken
Die Feder an dem Steuerhebel for die Einzugsschnecken (A) ist mit einem
kurzen Haken am Ende versehen wie abgebitdet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebet und verhaken
Sie das Federende mit dem Zwischenhebet (C), mit der Offnung der
Schtaufe nach oben wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebets rechts unter der Bedienungskonsote,
drOcken Sie den Hebet nach unten und schieben Sie das obere Ende
des Hebels in das Loch in der Halterung for die Einzugsschnecken-
steuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tJge de contr61e de la vis sans fin
La tige de contr61e de la vis sans fin (A) a la boucle a.la fin du ressort.
1. Gtissez le manchon de caoutchouc (B) le tong de la tige vers le haut
et accrochez I'extremit6 du ressort dans le bras de reglage (C) avec la
boucle ouvrant vers le haut tel qu'illustre (D).
2. Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee sous le c6te droit du
panneau de contr61e, poussez vers le baste long de la tige et ins@ez
I'extremit6 de la tige a I'int@ieur du trou dans le support de contr6te de
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
@
Montar la biela de mando de la barrena
La bieta de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto al extremo det
resorte, como mostrado.
1. Deslizar et manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la termi-
naci6n det resorte al brazo de control (C) con et gancho abierto hacia
arriba, como mostrado (D).
2. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de con-
trol, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la bieta en el
agujero del soporte det control de la barrena (E). Apretar con et resorte
de sujeci6n (F).
Her installeren van de regelstang van de boorre=
geling
De regelstang van de boorregeling (A) heeft een korte lus aan het eind van
de veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regetstang en haak het
eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening naar boven,
zoats getoond (D).
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rech-
terzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en
bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van
boorregeting (E). Maak vast met de stuitveer (F).
Montaggio delia barra di regolazione delia cocleaLa barra di regotazione della coclea (A) presenta un piccolo anello all'estremita.
della molla come da illustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
I'estremita della motla al braccio di controllo (C) con I'anetlo che si apre
verso I'alto come indicato (D).
2. Con l'estremita superiore della barra posta sotto illato destro del pannetlo
di controtlo, spingere verso il basso la molta e inserire I'estremita della
barra nelt'apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea
(E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F).
13
Page 14

Install discharge chute / chute rotator head
@
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den daf0r vorgesehenen Socket auf, mit der Auswurf6ffnung nach der Vorderseite
der Schneefr_.se gerichtet.
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-
chenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhatterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufh_.ngung (E) auf.
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotator head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotator head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotator head with holes in chute bracket.
3. With chute rotator head and chute bracket aligned, position chute rotator
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
f_r die auswurfrinne
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
NINWEIS: Der KombischraubenschlOssel in der Zubeh6rtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne verwendet werden.
Installez la goulotte d'evacuation /t_te
rotative de la goulotte d'evacuation
REMARQUE: Les multiples cles fournies avec vos sacs &
pieces peuvent @re utilisees pour installer la t@e rotative
de la goutotte d'evacuation.
1. Placez I'assembtage de la goulotte d'evacuation sur
la partie sup@ieure de la base d'evacuation avec la
decharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
2. Positionnez la t@e rotative de ta goulotte d'evacuation
(A) par-dessus le support d'evacuation (B). Si neces-
saire, pivotez I'assemblage de ta goutotte d'evacuation
afin d'aligner le carre et I'axe sur le dessous de la t@e
rotative de lagoutotte d'evacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d'evacuation.
3. Avec la t@e rotative de la goutotte d'evacuation et le
support d'evacuation alignes, positionner la t@e rota-
tive sur t'axe (C) et le goujon filete (D) du support de
montage (E).
4. Instaltez de la rondetle 3/8" (F) et de l'ecrou freine (G)
sur le goujon filete et serrez solidement.
beza rotante del conducto
Montar el conducto de eyecci6n / ca=
NOTA: La Ilave de apriete mOttipta proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante det conducto
1. Cotocar et grupo det conducto de eyecci6n sobre la
base det conducto con la abertura de eyecci6n hacia
et frente de la m_.quina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre
et soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo del conducto para alinear la escuadra y la
ctavija debajo de la cabeza rotante del conducto con
los agujeros en et soporte det conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y et soporte det
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante det
conducto sobre la clavija (0) y et perno con filete det
soporte (D) de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre et perno con filete y apretar firmemente.
14
Her installeren van de afvoertrechter/
rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdetenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-
trechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het
boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer.
2,
Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) opde console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoer-
trechter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van
de montageconsote (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montaggio della bocca di scarico/testadispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave multipta fornita netla cassetta degli at-
trezzi pu6 essere utitizzata per il montaggio della testa det
dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1. Cotlocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2. Posizionare latesta det dispositivo di rotazione (A) sopra
la staffa delto scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa det dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul
perno (0) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa
di montaggio (E).
4. Infitare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sutta vite prigioniera filettata e stringere bene.
Page 15

Install chute deflector remote control
1. install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt
(G), 1/4" flat washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten
securely.
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
installation der fembedienung fur das auswurfrinnen-ablenkblech
1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A)mit Hiife des
Tr_gerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
2. Befestigen Sie die Osen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der
Schtitzkopf-Gewindeschraube (G), der 1/4" Unterlegscheibe (H), und
der 1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurfrinnen-Abtenkbiech (F) wie
abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Abtenkbiech wie abgbildet.
C R) Installez le contr61e a distance du deflecteur de la goulotte d'evacuation1. Instailez le support de c_bie a distance (A) pour degager la goutotte d'evacuation avec le bouton de carrosserie (B) et
I'ecrou de sQret6 5/16-18 (D) tel qu'illustre. Serrez solidement.
2. Installez le plot du c&bie a distance (E) au deflecteur de ta gouiotte d'evacuation (F) avec la visa epautement (G), la rondelle
plate 1/4" (H), et I'ecrou de sQrete 1/4-20 (K) tel qu'illustre. Serrez soiidement.
3. Installez les mousquetons (L) entre les ecrous hexagonaux (M) sur la t@e rotative de la goutotte d'evacuation dans le trou
du defiecteur de la goutotte d'evacuation tel qu'indique.
Montar el mando a distancia del deflector del conducto
1. Acopiar el soporte det cable remoto (A) at conducto de eyecci6n con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18
(D) como mostrado. Apretar firmemente.
2. Montar el ojal metatico del cable remoto (E) al deflector det conducto (F) con un perno de coilarin (G) de 1/4-20, una aran-
dela ptana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
3. Coiocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto yen et agujero del
deflector det conducto, como mostrado.
Her installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter
1. Zet de kabetbevestigingsbeuget (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B) en een 5/16-18 siuitmoer (D), zoals getoond.
Maak stevig vast.
2. Maak de kabetlus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring (H), en
1/4-20-siuitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig vast.
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector
van de afvoertrechter zoais getoond.
1. Inserire neila bocca di scarico la staffa per it cavo di telecomando (A) con un buttone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18
Montaggio del telcomando del defiettore del canale di scarico
(D). Stringere bene.
2. Montare un occhiello per il cavo (E) sut deftettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), una rondetla piatta da 1/4"
(H), e un dado di fissaggio da 1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.
3. Montare i ganci per le motle (L) tra i dadi esagonali (M) sutla testa det dispositivo di rotazione della bocca di scarico e net
foro del deflettore di scarico.
15
Page 16

@
®
@
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinftated at the fac-
tory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure
is important for best snow throwing performance.
Reduce tire pressure to 14-17 PSI (19-24,5 N-m).
0berpr_fen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer
Schneefr_.se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig gefQtlt.
Ein ordnungsgem_Ber und gleichm_Biger Reifendruck
ist wichtig, um die optimate Leistung der Schneefr_,se zu
gew_hrleisten.
Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI
(19-24,5 N-m).
Verifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffteuse ont et6 surgonftes & t'usine CIT
des fins d'expedition. Corriger et egaliser la pression des
pneus est important pour scuffler la neige plus efficace-
ment.
Reduisez la pression des pneus a 14-17 PSI
(19-24,5 N-m).
Controlar la presibn de los neurnaticos
Los neum_.ticos de su m_.quina quitanieves se han inflado
m_.s de Io normal por motivos de envio. Una correcta e
igual presi6n de los neum_.ticos es importante para la mejor
prestaci6n en et despeje de nieve.
• Reducir la presi6n de los neum_.ticos a 14-17 PSI
(19-24,5 N-m).
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer
in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebal-
anceerde bandendruk is betangrijk voor het verkrijgen van
de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 14-17 PSi (19-24,5 N-m).
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregoler& la pressione dei pneumatici
detlo spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere bu-
one prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici sia
corretta ed uguate.
Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSI
®
\
16
Page 17

@
®
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER J. CHUTE DEFLECTOR So POWER CORD PLUG
B. AUGER CONTROL LEVER K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER T. PRIMER
C. THROTTLE CONTROL L DRIVE SPEED CONTROL LEVER U. ELECTRIC START BUTTON
D. SAFETY IGNITION KEY M. STEERING TRIGGERS V. RECOIL STARTER HANDLE
Eo CHOKE CONTROL N. SKID PLATE Wo SPARK PLUG
F. FUEL SHUT-OFF VALVE O. LIGHT Xo OIL DRAIN PLUG
G. DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER R SCRAPER BAR Y. MUFFLER
H. DISCHARGE CHUTE Q. ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK Z. TOOLBOX
L CLEAN-OUTTOOL R. GASOLINE FILLER CAP AA. DRIFT CUTTER
A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL K. FERNBEDIENUNGSHEBEL U. ELEKTRISCHER STARTKNOPF
Bo BEDIENUNGSHEBEL FOR DIE FOR ABLENKBLECH V. ANREI6STARTERGRIFF
EINZUGSSCHNECKEN Lo FAHRGESCHWINDIGKEITSREGLER Wo Z0NDKERZE
Co GASHEBEL M. LENKHEBEL Xo VERSCHLUSS
D. SICHERHEITSZ0NDSCHLOSSEL N. GLEITKUFE FOR C)LABFLUSS
Eo CHOKE Co SICHT Y. SCHALLDAMPFER
F. BENZIN-ABSPERRVENTIL R SCHABER Z. WERKZEUGKASTEN
G. AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL Qo OLVERSCHLU6KAPPE MIT MESSSTAB AAo WEHENSCHNEIDER
H. AUSWURFRINNE R. BENZlNTANKDECKEL
L REINIGUNGSGERATS So NETZSTECKER
Jo AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH To EINSPRITZVORRICHTUNG
@
@
@
Ao LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION Ko
Bo LEVIER DE COMMANDE
DE VlS SANS FiN L
Co LEVlER D'ACCELERATION
Do CLI_ DE CONTACT DE St_CURITE_ M.
Eo COMMANDE D'E_TRANGLEUR No
F. VALVE D'ARRE_T DE CARBURANT
Go LEVlER DE COMMANDE DE Co
GOULOTTE D'E_VACUATION R
H. GOULOTTE D'E_VACUATION Qo
L OUTIL DE NETTOYAGE
Jo DI_FLECTEUR DE LA GOULOTTE Ro
D'E_VACUATION
Ao PALANCA DE CONTROL DE LA GUiA CON TRACCION Lo PALANCA DE CONTROL DE LA To CEBADOR
Bo PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA VELOCIDAD DE GU[A Uo BOTON DE ARRANQUE
C. MANDO DEL ACELERADOR M. GATILLOS DE DIRECCION ELE_CTRICO
D. LLAVE DE IGNICION DE SEGURIDAD N. PLACAS DE DESLIZAMIENTO V. MANGO DE RETROCESO
Eo MANDO DEL OBTURADOR Co ILUMINACION DEARRANQUE
F. V,_LVULA DE INTERRUPCION DEL CARBURANTE R BARRA DE ARRASTRE Wo BUJ[A DE ENCENDIDO
G. PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA Qo TAPON ACEITE MOTOR Xo TAPON DE VACIADO
H. CONDUCTO DE DESCARGA CON VARILLA DE NIVEL ACEITE
L HERRAMIENTA DE LIMPIEZA R. TAPON RELLENO CARBURANTE Y. TUBO DE ESCAPE
J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO S. ENCHUFE PARA CABLE DE Z. PORTAHERRAMIENTA
K. PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR POTENCIA AA. CORTADOR
Ao STUURKNUPPEL VAN DE ][o ONTSTOPPER R. BENZINEVULDOP
AANDRIJVING METTREKKABEL Jo DEFLECTOR VAN So STROOMKABELSTEKKER
Bo STUURKNUPPEL VAN DE AFVOERTRECHTER To ONTSTEKINGSPATROON
BOORREGELING Ko STUURKNUPPEL Uo ELEKTRISCHE STARTKNOP
Co SMOORREGELING VAN DE DEFLECTOR Vo HANDGREEP VAN DE
Do VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL Lo SNELHEIDSSTUURKNUPPEL TERUGLOOPSTARTER
Eo CHOKEREGELING M. BESTURINGSSCHAKELAARS Wo ONTSTEKINGSBOUGIE
F. AFSLUITKLEP VAN BRANDSTOFTANK N. REMPLAAT Xo SIFONDOP
Go STUURKNUPPELVAN DE Co LICHT Y. KNALDEMPER
AFVOERTRECHTER P. SCHRAPERSTANG Z. GEREEDSCHAPSKIST
Ho AFVOERTRECHTER Qo OLIEDEKSEL MET PEILSTOK AAo SNEEUWMES
LEVIER DE COMMANDE/k So FICHE DU CORDON D'ALIMENTATION
DISTANCE DU DI_FLECTEUR To POMPE D'AMORCAGE
LEVlER DE COMMANDE Uo BOUTON D'AMORCAGE ELECTRIQUE
D'AVANCEMENT Vo POIGNE_E DE DI£MARRAGE DE RECUL
DI_CLENCHEURS DE DiRECTiON Wo BOUGIE D'ALLUMAGE
PLAQUE DE PROTECTION
DU CARTER INFE_RIEUR
PHARE
BARRE DE RACLAGE
BOUCHON POUR EHUILE DU
MOTEUR AVEC JAUGE D'HUILE
BOUCHON DE REMPLISSAGE
D'ESSENCE
Xo BOUCHON DEVIDANGE D'HUILE
Y. SILENCIEUX
Z. BO_EA OUTIL
AA. COUPEUR DE Dt_RIVE
DE ACUMULACIONES
Ao LEVA DI REGOLAZIONE Ko LEVA CHE TELECOMANDA So CORDONE SPINA
©
DELLA TRAZIONE PER ADERENZA IL DEFLETTORE DI ALIMENTAZIONE
Bo LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA Lo LEVA DI CONTROLLO To INIZlATORE
Co COMANDO DEL GAS DELLA VELOCIT/_ Uo PULSANTE DI AVVlAMENTO
Do CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA M. LEVA DI COMANDO DELLO STERZO ELETTRONICO
Eo COMADO DELEARRICCHITORE N. PIASTRA DI SLITTAMENTO Vo IMPUGNATURA DEL MOTORINO
DI AVVlAMENTO Co LUCE DI AVVlAMENTO A STRAPPO
F. VALVOLA DI ARRESTO DEL COMBUSTIBILE R LAMA RASCHIANTE Wo CANDELA
Go LEVA DI CONTROLLO Qo TAPPO DELEOLIO DEL MOTORE Xo TAPPO DI SCOLO DELEOLIO
DELLA BOCCA DI SCARICO CON ASTA PER MISURARE Y. SILENZlATORE
H. BOCCA DI SCARICO IL LIVELLO DELEOLIO Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZI
L GANCIO DI FISSAGGIO Ro TAPPO DI RIEMPIMENTO AAo FRESA PER CUMULi
Jo DEFLETTORE DI SCARICO DELLA BENZINA
17
Page 18

@
®
@
HOW TO USE YOUR
SNOW THROWER
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE
* Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
* Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
ENGINE
1. Move throttle control (C) to "STOP" position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
BEDIENUNG DER SCHNEEFRASE
Machen Sic sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank f0tlen oder versuchen, den
Motor anzutassen.
Ger_t anhalten
FAHRANTRIEB
* Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet (A)
los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung der
Schneefr&se zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
* Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugssch-
necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den Gashebet (C) auf Position "STOP".
2. Ziehen Sie den SicherheitszOndscht0sset (D) ab, um
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustetlen.
COMMENT UTIMSER VOTRE
SOUFFLEUSE
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant /frr"_
d'ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en
marche.
Arr_t de I'appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
* Rel&chez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arr@er le mouvement avant ou arri@e
de la souffleuse.
VIS SANS FIN
* Ret&chez le tevier de commande de ta vis sans fin (B)
pour arr@er le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Mettez la commande des gaz (C) & la position
"STOP".
2. Entevez (ne tournez pas) la cte de contact de securit6
(D) pour prevenir I'utilisation non autorisee.
REMARQUE: N'utilisez jamais le volet de depart (E) pour
arr@er le moteur.
\LL;
CQMO UTILIZAR SU
MAQUINA QUITANIEVES
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
afladir carburante o intentar poner en marcha et motor.
Pararse
GUIA CON TRACCI6N
* Sottar la palanca de control de guia a tracci6n para
parar et movimiento hacia detante o marcha atr&s de
la m&quina quitanieves.
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner et mando det aceterador (C) en la posici6n
"STOP".
2. Quitar (sin girar) la Ilave de encendido de seguridad
para prevenir un uso no autorizado.
NOTA" No usar nunca el cebador (E) para parar et motor.
HOE UW SNEEUWRUIMER
TE GEBRUIKEN
Weet hoe ude besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
* Ontkoppet de stuurknuppet van deaandrijving mettrekka-
bel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
* Ontkoppet de stuurknuppet van de boorregeting (B) om
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de smoorregeling (C) op"STOP".
2. Haal de veiligheidscontactsleutet (D) uit het contact
(maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te
voorkomen.
N,B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor afte zetten.
COME USARE IL
VOSTRO SPAZZAN EVE
Essere in grado dJ fare funzionare i controlti prima di ag-
giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
* Rilasciare la leva di regotazione della trazione per
aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indi-
etro, detlo spazzaneve.
COCLEA
* Ritasciare la leva di regolazione della coclea (B) per
arrestare Io spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il commando det gas (C) in posizione
"STOP".
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione disicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai I'arricchitore (E) per arrestare il
motore.
18
Page 19

@
To use fuel shut-off valve (F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always
operate snow thrower with fuel shut-off valve in "OPEN" position.
i i
I I
I... ! OFF
OPEN
®
@
@
@
©
Benutzung des benzin-absperrventils (F)
Das Benzin-Absperrventit befindet sich unter dem Benzintank am Motor.
Verwenden Sie die Schneefr&se nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil
auf Position "OPEN" eingestellt ist.
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)
Le robinet d'arr@ du carburant est situe au-dessous le reservoir de carburant
sur le moteur. Fakes toujours fonctionner la souffteuse avec le robinet d'arr@
du carburant dans la position "OPEN".
Uso de la valvula de interrupci6n del carburante (F)
la v&tvula de interrupci6n del carburante esta posicionada debajo del dep6sito
de carburante en el motor, hacer siempre funcionar la m&quina quitanieves
con la v&lvuta de interrupci6n det carburante en posici6n "OPEN".
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te ge-
bruiken
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op
de motor. Houd tijdens gebruik de afstuitklep van de brandstoftank altijd op
"OPEN".
Uso della valvola di arresto dei combustibile (F)
La valvola di arresto det combustibile e situata al di sotto det serbatoio det
motore. Durante I'utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto det com-
bustibile deve trovarsi sempre sutta posizione "OPEN".
@
@
@
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefr&se im-
mer bei Vollgas. Vollgas gew&hrleistet optimale Leistung der Schneefr&se.
Pour utiliser la commande des gaz (C)
La commande des gaz est situee sur le moteur. Faites toujours fonctionner
la souffteuse avec le moteur & ptein regime. Le ptein regime offre le meilleur
rendement de la souffleuse.
Para usar el mando dei acelerador (C)
Et mando del acelerador est& en et motor. Hacer funcionar siempre la m&-
quina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La m&xima aceteraci6n
ofrece la mejor prestaci6n de la m&quina quitanieves.
Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeting is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeu-
wruimer altijd met een votledig geopende gasklep. Een votledig geopende
gasklep zorgt voor de beste resuttaten van uw sneeuwruimer.
®
Uso del comando del gas (C)
II comando det gas si trova sut motore. Usare sempre 1ospazzaneve con it
motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migtiori prestazioni.
19
Page 20

OFF ' .I\lFUL"
®
@
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob counterclockwise to "FULL'. Slowly turn
knob clockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Antassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position "FULL'. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedi-
enungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la commande d'etrangleur (E)
La commande d'etrangteur est situee sur le moteur. Utilisez la commande
d'etrangteur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne
I'utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d'etrangleur, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguitles de I'horloge & "FULL'. Tournez lentement
le bouton dans le sens des aiguitles de I'horloge pour desembrayer.
Usar el mando del cebador (E)El mando del cebador esta. en el motor. Utilizar et mando det cebador siem-
pre que se arranque con motor frio. No utilizar para porter en marcha un
motor caliente.
Para conectar et cebador, girar el mando en el sentido inverso al de tas
agujas del retoj sobre "FULL'. Para desconectar, girar et mando poco
a poco en et sentido de las agujas det retoj.
@
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u
een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeting niet om een warme
motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de kick
mee naar "FULL' te draaien. Draai de knop met de ktok in om uit te
schaketen.
Uso del comando dell'arricchitore di avviamento (E)
II comando detl'arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato
ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far
partire il motore a caldo.
Per inserire l'arricchitore di avviamento, girare la manopota in senso
contrario su "FULL'. Per disinserire il comando, girare lentamente la
manopola in senso orario.
20
Page 21

To control snow discharge
WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can
_lb ause severe injury from contact, or from material thrown from the
discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons,
small children and pets at all times including startup.
WARNING: if the discharge chute or auger become clogged, shut=
_off and wait for all to Use NOT
YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled bythe discharge
chute control lever (G).
Tochange the discharge chute position (H), press downward on discharge
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute
deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the
deflector higher to throw snow farther.
forward to lower the deflector and decrease the distance. Move lever
springs back and locks into desired position.
Regelung des schneeauswurfs
WARNUNG: Schneefr&sen sind mit offenJiegenden
beweglJchen Teilen ausgestattet, die bei BerLihrung
_lb oder dutch aus der Auswurfrinne geschleuderte
Fremdk6rper ernsthafte Verletzungen verursachen
k6nnen. Halten Sie den VerwendungsbereJch jed=
erzeJt freJ von jegiichen Personen, kleinen KJndern
und Haustieren, auch w_hrend des Startens.
WARNUNG: Sollten die Auswurfrinne oder die
EJnzugsschnecken blockJert sein, stellen Sie den
Motor ab und warten Sie, his aile bewegJJchen
&
Teile stillstehen. Verwenden Sie einen Stock,
NICHT IHRE HANDE, um die Rinne undioder die
Einzugsschnecken zu reinJgen.
Die RICHTUNG, in wetche der Schnee ausgeworfen wird,
wird mit Hilfe des Auswurfrinnen-Bedienungshebets (G)
bestimmt.
Um die Ausrichtung derAuswurfrinne (H)zu ver&ndern,
dr0cken Sie denAuswurfrinnen-Bedienungshebet nach
unten, und bewegen Sie ihn nach links oder rechts,
bis die Rinne in der gew0nschten Stellung ist. Stelten
Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der
gew0nschten Position einrastet.
Die AUSWURFWEITE wird dutch die Position des Auswur-
frinnen-Abtenkblechs (J) bestimmt. Stellen Sie das Abten-
kblech niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite
auszuwerfen; stellen Sie das Ablenkbtech h6her ein, um
den Schnee welter auszuwerfen.
DrOcken Sie den Fernbedienungshebel for das
Ablenkblech (K) nach unten und nach vorne, um das
Ablenkbtech zu senken und die Auswurfweite zu ver-
ringern. Ziehen Sie den Hebel an, um das Ablenkblech
anzuheben und die Auswurfweite zu erh6hen. Stetten
Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der
gew0nschten Position einrastet.
Pour contr61er la decharge de la neige
ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rota=
tives a d6couvert, ce quJ peut causer de graves
bJessures par contact ou encore a cause du ma=
_lb t6riel lanc6 la d'6vacuation. Gardez la
zone d'op6ration libre de toute personne, de jeunes
enfants et d'anJmaux domestiques a tout moment
incluant la raise en marche.
ATTENTION: Si la goulotte d'6vacuation ou la
tari_re se bouchent, 6teignez le moteur et attendez
&
que toutes les parties mobiles s'arr6tent. Utilisez
un b_ton, NON VOS MAINS, pour d6boucher la
gouJotte d'6vacuation ou la tariSre.
par goulotte
engine moving parts stop,
chute control lever and move lever left or right until chute is in desired
position. Be sure lever springs back and locks into desired position.
Press downward on deflector remote control lever (K) and move lever
back to raise the deflector and increase the distance. Be sure lever
La DIRECTION dans laquelle la neige dolt _tre jetee est con-
tr6tee par le levier de commande de la goutotte d'evacuation
(G).
Pour changer la position de la goulotte d'evacuation
(H), pressez vers le bas sur le tevier de commande
de la goutotte d'evacuation et deptacez le levier vers
la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la
position desir6e. Assurez-vous que le levier se redresse
vers l'arriere et s'enctenche dans la position desir6e.
La DISTANCE & taquelle la neige est lancee est contr6tee
par la position du deflecteur de la goutotte d'evacuation (J).
Placez le deflecteur en bas pour jeter de la neige &une courte
distance, et en haut pour la lancer plus loin.
Pressezvers tebas sur le levier de commande & distance
du deftecteur (K) et deptacez le levier vers ravant pour
abaisser le deflecteur etdiminuer la distance. Deplacez le
levier vers rarriere pour hisser ledeflecteur et augmenter
la distance. Soyez certain que le levier se redresse vers
rarriere et s'enclenche dans la position desir6e.
Controlar la eyeccion de la nieve
ADVERTENCIA: Las m_quJnas quJtanJeves tJenen
partes rotantes expuestas, que pueden causar he=
_lb ridas graves pot contacto, o pot material lanzado
desde el conducto de eyecci6n. Mantener siempre
el _rea de operaci6n libre de toda persona, niflos
pequeSos y anJmales dom6sticos, incluso durante
la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: SJ el conducto de descarga o la
barrena est_n obstruJdos, apagar el motor y es=
_i, perar se todas las partes. Utilizar una
La DIRECCION en ta que se lanza la nieve se controla medi-
ante la palanca det mando del conducto de eyecci6n (G).
* Para cambiar la posici6n del conducto de eyecci6n (H),
La DISTANCIA a la que se tanza la nieve se controla me-
diante la posici6n del deflector det conducto (J). Cotocar el
deflector bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo
m&s alto para lanzar la nieve mas lejos.
* Presionar hacia abajo ta palanca (K) del mando remoto
21
que paten
varJlla, NO LAS MANOS, para liberar el conducto
y/o la barrena.
empujar hacia abajo la patanca del mando del conducto
de eyecci6n y mover la palanca hacia la izquierda o
la derecha hasta que el conducto este en la posici6n
deseada. Cerciorarse de que la palanca se suette y se
quede btoqueada en la posici6n deseada.
del deflector y mover la palanca hacia adetante para bajar
etdeflector y reducir ladistancia. Mover la palanca hacia
atras para levantar et deflector y aumentar la distancia.
Asegurarse de que la palanca vuetva en su lugar y se
fije en la posici6n deseada.
a
stick,
Page 22

Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwtuimers hebben open roterende on=
derdelen, die emstige verwondingen kunnen veroorzaken bij con=
_IL tact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht
is gekomen en is uitgestoten. Houd het schoon te maken gebied
/
®
altijd vtij van peraonen, kleine kinderen en huiadieren, ook tijdens
het opstarten.
WAARSCHUWING: AIs de afvoertrechter of boor verstopt taken,
_ dient u de motor af te zetten en te wachten tot alle roterende on=
derdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de
trechter en/of de boor te ontatoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regeten met de
stuurknuppet voor de afvoertrechter.
• Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stu-
urknuppel naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen
totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terug-
springt en in de gewenste positie vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met
de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw
over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw
verder uit te stoten.
Druk de stuurknuppet van de deflector (K) naar beneden en beweeg
de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden te richten en de
afstand te verkteinen. Beweeg de knuppet achterwaarts om de deflector
omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer
terugspringt en in de gewenste positie vergrendett.
(_ Regolare la bocca di scarico della neve
,, PERICOLO: gti spazzaneve ptesentano delle patti rotanti espoate, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di acatico. Tenere Iontane le peraone, i
u bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
_lb PERICOLO: nel caso in cui ai verifichi un'ostruzione della bocca di acatico o della coclea, spegnere il motore e
attendere I'arteato di tutte le patti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il matetiale the
ostruisce la bocca di scarico o la coclea.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve e controttata dalla leva di controtlo della bocca di scarico (G).
• Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sutta leva di regotazione della bocca discarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi chela leva
torni e si btocchi netla posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata e controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deftettore in
basso per un getto a breve distanza, pi[_in alto per gettare la neve pi[_ Iontano.
• Premere verso il basso sutla leva di tetecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore
e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata.
@
',_. ......... /
®
To throw snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located
on the right side handle.
• Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger
and throw snow.
• Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefr_sen
DieRotation derEinzugsschnecken wird mit Hilfedes Bedienungshebels for
die Einzugsschnecken (B)gesteuert, welchersicham rechten Griffbefindet.
• Dr0cken Sie den Bedienungshebet f0r die Einzugsschnecken an,
um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fr&sen.
• Lassen Sie den Bedienungshebel f0r die Einzugsschnecken los,
um das Schneefr&sen zu stoppen.
22
Page 23

©
Pour lancer de la neige
@
@
Het sneeuwruirnen
De boorrotatie wordt geregetd door de stuurknuppet van de boorregeting (B), die aan de rechterkant van de hendet is beves-
tigd.
Knijp de knuppet in om de boor in te schaketen en te besturen en ruim de sneeuw.
Laat de knuppet los om het sneeuwruimen te stoppen.
Per spazzare la neve
La rotazione della coclea e controllata dalla leva di controllo della coctea (B), che e situata sut late destro dell'impugnatura.
Premere la leva di controllo della coclea verso I'impugnatura per inserire la coctea e spazzare la neve.
Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare razione detlo spazzaneve.
La rotation de la vis sans fin est contr6tee par te levier de commande
de la vis sans fin (B) situe sur le c6te droit du bouton.
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans
fin vers la poignee pour embrayer la vis sans fin et lancer de la
neige.
Ret&chez le tevier de commande de la vis sans fin pour cesser de
jeter de la neige.
Lanzar la nieve
La rotaci6n de la barrena se controta con la palanca de mando de la
barrena (B) posicionada en la empufladura derecha.
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empufladura
para conectar la barrena y lanzar nieve.
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar
nieve.
®
Using the clean=out tool
@
Verwendung des reinigungsger_ts
Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Enttaderutsche mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Besei-
tigung dieser Blockade das Reinigungsger_t.
Vergewissern Sic sich vor dern Reinigen, einer Reparatur, oder einer Inspektion, dass alle Steuerungen ausge=
_ chaltet sind und die Einzugeschnecke und das Antriebsrad still stehen. Trennen Sic das Z_ndkabel und halten
Sie das Z_ndkabel yon der Z_ndkerze entfernt, urn ein zuf_lliges Starten zu verhindern.
L6sen Sie den Steuerhebel der Einzugsschnecke und schalten Sie die Maschine ab.
Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus seiner Hatterung. Ergreifen Sie das Werkzeug fest an seinem Griff und stoBen
sie es in die Enttaderutsche und drehen Sie es dort, um die Blockade von ihrem Sitz zu 16sen.
Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug wieder in seine Halterung zur0ck,
indem Sie es in die Klemme drOcken.
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Geb_ude, Menschen,
oder anderen Gegenst_nde in Enttaderichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
Starten Sie die Maschine wieder und dr0cken Sie den Steuerhebet f0r die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee
aus dem Schneckengeh_use und der Enttaderutsche zu r_umen.
In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged
with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.
When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all
controls are disengaged and the auger/impeller and all rnov=
&
ing parts have stopped. Disconnect the spark plug wire and
keep the wire away from the spark plug to prevent accidental
starting.
Release the auger control lever and shut off the engine.
Remove the clean-out tool from it's mounting clip. Grasp the toot
firmly by the handle and push and twist the tool into the discharge
chute to dislodge the blockage.
After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to
it's mounting clip by pushing it into the clip.
Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no
vehicles, buildings, people, or other objects are in the direction of
discharge) before restarting the engine.
Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the
handle to clear snow from the auger housing and the discharge
chute.
23
Page 24

Utilisation de routil de nettoyage
@
J son support en le poussant dans son attache.
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, et pasillo de eyecci6n puede obstruirse con hieto y nieve. Usar la herramienta de limpieza
para desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos est6n desconectados y que la
_i barrena/impulsor y todas las partes m6viles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujia de encendido de la
bujia misma para prevenir un arranque accidental.
Sottar et mando de la barrena y parar et motor.
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme pot la empufladura y empujar
y torcer la herramienta en et pasitlo de eyecci6n para desalojar este atasco.
Despues de quitar la nieve, votver a cotocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empuj&ndota en la horquilla.
Asegurarse de que el pasillo de eyecci6n este dirigido en una direcci6n segura (que no hayan vehicutos, edificios, personas,
u otros objetos en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha et motor.
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve
det alojamiento de la barrena y det pasillo de eyecci6n.
Dans certaines conditions d'enneigement, la neige et ta glace peuvent
colmater la gtissiere d'evacuation. Utitisez I'outil de nettoyage pour la
liberer.
Lorsque vous effectuez les op6rations de nettoyage, les
r_parations ou I'inspection de la machine, v_rifiez si toutes
les commandes sont libres et si la lame rotativeile rotor et
A
toutes les pi_ces en mouvement sont & I'arr_t. D6branchez le
fil de la bougie et 6cartez-le de la bougie pour 6viter tout risque
de d_marrage accidentel.
®
Liberez le levier de commande du rotor et arr_tez le moteur.
®
Demontez I'outil de nettoyage de son support d'attache. Saisissez-te
fermement par la poignee et poussez-le en imprimant un mouvement
rotatoire dans la glissiere d'evacuation pour la liberer.
Apres avoir chasse la neige, remettez en place routil de nettoyage sur
* Verifiez si la gtissiere d'evacuation est orientee de fagon sore (il
ne dolt y avoir ni vehicute, ni personne ni tout autre objet dans la
trajectoire de I'evacuation) avant de redemarrer le moteur.
* Redemarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor
place sur la poignee pour chasser la neige du carter du rotor et de
la gtissiere d'evacuation.
De ontstopper gebruiken
AIs er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij bet schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/
_lb chroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van
de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
• Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
• Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel. Houd het gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de
afvoergoot om de verstopping te verwijderen.
Duw de ontstopper weer in de beuget terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
• Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
• Start de motor en knijp de bedieningshendet van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
(_ Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d'innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare Io strumento
di putitura per etiminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
_lb che la coclea/la tutte le in movimento siano ferme, la il della candela
Iontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
Ritasciare la leva di comando della coctea e spegnere il motore.
Rimuovere 1ostrumento di pulitura dat relativo gancio di fissaggio. Afferrare saldamente Io strumento e spingerlo netla
bocca di scarico per rimuovere rostruzione.
Dopo aver rimosso l'accumuto di neve, riposizionare, premendo, Io strumento sut retativo gancio di fissaggio.
Prima di riawiare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o attri oggetti siano rivolti netla direzione di scarico).
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l'impugnatura per rimuovere la neve dall'involucro
della coclea e dalla bocca di scarico.
girante
e
patti Scollegare
24
cavo e
depositarlo
Page 25

To move forward and backward
@
/
/
i
/
/
SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow
thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on
the left side handle.
Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive
system.
Release traction drive control lever to stop the forward or reverse
movement of the snow thrower.
SPEED and DIRECTION are controlled by the drive speed control
lever (L).
Press downward on the speed control lever and move lever to
desired position BEFORE engaging the traction drive control lever.
Be sure lever springs back and locks into desired position.
CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive
control lever is engaged. Damage to the snow thrower can re=
suit.
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light
snow and transporting the snow thrower. It is recommended that
you use a slower speed until you are familiar with the operation of
the snow thrower.
NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged,
the traction drive control lever will lock the auger control lever in the
engaged position. This will allow you to release your right hand from
the handle and adjust the discharge chute direction without interrupting
the snow throwing process.
@ Vorwfirts und r_ckw_irts fahren
Der EIGENANTRIEB sowie die Vorw&rts- und ROckw&rtsbewegung der Schneefr&se werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi-
enungshebets (A) gesteuert, wetcher sich am linken Griff befindet.
• Dr0cken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet an, um den Fahrantrieb zu aktivieren.
• Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung der Schneefr&se zu stop-
pen.
Die GESCHWINDIGKEIT und die FAHRTRICHTUNG werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert.
• Dr0cken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregter nach unten und bringen Sie ihn in die gew0nschte Position, BEVOR sie den
Fahrantriebs-Bedienungshebet bedienen. Stetlen Sie sicher, dass der Hebet zur0ckschnetlt und in der gew0nschten Posi-
tion eJnrastet.
VORSICHT: BedJenen Sie den Fahrgesch-windJgkeitsregJer nJe,wenn tier Fahrantriebs=Bedienungshebel in Betriebsstel-
lung ist. Dies k6nnte Schfiden an tier Schneefrfise zur FoJge haben.
Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu w&hten, bei leichtem Schnee und zum Transport der
Schneefr&se eine schnellere. Es wird empfohten, die Schneefr&se bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit
der Bedienung des Ger&tes vertraut sind.
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel und der Bedienungshebet f_r die Einzugsschnecken gleichzeitig in Be-
triebsstetlung sind, so ist der Hebel for die Einzugsschnecken dutch den Fahrantriebs-Bedienungshebel in der gegebenen
Position justiert. Dies gibt Ihnen die M6gtichkeit, den Hebet Ioszutassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustetlen,
ohne hierzu das Schneefr&sen unterbrechen zu m0ssen.
Pour se deplacer vers I'avant et vers rarriere
@
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d'avancement et de recut de la souffleuse est contr6te par le levier de commande de la
transmission du dispositif de deptacement (A) situe sur le c6te gauche du manche.
Exercez une pression sur le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement vers la poignee pour
embrayer I'entrafnement.
Ret&chez le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement pour arr@er le mouvement avant ou ar-
ri@e de la souffleuse.
VITESSE et DIRECTION sont contr6tes par le levier de commande de regutateur de vitesse (L).
Pressez vers te bas sur la commande de regulateur de vitesse & la position desir6e AVANT d'embrayer &la position desir6e
sur le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement. Assurez-vous que le levier de commande repart
en arri@e et s'enclenche dans la position desir6e.
DANGER: Ne d_placez pas le levier de commande du r6gulateur de vitesse Iorsque le levier de commande de la trans=
mission du disposJtif de d_placement est embray6. II pourraJt en r_suJter des dommages a la souffleuse.
Les vitesses plus tentes sont pour la neige plus Iourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige legere et transportant
la souffleuse. II est recommande d'utiliser une vitesse plus lente jusqu'& ce que vous soyez familiers avec l'op@ation de la
souffleuse.
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de deplacement et le tevier de commande de la
vis sans fin sont embrayes, le levier de commande de ta transmission du dispositif de deplacement enclenchera le levier de
commande de la vis sans fin dans la position d'embrayage. Cela vous permettra de lib@er votre main droite de la poignee et
d'ajuster la direction de la goutotte d'evacuation sans interrompre le processus de soufflage de la neige.
25
Page 26

i /_
J
i/
\\\\ S
Moverse adelante y arras
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atras
de la maquina quitanieves, se controta mediante la palanca de mando
de la gufa de tracci6n (A) posicionada en la empuhadura izquierda.
Apretar la palanca de mando de la gufa de tracci6n hacia la em-
puhadura para conectar et sistema de gufa.
Soltar la patanca de mando de la gufa de tracci6n para parar et
movimiento hacia detante o marcha atras de la maquina quita-
nieves.
s
/
VELOCIDAD y DIRECCION se controlan con la palanca det mando de
vetocidad de gufa (L).
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la vetocidad y
mover la patanca hasta la posici6n deseada ANTES de conectar
la palanca det mando de gufa de tracci6n Asegurarse de que la
palanca vuetva en su lugar y se fije en la posici6n deseada.
PRECAUCION: No mover la palanca del mando de la velocidad
cuando la palanca del mando de la guia de traccibn esta conectada.
Esto puede perjudicar al motor y/o a la m_quina quitanieves.
Vetocidades m&s lentas son para nieve m&s pesada y velocidades
m&s altas para nieve tigeray paratransportar ta m&quina quitanieves.
Se recomienda usar una velocidad m&s baja hasta que se este
acostumbrado alas operaciones de la m&quina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la gufa de tracci6n y de
la barrena esten conectadas, la palanca det mando de gufa de trac-
ci6n bloquear& la palanca de mando de la barrena en la posici6n de
conexi6n. Esto permitir& sottar la mano derecha de la empuhadura y
regular la direcci6n det conducto de eyecci6n sin interrumpir et proceso
de lanzamiento de la nieve.
@
®
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregetd
door de stuurknuppet van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
• Knijp de knuppet van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schaketen en te besturen.
• Laat de knuppet los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppet.
• Druk de stuurknuppet in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppet van de aandrijving met
trekkabet inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is, Her kan schade
aan de aneeuwruimer veroorzaken,
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snetheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snetheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowet de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschaketde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendet
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stetlen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o all'indietro
II movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, delto spazzaneve e controllato dalla leva di regolazione della
trazione per aderenza (A), che si trova sut lato sinistro delrimpugnatura.
• Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso rimpugnatura per inserire il sistema di trazione.
• Ritasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o atl'indietro detlo spazzaneve.
La VELOCITA e la DIREZlONE sono controllate dalla leva di controllo della vetocit& (L).
• Premere verso il basso la leva di controtlo della velocit& e spostarta poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocitb quando b inserita quella della regolazione della trazione
per aderenza, Cib potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve,
* Velocita ridotte sono adatte ad un tipo di neve piQ pesante, mentre velocita superiori sono indicate per neve piQteggera e
per it semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto vetocit& ridotte fino a quando non si sia
fatta sufficiente pratica con il funzionamento detlo spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della
trazione btocchera quetla della coctea netla posizione di inserimento. Ci6 vi consentira di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare rorientamento della bocca di scarico senza dover interrompere roperazione di putizia dalla neve.
26
Page 27

i
/
/
@
@
Power steering operation
Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The
triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is
squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and
allows it to turn in that direction.
Toturn left - squeeze left side trigger.
Toturn right - squeeze right side trigger.
Betrieb mit servolenkung
Die Lenkhebet (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefrb.se zuerleichtern.
Die Lenkhebel befinden sich auf der Unterseite beider Griffe. Wird einer der
Lenkhebel angedrOckt, so setzt das Antriebsrad auf der entsprechenden Seite
der Schneefr_,se aus und erm6glicht ein Abdrehen in jene Richtung.
Um nach links abzudrehen - drOcken Sie den tinken Lenkhebel an.
Um nach rechts abzudrehen - drOcken Sie den rechten Lenkhebet an.
Operation de servodirection
Les dectencheurs de direction (M) sont utilises pour assister dans la direction
de votre souffleuse. Les declencheurs sont situes sur le dessous de chaque
poignee. Lorsqu'un declencheur est presse, celui-ci debraie la roue motrice
sur ce c6te de la souffleuse et lui permet de tourner dans cette direction.
Pour tourner a gauche - pressez le dectencheur du c6te gauche.
Pour tourner a droite - pressez le declencheur du c6te droit.
Funcionamiento de la direcci6n
Los gatillos de direcci6n (M) se utilizan para ayudar a dirigir la m_.quina qui-
tanieves. Los gatitlos esta.n posicionados en ta parte inferior de cada empu-
hadura. Cuando se aprieta un gatitlo, se desconecta la rueda motriz de aquet
lado de la m_.quina quitanieves y esto permite girar en esa direcci6n.
Para girar hacia la izquierda, apretar et gatitlo det lado izquierdo.
Para girar hacia la derecha, apretar et gatillo del lado derecho.
©
Gebruik van de stuurbekrachtiging
De besturingsschakelaars (M) worden gebruikt om u te helpen in de bestur-
ing van uw sneeuwruimer. De schakelaars zijn aan de onderzijde van iedere
hendel bevestigd. Als de schakelaar wordt aangeknepen, zal de wietaan-
drijving aan die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die
richting worden gestuurd.
Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar aan.
* Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schaketing aan.
Funzionamento del servosterzo
Le teve di commando dello sterzo (M) vanno usate per le operazioni di guida
dello spazzaneve. Le leve sono situate sulla parte inferiore di ciascuna impug-
natura. Quando si schiaccia una di queste teve, si disinnesta la ruota motrice
da quel lato della macchina, permettendo cosi di girare in quetla direzione.
Per girare a sinistra - schiacciare la leva sut lato sinistro.
Per girare a destra - schiacciare la leva sut lato destro.
27
Page 28

®
To adjust skid plates (N)
NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the
skid plates.
Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the
clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid
plates evenly to proper height for current surface conditions. For removal of
snow innormal conditions, such as a paved driveway or sidewalk, place skid
plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give a 3 mm (1/8")
clearance between the scraper bar and the ground. Use a middle position
if the surface to be cleared is uneven.
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or
other debris can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or
damage to the snow thrower.
If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest
(highest scraper clearance) position.
1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop.
2. Adjust skid plates by loosening the hex nuts, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates are adjusted
evenly. Tighten securely.
Scraper bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to
the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or
worn scraper bar.
Einstellen der gleitkufen (N)
HINWEIS: Der KombischraubenschtOssel in der Zubeh@tasche kann zur Einstettung der Gleitkufen verwendet werden.
Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des Einzugsschneckengeh&uses und dienen dem Ausgteich des Spielraums
zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden. Justieren Sie die Gleitkufen auf gteicher H6he, je nach Bodenbeschaffenheit.
FOr die Schneer&umung bei normater Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder auf dem BOrgersteig, sind
die Gleitkufen auf h6chste Position zu bringen (niedrigste Schaberh6he) um einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem
Schaber und dem Boden zu gew&hrleisten. Auf unebenem Boden ist eine mittlere Einstellung zu verwenden.
HINWEIS: Von der Verwendung der Schneefr&se auf gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdk6rper
wie Kiesel, Steine oder anderes Ger611k6nnen teicht vom Antriebsrad aufgenommen und herausgeschteudert werden, was
ernsthafte Verletzungen, Besch&digung von Eigentum oder Sch&den an der Schneefr&se zur Folge haben kann.
* Sollten Sie die Schneefr&se auf gekiesten Fl&chen einsetzen mOssen, ist dabei erh6hte Vorsicht geboten, und Sie sollten
sicher stellen, dass die Gteitkufen auf niedrigster Position (h6chster Schaberh6he) stehen.
1. Stetlen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle bewegtichen Teile stillstehen.
2. Verstellen Sie die Gteitkufen, indem Sie tediglich Sechskantmutters Iockern, um die Gleitkufen dann in die gewOnschte
Position zu bringen. Stetlen Sie sicher, dass beide Gteitkufen auf gteicher H6he justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.
Schaber (P)
Der Schaber ist nicht h6henverstetlbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserschei-
nungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des Geh&uses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was eine Weiterver-
wendung gew&hrleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein besch&digter oder vollst&ndig abgenutzter Schaber muss
ausgetauscht weden.
Pour ajuster les plaques de protection du carter inf6rieur (N)
@
REMARQUE: La cle fournie dans votre sac & pieces peut 6tre utilis6e pour ajuster les plaques de protection du carter inf6ri-
eur.
Les plaques de protection du carter inferieur (N) sont situees sur chaque c6t6 du Iogement de la tari@e et ajustent le jeu entre
la barre de ractage (P) et la surface du sol. Ajustez les plaques de protection du carter inferieur & la hauteur necessaire pour
les conditions de surface courantes. Pour entever la neige dans des conditions normales, comme les voles d'acces asphaltees
ou les trottoirs, ptacez les plaques de protection du carter inferieur darts la position la plus haute (jeu de ractage le plus bas)
pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de raclage et le sol. Utilisez une position mediane si la superficie & nettoyer
est inegale.
REMARQUE: II n'est pas recommande de faire fonctionner la souffleuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les
objets tets que le gravier, les petites roches et autres debris, peuvent 6tre facilement ramasses et rejetes par la roue & aube,
qui peut causer des blessures personnelles graves, des dommages & la propriet6 ou darts la souffteuse.
* Si la souffteuse dolt 6tre mise en fonction sur une superficie de gravier, faites extr6mement attention et assurez-vous que
les plaques de protection du carter inferieur sont ajustees & la position la plus basse (jeu de raclage le plus haut).
1. leteignez le moteur et attendez I'arr6t de tousles 6tements mobiles.
2. Ajustez les plaques de protection du carter inferieur en desserrant t'ecrous hexagonal de 13 mm (1/2") et en d6plagant la
plaque de protection du carter inferieur &la position desir6e. Assurez-vous que les deux plaques de protection sont ajustees
de fagon egale. Serrer solidement.
Barre de raclage (P)
La barre de ractage n'est pas ajustabte, mais etle est reversible. Apres un usage protonge, elle peut devenir usagee. Lorsqu'etle
a presque use l'ar6te du togement, elte peut 6tre renversee, fournissant des services additionnels avant d'6tre remptacee.
Remptacez une barre de raclage endommagee ou usagee.
28
Page 29

Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La tlave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de destizamiento (N) est&n posicionadas a cada lado det alo-
jamiento de la barrena y regutan la distancia entre la barra de arrastre (P)
y et sueto. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura
apropiada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condi-
ciones normales, como en vias de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de destizamiento en la posici6n m&s atta (menor distancia de
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el
sueto. Utilizar una posici6n intermedia si la superficie que se debe despejar
no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la m&quina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilta, piedras u otros
escombros, pueden ser f&cilmente recogidos y lanzados por et imputsor, Io que puede causar heridas personales graves, daflos
a propiedades o a la m&quina quitanieves.
• Si se tiene que utitizar la m&quina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las ptacas de destiza-
miento est&n regutados en la posici6n m&s baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar et motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2. Regular los ptacas de deslizamiento destornillando tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la ptaca de
deslizamiento en la posici6n deseada. Asegurarse de que las dos ptacas esten regutadas uniformemente. Apretar firme-
mente.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando
se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por et otro tado, pudiendola utilizar por mas tiempo antes
de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre daflada o desgastada.
Her afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdetenzakjes kan worden gebruikt voor het afstetlen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stetlen de vrijstag tussen de schraperstang (P) en het
grondoppervlak af. Stet de remptaten getijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor
het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste
positie af te stetten (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijstag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervtak oneffen is.
NOB.:Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met tosse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals
grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoontijke verwondingen, schade
aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
• Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervtakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remptaten in
de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgestetd.
1. Zet de motor uit en wacht tot atle roterende onderdeten stilstaan.
2. Stet de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remptaat in de gewenste
positie te schuiven. Zorg dat de platen op getijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kanna langdurig gebruik versteten raken. Ats hij bijna tot de
rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvuttend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te
worden. Vervang een beschadigde of versleten schraperstang.
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
©
NOTA: con te chiavi contenute netla cassetta per gti attrezzi e possibite regotare le piastre di stittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coctea e regolano Io spazio tra ta lama raschiante (P)
eta superficie del terreno. Regotare le piastre uniformemente ad un'altezza adeguata alte condizioni det terreno in questione.
Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regotare le piastre sulla
posizione piQ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento
e il terreno. Se la superficie da pulire e irregolare, utitizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare 1ospazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roc-
cia o altri detriti pu6 con facitit& venire raccotto e proiettato dal ventilatore esputsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di
danni a cose nonche allo stesso spazzaneve.
• Qualora si renda necessario utitizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi
che te piastre di stittamento siano regolate nella posizione piQ bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere I'arresto completo di tutte le parti in movimento.
2. Regotare le piastre di scorrimento allentando soltanto it dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella
posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non e regolabite, mae invertibite. Dopo un utilizzo intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando pre-
senta segni di usura sul lato della cassa, lasi pu6 girare cosi da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consiglia
di sostituire le lame danneggiate o usurate.
29
Page 30

@
®
Drift Cutters (AA)
Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the
front of the snow thrower.
Loosen adjustment nuts (1) enough to allow drift cutter to be raised to
highest position and tighten nuts securely. Repeat for opposite side of
snow thrower.
When not using drift cutters, loosen adjustment nuts, lower to storage
position and tighten nuts securely.
Wehenschneider (AA)
Benutzen Sie die Wehenschneider zum Durchschneiden von tiefen Schnee-
wehen, die h6her ats die Vorderseite des Schneer_.umers sind.
Lockern Sie die Stellmutters (1) so welt, dass der Wehenschneider in
die h6chste Stellung gebracht werden kann und ziehen Sie die Mutter
dann fest an. Wiederhoten Sie das an der gegenQberliegenden Seite
des Schneer_.umers.
Wenn Sie die Wehenschneider nicht verwenden, Iockern Sie die Stell-
mutter, senken sie die Wehenschneider auf die Lagerstetlung ab und
ziehen Sie die Mutter dann fest an.
Coupeurs de Derive (AA)
Utilisez les coupeurs de d@ive pour couper atravers les cong@es profondes
qui sont plus hautes que le devant de la souffleuse a neige.
Desserrez les ecrous d'ajustement (1) de mani@e a pouvoir soulever
le coupeur de d@ive a la position ta plus elev6e et resserrez ensuite
fermement les ecrous. Rep6tez les m_mes etapes sur I'autre c6te de
la souffleuse a neige.
Lorsque tes coupeurs de d@ive ne sont pas utilises, desserrez les ecrous
d'ajustement, abaissez les coupeurs dans la position d'entreposage, et
resserrez ensuite fermement les ecrous.
Cortadores de Acumulaciones (AA)
Usar los cortadores de acumutaciones para cortar atraves de acumutaciones
de nieve que son m_.s attas que la parte frontal det quitanieves.
Aftojar las tuercas de ajuste (1) para permitir que el cortador de acumu-
laciones suba hasta la posici6n m_.salta y apretar firmemente. Repetir
para et lado opuesto del quitanieves.
Cuando no se usan los cortadores de acumulaciones, aflojar las tuercas
de ajuste, bajar hasta la posici6n de almacenaje y apretar las tuercas
de modo seguro.
Sneeuwmessen (AA)
Gebruik de sneeuwmessen om door diepe sneeuwhopen te snijden, die
hoger zijn dan de voorkant van de sneeuwruimer.
Haal de bovenste afstelmoer (1) zover los dat het sneeuwmes naar de
hoogste positie kan worden gebracht en draai de moer weer goed vast.
Herhaal dat voor de andere kant van de sneeuwruimer.
Ats de sneeuwmessen niet worden gebruikt, haal de afstelmoer dan los,
breng de cutters omlaag naar de opstagpositie en draai de moer dan
weer stevig vast.
Frese per cumuli (AA)
Utilizzare le frese per cumuli per spianare cumuli di neve pi_ alti rispetto alia
parte anteriore det dispositivo lancia neve.
Allentare il dado di regolazione (1) quanto basa per consentire il sotleva-
mento della fresa per cumuli netla posizione piQ elevata, quindi serrarlo
saldamente. Ripetere l'operazione sut lato opposto det dispositivo tancia
neve.
Quando non si usano te frese per cumuli, allentare itdado di regolazione,
abbassarle netla posizione di riposo e serrare il dado saldamente.
30
Page 31

@
BEFORE STARTING THE ENGINE
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory,
already filled with oil.
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.
2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick
and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level.
If necessary, add oil until "FUL[L' mark on dipstick is reached. Do
not overfill.
To change engine oil, see "TO CHANGE ENGINE OIE' in the
Maintenance section of this manual.
Add gasoline (R)
• Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh,
clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do
not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be
used within 30 days to assure fuel freshness.
WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill
or use gasoline near an open flame.
=.
VOR DEIVi MOTORSTART
UberprLifen des 61standes (Q)
Der Motor Ihrer Schneefr&se wurde bereits ab Fabrik mitOI gef(Jllt geliefert.
1. 0berprOfen Sie den Olstand mitder Schneefr&se auf ebenerdigem
Untergrund.
2. Nehmen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab ab und wischen
Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den
Oltank und schrauben sie die Verschtusskappe fest zu. Warten Sie
ein paar.Sekunden, nehmen Sie die Kappe erneut ab, und tesen
Sie den Olstand ab. Wenn n6tig, fQllen Sie Ol nach, bis Markierung
"FUL[L' am Messstab erreicht ist. Nicht zu viet Ol einfQlten.
* Olwechset siehe "MOTOROLWECHSEE' im Abschnitt Wartung
dieses Handbuchs.
Benzin nachtanken (R)
• F0tlen Sie den Benzintank biszum unteren Rand des Betankungss-
tutzens. Nicht zu viel Benzin einfOtlen. Verwenden Sie frisches,
sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzaht
von 87. Benzin nie mit Ol vermischen. Um die Frische des Kraft-
stoffes zu gew&hrleisten, kaufen Sie nur soviet, wie innerhalb von
30 Tagen aufgebraucht werden kann.
WARNUNG: Versch_ttetes (_l oder Benzin entfernen. Ben=
_, zin nie in N_ihe von offenem Feuer lagern, versch_tten oder
verwenden,
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
Verifiez le niveau d'huile du moteur (Q)
Le moteur de votre souffleuse a et6 expedi6, de I'usine, dej& rempli d'huile.
1. V@ifiez I'huile du moteur en plagant la souffleuse au niveau du sot.
2. Entevez le bouchon/jauge d'huile du graisseur et essuyez-te, reins@ez lajauge d'huite etvissezfortement, attendez quetques
secondes, entevez et lisez le niveau d'huite. Si necessaire, ajoutez de I'huite jusqu'& ce que la marque "PLEIN" sur la jauge
d'huite soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif.
Pour changer I'huite de moteur, voir "CHANGER L:HUILE DE MOTEUR" dans la section Entretien de ce manuel.
Ajoutez de I'essence (R)
* Remplissez le reservoir b,essence jusqu'au bas du col de remptissage du reservoir. Ne faites pas un remptissage excessif.
Utilisez de I'essence naturelte fratche, propre, reguli@e sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne melangez pas
d'huile avec I'essence. Achetez le carburant en quantites pouvant @re utilisees dans les trente jours suivant I'achat pour
s'assurer de sa fratcheur.
_lb TTENTION: Essuyez soigneueement toute dispersion d'huJle ou de carburant. Ne rangez, dispersez nJ n'utilisez
d'essence pros d'une flamme hue.
31
Page 32

ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su m_.quina quitanieves viene de la f&brica ya Ileno de
aceite.
1. Controtar el aceite det motor con la m_.quina quitanieves sobre
terreno llano.
2.
Sacar et tap6n / varilla de nivet det relleno de aceite y limpiarla,
votver a poner la varilla y enroscar el tap6n firmemente, esperar
algunos segundos, sacar ta varilla y leer et nivel de aceite. Si fuera
necesario, ahadir aceite hasta Ilegar a la marca "FULL.' (lteno) en
la varilla. No Ilenar m_.s de Io debido.
• Para cambiar elaceite del motor, ver"COMO CAM BIAR ELACEITE
DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
ASadir gasolina (R)
• Llenar el dep6sito de carburante hasta taparte inferior del cuello de
abastecimiento det dep6sito. No llenar demasiado. Usar gasolina
nueva, limpia y normal sin plomo con un mfnimo de 87 octanos. No
mezclar aceite con gasotina. Comprar el carburante en cantidades
que se puedan utilizar en un m_.ximo de 30 dias para asegurar que
la gasolina sea nueva.
_ ADVERTENCIA: Limpiar todo aeeite o carburante derramado.
No almaeenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama
libre.
(_ VOORDAT U DE MOTOR START
(_ PRIMA DI RIAWIARE IL MOTORE
Controllo dei livello dell'olio (Q)
IImotore det vostro spazzaneve vie stato fornito datla casa produttrice gia pieno di olio.
1. Controttare il livetlo detl'olio del motore con 1ospazzaneve posto a livello det terreno.
2. Togliere iltappo dotato di asta per misurare il livetlo detl'olio, putire quest'ultima con un panno, reinserirla e avvitare iltappo.
Attendere quatche secondo, estrarre nuovamente I'asta e teggere itlivello detl'olio. Se fosse necessario, aggiungere detl'altro
olio fino a raggiungere la tacca "FULL.' sutt'asta. Non riempire in eccesso.
• Per cambiare folio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo "PER CAMBIARE L.OLIO AL MOTORE" con-
tenute net capitoto riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere benzina (R)
• Riempire il serbatoio det carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regotarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescotare otio e benzina. Ordinare benzina
in quantita che possano essere smaltite netl'arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza det carbu-
rante.
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevutd door de fabrikant bij u afge-
leverd.
1. Controteer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het otiedekset met peilstok los en veeg hem schoon, plaats
de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los
en lees het oliepeil af. Indien noodzaketijk kunt u de olie aanvutten
tot "FULL.'-ijk o.pde peilstok is bereikt. Niet meer vutten dan tot het
aangegeven nweau.
• Om de motorotie te vervangen, zie "MOTOROOE VERVANGEN"
in het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine (R) toevoegen
• Vut de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer
vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone,
gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix
de benzine niet met otie. Koop brandstof in hoeveetheden die
binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de
brandstof te garanderen.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof
af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een open
vlam.
_ ERICOLO" Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare
benzina vicino ad una fiamma o ad una fonte di calore.
32
Page 33

To start engine
Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN posi-
tion.
Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt
A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter
is equipped with a three-wire power cord and plug and is
designed to operate on 220 Volt A.C. household current.
• Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire
grounded system. If you are uncertain, consult a
licensed electrician.
WARNING; Do not use the electric starter if your
house is not a 220 Volt A,C. three=wire grounded
system. Serious personal injury or damage to your
snow thrower could result.
COLD START - ELECTRIC STARTER
1. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until
it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety
ignition key in a safe place.
2. Place throttle control (C) in "FAST" position.
3. Rotate choke control (E) to "FULL' position.
4. Connect the power cord to the engine (S).
5. Plug the other end of the power cord into a three-hole
grounded 220 Volt A.C. receptacle.
NOTE: Do not use primer (T) when starting engine with
the electric starter.
6. Push starter button (U) until engine starts.
iMPORTANT: Do not crank engine more than five continu-
ous seconds between each time you try to start. Wait 5 to
10 seconds between each attempt.
7. When the engine starts, release the starter button and
slowly move the choke control to the "OFF" position.
8. Disconnect the power cord from the receptacle first,
then from the engine.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will
not develop full power until it has reached normal operating
temperature.
WARM START - ELECTRIC STARTER
Follow the steps above, keeping the choke control (E) in
the "OFF" position.
COLD START - RECOIL STARTER
1. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until
it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety
ignition key in a safe place.
2. Place throttle control (C) in "FAST" position.
3. Rotate choke control (E) to "FULL' position.
4. Push the primer (T) four (4) times if the temperature is
below -10°C (15°F), or two (2) times if temperature is
between -10°C & 10°C (15°F & 50°F). If temperature
is above 10°0 (50°F), priming is not necessary.
NOTE: Over priming may cause flooding, preventing the
engine from starting. If you do flood the engine, wait a few
minutes before attempting to start and DO NOT push the
primer.
5. Putt recoilstarter (V) handle quickly. Donotaltow starter
rope to snap back.
6. When the engine starts, release the recoil starter handle
and slowly move the choke control to the "OFF" posi-
tion.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will
not develop full power until it has reached normal operating
temperature.
WARM START - RECOIL STARTER
Follow the steps above, keeping the choke (E) in the "OFF"
position. DO NOT push the primer (T).
Before stopping
Run the engine for a few minutes to help dry off any mois-
ture on the engine. 33
If recoil starter has frozen
If the recoil starter has frozen and will not turn the engine,
proceed as follows:
1. Grasp the recoil starter handle and slowty putl as much
rope out of the starter as possible.
2. Release the recoil starter handle and let it snap back
against the starter.
If the engine still fails to start, repeat the above steps or
use the electric starter.
Motor anlassen
• Stellen Sie sicher, dass das Benzin-Absperrventil (F)
auf Position "OPEN" steht.
Der Motor Ihrer Schneefr&se ist sowoht mit einem 220Volt
A.C. Etektrostarter, als auch mit einem Anrei6starter aus-
gestattet. Der Elektrostarter ist mit einem dreidrahtigen
Netzkabel und Netzstecker ausgestattet, und ist for den
Betrieb bei einem Haushaltsstrom von 220 Volt A.C.
geeignet.
• Stellen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt
A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen
nicht sicher sind, befragen Sie einen Etektriker.
WARNUNG: Verwenden Sie den Elektrostarter
nicht, fails Ihr Haus kein geerdetes 220 Volt A.C.
Sicherheitssystem besitzt. Dies kSnnte emsthafte
Verletzungen oder Sch_den an Ihrer Schneefr_se
zur Folge haben.
KALTSTART - ELEKTROSTARTER
1. Stecken Sie den Sicherheitsz0ndscht0sset (D) in das
Z0ndschtoss, bis es klickt. Scht0ssel NICHT umdre-
hen. Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz0ndscht0s-
set an einem sicheren Ort auf.
2. Stetlen Sie den Gashebet (C) auf Position "FAST".
3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf (E) auf
Position "FULL'.
4. Schtie6en Sie das Netzkabet am Motor an (S).
5. SchlieBen Sie das andere Ende des Netzkabels an
eine geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose
an.
HINWEIS: Bei elektrischem Motorstart nie die Einspritz-
vorrichtung (T) verwenden.
6. Dr0cken Sie den Startknopf (U), bis der Motor
anspringt.
WICHTIG: Kurbeln Sie den Motor nie I&nger als fQnf
Sekunden tang zwischen jedem Startversuch an. Warten
Sie zwischen den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden.
7. Sobatd der Motor anspringt, lassen Sie den Startknopf
los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf
langsam in Richtung der "OFF" Position.
8. Stecken Sie das Netzkabet erst aus der Steckdose,
dann aus dem Motor aus.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen.
Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Be-
triebstemperatur erreichen.
WARMSTART - ELEKTROSTARTER
Folgen Sie den obigen Anweisungen und tassen Sie dabei
den Choke-Bedienungsknopf auf Position "OFF".
KALTSTART - ANREISSSTARTER
1. Stecken Sie den SicherheitszOndscht0ssel (D) in das
Z0ndschtoss, bis es klickt. Scht0ssel NICHT umdre-
hen. Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz0ndscht0s-
set an einem sicheren Ort auf.
2. Stetten Sie den Gashebet (C) auf Position "FAST".
3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf (E) auf
Position "FULL'.
Page 34

@
4. Bei Temperaturen unter-10°C (15°F) bet&tigen Sie die
Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen
Ober -10°0 & 10°0 (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei
Temperaturen Ober 10°0 (50°F) ist kein Einspritzen
notwendig.
HINWEIS: Durch Oberm&Biges Einspritzen kann der Mo-
tor geftutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sottten
Sie den Motor geftutet haben, warten Sie einige Minuten,
bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und bet&tigen
Sie NICHT die Einspritzvorrichtung.
5. Ziehen Sie den AnreiBstartergriff (V) schnell heraus.
Lassen Sie das Starterkabet nicht zurOckschnellen.
6. Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den An-
reiBstartergriff los und bewegen Sieden Choke-Bedien-
ungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen.
Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Be-
dienungstemperatur erreichen.
WARMSTART - ANREISSSTARTER
Fotgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E)
auf Position "OFF". Bet&tigen Sie NICHT die Einspritzvor-
richtung.
Vor dem ausschalten
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damitjegtiche
auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann.
Wenn der anrei8starter eingefroren ist
Sollte der AnreiBstarter eingefroren sein, ist Folgendes zu
beachten:
1. Umfassen Sie den AnreiBstartergriff und ziehen Sie
langsam so viet Kabet ats m6glich aus dem Starter.
2. Lassen Sie den AnreiBstartergriff los und gegen den
Starter zur0ckschnetlen.
Soltte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wieder-
hoten Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den
Etektrostarter.
Pour mettre le moteur en marche
* Assurez-vous que le robinet d'arr@ (F) est dans la
position OUVERT.
Le moteur de votre souffteuse est 6quipe avec un demarreur
electrique 220 Volt A.C. et un demarreur manuel. Le demar-
reur etectrique est equip6 avec un cordon de puissance &
trois conducteurs et fiche et est projete pour fonctionner
sur un courant domestique de 220 Volt A.C.
* Soyez certain que votre maison fonctionne avec un
systeme de cordon d'alimentation trifilaire avec mise
& la terre de 220 Volt A.C. Si vous n'en @es pas sot,
consuttez un etectricien agr6&
ATTENTION: N'utilisez pas le d6rnarreur 61ectrique
si votre maison ne fonctionne avec un syst_rne
de cordon d'alimentation trifilaJre avec raise a la
&
terre de 220 Volt A.C. De graves blessures person=
nelles ou dommages avotre souffleuse pourraJent
en r6sulter.
DIeMARRAGE ,ik FROID - DIeMARREUR IeLECTRIQUE
1. Ins@ez la cle de contact de s6curite (D) dans I'encoche
de la cte de contact jusqu'& ce qu'etle cliquete. NE
TOURNEZ PAS la ct& Gardez une cle de contact de
securit6 dans un endroit en sot.
2. Placez la commande des gaz (C) en position
"FAST".
3. Faites pivoter la commande d'etrangteur (E) en position
"FULL'.
4. Connectez le cordon d'alimentation sur le moteur
(S).
5. Branchez I'autre extremit6 du cordon d'alimentation (_._
sur le moteur dans une prise de cordon d'alimentation
trifilaire avec mise & la terre de 220 Volt A.C.
34
REMARQUE: N'utilisez pas le dispositif d'amorgage (T)
Iorsque vous mettez le moteur en marche avec le demar-
reur etectrique.
6. Poussez le bouton de demarreur (U) jusqu'& ce que le
moteur soit mis en marche.
IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes
continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre
en marche. Attendez 5 & 10 secondes entre chaque essai.
7. Lorsquele moteur demarre, ret&cher lebouton de demar-
rage et deplacez lentement la commande d'etrangteur
& la position "OFF".
8. Debranchez lecordon d'alimentation de la prise d'abord,
puis du moteur.
Permettezau moteur de se rechauffer pour quelques minutes.
Le moteur n'arrivera pas & pteine puissance jusqu'& ce qu'il
ait atteint une temp@ature de fonctionnement normale.
DleMARRAGE A CHAUD - DIeMARRAGE IeLECTRIQUE
Observez les etapes suivantes en gardant la commande
d'etrangleur (E) dans la position "OFF".
DIeMARRAGE ,ikFROID - DIeMARREUR MANUEL
1. Ins@ez la cte de contact Insert (D) dans I'encoche de la
cte de contact jusqu'& ce qu'etle ctiquete. NE TOURNEZ
PAS la cle. Gardez une cle de contact de securit6 dans
un endroit en sot.
2. Placez la manette de poussee (C) dans la position
"FAST".
3. Faites pivoter la commande d'etrangteur (E) en position
"FULL.'.
4. Poussez le dispositif d'amorgage (T) quatre (4) fois si la
temp@ature est sous -10°0 (15°F) ou deux (2) fois si
la temp@ature est entre -10°C & 10°C (15°F & 50°F).
Si la temp@ature est au-dessus de 10°C (50°F), il n'est
pas necessaire d'utiliser le dispositif d'amorgage.
REMARQUE: Utiliser excessivement le dispositif d'amorgage
peut causer le noyage du moteur, I'emp6chant de se mettre en
marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes
avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ
PAS la pompe d'amorgage.
5. Tirez rapidement ta poignee du demarreur manuel (V)
Ne permettez pas & ta corde du demarreur manuel de
revenir brusquement.
6. Lorsque le moteur est mis en marche, rel&chez la poi-
gnee du demarreur manuel et deplacez lentement la
commande d'etrangleur & la position "OFF".
Permettezau moteur de se rechauffer pour quetques minutes.
Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu'& ce
qu'il ait atteint la temp@ature de fonctionnement normale.
DCMARRAGE A CHAUD - DCMARREUR MANUEL
Suivez les etapes ci-dessus, en maintenant tes commandes
d'etrangleur (E) dans la position "OFF". NE POUSSEZ PAS
la pompe d'amorgage (T).
Avant l'arr6t
Faites fonctionner le moteur pour quetques minutes afin de
secher toute humidite sur cetui-ci.
Si le demarreur manuel a gele
Si le demarreur manuel a gele et ne peut mettre le moteur
en marche, procedez comme ceci:
1. Saisissez la poignee du demarreur manuel et tirez-en
le plus de corde possible.
2. Ret&chez la poignee du demarreur manuel et laissez-la
revenir brusquement contre le demarreur.
Si le moteur ne part pas, r6petez les etapes ci-dessus ou
utilisez le demarreur etectrique.
Puesta en marcha del motor
• Asegurarse de que lav&tvula de interrupci6n detcarbu-
rante (F) este en posici6n abierta OPEN.
Page 35

Elmotordesum&quinaquitanievesest&equipadotanto
conunarrancadorelectricode220VoltiosC.A.comocon
unarrancadorderetroceso.Etarrancadoretectricoesta
equipadoconuncabledepotenciadetreshilosyunen-
chufeyestaproyectadoparaquefuncioneconcorriente
domesticade220VottiosC.A.
AsegOresequelainstataci6netectricadesucasasea
unsistemadetreshitospuestaatierrade220Voltios
C.A.Sinoestaseguro,consutteunetectricistaautor-
izado.
ADVERTENCIA; No use el arrancador el6etrico si la
instalaci6n el6etriea de su casa no es un sisterna
_IL de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C,A,
Podrian resultar heridas personal graves o daflos
a su rn6quina quitanieves,
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O -
ARRANCADOR ELECTRICO
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en ta
posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco.
NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de
seguridad de recambio en un lugar seguro.
2. Meter et mando det aceterador (C) en la posici6n
"FAST".
3. Girar el mando det obturador (E) en la posici6n
"FULL['.
4. Conectar et cable de potencia al motor (S).
5. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en
un enchufe de tres hitos con puesta a tierra de 120
Voltios C.A.
NOTA: No usar et cebador (T) cuando se pone en marcha
et motor con et arranque electrico.
6. Pulsar el bot6n de arranque (U) hasta que et motor se
enciende.
IMPORTANTE: No hacer girar el motor pot mas de 5
segundos continuativamente cada vez que intente poner
en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre cada
tentativa.
7. Cuando motor se pone en marcha, sottar bot6n de
arranque y mover lentamente et mando det obturador
hasta posici6n "OFF".
8. Desconectar el cable de potencia primero det enchufe
y despues det motor.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. Elmo-
tor no proporcionara la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE -
ARRANCADOR ELleCTRICO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo et mando
del obturador (E) en ta posici6n "OFF".
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O -
ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en ta
posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco.
NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de
seguridad de recambio en un lugar seguro.
2. Meter et mando det aceterador (C) en la posici6n
"FAST".
3. Girar el mando det obturador (E) en la posici6n
"FULL['.
4. Pulsar et cebador (T) cuatro (4) veces si latemperatura
est& por debajo de los -10°O (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura est& entre los -10°C & 10°C (15°F
& 50°F). Si la temperatura est& por encima de 10°C
(50°F), et cebador no es necesario.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar et
motor, impidiendo elarranque. En caso de que se ahogue
et motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner
en marcha y NO pulsar et cebador.
5. Tirar la empufladura det arrancador (V) de retroceso
r&pidamente. No soltar de golpe la cuerda det arranca-
dor.
35
@
6. Cuando et motor arranca, soltar la empufladura del
arrancador de retroceso y mover lentamente et mando
det obturador hasta la posici6n "OFF".
Dejar que et motor se caliente por algunos minutos. Et mo-
tor no proporcionar& la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE -
ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando det
obturador (E) en la posici6n "OFF". NO pulsar et cebador (T).
Antes de parar
Hacer funcionar et motor por algunos minutos para ayudar
a secar toda humedad det motor.
Si el arrancador de retroceso se ha con-
gelado
Si el arrancador de retroceso se ha congetado y no pone en
marcha el motor, hacer lo siguiente:
1. Coger ta empufladura del arrancador de retroceso y
tirar lentamente cuanta m&s cuerda sea posibte fuera
del arrancador.
2. Soltar la empufladura del arrancador de retroceso y
dejarla ir contra et arrancador.
Si aun asi el motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba o utilizar et arrancador etectrico.
De motor starten
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op "OPEN"
staat.
Uw sneeuwruimer isuitgerust met zowet een 220-Vott-wissel-
stroomstarter als een terugloopstarter. De etektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is
ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens.
Controleer of uw huis op 220-Volt-wissetstroom werkt
en een geaard drieteidersysteem heeft. Raadpteeg bij
onzekerheid een gekwalificeerde etektricien.
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elek=
trische startmotor als uw huis niet op 220=Volt=wis=
,_ selstroorn werkt en geen geaard drieleiderssysteem
heeft. Ernstige persoonlijkeverwondingenofschade
aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn.
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contactstot
tot u een ktik hoort. Draai de steutet NIET om. Berg de
reservesteutet op een veilige plaats op.
2. Zet de smoorregeting (C) op"FAST".
3. Draai de chokeregeting (E) naar"FULL['.
4. Verbind de stroomkabets met de motor (S).
5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een gea-
arde drieteiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom
werkt.
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (T) als u de motor
met etektrische startmotor start.
6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achter-
eenvolgende seconden aan tussen etke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen etke poging.
7. Ats de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar "OFF".
8. Trek de stroomkabet eerst uit het stopcontact, dan pas
uit de motor.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op votle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de chokeregeting (E) op "OFF".
Page 36

®
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contact
totdat u een ktik hoort. Draai de sleutet NIET om. Berg
de reservesteutel op een veilige ptaats op.
2. Zet de smoorregeting (C) op "FAST".
3. Draai de chokeregeting (E) naar"FULL['.
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de
temperatuur onder -10°O (15°F) is of twee (2) keer
als de temperatuur tussen de -10°C & 10°C (15°F &
50°F) is. Ats de temperatuur boven de 10°0 (50°F) is,
is ontsteking niet nodig.
NOB.: Door te veel injectie, kan de motor "verzuipen". De
motor wil dan niet starten. Als de motor "verzuipt", wacht
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter
(V). Laat de kabet van de starter niet terugschieten.
6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de teru-
gtoopstarter los en draai de chokeregeting langzaam
naar "OFF".
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de choke (E) op "OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET
in.
Voordat u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht
in de motor te laten drogen.
AIs de terugloopstarter is bevroren
Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wit doen
starten, ga dan als volgt te werk:
1. Pak de handgreepvan deterugstarter entrek langzaam
zo veet mogelijk touw uit.
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter
terugschieten.
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de boven-
beschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor.
Avviare il motore
* Assicurarsi chela valvota di arresto det combustibile
(F) si trovi in posizione OPEN.
IImotore del vostro spazzaneve e equipaggiato sia con un
motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un
motorino di avviamento a strappo. IImotorino di awiamento
etettrico e dotato di cavo di alimentazione tribotare e di una
presa ede progettato per lavorare con corrente domestica
a 220 Volt C.A.
• Assicuratevi che il vostro impianto etettrico domestico
siatribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa aterra. In
caso di dubbio, rivolgetevi ad un etettricista esperto.
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrieo di
avviamento se non siete sicuri che il vostro impi=
_b anto elettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato
di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi
lesioni personali e danni per la macchina.
AWIAMENTO A FREDDO -
MOTORINO DI AWIAMENTO ELETTRICO
1. Inserire la chiave per l'accensione di sicurezza (D)
nello slot di accensione fino a quando non scatter#,.
NON RUOTARE tachiave. Conservare una copia della
chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2. Posizionare il commando del gas (C) su "FAST".
3. Ruotare il commando detl'arricchitore di avviamento
(E) su "FULL['.
4. Collegare il cavo di alimentazione al motore (S).
36
5. Infitare I'altro capo del cavo di alimentazione in una
presa tripolare a 220 Volt C.A.
NOT.&: Non usare I'iniziatore (T) quando si avvia il motore
con il motorino etettrico.
6. Premere sul putsante di accensione (U) fino a quando
il motore si avvia.
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per piQ
di cinque secondi di ilia. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e
riprovare nuovamente.
7. Una volta che il motore e partito, rilasciare il putsante
di accensione e spostare lentamente il comando
dell'arricchitore in posizione "OFF".
8. II cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla
presa e poi dal motore.
Lasciare che il motore si scaldi per atcuni minuti. II motore
non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr&
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO -
MOTORINO ELETTRICO DI AWIAMENTO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
detl'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF".
AWIAMENTO A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO
1. Inserire la chiave per raccensione di sicurezza (D) nello
slot di accensione fino a quando non scatter&. NON
GIRARE la chiave. Conservare una copia della chiave
di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2. Posizionare il commando det gas (C) su "FAST".
3. Ruotare itcommando dell'arricchitore di avviamento (E)
su "FULL['.
4.
Premere sull'iniziatore (T) quattro (4) volte se la tem-
peratura e inferiore ai -10°O (15°F), oppure due (2) se
la temperatura eattorno ai-10°C & 10°C (15°F & 50°F).
In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non
necessario ricorrere atl'iniziatore.
NOTA: Un uso eccessivo detl'iniziatore pu6 ingolfare il mo-
tore, non permettendo l'accensione. Se il motore si ingotfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE I'iniziatore.
5. Tirare vetocemente la maniglia del motorino di av-
viamento a strappo (V). Non lasciare chela corda det
motorino di avviamento scatti indietro.
6. Una volta che il motore e partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
I'arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore
non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr&
raggiunto la normate temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO -
MOTORINO DI AWIAMENTO A STRAPPO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo it commando
dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". NON
PREMERE riniziatore (T).
Prima dell'arresto
Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire
a far asciugare il motore.
Se il motorino di avviamento a strappo
si gela
Se itmotorino di awiamento astrappo si geta e non fa girare
il motore, procedere nel seguente modo:
1. Impugnare la manigtia del motorino di awiamento a
strappo etirare lentamente, in modo da estrarre quanta
piQ corda possibile.
2. Ritasciare tamaniglia del motorino astrappo efacendola
scattare indietro verso il motorino.
Se ilmotore non riesce a partire, ripetere la procedura indicata
oppure utilizzare il motorino etettrico di awiamento.
Page 37

Snow throwing tips Conseils pourlesoufflagede la neige
• Always operate the snow thrower with the engine at _ • Faites toujours fonctionner la souffleuse &neige avec le
full throttle. Full throttle offers the best snow thrower moteur & plein regime. Le plein regime offre le meilleur
performance.
®
Goslowerindeep,freezingorheavywetsnow. Usethedrive
speed control, NOT the throttle, toadjust ground speed.
®
It is easier and more efficient to remove snow imme-
diately after it falls.
®
The best time to remove snow is the early morning. At
this time the snow is usually dry and has not been ex-
posed to the direct sun and warming temperatures.
®
Slightly overlap each successive path to ensure all
snow will be removed.
®
Throw snow downwind whenever possible.
®
Adjust the skid plates to proper height for current snow
conditions. See "TO ADJUST SKID PLATES" in this
section of this manual.
For extremely heavy snow, reduce the width of snow re-
moval by overlapping previous path and moving slowly.
Keep engine clean and clear of snow during use. This
will help air flow and extend engine life.
After snow-throwing job iscompleted, allow engine to run
for a few minutes to melt snow and ice off the engine.
Clean the entire snow thrower thoroughly after each
use and wipe dry so it is ready for next use.
WARNING; Do not operate snow thrower ifweather
conditions impair visibility, Throwing snow during a
&
heavy, windy snowstorm can blind you and be haz-
ardous to the safe operation of the snow thrower.
Hinweise fL r das schneefr sen
• Verwenden Sie die Schneefr&se immer beiVollgas. Votl-
gas gew&hrleistet optimale Leistung der Schneefr&se.
Arbeiten Sie intiefem, gefrorenem oder schwerem nas-
sem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwen-
den Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler, NICHT den
Gashebet, um die Fahrgeschwindigkeit zu &ndern.
Schnee l&sst sich leichter und effizienter sofort nach
dem Schneefalt entfernen.
Die beste Zeit for das Schneer&umen ist frOh am Mor-
gen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise
trocken und war noch nicht der Sonne oder w&rmeren
Temperaturen ausgesetzt.
Sorgen Sie daf(Jr, dass sich die R&umungsbahnen
leicht fJberschneiden, um vollst&ndige Entfernung
des Schnees zu gew&hrleisten.
* Werfen Sie den Schneewenn m6glich mit dem Wind aus.
* Stetlen Sie die H6he der Gleitkufen je nach Beschaffen-
heit des Schnees ein. Siehe "El NSTELLEN DER GLEI-
TKUFEN" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
Bei extrem schwerem Schnee ist die Weite der R&u-
mungsbahnen durch 0berschneidung mit vorherigen
Bahnen einzuschr&nken und mit tangsamer Geschwin-
digkeit zu arbeiten.
Hatten Sie den Motor w&hrend der Benutzung von Sch-
nee sauber und frei. Dies begQnstigt die Luftzufuhr und
verl&ngert die Lebensdauer des Motors.
Nach dem Schneefr&sen soltte der Motor einige Mi-
nuten lang taufen, damit Schnee und Eis vom Motor
wegschmelzen.
* Reinigen Sie die gesamte Schneefr&se sorgf<ig nach
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie f0r
den n&chsten Einsatz bereit ist.
WARNUNG: Verwenden Sie die Schneefr&se nJe bei
sichtbehJndernden Wetterbedingungen. Schnee-
fr_isen w_hrend eines schweren, b6igen Schnees=
A
turms kann zu Erblindung f_hren und die sichere
Bedienung tier Schneefr_se gef_hrden. 37
rendement de la souffteuse & neige.
Allez lentement dans ta neige profonde, getee ou Iourde
ethumide. Utitisez lecontr6te de lavitesse d'avancement,
NON le papillon des gaz, pour ajuster la vitesse au sol.
IIest plus facile et efficace d'enlever laneige immediate-
ment apres qu'ette est tombee.
Le meilleur moment d'entever la neige est t6t le matin.
_kcette heure, la neige est gen@alement seche et n'a
pas et6 exposee au soleil direct et au rechauffement de
la temp@ature.
Recouvrez legerement chaque chemin successif pour
vous assurer que toute la neige a et6 entevee.
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.
Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur
& la hauteur necessaire pour les conditions de neige
courantes. Voir"COMMENT AJUSTER LES PLAQUES
DE PROTECTION DU CARTER INFE_RIEUR" dans la
section de ce manuel.
Pour la neige extr_mement Iourde, reduisez la targeur
du deneigement en recouvrant les chemins prec6dents
et en vous d6pla_ant lentement.
* Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant
I'utilisation. Cela aidera au passage de l'air et prolongera
la duree de vie du moteur.
Lorsque le travail de la souffleuse a et6 comptet6, faites
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire
fonder la neige et la glace du moteur.
Nettoyez completement la souffleuse apres chaque
utilisation et essuyez-la de fagon & ce qu'etle soit pr@e
pour I'usage suivant.
ATTENTION: Ne faites pas fonctJonner la souffleuse
sJ les conditions de la temp6rature portent atteinte
la visibilitY, Scuffler de la neJge pendant une forte
&
temp_te de neJge et de grand vent peut vous aveu=
gler et _tre dangereux pour la s_curit6 de marche
de la souffleuse.
Consejos para lanzar la nieve
* Hacer funcionar siempre ta m&quina quitanieves con
et motor acelerado a todo gas. La m&xima aceteraci6n
ofrece la mejor prestaci6n de la m&quina quitanieves.
* Ir m&s lentamente en nieve profunda, helada o fuerte-
mente mojada. Para regular la vetocidad con respecto
al suelo, utilizar et mando de vetocidad de guia, y NO
et acelerador.
Mb,s f&cil y eficiente despejar la nieve inmediatamente
despues de que haya caido.
Et mejor momento para despejar la nieve es temprano
por la ma_ana. En este momento la nieve est& normal-
mente seca y no ha sido expuesta directamente al sol
y a temperaturas calientes.
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar et
despeje de toda la nieve.
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posibte.
Regular las placas de deslizamiento a la altura adec-
uada alas actuales condiciones de la nieve. Ver "PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMI ENTO" en esta
secci6n del manual.
Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura
del despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos
y andando lentamente.
Mantener etmotorlimpioylibre denieve durante etuso. Esto
ayudar& a hacer pasar aire y prolongar& tavida det motor.
Despues de completar el trabajo de despejar nieve,
dejar que et motor gire por algunos minutos para derretir
nieve y hieto que puedan estar en et motor.
Page 38

Limpiarafondotodalam&quinaquitanievesdespuesde
cadausoysecarlaparaqueestelistaparaetpr6ximouso.
ADVERTENCIA: No hater funcionar Is m_quina
quitanieves si las condiciones del tiempo deterio=
_i ran Is visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte
y ventosa torments de nieve puede ofuscarles y
set peligroso pars un funcionamiento seguro de
la m_quina quitanieves,
Tips voor het sneeuwruimen
• Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een
votledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de
beste resuttaten uit uw sneeuwruimer.
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snetheidsbediening, NIET het gaspedaal,
om de snetheid aan te passen.
Het is makkelijker en effici_nter om sneeuw te ruimen
vtak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en
is nog niet blootgestetd aan direct zonticht of warme
temperaturen.
Om er zeker van te zijn dat alte sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen
overlappen.
Ruim sneeuw zo veel mogetijk met de wind mee.
Stel de remplaten gelijkmatig aftot dejuiste hoogte voor
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie "HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN" in dit gedeette
van de handteiding.
Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te
werk en houd minder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
• Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het
gebruik. Dit helpt de luchtcircutatie en verlengt de lev-
ensduur van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkete minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smetten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij ktaar is voor een
volgend gebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in
weercondities waarbij bet zicht minimaal is. Sneeu=
_|L wruimen wind of sneeuwval ken
u verblinden en ken gevaarlijk zijn voor het veiiige
gebruik van de sneeuwruimer.
Consigli per spazzare la neve
• Adoperare sempre tospazzaneve a tutto gas. In questo
modo sar& possibite ottenere le prestazioni migliori.
• Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la vetocitA, usare il comando di
controllo della vetocit&, NON il comando det gas.
• E molto piQ semptice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
IImomento migliore incui spazzare la neve enelle prime
ore della mattina. A quelrora di solito la neve e asciutta
e non ha subito ancora resposizione al sole che ne
aumenta la temperatura.
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con tospaz-
zaneve, per essere sicuri di rimuovere comptetamente
tutta la neve.
Se possibite, spazzare la neve sottovento.
Regotare te piastre discorrimento adu n'altezza adeguata
alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
il paragrafo "PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT-
TAMENTO" nella seconda parte di questo manuale.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar-
ghezza det percorso delto spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
Durante ruso, mantenere il motore pulito e libero dalla
neve. Questo accorgimento faciliter& il ftusso dell'aria
e contribuir& a protungare lavita del motore.
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,
far girare ancora it motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
Pulire accuratamente Io spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
PERICOLO: Non adoperare Io spazzaneve se le
condizioni atmosferiche eChO tall de impedire le
_L visibilit&. Spalare la neve durante una forte torments
pub provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
tijdens
zwsre
storm,
Service Record complete regular service. Use 25 hours 50 hours
Check engine oil .......................................................................................................... •
Check for loose fasteners ............................................................................................ •
Check tire pressure ...................................................................................................... •
Lubricate pivot points ......................................................................................................................... •
Change engine oil .............................................................................................................................. •
Check V-belts .....................................................................................................
Check muffler .......................................................................................................................................................... •
Replace spark plug ....................................................................................................................................................................... •
Wartungsnachweis Datum nach AbschtuB Vor dem Atle 25 Atle 50 Alte 100
0berpr0fen Sie den Olstand ........................................................................................ •
0berprOfen Sie das Ger&t auf Iockere Schrauben ..................................................... •
Reifendruck kontrollieren ............................................................................................. •
Zapfenstetlen schmieren .................................................................................................................... •
Motor61 wechseln ............................................................................................................................... •
0berprOfen Sie die Keilriemen .............................................................................................................................. •
Schaltd&mpfer kontrollieren .................................................................................................................................... •
ZOndkerze wechsetn ..................................................................................................................................................................... •
Fill in dates as you Before Every Every
................................................... •
der Wartung einf0tlen. Gebrauch Stunden Stunden Stunden
Every
100 hours
38
Page 39

Schema d'entretien Consigner les dates d'intervention Avant Toutes Toutes Toutes
V@ifiez le niveau d'huile du moteur .................................................................... _........ •
V@ifiez les attaches I&ches ................................................................................ L........ •
V@ification du gonflage des pneus .................................................................... _........ •
Graissage des articulations .............................................................................................................. •
Vidange de l'huile moteur ................................................................................................................. •
V@ifiez les courroies en V ..................................................................................
V@ification du pot d'echappement ......................................................................................................................... •
Remptacement de la bougie .......................................................................................................................................................... •
apres chaque op@ation d'entretien. I'utilisation les 25 H les 50 H les 100 H
................................................... •
@ Informe de servicio Anote las fechas cuando ha Antes Cada Cada Cada
Controlar et nivel det aceite det motor ................................................................ L........ •
Controtar eventuates afianzadores aflojados ..................................................... _........ •
Compruebe la presi6n del neumatico ......................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ..................................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor .............................................................................................................. •
Controlar las correas en V...................................................................................................................................... •
Controlar et silenciador .......................................................................................
Cambiar la bujia ............................................................................................................................................................................. •
Service aan*e -en"n'-en vu_ telkens u service Voor Om de Om de Om de
Controleer het oliepeil van de motor ........................................................................... •
Controleer op Iosse bevestigingsmiddelen ......................................................... L........ •
Bandendruk controteren ..................................................................................... _........ •
Draaipunten smeren .......................................................................................................................... •
Motorolie vervangen .......................................................................................................................... •
Controleer de V-riemen .......................................................................................
Controleer de knaldemper ...................................................................................................................................... •
Bougie vervangen ......................................................................................................................................................................... •
L F& | _
C) Dati di servizio Compilare ogni qualvotta si Prima Ogni Ogni Ogni
Controttare il livetlo dell'clio ................................................................................ _........ •
Controllare il livetlo di tenuta dei dispositivi di fissaggio ............................................. •
Controllo pneumatici .................................................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione .................................................................................................. •
Cambio dell'clio ................................................................................................................................ •
Controtlare la cinghia a V....................................................................................................................................... •
Controllo marmitta .................................................................................................................................................. •
Sostituzione candeta ..................................................................................................................................................................... •
hecho et servicio normal, det uso 25 horas 50 horas 100 horas
uitvoert, de datum in. gebruik 25 uur 50 uur 100 uur
esegue un regolare servizio, detl'uso 25 ore 50 ore 100 ore
V-belts
@
Check V-belts for deterioration and wear after every 50
hours of operation and replace if necessary. The belts
are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from
wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service
and Adjustments section of this manual).
The V-belts on your snow thrower are ofspecial construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to
the snow thrower.
Auger gear case
• The gear case was filled with lubricanttothe proper levet
at the factory. The only time the lubricant needs atten-
tion is if service has been performed on the gear case.
• If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow 39
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are
lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above components can
cause contamination of the friction wheel and damage
to the drive system of your snow thrower.
Keilriemen
0berpr0fen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung
nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gege-
benenfalls. Die Keilriemen sind nicht versteltbar. Falls die
Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen
Sie sie. (Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG"
im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs).
Die Keitriemen an Ihrer Schneefr_se sind spezielt angefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her-
stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem H_ndler erh_tttich
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Vertetzungen
oder Sch_den an der Schneefr_se verursachen.
Page 40

@
@
Getriebegeh_iuse der einzugsschnecken
• Das Getriebegeh&use wurde ab Fabrik mit der angemes-
senen Menge Schmiere gefQtlt.Nachge6tt werden muss
nurdann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegeh&use
vorgenommen wurden.
Sollte ein Nach61en von N6ten sein, sollte nur Ronex
ED #1 Schmier61 verwendet werden.
Fahrantriebssystem
Olen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefr&se. (Ikl I "_
Die Zahnkr&nze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das
Reibrad mQssen nicht ge61t werden. Die Radtager und
Lagerschalen sind auf Lebensdauer ge6tt und bed0rfen
keinerlei Wartung.
VORS!CHT: Jegliches ('_len der oben genannten Kom-
ponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und
zu Triebwerksch_den an Ihrer Schneefr_se f_hren,
Courroies en V
Verifiez les courroies en V pour la det6rioration et I'usure
apres 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si
necessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remptacez
les courroies si elles commencent & glisser & cause de la
det6rioration. (Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE
DES COURROIES" dans la section Service et Ajustement
de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication
speciale etdoivent _tre remplacees par lescourroies (OEM)
du fabricant de requipement original chez le concession-
naire le plus pres de chez vous. Lutilisation de courroies
diverses pourrait causer des btessures personnetles ou du
dommage & la souffleuse.
Carter d'engrenage de la tariere
* Le carter d'engrenage a et6 rempti de lubrifiant au
juste niveau & rusine. Le seut moment o1_te lubrifiant
necessite de rattention est Iorsque le service a et6 mis
en marche sur le carter d'engrenage.
. Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la
graisse Ronex ED #1.
Transmission du dispositif de deplacement
NE lubrifiez pas les organes de transmission & rinterieur
de la souffleuse. Les pignons, rarbre hexagonal, le disque
de transmission et la roue de friction ne requierent pas de
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifies &vie et ne
requierent pas d'entretien.
DANGER: "route lubrification de ces composantes
ci-dessus peut causer la contamination de la roue de
friction et I'endommagement du syst_me de transmis=
sion de votre souffleuse.
®
Correas en V
Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V
despues de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera
necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las
correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver
"QUITAR EL CUBRE CORREAS" en la secci6n Manten-
imiento y Regutaciones de este manual).
Las correas en Vde lam&quina quitanieves est&nfabricadas
de modo especial ytienen que ser sustituidas s6to por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante m&s
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede
causar daflos alas personas o a la m&quina quitanieves.
Caja de engranajes de la barrena
• La caja de engranajes fue Ilenada en la f&brica con
lubricante hasta el nivet. Se tiene que prestar atenci6n
al lubricante s6to si se ha efectuado un mantenimiento
a la caja de engranajes.
• Si se requiere lubricante, usar s6to grasa Ronex ED
#1.
Sistema de traction
NO lubricarlas partes de guia dentro de la m&quina quita-
40
nieves. Las coronas dentadas, los &rboles hexagonales, et
disco de guia y la rueda de fricci6n no necesitan lubricaci6n.
Los rodamientos y cojinetes est&n lubricados a pot vida y
no necesitan mantenimiento.
PRECAUCI6N: Toda lubricaci6n de las partes descri=
tas arriba puede causar contaminaci6n de la rueda
de fricci6n y da_ar el sistema de guia de su m_quina
quitanieves,
V-riemen
Controteer de V-riemen op aantasting en slijtage na etke
50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen
zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te
slippen door slijtage. (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE
RIEMHULS" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen
van deze handteiding).
De V-riemen op uwsneeuwruimer zijn speciaat geconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspron-
ketijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM),
die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere
dan OEM-riemen kan persoontijke verwondingen of schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Tandwielcarter van de boor
Het tandwietcarter is in de fabriek met smeermiddel
gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddet dient
alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het
tandwietcarter hebben ptaatsgevonden.
AIs er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex
Ed #1-vet.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer
NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen,
aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering.
De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en
behoeven geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde
componenten kan vervuiling van bet wrijvingswiel veto=
orzaken en schade toebrengen aan bet aandrijfsysteem
van uw sneeuwruimer,
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attivit&, controllare Io stato di deteriora-
mento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla.
Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad altentarsi
troppo per I'usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferi-
mento al paragrafo"PER TOGLIERE ILCOPERCHIO DELLA
CINGHIA' nelta sezione di Messa in Servizio e Regolazione
di questo manuale).
Le cinghie a V montate sut vostro spazzaneve sono di spe-
ciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso il rivenditore piQ vicino. [Lutitizzo di ricambi
non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneg-
giare la macchina.
Cassa delle coclea
La cassa della coctea e stata riempita con un'opportuna
quantit& di lubrificante dalla casa di produzione. Sar&
necessario aggiungere nuovo lubrificante sottanto qua-
Iora si eseguano interventi di assistenza sugti ingranaggi
in questione.
See necessario usare del tubrificante, appticate esclu-
sivamente det grasso Ronex ED #1.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione alrinterno detlo
spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione
e ruote di frizione non vanno tubrificati. Boccole e cuscinetti
hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta
la Ioro vita tecnica e non richiedono interventi di manuten-
zione.
ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra
ricordati pub provocare una contaminazione delle ruote
di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del
vostro spazzaneve.
Page 41

ENGINE
See engine manual.
Lubrication
Check the crankcase oil level before starting the engine and
after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill
cap / dipstick securely each time you check the oil level.
'===
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Olen
0berpr0fen Sie den 01stand des Kurbelgeh&uses, bevor Sie
den Motor starten, und nach jeweits.fflnf (5) Stunden des
Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Olverschtusskappe mit
Messstab nach jeder Olstandpr0fung fest zu.
°F =20 0 30 32 40
°c -3'o -2'o -1'o 6
Change the oil after every 25 hours of operation or at least
once a year if the snow thrower is not used for 25 hours
in one year.
TO CHANGE ENGINE OIL
Determine temperature range anticipated before next oil
change.
• Be sure snow thrower is on level surface.
• Oil wilt drain more freely when warm.
• Catch oil in a suitable container.
NOTE: The left side wheel may be removed from snow
thrower for easier access to the oil drain plug and placement
ofa suitable container. (See "TO REMOVE WH EELS" in the
Service and Adjustments section of this manual).
1. Remove safety ignition key and disconnect spark plug
wire from spark plug. Place wire where it cannot come
in contact with spark plug.
2. Clean area around drain plug.
3. Remove drain plug and drain oil in a suitable con-
tainer.
4. install drain plug and tighten securely.
5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and en-
gine.
6. install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to
install Wickpin into proper hole in wheel axle (See "TO
REMOVE WHEELS" in the Service and Adjustments
section of this manual).
7. Remove oil fill cap/dipstick. Be careful not to allow dirt
to enter the engine.
8. Refill engine with oil through oil dipstick tube. Pour
slowly. Do not overfill.
9. Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level.
Be sure dipstick cap is tightened securely for accurate
reading. Keep oil at "FULtL' line on dipstick.
10. Wipe off any spilled oil.
10
Muffler
inspect and replace corroded muffler as it could create a
fire hazard and/or damage.
Spark plug
Replace spark plug at the beginning of each season or
after every 100 hours of operation, whichever occurs first.
Spark plug type and gap setting are shown in the engine
manual.
41
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -1'o 6
Das Ot ist nach jeweits 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal
pro Jahr zu wechseln, falls die Schneefrfise weniger als 25
Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war.
MOTOROLWECHSEL
0berpr0fen Sie vor dem nfichsten Olwechset die zu erwar-
tenden Au 6entemperaturen.
• Stellen Sie sicher, dass sich die Schneefrflse auf eben-
erdigem Boden befindet.
• Ot Ifluft in warmem Zustand besser ab.
• Benutzen Sie einen angemessenen Beh<er, um das
Ol aufzufangen.
HINWEIS: Das linke Seitenrad kann von der Schneefr&se
entfernt werden, um einen leichteren Zugang zum Otab-
flussverschtuss und leichtere Anbringung eines angemes-
senen Beh&tters zu gew&hrleisten. (Siehe "ENTFERNEN
DER R_,DER" im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses
Handbuchs).
1. Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndscht0ssetab. Entfernen
Sie das Z0ndkabet vonder Z0ndkerze und halten Sie
es vonder Z0ndkerze fern.
2.
Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschtuss.
3.
Entfernen Sie den Abflussverschtuss und lassen Sie
das Ol in einen angemessenen Behfilter abftie6en.
4.
Schrauben Sie danach den Abflussverschtuss wieder
fest zu.
5.
F:_einigenSie Schneefrflse und Motor von jegtichen
Otspritzern.
6.
Reinstallieren Sie das linke Rad (falls Sie es zum Ol-
wechsel entfernt haben sotlten). Stellen Sie sicher, dass
Sie den Metaltstift in das richtige Loch in der Radachse
stecken (Siehe"ENTFERNEN DER R,&DER"imAbschnitt
Wartung und Einsteltung dieses Handbuchs).
7.
Entfernen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab.
Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Inhere des Mo-
tors gelangen zu lassen.
8.
F011enSie den Motor durch die Messstab6ffqung wieder
mit Ol auf. Langsam einf0tlen. Nicht zu viel OI einf0tten.
9.
Verwenden Sie die,_nzeige an der 01verschtusskappe mit
Messstab, um den Otstand zu flberpr0fen. Stelten Sie fflr
ein genaues Abtesen sicher, dass die yerschtusskappe
fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Olstand auf HOhe
der "FULtL' Linie am Messstab.
10. VerschOttetes Ol entfernen.
10
Schalld_mpfer
Inspizieren Sie den Schalld&mpfer und ersetzen sie ihn, sottte
er rostig sein, da er sonst feuergef&hrlich werden und/oder
Sch&den verursachen k6nnte.
Zl3ndkerze
Ersetzen Sie die Z0ndkerze zu Beginn jeder Saison oder
nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt.
Z0ndkerzentyp und -spalteinstetlung sind im Motorhandbuch
aufgefflhrt.
Page 42

MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Lubrification
V@ifiez le niveau d'huile du carter avant de mettre en
marche le moteur et apres chaque (5) heures d'utilisation
continuetle. Serrez fermement le niveau d'huile du carter
chaque fois que vous v@ifiez le niveau de I'huile.
I
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -?o 6
10
MOTOR
Ver et manual det motor.
Lubricaci6n
Controlar el nivel de aceite det c&rter antes de poner enmarcha
et motor y despues de cada cinco (5) horas de uso continuo.
Apretar firmemente el tap6n / varilta de nivet del dep6sito de
aceite cada vez que se controle et nivet de aceite.
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -?o lo
Changez I'huile apres chaque 25 heures d'op@ation ou
au moins une fois I'an si la souffteuse n'est pas utilisee 25
heures dans un an.
POUR CHANGER L[HUILE DU MOTEUR
Determinez la portee de temp@ature anticipee avant le
prochain changement d'huite.
Assurez-vous que la souffteuse est sur une surface de
niveau.
Lhuile s'ecoutera plus facilement Iorsqu'elle est
tiede.
Recueillez I'huite dans un contenant qui convient.
REMARQUE: La roue du c6te gauche peut @re entevee de
la souffleuse pour acceder plus facilement au bouchon de
vidange du carter et mise en place d'un conteneur conven-
able. (Voir"POUR ENLEVER LES ROUES" dans tasection
Service et Ajustements de ce manuel).
1. Retirer la cte de contact securitaire et deconnecter le
c&bte de bougie de la bougie d'allumage. Placer &
un endroit o[_ il ne peut pas entrer en contact avec la
bougie m_me.
2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du
carter.
3. Entevez le bouchon de vidange du carter et I'huite de
vidange dans un conteneur & cet usage.
4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez
solidement.
5. Essuyez I'huite dispersee de la souffleuse et du mo-
teur.
6. Installez la roue gauche (si entevee pour I'egouttage de
I'huile). Soyez certain d'installer la tige clic & I'int@ieur
du trou approprie dans I'axe de roue (Voir "POUR
ENLEVER LES ROUES" dans la section Service et
Ajustements de ce manuel).
7. Entevez le bouchon/jauge graduee du graisseur. Faites
attention & ne pas permettre & la poussi@e d'entrer
dans le moteur.
8. Remptissez le moteur d'huile & travers le tube de la
jauge graduee. Versez lentement. Ne faites pas le
trop-plein.
9. Utitisez la jauge sur le bouchon/jauge graduee pour
surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de
la jauge graduee est serre solidement pour une lecture
precise. Maintenez I'huile au niveau de la ligne"PLEIN"
sur la jauge graduee.
10. Essuyez toute huite renversee.
Silencieux
Inspectez et remplacez le silencieux corrode car ceta pour-
rait @re un risque de feu et/ou de dommage.
BougJe d'allumage
Reptacez la bougie d'allumage au debut de chaque saison
ou apres 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les
types de bougies d'altumage et de reglage d'ecart sont
montres dans le manuel du moteur. 42
Cambiar et aceite despues de cada 25 horas de funciona-
miento o al menos una vez at afio si la m&quina quitanieves
no se usa 25 horas en un afio.
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
Determinar la banda de temperaturas previstas antes det
pr6ximo cambio de aceite.
Asegurarse que la m&quina quitanieves este sobre un
terreno llano.
Et aceite se vaciara m&s facitmente cuando este cali-
ente.
Meter et aceite en un contenedor apropiado.
NOTA: Es posibte desmontar la rueda del lado izquierdo de ta
maquina quitanieves para tener un acceso m&s f&cil al tap6n
de vacfo del aceite y para colocar un apropiado contenedor.
(Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n de
Mantenimiento y Regutaciones de este manual).
1. Quitar la tlave de encendido de seguridad y desconecte
et alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda
entrar en contacto con 6sta.
2. Limpiar et &rea alrededor del tap6n de vaciado.
3. Sacar eltap6n de vaciado y vaciar et aceite en un con-
tenedor apropiado.
4. Cotocar et tap6n de vaciado y apretar firmemente.
5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la m&quina
quitanieves y el motor.
6. Montar laruedaizquierda (si se ha desmontado parava-
ciar et aceite). Asegurarse de que se cotoque et pasador
de lengQeta en el agujero apropiado det eje de la rueda
(Ver"PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en alsecci6n
de Mantenimiento y Regutaciones de este manual).
7. Sacar el tap6n / varilla de nivel del dep6sito de aceite.
Atenci6n a no dejar entrar suciedad en et motor.
8. Llenar de aceite et motor a traves del tubo de la varilla
de nivel det aceite. Verter lentamente. No Ilenar de-
masiado.
9. Usar et indicador del tap6n / varitla de nivel del dep6sito
de aceite para controlar et nivel. Asegurarse de que el
tap6n de la varilla de nivet esta bien cerrado para una
lectura precisa del nivet. Mantener el nivel de aceite
sobre la linea "FULL[' (lteno) de la varilla de nivel.
10. Limpiar todo aceite derramado.
Tubo de escape
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape siesta corroido,
pues puede causar un incendio y / o dafios.
BujJa de encendido
Sustituir la buj[a de encendido al comienzo de cada tem-
porada o despues de cada 100 horas de funcionamiento,
Io que ocurra primero. Et tipo de buj[a de encendido y la
regutaci6n de la separaci6n de las puntas se describen en
el manual det motor.
Page 43

MOTOR
Zie handteiding voor de motor.
Srnering
Controteer het oliepeit van het carter voordat u de motor
start en etke keer navijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere
keer het otiedeksel met peiistok stevig vast ais u het oliepeil
heeft gecontroleerd.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuaie retativo al motore.
Lubricazione
Prima di avviare it motore e dopo circa 5 ore di uso ininter-
rotto, controllare il livetlo delt'olio. Una volta effettuata questa
operazione, riavvitare bene iltappo dotato di asta per ilcon-
trollo del livello detl'olio.
°F =20 0 30 32 40
°c -3'o -2'o -1'o
Vervang de olie etke keer na 25 uren van gebruik of in ieder
gevat e6n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur
per jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
Stet het temperatuurbereik vast vooruittopend op de vol-
gende olievervanging.
* Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.
* Otie kan gemakketijker vervangen worden als hij warm
is.
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
N.B.: Het tinkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om ge-
makkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker
het geschikte reservoir te kunnen ptaatsen. (Zie "HETVER-
WIJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handteiding).
1. Verwijder de veiligheidscontactsleutet en ntkoppel de
ontstekingskabet van de ontstekingsbougie en leg de
kabet op een plaats zodat hij niet per ongetuk in contact
kan komen met de bougie.
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor
af.
6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het
aftappen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste
gat van de wietas gefnstalleerd is (Zie "HET VERWIJ-
DEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dater geen
vuil in de motor komt.
8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vutlen dan tot het aangegeven
niveau.
9. Gebruik de ijkmaat op het otiedeksel met peilstok om
het niveau te controleren. Zorg dat de peitstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgetezen waarde.
Houd de olie op het peil "FULE', zoals aangegeven op
de peilstok.
10. Veeg alle gemorste olie af.
10
Knaldemper
Controteer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij
kan brand en/of schade veroorzaken.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
of na etke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet.
Hettype ontstekingsbougie en de afstetting van de vonkbrug-
gen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o Jo 6
Cambiare l'olio dopo 25 ore difunzionamento, oppure almeno
una volta I'anno, se Io spazzaneve viene usato per meno
di 25 ore annue.
PER CAMBIARE L[OLIO DEL MOTORE
Stabilire it livello della temperatura prima det successivo
cambio delt'olio.
Assicurarsi che Io spazzaneve si trovi al livetlo det
suolo.
L[olio fluira meglio se catdo.
Raccogliere Folio in un apposito contenitore.
NOTA: Per accedere piQ agevolmente al tappo di scoto
detl'otio ed inserirvi contenitore adatto, si pu6 togliere la ruota
sinistra detlo spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo
"PER TOGLIERE LE RUOTE" netla sezione della Messa in
Servizio e Regolazione di questo manuate).
1. Togtiere la chiave di accensione di sicurezza e staccare
ilfilo della candela dalla candeta metterlo dove on possa
venire in contatto con la candeta.
2. Putire la zona circostante il tappo di scolo.
3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare Folio in un
apposito contenitore.
4. Rimettere il tappo e stringere bene.
5. Rimuovere con un panno eventuali residui diolioversato
sutta macchina o sut motore.
6. Rimontare la ruota sinistra (quatora fosse stata rimossa
per far scolare Folio). Assicurarsi di aver inserito i perni
negti alloggiamenti corretti sutt'asse della ruota (Si faccia
riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE"
nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di
questo manuale).
7. Togliere il tappo delt'otio dotato di asta per il controllo
det livello delt'olio. Assicurarsi dinon sporcare l'ingresso
det motore.
8.
Riversare Folio nel motore, servendosi dell'apposito tubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9.
Usare un calibro per leggere il livello dell'otio indicato
dall'asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in
modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendi-
bite. Mantenere il livetlo detl'olio alt'altezza della tacca
"FULL['.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio ver-
sato.
10
Silenziatore
Controtlare ed eventualmente sostituire ilsilenziatore, qualora
presentasse dei punti di corrosione, perche pu6 rappresentare
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Candela
Sostituire la candeta alt'inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Net manu-
ale retativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a
riguardo det tipo di candeta.
43
Page 44

@
®
@
CLEANING @
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
WARNING: Remove safety ignition key and discon-
nect spark plug spark plug.
where it cannot come in contact with spark plug.
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil,
etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water
in engine can result in shortened engine life.
wire from Place wire
REINIGUNG
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gew&hrleisten, sor-
gen Sie dafOr, dass das Geh&use der Schneefr&se frei von
Schmutz oder Abf&tlen bteibt. Reinigen Sie die AuBenseite
Ihrer Schneefr&se nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: Ziehen Sie den SicherheitszQnd-
schliJssel ab. Entfernen Sie alas Z_ndkabel yon
der ZiJndkerze und halten Sie es yon der Z_Jndkerze
fern.
®
Halten Sie lackierte Oberfl&chen/Radkappen frei von
Benzin, O1,usw.
®
DieVerwendung eines Gartenschtauches zur Reinigung
der Schneefr&se ist nicht empfehtenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schatld&mpfer und der Vergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verk0rzen.
NETTOYAG E
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le
Iogement de la souffteuse fibre de poussieres ou dechets.
Nettoyez la partie externe de votre souffleuse apres chaque
utilisation.
AVERTISSEMENT: Retirer la cl6 de contact s6curi-
taire et d6connecter le cable de bougie de la bougie
&
d'allurnage. Placer a un endroit o_ il ne peut pas
entrer en contact avec la bougie rn6rne,
®
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,
huite, etc.
®
Nous ne recommandons pas I'utitisation d'un tuyau
d'arrosage pour nettoyer votre souffleuse & moins que
le systeme electrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour prevenir I'eau d'y entrer. Eeau dans le
moteur peut raccourcir la duree de vie de I'appareil.
LIMPIEZA
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la m&quina quitanieves fibre de toda sucie-
dad o basura. Limpiar et exterior de la m&quina quitanieves
despues de cada use.
& ATENCION: Quitar la Ilave de encendido de seguri=
dad y desconecte el alarnbre de la bujia y p6ngalo de
rnodo que no pueda entrar en contacto con 6sta.
Mantener las superficies/ruedas putidas libres de gaso-
lina, aceite, etc.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
m&quina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
etectrico, el tubo de escape y el carburador para que el
agua no entre. La presencia de agua en et motor puede
acortar la vida det motor.
SCHOONMAAK
BELANGRIJK: Voor het beste resuttaat, houd de sneeu-
wruimer vrij van vuil of anal. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING: Verwijder de veiligheidscontact-
sleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ont-
stekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij
niet per ongeluk in contact kan kornen met de bougie.
®
Hou voltooide oppervlakken / wieten vrij van benzine,
olie, etc.
®
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang
schoon te maken, tenzij het elektrische systeem, de
knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt.
Water in de motor kan de levensduur van de motor
aanzientijk verkorten.
PULIZIA
IMPORTANTE: Affinche la macchina abbia il miglior rendi-
mento, conservarta priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.
Dopo ogni impiego, putire I'esterno dello spazzaneve.
ATTENZIONE: Togliere la chiave di accensione di
sicurezza e staccare il filo della candela dalla can=
dela rnetterlo dove on possa venire in contatto con
la candela.
®
Le superfici rifinite vanno tenute putite da eventuali tracce
di benzina, clio, etc.
®
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per
I'irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia detlo
spazzaneve, a meno che ilsistema elettrico, ilsilenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto
con l'acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua net motore
possono ridurne la vita tecnica.
WARNING: To avoid serious injury, before per-
forming any service or adjustments:
1. Be sure throttle is in STOP position.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving parts have
completely stopped.
4. Disconnect wire from spark plug and place wire
where it cannot come in contact with plug.
SNOW THROWER
To adjust snow thrower height
See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER BAR" in
the Operation section of this manual.
Chute deflector
The chute deflector, attached to the top of the discharge
chute, is provided to direct discharging snow away from
the operator. If the deflector becomes damaged, it should
be replaced.
WARNING: To avoid serious injury, never operate
snow thrower with deflector removed or damaged.44
Tochange direction and/or distance snow is discharged,
see "TO CONTROL SNOW DISCHARGE" in the Op-
eration section of this manual.
WARNUNG: Urnernsthaften Verletzungen vorzubeu-
gen, sollte Folgendes vor jeder Wartung crier Ein=
stellung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, class der Gashebel auf Pc=
sition "STOP" steht.
2. Ziehen Sie den Sicherheitsz_JndschliJssel ab.
3. Steilen Sie either, dass die Einzugsschnecken
und s_rntliche bewegliche Teile zu v61iigern
Stillstand gekornrnen sind.
4. Entfernen Sie das Z_ndkabel yon der ZQndkerze
und halten Sie es yon der Z_Jndkerze fern,
SCHNEEFRASE
Einstellung der schneefr_senh6he
Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" und "SCHABER"
in der Bedienung in diesem Handbuch.
Page 45

Auswurfrinnen-ablenkblech
Das Auswurfrinnen-Ablenkbtech, welches oben auf derAus-
wurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schnee-
auswurfs vom Bediener weg. Im Falte einer Besch&digung
sollte das Abtenkbtech ersetzt werden.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor-
zubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefr_ise nJe
ohne oder mit besch_dJgtem Ablenkblech.
Zur )_nderung der Richtung und/oder Weite des Sch-
neeauswurfs, siehe"REGELUNG DES SCHNEEAUS-
WURFS" in der Bedienung in diesem Handbuch.
AVERTISSEMENT: Pour 6viter de graves, avant de
faire toute r6vision ou ajustement:
1. Assurez=vous que I'obturateur est en position
d'ARRET.
2. Enlevez la cl_ de contact de s6curit_.
3. Soyez certain que les vie sans fin et tous les
61_ments mobiles sont compl_tement arr_t_s.
4. D_branchez le c_ble de bougie de la bougie
d'allumage et placez le c&ble o_ il ne peut _tre
en contact avec la bougJe d'allumage.
SOUFFLEUSE
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse
Voir "POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFERIEUR" et"BARRE DE RACLOIR" dans
la section Op@ation de ce manuel.
Deflecteur de goulotte d'evacuation
Le deflecteur de goutotte d'evacuation, attache & la partie
sup@ieure de la goutotte de decharge est congu pour
decharger la neige directement loin de I'op@ateur. Si le
deflecteur s'endommage, il dolt @re remptace.
AVERTISSEMENT: AfJn d'6viter des blessures
_ graves, ne faites jamais fonctJonner votre souf=
fleuse en I'abeence de d6flecteurs ou avec des
d_flecteurs endommag_s.
Pour changer la direction et/ou ta distance de decharge
de laneige, voir"POUR CONTROLER LA DECHARGE
DE LA NEIGE" dans la section Op@ation de ce man-
uel.
ATENCI6N: Para evJtar heridae graves, antes de
efectuar operaciones de mantenJmiento o regu=
laciones:
1. Asegurarse de que el acelerador est6 en la
posici6n STOP (parado).
2. QuJtar la Ilave de encendido de seguridad.
3. Aeegurarse de que las barrenae y todas las
partes en movimiento se hayan parado comple-
tamente.
4. Desconectar el cable de la bujJa de encendido
y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujJa de encendido.
MAQUINA QUITANIEVES
Regular la altura de la maquina quita-
nieves
Ver"PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO"
y la "BARRA DE ARRASTRE" en la secci6n de Funciona-
miento de este manual.
Conducto deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto
de eyecci6n, tiene la funci6n de dirigir la nieve de descarga
lejos del operador. En caso de averia det deflector, se tendr&
que sustituir.
45
ATENCI6N: Para evJtar heridas graves, no haga fun=
_lb cionar nunca su m_quJna quJtanJeves sin deflector
o con el deflector averiado.
Para cambiar la direcci6n y / o la distancia a la que se
descarga la nieve, ver"PARA CONTROLAR LA EYEC-
CION DE LA NIEVE" en la secci6n de Funcionamiento
de este manual.
WAARSCHUWING: Om ernstJge verwondingen te
voorkomen, dJent u voor het uitvoeren van repara-
ties of afstellingen te letten op bet volgende:
1. Zorg dat bet gaspedaal op STOP staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende on=
derdelen stiletaan.
4. Ontkoppel de ontstekingekabel van de ontstek-
ingsbougie en leg de kabel op een plaate zodat
hij nJet in contact kan komen met de bougJe.
SNEEUWRUIMER
Het afstellen van de hoogte van de
sneeuwruimer
Zie"H ETAFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCH RAP-
ERSTANG" in het gedeette Gebruik van deze handleiding.
Afvoertrechter
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is beves-
tigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. AIs de deflector beschadigd raakt, dient hij
te worden vervangen.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondJngen te
_IL voorkomen, dient sneeuwruimer nooJt bed=
lenen als de deflector verwijderd of beschadigd is.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie "HET REGELEN VAN DE SNEEU-
WUITSTOOT" in het gedeette Gebruik van deze
handleiding.
ATTENZIONE: AI fine di evitare possibili leeionJ di
grave entitY, prima dJ qualunque intervento di as=
sistenza o riparazione:
1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di
STOP,
2. Togliere la chJave dJ accensione di sJcurezza.
3. Aesicurarsi che la coclea e tutte le patti mobili
si sJano arrestate completamente.
4. Staccare il filo della candela e riporlo Iontano
dalla candela stessa in modo da evitarne il con=
tatto.
u uw te
SPAZZANEVE
Regolare l'aitezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi "REGOLARE LE PIASTRE
DI SLITTAMENTO" e "LAMA RASCHIANTE" contenuti nella
parte di questo manuale retativa al Funzionamento della
macchina.
Deflettore di scarico
II deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della
bocca di scarico, e dotato di un dispositivo di scarico diretto
della neve. Se il deflettore subisce dei danni, sar& possibile
sostituirlo.
ATTENZIONE: AI fine di evitare poseJbili e gravi le=
_IL sioni personali, Io spazzaneve non va mai adoperato
seil deflettore manca o presenta dei dannJ.
Per variare la direzione e/o tadistanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo "CONTROLLO
DELLO SCARICO DELLA NEVE" contenuto nella sezi-
one di questo manuale retativa al Funzionamento della
macchina.
Page 46

@
Shear bolts
Auger shear bolts
Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoulder/
shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the
augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any
other components. If one or both augers do not turn when auger control
lever isengaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To
replace the shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or
ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark
plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a
new 1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). install 1/4-20 lock nut (D) and
tighten securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment shear bolts
as supplied with your snow thrower.
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
impeller shear bolts
The impeller is secured to the impeller shaft with two (2) capscrew/shear
bolts and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the
impeller, the capscrews are designed to break, preventing damage to any
other components. If impeller does not turn when auger control lever is
engaged, check to see if the capscrews have sheared. To replace the
capscrew/shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or
ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark
plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
3. Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install
two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear bolts (G). Install 1/4-20 lock
nuts (D) and tighten securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment capscrew/
Scherbolzen shear bolts as supplied with your snow thrower,
Scherboizen an einzugsschnecken 4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mit Ansatz-/Scherbotzen und Sechskantmutter am Einzugsschnecken-
Schaft befestigt. Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbotzen
so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch&den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollten eine oder beide
Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken bet&tigt wird, sehen Sie nach, ob
ein oder beide Bolzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbolzen:
1. Schalten Sie alle Bedienungshebet aus und stellen Sie den Gashebel auf Position "STOP" (oder stetlen Sie dass der AN/
AUS-Schalter auf Position '_,US" steht). Warten Sie, bis atle bewegtichen Teile stillstehen.
2. Ziehen Sie den SicherheitszOndschtOsset ab. Entfernen Sie das Z0ndkabet yon der ZOndkerze und halten Sie es yon der
ZOndkerze fern.
3. Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe (A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft (B), und bringen
Sie einen neuen 1/4-20 x2" Ansatz-/Scherbolzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nut die Originalscherbolzen, die mit Ihrer Schneefr_se
geliefert wurden.
4. Einsatz Sie den Sicherheitsz(Jndscht0ssel ab. Verbinden Sie das Z0ndkabet wieder mit der Z0ndkerze.
Scherbolzen am antriebsrad
Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbolzen und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht.
Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben so konstruiert, dass
sie brechen, um etwaige Sch&den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sotlte das Antriebsrad sich nicht drehen,
wenn der Bedienungshebet fur die Einzugsschnecken bet&tigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben gebrochen
sind. Ersetzen der Sechskantschrauben/Scherbolzen:
1. Schalten Sie alle Bedienungshebet aus und stellen Sie den Gashebel auf Position "STOP" (oder stetlen Sie dass der AN/
AUS-Schatter auf Position 'AUS" steht). Warten Sie, bis atle bewegtichen Teile stillstehen.
2. Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndscht0sset ab. Entfernen Sie das Z0ndkabet vonder Z0ndkerze und halten Sie es vonder
Z0ndkerze fern.
3. Bringen Sie die L6cher in der Antriebsradnabe (E) auf gleiche Linie mit den L6chern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen
Sie zwei (2) neue 1/4-20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen (G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an
und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nut die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen, die
mit Ihrer Schneefr_ise geliefert wurden.
4. Einsatz Sie den Sicherheitsz0ndscht0sset ab. Verbinden Sie das Z0ndkabet wieder mit der Z0ndkerze.
46
Page 47

Vis de cisaillernent
@
Vis de cisaillement de la roue a aube
La roue a aube est fixee a t'arbre d'entrafnement avec deux (2) visa t@e/vis de cisaillement et ecrous hexagonaux. Si un corps
etranger ou de la glace se Ioge dans la roue a aube, les visa t@e sont ptanifiees pour briser, prevenant ainsi les dommages
aux autres composantes. Si la roue a aube ne tourne pas Iorsque te tevier de commande de la vis sans fin est embraye, v@ifiez
si les vis a.t@e ont cisaille. Pour remptacer les vis a.t@e/vis de cisaillement:
1. Desembrayez tous les contr61es et deptacez la manette de poussee a la position ARRI_T (ou assurez-vous que le inter-
rupteur de ON/OFF est en position "OFF"). Attendez que tousles et6ments mobiles soient arr@es.
2. Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le c&bte de bougie de la bougie d'allumage. Placer a un endroit oQ il
ne peut pas entrer en contact avec la bougie m_me.
3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue a aubes (E) avec les trous dans I'arbre d'entrafnement (F) et installez deux (2)
nouvetles vis de t@e/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne rernplacez pas, Utilisez seulernent 1'6quJpernent des vis de t_te/vis de cisaJllernent avec votre souffleuse.
4. Insertez la cle de contact securitaire et branchez le c&bte de la bougie d'allumage a la bougie d'allumage.
Vis de cisaillement de la vis sans fin
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixees &l'arbre des vis sans
fin avec une visa epautement/de cisailtement et un ecrou hexagonal. Si un
objet etranger ou de la glace en venait a se toger dans les tarieres, les vis
de cisaillement sont planifiees pour briser, en prevenant tes dommages aux
autres composantes de l'appareit. Si la roue a aube ne tourne pas Iorsque
le levier de commande est embraye, v@ifiez pour voir si une ou les deux
vis ont cisaille. Pour remplacer les vis de cisaillement:
1. Desembrayeztous les contr61es et deplacez la manette de poussee a ta
position ARRET (ou assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en
position "OFF"). Attendez que tousles el6ments mobiles soient arr@es.
2. Retirer ta cle de contact securitaire et deconnecter le c&bte de bougie
de la bougie d'altumage. Placer a un endroit oQ il ne peut pas entrer
en contact avec la bougie m_me.
3. Alignez letrou dans lemoyeu de lavis sans fin (A)avec lestrous dans I'arbre
devis sans fin (B) etinstallez unenouveltevis a epaulement/de cisaillement
1/4-20 x2" (C). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) etserrez solidement.
DANGER: Ne substJtuez pas, Utilisez seulernent les vJs de cisaJllernent
de 1'6quJpernent original tel que fourni avec votre souffleuse,
4. Insertez la cle de contact securitaire et branchez le c&bte de la bougie
d'attumage a la bougie d'atlumage.
@
Pernos de seguridad
Pemos de seguridad de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, esta.n sujetadas at eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hex-
agonal. Si un objeto extraflo o hieto se metieran en tas barrenas, los pernos de seguridad esta.n proyectados para romperse,
evitando daflos a cuatquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca det mando de la barrena,
controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del aceterador en ta posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que
et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar ta Ilave de encendido de seguridad y desconecte et alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con esta.
3. Alinear el agujero det cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCI6N: No sustJtuJr. Usar soJarnente los pernos de seguridad origJnales entregados con la rn_quJna quJtanJeves,
4. Retleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar et cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
Pemos de seguridad del impulsor
El imputsor esta. sujetado al eje del impulsor por dos (2) tornillos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un
objeto extraflo o hieto se metieran en el impulsor, los tornitlos de caperuza esta.n proyectados para romperse, evitando daflos
a cualquier otra parte. Si et imputsor no gira cuando se conecta la palanca det mando de la barrena, controlar si los tornitlos de
caperuza se han cortado. Para sustituir los tornitlos de caperuza / pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover et mando del acelerador en ta posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que
et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte et alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con esta.
3. Alinear el agujero del imputsor (E) con los agujeros del eje det impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza
/ pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCI6N: No sustJtuJr, Usar solarnente los tornJllos de caperuza / pernos de seguridad origJnales entregados con
la rn_quJna quJtanJeves,
4. Relleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
47
Page 48

Schuifbouten
@
Rotorschuifbouten
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontwor-
pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.
Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van
de tapschroeven/schuifbouten:
1. Ontkoppet alle regelaars en verptaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schaketaar op OFF (VAN)
staat). Wacht tot atle roterende onderdeten stilstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabet op een
ptaats zodat hij niet per ongetuk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8"
tapschroeven/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: GebruJk geen andere moeren en bouten dan aangegeven, GebruJk alleen de OEM=tapschroeven/schuJfbouten
die bij uw sneeuwruJmer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegset de veiligheidscontactsleutet en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Boorschuifbouten
Zowet de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een
borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontwor-
pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten
en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als e6n of beide
boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan
of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of
zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot alle
roterende onderdelen stilstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsteutel en ntkoppel de ontstekingskabet
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een ptaats zodat hij niet
per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en
ptaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet er
een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven,
GebruJk alleen de OEM=schuJfbouten die bij uw sneeuwruJmer zijn
meegeleverd.
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutet en verbind de ontsteking-
skabel met de ontstekingsbougie.
®
Perni di sicurezza
Perni di sicurezza delia cocJea
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo atbero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelte
coclee, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando e inserita la leva di controllo,
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in
contatto con ta candeta.
3. Altineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sutl'albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento
da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soJtanto I pernJ di sJcurezza originali che sono statJ fornJti insJeme con Io spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa.
Pemi di sicurezza del ventilatore espuJsore
IIventilatore esputsore e fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dadoed un dado esagonale. I perni di
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore
esputsore, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Se il ventilatore esputsore non gira quando e inserita la leva di
controllo della coctea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in
contatto con ta candeta.
3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quetli dell'albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soJtanto I pernJ di sJcurezza originali che sono statJ fornJti insJeme con Io spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa.
48
Page 49

To remove belt cover
1. Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B)
to frame (O).
2. Remove belt cover.
Replace belt cover by installing cover and screws and
tighten securely.
Entfernen der riemenabdeckung
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die
Riemenabeckung (B) am Rahmen (O) befestigt ist.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie
die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen
und die Schrauben fest anziehen.
F_ Pour enlever le couvercle de la courroie
1. Entevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la
courroie (B) au ch&ssis (O).
2. Entevez le couvercte de la courroie.
* Remptacez le couvercte de la courroie en installant le
couvercte et serrez sotidement.
Desmontar el cubre correas
1. Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan et cubre
correas (B) a la carcasa (C).
2. Desmontar et cubre correas.
Sustituir et cubre correas colocando la cubierta y los
tornillos y apretando firmemente.
(_Het van de riemhuls
verwijderen
1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuts (B)
aan het frame (O) bevestigen.
2. Verwijder de riemhuls.
Zet de riemhuts weer terug door de huts en de schroeven
terug te ptaatsen en draai stevig aan.
(_ Rimuovere il coperchio della cinghia
1. Togtiere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della
cinghia (B) alt'intetaiatura (O).
2. Togtiere il coperchio della cinghia.
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
49
Page 50

@
To replace belts
The auger and traction drive belts are not adjustable. Ifthe belts are damaged
or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that
the belt(s) be replaced by a qualified service center.
NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be
replaced at the same time.
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should
be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from
your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury
or damage to the snow thrower.
WARNING: Belt replacement requires separation of the snow
thrower. While separating the auger housing (1) from the frame as-
sembly (2), it Js important that an assistant stand in the operating
position and hold the snow thrower handles (3). Serious personal
injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower
should fall during the belt changing process.
1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel
tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe
up any spilled gasoline.
2. REMOVE DISCHARGE CHUTE - Loosen lock nut securing chute rotator
head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be
raised and discharge chute to be removed from snow thrower.
3. REMOVE BELT COVER - See "TO REMOVE BELT COVER" in this
section of this manual.
4. REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), lock washer (C) and
flat washer (D) securing pulley to engine crankshaft. Remove outside
(auger) pulley (A) only from crankshaft.
5. SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the
operating position holding the handles, remove the two bolts (F) holding
auger housing (1) and frame (2) together.
WARNING: As the last bolt is removed, have your assistant care-
fully lower the handles down to the ground.
6. REMOVE HAIRPIN FROM CLUTCH ROD and remove clutch rod from
swing plate. Tip swing plate forward.
7. REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E).
8. RELIEVETENSION ON TRACTION DRIVE BELT IDLER (J) and remove
traction drive belt (K) from around pulleys.
HINT."Insert a 3/8" drive ratchet (in the "ON" position) into the square hole in
idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension.
9. With tension relieved on idler, install new traction drive belt around pul-
leys and inside belt keepers (L).
10. Install clutch rod in swing plate; secure with hairpin.
11. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E)
only.
12. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger housing and
frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides together
above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).
13. Move idler arm so it does not hit impeller pulley as you bring snow thrower
completely together and check carefully for proper routing of belts. If
auger belt has become dislodged from the pulley (by catching the idler
arm bracket (M) while bringing snow thrower together), separate the
snow thrower and repeat step 12. Belt must be fully seated in pulley
groove when bringing the snow thrower together.
14. Install the two hex bolts (F) and tighten securely.
15. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide
pulley on crankshaft. Install flat washer, lock washer and bolt and tighten
securely (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is inside
belt keeper (L).
16. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.
17. INSTALL DISCHARGE CHUTE - See "INSTALL DISCHARGE CHUTE
/ CHUTE ROTATER HEAD" in the Assembly section of this manual.
50
Page 51

®
Emeuem der riemen
Der Einzugsschnecken- Lindder Fahrantriebsriemen sind nicht verstelbar.
Wenn die Riemen besch_digt sind oder wegen Abnut7ung lose sit7en,
solten Sie erset7t werden. Es wird empfoHen, den/die Riemen yon einer
qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu tassen.
HINWEIS" Es wird empfohten, den Einzugsschnecken- und den Fahrantrie-
bsriemen zur gteichen Zeit auszutauschen.
Die Keilriemen an Ihrer Schneefr&se sind spezielt angefertigt und soltten le-
diglich dutch Originalriemen des gleichen Herstellers ersetzt werden, welche
bei Ihrem H&ndter erh&tttich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann
Verletzungen oder Sch&den an der Schneefr&se verursachen.
_i, WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der Sch=
neefr_ise. Wenn Sie das Einzugsschneckengeh_iuse (1) yon der
Rahmenvorrichtung (2) abmontieren, ist as wichtig, dasa ein As=
siatent in Betriebsstellung steht und die Griffe der Schneefr_ise (3)
festh_lt. Sollte die Schneefr&se w_ihrend des Riemenaustauschea
zu Boden fallen, kSnnten dadurch ernsthafte Verletzungen und /
oder Sch_den am Ger&t entstehen.
1. ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK- Lassen Sie
das Benzin im Freien, fernab jeglichen Feuers oder jegticher oftener
Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Beh<er abtaufen.
Entfernen Sie versch0ttetes Benzin.
2. ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNE- L6sen Sie die Kontermutter,
mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung an der Halterung befestigt
ist, nut soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und
die Auswurfrinne vonder Schneefr&se entfernt werden kann.
3. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG - Siehe "ENTFERNEN
DER RIEMENABDECKUNG" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
4. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A)- Enfernen Sie den Bolzen
(B), die Konterscheibe (C) und die Unterlegscheibe (D), mit denen die
Riemenscheibe an der Kurbelwetle befestigt ist. Entfernen Sie die b.uBere
Riemenscheibe (der Einzugsschnecken) lediglich (A)vonder Kurbelwelte.
5. ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFR_,SE - W&hrend Ihr Assistent in Be-
dienungsstetlung steht und die Grifte festh<, entfernen Sie die zwei
Bolzen (F), welche das Einzugsschneckengeh&use (1) und den Rahmen
zusammenhalten (2).
_il, WARNUNG: W_hrend der letzte Bolzen entfernt wird, solte Ihr As=
sistent die Griffe vorsichtig zu Boden gleiten lassen.
6. ENTFERNEN SIE HAARNADEL VON DER KUPPLUNG ROD und entfernen Sie Kupptung Rod vonder Schwingenptatte.
Tip vorw&rts.
7. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN-RIEMEN (H) vonder Riemenscheibe (E).
8. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS LASTENDE SPANNUNG, indem
Sie den Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen.
TIP: F(Jhren Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position "ON") in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebet (J) und drehen Sie
die Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern.
9. Nachdem die auf der Umlenkrolte lastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die
Riemenscheiben auf und in die Riemenhalterungen (L) ein.
10. Bringen Sie Kupptung Stange in die Schwingenplatte an, die mit Haarnadel sicher ist.
11. Der Einzugsschnecken-Riemen daft lediglich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die daf0rvorgesehene
Rile montiert werden.
12. W&hrend Ihr Assistent die Grifte tangsam anhebt, um das Einzugsschneckengeh&use und die Rahmenvorrichtung wieder
zusammenzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen an und dr(Jcken Sie ihn 0ber der Riemenscheibe an den
Seiten zusammen, um ihn vollstb,ndig in die Rile der Riemenscheibe einzutassen (E).
13. Positioniere Sie den Zwischenarm so, dass er das FI(Jgetrad nicht triftt, wenn Sie den Schneer&umer komplett zusam-
mensetzen, und 0berpr0fen Sie die korrekte Verlegung der Riemen sorgf<ig.SoIlte sich der Einzugsschneckenriemen von
der Riemenscheibe gel6st haben (indem er sich beim Zusammensetzen der Schneefr&se an der Lenkzwischenhebethat-
terung (M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneefr&se erneut auseinander und wiederhoten Sie Schritt 12. Der Riemen
muss votlst&ndig in die Riemenscheibenrille eingetassen sein, bevor Sie die Schneefr&se wieder zusammensetzen.
14. Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) wieder an und ziehen Sie sie fest.
15. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE WIEDER AN (A) - Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheibenrille ein und
schieben Sie die Riemenscheibe auf die Kurbetwelle auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, Konterscheibe und den Bolzen
wieder an und ziehen Sie sie fest (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m Drehmoment). Stetlen Sie sicher, dass sich der Riemen in der
Riemenhatterung befindet (L).
16. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN, sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben fest an.
17. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN - Siehe "INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER DREHVOR-
RICHTUNG FOR DIE AUSWURFRINNE" im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.
51
Page 52

@
Pour remplacer les courroies
La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sont pas
ajustables. Si les courroies sont endommagees ou commencent A glisser
A cause de t'usure, elles devraient @re remptacees. II est recommandable
que (la) (les) courroie(s) soient remptacees par un centre des services A la
clientele qualifie.
REMARQUE: I1est recommande que la vis sans fin et la courroie de trans-
mission de traction doivent @re remplacees en m_me temps.
Les courroies en V sur votre souffleuse ont et6 realis6es d'une mani@e
speciate et devrait @re remptacee par des courroies (OEM) d'equipement
original du fabricant disponible chez le concessionnaire le plus pres de chez
vous. Lutitisation de courroies diff@entes des courroies OEM pourrait causer
des btessures personnetles ou I'endommagement de votre souffleuse.
_i ATTENTION: Le remplacement de la courroJe requJert le d_montage
de la souffleuse. Pendant le d6montage du Iogement de la vis sans
fin (1) de I'assemblage du chassis (2), il est important qu'un assis-
tant soit debout darts la position de fonctJonnement et tJenne les
poign6es de la souffleuse (3). De graves blessures personnelles et/
ou dommages & I'unit_ pourraJent se produJre si la souffleuse devaJt
tomber pendant le processus de changement de la courroie.
ENLEVEZ LESSENCE DU RI_SERVOIR A CARBURANT - Faites
1,
ecouler I'essence du reservoir Acarburant dans un conteneur conven-
able, A t'ext@ieur, hors de portee du feu et de la flamme. Essuyez bien
I'essence repandue.
2,
ENLEVEZ LA GOULOTTE D'E_VACUATION DE DI-'_-CHARGE-RetAchez
le contre-ecrou en fixant la t@e rotatrice de la goutotte d'evacuation au
support de montage seulement pour permettre A la t@e rotatrice de la
goutotte d'evacuation hissee et Ala goutotte d'evacuation d'@re enlevee
de la souffleuse.
3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE - Voir "POUR EN-
LEVER LE COUVERCLE DE LA COURROIE" dans cette section de
ce manuel.
4,
ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Entevez le bouton (B), la
rondelle de btocage (C) et la rondelte plate (D) en fixant la poutie au
vilebrequin du moteur. Entevez la poutie (vis sans fin) (A) seutement du
vilebrequin.
5. DI_MONTEZ LA SOUFFLEUSE - Avec votre assistant debout dans la position de mise en fonction tenant les poignees, enlevez
les deux boulons (F) en tenant le logement de la vis sans fin (1) et le chassis ensemble (2).
dl_ll ATTENTION: Quand le dernier boulon est enlev6, faJtes en sorte que votre assistant abaisse soigneusement lee poign6es au sol,
6. ENLEVER E_PINGLEA CHEVEUX DU TIGE D'EMBRAYAGE et enlever latige d'embrayage de la plaque de tourner. Pivot te plaque
de tourner en avant.
7. ENLEVEZ LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN (H) autour de la poutie (E).
8. RELACHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TENDEUR DE LA TRANSMISSION DU DISPOSITIF DE DE'PLACEMENT (J) et
entevez la courroie de la transmission du dispositif de deplacement (K) autour des poulies.
SUGGESTION: Ins@ez un rochet de transmission de 3/8" (dans la position "MARCHE") A l'int@ieur du trou carre du bras de renvoi (J)
et tournez la roue A rochet dans le sens des aiguitles d'une horloge pour ret&cher la tension.
9. Avec la tension ret&ch6e sur le galet-tendeur, instaltez la nouvetle courroie de la transmission du dispositif de deptacement autour
des poulies et A I'int@ieur des ctavettes de la courroie (L).
10. Installer la tige d'embrayage dans le plaque de tourner; serrez avec le epingle A cheveux.
11. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et A I'int@ieur de la canneture de la poutie de la vis sans fin (E) seutement.
12. Pendant que votre assistant souleve lentement les poignees afin de rejoindre le Iogement de la vis sans fin et t'assemblage du
chassis, haussez la courroie de la vis sans fin et pressez les c6tes ensemble au-dessus de la poutie de fagon Ace que la courroie
soit pleinement catee dans la rainure de la poulie (E).
13. Deplacez le bras d'embrayage pour qu'il ne heurte pas la poulie de la roue A aube pendant que vous remontez comptetement la
souffleuse, et v@ifiez soigneusement l'acheminement des courroies. Si la courroie de la vis sans fin s'est detog6e de la poulie
(en engrenant le support du tevier intermediaire de direction (M) durant te remontage de la souffleuse), demontez de nouveau
la souffleuse et rep6tez I'etape 12. La courroie dolt @re pteinement calee dans la rainure de la poutie pendant le montage de la
souffleuse.
14. Instattez les deux boutons hexagonaux (F) et serrez solidement.
15. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Placez la courroie dans la rainure de la poutie et faites glisser la poutie sur le vilebre-
quin. Instatlez la rondelte plate, la rondetle de blocage et le bouton et vissez solidement (couple 30-35 pieds livres / 41-47 N-m).
Assurez-vous que la courroie est A I'int@ieur de I'armature de la courroie (L).
16. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et deux (2) vis. Serrez solidement.
17. INSTALLEZ LA GOULOTTE D'I_VACUATION DE DE'CHARGE -Voir "INSTALLATION DE LA GOULOTTE D'I_VACUATION DE
DE'CHARGE / TI_TE ROTATIVE DE LA GOULOTTE D'I_VACUATION" dans la section Assemblage de ce manuel.
52
Page 53

@
Sustituir las correas
Las correas de la barrena y de ta tracci6n no se pueden regular. Si las cor-
reas est&n dafladas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrfan que
sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro
de servicio calificado.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la
barrena y de la tracci6n.
Las correas en V de su m&quina quitanieves est&n fabricadas de modo es-
pecial y tienen que ser sustituidas s61o por otras correas originales (OEM)
disponibles en et negociante m&s cerca. Et uso de otras correas que no sean
OEM puede causar daflos alas personas o a la m&quina quitanieves.
_ ADVERTENCIA: Para sustituir las correas, es necesario desmontar
la m_quina quitanieves, Mientras se desmonta el alojamiento de
la barrena (1) de la earcasa (2), es importante que un ayudante se
sit_e en la posiei6n de operaci6n y agarre (3), Heridas per=sonales
graves y/o averias a la unidad podrian ocasionarse si la m_quina
quitanieves cayera durante el cambio de las correas,
1. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPOSITO DE CARBURANTE - Vaciar
la gasotina del dep6sito del carburante en un contenedor apropiado,
al exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
2. DESMONTAR ELCONDUCTO DE EYECCION-Aflojar la contratuerca
que asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje Io
suficiente para poder levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar
el conducto de eyecci6n de la m&quina quitanieves.
3. DESMONTAR EL CUBRE CORREAS-Ver"DESMONTAR EL CUBRE
CORREAS" en esta secci6n det manual.
4. DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR- Des-
montar el perno (B), la arandela de freno (C) y la arandeta plana (D)
que aseguran ta polea de transmisi6n at &rbol del motor. Desmontar la
polea de transmisi6n (A) externa (de la barrena) s61odet &rbol.
5. DESMONTAR LA Mi_QUINA QUITANIEVES - Con su ayudante en ta
posici6n de operaci6n y agarrando las empufladuras, desmontar los dos
pernos (F) que sujetan et alojamiento de la barrena (1) a la carcasa (2).
_IL ADVERTENOIA: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el ayu=
dante tiene que bajar con atenci6n las empuSaduras a tierra.
6. VACIARLAPERNODELBARRADELEMBRAGUEyvaciarlabarraembraguedelptacadetoscilaci6n. Pivottaptacadeloscilaci6ndelantero.
7. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la potea de transmisi6n (E).
8. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCION (J) y desmontar la correa de tracci6n (K) de alrededor de las poleas de
transmisi6n.
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posici6n "ON") en et agujero cuadrado det brazo det tensor (J) y hacer
girar et perforador de trinquete en et sentido de las agujas det retoj para aflojar et tensor.
9. Con et tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracci6n alrededor de la polea de transmisi6n y dentro de la protecci6n de la
correa (L).
10. Montar la barra embrague det placa det oscilaci6n; asegOreta con la perno.
11. Cotocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la polea de transmisi6n de la barrena (E) exctusivamente.
12. Mientras et ayudante levanta lentamente las empufladuras hasta acoptar nuevamente el alojamiento de ta barrena y la carcasa,
levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisi6n asi que la correa se asiente comptetamente
en la ranura de la potea de transmisi6n (E).
13. Mueva et brazo de direcci6n para que no choque con ta potea del rotor cuando se active el quitanieves y asegOrese de que no haya
ningOn obst&culo en el recorrido de tas correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la potea de transmisi6n (atrap&ndose
en et alojamiento det brazo del tensor (M) mientras se montaba la m&quina quitanieves), desmontar la m&quina quitanieves y
repetir el punto 12. La correa tiene que estar comptetamente asentada en la ranura de la polea de transmisi6n cuando se monta
de nuevo la m&quina quitanieves.
14. Colocar los dos pernos hexagonates (F) y apretar firmemente.
15. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR - Cotocar la correa en la ranura de la polea y hacer deslizar la potea
sobre et &rbot. Cotocar la arandeta plana, la arandela de freno y el perno y apretar firmemente (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m de par).
Asegurarse que la correa este dentro de la protecci6n de la correa (L).
16. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornitlos. Apretar firmemente.
17. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION -Ver "MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION / CABEZA ROTANTE DEL CON-
DUCTO" en la secci6n de Ensambtaje de este manual.
53
Page 54

Het vervangen van de riernen
@
6. VERWIJDER HAARSPELD UIT DE STAAF VAN DE KOPPELING en verwijder koppetingsstaaf uit voorwaartse de schommeling-
sptaat van het Uiteinde van de schommetingsptaat.
7. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).
8. VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL (J) en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in "ON") in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning te vermin-
deren.
9. AIs de spanning van de arm af is, instatleer dan een nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).
10. Instatleer koppetingsstaaf in schommetingsplaat; beveitig met haarspeld.
11. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gteuf van de boorriemschijf (E).
12. Als uw assistent langzaam de hendels optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boorriem op
en druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit.
13. Verplaats de vrijlooparm zodanig dat hij de waaierpoelie niet raakt als u de sneeuwblazer volledig in elkaar zet en controleer zorg-
vutdig of de riemen hun juiste baan volgen. Als de boorriem van de riemschijf heeft losgelaten (en op de console van de leirotarm
(M) terecht is gekomen tijdens het in elkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap
12. De riem moet volledig in de riemschijfgleuf zitten als de sneeuwruimer weer in etkaar gezet wordt.
14. Zet de twee zeskantmoeren (F) terug en maak stevig vast.
15. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Leg de riem in de riemschijfgteuf en schuif de riemschijf op de slingeras.
Zet het platte borgschijfje, de afsluitring en bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor
dat de riem in de riemhouder (L) ligt.
16. Zet de riemhuts en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.
17. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie "HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP" in het
gedeette Montage van deze handleiding.
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn bes-
chadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen
te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde
reparateur te laten vervangen.
NoBo:Wij raden uaan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegetijkertijd
te vervangen.
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten
vervangen worden door riemen van de oorspronketijke fabrikant (original
equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het
gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of
schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding
&
van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van de boormantel (1)
en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door
in de besturingspositie te gaan staan en de hendels van de sneeu=
wruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of
schade aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer
zou vallen tijdens het verwisselen van de riernen.
1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit
de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir op
en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
2. HAAL DEAFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop
van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de
draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer
gehaald kan worden.
3. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie "HET VERWIJDEREN
VAN RIEMHULS" in dit gedeette van deze handleiding.
4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Verwijder
riem (B), afsluitborgschijfje (O) en ptat borgschijfje (D) die de riemschijf
aan de stingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)
riemschijf (A) alleen van de stingeras.
5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent aan de
hendets, de twee riemen (F) die de boormantet (1) en het frame (2)
samenhouden.
WAARSCNUWING" AIs de laatste riem is dient
sistent voorzichtig de hendels naar de grond te laten zakken,
verwijderd,
uw as-
54
Page 55

©
Sostituire le cinghie
Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano
dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via dell'usura, vanno sosti-
tuite. Si consigtia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza
qualificato.
NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea
e quella di trazione.
Le cinghie a V montate sut vostro spazzaneve sono di speciale fattura e
vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso il rivenditore
piQvicino. LLutitizzodi ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali
o danneggiare la macchina.
_IL PERICOLO: Per sostituire le cinghie _ necessario smontare Io
spazzaneve. Durante la fase di smontaggio della cassa della co=
clea (1) dalrintelaiatura (2), _ importante che ci sia un assistente
che mantenga Io spazzaneve per rimpugnatura (3), stando nella
normale posizione di lavoro. Se la macchina dovesse cadere du-
rante il cambio delle cinghie, cib potrebbe comportare gravi lesioni
personali e danni allo stesso spazzaneve.
1. TOGUERE LA BENZINA DAL SERBATOIO - travasare ta benzina
dal serbatoio in un apposito contenitore. Compiere questa operazione
alt'aperto, Iontano da fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno
eventuali tracce di benzina versata.
2. TOGUERE LA BOCCA DI SCARICO - allentare i dadi di sicurezza
che tengono la testa rotante della bocca di scarico fissata aria staffa di
montaggio quel tanto che basta per sollevare la testa e rimuovere la
bocca di scarico dallo spazzaneve.
3. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA- Sifaccia riferimento at
.paragrafo "RIMUOVERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIAF, contenuto
in questa parte det manuale.
4. TOGUERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A) -togliere il perno (B), la
rondella di sicurezza (O) e la rondella piatta (D) che tengono la puteg-
gia fissata all'albero a gomiti. Togtiere la puteggia esterna (coclea) (A)
sottanto dall'albero a gomiti.
5. SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE - con t'aiuto di un assistente
che star& netla normale posizione di lavoro ad impugnare saldamente
la macchina, togtiere i due perni (F) che tengono insieme la cassa della
coclea (1) e I'intetaiatura (2).
_IL PERICOLO: Quando viene emontato I'ultimo rassistente dovra abbassare lentamente della macchinaperno,
fino ad appoggiarla a terra.
6. RIMUOVA LA FORCELLA DALLA FRIZIONE ROD e rimuova I'asta della frizione dalla piastra dell'oscitlazione detl'oscillazione
plate.Tip in avanti.
7. TOGLIERE LA CINGHIA DELLA COCLEA (H) dalla puteggia (E).
8. ALLENTARE LA TENSIONE SUL TENDITORE DELLA CINGHIA DI TRAZIONE (J) e togtiere la cinghia di trazione (K) dalle
putegge.
CONSIGLIO: Inserire un dente di arresto da 3/8" (in posizione "ON") net foro quadrato det braccio del tenditore (J) e ruotarlo in senso
orario per allentare la tensione.
9. Con la tensione altentata sul tenditore, montare la nuova cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio interni (L).
10. Instatli I'asta della frizione in piastra delt'oscillazione; fissi con la forcella.
11. Inserire la cinghia della coclea attorno e all'interno detl'apposita scanalatura (E).
12. Mentre t'assistente tentamente rialza I'impugnatura in modo da poter rimontare insieme ta cassa della coclea e I'intelaiatura, tirare
la cinghia e premere insieme le due parti sopra la puleggia, in modo che la cinghia vada comptetamente in posizione (E).
13. Spostare il braccio fotle in modo che non urti contro ta puleggia della girante quando si completa I'assemblaggio dello spazzaneve e
verificare che il percorso delle cinghie siano disposto correttamente. Se invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la
staffa del braccio det tenditore (M) mentre si rimontava 1ospazzaneve), smontare nuovamente la macchina e ripetere te operazioni
indicate al punto 12. Prima di rimontare Io spazzaneve, la cinghia dovr& trovarsi perfettamente alloggiata netl'apposita scanalatura.
14. Montare Idue perni esagonali (F) e stringere bene.
15. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A) - sistemare la cinghia netl'apposita scanalatura e far scorrere la puleggia
sutt'albero a gomiti. Mettere la rondella piatta, la rondella di sicurezza eil bultone e stringere bene (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m di
coppia). Assicurarsi chela cinghia sia trattenuta dagli appositi dispositivi di fissaggio (L).
16. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di due (2) viti. Stringere bene.
17. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO - Si faccia riferimento al paragrafo "MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO/
TESTA DELLO SCARICO" contenuto netla sezione retativa al Montaggio di questo manuale.
I'impugnatura
55
Page 56

@
®
@
@
To remove wheels
Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B).
iMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole in
axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from the
wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove ktik pin from
wheel hub and insert pin into the outer hole in axle only (E).
Entfemen tier r_der
• Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad vonder Achse
(B).
WICHTJG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass Sie
dazu das innerste Achsentoch (O) und das Loch in der Radnabe (D) verwen-
den. Um das Radantriebssystem auszuschalten (damit Sie die Schneefrb.se
schieben oder transportieren k6nnen), entfernen Sie den Metaltstift vonder
Radnabe und setzen Sie ihn in das _.uBerste Achsentoch ein (E).
Pour enlever les roues
• Entevez la goupille a.cliquetis (A) et enlevez les roues de I'axe de roue
(B).
JMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d'utiliser letrou le
plus int@ieur dans t'axe (C) et le trou du moyeu de la roue (D). Pour desem-
brayer lesysteme d'entrafnement des roues (pour pousser ou transporter la
souffleuse) entevez la goupille a cliquetis de la roue et ins@ez la goupille
dans le trou externe de I'axe seutement (E).
Desmontar las ruedas
• Desmontar et perno de leng_eta (A) y desmontar la rueda det eje (B).
JMPORTANTE: Cuando se monta la rueda, asegurarse de que se use et
agujero m_.s interno del eje (O) y et agujero det cubo de la rueda (D). Para
desconectar el sistema de transmisi6n de las ruedas (para empujar o trans-
portar la m_.quina quitanieves) quitar el pasador de lengOeta det cubo de la
rueda e introducir et perno et agujero m_.s externo s6to en et eje (E).
@
Her verwJjderen van de wJelen
• Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiet van as (B).
BELANGRIJK: AIs u het wiet er weer aanzet, zorg dan dat u het binnenste
asgat (O) en het gat in de wietnaaf (D) gebruikt. Om het aandrijfysteem van
de wieten te ontkoppelen (voor het duwen of transporteren van de sneeu-
wruimer), verwijder de ktinkpin van de wietnaaf en zet de pin alleen in het
buitenste gat van de as (E).
Togliere le ruote
• Togliere it perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dat proprio asse (B).
JMPORTANTE: Quando siva a montare una ruota, assicurarsi di stare
utilizzando il foro dell'asse piQ vicino all'estremita detl'albero (C) e it foro
del mozzo della ruota (D). Per disinserire il sistema di guida dalle ruote (per
spingere o trasportare Io spazzaneve) togtiere il perno a scatto dal mozzo
della ruota ed inserirlo net foro esterno detl'asse (E).
56
Page 57

@
ENGINE
See engine manual.
Carburetor
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).
If your engine does not operate properly due to suspected
carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Engine speed
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed. Overspeeding the engine above
the factory high speed setting can be dangerous and will
void the warranty. If you think the engine-governed high
speed needs adjusting, contact a qualified service center,
which has proper equipment and experience to make any
necessary adjustments.
@
MOTOR
Ver el manual det motor.
Carburador
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones detmo-
tor no son afectadas pot la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean del carburador, Ilevar la
maquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Velocidad del motor
No alterar nunca la regulaci6n del motor, que se ha ajustado
en ta fabrica para una apropiada vetocidad del motor. Hacer
girar et motor mas rapidamente con respecto a la maxima
vetocidad prevista por lafabrica puede ser peligroso y anuta
la garantia. Si Ud. piensa que ta regutaci6n de alta velocidad
det motor necesite de una regutaci6n, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada
y de experiencia para hacer las regutaciones necesarias.
@
@
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Vergaser
DerVergaser Ihrer Schneefr_se ist nicht verstellbar. Die Mo-
torleistung soltte bis zu 2,134 Meter (7,000 FuB) H6he nicht
beeintr_chtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtt. Vergas-
erprobleme nicht ordnungsgem_6 laufen, bringen Sie Ihre
Schneefr_se zu einer qualifizierten Kundendienststetle.
Motorgeschwindigkeit
Machen Siesich niemats am Motorregter zu schaffen, wetcher
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist.
Motorbetrieb bei Oberh6hter Geschwindigkeit, die die vom
Hersteller eingestellte H6chstgeschwindigkeit Oberschreitet,
f0hrt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
dutch den Motorregler festgetegte H6chstgeschwindigkeit
for einsteltungsbedOrftig befinden, so wenden Sie sich an
eine qualifizierte Kundendienststetle. DortverfOgt man Ober
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung,
um etwaige Einstetlungen vorzunehmen.
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Carburateur
Votre carburateur n'est pas ajustable. On ne devrait pas
utitiser le moteur a des altitudes depassant 2,134 metres
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas ade-
quatement a cause de probtemes ducarburateur, portezvotre
souffleuse a un centre des services a la clientele qualifie.
Vitesse du moteur
N'alt@ez jamais le regutateur de vitesse du moteur, qui est
regl6 en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner
le moteur a une trop haute vitesse peut @re dangereux et
eliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse
du regulateur de vitesse du moteur dolt @re ajustee, adres-
sez-vous a un centre des services a la clientele qualifie, qui
possede I'equipement et t'exp@ience pour les ajustements
necessaires.
@
@
MOTOR
Zie motorhandleiding.
Carburator
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beinvloed worden op hoogten tot 2,134 meter.
Als de motor wegens waarschijntijke carburatorproblemen
niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een
gekwalificeerde reparateur te gaan.
Sneiheid van de motor
Kom nooit aan de motorregetaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op dejuiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaartijk zijn en
hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de
motorregetaar op hoge snelheden afgestetd moet worden,
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die
de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aan-
passingen te maken.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale retativo al motore.
Carburatore
II carburatore non e riparabite. Le prestazioni del motore
non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134
metri (7,000 piedi) di altitudine. Seil motore non funziona
correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali
probtemi al carburatore, portate Io spazzaneve presso un
centro di assistenza qualificato.
Velocita dei motore
Non manomettere il regotatore del motore, che e stato
impostato dalla casa produttrice per far funzionare it
motore aria vetocita pi_ opportune. Far funzionare it motore
ad una velocita superiore a quetla massima impostata dalla
casa produttrice pu6 risuttare pericoloso ed invalidera la
garanzia sult'apparecchio. Se ritenete chela regolazione
del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un
centro di assistenza qualificato, che abbia ta strumentazione
e t'esperienza necessarie per compiere interventi di
regolazione.
57
Page 58

STORAGE
immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more.
WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an
_k open flame, spark or pilot light as on a furnace, heater, dryer or gas appliance, engine
cool before storing in any enclosure.
water clothes Allow the to
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store ina clean,
dry area.
1. Clean entire snow thrower (See "CLEANING" in the Maintenance section of this manual).
2. inspect and replace belts, if necessary (See "TO REPLACE BELTS" in the Service and Adjustments section of this manu-
al).
3. Lubricate as shown inthe Maintenance section of this manual.
4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened, inspect moving parts for damage, breakage and wear.
Replace if necessary.
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting.
ENGINE
See engine manual.
Fuel system
1. Drain the fuel tank.
2. Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty.
Never use engine or carburetor cleaner products in the fuel tank or permanent damage may occur.
Use fresh fuel next season.
®
Engine oil
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil. (See "ENGINE" in the Maintenance section of this manual).
Cylinder
1. Remove spark plug.
2. Pour one ounce (29 mi) of oil through spark plug hole into cylinder.
3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil.
4. Replace with new spark plug.
OTHER
• Remove safety ignition key; store in a safe place.
• Do not store gasoline from one season to another.
• Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems.
• if possible, store your snow thrower indoors and cover it to protect it from dust and dirt.
• Cover your snow thrower with a suitable protective cover that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic cannot
breathe, which allows condensation to form and will cause your snow thrower to rust.
IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/exhaust area is still warm.
LAGERUNG
Machen Sie Ihre Schneefr&se sofort gen Ende der Saison lagerfertig, oder wenn Sie das Ger&t 30 Tage oder I&nger nicht
benutzen werden.
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefr&se bei gef_lltem Benzintank hie in einem Geb_iude, in dem die Benzind_mpfe
an eine offene Flamme, eine ZLindvorrichtung oder ZL_ndflamme wie an einem Gasherd, ein Heil}wasserger&t, einen
W&schetrockner oder ein gasbetriebenes Ger&t gelangen k6nnten. Lassen Sie den Motor zun_chst abk_hlen, bevor
Sie das Ger_t in einem geschlossenen Raum lagern.
Schneefr se
Soil die Schneefr&se 0bet einen I&ngeren Zeitraum gelagert werden, so reinigen Sie sie sorgf<igst. Entfernen Sie jegtichen
Schmutz, Schmier6t, Bl&tter, usw. Lagern Sie das Ger&t in einem sauberen, trockenen Bereich.
58
Page 59

1. ReinigenSiediegesamteSchneefr&se(Siehe"REINIGUNG"imAbschnittWartungdiesesHandbuchs.
2. 0berprOfenSiealteRiemenundersetzenSiesiegegebenenfalls(Siehe"ERNEUERNDERRIEMEN"imAbschnittWartung
undEinstetlungdiesesHandbuchs).
3. SchmierenSiedieMaschinegem&BderBeschreibungenimAbschnittWartungdiesesHandbuchs.
4. StellenSiesicher,dassalleMuttern,Botzen,SchraubenundMetaltstiftefestsitzen.UntersuchenSieallebeweglichenTeile
aufetwaigeSch&den,Br0chigkeitundAbnutzungserscheinungen.ErsetzenSiesiegegebenenfalls.
5. Bessernsierostigeoderabgebt&tterteLackstetlenaus;vordemLackierenleichtabschmirgetn.
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Benzinversorgung
1. Entleeren Sie den Benzintank.
2. Stetlen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis die Benzinleitungen und der Vergaser leer sind.
Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreinigungsmittet im Benzintank, da sonst bteibende Sch&den entstehen k6n-
nen.
Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen Treibstoff.
Motor61
Entleeren Sie den 0ttank (bei warmem Motor) und ersetzen Sie das Motor6t durch sauberes. (Siehe "MOTOR" im Abschnitt
Wartung dieses Handbuchs).
Zylinder
1. Entfernen Sie die Z0ndkerze.
2. Geben Sie 29mi (1 Unze) Ol durch die ZOndkerzen6ffnung in den Zylinder.
3. Ziehen sie den AnreiBstarter Griff mehrmals langsam an, damit sich das Ot verteilt.
4. Ersetzen Sie die ZOndkerze durch eine neue.
SONSTIGES
* Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndscht0sset ab. Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz0ndscht0sset an einem sicheren Ort
auf.
Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.
Sollte Ihr Benzinkanister rosten, so ersetzen Sie ihn. Rost und/oder Schmutz im Treibstoff werden Probteme verursa-
chen.
Wenn m6gtich, lagern Sie Ihre Schneefr&se in geschtossenen R&umen und schOtzen Sie sie mit einer Abdeckung vor Staub
und Schmutz.
Decken Sie Ihre Schneefr&se mit einer angemessenen Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zur0ckh<. Verwen-
den Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht atmungsf&hig, was zu Kondensationsbildung und zu Rostbildung an der
Schneefr&se fQhren wird.
WIOHTIG: Schneefr&se nie bei noch warmem Motor/warmem Auspuffbereich abdecken.
ENTREPOSAGE
Preparez immediatement votre souffteuse pour I'entreposage & la fin de la saison ou si I'unite n'est pas en fonction pour 30
jours ou plus.
ATTENTION: N'entreposez jamais la souffleuse avec de ressence dans le r6servoir a I'int6rieur d'un b_tirnent oQ
la furn6e peut atteindre une flamme hue, ailumage par 6tJnceile ou veilleuse, chauffe-eau, s6cheuses appareils
d'utilisation du gaz. Permettez au moteur de se refroidir avant de ranger rappareil dane un endroit ferm&,
ou
Souffleuse
Lorsque la souffleuse dolt @re rangee pour une p@iode de temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussi@e, graisse,
feuitles etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec.
1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir "NETTOYAGE" dans la section Entretien de ce manuel).
2. Examinez et remplacez les courroies, si necessaire (Voir "POUR REMPLACER LES COURROIES" dans le section de
Service et Ajustement de ce manuel).
3. Lubrifiez tel qu'indique dans la section Entretien de ce manuel.
4. Assurez-vous que tous les ecrous, boutons, vis et goupilles sont attaches solidement. Examinez les et6ments mobiles pour
les dommages, bris et usure. Remptacez si necessaire.
5. Retouchez toutes les surfaces rouitlees ou de peinture ecaill6e; decapez legerement au papier de verre avant de pein-
dre. 59
Page 60

MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Systeme d'alimentation a essence
1. Videz le reservoir & carburant.
2. Mettez le moteur en marche et taissez-le fonctionner jusqu'& ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides.
N'utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur dans le reservoir a carburant car des dom-
mages permanents pourraient se produire.
Utilisez du carburant frais la saison suivante.
Huile pour moteur
Videz rhuite (quand le moteur est chaud) et remptacez avec de rhuite pour moteur propre (Voir "MOTEUR" dans la section
Entretien de ce manuel).
Cylindre
1. Entevez la bougie d'allumage.
2. Versez une once (29 ml) d'huite a travers le trou de la bougie d'altumage dans le cylindre.
3. Tirez le manche du lanceur a rappet quelques fois afin de distribuer rhuile.
4. Remptacez avec une nouvetle bougie d'allumage.
DIVERS
* Retirer la cle de contact securitaire; conserver dans un endroit securitaire.
Ne rangez pas ressence d'une saison a rautre.
Remplacez votre bidon d'essence si votre bidon commence a rouitler. La rouille et/ou la salete dans votre essence vous
causera des problemes.
Si possible, ranger votre souffleuse a rinterieur et couvrez-la pour la proteger de la poussiere et de la salete.
Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection convenable ne retenant pas l'humidite. N'utilisez pas de ptastique
qui, ne pouvant respirer, permet la formation de condensation et par consequent la rouitle.
iMPORTANT: Ne couvrez jamais la souffteuse pendant que le moteur/section de sortie est encore chaud.
ALMACENAJE
Preparar inmediatamente la m&quina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizar& pot 30dias o mas.
ADVERTENCIA" No dejar nunca la m_quina quitanieves con carburante en su dep6sito dentro de un edificio donde
los vapores puedan alcanzar una llama viva, una chispa o una luz piloto como en un homo, calentadores de ague,
_1, secadoras rope o aparatos gas. Dejar motor antes guardar m_quina
de de enfriar el de la el interior.
Maquina quitanieves
Cuando se tiene que guardar la m&quina quitanieves pot un periodo de tiempo, limpiarla comptetamente, quitar toda suciedad,
grasa, hojas, etc. Guardarla en una &rea limpia y seca.
1. Limpiar toda la m&quina quitanieves (Ver "LIMPIEZA? en la secci6n de Mantenimiento de este manual).
2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver "SUSTITUIR LAS CORREAS" en la secci6n de Mantenimiento y
Regulaciones de este manual).
3. Lubricar como mostrado en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
4. Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, torniltos y ctavijas esten apretados firmemente. Inspeccionar las partes en
movimiento para detectar daflos, roturas y desgaste. Sustituir si fuera necesario.
5. Retocar todas las superficies pintadas que esten oxidadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
MOTOR
Ver et manual det motor.
Sistema de carburante
1. Vaciar et dep6sito de carburante.
2. Poner en marcha et motor y hacerlo funcionar hasta que los conductos det carburante y et carburador esten vacfos.
• No usar nunca productos detergentes det motor o det carburador en et dep6sito de carburante pues pueden causar daflos
permanentes.
• Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada. 60
Page 61

Aceite del motor
Vaciar et aceite (con et motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento
de este manual).
Cilindro
1. Quitar la bujia de encendido.
2. Verter una onza (29 mt) de aceite en el citindro a traves det agujero de la bujia de encendido.
3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuhadura det arrancador de retroceso para repartir et aceite.
4. Colocar una bujia de encendido nueva.
VARIAS
• Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro.
• No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
• Sustituir el bid6n de gasolina si empieza a oxidarse. Oxido y/o suciedad en la gasotina causar&n probtemas.
• Si es posible guardar la maquina quitanieves at interior y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.
• Cubrir la maquina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar plastico. Et ptastico
no respira, Io que causa la formaci6n de condensaci6n que provocara la oxidaci6n de la maquina quitanieves.
IMPORTANTE: No cubrir nunca la maquina quitanieves mientras et motor o et tubo de escape a[3n esten calientes.
OPSLAG
Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen ktaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen ge-
bruikt gaat worden.
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open
vlam, vonken of een indicatielampje zoals op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereiken,
Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt,
De sneeuwruimer
AIs de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen, maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, btaderen
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
1. Maak de hete sneeuwruimer schoon (Zie "SCHOONMAAK" in het gedeette Onderhoud van deze handleiding).
2. Controleer en vervang de riemen indien noodzaketijk (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
3. Smeer de sneeuwruimer zoats aangegeven in het gedeette Onderhoud van deze handleiding.
4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten. Controleer de roterende onderdeten op schade, breuk
en stijtage. Vervang ze indien nodig.
5. Stip alle geroeste oppervtakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven.
MOTOR
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1. Laat de brandstoftank leegtopen.
2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding en carburator leeg zijn.
• Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of carburator in de brandstoftank. Er kan permanente schade optreden.
• Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
Motorolie
Laat de otietank (met een warme motor) leegtopen en vervang met schone motorolie. (Zie "MOTOR" in het gedeette Onderhoud
van deze handleiding).
Cilinder
1. Verwijder de ontstekingsbougie.
2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie in de cilinder.
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugtoopstarter om de olie te verspreiden.
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.
61
Page 62

OVERIG
• Berg de reservesteutel op een veilige plaats op.
• Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.
• Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuit in de benzine veroorzaakt probtemen.
• Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis op en dek af om hem te beschermen tegen stof en vuit.
• Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik geen plastic.
Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer.
BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/uittaatpijp nog warm zijn.
IMMAGAZZINAGGIO
Alia fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparateta immediatamente per
essere messa a magazzino.
PER[COLO: Non riporre ma[ Io spazzaneve con il serbato[o ancora p[eno di benzina, soprattutto in presenza d[
fiamme, candele, semprevivi, sca[dabagn[, macch[ne asciuga-biancher[a e apparecchi a gas che possono essere
ragg[unt[ daile esalazion[ del carburante. Prima di riporre la macchina in un luogo chiuso, lasciare sempre che il
motore s[ raffreddi.
SpazzaReve
Se Io spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo, putirlo accuratamente e comptetamente, rimuovendo tracce
di sporco, grasso, fogtie, etc. Conservare in luogo asciutto e putito.
1. Putire completamente 1ospazzaneve (Sifaccia riferimento al paragrafo"PULIZIA? contenuto netla sezione di questo manuale
retativa alia Manutenzione).
2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo "SOSTITUIRE LE CONGHIE" contenuto
netla parte di questo manuale retativa atle Servizio e Regolazione).
3. Lubrificare seguendo le istruzioni contenute netla sezione di questo manuale retativa alia Manutenzione.
4. Assicurarsi che dadi, perni, viti e bulloni siano ben awitati. Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni, rottura
o usura. Se fosse necessario, sostituirle.
5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente prima di passare una nuova mano di vernice.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale retativo al motore.
Carburante
1. Svuotare il serbatoio dal carburante.
2. Avviare il motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano la benzina e il carburatore non siano comptetamente
vuoti.
• Non utilizzare mai detergenti per il motore oil carburatore net serbatoio det carburante: si potrebbero verificare gravi danni
permanenti.
• Netla stagione successiva, utilizzare det carburante fresco.
Olio del motore
Fare fuoriuscire l'otio (col motore caldo) e versare detl'otio putito. (Si faccia riferimento al paragrafo "MOTORE" contenuto netla
sezione di questo manuale retativa alia Manutenzione).
Cilindro
1. Togliere la candeta.
2. Versare un'oncia (29 mt) di otio attraverso il foro della candeta nel cilindro.
3. Tirare lentamente I'impugnatura detl'awiamento a strappo alcune volte per distribuire Folio.
4. Montare una candela nuova.
ALTRO
• Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
• Non conservare il carburante da una stagione all'altra.
• Sostituire la benzina se quetla che avete comincia ad arrugginire. La presenza di ruggine e/o sporco netla benzina pu6
provocare dei probtemi.
• Se possibile, conservare Io spazzaneve al chiuso e coprirlo con un teto di protezione, inmodo da evitare accumuti di polvere
o sporco.
• Coprire Io spazzaneve con una protezione che non trattenga l'umidit&. Non usare ptastica. La ptastica non respira e provoca
la formazione di condensa, cosa che rischia di fare arrugginire la macchina.
IMPORTANTE: Non coprire mai Io spazzaneve quando il motore e ancora caldo.
62
Page 63

Troubleshooting
PROBLEM CAUSE CORRECTION
Does not start
Loss of power 1. Spark plug wire loose. 1. Reconnect spark plug wire.
Engine idles 1. Choke is in FULL position. 1. Move choke to OFF position.
or runs 2. Blockage in fuel line. 2. Clean fuel line.
roughly 3. Stale fuel. 3. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
Excessive 1. Loose parts or damaged augers or impeller. 1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts.
vibration If vibration remains, contact a qualified service center.
Recoil starter 1. Frozen recoil starter. 1. See "IF RECOIL STARTER HAS FROZEN"
is hard to pull in the Operation section of this manual.
Loss of traction 1. Drive belt is worn. 1. Check / replace drive belt.
drive / slowing 2. Drive belt is off of pulley. 2. Check / reinstall drive belt.
of drive speed 3. Friction drive wheel is worn. 3. Contact a qualified service center.
Loss of snow 1. Auger belt is off of pulley. 1. Check / reinstall auger belt.
discharge or 2. Auger belt is worn. 2. Check / replace auger belt.
slowing of 3. Clogged discharge chute. 3. Clean snow chute.
snow discharge 4. Augers / impeller jammed. 4. Remove debris or foreign object from augers / impeller.
1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in "OFF" position.
2. Safety ignition key is not inserted.
3. Out of fuel.
4. Throttle in "STOP" position.
5. Choke in "OFF" position.
6. Primer not depressed.
7. Engine is flooded.
8. Spark plug wire is disconnected.
9. Bad spark plug.
10. Stale fuel.
11. Water in fuel.
2. Throwing too much snow. 2. Reduce speed and width of swath.
3. Fuel tank cap vent hole is clogged. 3. Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole.
4. Dirty or clogged muffler. 4. Clean or replace muffler.
4. Water in fuel. 4. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
5. Carburetor is in need of adjustment or overhaul. 5. Contact a qualified service center.
1. Turn fuel shut-off valve to "OPEN" position.
2. Insert safety ignition key.
3. Fill fuel tank.
4. Move throttle to "FAST" position.
5. Move to "FULL' position.
6. Prime as instructed in the Operation section of this manual.
7. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
8. Connect wire to spark plug.
9. Replace spark plug.
10. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
11. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
® St6rungssuche
PROBLEM
Schneefr_se
springt nicht an
Motorausfall
Motor I&iuft im
Leerlauf oder I_iuft
unregelm&P, ig.
0berm_Biges 1. 1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie besch_.digte Teile.
Vibrieren Sollten die Vibrationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine
Anreir_starter I&il}t 1. 1. Siehe "WENN DER ANREII3STARTER EINGEFROREN IST"
sich nut sehwer imAbschnitt Bedienung dieses Handbuchs.
anziehen
Fahrantriebsverlust 1. Antriebsriemen ist abgenutzt. 1. 0berpr_fen/ersetzen Sie den Antriebsriemen.
/verringerte 2. Antriebsriemen ist von Riemenscheibe gerutscht. 2. 0berpr_fen/reinstallieren Sie den Antriebsriemen.
Pahrgeschwindigkeit 3. Reibrad ist abgenutzt. 3. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
Kein Schneeauswurf 1. Einzugsschneckenriemen ist von Riemenscheibe gerutscht. 1. 0berpr_fen/reinstallieren Sie den Einzugsschneckenriemen.
mehr oder 2. Einzugsschneckenriemen ist abgenutzt. 2. 0berpr0fen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen.
verlangsamter 3. Auswurfrinne verstopft. 3. Reinigen Sie die Auswurfrinne.
Schneeauswurf 4. Einzugsschnecken/Antriebsrad blockiert. 4. Entfernen Sie Ger611oder Fremdk6rper von den
URSACHE PROBLEMBESEITIGUNG
1. Das Benzin-Absperrventil (falls vorhanden) 1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position "OPEN".
ist auf Position "OFF".
2.
Der SicherheitszQndschl0ssel steckt nicht. 2.
3.
Benzin leer. 3.
4.
Gashebel auf Position "STOP". 4.
5.
Choke auf Position "OFF". 5.
6.
Einspritzvorrichtung nicht bet_.tigt. 6.
7.
Motor ist geflutet. 7.
8.
ZOndkabel ist nicht verbunden. 8.
9.
Z0ndkerze defekt. 9.
10.
Benzin ist abgestanden. 10.
11.
Wasser im Benzin. 11.
1.
ZOndkabel ist lose. 1.
2.
Zu viel Schnee gefr&st. 2.
3.
EntlOftungsloch am Benzintankdeckel 3.
ist verstopft.
4.
Schalld_.mpfer ist verschmutzt oder blockiert. 4.
1.
Choke ist auf Position "FULL'. 1.
2.
Benzinleitung blockiert. 2.
3.
Benzin ist abgestanden. 3.
4.
Wasser im Benzin. 4.
5.
Vergaser muss neu eingestellt oder 5.
emeuert werden.
Lose Teile oder Sch&den an den
Einzugsschnecken oder am Antriebsrad.
AnreiBstarter eingefroren.
SicherheitszOndschl0ssel einstecken.
FOllen Sie den Benzintank.
Stellen Sie den Gashebel auf Position "FAST".
Stellen Sie ihn auf Position "FULL'.
Spritzen Sie gem&13 der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein.
Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NIOHT einspritzen.
Verbinden Sie das ZOndkabel mit der Zt]ndkerze.
Erneuern Sie die ZOndkerze.
Entleeren Sie den Benzintank und fOllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fOllen Sie frisches Benzin nach.
Schlie6en Sie das ZOndkabel wieder an.
Verringern Sie die Geschwindigkeit und die Breite der R&umungsbahnen.
Entfernen Sie Eis und Schnee vom EntlL]ftungsloch am Benzintankdeckel.
Reinigen oder erneuern Sie den Schalld_.mpfer.
Stellen Sie den Choke auf Position "OFF".
Reinigen Sie die Benzinleitung.
Entleeren Sie den Benzintank und fOllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und f011enSie frisches Benzin nach.
Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
qualifizierte Kundendienststelle.
Einzugsschnecken/dem Antriebsrad.
63
Page 64

Recherche des causes d'une panne
PROBLI_ME CAUSE
1. 1.
Ne se met pas
en marche
Baisse de regime
Le moteur tourne
au ralenti ou
fonctionne plus
OU moins.
Vibration 1. Les el6ments mal assujettis ou les vis sans 1. Serrez les fixations. Remplacez les el6ments endommag6s. Si les vibrations
excessive fin endommag6es ou la roue & aube. continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
Le lanceur est difficile a tirer 1. Le lanceur est gel& 1. Voir "Sl LE LANCEUR EST GELE" dans la section Op@ation de ce manuel.
Perte de transmission du dis- 1. La courroie de transmission est usee, 1. V@ifiez / remplacez la courroie de transmission.
positif de deplacement / ralen- 2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie. 2. V@ifiez / reinstallez la courroie de transmission.
tissement de la transmission 3. La roue de I'entratnement par friction est usag6e. 3. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
Perte ou 1. La courroie de la vis sans fin est en dehers de la poulie. 1. V@ifiez / reinstallez la ceurroie de la vis sans fin.
ralentissement 2. La courreie de la vis sans fin est usagee, 2. V@ifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.
de la d6charge 3. La goulotte d'evacuation du dechargement est bloqu6e. 3. Nettoyez la goulotte d'6vacuation de la neige.
de la neige 4. Les vis sans fin / roue & aube sent bloquees. 4. Enlevez les d_bris ou corps 6trangers des vis sans fin / roue & aube.
Le robinet arr@ carburant (si tel qu'equip_)
dans la position "OFF".
2. La cl6 de contact de s_curite n'est pas ins@6e.
3. Sans carburant.
4. E'tranglez dans la position "STOP".
5. Etranglez dans la position"OFF".
6. Amorceur non active
7. Le moteur est noy&
8. Le c&ble de bougie est d6branch&
9. Bougie d'allumage d6fectueuse.
10. Carburant non frais.
11. Eau dans le carburant.
1. C&ble de bougie d6connectee.
2. Lance trop de neige.
3. I'event du bouchon de r6servoir du carburant
est bloqu&
4. Silencieux sale et bloqu&
1. La buse du carburateur est & la position PLEIN.
2. BIocage tuyauterie de carburant.
3. Carburant non frais.
4. Eau dans le r_servoir.
5. Le Carburateur a besoin d'@re ajuste ou r6vis6. 5.
CORRECTION
Tournez le robinet arr@ carburant dans la position "OPEN".
2. Ins@ez la cl6 de contact de s6curit&
3. Remplissez le reservoir du carburant.
4. Deplacez 1'6trangleur dans la position "FAST".
5. Deplacez en position "FULE'.
6. Amorcez tel qu'indiqu6 dans la section fonctionnement de ce manuel.
7. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N'AMORCEZ PAS.
8. Branchez le c&ble de la bougie d'allumage.
9. Remplacez la bougie d'allumage.
10. Videz le r6servoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre.
11. Videz le r6servoir et le carburateur et remplissez le reservoir de nouveau
avec de I'essence fratche.
1. Reconnecter le c&ble de bougie.
2. Reduisez la vitesse et la largeur du couloir.
3. Enlevez la glace et la neige de 1'6vent du bouchon de r_servoir du carburant.
4. Nettoyez ou remplacez le silencieux.
1. Deplacez la buse du carburateur & la position ARRET.
2. Nettoyez la tuyauterie de carburant.
3. Videz le r6servoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre.
4. Videz le carburant du r6servoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau
avec de I'essence fraTche.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
@
Soluci6n de problemas
PROBLEMA CAUSA CORRECCION
No arranca 1. 1. Meter la v&lvula de interrupci6n de carburante en posici6n "OPEN".Va.lvula de interrupci6n de carburante
P6rdida de 1. Bujia de encendido suelta. 1. Volver a conectar la bujia de encendido.
potencia 2. Lanzamiento excesivo de nieve. 2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
El motor marcha 1. El obturador est& en la posici6n FULL. 1. Meter el obturador en la posici6n OFR
lentamente o de 2. Obstrucci6n en el conducto de carburante. 2. Limpiar el conducto de carburante.
manera irregular 3. Carburante viejo. 3. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
Vibraci6n 1. Partes sueltas o barrenas o impulsor da_ados. 1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.
excesiva Si la vibraci6n persiste, contactar un centro de asistencia calificado.
Dureza tirando el 1. Arrancador de retroceso congelado. 1. Ver "Sl EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO"
arrancador de retroceso en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
P6rdida de traccion 1. La correa de guia se ha gastado. 1. Controlar / sustituir la correa de guia.
do guia / velocidad 2. La correa de guia est& fuera de la polea. 2. Controlar / colocar de nuevo la correa de guia.
de guia 3. La rueda de fricci6n est& desgastada. 3. Contactar con un centre de asistencia calificado.
P_rdida de 1. La correa de barrena est& fuera de la polea. 1. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.
eyecci6n de nieve o 2. La correa de barrena est& desgastada. 2. Controlar / sustituir la correa de barrena.
aflojamiento de la 3. Conducto de eyecci6n obturado. 3. Limpiar el conducto de la nieve.
eyecci6n de nieve 4. Barrenas / impulsor atascados. 4. Quitar escombros u objetos extraSos de las barrenas / impulsor.
(si est& presente) en posici6n "OFF".
2. La Ilave de encendido de seguridad
no est& puesta.
3. El carburante se ha acabado.
4. Acelerador en posici6n de "STOP".
5. Obturador en posici6n "OFF".
6. El cebador no est& presionado.
7. El motor est& ahogado.
8. El cable de la bujia de encendido
est& desconectado.
9. La bujia de encendido est& averiada.
10. Oarburante viejo.
11. Agua en el carburante.
3. El agujero de respiraci6n del tap6n 3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiraci6n del tap6n
del dep6sito de carburante est& obstruido, del dep6sito de carburante.
4. Silenciador sucio u obstruido. 4. Limpiar o sustituir el silenciador.
4. Agua en el carburante. 4. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito con gasolina nueva.
5. Se necesita regular o revisar el carburador. 5. Contactar un centre de asistencia calificado.
2. Poner la Ilave de encendido de seguridad.
3. Llenar el dep6sito de carburante.
4. Meter el acelerador en posici6n "FAST".
5. Poner en posici6n "FULl".
6. Usar el cebador come descrito en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
7. Esperar algunos minutes antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.
8. Conectar el cable de la bujia de encendido.
9. Sustituir la bujia de encendido.
10. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
11. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito con gasolina nueva.
64
Page 65

Probleemoplosser
HET PROBLEEM DE OORZAAK
Wil niet starten 1.
Verliee van
etroom
De motor is niet
werkzaarn of
draait ruw.
Buiteneporige 1. Losse onderdelen of beschadigde 1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. AIs de
vibratie boren of rotor, vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.
De terugloopetarter 1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie '_LS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN"
trekt zwaar van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Verlies van aandrijving / 1. De aandrijfriem is versleten. 1. Controleer / vervang de aandrijfriem.
vermindering van snelheid 2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten. 2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.
Verlies van 1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten. 1. Controleer / zet de boorriem weer terug.
sneeuwuitstoot of 2. De boorriem is versleten. 2. Controleer / vervang de boorriem.
vermindering van 3. Verstopte afvoertrechter. 3. Maak de sneeuwtrechter schoon.
sneeuwuitetoot 4. Boren / rotor is vastgelopen. 4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo
is uitgevoerd) in "OFF" zetten.
2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact.
3. Brandstof is op.
4. Het gaspedaal staat op "STOP".
5. Choke staat op "OFF".
6. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt.
7. Motor is 'verzopen'.
8. De ontstekingsbougie in niet aangesloten.
9. Slechte ontstekingsbougie.
10. Oude brandstof.
11. Water in brandstof.
1. De ontstekingskabel is los.
2. Stoot te veel sneeuw uit.
3. Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt.
4. Vuile of verstopte knaldemper.
1. Choke staat op "FULl".
2. Verstopping in de brandstofleiding.
3. Oude brandstof.
4. Water in brandstof.
5. Carburator dient aangepast of
gerepareerd te worden.
3. Het wrijvingswiel is versleten. 3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
1. Zet de choke op "OFF".
2. Maak de brandstofleiding schoon.
3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
DE OPLOSSING
1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar "OPEN".
2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.
3. Hervul de brandstoftank.
4. Zet bet gaspedaal op "FAST".
5. Zet de choke op "FULl".
6. Maak contact zoals aangegeven in bet gedeelte Gebruik van deze handleiding.
7. Wacht een paar minuten voor u herstart,
maak GEEN contact bet ontstekingspatroon.
8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
9. Vervang de ontstekingsbougie.
10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen
en hervul de tank met verse benzine.
1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.
2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
Individuazione e soluzione dei problemi
®
PROBLEMA
La maechina
non parte
Perdita di potenza 1. File della candela allentato. 1. Ricollegare il filo della candela.
II motore gira al 1. Arricchitore di awiamento in posizione full. 1. Spostarlo in posizione off.
minimo o funziona 2. Condutture del carburante bloccate. 2. Pulire le condutture del carburante.
irregolarmente 3. Benzina stantia. 3. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Vibrazioni 1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti 1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione
eeeeesive dei danni alia coclea o al ventilatore espulsore, dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
Eavviamento a strappo 1. Awiamento a strappo gelato. 1. Si faccia riferimento al paragrafo "SE L_AWIAMENTO A STRAPPO Sl GEL,_'
si tira con difficolta contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Maneanza di 1. Cinghia di trasmissione usurata. 1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione.
trazione / riduzione 2. La cinghia di trasmissione _ uscita dalla propria sede. 2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione.
della velocita 3. La ruota di frizione e usurata. 3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Maneanza o 1. Cinghia della coclea fuori sede. 1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea
riduzione dello 2. Cinghia della coclea usurata. 2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea.
searieo della 3. Bocca di scarico intasata. 3. Pulire la bocca di scarico.
neve 4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti 4. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.
CAUSA SOLUZIONE
1. La valvola di arresto del combustibile
(se _ presente) _ posizionata su "OFF".
2. La chiave di accensione di sicurezza non & inserita.
3. Manca il carburante.
4. Gas in posizione"STOP".
5. Arricchitore di awiamento in posizione "OFF".
6. Iniziatore non premuto.
7. Motore ingolfato.
8. Filo della candela scollegato
9. Candela consumata.
10. Benzina stantia.
1. Presenza di acqua nella benzina.
2. Troppa neve spazzata. 2. Ridurre la velocit& e I'ampiezza di lavoro.
3. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato. 3. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti
4. Silenziatore sporco o intasato. 4. Pulire o sostituire il silenziatore.
4. Presenza di acqua nella benzina. 4. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
5. II carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato. 5. Contattare un centro di assistenza qualificato.
1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione "OPEN".
2. Inserire la chiave di accensione.
3. Versare del carburante nel serbatoio.
4. Portare il gas in posizione "FAST".
5. Spostarlo in posizione "FULl".
6. Utilizzare I'iniziatore come descritto nella sezione di questo
manuale relativa al funzionamento.
7. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare I'iniziatore.
8. Collegare il filo della candela.
9. Cambiare al candela.
10. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
11. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
65
Page 66
66
Page 67
67
Page 68

415533 Rev 1 09.04.08 SBW
CRRFT_MRH°
Printed in U.S.A.