Craftsman 27758 Instruction Manual

Page 1
I:R FTSM
27758
0
Instruction manual Please read these instructions care-
furly and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
MaschineinBetriebnehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire trds attentivement le menueJ d'instructions. Assurez-vous d'evoir tout compris event d'uUlJserce tracteur,
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidsdosamente y com- prsnda estas intrucdones antes de user esta maquina,
Manuale di istruzioni Prime di utilizzare la macchins leggete
queste istruzioni con attenzione ed ec-
certatevi di averle comprese bene,
Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2
1
2 3 4
5 6
7
8
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving. Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting. St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage. Aufbewahrung.
Remisage.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje. Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque. Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n. Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B_squeda de averfas. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
3
18
26
34
36
44
63
66
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso,
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso,
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUFFING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read the instructions carefully. Befamiliarwiththecontrols and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, espeoiany children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac- tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working with dde-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate brakJng;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals,
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be use(land remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
- Add fuel before starting the engine, Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area ofspillage and avoid creating any source of ignition untilpetrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade baits and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
3
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attemptingto start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 5°.
Remember there is no suchthing as a "safe"slope. Travel
ongrass slopes requires particularcare. Toguard against
overturning;
- do not stopor start suddenly when going up or down- hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspaed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leavfng the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn- mower;
- afterstriking aforeign object. Inspectthelawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use. Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removingthe grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
Page 4
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, belts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition, Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark. Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
Toreducethefire hazard,keepthe engine,silencer,bat- tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessivegrease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock
i_ is used.
WARNING: Always diseonnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln f0r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
w CHT GDESEMAHMASCHfNE NNHANDEUNPF0SSEABTRENNENUNOGEGENSTANDEMITHOHERGESCHWIN IGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
I, SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsm_.13igen Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Frwachsenen, die mitder Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_.hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer fQr egliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Egentum ausgesetzt werden, verantwort ch st.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
- dieNotwendigkeitvonVorsichtundKonzentrationbei der Arbeit mit Rasentraktoran;
- dal3 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrQnde fer den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaffung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht fL_rdie Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 5ber die Auswirkungen
yon Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
I1oVORBEREITUNG
W&hrenddemM&henimmerfestesSchuhwerkundlange
Hosentragen,DieMaschinenichtbarfuBodermitoffenen
Sandalenin Betriebnehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf_.ltig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Meschine aufgeschleudert
werden k6nnten, enffernen. WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz_ndlich.
Kraftstoff in speziell dafQr ausgelegten Beh<ern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachf011en,solange der Motor I_.uftoder heiB ist.
Falls Kraftstoff versch_ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch=3tteten Benzin wegschieben und des Verur- sachen jeglicher Z_3ndquellen vermeiden, bis die Benzind_mpfe sich verfl(Jchtigthaben.
Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoffbeh_ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vordem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dab M_hmesser, Messerschrauben und die M&hein- heit nicht abgenutzt oder besch_.digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem let Vorsicht _/e&boten,da beim Drehen eines M6.hmessers die anderen
hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschinenichtineinerngeschlossenen Bereich betreiben,
in dem diegef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sarnmeln
k6nnen.
Nur bei Tageslichtoderguter k0nstlJcherBeleuchtung
m6.hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als
5_ m&hen. Bitta daran denken, dab es keinen =sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es eel denn, der Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte veP wenden.
Lasten kJeingenug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim R_ckw&rtsfahren
vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohien werden.
Beim Uberqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem 0berquersn von Obeffl&chen den M_.hmesserant- rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material- auswuff auf keinen Fall auf Personen richten, und nie- manden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm&herauf keinen Fall mitschadhaften Schutz- vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht_.ndern, unddie Drehzahl des Motors nicht eber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr yon K6rperverletzungen
vergrbl3ern.
5
Page 6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen undalle Anbauger_te absen-
ken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle- gen.
- Den Motor abstellen und den ZOndschl0ssel abzie- hen.
AlleAnbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) ZOndkerzenkabel abziehen bzw. den Z,",ndschl0sselabziehen:
- vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M_.h-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr,',fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm_.hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchf,',hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbauger_,te-Antriebe aussehalten, wenn die Mas- chine transportiert oder niohtgebrauoht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb aus- stellen:
- vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- ver der Einstellung der Schnitth_he, essei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Moters schliePJenund, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet let,dieses bei Beendigung der M_harbeiten schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Daraufachten,dal] alle Muttern,BolzenundSchrauben
festangezogensind,umzu gew&hrleisten,dal] dieMas- chinefor denBetriebsicherist.
DieMaschineaufkeinen FallmitBenzinimTankineinem Geb&udelagern,in demdie 8enzind&mpfe ein offenes
Feuereder einen FunkenerreichenkOnnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und 0berm&Bigem Sehmierfett freihalten.
Den Grasf_tnger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
pr0fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sefort ersetzen.
Falls tier Kraftstofftank entleert werden muf3,sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht _eboten, da beirnDrehen eines MShmessers dieanderen
hmesser sieh womSglich mit drehen.
Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zureckgelassen werden soil,alas M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&131iche,mechanische Verriege-
,_ lungverwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbersitung, dem Transport, der Einetellung und der Vornehme von Reparaturen
Immer dae Zitndkerzenkabel abziehen und so an- bringen, dab es nicht mlt der Z,3ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. R6gles de S6curit6
Conseils pour I'utilisation en toute sdcurit des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE_PELOUSE _ST CA.PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJE,TER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
_) I. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructionssoigneusement, Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre b utilissr efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation _ utiliser ce
tracteur ds pelouse. La r_glementation locale peut de
plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous
d'un certain _ge.
Ne jamais tondre & proximit_ de personnes, d'enfants ou d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur oupropri_taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causds b une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra
insister :
- sur la ndcessit_ absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- lefaitqu'untracteurdepelouseglissantsurunepente ne pourra pas _tre arr_t_ en appuyant simplement sur la pddale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr5le sont :
a) I'adhdrence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise apprL=ciationdes contraintes r6sultant
de lanature du terrain a entretenir et, toutparticuli6re- merit de la presence de pontes sur ce terrain,
f) ratteiage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
II. PRt_ PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussd de sandales.
Contr61ez syst_matiquement et soigneusement I'dtat de la surface &tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
- Pour transporter ou sto(;ker le carburant, n'utiiiser
exclusivementque des r(_cipientscon_usetapprouv_s
pour ces usages.
- Toujours remplir le reservoir de carburant &I'air fibre et ne pas ruiner pendant le remplissage.
- Remplir le reservoir de carburant avant de ddmarrer le moteur. Ne amais retirer le bouchon du rdservoir et ne area s ra outer de carburant tant que e moteur
est en foctionnement ou qu'il sst encore chaud.
- Si du carburant a dtd renversd, ne pas tenter de d_- marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone o5 le carburant a _td renversd et dviter de crier une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissip_es.
- Refermer avec precautions les bouohons des rdser- voirs ou des r_cipients contenant du carburant pour garantir la sdcurit_.
Remplacerles pots d'dchappement d_fectueux. Avant d'utiUseruntracteurde pelouse,toujoursv_rifier
queles lames,lesboulonsdelameet le carterdecoupe ne sontpasuses ouendommagds.Toujoursremplacer leslameset lesboulons simultan_ment de fagon&_viter toutprobl_med'_quilibrage.
Sur lestracteursdepelousemulti-lames,ne pasoubUer que la rotationd'une lame peutentral'nercelle des au- tres.
II1.UTILISATION
Nejamais ddmarrer unmoteur_.rint6rieur dans un espace
confin_ o5 des _manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul6es.
Tondre uniquement _. la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle.
Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debraydes et que la boTte de vitesses est au point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes supdrieures b 5°.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente <,sOre,,.Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
fibre. Afro d'dviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr_ter ou ddmarrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particuli_rement darts le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages serr_s,
- faire attention aux irregularit_s du terrain, ne amais tondre en travers d'une pente, _ moins que
le tracteur de pelouse n'ait _t_ spdcialement con_u
cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de rutilisation d'dquipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
- Limiter les charges _ cenes qu'il est possible de contr_ler avec s(acuritd.
- Ne pas toumer trop brusquement. Rester trbs prudent Iors des conduites en marche arribre.
- Utiliser Iss masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseillds dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque ron doit uUliserle tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une route.
Toujours stopper la rotation des fames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon.
Lors ds I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les d_poser _.proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un d6flecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place.
Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne amais le faire fonctionner au dessus de son r_gime nora nal ear cela peut _tre dangereux.
7
Page 8
Avantde quitter le si6ge : d6brayer les lameset abaisser le carterde coupe,
mettrelelevierdevitesseaupointmortet enclencher lefrein deparking,
- arr_terle moteuret retirerlescl6s,
D_brayerles lames,arr_terle moteur,et d6brancherle
(s)fil (s)de (s) bougie(s) d'allumageou retirerlaclefde
contact:
- avantde retirerI'insertbroyeurouavantderetirerla goulotted'_jectionpourla nettoyer.
- avant decontr61er,nettoyerou travaillersurlecarter decoupe,
- avantde retirerun objetcoinc_dartsle tracteurde pelouse.Dansce cas inspecteraussit6tla machine
pour s'assurerqu'ellen'estpasendommag6eet, si
necessaire,faire ou faire faire imp_rativementles r_parationsavant dela remettreen marche et de la
faire fonctionner& nouveau.
- silamachinecommence_.vibreranormalement.Dans
ce cas v_rifierimm_diatementlecarterde coupe.
D6brayersyst_matiquementleslamesquandletracteur n'estpas utilis_ ou quandildoit _tre transportS.
D_brayerleslamespuisarr_ter lemoteur:
- avantde faire le pleind'essence,
- avantd'enleverle collecteur,
- avantde r6glerla hauteurdecoupe& moinsquece
r_glagene puisses'effectuerdu postedeconduite.
Lorsquelatonte est termin_e,reduireles gaz avantde
couperlemoteur et,si letracteurdepelouseest_quip_e d'un robinetd'arr_tducarburant,fermercelui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles dcrous, boulons et vis sont bien serrds pour _tre certain que rdquipement est pr_t _.
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer letracteur de pelouse avec du car- burant dans le reservoir, dans un b&timent o_Jlesvapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une 6tinceIle de rallumage.
AttendreTe refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport6e dans un espace ferm6.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'_chappement, Ie logement de la batterie et du r6servoir de carburant ne sont pas encrasses par de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag_.
Pour plus de s_curitd, remplacer systdmatiquement les pi_ces us_es ou d_t_riordes.
Si le rdservoir de carburant doit _tre vidangd, prccdder
cette opdration _.I'extdrieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, nepas oublierque
la rotation d'une lame peut entraTner ceUe des autres.
Quand Istracteur de pelouse est gard, entrepes(_ ou tout simplement inutilisd, r_gler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.
A ATI'ENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle eorte qu'il ne puiese, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougle afin de pr6venlr lee ddmarragee acciden- tels, lots du montage, du transport, des rdglages ou des r6parations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad &
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AM PUTAR LAS MANOSY LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
F'_E_ I. INSTRUCCI()N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente, Famil÷ iadcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
Aeegerese que el Area est_ despejada de personas antes de eegar, especialmente de nihos o animales domdsti-
COS.
El operador o el usuario es el responsable por accidentos o daSos ocurridos a otrae personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina condocible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serA recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la pdrdida de control son:
a) apretSn insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rApido; c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de condencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f} distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuandoestesegando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos, No opere el equipo sin zapatos o ueando sandalias.
Inepeccione cuidadosamente el Area en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzadoe por la maquina. ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
ables.
- AImacene el combustible en envases especialmente diseSados para este prop6sito.
Agregue combustible a la mAquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depAeito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cu- ando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se haUan
evaporado. Vuelva a poner todas las tapae de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre iospeccione visualmente paraver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estdn gastados o daSados. Reemptace las cuchillas y los pernos gastados o daSados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
III. OPERACI()N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de earbono
pueden acumularse. Siegue solamente con luz de d_a o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, deeenganehe todos los embragues de accosorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de rods de 5°. Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cdsped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, espeeialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estreehas.
- fijesesihayagujeros, eurcosootrospeligrosescon- didos;
nunca siegue al trav_s de la cam de la pendiente, a menoe que la segadora este diseSada para eete prop6sito.
Tenga mucllo cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntoe de enganche de la barra de tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu- ridad.
No haga vuelta rApidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
Use contrapeeos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estdn cerca y no permita que nadie ceros de la maquina cuando esta funcionando.
Nunca use la maquina sin lap rotecci6n contra la descarga en su sitio
Nunos cambie los ajustes del regulador o no hags que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motdz y baje los acceso- dos;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganchela transmisi6na los accesorios,pare el
motor,y desconecteel(los)cable(s) de la bufao rem-
uevala Ilavede gnc6n
- antes de limpiarbloqueoso desatrancardel con-
ducto;
- antes de inspeccionar,limpiaro trabajarsobrela
segadora;
- despudsdegolpearunobetoextraSo.Inspeccione la eegadoracuidadosamente,paraverificarsi hay dailosyhagareparacionesantesdevolveraarrancar y a operar el equipo;
- sila maquinaempieza a vibraranormalmente(ver- ifiquelainmediatamente).
Desenganchela transmisibna los accesorioscuando
haga el transporteo cuandonoeste en uso.
Pare el motory desenganchelatransmisi6na los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del crisped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los cajustespueden ser hechos de la posici6n del opera-
or.
Reduzcalosajustes dela aceleracibnduranteeltiempo queel motorseapague,siel motorvienediseSadocon una vdlvulade apagado,sierreel combustiblecuando
hallaterminadode segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guardetodoslaetuercas,lospernosylostorniflosapre-
tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones de buenaoperacibn.
Nuncaguardelamdquinaconcombustibleenelestanque
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes de ignici6n presente.
Permitaque ese enfde el motorantes de guardarloen alg,',nlugarcerrado.
Parareducirelriesgodeencendido,guardeel motor,el
silenciador,el comportamientode la bateda limpiosde cdsped,hojas,y de demasiadograsa.
Verifiquefrecuentemente el recogedordel crispedpara versi hayusoodeterioraci6n.
Paralaseguridadreemplacelas partesqueest_nusadas o dai_adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciadohdgalo afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchifla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe set dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mec_.nica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujfa, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
aJuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prate
ATTENZlONE: QU ESTOTRATFORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGE'I-I'I. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
I. ADDESTRAMENTO ALL'USe
Studiare attentamente leistruzioni. Acquisiredimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattodni tosaerba ai bam-
bini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et& minima per operate i trettorini toaaerba.
Non operate mai con i tosaerba in case visiano persone,
specialmente bambini, o animalatti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in case di incidenti, rischi o pericoli provocatia peraone e a beni, laresponsabilit_,dell'operate
ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di proourarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzionidevono mettere in evidenza quanto segue:
la necessitY,di prestare la massima attenzlone e di prendere le necessarie cautele durante I'usodei trat- torini tosaerba;
- chese il trattorino scivola su un pendio, non sene pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit_ di guida troppo elevate; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossere sempre searpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cuiverr& utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti the potreb-
hero venire scagliati dal macchJnario. PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Farerifornimentosoltantoalraperto.E'vietatofumare durante il rifornimento.
- Fare rffornimentoprima di awiare ilmotore.Non svitare mai iltappo del eerbatoio, nd fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
- tn case di fuoriuseita di benzina, non mettere inmote ilmotore. Spostare req uipaggiamento dall'aerea in cui si_ verificata la fuoriuseita del carburante ed evitaredi provocare qualsiasi tipo di accensione fine a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bane.
Prima di iniziare iilavoro ispezionare visualmente lelame, i bulloni delle lame e il gruppo faleiante per verificare che non vi siano trecce di usura o danneggiamenti. In case di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo sot complete in mode che il macchinario rimanga bilanciato.
In case di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione della altre.
III. FUNZIONAMENTO
Nonaccendereilmotore inspaziristrettidovevisi possa accumulareossidodi carbonio,un gas inodorema la- tale,
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buena luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione devil
accessori do taglio a portare la leva del cambio suHa
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°. Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione suipendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa- mente in saiitaoin discesa;
innestareta frizione lentamente;teneresempra le marceinnestate,specialmenteindiscesa;
procederea bassavelocitY,suipendiie nellecurve strette;
- fare attenzione a dossi,buche o adaltripericolinas-
costi;
- nontagliareI'erbaindiagonalesuipendiiamenoche nonsi dispongadi untrattorinotosaerbarealizzato appositamentealloscope.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggettipesantio quandosiutilizzadelrequipaggiamento pesante.
- Usaresoltantoi puntiapprovati di trainonellebarre ditrazione.
- Limitarsiaicarichichesi8ingradedicontrollarecon sicurezza.
- Nonsterzare bruscamente.Prestareparticolareat- tenzione durantela retromarcia.
- Impiegarecontrappesiopesiperruoteogniqualvolta sianoraccomandatinel manualed'uso.
Fare attenzione al treffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il disposltivo di bloccaggio deUe lame per inter- romperne la rotazione prima di attraversare supeffiei non
erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio nondirigere rnai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorinitosaerba con protezioni oschermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ for operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive poesono aumentare il perieolo di infortuni. Prima di laseiare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la lava sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestarela trasmissionedel mote agli accessori,
spegnere il motoree scollegarei il!!delle candeleop-
puretoglierelachiavettadiaccensione:
_0orimadipulireeventualiintasamentieprimadistasare
scivolo;
primadi interventio controllisultosaerba e prima delleoperazionidipulizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.ControUareche il tosaerbanonsia stato danneggiatoed effettuare leriparazionidelcasoprimadi riawiare e metterein funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, otrattodno,vibrainmodoanomalo(in qualcaso eseguireimmediatamente deicontrolli).
Disinnestare la trasmissionedel moto agli accessori
durenteiltrasportodelmacchinario oppurequandonon
b inusa.
Spegnere ilmotore e disinnestare lamotorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le rego- lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocitb, con la leva delracceleratore, per ral-
lentare il motore prima deUo spegnimento. Se il motore
b prowisto di valvola di arresto, chiudere ralimentazione del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INA'I-rlVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare maiI'equipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che ifmotore,
la marmitta, ilvano batteda e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso.
Contronarespesso ilraccoglitoredelrerbatagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire ie parti usurete o dan- neggiate.
II serbato!o del carburente va vuotato all'aperto, qualora
neeessarlo.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione dene altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno ehe si utilizzi un dispositivo meccanico
A per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non poesano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inawertite,
durante I'allestimento, iltrasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent met de bedieningselementen en bet juiste gebruik van
de machine,
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in- structies,de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriffen een beperking stellen aan de leeffijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn+
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
isvoor ongelukken of risico'sdie andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan- gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekke rdie op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens bet maaien alti d stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt,
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
kgrondigenverwijder alle voorwerpen die doorde machine
unnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar,
- Bewaar brandstof inblikken die speciaaIvoor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorgdat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat debenzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes- bouten en maai-indchting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van d_n mes andere messen kan
doen draaien.
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een beslcten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza- melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingenuitschakelen en naar de vrijloopschake- len.
Gebruik de trekker niet op heningen van meer dan 5°,
Denk eraan dat er geen "veilige"hellingen bestaan. Bij her
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omsJaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altiid in de versnelling, vooral bij bet afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooitdwars op de bellingtenzij de rnaaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzfchtig bij her trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieeL
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijkuit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stopde messen voordat uandere oppervlakken dan gras oversteekt.
Vcer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is,
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats,
Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat de motor niet met tehoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de affakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
- naar devrijloopschakelen en de parkeerrem inschake-
len;
- de motor stoppen en de steutel verwijderen,
Schakel de aandri ring naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verw der bet
contactsleutettje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
13
Page 14
- nadat u aen ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordet u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijk controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of ais ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijvingnaar het hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats ken worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maafen afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd aTlemoeren,boutenen schroevengoed vastge- draaidzodatu er zekervan kuntzijn dat de machinein eenveiligebedrijfsstaatverkeert.
Slademachinenooitineen gebouwop,waardampeneen openv(amof vonkkunnenbereiken,terwijlzichbenzine inde tankbevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac- curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Contmleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere massen dient u eraan te denken dat het draaien van _n mes andere messen ken
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla- genof alleen moet worden gelaten, meet demaai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
i_IWAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, pleats hem waar hij de bougie niet ken raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opetellen, vervoeren, afatellen of uitvoeren van reparaties.
[] Electrolux
O2682
hp/kw
J
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration Liirmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin_i
rrds2
27758
18,5/13,8
0-7,1
107
3_102
200
LpA<90dBA
LwA<100dBA
EN 1033
4
EN 1032
8
O2663
14
Page 15
_ Thesesymbolsmayappear onyour machineorinthe literaturesuppliedwiththe product. Learnand understandtheir meaning.
_)Diese Symbole findenSie aufIhrer Maschine oder in Unterlagen,die mitdem Produktausgeh&ndigtwurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publications fournies avec le produit.Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
_) Estos sfmbolos pueden aparecer eobre su unJdad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_)Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto, E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ De.ze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS OH IGNmON
ROCKW_RTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZONDUNG
MARCHE ARRIL=RE POSIT;ON NEUTRE HAUT BAS VITESSE RAPIOE VITESSE LENTE PHARES ALLUMr_S ALLUMAGE
MARCHA ATR/_S PUNTO NEUTRO ALTO SAJO MARCHA R/_PIDA MARCHA LIENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICI_N
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESS AWIAMENTO
ACHTERUIT'RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAH ONTSTEKING
8 8
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START
MOTOR AUS MOTOR L/_UFT ANLASSEN DES MOTORS
MOTEUR ARR_'TI_ MOTEUR EN MARCHE DdMARRAGE DU MOTEUR
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR MOTORS SPENTO MOTORE ACCESO AWlAMENTO DEL MOTORS
MOTOR UIT MOTOR AAN
8
PARING BRAKE UNLOCKED
FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT
FREIN DE PARKING DEVERROUILLI_
FREHO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO
FRENO DI PARCHEGGIO DISlNNESTATO
HEr S TARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILU_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT{
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE
KUPPLUNG STAR1XLAPPE KRAFTSTOFF (_LDRUCK BATrERIE ROCKW)LRTSFAHRT
EMERAYAGE STARTER CARSURANT PRESSION D'HUILE BATrERIE MARCHE ARRI_RE
EMBRAGUE ESTRAHGULACN_N COMBUSllBLE pREStON DEL ACEITE BATER{A MARCHA ATR/_S
FRIZXONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BATrsRIA RETROMARClA
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OUEDRUK ACCU ACHTERUff-RUDEN
FORWARD
VORWIRTSGANG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA
CELANTE MARCIA
VOORUIT
,v, &
ATTACHMENT ATTACHMENT CAU'DON MOWER HEIGHT
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT MAHWERKHOHE
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG ANBAUGER_TE-KUPPLUNG DANGER HAUTEUR DE COUPE
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PRECAUCION ALTURA DE LA SEGADORA
LAMES EMBRAY_ES LAMES D_BRAYI_ES ATFENZIONE ALTEZZA APPARATO
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET FALCIANTE
ENGANCHADO DEEENGANCHDO MAAIHOOGTE
FRIZIONE ACCESSORrE FRIZlONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDER"
GEGENST_NDE
ATrENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OEJETOS LANZADOS
ATI'ENZION E AGLI OGGE3-R
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
Page 16
_ These symbolsmayappearon yourmachineor inthe literature suppliedwith the product.Learn andunderstandtheirmeaning.
_) DieseSymbolefinden Sie auf IhrerMaschineoder inUnterlagen,diemitdem Produktausgeh&ndigtwurden. Bitte machenSie
sichmitderen Bedeutungvertraut.
_) Ces symbolespeuventse montrersurvotremachineoudans les publicationsfournies avec le produit.Apprenez& comprendrela
significationdeces symboles.
(_ Estossimbolospuedenaparecersobre suunidado en la literaturaproporcionadacon el producto.Aprenday comprendasus
significados.
(_ Simboliutilizzatisull'apparatoditaglioo nelladocumentazione fornita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebene il
significato.
(_ Deze symbolenkunnenop uw machineofin de bijbetproduktgeleverdedocumentatie aanwezigzijn. Lees en begrijpde betek-
en_s.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL_CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPEREICIE ROVENTE HETE OPFERVLAKNEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCNIENENLAST
CHARGEMENT DE LA RARRE DE TRACTION
CARGA DE LA SARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
P_DALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FR[ZlONE
REM / KOPFEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER_USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENClA ACI'ISTICA
MVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ON SLOPES MORE THAN 5 ZUSCHAUER FERNHALTEN BETRIEBSANLEITUHG LESEN
NICHT AUF ABH_NGEN MIT TENIR LES PASSANTS _ DISTANCE URE LE MANUEL
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETHE]BEN GU_RDESE LEJOS DE GENTLE D'INSTRUCTIONS
NE PAS UTIUSER SUR DES TENERE LONTANI I PASSAHTI LEA EL MANUAL DE
FENTES DE PLUS DE 5 OMSTANDERS UIT DE INSTRUCCIOHES
NO OPERE SGRRE PENDIENTES BUURT HOUDEN LEGGERE IL MANUALE
DE MAS DE 5 DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCHE VERORDNUNG ATTENTION FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENClA
CONFORME AUX NGRMES DE PERICOLO
SI_CURITI_ EUROpI_EHNES WAARSCHUWING
DIRECTIVO DE MAOUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIST OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
B=
MOWER LIFT
MANWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNIT_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
GEBRUINERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROFEE PER MACCHINARI
VEIUGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H._NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UlT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGROX DOER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTIUSER SANS SAC OU D_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SEHZA IL CESTO O SENZG IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZOHDER STORTGOOT OF AFWlJKEHOE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREEWHEEL
FREILAUF
ROUELIBRE
RUEDAMBRE
COMANDODISINNESTO
VRIJWIEL
16
Page 17
SULFURIC ACID
.CtGAREI"rES
@
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLET- ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSlVOS PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
BRL_LURES GRAVES.
@
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWEREVERAT-
ZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
AUGEN UNVER- ZUGLICH MITWASSER SUSSPULEN. SOFORT
ARZTUCHE HILFE AUFSUCHEN,
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
LfMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYU- DAMEDICA RAPIDAM-
(_) PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSlVI
PUO'PROVOCARE CECITA'O LESIONI
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
ACIDO SOLFORICO
PUO'PROVOCARELA
ENTE.
FIAMME
SIGARETTE
CECITA'OD USTIONI GRAVL
LAVARE IMMEDIATA- MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOT- TOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
_) FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATrERIE NICHT OFFNEN!
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BA1-FERIJ NIET OPENMAKENI
(_ MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. INO ABRA LA BATER|A!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BAI-rERIAI
17
Page 18
2. Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaje 2• Montaggio• 2• Montering•
_) Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled,whichfor transportationreasonsare enclosedin thepacking.
_) Vor derAnwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisseTeile
eingebaut werden, die aus TransportgrL_nden in der Verpack- ung lose beigefQgt sind.
(_ Avant d'utiliserla tondeuseautoport_e,certainsdl_ments
livrdsdansI'embailagedoivent_tre montds.
(_) Antesde poderutilizar el tractor,hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embataje.
(_) Primadi usareiltrattore, montare alcuneparticheper ragioni
di trasporto sonoconfezionate a parte.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
/1
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer, Iockwasher and 5/16 hex bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel,
1. EXTENSION SHAFT
_) LENKRAD
DieVerl&ngerungswetle (1).
Lenkwellengeh&use einbauen. DafQrsorgen, dal3 die Fnh- rungsbolzen indiejeweils dafervorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradedapter vom Lenkred ab und schieben Sie diesen auf die Lenks_.ulenverl_.ngerung
auf. PrQfen, dal3 die Vorderr&der gerade stehen, und alas Lenkred auf der Nabe anbringen.
Die grol3e Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrQcken
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
o
/1
t J_ J i
, .., ,,',
(F(_o VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner lecache sur lacolonne de direction.S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien clips_s dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de directionet
glissez le rcanchon sur rarbre de ranonge. Verifier que les roues avant sont bien align_es droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 5/16 _me. Visser fortercent,
Encliqueter le cache volant dane le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
@
VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Montar la cubierta del e e del volant. Assegurarse de que
as espigas de gu a de la cubierta encajan en los or f cios
respectivos.
Rercueva el adaptador del volante y deslice eladaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubs. Monte una arandela plana gmnde, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forrca segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
®
@.
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare ilcoperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante dal volante e scorrerlo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
rcOZZO.
Assembiare larondellapiattagrande,larondelladisi- curezzaeilbulloneesagoonate5/I6.Tringereinrcaniera
salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1). Monteer de stuurask.a.=_...Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievehjke gaten vallen. Haal de stuuradaptervan het stuuraf en schuifde adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor- wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
E_evestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in bet midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
Seat
Remove the hardware securing seat tothe cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing• Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt ispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Tails auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt warden. Kippen Sis den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
derKartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0bar dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein- rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschrsube anziehen (2).
Si6ge
Retirerlebouton de r6glageet la rondelleplatequifixent le
singe_,remballage decarton,leconserverpourlemontage
dusingesurle tracteur. Basculer le singevers le hautet lesortirde I'emballagede
carton.Se d6barrasserensuitederemballage.
PlacerlesiL=gesursonembasedefa_on quela t6tede lavis
6paulement se place dans le trou&I'extr6mit6de la large
fente de I'embase (1). Pousser le singe vers le bas pour sngager la vis _.6paule-
ment dans la fente puis repousser le singe vers I'arriero du
tracteur.
La position du singe seul, par rapport _. la position de la p6- dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en d6pla_ant lesinge vers I'avant ou vers I'arri_re. Serrer ensuite & fond la vis de r6glage (2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana qua ase- guran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor. Gire elasiento hacia arribay remuevalo del embalaje de cart6n
Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranuredo en el rocipiente.
Empu ar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en a ranura y empujar e as ento hao a a parte trasera de tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e matters da parts i dispositivi di fissaggio per assemblare ilsedile sul trattore.
Muovere il sedile verso ralto e rimuoverlo dalrimballaggio di
cartons. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizfoni
sopra ilfore grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento
nella fossura e tirare i]sedile verso il retro del trattoro.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandolo avantio indietro.Stringers
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwi der de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakk ng bevestigd s en zet deze bevest g-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zittingomhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king, Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel tctdat de borstbout in de sleuf past en trek
de steel vervolgens naar de achterzijde van de tractor,
De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Stel de zizting
in de juiste zitpositie door daze naar voor en naar acbter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
20
Page 21
2
3
NOTE!
Check that the flex is correctly connected tothe safety switch
(3) on the seat holder.
_) HINWEISI
PrOfen, dal3 das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le c_ble €.Slectriqueest bien connect_ sur le con-
tacteur de s_euritd (3) plac_ sous rembase du sibge.
_) NOTA!
Controlarqueel cableestdcorrectarnenteacopladoalinter-
ruptorde seguridad(3) en elsoportedel asiento.
(_) NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedUe.
N.BJ
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
Page 22
2
_ NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (+). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jabr) inBetrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie soUte die damit beauftragte PersonMetallarmb&nder, Uhrarmb_nder, Ringe u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mitder Batteriein Ber0hrungRommen, k_nnte dies n_mlich Brandvedetzungen
verursachen. Die Klappen Ober den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluBkJemmen enffernen und wegwerfen, Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze F:rdungskabel an (-) anechlieBen. Die Kabel an- schrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern.
@
@
®
@
REMARQUE: Si la batterie est miseenserviceau-del&de rann_e etdu mois indiqu_ssurI'_tiquette,rechargerlabat-
terie,pendantune heureau moins,&6-10 A. ATTENTION: Avantdemettre en placela batterie,prendre
la precautionde retirergourmette, montre-bracelet, an- neau,etc. Leur contactavec la batterie pouvantentrainer
des bl'01ures.
Soulever les trappes au-dessus des bornes de la battede, rstirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de cSt_. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la borne positive de labatterie puis lec&blenoir(-) _.la borne n_gative.
Fixer les deux c&bles _ I aide des vis et des _crous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse r_sistante
I'humidit_ (vaseline) afin d'_viter la corrosion.
NOTA: Si esta baterfa esta utilizada despu_s del mes :/ago indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa pot un mmimo de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la pr_- caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la battede causerait des bn31ures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protec- toras del terminal y p6ngalas de lado, Conecte primero el cable rojo al borne positive y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar
la corrosi6n.
NOTA:Se questa batteria vienemecca inusodopoil mese
e I'annoindicat]sull'etichetta,caricarlaper almenoun'ora
a 6-10 Ampere. PERICOLO: Avantd'installerlabatterie,prenezlaprdcau-
liond'enlevergourmette,montre-bracelet,anneau,etc.Leur
contactavec labatteriecauseraitdesbn31ures.
Aprire gli sportelli sopra i poll della batteria. Togliere icap-
pucci di protezione dei poll e ecartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di ecqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens eBn uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Josne osuvat akkuun, seurauksena voi ella palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de bescher- mdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
22
Page 23
2
2
@
Install Mulcher Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: Do not remove deflectorshield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
USe.
Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: it is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte (sofern
vorhanden)
Den Leiffl_chenscho.tz (1) anheben und die Zerkleiner- ungsplatte Ober der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schlie,3degel in die M&her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leiffl_chenschutznichtvom M_,herent- fernen. Den Leiffl_chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lessen.
Umsteilen auf F011enoder EnUeeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren.Die M&hvorrichtungistnun fordas Entleeren bzw. f0r die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustauschder Scherbl_tter istnichterforderlich. Die Messer der Zerkleinerungsvordchtung sind ebenfalls ft3r
das Entleeren und Ft311engeeignet.
@
Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(si dquipd)
Releverle ddflecteur(1)et placerlabroyeusede mulch surrouverture.
Enclencher le devant et derriere dans la plateforme de
la tondeuse (2).
ATrENTION: Nepas enlever le deflecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de I'utilisation.
Modifications pour rdcoiter et djecter Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
s_3r.La tondeuse estmaintenant pratepourr_colter ou installer optionnellement un dispositif de r_colte de rherbe.
NOTE: II n'est pas ndcessaire de changer les lames. Les lames de broyage sont oongues pour broyer ou ddcharger latdralement.
Instalaci6n de ia placa del triturador de basura
(si estd provisto)
Levantarla pantalladel deflector(1) y colocarlaplaca de]trituradorde basurasobrela abertura.
®
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano de trabajo de la segadora (2).
ADMEFrFENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar qua est_ apoyada sobre laplaca del triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga. Remover laplaca del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista para la operacibn de descarga o para la instaleci6n del dispositivo opcional de recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas deltrituradorde basura estdn proyectadas para ser utilizadas
contempordneamente para las operaciones de reoogida y descarga.
installazione della piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sollevare Io schermc_deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra rapertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla
falciatrice e verificare ohe durante I'uso esso sia appog- giato sulla piastra per la pacclamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice d pronta per I'operazione di scarico o per I'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
NOTA: non _ neoessario sostituire le lame. Le lame per la pacoiamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico.
@
Inatallatie mulcherplaat (indien hiermee uit-
garust)
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
muloherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in hat maaiwerk (2).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat hat deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen near grasopvang of afvoeren. Verwi der de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op.De maaier is nugereed voor hat afvoeren of de natal at e van een optionele grasopvanger.
N,B,: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor her afvoeren en opvangen.
23
Page 24
2
G_ TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck inproper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole.
_) PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras est_n bien ajustadas cuando se en- cuentran un pocoa distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora estd ala altura de corte deseada. Entonces las
ruedascalibradoras mantienen el conjuntosegador en posici6n
para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibmdoras con el tractor en una su- pe_cie nivetada ptana.
Ajuste la segadora ala altura de corte deseada con la manilla de ejuste de altura.
Con la segedora ala altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuedo con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y apri_telos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
_) EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betdebsstellung die gew0n- schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten dann das M_.hwerk inder korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fi_che einstellen.
Den M&her auf die gewOnschte SchnitthShe einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gew,',nschten Schnitth6he befindet, solltendieTastr&derso zusammengebaut werden, dal_sie sichingeringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen.
Auf der qegen_Jberliegenden Seite wiederholen und alas andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
(_ REGLAGE DES ROULETrES DE JAUGE
Les roulettes de auge sont correctement r_gldes Iorsqu'elles se trouvent IdgOrement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe _tant &la hauteur d_sirde pour la coupe.
Rdgler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat. Rdgler le carter de coupe _.la hauteur de coupe desirde. Lorsque le carter de coupe est _ la hauteur souhait_e, la
roulette de jauge doit _tre placde Idg_rament au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge clans le trou appropri_ du support situd sur le carter de coupe & I'aide de lavis, de la rondelle plate 3/8 et de I'dcrou frein 3/8-16. Serrer _. fond.
R_p_ter cette opdration pour I'autre c6td en pla_ant la
seconde roulette dans le trou correspondent _ celui utilis_
pour la premiere roulette de jauge.
®
24
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cor- rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trove all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolara i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare iltosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Con il tosaerba helle desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati da terra. Installare ilruotinoanteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso fore di regolazione.
@
PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grondzijn terwijl de maaier inde bedrijfsstand opde gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden her maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan-
digheden te helpen voorkomen dat erte kort wordt gernaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor opvlakke, horizontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, di-
enen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grand zijn.Installeer het peilwiel in het iuiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat.
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
01986
Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control,
3. Brake and clutch pedal,
4. Motion control lever,
5, Connection/disconnection of the cutting unit. 6, Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8, Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Choke Control,
25
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2, Gashebel.
3. Brems- und Kupplungspedal,
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschalten des MShaggregats,
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
7. Z0ndschloR,
8. Feststellbremse, 9, Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
10. Kalstartregler.
Page 26
3
_) Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Acc_ldrateur)
3. P_dele d'embrayage et de frein 4, Levier de commande de la transmission hydrostatique 5, Embrayage/ddbrayage du carter de coupe 6, Relevage et abaissement du carter de coupe
7. CId de contact/ddmarrage
8. Frein de parking. 9, Blocage/ddblocage de la roue fibre
10. Starter,
Ubicacibn de los mandos
1. Interruptor de atumbrado.
2. Acelerador,
3. Pedal de freno y de embrague, 4, Aooplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n.
5. Aooplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte. 7, Cerradura de encendido. 8, Freno de estaoionamiento,
9, Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre,
10. Estrangulador,
26
_) Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
_) De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting,
2. GashendeL
3. Rein- en koppelingspedaal. 4, Aan-/uitschakeling van aanddjving,
5, Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. 6, Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact. 8, Parkeerrem.
9. Aan- en uitsshakeling van vrijwiel, 10, Chokeregelaar.
Page 27
3
27
@ @ @ @
® @
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1, Interruptor de alumbrado
1. Interruttoce luci
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
@ 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du _l_tteur at donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con dl el rdgimen del motory,pot Io tanto,tambidn
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas,
= Posici6n de plena aeeleraci6n.
= Posicibn de ralenti
®
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gift
del motore e di consequenzala velocit&di rotazionedelle
_e. = Pienogas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordtbettoerental vande motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
Page 28
3
3. Brake and clutch pedal
Whenthe pedalispusheddownthebrakeisappliedandthe
motorisdisengaged.
_p_ 3. Brems- und
Kupplungspedal
Beim VonN_rtsdrncken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
_) 3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se ddbraye et le frein entre an action simultandment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretadose frenaelvehfcutoy al mismotiempose desa
coplael motordeteni(_ndosela propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo Jlpedale il trattore si frena, ilmotore va in foils e
cessa la trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaalingedruktwordt,remtbetvoertui_,Tegelijkertijd
wordtde motorontkoppelden stoptde aandnjving,
J
IF
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive) S = Slow F = Fast R = Reverse
The lever can bemoved steplessly between S and F toensure the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = R0ckw&_sfah_
Oer Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewSnschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird.
(_ 4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre placd dans quatre positions diffdrentes : N = Position neutre
S = Vitesse lente F = Vitesse rapide
R = Marche arri_re Le levier peut _tre d_plac_ progressivement de S a F afin
d'obtenir la vitesse ddsir_e.
28
_) 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rdpida R = Marcha atrds
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia Per selezionare la velocit&scegliere una posizione a piacere
traSe F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken.
Page 29
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin to rotate, if the lever is moved backwards the drive willbe disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley.
_) 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vom f0hren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers J'avant et ]e verrouiller pour embrayer
lecarter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors en tension et les lames commenceront _.tourner. Ramener
le levier vers I'arri_re pour ddbrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freindes par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraTnement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulei6n
del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas pro-
_ulsoras y empozar&n a girar las cuchillas. Si la palanca se
eva hacia atr_s se desacopla la propulsi6n al mismo tJempo
que la rotaci6n de las cuchillas esfranada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare iltagliaerba. La cinghia
entraintensione e lelame cominciano agirare.'rirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinseritoe le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteran. Wordt de hendel naar achteran
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatievan de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
29
Page 30
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pun the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta- tionthe cutting unitshallbe inthe highest position.Pull the lever back until it locks.To lower the unit: Pull the lever backward
(3)(1)iPush in the button (2)and then move the lever forward
6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, umdas M&haggregat schnell bei der Fahrt ,',betz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildas MShaggregat inder h6chsten Ste!lung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) drncken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirersurle levierversrarri_re (1)pourreleverrapidementle carterdecoupeIorsdupassagesurunesurfaceaccident(_e.
Pourletransport,lecarterdecoupedoit_tredanssaposition la plusdlevde (relevdau maximum).Pourcela,tirerle levier vers I'arri_.reusqu'&sa butde.Pour abaisser le carter de coupe,trerl_g_rement e eviervers ard_re(1)pusenfoncer le boutonpoussoir(2) situdsurle dessusdu levier,ramener ensuitele leviervers ravant(3) en maintenantla pression sur leboutonpoussoir.
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
aquipo de torte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la m_quina, el equipo de corte ha de estar
en la posicion mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Iteve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirareindietro
la leva. Incaso ditrasporto ittagtiaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden inhet gazon. Bij transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
30
Page 31
3
OFF
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
_) 7. ZOndschlo8
Der Zfindschlfissel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaitet
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZOndschl_ssel im Zt3ndschlo8 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Old de contact et de ddmarrage
La cl_ de contact possbde trois positions : OFF Le circuit 61ectdque est coupd (6teint) ON Le circuit dlectrique est ferm6 (allured) START Le ddmarreur du moteur est alimentd (Dbs le
ddmarrage du moteur, rel&cher la cld _ui reviendra automatiquement sur la posibon
"ON")
ATTENTION! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl6 de contact.
ON START
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF: Corriente elL=ctricacortada ON: Corriente el_,ctricaconectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura.
J(J_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cismuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento,
PERICOLOI
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslctJoontact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
31
Page 32
3
8. Parking brake
Connectthe parkingbrakeinthefollowingway:
1. Pressdownthe brakepedaltobottomposition.
2. Movethe parkingbrakelever upwardsand holdin this position.
3. Releasethe brakepedal. Toreleasetheparkingbrakeallthatisnecessaryis topush
downthe brakepedaL
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
32
_) 8, Frein de stationnement
Pourenclenoherlefreinde stationnement:
1. Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillde (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pal- dale d'embrayage/frein pour que le levier dufrein de parking soit d_verrouill_et qu'il revienne automatiquement clanssa position de repos.
(_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posici6n.
3. Suelte e! pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa- rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Frenodi parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere ilpedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso ralto la leva del freno e.
3. Rilasciare ilpedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8, Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u aneen de rem-
pedaal in te drukken.
Page 33
3
[]
9. Free-wheel Control Lever
Totow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position.
'_ 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktorohne Motorkraftabzuschleppenoder an-
zuschieben, mu_ der Freilauf-Steuerungsknopf heraus- gezogen.
(_ 9. Blocage et ddblocage de la roue libre
Pour remorquer ou ddplecer letracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere duch&ssisdu tracteur, dolt_tre tirdevers rextdrieur et bloqude dans cette position,
(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Pareempujaro arrastrarsutractorsinlaayudadel motor,el bot6nde controlde ruedalibredebesertiradohaciaafuera
y puestoen su posici6n.
_,_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare ospingere iltrattore senza servirsidel motore: es- trarra la manopola di ruota libera e bloccada in poeizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verptaatsen zonder de hulp van de motor, mcet de vdjwielbedteningsknop worden uit- getrokken.
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter event d'essayer de demarrer. D_s que le moteur
a ddmarrd et tourne rdgulierement, repousser le bouton de commande.
_) 10. Estrangulador
Cuandoelmotorestdfrio,extraerelestranguladorantesdein-
tentarelarranque,Cuandohaarrancadoelmotory funciona
conregularidad,introducirel estrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
_) 10. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istderKaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors undbei gleichm_FJigemMotorlauf istder Kaltstartregler wieder zur_ckzuschieben.
(_ 10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, aIvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
33
Page 34
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level. WARNING!
Petrol is highlyinflammable. Proceed with care and fillupwith petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow, Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Dae Benzin daft h_chstens hiszur Unterkante der
Einf0116ffnunggef011twerden. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef&hrlioh. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfl311en,wenn tier Motor warm ist,Den Tank nicht so vielffllien, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dedurch t3befflieRt.Darauf achten, da_3der TankverschluB nach dem
Tanken gut festgezegen wird. Benzin an einer k0hlen Stelie in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen rege[m&13igpr0fen.
(_ Plein de
carburant
Utiliserde ressencepure(sans ajouterd'huile)sansplomb. RempUrle rdservoirjusqu'aubord infdrieurde rorifice de
remplissage,jamaisplushaut,
ATTENTION!
L'essence estunproduit inflammable. Prendre les prdcautions n_cessaires et faire le plein en ext_rieur. Ne amais fumer Iors du remp ssage du r(_servor, ou & prox mit_, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remptir le rdservoir, penser & rexpansion de I'essenoe
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le d_bordement du
r_servoir.Toujourss'assurer, apr_s le plein,que le bouchon du rdservoirest correctement viss_ etserrd. Conserver ressence
dans un r_cipient sp_cialement con_u & cet effet et dans un local frais et adr_. Vdrifier rdguli6rement le r_servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
_) Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar congasolinapura(sinmezciade acaite),sinplomo. Elnivelnoha de sobrepasarel borde
inferiordel orificiode Ilenado.
ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposlci6n y noponga gasolina ouando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede ex- pansio narse y rebosar. Despu6s del repostado asegOrese de que la tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motere caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriusoite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoie.Conservare il acrburante alfresco,
Contrellare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioedvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaarlijk, Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is, Doe niet te veel in de tank, daar de ben- zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er geed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer benzinetank en brendstofleidingen.
34
Page 35
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run.Make sure that the tractor ishorizontal. Unscrew the oilstick andwipe clean, Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem Me8stab kombinierte C)leinf0ndeckel ist nach Aufkiappen der Motorhaubezug_.ngUch.Den (_lstand im Motor
vorjeder Fahrt pr'.dfen.Dabai darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht.Olmel3stab herausschmuben undabwischen. MeSstab wieder fest einschrauben, nochmals berausnehmen
und den _lstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/]auge est ac- cessible apr_s basculement du capot moteur vers I'avant,
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contralti avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, d(_visserle bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re, Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes st retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de ]'huile sur la jauge,
(ADD 4 _ _FULL CAUTION- DO
_)The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (belowfreezing point).
_Der soil zwischen den beiden Marken auf dem
(31stand
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULL"einfOllen.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-38 anzuwenden.
4
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para lavarilla de nivel queda accesible despuds de haber levanfado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez clue se pone en marcha. Aseg_rese de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla y s6quela. Vudlvala a colocar, Enrbequela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_) Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Contmllare sempre I'olio prima di awiare il motors. La mac- china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il Tiv-
ello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuidop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengekiapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoordat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit enmaak hem schoon. Schroef de peilstoker opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees bet oliebeil af.
(_) Le par doitsetrouverentrelesdeuxre-
niveauatteint I'huile
p_ressurlajauge.Sicen'estpaslecas,faireI'appointavecde I'huilemoteurSAE30 jusqu'aurep_re"maxi" (FULL),jamais audessus.En hiver,Iorsquelatempdratureest infdrieure
0°, utilserde rhuile moteurSAE 5W30.
El nivelde aceite ha de estar entre las dos mamas de la varilla. Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bajo
csro) hay que utilizar eceite de motor SAE 5W-30.
(_Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot bet "FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
_) Tire air pressure
Check the tire pressure regularly.The pressurein the front
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSi) in the backtires.
_) Reifendruck
Den Luftdruckinden Reifen regelm&13igpr_fen. Der Druckin den
Vorderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen0,8 bar.
35
(_ Pression de gonflage des pneus
Verifier r(_guli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair bans les pneus doit _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de infladode los neumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici antedori 1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleerregelmatig de luchtdrukinde banden. De druk inde
voorbandendient 1 bar en in de achterbanden 8,8 bar te zijn.
Page 36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is inthe transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M&haggregat in Transportstellung (obere $tellung) steht und da_3der HebeI fOr;=in- und Aus- schalten des M_haggregats auf "ausgeschaltef steht.
Ddmarrage du moteur
S'assurar pr6alablement, que Is carter de coupe est en posi- tion de transport (c'est _.dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de ddbrayago du carter de coupe est en position "d6bray6e" (voir figure).
(_ Arranque del motor
Aseg0rese de que el equipo de corteestden la posici6n de
transporte(en posici6nsuperior)y que la palancapara el acoplamiento/desacoplamientode/equipode corteestden
laposici6nde desacoplamiento.
(_) Avviamento del motore
II tagliaerbadeveesseresollevatoin posizionedi trasporto ela leva di inserimento/disinsedmentodeve essere in
"posizione"disinserito".
(_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikastintransportstandstaat (hoog- ste stand)en dat de hendelvoor aan/uitschakelingvande
maaikastinuitgeschakeidestandstaat.
_) Enfoncer comp!_tement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurer6galementque lelevierdechangementdevitesse estsurla position"Neutre"(point-mort).
Pisehasta elrondo el pedalde embrague/frenoy manVan- galopresionado.Asegurarsedequelaplancadeembrague/ desembraguede latransmisi6nest&enpuntoneutro.
(_) Premereilpedalefreno/frizionea fondotenendolopremuto.
Portarela leva delcambiosu"N", infolle.
_ Press down theclutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
_) Kupplungs- durchtreten und in dieser
und
8remspedai ganz
Stellunghalten. Pr0fen, dal3tier Hebel fur das Ein- und Aus- schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aa.n-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.
36
Page 37
5
_) Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
_)Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
_) Extraer el astrangulador (enicamente si el motor est_ fdo).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm mo.,_r: Push the gas control half-way to full gass
position '_".
_) Bei warmem Motor: Gashebel in die Voflgasstellung "=reI"
schieben.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des.g.az& mi-
distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "qY".
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta Ij rnitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "tY".
(_)Motore saldo: Portare il comando del gas sul massimo
Bii een warmemoor: Schuif de gashendelhalverwegenaar
de volgaspcsitie '_".
@Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
Z_3ndschlSaselauf "START" drehen.
HINWEISI
Den Anlaaser nichtjeweils I&nger ale ca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dern n_.chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
@
@
®
37
Amener la cl_ de contact sur la position "Demarrage"
("START").
REMARQUE|
Ne pas laissertournerle d_marreurplusde 5 secondes& chaquefois. Si le moteurne d_marrepas imm_diatement,
attendreune dizaine de secondesavant d'effectuerune nouvelletentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque "START'.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pi=3di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutel
=START'-positie
naar
N.BJ
Laatde startmotor nietlanger dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol- gende poging doet.
Page 38
5
Let the ignitionkey return to the "ON" position when the
engine has startedand pushin the choke control as soon as the engine is running smoothly.Pushthe gas control to
the required speed. Forcutting: full gas.
_) Nach Anspringen des Motors den ZendschlSssel in die
Stellung =ON" zur,',ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurnckschieben, so dab der Motorgleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die gew,',nschte Motordrehzahl steUen. Bei M&hen: Vongas.
(_) Laisserensuitelacl6 revenirsursa position "On" Iorsquele
moteura d_marr6etrepousserlacommandede starterd_s
_ue le moteurtourner_guli_rement.Amenerla commande
esgaz&lapositioncorrespondanteau r_gimemoteurd6sir_.
Pourlatonte,positionnercettemanettedansrencochepr_vue
pour obtenirle r_gime optimalpour la tonte (acceleration
maximaledumoteur).
(_) Dejar que la Ilave de encendido vuelva a ia posici6n =ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularided. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
(_) Doporawiamento, riportarelachiavesu"ON".RegolareUgas
sul regimedesiderato. Per ii taglio: massimo regime=F".
(_ Draaidestartsleutelterugin"ON"-posotie wanneerdemotor
s gestart en schuif de choke in zordra de motor getijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
_ IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C])- AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
_) WICHTIGI KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT HYDRO-
STATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUF1N._,RMEN LASSEN, BEVOR LOS- GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
(_ ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-
MISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC- ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D EMBRAYAGE/FREIN.
(_)IMPORTANTEI EMPIESO EN FRIO PARA HIDROS-
TATICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPU¢:S DE HABER EMPESADO EL MOTOR y ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMIClON SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER TRASMIS-
SION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AWiATO IL MOTORE, E PRIMA DI ME'I-rERLO iN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO ME'I-I-ENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
(_ BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN V(_6R HET RiJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
38
Page 39
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leavesthe seat with engine runningand withthe connection/
disconnection lever in position =connection.
HINWEIS!
_)Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strem zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrar den Sitz bei laufendem Motor verl&13t,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf =eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUE!
La machine est dquipee d'undispositifdes_curitdqui arr_te lemoteurimm_diatement, s'ilestencore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tracteur.
@
®
@
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de aooplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de aooplamiente,
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che
interram pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia iJ sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserite.
N.B.I
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zi n plaats verlaat, terwijl de motorIoopt en de aan/u tschake hende op=ngeschake d"
staat,
Driving
lower the cuttingunit by movingthe lever forwards. Re- leasethe brake/clutchpedalslowly.Connectthecuttingunit and movethe motioncontrolleverto the requiredposition. Choosea drivingspeedwhichsuitstheterrainand required
cutting results.
_) Betrieb
DesM_haggregatdurchVorw&rtsfOhrendesHebelsabsenken. Kupplungs-und Bremspedal langsamzurt3ckfedernlassen. DesM&haggragateinkuppelnunddenhebelfor dasEin-und
Ausschalten des Antriebesindie gewOnschteStellungstel- len. EineanalasGel_.ndeunddasgew0nschteM&hergebnis
angepal]teGeschwindigkeitw&hlen.
_) Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Rel&cher doucement la p_da/e d'embrayage/frein. Embreyer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement ddsirde, Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la quaUtd de tonte
d_sirde (Gdn_ralement, la position optimale correspond
I'encoche prdvue _ cet effet au niveau de la commande des
gaz).
(_ Conducci6n
Descenderlaunidaddecorteempujandolapalencahaciaad-
elante.Soltarlentamenteelpedaldeembrague/freno.Acoplar
la unidadde cortey poner lapalanca de desembraguede
latransmisi6nen la posici6ndeseada. Elegirla velocidad
adecuadaal terrenoyal cortedeseado.
® Guida
Abbassare il dispositivodi taglio springendo in avanti la leva relative. Rilasciarelentamente ilpedale freno/friziona. Insedre iltagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocit_ di guide adeguata al
terreno eal risultato di taglio desiderato.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brangen, Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen, Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandri ving in de gewenste stand, Kies een rijsnelheid die geschikt is voor her terrain en voor het gewenste maairesultat.
39
Page 40
5
@
@.
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cuffing height and reduce until the required cuffing result is obtained.
The cuttingresult is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grassis too longand thickthedrivespeed canbe increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cuffing result. The best lawn is achieved ifthe grass is cut often.Cuffing becomes more even and the cut grass is more evenly distributed overthe surfaca.Total time taken is notgreater, sinca hi_lherdrive speed can be selected without affecting the cuttmg results. Avoid cutting wet grass. The cuffing results will be worse
since the wheels will sink intothe soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andera GegenstSnde vom Rasen enffernen, da diese sonst von den M_.hkllngen weggeschleudert
werden.
Gro_e Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewenschte Ergebnis erzielt wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrahzahl (die Klingen rotieran schnell) und nieddgem Gang (die Maschine f&hrt langsam).Wenn alasG ras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Ganggew_.hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne da8 das M_.hergebnis merkbar echlechter wird.
Der Rasen wird am schSnsten, wenner oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&l]iger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&f]iger _ber die Obeffl&che
verteilt. DergesamteZeitaufwand ist nicht grSI3er,da eine
hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
dal3 schlechter gem&ht wird.
Wenn mSglich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M_her- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, lee pierres et autras objets .qu!
peurraient Otre propulsds par lee lames et devenir ares= des projectiles dangereux.
Localiser et marquer lee pierres et autres obstacles fixes afin d'6viter une dventuel{e collision pendant la tonte. Commencer parcouper assez haut, puis rdduireprogras- sivement catte hauteur de coupe jusqu'a obtention du
rdsultat souhaitd.
Le meilleur rdsultat de coupe sera obtenu avec un rdgime de rotation du moteur elev_ (Lee lames tournent tr_s rite)
et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance lentement). Si ['herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augment_e, en choisissant le rapport de boite de vitesses supdrieur ou en r_duisant te rdgime du moteur, sans affecter la
qualitd de la coupe.
Lee plus belies pelouses sont canes qui sont tondues souvant. La coupe est plus rdguli_ra et rherbe est mieux repartie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer fa
tonte ne sera pas ndcessairement plus important, car la
vitesse d'avancement peurra _tre plus _lev_e sans qua }'aspect de la pelouse n'en soit affeetd.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit_ de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dane le sol.
@
®
@
40
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apr_s chaque utili-
cation. Une raclette peut _tre utile pour ddcoller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'djection.
Consejos para el corte
Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchUlas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy_-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un rdgimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relacidn de cambios
rods alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del torte se empeore.
El c_sped mejorse obtiene cortdndolo a menudo. El corte
serd mds uniforme y la hierba cortada quedard distribuida
m_.s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de ocrte no ser_. mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cdsped si est'. mo ado, pues el resultado
sera peor a hund rse as ruedas en e suelo blando.
Despu_s de cada uso, limpie el equipo de corte rocidndolo
a chorro de agua por la perte inferior.
Consigli per il taglio delrerba
Pulira il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciara con un'altezza di taglio elevata e ecendere
prograssivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac- china si muive lentamente). Se rerba non _ alta o folta possibi}e pessara ad una marcia superiore o diminuira il
regime senza peggiorara sensibilmente ilrisultato.
'1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi_
uniforme eil tagliato si distribuisca pi5 uniformemente su tutta la superficie. IItempo necessario complessivo uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. IIrisultato non _ sod- disfaciente dato chele ruote affondano neUa superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grote restenen of andere vastevooro
werpen, om ze bij het maa}en te kunnen vermiiden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteran snel) en een lage varsnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoogen dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door eenhogera versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat hat maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Hat mooiste gazon wordt verkregen, ale het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt _elijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmat_ger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Hat maairasultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedera maai-beu rt echoon met water.
Page 41
5
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk forspark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerabre.
Avoid stopping and starting in eloping terrain.
@ WARNUNGr
Fahren Sie nicht in Gel_.nde mit einer h_heren Neigung
ale h_chstens 5 °.Bei Bergauffahrt besteht in dieeem Fall die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten _berschl_igt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu- halten.
_) ATTENTION{
Ne |amais utiliser un tm_eur sur des pente_sexe_dant 5°. Lee risques de renversement _tant alom tr_s impor- tants.
Ne amais roulerparall_lement &lapente dufaitdes risques de renversement. Toujours rou er perpend cula rement la pente, ausst bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou ddmarrer un tracteur en pente.
@ ADVERTENCIA!
No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeeo en la parte posterior.
Noconduzca per loshordes de terrenos inclinados,puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli- nado.
®
®
PERICOLO!
Nonaffrontarependisuperioria 5° gradi Nonprocederemaitrasversatmentealialineadimassima
pendenza. Evitarefermate opartenzesuterreniinpendio.
WAARSCHUWING!
Rijnietop eenterreinmeteen bellingvanmeerdan5°.
Hetrisicoomachteroverte slaaniszeer groot. Ri nietschuinovereen hellendterrein,daar hetkantel-
rsico dangroot s. Vermijdte stoppenofte startenop een hellendterrein.
41
Page 42
5
@
@
f
1
C
00272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von
Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr(313eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits
gem&hte Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
_) Tondre en tournant vers la droite afin de eter I'herbe
re
loin des masaifs et des all_es. Pour es grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit rejetee sur la surface d_j& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
@
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor- tada sea lanzada contra la superfic_e ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
®
@
Avanzare ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla supefficie gi& tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient ude rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordtweggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
Use the left side ofthe machine to cut ctose to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
benutzen, um in der N&hevon
Die linke
Seite der Maschine
B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu m_hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerha[b der Haubenkante.
@ Utiliser le c_St_gauche de la machine pour tondrs _ proximit_
des arbres, des arbustes, des all_es etc... La lame coupe enwron 15 mm en retrait du bord int_rieur du carter.
Utilice el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar cerea de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm per dentro del borde de la eubierta.
Usare illato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm al]'interno del coprilame.
Gebruik de linker kant de machine dicht
van om bi bomen
heesters en derge ke te kunnen maa en. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
42
Page 43
5
Switching off the engine
Disconnectthecuffingunitbymovingtheconnect/disconnect
leverdownwards.Movethegascontrolto_", Liftupthecut-
tingunitand turntheignitionkeyto =STOP"position.
Abstellen des Motors
M_haggregat durchAbw_rtsfShren desAggregatschalthebels
auskuppeln. Gashebel nach unten auf='_"f0hren. M&haggre-
gat anheben und den Z,",ndschl0sselauf "STOP" drehen.
_) Arr6t du moteur
Ddbrayer les lames en abaiesant le levier de commande d'embrayage des lames. Amener la commande dee gaz vere le bas en position de ralenti "_". Relever le carter de coupe
et amener la cl(_de contact sur la position "STOP".
(_ Parada del motor
Desacopleel equipode corteIlevandohaciaabajolapalanca de acoplamiento/desacoptamiento.Lleveelaceleradorhacia
abao hastalapoeici6n'_".Levanteelequipode corteyponga laliavede encendidoen la posci6n"STOP (apagado).
(_ Arresto del motore
Portarela levadi azionamentodel dispositivodi tagliosu
"disinserito",versoilbasso. Portareil comandodelgassu "(lento).Sollevareiltagliaerbae girarela chiavesu "STOP".
Het stoppen van de motor
Schakel de maaikastuit,doordeaan/uitschakelhendelnaar beneden te brengen. Breng de gashendelnaarbeneden tot
stand"d!_".Verhoogde maaikasten zetde contactsleutelin positie=STOP",
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
WARNUNG!
Den ZOndschlQssel niemals [m Z0ndschlo8 sitzen laesen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k_nnen.
ATI'ENTION!
Ne jamais laisser la cld de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris6ee ne puisaent d_marrer le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigi- lancia, a Tin de evitar aue niSoa u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Primadi lasciarela maechina,toglieresemprela chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wannear de ma- chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
43
Page 44
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung• 6• Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste•
6• Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling•
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the _arl_ng brake lever.
Put gear lever in neutral,
Move connection/disconnection lever to disengaged
position, Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
VorWartungsrnal3nahrnen an Motor oder Mahaggregat sind
folgende MaBnahrnen durchzufQhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen,
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des Mahaggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
_) ATTENTION!
Avanttouteintervention surIs rnoteuroulecarterde coupe suivreles instructionsci-dessous:
Enfoncerla pddaled'ernbrayage/freinpourverrouiller Tefreinde stationnernent.
Amenerle levierdevitesseen position"Nautre" (point
mort).
Ddbrayerleslames.
Arr_terlemoteur.
D_brancher le c_bled'allumagede la boogie.
_) ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efoctuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay qua hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del ernbrague/freno y acoplar el freno de estacionarniento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palansa de ernbrague en posici6n
desernbrageda. Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
(_ PERiCOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Prarnere ilpedale frencJfrizione e indserire ilfreno di
parcheggio,
Mettere la leva del carnbio {nfolle.
Disinserire il tagliaerba,
Spengere il motore,
Steccare la candela,
(_ WAARSCHUWlNG!
Voordat service-werkzaarn baden aan de motor ofrnaaikast worden verricht, dient men het volgenda te doen:
Druk de koppelings/rernpodaai in en trek de parkeer- rernhendel aan,
Zet de Versnellingshendel in neutrale stand. Breng de koppolingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af,
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
_) (1) Hood
(2) Headlight wire connector
_) (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
_)(1) Capot
(2) Connexion des phares
Engine hood
Raisehood.
@
44
@
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaubehochklappen. Scheinwerferanschlul3k3sen.
Vor den Maher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nech vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu8 wieder anechlieSen und die Motorhaube schlieGen.
Capot moteur
Relever le capot,
Ddbrancher les phares. Apr_s s'_tre plac_ devant le tracteur, prendre le capot par
las c6t_s, lefaire basculer Vers I'avant puis le souleverpour le lib_rer des encoches qui le retiennant au chassis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot
dans les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et referrner le capot.
Page 45
6
@ ®
@
(1) Cubierta (2) Conector decables delosfaros delanteros
(1) Cofano (2) Connettore cave luci
(1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen
@
®
Cubierta del motor
Levantelacubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros. Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclinela hecia delante y extr_.igala. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de girD
en las ranuras correspoodientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cave delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di larDil cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegara il cavo principale e chiudere il cofano.
(_ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de Pap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan ee sluit de motorkap.
Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
_L coodition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam- age or overheating. Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
@ Wa_ung
HINWEIS: Der M;iher sollte regelm_13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
,_ WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mu8 das Z0ndkerzenkabel enffernt werden, um ein plStzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si- cherungsstifte an ihram Platz befinden uod festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl0ffer der Batterie prOfen.
Wenn erforderlieh, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
_iungsger_.te. Das Wasser kSnnte in den Motor oder das
etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkerzen.
45
Page 46
6
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu rdguli_rement
_lb afin de maintenir see performances.
ATTENTION!Tou ours d(_brancher le fil de la bougie, afin d'6viter tout d6marrage accidente, ors dune r(_parat on, d'une inspection ou d'une op(_rationde maintenance,
Avant chaque utilisation :
ContrSler le niveau d'huile et lubrifier, si n(_cessaire, lee points d'articulation,
V(_rifierque tous lee boulons, dcrous et dpingles sont en place et solidement fix(_s,
Contr61er la batterie, see cosses et sa miss _ rair libra,
La recharger doucement _ 6 amp_ras, si ndcessaira,
Nettoyer la grille de ventilation du rnoteur,
Nettoyer le filtre _ air,
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi(_re et lee
brindilles qui riequeraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un _chauffement anormal. V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait e'infiltrer dane le moteur et abrdger ainsi la dur(_ede I'appareil.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar lospuntos de
pivotaje.
Controlar que to(los los pernos, tuercas y pasadores estdn an su sitio y bien seguros.
Controlar la baterfa, los bornee y los orificios de venti- Lacidn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener eltractor libre de suciedad a fin de evitar daSos o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del frano.
Limpieza No utilizar dispoaitivosde limpieza a presk_nalta para limpiar.
El agua podr_aentrar an el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina.
(_) Marlutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
,_ conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripe- razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare masse in moto accidentalL
Prima di ognl Impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto,
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguentL
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. L_acquapub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
.,_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
-- voor uherstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit am
te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik:
Controleer hat oliepeil an smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of aIle bouten, moeren an splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Contro]eer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak her luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil an kaf op an in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om her voertuig te
reinigen. Erkan water in de motor eninde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van bet voertuig verkort.
46
Page 47
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out.
TO close valve, push in and turn clockwise. Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2, Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f0r den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum ()ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Urn das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr5cken und
im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Pour assurer rentretien du moteur
Se rdf_rer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de rhuile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir lasoupape de vidange, repousser Idgbrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libdrer rhuile,
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner I_g_rement darts le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sen- tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdIvula, apretar ygirar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_) Manutenzione del motore
Fare riferimentoal manualedelmotore.
Valvoladi scarlco dell'olio
Rimuovereiltappo edinserireiltubodi scarico.
Per aprire la valvola,premereleggermente,ruotarein sensoantiorario edestrarre.
Per chiuderela valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovereiltubodiscaricoe riposizionareil tappo.
1. Tappo
2. Tubodi scarico
Voor het onderhoud de motor
van
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de kiep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
Page 48
6
SERVICE RECORD
Fillin datesas youcompleteregularservice
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ..................................................
Change engine oil (with oil filter) ...........................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ...............................
Clean air screen ............................................................
Clean air filter and pre-cleaner ......................................
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins .......................................................................................
Replace spark plug .....................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ..........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler .....................................................................................................
Lubricate ball joints .....................................................................................................................
Toe-in adjustment ......................................
Carburetor adjustment .............................
Every
200 hours
_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlu_ der Wartung einf011en
Wenn AIle 8 Alle 25 Alle 50 Age 100 Alle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
MotorSI wechseln (Ohne (_lfilter).....................................................
Motor61wechseln ( Mit Olfilter) ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren .................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ............
Luftgiter reinigen ..........................................................
Luftfilterund Vorfiiter reinigen........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................
K,',hllamellen des Motors reinigen ........................................................................
Z_ndkerze weehseln ...............................................................................................................
Reifendruck kontrollieren .............................
Kraaffstoffilter auswechseln ..........................................................................................................................
Batterie und Battedepole reinigen ...................................................
Schalld&mpfer kontrollieren .............................................................................
Kugellageve rbindungen schmieren .........................................................................................
Achssturz-Einsteliung ..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
48
Page 49
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consignerlesdatesd'interventionapr_schaqueopdrationd'entretien.
Toutesles
200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre b.huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre & huile) ........................................................................................................
Graissage des articulations .......................................................................
Vdrification des freins ......................................
Nettoyage de la grille d'adration ...........................................
Nettoyage du filtre & air et du
pr_-filtre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre _ air ...........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refmidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ............................................................................................................
Vdrification du gonfiage des pneus ..................
Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la battede et des connexions ...................................................................
Vdrification du pot d'dchappement ..............................................................................
Graissage des joints ........................................................................................................................
R_glage du parall_lisme ..................................
Rdgfage du carburateur ....................................
@
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuandoha hechoel servicionormal
! Cuando sea Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar e] aceite del motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aoeite) .........................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .......................................................
Limpiar el fittro y prefiltro de aim ..........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujia ..............................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible.............
Umpiar la beter/a y sus bornes .............
Controlar el silenciador ..........................
Lubricar las r6tulas ................................
Ajustar la convergenoia ..........................
Ajustar el carburador ......................................
Cada Cada
50 horas 100 horas
Cada
200 horas
.................... , .................... , ................... , ................... . .................... , ........
49
Page 50
6
(_ DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvoltasiesegueun regolare servizio
Ogni
200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ...
Lubrificazione punti di articolazione ...
Necessita Ogni Ogni
8 ore 25 ore
................... =................... .......
Ogni. Ogni.
50 ore 100 ore
Controllo freni ..............................................
Purizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria .............. ...................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................
Sost tuz one cande a ......... r................... ,................... _................. ._ ....._......e
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione filtro carburante ................................ ,................... _.................... _................... _.................... L......
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta .................... ., .................................................
Lubdficazione giunti sferici .................................. ,..................................................................
Regolazione convergenza .........................
Regolazione carburatore .............................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltel ...............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren .........
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ..............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ..... ÷ ......... ,................. , .....
Bougie vervangen ...............................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
Brandstoffilter vervangen ....................................... _.................... _................... _................... ÷................... _......
Maak de accu en de klemmen
schoon ........................... ÷.................. ,.................... ,
Controleer de knaldemper .................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ................. T.................. ,.................... _................... ,................... _-......
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
r
Ca burator afstellen ....................................
om de
200 uur
50
Page 51
6
Blades
Forbest resultsmowerblades mustbe kept sharp. Replace bentordamagedblades.Sharpeningcanbecarriedoutwith
a file or grindingdisc. NOTEI It is veryimportantthatbothbladesare sharpened
equallytoavoid imbalance.
BLADEREMOVAL:
Raise mower to highest positionto allow access to
blades.
Removehex bolt,lockwasherand flat washersecuring blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
IMPORTANT::To ensure properassembly, center hole in blademustalignwithstaron mandrel assembly.
Reassemblehex bolt, lock washer and flat washerin exactorder as shown.
Tightenbolt securely(27-35 Ft.Lbs.torque).
IMPORTANT: Bladeboltis grade8 heattreated
_) Messerbalken
FOr beste M;ihergebnisse mQssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sain. Wechseln Sie verbogene oder bes- ch_.digteMesserbalken sofort eus. Sie werden miteiner Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_Big gesch&rft und auf Unwucht gepr0ff werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M&hdeck in die hSchste Position, um Zugriff zu den Masserbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss- cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&dten
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muS.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mul3
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf- nahme 0bereinstimmen.
Montieran Sia nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe. Ziehen Sia die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_.rmebehandelt.
Lames:
Pour avoir une bonne qualitd de coupe, iIest indispensable
d'avoir des lames bien aff0t6es. Changer les lames d6- fectueuse ou tordues. L'affetaga peut se feire avac une lime ou avec une meule.
REMARQUE: IIest tr_s important d'aff0ter en m_.me temps et de fa_;on identique les deux extr_mit6s de le lame pour _viter tout d6s6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.
Desserrer la vis & t6te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer lavis ainsi que la rondelte frein, la rondelle
plate et la lame.
Mettra en place une lame neuve, ou la lame d'origine r6affut6e, avec letrenchant tourn6 vers le hsut (fond du
carter de coupe), comme indiqu6 sur la figure.
A'rrENTION :Le montage de la lame est correct Iorsque son al6sage central en formed' 6toile est parfaitement amboi"t_e sur 1'6toile se trouvant & I'extr6mitd du moyeu.
Remettre en place la mndelle plate, la mndelle grower et lavis dans rordre indiqud.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 _ 4,9 mKg.
A'n'ENTION: Lavis de fixation de lalame esttrait6e thermique-
ment en classa 8, bien respecter le couple de serrage.
51
Page 52
6
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio _ necessario che le
ame siano ben affUate.Sostituirle se usurate o danneggiate,
A tale scope utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibrL
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere acceseo alle lame.
Dieserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elaetica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per aseicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci peffettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale la rondella east ca e la rondella piatta nell'ordine eeatto, come indi-
cato.
Restringere bene ilbullone di bloccaggio della lama (cop- pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'B'ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ state eottoposto a trattamento termico di elasse 8.
(_ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillas de la segadora hayque mantenedos afilados. Sustituya lascuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela, NOTA! Es muy importante que los doe lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios,
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleva la segadora hasta su posicibn mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un monta e correcto el orifi- cio central de la cuchUlahay que a ustar o a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta come es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: Et tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde rues- sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf. N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ringdie het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mee waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BEI.ANGRIJ K: Om zeker te zi nvan goede montage moet het centrumgat n het rues passen met de eter op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zie- hiS.
Haa] de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld volgens kIasse 8.
52
Page 53
6
Brakes
The brakesare locatedinsidethe rightrearwheel.Thewheel shouldbe dismantledforbest access.
Pressdownthe clutch/brakepedalandengagethe park- ing brake.
Bremse
Die Bremse sitztinnerhalb des rechten Hinterrades. FL_rbeste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtraten und die Feststellb- remse einschalten.
_) Frein
Le freinse trouve &I'avant de la roue arri&re cSt_ droit.La roue dolt _tre ddposde pour obtenir une bonne accessibilitd.
Avanttouteintervention, enfoncerlapddaled'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla por dantro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno_montatodietrolaruotapostedoredestra,Siconsiglia
di smontarela ruota.
Premere ilpedale freno/frizione e inserire il freno di par-
cheggio
2.
3.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut. The distance should be 40 mm (1.56"). Ad ust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting wth the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und SteUmutterrues-
sen.
2. DerAbstandsoil40 mmbetragen.
3. Den Abstandwennefforderlicheinetallen,indemzuerst
die Sicherungsmutter(2) gel6stunddanachdieMutter (1) verstellt wird.
(_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'&crou de
rdglage.
2. La distance doit _tre de 40 ram.
3. Si n_,cessaire, ajuster la distance en commenP,,,antpar ddvisser le contre _crou (2) puis en rdglant la position de I'_crou (1).
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkantvan het rechter achterwiel.
Om er goed bijte kunnenkomen,dienthet wielte worden
gemon-teerd.
Drukde koppelings/rempedaalin entrekde parkeerrem aan, @ 1.
_)1. Medir la separacibn entre la paianca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 40ram.
3. En caso necesario ajustar laseparaci6n quitando primero la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1).
_) WARNINGt
Do not forget to tightenthe locknut after completing ad-
justment.
3.
Misurare la distanza tra la leva del freno e it dado di regolazione. La distanza deve essere di 40ram.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
(_ 1. Meet de afstand tussen de remnokas de stelmoer.
en
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
(_ ADVERTENCIA!
Despu_s de] ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
_) WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutternechdurchgef,3hrter
Einstellunganzuziehen.
(_ ATTENTION!
Ne pasoublierde resserrerle contredcrou (2) aprbs avoir effectu_le r_glage.
(_ PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaante draaienna bet bijstetlen.
53
Page 54
6
Dismantling of the cutting unit
Workfromthe rightsideof the machine.
1. Take offthebeltfrom theenginepulley(1).
2. Removethesmallretainerspring(2) andliftclutchspring offthe pulleybolt.
3. Removethe largeretainerspring(3), slidecollaroffand pushhousingguideoutof the bracket.
4. Removethe tworear retainersprings(4) and knockoff theaxletapswitha hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie aufder rechtenSeiteder Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Enffernen Sie den grot3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das Fehrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und enffernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention _ partir du c6td droit du tracteur,
1. Sortir la courroie d'entraTnementde la gorge de la poulie motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et ddcrocher le res- sort d'embrayage des lames du cotd du boulon servant d'axe & la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'dpingle (3), faire gtisser le collier et repousser
le guide b I'extrdmitd de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux dpingles fixant les bras de suspension arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe b I'aide d'un marteau,
Desmontaje de la unidad de corte
Trab_jardesde ellado derechode la mdquina.
1. Quitar despu_slacorreade lapoleadel motor(1).
2. Remueva el resortede retenci6npequer3o(2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3. Remuevael resortede retenci6n_rande (3), desliceel collarhacia fuera y empuje la gu=adel bastidorhacia afueradelsoporte.
4. Quitar losdosresortesposterfores(4) y golpearconun martillo losmuilonesde eje hastasacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sullato destro della macchina.
1. Toglierela cinghiadellapuleggia del motore (1).
2. Rimuoverelapiccolamolladifermo (2) e rimuovem,sol- levando,la molladellafrizione dal bullonedella puleg- gia.
3. Rimuoverelagrandemolladifermo(3),estrarreilcollare e spingerelaguidadell'alloggiamentofuod dallastaffa,
4. Togliereledue coppi.glie(4) posteriorie conun martello togliere anche ipernL
Demonterhen van de maaikaet
Werk vanaf de rechter kant van de machine,
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugeL
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
54
Page 55
6
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: Ifan attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8).
_)5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel f0r Heben/Senken des M_.hdecks zurOckziehen.
7. M&hdeck aus her Maschine herausziehen.
WICHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderes ZubehSr- tell am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindunpsst_tcke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das ecklge Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
_) 5. Retirer les dpingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
5. Tirer vers I'arribre le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. A'n'ENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt _tre montd sur le tracteur, retirar les biellettes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande d'embrayage des lames dans le trou carr_ du chassis (8).
(_ 5. Quitarlosresortes(5),(6), (7) y losejes rsspectivos.
6. Tirar hacia atr_sde la palanca para la elevacibny de- scensodela unidaddecorte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben re- mover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla mac,china.
ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di tagEio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8).
N_._5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/veriagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het ma- aidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkop- peling in het vierkante gat in de frame (8).
55
@
Assembly of the cutting unit
Push inthecuttingunitunderthemachine. The ejector openingshouldbe tothe right.
Assembleinthe reverseorderto dismantling.
@ Einbau des M_ihdecks
M&hdecksunterdenTraktorschieben. Die Auswurfoffnung mu_3nach rechts,
Der Einbau effolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous letracteur. Le d_flecteur du canal d'_jection doit se trouver du c(St_droit.
La raise en place se fait dane I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
_) Montaje de la unidad de corte
Introducirla unidadde cortedebajode la mdquina. La aberturade expulsi6nhade estarhaciala derecha.
El montaje se haceen ordeninverso al desmontaje.
(_) Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piafto sotto la macchina. L'apertura di
scarico dell'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso.
®
Monteren van de maaikast
Schuifdemaaikastonderdemachine.Deuitwerp-open- ing is naar rechtsgericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgordevan her demonteren.
Page 56
6
@
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethecuttingunitas describedpreviously.
2. Workoffthe beltfrom the unit'slettpuUeyandthenfrom
theotherwheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens for da$ Miihag- gregat
1. M&hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in um_ekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrOfen, dal_ der Keilnemen in allen RiemenfOh-
rungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voirchapitre pr_=c_dent).
2. Sortir la courroie d'entrai'nement des gorges de poulie
en commen_:ant par la poulie du cStd gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe.
4. Pour la rnise en place de la nouvelle courroie, procdder darts rordre inverse. Vdrifier que la courroie est correcte- rnent positionnde devant tousles guides de courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1, Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare ilpiatto.
2. Togliere lacinghia dalla puleggia disinistra e poisucces- sivamente dalle altre,
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai- kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker,
2, Trekde rierneerst van de linkerriemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven,
3. Trek daarna de riem van de maaikast af,
4, De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd, Controleer of de riem binnen alle demgeleiders ligt.
56
Page 57
6
oo
_._ Adjustment of the cutting unit
A, In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine ison a horizontal surface,
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung
1. PrQfen,dal3der Luftdruckan ellen vier Reifen richtig ist.
2. Pn3fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_haggregatin die obersteLage anheben.
4. Abst&nde A und Bmessen.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. R6glage latdral
1. Vdrifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3. Releverau maximum le carterde coupe.
4. Mesurerles distancesA et B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1. Controlarque la presibndeinfladoes lacorrectaen los
cuatroneumdticos,
2. Asegurarse de que la mdquina est_ sobre suelo hori- zontal.
3. Levantarla unidad de corte hasta su posici6n mdsel-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Ne! senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vfakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
57
_) To achieve best cuttingresultsthe cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edg-e(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)F(_r bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M_.hag-
_regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). EinsteUung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel ISsen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) doit _tre situ(_& 10 mm au-dessous du plan du bord arriere (A). Pour rdgler la position du bord arri_re, proc_der
de la maniere suivante :
1. Desserrer I%=crou(1) surles biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m_me fa_on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouiller ce r_glage en resserrant I'_crou (1).
_) Para obtener el me or resultado de corte, el extremo delantero
(B) de a un dad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuema (2) el mismo nl_mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ladistancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_) Perottenere imigliori risultati,ilbordo anteriors del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare i]dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo ildado (t).
(_)Om maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
her beste
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Dmai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt, wordt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
Page 58
6
(1) (2)
(1) (2)
(_ (1)
(2)
(_) (1)
(2)
(_) (1)
(2)
(1)
(2)
=
Bottom edge of mower Lift link adjustment nut Unterkante des M_lhwerks
Hubstangen-Stellmutter
Extr_mit_s du carter de coupe Ecrou de r_glage du brae de suspension arri_re
Parte inferior de la esquina de la segadore
Tuerca de ajuste del v_,riilaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba Dado di regolazione dell'artico{azione di sollevamento
Onderkent van de maaimachine
Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mowerto ground. Distance =A'should be the same or within 6ram (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut willchange mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_.hwerk auf die hSchste Position einstetlen.
Aufbeiden Seiten des M_hwerks inder Mitre den Abstand
von der Unterkante des M_.hwerks zum Boden messen. DerAbstand "A'sollte auf den beiden Seiten um hSchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel- lung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan- gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
UmeineSeitedesM_hwerksabzusenken, dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern die H{Shedes M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prL_fen
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relevar le carter de coupe eu maximum.
A partir du milieude chaque extr_mit_s lat_rales ducarter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) dolt _tre lam_me des deux c6t_s & 6 mm
pr_s.
Si un reglage eet n_cessaire, ne reffectuer que d'un seul
c6t_ en se r_f_rant a rautre c(3t_. Abaisser ou soulever un c6t_ du carter de coupe en
ajustant la position de I'_crou de r_glage de ca c_)t_.
REMARQUE : A trois tours complete de I'_crou de r_glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de r_glage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn m&s alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida laattura desde laparte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distanda "A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una ala otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en unlado de la segadore solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuema de ajuste del v_rillaje de levantamiento en ese lado.
Be e un lado de la segadora pot desapretar la tuerca de
auste de v_r Ilaje de evantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completes de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
(_) REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare iltagliaerba nella posizione pie alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diverse non pi,', di circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cembiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura- zioni.
@
LINKSEIECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogete stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zi]kanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig- gen.
Indien bistellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maa machine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima- chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (t/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
58
Page 59
6
(_ Cambio de correa propulsora
Desmentar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacienamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda fibre (1), de la acopfamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre
dos aspas delventilador y hacer girar _ste a izquierdas hasta que queda libre la correa (4).
(_) SosUtuzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare fa cinghia dalla
puleggia (1), da quella della frizione (2) e da queila del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trekde handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioepwiel
(1), de koppelingswielschijf(2) en hetaandrijfwiel van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij kemt (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley( 1),the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
_) Auswechsein desTreibriemens
M_ihaggregat ausbauen. Festste[Ibremse ansetzen und den Riemen veto Laufrad (1),
dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei Lfifterbl;_tterneinfQh-
ren und den L"ffer nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4).
,_
Remplacement de la courroie d'entra'_nement
Ddsaccoupler le carter de coupe et le sortirde sous let racteur comme indiqud precddemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courreie entre les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur
etfaire tournerle ventilateur dans lesens inversedes aiguiJles d'une montre pour ddgager la courroie (4).
_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
_) Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr=3fen,
dal3 der Riemen Jnnerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La mise en place d'unecourroiese fait dansrordreinverse
de la ddpose.V_dfierque la courroieest bien positionn_e devanttousles _uides de courroie.Utiliserexclusivement
unecourroied'ongineIorsd'unremplacement.
_)EI montaje se hace en el orden inverso al desmonta e. Con-
trolar que la correa se ha a por dentro de todas las gu{as. Montar ,',nicamente correas originales.
(_)11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt inomgekeerde volgorde plaats als de de- montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij varvanging[
59
Page 60
6
_) 1. MotionControl Lever
2. Neutral LockGate
3. Adjustment Bolt
_)1. SteuerknOppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
(_ 1. Levierdela commanded'avancement
2. Encochedepositionneutre(N) (pointmort)
3. Vis de r_glage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU- TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position.
Tighten adjustment boltsecurely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to ad ustment bolt, move mower deck height to the lowest position,
After above adjustment is made, if the tractor stiUcreeps forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt,
Move the motion COntrollever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
6O
_-_ EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der SteuerknQppel wird vonder Herstellerfirma imWerk vore-
ingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten HJnterradbefindlichen Ein- stellbolzen I_sen und wieder leicht anziehen;
Den MotoranlassenunddenSteuerknQppelverschieben,his sich der Traktorweder vorw_rts noch r0ckw&rtsbewegt;
Den SteuerknOppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz 15sen, w&hrend der SteuerknOppel nach wie ver in der genannten Stellung bleibt;
Den SteuerknOppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver- schlul3sperre) bringen. Den Einstellbolzen wieder rest anziehen.
HINWEIS: Fallseine grSRereBewegungsfreiheitben_tigtwird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte derTraktor nach der Durchft_hrung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutsohen, wenn sich
der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mu8 wie folgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 15sen; Den Steuerkn0ppel um 1/4 his 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
Den Einstellbolzen rest anziehen;
Den Motor anlassen und die Einstellung DberprDfen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mul3 der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden- stenendes Ergebnis erzielt wird.
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
v
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est r&glden usine et nen_cessite donc pas d'autres rdglages. Pour un r_glage dventuel, proc_ser de la fa_:on suivante :
Desserrer lavis de rdglage (3) situde b I'avant de la roue arri_re droite, et la resserrer I_g_rement.
Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre o_Jle tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr_ter le mo-
teur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
r_glage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort). Serrer & fond la vis de rdglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de d_gager un peu plus d'espace pour effectuer ce
rdglage.
Apr6s avoir effectual le r_glage ci-dessus, si le tracteur pout
encore rouler en avant ou en arri_re alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
operations ci-aprbs :
Desserrer la vis de rdglage (3). D_placer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 b 15 mm) clans la
direction du ddplacement du tracteur. Resserrer _,fond la vis de r&glage.
Faire d_marrer le moteur et I'essayer. Si le tracteur continue & rouler, rdp_ter les opdrations
ci.dessus jusqu'& obtention du rdsultat souhaitd.
Page 61
6
(_1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Met_lico
3. Perno de Regulaci6n
(_1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop- Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_) REGULACI(_N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del osmbio mec_nico ya viene predefinida pot la Casa constructora y por Io tanto no requiere ulteriores regulaciones.
Aflo ar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte anterior de a rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atr_s;
Mantener lapalanca decontroldel movimiento del osmbio
mec_.nicoen esta posici6n y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar el perno de regulacibn;
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre metdlico);
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n m&s baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atrds, despu_s de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indiosdas de seguida:
Aflojar el perno de regulacibn. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enrososr bien el perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
61
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO
DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL
CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio _.stata impostata al momento della fabbricazione e non dchiede pertanto ulteriod regolazionL
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Avviare il motore e spostare la leva di comando del
mecosnismo del cambio finch6 in trattore non si muove avanti o indietro;
Tenere laleva dicomando inquesta posizione e spegnere
ilmotore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare ilbullone di regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blosco),
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare ilpiano di supporto della falciatrice nella po- sizione pie bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione.
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni:
Allentare il bullone di regolazione. Spostare la leva di comando del mecosnismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Seiltrattoretende ancoraa muoversi, dpetereleoperazioni sopra descritte fino ad ottenero i risultati desiderati.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgeeteld en behosft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Hood de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: Ale extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. Ale na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit ofachteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin her voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
Ale de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
Page 62
6
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins oftransmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Lasaletas de enfriamientoy el ventiladorde la transmisi6n tienenquernantenerselirnpiosparaasegurarelenfriamiento
adecuado.
Notrate de lirnpiarel ventiladorolatransmisi6n cuando el motor
estd funcionando o rnientras la transmisi6n estd caliente.
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
Inspeccione elventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventiladorest_n intactas y lirnpias. Para impredir daSos a lossellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriarniento para verificar si
hay mugre, recortes de cdsped u otros matedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
_) TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl_se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
Das KShlgebl_se untersuchen und sicherstellen, dab die Gebl&sefl_gel unbesch&digt und sauber sind.
Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPEN FLUSSlGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler- weise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung nctwendig sein. So!lte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gn3nden Wartung ben_tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Leventilateuret lesailettesde refroidissementdu carterde transmissiondoivent_tremaintenus proprespourassurer un
refroidissementcorrect.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms- sion est chaude.
Vdrifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon dtat et propres.
El transeje ha sido sellado en la fdbrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mds cercano.
(_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE
IIventilatoree le alettedi raffreddamentodella trasmissione devonoessere tenutipuiitiper assicurareil giustoraffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il rnotore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ETRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti ifluidi. Se latrasmissione e latrazione anteriore
dovessero perde reonecessitare di intervento tecnieo, contat- tare il pi_ vicino centre di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelribbenvan de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste keeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Vdrifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussibre, de residus de coupe ou d'autres matdriaux. Afin d'dviter des fuites dventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell_e en usine et iln'est done pas ndces- saire de contrOler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o_Jlatransmission pr_senterait une fuite ou n_,cessiterait
une intervention, contacter un rdparateur agrd_ de la marque
de ia transmission.
Controleer de koelventilator om uervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi- aa].
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verze_leld en vloeistofonder- houd is niet nodig. AIs de transmissle ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
62
Page 63
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not lurn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. ignition lock defective.
6. Safety contact forclutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One orseveral cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lightingdoes not function
1. Bulbsdefective,
2. Switchdefective.
3. Short-circuitincable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Btades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Geartoo high.
7. Drive belt slipping.
_ Motor springt nicht an
1. Kraftstofffehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlu3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftsteffleitung. Anlaseer dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und BatteriepoL
3. Schalthebel des M_haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZQndschloB.
6. Sicherheitskentakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Lufffilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl,",ftung.
6. Falsche ZOndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist echwach
1. Verstopftss Luftfiltsr.
2. Defskte Z_Jndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestsllt.
Motor wild ,'iberhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.
3. Besch_ldigter Lefter...
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wild nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_.digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI,',hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu3 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M_.hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M_hklingen. Verursacht dutch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung Ven Gras unter dem M&hgeh_.use.
5. Verschiedene ReifendKJcke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht dutch.
63
Page 64
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de aver|as.
_) Le moteur ne ddmarre pas
1. Manque de carburant dans le r_servoir.
2. Bougie d'allumage ddfectueuse.
3. Le c_.blage de la bougie d'allumage ddfectueux.
4. II y ades impuretds dens le carburateur oudens le circuit
du carburant.
Le ddmarreur n'entra'_ne pasle moteur
1. La batterie est ddchargde.
2. Mauvais contact entre les cosses des c_bles de batterie et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/ddbrayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d_marrage est endomrnagd.
6. Le contacteur de s_curitd sur la pddale d'embrayage/frein est ddfectueux ou endommag_.
7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_.e.
Le moteur ne tourne pas rdgulibrement
1. Un rapport de vitesse trop 61av_ est enclench_.
2. La bougie est ddfectueuse.
3. Le carburateur est real rdgld.
4. Le filtre _ air est colmatd.
5. La mise & rair libre du rdservoir est bouch_e.
6. Le rdglage de I'allumage est incorrect.
7. I]y a des impuretds dens le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le fUtre _,air est colmatd.
2. La bougie d'allumage est d_fectueuse
3. II y a des impuretds dens le circuit de carburant.
4. Le carburateur est real rdgl_.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatdes.
3. La turbine de refroidissement est endommag_e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y e pas d'huile dane
le moteur.
5. Le rdglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est ddfectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
3. Mauvais contact entre les homes de la betterie et lee
cosses des c_bles de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grilldes.
2. L'interrupteur de commande est d_fectueux.
3. II y a uncourt cimuitdans le faiscaau de raccordement.
Le tracteur vibre I. Les lames de coupe sont mal fix_es ou real position-
n_es.
2. Le moteur est mal fixd.
3. Un d_sdquilibre est apparue & la suite de
I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou & la suite d'un mauvais aff=3tage,
Coupe irrdguli_re t. Mauvais aff,',tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c_)tddroit et du c_t(_gauche.
6. Le rapport de vitesee enclench_ est trop dlev_.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
@
64
El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep(_sito.
2. La bujfa es err6nea.
3. La conexi6n de la bujfa estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com- bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Baterfa descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateda.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en male
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad pare pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado,
El motor funciona Irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La buiia estd estropeada.
3. El carburador estd real ajustado.
4. El filtro de aire estd cbturado.
5. El orificiode ventilaci6n del dep6sito de combustible estd obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador da_ado.
4. Poco o ningOnaceite en el motor.
5. El avance de encendido estd real ajustado.
6. La bujfa es errbnea.
La bater|a no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueltas.
2. El motor estd suelto.
3. Hay desequi]ibrio en una O ambas cuchillas por estar. daSadas o pot defecto de equilibrado despues del aft- lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal aiustada.
3. Hierba larga o hl_meda.
4. Acumulaci6n de hierba dabajo de la cubierta. 5, Pmsi($nde inflado desigual en losneumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 65
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_) II motore non parte
1, Manca il carburente.
2. Oifetto di candela. 3, Collegamento della candela difettoso.
4, Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di awlamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere ilpedaie freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito. 5, Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tire" bene
1. Filtro dell'aria ostruito. 2, Difetto di candela. 3, Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante, 4, Difetto regolazione carburatore,
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o aletta di raffreddamento oetruite.
3. Ventola danneggiata,
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
t. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQelementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria,
Le luci non funzionano
1, Lampade bruciate o rotte. 2, Interruttore guasto. 3, Cortccircuito nell'impianto elettrico,
La macchlna vibra
1. Le tame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuod equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppoalta.
7. La cinghia elitta.
@
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand,
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Het stuurslot/oontact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt,
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carbureteur isfoutlef ingesteld.
4. Her luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijktzwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilterisverstopt.
2. De bougieisdefect.
3. Vuilinde carburateurof brandstofleiding.
4. De carburateurisverkeerdingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt,
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor,
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekeringisdefect.
2. Eenofmeer cellenzijnbeschadigd.
3. Accupolenen kabelsmakengeencontact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect. 3, Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. €:_n ofbeide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na bet slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messenzijnbot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onderde kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
65
Page 66
8. Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8• Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing sea- son is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch upall chipped paint surfacesinorderto avoidcor-
rosion.
Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
(_ Suivre la procddure suivante une fois la seison terml-
nde:
En fin de saison, suivre la procddure euivanta pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur hauta pression pour le/avage. Eeau pourrait s'infiltrsr dane le motsur et ahrdger ainsi la durde de rappsreil.
Nettoyer rensemble de la machineet plusparticulierement I'int_rieur du carter de coupe.
Effectuer lee retouches de peinture qui s'av_reraient n_cessaires afin d'_viter la corrosion.
Vidanger le moteur. Retirer la bougie d'ailumage etverser une cuill_ra& soupe
d'huile dane le moteur. Pairs tourner le moteur _ la main pour rdpartir I'huite et remettre la bougie sn place.
Ddposer la batterie et la remisde dane un endroit frais apr_s ravoir rechargde. La prot_Jer des grands froids.
Remiser la maohine _ I'abri dane un sndroitsec etprot_gd
de la poussi_re.
WARNING!
Never usegasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
ATTENTION!
Nejamaisutiliserd'essencapoureffectuerlenettoyage.Utiliser undetargentducommerceet de reau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower. AJwaysuse original spars parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
_)Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamta Masohine reinigen, beeonders unter den M&hdeckeI.Verwenden SiefOrdie Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasssr k6nnte in den Motor oder dae Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei.
den. Motor61 auswechsetn.
Den Kraftstofftank enUeeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die ZOndkerze abnehmen und einen ESlOffel MotorSI in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das O/im Motor verteilt wird und die Zrtndkerze wieder
einschrauben. Die Batterie enffernen, aufladen und an einem kShlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schL_tzen(unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einam trockenen Platz im Haus abstel- len.
Entretien et rdparations
Pour commander des pit_ces de rechange, indiquer le nom dumodele, sa version, I'ann_e d'achat, I'annde de fabrication et le numdro de sdrie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour lee r_visions sous garantie et pour lee r_parations. Toujours utiliser des pinnacesde rachange
d'origine.
(_Una vez terminada la temporada de corte de hierba se
deben tomar lass gu entes medldas:
Limpisr toda la mdquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta pars limpiar. El agua podrfa entrar en el motor y la transmisi6n y acortar lavida de la
mdquina.
Arreglar las averias en el facado pars evitar la formacibn
de 6xido.
Cambiar el aoeite del motor.
Vaciar eldep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejado funcionar hasta que se ecabe la gasolina del
carburador. Sacar la bujia y vertar una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Haoer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargada y guardada en unlugar fresco. Proteger la bateria de las bajas tamperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n). Guardar la mdquina en un interior seco.
WARNUNG!
BeiderReinigungniemalsBenzinbenutzen.Benzinenth<Blei undBenzol.StattdessenEnffettungsmittelundwarmes
Wasserverwenden.
Service
Bei Bestellung tier Ersatztaile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer angegehen werden. FOrGarantieservice und Reparaturen
wsnden Sie sioh an Ihren autorisierten H&ndler. VenNenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunoa gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergents desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el at_o de compra de la mdquina, el modelo, el tipoy el nemero de se-
rie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
66
Page 67
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della effettuare i seguenti inter-
stagione
venth
Puliretutto iltagliaerba e particolarmente sotto ilcopemhio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. I'acqua pubinfiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia varniciatura per evitare ossida- zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare ilmotore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nelcilindro.Girare a mano ilmotore per far distribuireI olio
e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarfa in un posto
fresco. Proteggere la betteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Nonusaremai benzinaperpulirela macchina.Usareinvece
acquacaldae degrassanti.
Servizlo
Per ordinate patti di ricambio, indicare anche i'anno di
acquisto, ilmodello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in bet bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wet de levensduur van het voertuig verkort,
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Varwi der de bougie en taat een eetFepel motorolie in de
cilinder Iopan. Draai de motor rond zodat de o e wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij bet besteHen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, bet jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld, Neem contact op met de
dichstbizinde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten a t d or g nee onderde en worden gebru kt.
67
Page 68
ICRI_FTSMRN'J
198477 03.30.05 TR Printed in U.S.A.
Loading...