Craftsman 27748 Instruction Manual

Page 1
I:R
FTSM
27748
Instruction manual Please read these instrucf_ons care-
fully and make sure you understand them before using this machine,
dab Sis dices verstehen, bevor Sis die Maschine in Betrieb nehmen,
Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions, Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utJlissrce
tracteur,
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosame_e y com-
prenda estas intrucciones antes de usar esm rnaquina.
Manuale di istruzioni Prima di uti_i;'Tarela macchina leggete
quests istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di aveds compress bene.
Instructieboekje Leesdeze instructiesaandachtigen zorgdatu ze begrijptvoordatu deze machinegebruikt,
Page 2
1 2
3
4
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Before starting. Mai3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies. 31
Antes del arranque.
Prima delrawiamento. Maatregelen v66r het starten.
40
5
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 42
6
7 8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling. B_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
52
70
Storage. Conservacibn. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 73
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r(_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read the instructionscarefully. Befamiliar withthe controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers. Alldriversshouldseek and obtain professionaland practical
instruction. Such instruction should emphasize:
* the needfor care and concentration when working with
ride-on machines;
- controlof a ride-on machine sliding ona slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficientwheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II.Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do notoperate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment isto be
used and remove all objects which may be thrown bythe machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel incontainers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Addfuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspectto see thatthe blades,
blade bolts and cutter assembly are notworn ordamaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to
preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotatingone blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is nosuch thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care, To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or down- hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose:
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use countew_eight(s)orwheel weights whensuggesteq
in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operata the iawnmower withdefective gcards, shields
or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stopthe engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or uncloggingchute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- ifthe machine starts to vibrate abnormally (check im- mediately).
Disengage driveto attachments when transporting or not in use.
3
Page 4
Stopthe engineand disengagedriveto attachment
- beforerefueling;
- beforeremovingthe grasscatcher;
- before makingheightad ustmentunless adjustment canbe medefromthe operator'spost on.
Reducethe throttlesettingduringengine run-outand, if the engineis providedwith a shut-offvalve, turnthefuel
offat theconclusionofmowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or
spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
if the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors•
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug
wire and
place wire where it cannot contact spark plug in or- der to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsmSf3igen Bedienung
tier Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind,
den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom_glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mShen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer fi3r jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder deren
Eigentum ausgesetzt werden, verantwodlich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer so,ten von einem Fachmann inTheorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterdcht sollte fol- gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dal3 es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bramse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr,',nde f0r den Verlust der Beherrschung Ober dasFahrzeug sind:
a) ungen,',gende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewul3tsein Ober die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
WShrand dem M_hen immer festes Schuhwerk undlange
Hosen tragen. Die Maschine nichtbarfui3odermit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel_nde sorgf_ltig untersuchen und alle Ge-
genst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden
k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist _ul:Jerst leicht entzOndlich.
- Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<ern lagern.
- Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen.
- KraftstoffnachfQIlen,bevorder Motor angelassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder Benzin
nachf011en,solange der Motor I_uft oder hei=3ist.
- Falls Kraftstoffversch_ttet wurde, nichtversuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom ver-
schQtteten Benzin wegschieben undalasVerursachen jeglicherZSndquellen vermeiden, bisdie Benzind_mpfe sich verfl_chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh_ltern anbringen.
Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immermiteiner SichtprOfungsicherstel-
len, dab M_hmesser, Messerschrauben und dieM_heinheit nicht abgenutzt oder besch_digt sind. Abgenutzte oder
besch_d_-gteMesser und Schrauben ersetzen, um Aus- wuchtung zu gew=_hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren MShmessern istVorsicht ge- boten, da beim Drehen sines MShmessers die anderen
MShmesser sich wom_glich mit drehen.
IlL BETRIEB
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereich betraiben, in dem die gefShdichenKohlenmoxydgase sich sammeln
k_nnen. Nur bei Tageslicht oder guter k,"mstlicher Beleuchtung
ra_hen.
Alle Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen. Auf keinen Abh_ngen miteiner Steigung von mehr als 10
m_.hen.
Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl_tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplunglangsam einlegen, immereinen Gang einge- legt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf AbhSngen und in
engen Kurven nieddg gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der Rasenm_her ist speziell daf_r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-AnhSngepunkte ver-
wenden.
Lastenkleingenug halten,sodab siesicherbehermcht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R,',ckw_rtsfahren vorsichtigsein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueran von Stra_en oder dem Arbeiten inderen N_he, auf den Verkehr achten.
Vordem Uberqueren vonOberfl_chen den M_hmesserant- rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei tier Verwendung von Anbauger_ten, den Materialaus- wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden
wShrend des Betriebs in der N_he der Maschine dulden. Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz°
vorrichtungen,Schildern oderohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _ndern, unddie Drehzahl des Motors nicht (_ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drahzahlen kann die Gefahr von KSrperverletzungen
vergrSOern. Vor dern Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle AnbaugerSte absen- ken.
In Leerlauf schalten und die Feststenbremse einle- gem
Den Motor abstellen uncL.denZ0_l-d_el abzie- hen.
5
Page 6
AliaAnbaugerSte-Antdebe ausschalten, den Motor abstel- len und des(die) Zfindkarzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschlQssel abziehen:
- vor dam Entfemen von Verstopfungen aus dam M_h- werk oder dam Auswurf;
vordem Pr0fen, Reinigen oder Repariaren des Rasen-
m_hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den Rasenm_her auf SchSden untersuchen und die Reparaturen durchfl3hren,bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibdaren (sofort prOfan).
AlleAnbaugar_te-Antdebe ausschalten,wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen undden AnbaugerSt-Antrieb ausstel- len:
- vor dam Tanken;
- vor dam Enffernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen warden.
Die Drossalklappe wShrend des Auslaufens des Motors
schliei3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mhharbeiten schhel'_en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten,dab alia Muttern, Bolzen undSchrauben fast angezogen sind, um zu gew_.hrleisten,daE_die Maschine
fQr den Betdeb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagern, in dam die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor_bkQhlen lessen, bevor er in einem geschlos- senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schall-
d_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und QbermSI3igemSchmierfett freihalten. Den GrasfSnger h._uflg auf Abnutzung oder Verschlei_
prQfen. Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert warden mul3, sollte dies
im Freien getan warden. Bei Maschinen mit mehreren Mfihmessern istVorsicht ge-
boten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen Mfihmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassenwarden soil,alasM_hwerkabsenken, es sel denn, es wird eine verl&131iche,mechanische Verriegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dam Transport, tier Einstellung und der Vornahme yon Reparaturen
immer das ZQndkerzenkabel abziehen und so an- bringen, dab es nicht mit der ZQndkerze in Kontakt
kommen kann, urn des unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S6curit
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.L:INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E=-rRE LA CAUSE DE BLESSURES S_FIIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@
I. PRI=CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec lea commandes pour appprendre _ utiliser ef-
flcacement cette machine. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient paslu ce manuel d'utilisation_ utiliserce tracteur de pelouse. La r_jlementation locale pout de plus inter-
dire I'utilisationde telle machine au-dessous d'un certain
tlge.
Ne jamais tondre _ proximit6 de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou pmpri_taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes a une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle s6rieuse et pratique qui devra insister
- sur la n6cessit_ absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise un tracteur de polouse,
- le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas _tre arr_t6 en appuyant simplement sur
la p_dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61esont :
a) I'adh_rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appr_ciation des contraintes r6sultant
de la nature duterrain _ entretenir et, tout particuliere- ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
II. PREPARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss_ de sandales.
Contr61ezsyst_matiquement et soigneusement r_tat de la surface _ tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATrENTION - Le carburent est tr_s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser ex- clusivement que des r_cipients congus et appmuv6s
pour ces usages.
- Toujours remplir le reservoir de carburant a. rair libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r_servoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir et ne jamais rajouter de carburent tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburent a _t_ renvers6, ne pas tenter ded_- marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
or3le carburant a _t6 renvers_ et eviter de cr6er une quelconque soume de chaleur avant qua les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avecpn_,.autions lesbouchonsdesr_servoirs
ou des r_cipients contenant du carburant pour garentir la securitY.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v,_rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sent pas uses ou endommagds. Toujours remplacer les lames etles boulons simultan_ment de fa_on & dviter
tout probl_me d'dquilibrage.
Sur lestracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublierque la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
III. UTILISATION
Ne jamais ddmarrer un moteur _ I'int_rieur dans un espace confln_ oQdes _manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumuldes.
Tondre uniquement _.la lumi_re du jour ou avec une bonne lumiere arUficielle.
Avant de tenter de ddmarrer le moteur, s'assurer qua les lames sont debray_es et qua la boite de vitesses est au point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pontes sup_rieures & 10°.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente -s0re,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
libra.Afin d'_viter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arr_ter ou demarrer brusquement dens una
pente,
- embrayer doucement et ne jamais arr#_terle tracteur de pelouse dens une pente, et plus particuli_rement
dens le sens de la descente.
- conduire toujoure lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrds,
- faire attention aux irrdgularit6s du terrain,
- ne jamais tondre en trevers d'une pente, _ moins que
_etracteur de pe!ouse n'ait tit6 sp_=cialementconP._.u
cet effet.
Faire attention lore de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'dquipements Iourds.
- N'utiliser qua des points d'attelage approuvds.
- Limiter les charges _ celles qu'il est possible de con-
tr61eravec sdcuritd.
- Ne pas toumer trop brusquement. Rester tr_s prudent
Iors des conduites en mamhe arri_re.
- Utiliserlesmasses de rouesou les contrepoidsIorsqu'ils
sont conseilles dens ce manuel d'utilisation.
Faire attention & la circulation Ioraque I'on dolt utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt tra- verser une surface autre que du gazon.
Lors de rutitisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou
les deposer t] preximitd de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un d_flecteur (option) ou un insert broyeur d6fectueux ou en- core, sans qu'un bac ou un d6flecteur ne soit montd sur te tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, ilfaut
imperativement, pour la s_curit(_ de I'utilisateur que, soit
le bac, soit le deflecteur (option), soient placds a I'arri_re du tracteur.
Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son rdgime nominal car cela peut _tre dangereux.
Remplacer les pots d'dchappement d_fectueux.
7
Page 8
Avant de quitter le si6ge :
- d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre le tevier de vitasse au point mort et enclencher
le frein de parking, arr_ter le moteur et retirer les cl6s,
D6brayer les lames arr_ter le moteur, et d_brancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'6jection pour la nettoyer.
- avant de contrSler, nettoyer ou travaitler sur le carter de coupe,
- avant de retirer un objet coinc6 dans le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommag6e et, si necessaire, faire ou faire faire imp_rativement les r_parations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner & nouveau.
- si ta machine commence _ vibrer anormalement.
Dans ce cas v6rifier imm_diatement le carter de coupe.
D6brayer syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis6 ou quand il doit _tm transport6.
D_brayer les lames puis arr_ter le moteur :
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d"enleverle collecteur,
avant de r_gler la hauteur de coupe _ moins que ce
r6glage ne puisse s'effectuer du posta de conduite.
Lorsque la tonte est termin6e, r_duim les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est _quip_e
d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles _crous, boulons et vis sont bien
serrds pour_tre certain que I'_luipement est pr_t _ fonc- tionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dans le r6servoir, dans un b_timent o_ les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme oud'une 6tincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autopert_e dans un espece ferm6.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'6chappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrass_s par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Vdrifier souvent le bac ou le collectaur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de sdcurit6, remplacer syst6matiquement les
pibces us_es ou d_t_rior_es. Si le r_servoir de carburant doit 6tre vidang6, proc_der b
cette operation a I'ext6rieur.
Surlestracteurdepelousemulti-lames, nepesoublierque
la rotation d'une lame peut entraTnercelle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepos(_ ou tout
simplement inutilise, rL,gler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.
,_ ATTENTION:Toujours d_brancher le fil de la bougie
d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puiese, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de
pr6venir les ddmarrages accidentels,lors du montage,
du transport, des r6glages ou des r6parations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad &
Pr:_cticas de Operaci6n Seguras para ias Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCION
Leatodas lasinstruccionescuidedosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el uso adecuade
el equipo Nunca permita que los niSoso las personas sin los cono-
cimientos adecuades operen la segadora. Leyes locales pueden restdSir la edad del operador.
AsegtJreseque eldrea est6 despejada de personas antes de
segar, especialmente de ni£mso animales dom6sticos.
El operador o el usuario es el responsable pot accidentes o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todes los conductores deben tratar de obtener instruccio-
nes profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar:
- lanecesidad de tener cuidado y de concentrase cuande
este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la pdrdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la car-
ga.
II.PREPARACION
Cuando este segande, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usande sandalias. Inspeccione cuidadesamente el area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENClA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente disefiades para este propbsito.
- Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando este agregande combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando ocuande el motor este caliente,
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todes las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciaderes defectuosos. Antes de usa rio, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estdn gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastades o da_ades de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causer la rotacibn
de otras cuchillas.
III. OPERACK_N
Nunca haga funcionar ia mdquina dentre de un drea cer- rada donde gases peligrosesde 6xidode carbono pueden
acumularse.
Siegue selamente con luz de dia o con una buena luz
artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesodo de la cuchilla y rnueva el embrague en la posici6n de neutre.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura, Hay que tener
touche cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendi- entes de c6sped. Para protejerae contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche ei embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazande cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajascuande este sobre laspendientes ocuande haga vueltas estrechas.
- f!iese si hay agujeros, surcos o otres peligros escon- dtdos;
- nunca siegue al trav_s de la care de la pendiente,
a menos que la segadora este diseSada para este propbsito.
Tenga muchocuidade cuando setetirando cargaso cuando este usande un equipo pesade.
- Use soiamente puntos de enganche de la barra de
traccibn.
- Limite carga a eses que pueda controlar con seguri- dad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr_s.
- Use contrapeses o pesos de rueda cuande este sug- erido en su libre de instrucciones.
Tengauncuidadoextracuandeatravieseose acerquede carreteras.
Pare ia rotaciSn de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de ia maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin laprotecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operader:
- desenganche ia fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganche latransmisi6n alos accesorios, pare el mo- tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujla o remueva
la Ilave de ignicibn
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
despuds de 9olpear un objeto extra_o. Inspeccione la segadora culdadosamente, para verificar sihaydafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- ifiquela inmediatamente).
Desenganche latransmisibn alos accesorioscuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los acceso- rios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del cesped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una valvula deapagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuemas, lospernos y los tornillos apre-
tades para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n. Nunca guarde la m&quina con combustible en el estanqus
de combustible dentro de unedificio en donds hayfuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algi_n lugar_cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del crisped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est_n usadas
o dahadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo
afuera.
En maquinas de metsdeuna cuchilla,tenga cuidado puesto
que la rotacibn de una cuchUla puede causar la rotacibn
de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser de ada desatendida, baje elconjunto cor-
tador a menos que una serradora mecbn ca es usada.
_ll, ADVERTENCIA: Siempre desconecte elalam bre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujfa, para evitar el arranque por acoidente,
durante la preparaci6n, el traesporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
A 1. Norme Antinfortunistiche A
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
I. ADDESTRAMENTO ALUUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo ruso corretto
delrequipaggiamento. Nonconsentiremai ruso deitrattorinitosaerbaai bambini n_
agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocalipossono stabilireI'et_ minima ,
per operare i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in ca,sovi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit&dell'operato
ricade sulroperatore, od utilizzatore. Non trasporta passeggeri.
Ognisingolo conducente hail dovere diprocurarsile istruzi-
oni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessitt_ di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei tmt-
torini tosaerba; che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne pub
riottenere ilcontrollo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente prese delle ruote; b) velocita di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavore e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente rarea in cui verr_ utilizzato
I'equipaggiamento e toglierstuttiglioggettiche potrebbero
venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenltori appesiti.
- Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumars
durante il rifornimento.
- Fare rifornimentoprimadi awiare ilmotore.Non svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto ilmotore. Spestare requipaggiamento dall'aerea incui
sie verificata lafuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i
vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenltore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare illavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni de!le lame e il gruppo falciante per verificare che non visiano tracce di usure o danneggiamenti. In caso di lame e bullonidanneggiatiod usurati,installateun nuovoset completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre.
11
III. FUNZIONAMENTO
Nonaccendereil motoreinspazi ristrettidovevi si possa accumulareossidodi carbonio,un gas inodorema le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla po- sizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii =sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
evitaredifermarsi o mettersiin marciaimprowisamente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocitb sui pendii e nelle curve strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
- non tagliare rerba in diagonale suipendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appesitamente allo scope.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizz_idelrequipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di treino helle bane di
trazione.
- Limitarsi ai carichi che si _ in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at- tenzione durante la retromamia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversars superfici non
erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai itrattorinitosaerba con protezionioschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operare il motore a velocit& eccessive. Le veloclt_
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavL
Page 12
Disinnestarela trasmissionedelmotoagliaccessori, spegnereilmotoreescollegareifilldellecandeleoppure
toglierelachiavettadiaccensione:
primadipulireeventualiintasamenUepdmadistasare
Io scivolo;
- prima diinterventi ocontrolli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
. dopoaver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
iltosaerba non sia stato danne_lgiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di navviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestarelatrasmissione delmoto agliaccessod durante iltrasporto del macchinario oppure quando non b in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
o prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitom dell'erba tagliata;
- primadiregolareraltezza, a meno che leregolazioni non
possano essere eseguke dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocit&, con la leva deU'acceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore b prowisto divalvola diarresto, chiudere ralimentazione del
carburante alia fine del lavom.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tuttii dadi, i bullonie le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, ih qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurami che il motore, la marmitta, ilvano betteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessive di
grasso. Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per in-
dividuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate. II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruofa una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mottere in magazzino o lasciare incustoditii tosaerbe, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: i fili delle candele, e
scollegare
sempre
collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inawertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini,
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees do instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine. Laat kinderen of men.sen die niet bekend zijn met de in-
structies de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking ste en aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurdera dienen vakkundige instructieste ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk to worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker dieop een belling wegglijdt, kan niet onder contmle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen;
d) her soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien alti d stevige schoenen en een lange broek, Gebruik do machine niet blootsvoets ofterw
u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en Varwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motordraait of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandean
waar u benzine heeft gemorst en zorg det u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn vardreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r hetgebruik altijdof de messen, mesbeuten
en maai-inrichting niet versleten ofbeschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om
het evanwicht in stand te houden.
IlL BEDIENING
Laat do motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen, Maai alleen bij daglicht of goed kunstiicht. Voordet u de motorgaat starten, moet u allemeshulpstuk-
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan deter geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het riiden op hellingen metgras dient men extra voorzichtig te
ztjn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet piotseling bij her op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, hood de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten on kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtigbijhettrekken vanladingen ofhergebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg ovemteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras ovorsteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richtingvan omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl daze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooitmet defecte beschermkap-
pen en schermen ofzonder beveiligingsindchtingen ophun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan bet dsico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needa-
ten;
naar de vdjloop schakelen en de parkeerrem inschake- Ion;
de motor stoppen en de sleutel varwijderen.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
13
Page 14
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder hat
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of sen ver-
stopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat usen ongewenstvoorwerp hseftgeraakt. Inspect- eer de maaimachine op schade en voer mparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begiRtte trilleR(onmiddellijk contmleren).
- vor dam Entfernen von Verstopfungen aus dam M_h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motoren schakel de aandrijving naar her hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdemplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moat u de brand-
stoftoevoer aan her einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, boutenen schroevengoed vastgedraaid zodat uer zeker van kuntzijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit ineen gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in sen besloten ruimte opbergt.
Beperk bra_dgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac- curuimte an'benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren of een overmaat aan smservet.
Controlser de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moatworden, moet ditbuiten
worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te darken dat bet draaien van 6_n rues andere messen kan
doeR draaien. Wanneer de machine moetworden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moat worden _elaten, moet de maai-indchting neergelaten wordentenzlj sen mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starteR te voorkomen tijdena het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
hp/kw
27748
26/18,9
0-7,6
122
38-114
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration Uirmpegel Vibration Vibratie
Vibracibn Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon Tdrin_
m/s 2
275
LpA < 90 dBa
LwA < 105 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
02663
14
Page 15
_ These symbols may appear on your machine or inthe literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deter Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b comprendre la
signification de ces symboles.
_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al predotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her predukt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKW_RTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHHELLFAHRT ' LANGSAMFAHRT LICHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRII_RE POSITION NEUTRE HAUT BAS VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATR/_S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCEHDIDAS IGNICI6N
RE1ROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AWlAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICRTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS
MOTEUR ARR_-r_ MOTEUR EN MARCHE D_MARRAGE DU MOTEUR MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE
MOTOR urr MOTOR AAN
PARKING BRAKE UNLOCKED
FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT
FREIN DE PARKING DEVERROUILLI_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO
FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO
HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLI_
FRENO DE ESTAClONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKIEERD
CLUTCH CHOKE FUEL
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT
EMBRAGUE ESTRANGULACION COMBUSTIBLE
FRIZ]ONE STARTER CARRURANTE
KOPPELING CHOKE BRARDSTOF
ATrACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAY#ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZlONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
OIL PRESSURE BATTERY
_LDRUCK BATTERIE
PRESSION D'HUILE BATTERIE
PRESI(_N DEL AcErrE BATER|A
PRESSIONE DELL'OLIO BA'I'rERIA
OLIEDRUK ACCU
REVERSE FORWARD
ROCKW/_NTSFAHRT VORWARTSGARG
MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT
MARCHA ATR/_S MARCHA HAClA
RETROMARClA DELANTE MARCIA
ACHTERUIT-RMDEN VOORUIT
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ANBAUGER/_TE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCI6N
LAMES DEBRAY_ES ATTIENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HBLPSTUK
UITGESCHAKELD
MOWER HEIGHT
MAHWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALClANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGEI"rl
SCAGUATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERREN
15
Page 16
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with.the product. Learn and understand their meaning.
1_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
(I-_) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dens les publications foumies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de Cossymboles.
_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosoerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERF't_CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CAMENTES
SUPERRCIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANH._GESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA OE ENGANCHE
CARICO DI TRAZ]ONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKRAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAL
PEOALE OE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSllGUE
NIVEL DE LA POTENClA ACUSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAB
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF_BH,_NGEN MR" TENIR LES PASSANTS ,/_DISTANCE
MEHR ALS 10 _'IEIGUNG BETREJBEN GU/_RDESE LEJOS DE GENTE
NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LOUTANI I PASSANTI
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS BIT DE
NO OFERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN
DE M/_S DE 10
NON USARE SU PENOII CON
UNIRCLINAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
m
MOWER LIFT
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
URE LE MANUEL [}'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
IRSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELUOPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROP/'qSCHE VERORDNUNO A1TENTION
FOR MASCHINEN-SICHERHErr ADVERTENCIA
CONFORME AUX NORME_ DE PERICOLO
SI_CUR1TE EUROPI_-ENNES WAARSCHUWING
OIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA DEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISI1CHE
LEZEN . EUROPEE PER MACCHINARI
VEIUGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFARR, H/_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LEe PIEDS AU LOIN FEUGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEOI
FREE WHEEL
M,_HWERKRUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGASOEA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIROOGTEREGEMNG
GEVAAR, NANDEN EN VOETEN un" DE BUURT HOUDEN
SO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLEI-FORE DI SOARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
YRIJWIEL
16
Page 17
"CIGARETTES
Baltimore, MD 21226
@
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNE.NERBLINDUNG
UND KQRPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
_) GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER RAUCHEN
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN+
AI=IGEN UNVER- ZUGLI(_H MIT WASSER .AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSlVOS PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD 0 LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME SIGARETTE
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN+
AClDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD 0 QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
AClDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVL
OGEN ONMIDDELLIJK
METWATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTEN_A AYU-
DAMEDICA RAPIDAM- ENTE.
LAVARE IMMEDIATA- MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURI- DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNENI
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. !NO ABRA LA BATER|A!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIAI
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_ Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers ml3ssen gewisseTeile
eingebaut werden, die aus Transportgr_nden in der Verpack- ung lose beigef0gt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains 61_ments
livr6s dens I'emballage doivent _tre montes.
(_) Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, per razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
(_ Prima di usara iltrattora, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
_) Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemontoerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
I@1
@
I
@
@
@
Install steering wheel
Fit the steering wheel components in the sequence
shown.
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gem&l_Abb. montieren. Die Vorder_der mOssen gerade nach vorn unddie Len-
kradspeichen quer zum M_iher gerichtet sein.
Montage du volant de direction
Monter les composants du volant de direction en suivant I'ordre indiqu6.
S'assurer que les roues avant sont align_es et que la traverse mddiane du volant est perpandiculaire a raxe du
tracteur.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia in- dicada.
AsegL_rese de que las ruedas delanteras estdn enderezadasydeque labarradelvolanteestransversal altractor.
(_) Montaggio del volante
Montareivaricomponntinell'ordineindicato.
Assicuramiche leruoteanteriori sianobendrittee che la
razzadellosterzosiatrasversalealtrattore.
@
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde. Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
18
Page 19
2
_1. L.H. Seat Slide _) 1. Unke Sitzschiene
2. Seat Pan 2. Sitzpfanne
3. Adjustment Handle 3. Justierhandgriff
4. R.H. Seat Slide 4. Rechte Sitzschiene
5. Seat 5. Sitz
6. Mounting Bolts 6. Befestigungsschrauben
7. Lockwashers 7. Sicherungsscheiben
_)1. Glissi_redusi_ge, c6td _) 1. Deslizador del Asisnto
gauche del Lade Izquierdo
2. Embase du siege 2. Base del Asiento
3. Poignde de rdglage 3. Mango de Ajuste
4. Glissi_radusi_:Je, c6t_ 4. Desilzadordel Asiento
droit del Lade Derecho
5. Si_=ge 5. Asiento
6. Vie de montage 6. Pernos de Montaje
7. Rondellefmin 7. Arandelas de sequri-
dad
INSTALL SEAT
Seat position should be adjusted forward or backward so that
the operator can comfortably reach clutch/brake pedal and
safely operate the tractor. Release L.H.seat slide onseat pan bypullingouton adjustment
handle and slidingittothe rear positionexposingseat mounting holes from bottom. Slide R.H. slide to same rear position.
Mount rear of seat on slides using mounting bolts and lock- washers as shown.
Pull out on adjustment handle and slide seat all the way for- ward. Install front mounting bolts and Iockwashers. Tighten all
mounting bolts securely. Lower seat into operating position and sit on seat. Press
clutch/brake pedal all the way down. If operating position is not comfortable, adjust seat.
Toadjust seat: Grasp adjustment handle andpull out,slide seat to desired positionand release adjustment handle.
_) SITZ MONTIEREN
Die Positiondes Sitzes sollte vorw_rts end n3ck'w&rtsverstellbar sein, so dass der Fahrer bequem des Kupplungs- und Bram-
spedal erreichen und den Traktor sicher bedienen kann. Die linke Sitzschiene auf der Sitzschaie fraigeben, indem der
Justierhandgriff herausgezogen und nach hinten zur hinteran
Position bin veratellt wird, wodurch die SitzmentierlScher von
unten herfreigelegt werden. DasselbeVeffahren beider rechten Sitzschiene anwenden.
Unter Gebrauch der Befestigungsschrauben und der Sicher-
ungsscheiben den hinteren Tell des Sitzes wie dargestellt auf die Schienen montieren.
Den Justierhandgriff herausziehen und den Sitz vollkommen nach vorne schieben. Die vorderan Befestigungsschrauben
und Sicherungsscheiben. Alie Befestigungsschrauben sicher anziehen.
Bringen Sie den Sitz indie Arbeitsposition und setzen Sie sich auf den Sitz. Dn3cken Sie des Kupplungs- und Bremspedal voll durch. Wenn die Arbeitspositien nicht bequem ist, muss der Sitz justiert werden.
So stellen Sie die Position des Sitzes ein: Den Justierhandgriff anpacken und herausziehen, den Sitz in die gew0nschte Posi- tion schieben und den Justierhandgriff ieslassen.
1
3
7
5
(_ MISE EN PLACE DU SIEGE
La positiondusi_je peut_tre r_glOevera I'avant ouvers rard(_re
afin que I',_tilisateur puisse treuver une position confortabie par rapport _ la p_lale d'embrayage/frein et ainsi utiliser ie
tracteur en s_curitd.
Rel&cher la glissi_re c6td gauche sur I'embase du si_ge en
tirant sur la poign6e de r_glage et en la faisant glisser dens
la position, vers rarriOre, qui laisse apparaTtre les trous de
fixation sous le siege. Assembler la partie arri_ra du siege sur les glissi_res & raide
des vis et rondelles frains comme montr6. Tirer la poignee de r_glage et faire glisser le si_ge vers ravant.
Mettre en place los visavant avec leurs rondelles freins. Serrer
fond toutes les vis.
Basculer ie si_ge en position d'utilisatien et s'asseoir dessus.
Appuyer _ fond sur la pd_lale d'embrayage/frein. Si la position
West pas confortable, ajuster la position du si_ge. Pour a uster la position du siege : tenir fermement la poignde
de r_glage et tirer dessus, fairs glisser le si_.ge jusqu'& la posi-
tion d_sir_e et rel&cher la poign_e de r_jlage.
(_ INSTALACI(_N DEL ASlENTO
Laposici6n del asiento debe ajustarse hacia adelante o hacia atrds de mode que el operador pueda alcanzar c6modamente
el pedal del embrague/freno y operar el tractor en forma se- gura.
Suelte el deslizador del lade izquierdo en la base del asiento, tirando hacia afuera el mango de ajuste y deslizdndolo a la posici6n trasera, dejando expuestos los agujeres de montaje
del asiento desde la parte inferior. Deslice el deslizador del lade derecho a la misma posici6n trasera.
Monte la parts trasera del asiento en los deslizadores usando los pernos de montaje y arandelas de sequridad, segt_n se
muestra. Tire hacia afuera el mango de ajuste y deslice el asiento
completamente hacia adelante. Instale los pernos de montaje delanteros y arandelas de sequridad. Apriete todos los pernos
de montaje en forma segura.
Baje el asiento a la posici6n de operaci6n y si_ntese en el asiento. Prasione el pedal del embrague/freno coh_pletamente hasta abajo. Si laposicibn de operacibn no est_.c6moda, ajuste
el asiento.
Para ajustar el asiento: Agarre el mango de ajuste y tfrelo
hacia afuera, deslice el asiento a la posici6n deseada y suelte el mango de ajuste.
19
Page 20
2
(_1.
2.
3.
4.
®
5.
6.
7.
Guida del sedile di (_ 1. Linkerstoelrail sinistra 2. Onderstel
Sedile 3. Afstelhendel Maniglia di regolazi- 4. Rechterstoelrail
one
5. Stoel
Guida del sedile di destra 6. Montagebouten
Sedifa 7. Borgringen Bulloni
Ranelle di bloccaggio
INSTALLAZlONE DEL SEDILE
La posizione del sedile deve essere regolata in avanti o all'indietro affinch6 roperatore possa facilmente raggiungere
la frizione/freno ed operare il trattore con sicurezza. Tirare la ma,n,iglia di regolazione della guida di sinistra del
sedile verso I esterno e far scorrere la guida completamente all'indietro fino ad esporre i due fori di montaggio. Ripetere
con la parte destra.
Montare la parte retro del sedile sulle guide con gli appositi bulloni e ranelle di bloccaggio, come mostrato in figura.
Tirare la maniglia diregolazione efar scivolare ilsedile comple- tamente verso la parte frontale. Installare i bulloni, e ranelle di
bloccaggio. Awitare bene tuttii bulloni. Abbassare il sedile in posizione operativa e sedersi sul sedile.
Premere la fdzioneffreno almassimo. Se la posizione operativa
non _ comoda, regolare il sedile.
Per regolare il sedile: afferrare la maniglia di regolazione e
tirare verso I'esterno, far scorrere il sedile verso la posizione desiderata e lasciare la manigtia di regolazione.
1
3
_N_ INSTALLATIE VAN DE STOEL
De stoel moet naar voren of naar achteren worden verplaatst zodat de bestuurder gemakkelijk bi de koppelings- en de
rempedaal kan en de tractor veilig kan besturen. Zet de linkerstoelrail los op het onderstel door de afstelhendel
uit te trekken en schuif de stoel naar achteren zodat de mon- tagegaten van onderaan zichtbaar zijn. Schuif de rechterraii
ook naar achteren tot in dezeifde positie.
Monteer de achterzijde van de stoel op de railszoals afgebeeld, met behulp van montagebouten en borgringen.
Trek de afstelhendel uit en schuifde stoelhelemaal naar voren.
Monteer de voorste montagebouten en borgringen. Draai alle montagebouten stevig vast.
Laat de stoel tot op zijn plaats zakken. Druk de koppelings- en de rempedaal helemaal in. AIs u daarbij niet gemakkelijk zit,
verstelt u de stoeL Verstellen van de stoel: Neem de afstelhendel vast en trek
hem uit, schuif de stoel in de gewenste positie en laat de hendel los.
3
NOTE:
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr0fen, dal_ das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V6rifier que le c&ble 61ectrique est bien connect6 sur le con- tacteur de s6curit_ (3) plac6 sous I'embase du si#.ge.
_)" NOTA:
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_) NOTA:
Controlfare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B.
Controleerofdesnoercorrectisaangeslotenopdeveiligheidss- chakelaar(3), op de houdervandezitting.
20
Page 21
2
,J--
_ NOTE: If battery is put into service month and year
after
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
Remove terminal portective caps and discard. Connect the
red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_) HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb ganommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damlt
beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb_nder, Ringe
u.dergl,ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit tier Batteriein
Ber_hrung kommen, k6nnte dies n&mlich Bmndverletzungen verursechen.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen enffernen
und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach
des schwarze Erdungskabel an (-) anschlieGen. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
(_) REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delb de
I'ann_e et du mois indiqu_s sur 1'6tiquette,recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, b 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution deretirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entra_ner des
br01ures. Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t_. Raccorder en premier le cable rouge (+) _ la borne positivede la batterie puislec&ble noir (-) _ laborne n_gative.
Fixer lee deux c_d01es_raide des vis et des _crous fournis. Graisser les bornes de labatterie avec une graisse r_sistante
b rhumidlt(a (vaseline) afin d'_viter la corrosion.
@
NOTA: Siesta baterfaestautilizadadespu_sdelmesy aSo indicadosebre la etiqueta,carguelabateriaporun mmimo
de unahorna 6-10 amps. ADVERTENClA: Avantd'installerlabatterie,prenezla pr_-
cautiond'enlevergourmette,montre-bmcelet,anneau, etc. Leur'contactavecla batteriecauseraitdesbrQlures.
Remuevalastapasprotectorasdelterminalypbngalasdelado. Conecteprimeroel cablerojoatbornepositiveydespu_sel negrode masaalborne negativo.Sujeteloscables.Lubrique losbornescongraseque nocontengaagua (vaselina)a fin
de evitarlacorrosi6n.
®
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo ilmese e ranno indicatisulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la pr_cau-
tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des br01ures.
Togliere icappucci diprotezione dei polle scartarli. Collegare
ilcavo rossoal polo positive (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassem i poll con grasso privodi acqua (vasellina) per evitare corrosione.
@N.B.: AIs deze accu na de maand en bet jaar, aangegeven
op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _6n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg.
$1ultserst de rode kabel aan op (+) endaarna de zwarte aard- kabel op (-). Schmef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
21
Page 22
2
_ 1. Gauge wheel
2. Adjusting bar
3. Shoulder bolt
4. Washer
5. Locknut
6. Clevis pin
7. Retainer spring
_)1. Tastrad
2. Stellstab
3. Bundbolzen
4. Unterlegscheibe
5. Sperrmutter
6. Gabelkopfbelzen
7. Sicherungsfeder
(_ 1. Roulette de jauge
2. Support r_glable
3. Axe de roue
4. Rondelle plate
5. Ecrou frein
6. Cheville
7. Epingle
_)1. Rueda limitadora
2. Barra de ajuste
3. Bul6n de perno
4. Arandela
5. Contratuerca
6. Pasador roscado
7. Muelle de retencibn
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
The gauge wheels are designed to keep the mower deck in properpositionwhen operating mower.Besure they are properly adjusted to ensure optimum mower performance.
Slide adjustingbar down intobracket channel, Be sure that
ad ustingbar alignin9 holes are on top. Assemble gauge
wheels as shown usmg shou der be ts, 3/8 washers and
3/8-16 Iocknutsand tighten securely.
Forease ofmower to tractor assembly, raise gauge wheels
to highest position and retain with clevis pins and spring retainers.
Adjust gauge wheels before operating mower.
ZUSAMMENBAU TASTRADER
DieTastr_der sinddafOrkonzipiert, dass sie bei Bedienung des M_hers das M_herdeck in seiner Position halten. Versichern
Sie sich, dass sie richtigeingestellt sind, damit eine optimale M_hleistung gew_hrleistet werden kann.
Stellstab nach unten in den Tr_.gerkanal hineinschieben. Versichern Sic sich, dass die AusrichtungsSffnungen des
Stellstabes auf der Oberseite sind. Die Tastr&der gem&i3 der Abbildung zusammenbauen, dabai Bundbolzen, 3/8
Unterlegscheiban und3/8-16 Sperrmuttern verwenden und lest anziehen.
Damit der M&her leicht an den Traktor angef0gt werden kann, die Tastr&der in ihre hSchste Position bringen und mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichern.
Tastr&der vor Bedienung des M&hers einstellen.
_) MONTAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de au_e sent conguespour quele carter de coupe conserve une positroncorrecte pendant son fonct onnement.
V6dfier qu'elles sentcorrectement regimespour obtenir lameil- leure qualitd de travail possible.
Faire glisser le support reglabla vers le bas, dans la glis- sibre du carter de coupe. Porter attention _ la position des trous sur le support r_glable, ilsdoivent se trouver vers le haut du support.Assembler les roulettes de jauge comme indiqu_sur_afigure _ raide de raxe de roue, dela rendelle et de I'_croufrein,serrer fortement.
Pourfaciliter lemouvement du carter de coupe par rapport au tracteur, utiliser le trou le plus 61ev_des'supports cot_ carter de coupe pour fixer les roulettes de jauge, fixer ces dernibres _ raide des chevilles et des (_pingles.
Regler ensuite la positiondes roulettes de jauge avant de
commencer & tondre.
_) ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las medas limitadoras estdn diseSedas para mantener la cubierta del cortac_sped en la posici6n correcta mientras el aparato estd en funcibn. Asegurarse de que est_n bien regu- ladas para tener el mdximo rendimiento.
Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera.
Asegurarse de que lostaladres de alineacibn de la barra de ajuste est_n arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras come indicado utUizandobulones de perno, arandelas de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
Para facilitar el ensamblaje del cortacesped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta la posicion mds elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de muelle.
Regular las ruedas limitadorasantes de porter en marcha
el cortacdsped.
22
Page 23
2
(_)1. limitatrice della
Ruota
profondit_ di aratura
2. Barra di regolazione
3. Bullone di spallamento
4. Rondella
5. Controdado
6. Perno a testa piana
7. Fermo a molla
(_1. Kalibreerwielen
2. Insteller
3. Schouderbout
4. Sluitring
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin
7. Borgveer
(_ MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICl DELLA
PROFONDFFA' DI ARATURA
Le ruote limitatricidella profondit8 di aratura sono progettate per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta
durante ilfunzionamento della tosaerba. Controllare che siano
regolate in mode corretto per garantire le migliori prestazioni
della tosaerba.
Farscorrere la barra di regolazione nel canale della staffa.
Controllare che i fori di allineamento della barra di rego- lazione si trovino nella parte superiore. Montare le ruote limitatrici della profondit_,di aratura come illustrato, uUliz- zando bulloni di spallamento, rondelle 3/8 e controdadi
3/8-16. Serrare saldamente.
Per facilitare il montaggio della tosaerba sul trattore, sol-
levare le ruote limitraticidella profondit& di aratura nella posizione pi_alta e fissare utilizzando perni a testa piana
e fermi a molla.
Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote Iimitatricidella profondit&di aratura.
(_) MONTAGE KALIBREERWIELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om het dek van de maaier in de juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
_gtroef.Zorg dat de rij met gaten in de insteller bovenop
Monteer de kalibreerwielen zoals isaangegeven door de schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmooren te gebruiken. Draai good aan.
Om het monteren van de maaier aan de traktor makkeli- jker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste
stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te gebrui- ken.
ASSEMBLE NOSE ROLLER
VORDERE ROLLE MONTIEREN
(_ ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
_) ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO
(_ ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
VOORSTE ROL MONTEREN
23
Page 24
2
INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractor is on level surface and mower suspension
arms (3) are raised with attachment liftcontrol.Engage park-
ing brake.
Cut and remove ties securing anti-sway bar (1) and belts. Swing anti-sway bar to left side of mower deck.
Slide mower under tractor.
IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING IN ALL MOWER PULLEY GROOVES.
Turn height adjustment knob counterclockwise until it stops.
Lower mower suspension arms (3) with attachment lift control.
Be sure belt tension rod (2) is in disengaged position. Install belt into electric clutch pulley groove (8).
Place the suspension arms (3) on outward pointing deck pins. Retain with double loop retainer springs (B).
installfront plate assembly (4) totractor suspension brack- ets (8) and retain with single loop retainer springs (A) as
shown.
Positionfront plate assembly between front mower brack- ets (6). Raise deck and plate assembly to align holes and
insert flanged pins (7). Secure pins with double loop re- tainer springs (B) between the plate assembly and mower brackets.
NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in pin is inline with notch on head of pin,
Engage belt tension rod by pushing rod (2) into locking bracket (9).
Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under left
footrest and retain with double loop retainer spring (B).
Turn height adjustment knob clockwise to remove slack
from mower suspension.
Raise deck to highest position.
Adjust gauge wheels (11) before operating mower.
1. Anti-swaybar
2. Belt tension rod
3. Suspension arms
4. Front plate assembly
5. Tractor suspension bracket
6. Front mower bracket
7. Flanged pin
8. Clutch pulley
9. Locking Bracket
10. Chassis bracket
11. Gauge wheel
3
9
A. Single loop retainer spring
B. Double loop retainer spring
11
2
6
8
24
Page 25
2
_) INSTALLATION VON MAHER UND FORDER-
BAND
Versichem Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenen Oberfl,_che befindet unddass sich die Aufh&ngungsarme des M_hers (3) mitZusatzger&t Hubsteuerung oben befinden. Fest-
stellbremse einrasten lassen.
Die Befestigungsb_nder des Schwenkschutzstabes (1) und der F6rderb&nder abschneiden und enffernen. Den
Schwenkschutzstab auf die linke Seite des M&herdecks schwenken.
M_.her unter den Traktor schieben.
W CHTIG: 0BERPRUFEN, DASS DASFORDERBANE) KORREKT
IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERS VERLAUFT.
H6heneinstellungsknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen biser anhhlt.
Aufh&ngungsarme des M&hers (3) mit Zusatzger&t Hub-
stecerung herunterlassen. Versichern Sie sich, dass die Bandspannungsstange (2)
nicht eingerastet ist. F6rderband in die Seheibenrille f0r die elektdsche Kupplung
(8) installieren. Positionieren Sie die Aufh&ngungsarme (3) auf nach aul3en
gerichteten Deckstiflen. Mit Doppelwindungs-Siche rungs- federn (B) sichern.
Die Vorderplatte (4) auf denTraktoraufh&ngungsk6pfen (5) installieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedern (A) gem&8 Abbildung sichern,
Die Vorderplatte zwischen die vorderen M&herhalterun- dgen.(6) positionieren. Deck und Platte zur Ausrichtung
er Offnungen hochheben und die geflanschten Stifle (7) einf0gen.Stifle mit Doppelwindungs-Sicherungsfedern (B) zwischen der Platte und den M&herhalterungen siehern.
9
3
HINWEIS: AIs Hilfe beim Auffinden der _)ffnung im geflan- schten Stiff (7), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf dem Stiftkopf ausgerichtet.
Bandspannungsstange einrasten lassen,indem die Stange (2) in den KlemmbOgel (9) hineingedr0ckt wird.
Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragb0gel (10) unter der linken Ful3raste ankuppeln und mit einer Dop- pelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichern.
H6heneinstellungsknopf im Uhrzeigersinn drehen, um eventuelles Spiel in der M&heraufh&ngung aufzuheben.
Deck in die h6chste Position bdngen. Vor Bet&tigung des M&hers die Tastrhder (11) einstenen.
1. Schwenkschutzstab
2. Bandspannungsstange
3. Aufh&ngungsarme
4. Vorderplatte
5. Traktoraufh&ngungskopf
6. Vordere M&herhalterung
7. Geflanschter Stifl
8. Kupplungsscheibe
9. Klemmb_gel
10. FahrgestelltragbSgel
11. Tastrad
A. Einzelwindungs-Sicheru ngsfeder
B. Doppelwindungs-Sicherungsfeder
11
6
8
.,P
25
Page 26
2
(_ MONTAGE DU CARTER DE COUPE ET DE SA
COURROIE D'ENTRAiNEMENT
S'assurer que letracteur est bien _ plat et que les bras de sus- pension (3) sont relev6s et assur6s. Serrer le frein & main.
Couper et retirer les liens et les oourroies qui fixent la barre anti-d_vers (1). D6placer cette barre vers la gaucho
du carter.
Faire glisser le carter de coupe sous le tracteur.
A'n'ENTION :VERIFIER SI LA COURROIE CIRCULE LIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES POULIES.
Fake tourner lebouton de r6gtage de lahauteur de coupe, sur le tracteur, dons le sens inverse des aiguilles d'une
montre jusqu'a la butte. Abaisser les bras de suspension (3) du carter de coupe
I'aide de la commande de relevage du tracteur.
V_rifier que le levier de commande de tension de la cour-
role (2) est d_tach_e. Placer la courroie d'entraTnement clans la gorge de la
poulie de rembrayage 61ectromagn_tique (8). Atteler les bras de suspension (3) surles axes situes c_td
ext_rieur des potences sur le carter de coupe. Les ver-
rouifler& raide des 6pingles (B). Attelerla plaque d'attelage avantau support de suspension
du tracteur (5) et la fixer b Iaide d'dpingles (A) b simple
boucle (voir figure).
Positionner la plaque d'attelage avant entre les _querres de fixation (6) pr_vues b cet effet sur I'avant du carter de coupe, soulever la plaque afin d'aligner les trous, placer les chovifles(7) et les fixer _ raide d'dpingles (B) plac_es entre laplaque d'attelage avant et les equerres de fixation (voir figure).
REMARQUE : Pour faciliter la mise en place do 1'6pingledons le troude la cheville (7), la t_te de cette dernibre pr_sente uno
encoche qui est align6 avec le trou.
Engager le levier de commande detension de la courroie (2) dans le crochet que forme r_querro de verrouillage
(9).
Fixer la barre anti-d_vers (I) au support fix6au chSssisdu
tracteur (10), et situ6 sous le repose pied c6t_ gauche (vu dans le sens d'avancement), la fixer & I'aide d'une _pingle type B.
Faire tourner lebouton de r_Jlage de lahauteur de coupe (surletracteur) dans lesonsdes aiguillesd'une montreafin
d'61iminer le jeu existant dons le syst_me de suspension du carter de coupe.
Soulever le carter de coupe jusqu'_, la position la plus _lev_e qu'il peut atteindre.
R_gler la position des roulettes de jauge (11) avant de
mettre en route le carter de coupe.
1. Barre anti-d_vers
2. Levier de tension de la courmie
3. Bras de suspension
4. Plaque d'attelage avant
5. Support de suspension du tracteur
6. Equerre de fixation
7. Cheville
8. Poulie d'embrayage
9. Equerre de verrouillage
10. Support c6t_ tracteur
11. Roulette de jauge
11
2
lO
3
9
6
A. Epingle & simple boucle B, Epingle a double boucle
8
.,p
26
Page 27
2
INSTALAR EL CORTACI=SPED Y LA CORREA DE TRANSMISION
Asegurarse de que el tractor estd en una supefficie plana y los brazos de suspensi6n del cortac_sped (3) est_n levantados
con el mando de levantamiento. Poner el freno de mane.
Cortar y removerlas uniones que fijanla barra antioscilaci6n
(1) y las correas. Porter la barra antioscilacibn en el lade izquierdo de la cubierta del cortac_sped.
Deslizar el cortacOsped debajo del tractor.
IMPORTANTE:CONTROLAR EN CORR ECTO FUNCIONAMIENTO DE LA CORR_ EN TODAS I_ASACANALADURAS DE LAPOLEA
DEL CORTACESPED.
Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se pare,
Bajar el brazo (3) de suspensi6n delcortac_sped potmedio
del mando de levantamiento.
Asegurarse de que la varilla (2) de tensibn de la correa
est_ en la posicibn desembragada. Colocar la correa en la acanaladura de la polea del em-
brague el_ctrico (8).
Colocar los brazos (3) de suspensibn exteriormente a la
altura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con un
muelle de retencibn de dos espiras (B). Colocar elconjunto de la placa frontal (4) alas abrazaderas
(5) de suspensibn del tractor y sujetarlo con muelles de retencibn (A) de una espira, como indicado.
Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazad- eras frontales del cortac_sped (6). Levantar el conjunto
cubierta y placa para alinear lostaladros e introducirlos
pasadores de aletas (7). Fi ar los pasadores con rnuelles de retenci6n (B) de doble espira entre el con unto paca y las abrazaderas del cortac_sped.
9
3
NOTA: Pare ayudar la individuacibn de los taladros en los pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador est_ en Ifnea
con la ranura en la cabeza del pasador.
Embragar la varilla (2) de tensi6n dela correa empujande la varilla dentro de la abrazadera de bloqueo (9).
Conectar la barra (1) antioscilacibn a la abrazadera (10) del bastidor debajo del reposapi_s izquierdo y fijarla con un muelle de retencibn de doble espira (B).
Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido de las egujas del reloj para remover la flojedad en la suspensibn
del cortacdsped.
Levantar la cubierta hasta la posici6n rods alta. Regular las ruedas (11) limitadoras antes de poner en
marcha el cortac_sped.
1. Barra antioscilacibn 2, Varilla de tensi6n de la correa
3. Brazos de suspensibn
4. Conjunto placa frontal
5. Abrazadera de suspeosibn del tractor 6, Abrazadera del cortac_sped frontal
7, Pasador con aletas
8. Polos de embrague
9. Abrazaderas de bloqueo
10. Abrazadera del bastidor
11. Rueda limitadora
A. Muelle de retencibn de una espira
B. Muelle de retenci6n de dos espiras
11
2
6
8
27
Page 28
2
_) COME INSTALLARE LATOSAERBA E LA CINGHIA
DI TRASMISSIONE
Verificare che il trattore si trovi su una superficie piana e che
i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano sollevati at-
traverso ilcomando di sollevamento previsto. Innestare ilfreno a mano.
Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra stabiliz- zatrice (1) e le cinghie. Ruotare labarra stabilizzatrice sulla sinistra della piattaforma di taglio.
Far scorre la tosaerba sotto il trattore.
A'rrENZlONE: CONTROLLARE LAClNGHIA PERVERIFICARNE
ILCORRE'[-FO PERCORSO INTU'R'E LE SCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA.
Ruotare in senso antiorario la manopola di regolazione
delraltezza finche non si arresti.
Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3) at-
traverso il comando di abbassamento previsto.
Controllare chela barra di tensionamento della cinghia (2)
sia disinserita.
Inserire la cinghia nella scanalatura della puleggia della frizione (8).
Posizionare i bracci di sospensione (3) sui perni della piattaforma rivolti alresterno. Fissare con molle di fermo a doppio anello (B).
Installare I'assieme della piastra anteriore (4) sulle staffe di sospensione del trattore (5) e fissare con mone di fermo ad anello singolo (A), come illustrato.
Posizionare I'assieme della piastra anteriore tra le staffe anteriori dellatosaerba (6).Sollevarelatosaerba e I'assieme
delle piastre al fine di allineare i fori ed inserire i perni flan-
_Biati(7). Fissare i perni con mone di fermo a doppio anello
) tra I'assieme delle piastre e le staffe della tosaerba.
NOTA: per una migliore Iocalizzazione del foro del perno flan- giato (7), il foro del perne _ perfettamente allineato alia tacca sulla testa del perno stesso.
Inserire la barra ditensionamento della cinghia spingendo
la barra stessa (2) contro la staffa di bloccaggio (9).
Collegare la barra stabilizzatrice (1) alia staffa del telaio (10) posta sotto I'appoggiapiedi sinistro e fissare con la molla di fermo a doppio anello (B).
Ruotam la manopola di regolazione dell'altezza per an-
nullare il gioco a livello delle sospensioni della tosaerba.
Sollevare la piattaforma nella posizione pig elevata.
Prima di azionare la tosaerba, regolare le ruote limitratici
della pmfondit&di aratura (11),
1. Barra stabilizzatrice
2. Barra di tensionamento della cinghia
3. Bracci di sospensione
4. Assieme piastra anteriore
5. Staffa sospensione trattore
6. Staffa 'anteriore tosaerba
7. Perno flangiato
8. Puleggia della frizione
9. Staffa di bloccaggio
10. Staffa telaio
11. Ruota limitatrice della profondit_,di aratura
A. Molla di fermo ad anello doppio
B. Molla di fermo ad anello singolo
9
3
11
2
6
8
.P
28
Page 29
2
INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Ve_eker udatdetraktor waterpasstaat endatde armophanging (3)van de maaier omhoog staat met behulp vanher lifthulpstuk.
Zet de parkeerrem erop.
Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen los en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naar
de linkerkant van her maaiersdek.
Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT.
Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klok in tot deze stopt.
Verlaag de armophanging (3) van de maaier met het lift-
hulpstuk.
Zorg ervoor dat de staafspanningsriem (2) in ontspannen toestand zit.
Doe de riem in de eiektrische koppelingskatrolgleuf (8). Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende pin-
nen. Zet ze met dubbele lusophangveren (B) vast. Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de ophang-
ingshaken (5) van de traktor en maak ze met enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven.
Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen
van de voorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat met bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de
fiens-pinnen (7) erin. Maak de pinnen met dubbele lus ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de
maaihaken vast.
N.B.: Het gat in de flens-pin is makkeli k te vinden aangezien deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin.
Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de slothaak te duwen (9).
Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10)
onder bet linker voetenplakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast.
Draai de hoogteverstelknop met de klok mee om de ma-
aiophanging strak te trekken.
Zet her dek in de hoogste positie.
Zet de kalibreerwielen (11) in de juiste positiealvorens de maaier te gebruiken.
1. Antislinger staaf
2. Staafspanningsriem
3. Ophangingsarmen
4. Voorplaat met bijbehoren
5. Ophangingshaak traktor
6. Haak voorkant maaier
7. Flens-pin
8. Koppelingskatrol
9. Vergrendelhaak
10. Chassishaak
11. Kalibreerwielen
A. Enkele lus ophangveer
B. Dubbele lus ophangveer
9
3
11
2
10
6
8
.,o
29
Page 30
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface. Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheels
should be ad usted so they are slightly off the ground. In- stal clev=spin in appropnate hole and secure w th reta ner spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same adjustment hole.
_) EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn alas M_hwerk in Betriebsstellung die gew0n- schte SchnitthShe aufweist, Die Tastr_der halten dann das M&hwerk inder korrekten Stellung, um in den moisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern,
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen FISche einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte SchnitthShe einstellen. Wenn der MSher indie gewm3nschteH6he fi3rdie Schnittpo-
sition gebracht wurde, sollten die Tastr_der so eingestellt werden, dass sie sich leicht 0ber dem Grund befinden.
Den Gabelkopfbolzen in die hierf0r vorgesehene Offnung einf0gen und mit Sicherungsfeder sichern.
Diese Operation for die gegen0berliegende Seite wieder- holen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstellung- s6ffnung einf0gen.
(F_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sent correctement r6gl_es Iorsqu'elles
se trouvent 16g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe 6tant & la hauteur d6sir6e pour la coupe,
R6gler losroulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat.
R6gler le carter de coupe & la hauteur de coupe d_sir_e. Lorsque le carter do coupe est 8 la hauteur souhait6e, la
roulette de auge dolt _tre plac6e Idg_rement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans e trou approprie
du support situ6 sur le carter de coupe 8 I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de r_=croufrein 3/8-16. Serrer &
fond. R6p6ter cette opdration pour I'autra c6t6 en pla_ant la
seconde roulette dans le trou correspendant _ celui utilis6 pour la premkbreroulette de jauge.
(_) PARA AJUSTAR L.AS RUEDAS
CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se en-
cuentran un peco a distancia delterreno al mismo tiompoque
la segadora est6 a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradorasmantienen el conjuntosegador en posicibn
para prevenir el corte raspec en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una su- perficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura,
Con el cortacdsped en la altura deseada de posici6n de corte, hay que a ustar las ruedas limitadoras para que estdn ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle de retenci6n.
Repetir Io mismo para la instalacibn del lado opuesto, colocando el pasador roseado en el miemo taladro de
regulacibn.
(_) REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cor* rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di
esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato
dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una suporficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio,
Con latosaerba regolata alraltezza ditaglio richiesta, rego-
lare le ruote limitatrici della pmfonditb di aratura in modo tale che siano leggermente sollevateda terra. Installare il
perno a testa piana nel foro corretto efissare con il fermo a molla.
Ripetere daU'altrolatofissando il perno a testa piana nello stesso fore di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is.De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan- digheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
AIsde maaier indegewenste maaihoogte staat, moeten de kalibreerwielen neteven poven de grond ingesteld worden.
Installeer detrekhaakpin inde daarvoor bestemde opening
en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
3O
Page 31
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake pedal.
4. Motion Control Lever.
5. Attachment clutch switch.
6. Quick lifting/lowerof the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Cutting height setting.
11, Choke control.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Bremspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein- undAusschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_,haggregats.
7. ZQndschlol3.
8. Feststellbremse. 9, Ein- und Ausschalten des Freilaufes.
10. MShh6heneinstellung.
11. Kalstartregler.
31
Page 32
3
(_) des commandes
Emplacement
1, Interrupteur de commande des phares 2, Commande des gaz (Accdl_rateur) 3, Pddale de frein
4, Levier de commande dela transmission hydrostatique 5, Embrayage/d_brayage du carter de coupe
6, Relevage et abaissement du carter de coupe
7. CId de contact/d_marrage
8. Frein de parking
9. Blocage/d_blocage de la roue libre
10. R_glage de la hauteur de coupe
11. Starter
E_ Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptor de atumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisibn,
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
6. Elevaci6n/descenso rdpidoS del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre,
10. Ajuste de la altura de code,
11. Estrangulador,
(_) Comandi
1. Interruttore lUCL
2. Acceleratore,
3. Pedale dei frenL
4. Lava del cambio,
5. Leva inserimento tagliaerba,
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. 7, Chiave di accensione,
8. Freno di parcheggio,
9. Inserimento/disinserimento ruote. 10, Regolazione aitezza di taglio.
11. Choke.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rempedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact,
8. Parkeerrem.
9, Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10. Installing maaihoogte.
11. Chokeregelaar.
32
Page 33
3
@ @
@ @
®
@
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
@
1, Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of theblades.
= Full speed
= Idl!ng speed
_! = R_gime rapide "_ = Ralenti
_) 2. Acelerador
Se regula con dl el r_imen del motor y, pot Io tanto, tambi_n la velocidad de rotacion de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle lame.
_! = Pieno gas =_ = Minimo
_N_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _f = Volgas-positie
= Stationair-positie
33
_) 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le rL_jime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
@ 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die
Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
Page 34
3
3. Brake Pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
_) 3. Bremspedal
Beim VorwSrtsdrScken des Pedals wird das Fahrzeug abge*
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
S
4. Motion control lever
There are four different positionsfor this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast R = Reverse
The lever can be moved steplessty between S and F to ensure the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
_) 3.Pddale de frein
En enfon_+antcette p_dale,on freine et en m_me tempson d_brayela transmission.
_) 3. Pedal del freno
AI apretarlo se frena el veh|culo y al mismo tiempe se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsibn.
(_ 3. Pedale dei freni.
Premendo il pedalo il trattore si frena, il motore va in folle cessa la trazione.
3. Rempedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
4. Levier de commande de la transmission hy- drostatique
Le levier peut _tre plac_ dans quatre positions diffdrentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide R = Marche arriere
Le levier peut 6tre deplace progressivement de S 8 F afin
d'obtenir la vitesse d_sir6e,
(_) 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trana-
misi6n
La palanca tiene cuatro pesiciones: N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta F = Marcha rdpida
R = Marcha atria La pelanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y
F para ebtener la velocidad deseada,
4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce R = Retromarcia
Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere traSeE
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt R = RSckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird.
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen Wordengeplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
34
Page 35
3
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
(_ 5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
de corte
(_) 5. Leva inserimento tagliaerba.
(_ 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingoverirregularities inthe lawn,etc. During transporta-tion
the cutting unitshall be in the highest position. Pull the lever back untilit locks.Tolowerthe unit:Pullthe lever backwards (1).
Push in the button (2) and then move the lever forward (3),
6. Schneltes Heben und Senken des M_,haggre- gats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M_haggregat schnell beider Fahrt 0bar z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrt soil das M_thaggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur_ckziehen (1), Knopf (2) drQcken unddanach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers rarri_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa posi- tion la plus el-ev6e (relev(_ au maximum). Pour cela, tirer le
leviervers !'arrierejusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer 16gerement le leviervers rarri_re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vats ravant (3) en maint_nant la pression sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc, AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posicide rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apdete el bot6n (2) y Ileve despuds la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare iltagliaerba quando sianecessario, tirare indietro
la lava. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhogingiverlaging van maaikast
Breng de hendel naar achtaren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneffenheden in het gazon. Bi transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achtaruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
35
Page 36
3
OFF ON START
7. Lock
Ignition
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the ma-
chine on itsown.
_) 7. Zr, ndschloB
Der Z,",ndschl_ssel hat drei Rasten:
OFF Strem ausgeschaitet ON Strom eingeschaitet
START At_lasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z(_ndschl0ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. CI6 de contact et de
ddmarrage
Lacldde contactposs_detroispositions:
OFF Le circuit _lectrique est coup_ (dteint) ON Le circuit _iectrique est ferme (anumd) START Le d6marreur du moteur est aliment(_ (D6s le
d6marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION! Lorsque la machine doit restersans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cld
de contact.
_'_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF Corriente eldctrica co_'tada ON Corriente el_ctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA! Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la oerradura.
Q 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interretU ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la ehiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuursloVcontact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroorn uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooitde sleutel in bet contactzitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt aohtergelaten.
36
Page 37
3
8. Parking brake
Connectthe parkingbrakein thefollowingway:
1. Pressdownthe brake pedalto bottomposition.
2. Move the perking broke leverupwardsand hold in this position.
3. Releasethebrake pedal.
To releasethe parkingbrakeall thatisnecessaryisto push downthebrakepedal.
37
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremsewie folgt ansetzen:
1. Bremspedalganzdurchtreten.
2. Feststellbremshebelnachobenft3hrenundindieserStel-
lunghalten.
3. BremspedalIoslassen. DieFeststellbremsewirddurcheinfacheBet_igungdes Brem-
spedalswiedergel6st.
8. Frein de
stationnement
Pourenclencherlefrein de stationnement:
1. Enfoncer _,fond la p_dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et
le maintenir dans cette position.
3. Rel_cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillde (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6- dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit ddverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fonde.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar elfreno de estacionamiento s61oesnecesa-rio
apretar el pedal del freno.
(_) 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premer_ il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de perkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de perkeerrem vrij te maken, behoa_u alleen de rem- pedaal in te drukken.
Page 38
3
_'_ 9. Blocage et d_blocage de la roue libre
Pour remorquer ou d_placer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouveeur le tablier arri_re
duchassis dutracteur, doit _tre tir6evers I'ext6rieur et bloqude dans cette position.
(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda fibredebe sar tirado hacia afuera y
puesto en su posici6n.
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzus-
chieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezo- gen.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Par trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
_N_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractorte trekken ofte verplaatsen zonder de hulpvande
motor, meet de vrijwie?bedieningsknopworden uitgetrokken.
_) 10. R_glage de la hauteur de coupe
Pour rdgler la hauteur de coupe, tirer vers I'arribre le levier de relevage du carter de coupe et faire tourner simultan6ment le bouton molet_ du systbme de r6glage de la hauteur de coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le bouton molet_ dane le sens des aiguilles d'une montre. Pour
la diminuer, le faire tourner en sens inverse.
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel iseasier to turn if the leverfor lifting/lowering of the
cutting unit is pulled backwards at the same time.
(_ 10. M_ihh6heneinstellung
Mitdem Drehknopf wird die MShhGhe eingestellt. Rechtsdreh- ung bewirkt grG_ere M_hhGhe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel fGr schnelles Heben/Senken des M_.l_aggregatsgleichzeitig zurOckgezogen wird.
10. Ajuste de la altura de corte Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea. Girado hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrdgirarse mds fdcilmente sise tira al mismotiempo hacia atrds de ?apalanca para el ascenso/descenso r_,pido
del equipo de corte.
_'_ 10. Regolazione altezza di
taglio
V
Manopola per regolare raltezza ditaglio.Tirando all'indietro la leva di sollevemento, _ pi_Jfacile agire sulla manopola.
_) 10. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihoogte toe. Het stuur Iocpt richter als tegelijkertijd de hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar ach-teren werdt gezet,
38
Page 39
3
_'_ 11. Starter
V
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton do commande du starter avent d'essayer de d_marrer. D_s que le moteur a d6marr_ st tourne r_guli_rement, repousser le bouton de
commando.
(_ 11. Estrangulador
Cuando el motorestd frio, extraer eiestrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
G_ 11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
(_) 11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
_) 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemdcht wird. Naeh Anspringen des Motors
und beigleichm_13igem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder zuKJckzusehieben.
(_ 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
39
Page 40
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow.Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol
tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens hiszur Unterkanta der
EinfSII6ffnung gef011twerden.
WARNUNGI
Benzin ist sehr feuergef_hrlich. MitVorsicht vorgehee und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfQllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fSIlen, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
5berfliel3t. Darauf achten, dal3 der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stalle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&13igprOfen.
(_ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de rem-
plissage, jamais plus haut.
ATTENTIONI,
L'essenee est un produit inflammable. Prendre les precautions n6cessaires et faire le plein en ext_deur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r_servoir, ou a proximitY, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser _ I'expansion de ressence
la ehaleur ce qui risquereit d'entrainer le d_bordement du
r_servoir.Toujours s'assurer, apr_s leplein, que le bouchon du
r6servoir estcorrectement viss_ et serr_. Conserver I'essence dens un rdeipient sp_cialement conqu _ cet effet et dens un
local fraiset a_r_.V_rifier r_guli_rement le r_servoir et le circuit d'alimentation en carburant.
_) Reposici6n de combustible
El motor ha de funoionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificiode Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposicibnalaim libre.Nofume durenta lareposicibn y nopenga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despu_s del repostado aseg_rese de que la tapa det depbsito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinedo a este fin. Contmle el dep6sito y tuberfas de combustible.
(_ Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela, Rifornire fine al bordo inferiors del bocchettone di dfornimenta.
PERICOLOI
Nonfumaree non faro rifornimentoa motorecaldo. Non riempire
tmppo per evitarefuoduscita dibenzina.Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare
tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van her vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaadi k. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij her tanken en vul net b, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben- zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards, The oil level in the engine
should be checked before each run.Make sure that the tractor ishorizontal. Unscrew the oil stickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem Me,stab kombinierte (_leinfSIIdeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den (31standim Motor
vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf aehten, dal3 die Maschine waagrecht steht. Olme_stab herausschrauben und abwischen.
Mel_stab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
(_ Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia adelante el capb del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha, Asegt_rese de que la mdquina esta horizontal. Descenrosque la vadlla y s_luela. Vu_lvala a colocar. Enr6squela. Quitela otre vez y
lea el nivel de aceite.
Q Livello dell'olio
Sollevare il cotano per accedere al tappo/asticella delrolio. Controllaresempre rolio pdma diavviare ilmotore. La macchina deve essere inpiano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Niveau d'huile
L'orificede remplissage avecson bouchon/jauge est accessible
apr_s basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61_ avant chaque utilisat!on.
S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, ddvisser le bouchon avec sa auge, essuyer cette derni_re. Remettre
en p ace e bouchon/jauge et le revisser. Attendre que ques secondes et retirer _ nouveau lajauge. Contr_ler le niveau de rhuile sur la jauge.
4O
_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bivuldopenpeilstok wordenbereikbaar, cadet de motorkapis opengeklapt. Het oliepeilin de motordient
vb_r ieder gebmik ta worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok emit en maak hem schoon. Schroef de peilstak er opnieuw in. Draai
vast en haal hem er weer uiten lees het eliepeil af.
Page 41
4
.I
(AOD--' FFULt- CAUTION- DO
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
_) Der_)lstand sollzwischen denbeiden Marken aufdem Mel3stab
liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30 bis zur
Marke"FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr) ist MotorSI
SAE 5W-30 anzuwenden.
(_) Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux re-
p_,ressur la jauge. Sice West pas lecas, fake rappoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est inferieure tt
0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
Elnivel de aceite ha de estar entre lasdos mamas de lavarilla. Si no es este el easo, aSadir aceite para motor SAE 30 hasl_ la marca de "FULL* (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_olio deve tra i due sulrasticella. Se
essere
contrassegni
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL'. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
_)Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL*:merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly.The pressurein the front tireshouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8bar (12 PSI) inthe back
tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelm&SigprOfen.Der Druck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V6rifier reguli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de I'air darts les pneus doit _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
(_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de infladode losneumdti- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit& Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
_) De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te Zijn.
41
Page 42
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is inthe transport position (top position) and thatthe leverforconnection/disconnection ofthe
cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Darauf achter_, dab das MShaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daF]der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M_haggregats auf =ausgeschaitet" steht.
D_marrage du moteur
S'assurer pr_alablement, que le carter de coupe est en posi- tion de transport (c'est _ dire : relevd au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe est en position "ddbray_e" (voirfigure).
Arranque del motor
v
Aseg0rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (en posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en la posicibn de desacoplamiento.
Awiamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela lava di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione'disinserito".
_) Het starten de motor
van
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel vooraan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press down the clutchForakepedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N'.
_) Kupplungs- und Bremspedal ganz ,ser
durchtreten und in
Stellung halten. Pr0fen, dab der Hebel fur das Ein- un _us- schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
_-'_ Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement quele levierde modificationde la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantdn-
galo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su"N", in fo!le.
(_ Drukde koppelings/rempedaalgeheel en inge-
in houdt hem
drukt. Controleer of de handel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat,
_) Pull out the choke control (if engine is cold).
_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_ Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_) Extraer el estrangulador (t3nicamente si el motor estd fdo).
(_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
42
Page 43
5
_Warm Push the control half-way to fullmoj_o.r:
gas gass
position "_".
_Turn the to "START position".
ignition key
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_) ZSndschlt3ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "'_ schieben.
(_) Si le moteur est chaud :pousser la commande des,gaz _ mi-
distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_Y".
(_) Motar caliente: Empuje el acelerador hasta I_ rnitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_".
(_) Motore caldo: Portare ilcomando del gas sul massimo "_
@
@
@
®
@
Bij een warme moor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_Y".
Amener la cl_ de contact sur la position "D_marrage" ("START").
REMARQUE!
Ne pas iaisser tournerle d6marreurplusde 5 secondes_. chaquefois. Si le moteurne d6marrepas imm_liatement, attendreune dizaine de sacondes avant d'effectuerune
nouvelletentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espera unos 10 segundos antes de hacar otra tentativa.
Girare la chiave su =START".
NOTA!
Noninserireil motorino di awiamentoper pi_Jdi 5 secondi per volta. Se il motore nonparte attenderauna decinadi
secondiprimadi riprovam.
Draai de startsleutel naar =START"-positie
N.B.I
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. ,&Isde motor niet start, wacht den ca 10 sek voordat u vol-
gende pcging doet.
Let the return to the "ON" when the
ignition key
position
engine has startedand push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
_) Nach Anspringen des Motors den Zt3ndschl0ssel in die
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ckschieben, so dal3 der Motorgleichm,_Sig arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@
@
® @
43
Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter dos
qua la motaur tourne r_guli_rement. Amenar la commande des gaz &la position correspondanta au rfJgimemoteurd_sir6.
Pour latonte, positionner cette manette densl'encoche prf_vue
pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con reguladdad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Dopol'awiamento, riportare la chiave su=ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".
Draaide startsleutel terug in"ON"-posotie,wanneer de motor
is gastart en schuif de choke in zordra _rmo_gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naa_lTetgewenste toerentaL Bij maaien: vol gas.
Page 44
5
@
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) -AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
@
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FURTEMPERATURENUNTERHALBVON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MIN- UTELANGAUI=WARMENLASSEN,BEVORLOSGEFAHREN
WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR El" AVANT DE DEPLAC- ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANTLACOMMANDEDEVITESSE SURSA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D'EMSRAYAGF-/FREIN.
@ IMPORTANTE! Empieso en Frio para hidros-
tdtico
PARATEMPERATURAMENORQUE40°F (4°C.).DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON- DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICI6N SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
®
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°(3). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI ME'I-rERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISlNNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE.
@
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN V66R HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
@ PURGE TRANSMISSION
Toensure properoperation and performance, it isrecommended
that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping
ofyour tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure. Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
@
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full fonNard position and hold for five (5) seconds. Move lever tofull reverse positionand hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3)
times.
Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmissionby placingfreewheel control indriving position.
Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then back-
wards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Yourtractoris nowreadyfor normal operation.
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&BigenBetrieb und einwandfreie Leistungs-
f&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, solite dieses vor der ersten Inbetdebnahme des Traktors entl0ffet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, dal_ s&mtliche .Luftblasen, die sich w&hrend desTransports deaTraktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR- TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WlEDEREINBAU
iM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN SETRIES GENOMMEN WIRE).
Den Traktorauf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, dal3 er nichtins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienungauf langsemen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse
nicht eingelegt ist. Den Gangschalthebel ganz indie Vorw&rtsstellung r0cken
und f_nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die R_ckw_rtsstellung rQcken und ebenfalls f0nf (5) Sekunden'lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N) n3ck-
en.
Den Traktor abstellen, indem der Z=3ndschl0ssel in die
=AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung K]cken, um des Getriebe einzukuppeln.
Den Motoranlassen und dieGssbedienung auf langsamen Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. DiesesVerfahren
dreimal wiederholen. Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
_) PURGE DE LATRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommande de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premiere lois. Cette opdration supprimera
rair emprisonne a rinterieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LATRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR
SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT RE-
UTILISATION DU TRACTEUR.
44
Page 45
5
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dens aucune direction. Le frein de sta-
tionnement doit _tre dessert6 pour effectuer lesopdrations suivantes.
D_brayer latransmission en plagant lacommands de roue libre sur sa positionde marche en roue libre (Se rdf_rer tt
la section "TRANSPORT" de ce livret). Ddmarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement n'est pas serr_.
Ddplaoer & fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. D_placer ensuite _ fond le levieren positionde
marche arri_re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep6ter ces operations 3 fois de suite. D6placer lelevier de commands d'avancement enposition
de point mort (N). Arr_ter te moteur du tmcteur en amenant lacld de contact
sur sa position d'arr_t (OFF). Embrayer _ nouveau latransmission en replaqant la com-
mands de roue libre dens sa position "embrayee" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Red6marmr le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti.
Faire avanoer le tracteur de 1 &2 metres en marche avant,
puis de la m_me distance en marche ari_re. Repeter cette opdration 3 lois de suite.
Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation nor- male.
_) PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco- mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removera cualquier
aire adentro de la transmisibn que se halla formado durante el transporte de sutractor.
IMPOFrFANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISK_N DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LAREINSTALACIONYANTES
DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direccion. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisibn poniendo el controlde rueda
libre en la posici6n de rueda libra(Vea "PARA ELTRANS- PORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posicibn de lento. Asegdrese que el freno de estacio- namiento no este snganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn total de adelante y sujdtela durante cinco (5) segundos. Mueva lapalanca hacia laposici6n total de marchaatrds y suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces.
Mueva lapalanca del controlde movimiento a la posicibn
de neutm (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn de apagado =OFF".
Enganche la transmisibnponiendo el controlde rueda libre
en la posicibnde condecir (Vea"PARA ELTRANSPORTE" en esta seccibn de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posicibn de lento..
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinoo pies (150 cm). Repita este preceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor- mal.
(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat- tore, si raccomande di spurgare la trasmissione prima di met- tere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consentir_ di
eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA
DI RIMETTERE IN FUNZIONE ILTRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta inmovimento in alcuna direzione. La leva
delfreno distazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota
libera. Awiare il motore e mettere la leva delracceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che Ufreno di stazi-
onamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti - massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere roperazione tre (3) volts.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere iltrattore girando lachiavetta di awiamento sulla
posizione =OFF". Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia. Awiare il motors e mettere la leva delracceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere ire voite questa operazione.
IItrattore e pronto per ilnormale funzionamento.
®
45
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de uiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ont uchten voordat do trekker voor hereerst
wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UWTRANSMISSIEVOOR ONDER- HOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WOR-
DEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHTTE
WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkele richtingkan wegrollen.Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uitdoor de freewheel-hendel inde freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf(5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedumnde vijf
(5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de oontactsleutel naar de stand "OFF"
[UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in do rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit ee vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herha_drie _eer._
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
Page 46
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat withengine running andwith the connection/ disconnection lever in position =connection'.
_) HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn tier Fahrer den Sitz be! laufendem Motor ved_13t, und dabei der Schalthebel for das M_haggregat auf "eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUE!
Lamachineest_quip_ed'undispositifdes_curit6quiarr_te lemoteurimmddiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,
Iorsqueleconducteurquittele si_.gedutracteur.
_) NOTA!
La mdquinatiene un interrupterde seguddad que corta la corrienteal motorsi el conductorsale del asientocon
el motoren marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamientoen la posicibnde ecoplamiento.
(_) NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrompe ralimentazionedi corrente al motorequando
i'operatore lascia il sedile con il motore acceso a il tagliaerbainserito.
(_ N.B.t
De machine is uitgerustmet een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreeld,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwil de
motorIoopten de aan/uitschakelhendelop =ingeschaked" staat.
Driving
Lowerthecuttingunitbymovingthe leverforwards.Releasethe brake/clutchpedalslowly.Connectthecuttingunitandmovethe motioncontrolleverto therequiredposition.Chooseadriving speedwhichsuitstheterrainand requiredcuttingresuits.
Betrieb
Das M_haggregat dumh Vorw_rtsf0h ren des Hebets absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen. Das MShaggregat einkuppeln undden hebel for das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stel- len. Eine an das Gel_nde und das gew0nschte M&hergebnis angepal3te Geschwindigkeit w_hlen.
(_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Rel&cherdoucement la pddale d'embrayageif rein.Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la
vitesse d'avancement d_sir_e. Choisir la vitesse d'avancement
enfonctionduterrainet de la qualit(_detonte d_sir_e (G_n6rale- ment, la position opt!male correspond & rencoche pr_vus
cet effet au niveau de la commande des gaz).
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad- elante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmision en la posici6n deseada. Elegir la velecidad adecuada al terreno y al corte deseado.
Q Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relative. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la lava del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocit_ di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
(_) Rijden
Verlaagde maaikast doorde hendel naar vorente brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikastinenbreng de hendelvoor aan-/uitschakelen van de aandrijving inde gewenste stand. Kies een rijsnelheid die ge-
schikt is voor he! terrein en voor hat gewenste maairesultat.
46
Page 47
5
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin witha highcutting heightand reduce untilthe required
cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be in-
creased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affectingthe cutting result.
The best lawn is achieved if the grass iscut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed overthe surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results. Avoid cutting wet grass.The cutting results willbe worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm_hen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfemen, da diese sonst yon den M_hklingen weggeschleudert werden.
GroBe Steine und andera Gegenst;_nde im M_hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M;_hh_hebeginnen und diese dann senken, bis das gewQnschte Ergebnis erzielt wird.
Das M_.hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f;_hrtlangsam). Wenn das Gras nichtallzu hoch unddicht ist kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Ganggew_hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M_thergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nstan, wenn er oft gem_.htwird. Das Gras wird dadurch gleichm_r'Jigergem_ht und des
gem_hte Gras wird gleichm_.Biger Qber die Oberfl_che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nichtgr60er, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne dab schlechter gem_ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_.hen. Das M_ther- gebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken. Nach jedem Einsetz ist das M_haggregat von unten mit
Wasser abzuspQlen.
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pour- raient 6tre propuls_s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'_viter une _ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r_duire pro- gressivement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtantion
du r6sultat souhait_.
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r_gime de rotation du moteur _lev_ (Les lames tournent trbs vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement du tracteur peut 6tre augment_e, en choisissant le rapport de boTtede vitesses supdrieur ou en rdduisent le rdgime du moteur, sans affecter la qualit_ de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sent tondues souvent. La coupe est plus r_gulibre et I herbe est mieux
rdpartie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus _lev_e sans que
raspect de la pelouse n'en soit affectd.
Evlter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit6 de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer lecarter de coupe, et en particulier le fond, au jet
ou au nettoyeur _haute press=on,aprbs chaque utilisation.
Une raclette peut _tm utile pour decoller rherbe fraTche
du carter ou de la goulotte d'djection.
47
Page 48
5
@
®
Consejos para el corte
Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiececon una alturade corte alta yvaya disminuy6ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r6gimen elevado
del motor (las cuchillaa giran r_,pidemente) y una marcha baja (la m_quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocided de marcha eligiendo una relacibn de cambios rods alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
Elc_sped mejor se obtiene cortbndolo a menudo. El corte
ser_ m_s unJformey la hJerbacortada quedar_ distribuida mas uniformemente por toda la superficie. El tiempo de code no serd mayor, puesto que puede elegirse una ve- Iocidad de marcha mds alta sin empeorar el resultado del
corte.
Evite cedar el c6sped si estd mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s de cade uso,limpieel equipo de corte roci,tndolo
a chorro de egua por la parte inferior.
Consi91i per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pierre e altri corpi estraneL Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di teglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori dsultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente Urisultato.
I mJglJoriprati sono quelli tegliati spesso. II tag_iob pib uniforme e il tagliato si distribuisce pib uniformemente su tutta la superficie. 11tempo necessario complessivo b
uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non b sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bijhet maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gew-
enste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toeren- tal (de messen ro_eren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoogen dicht begroeld, kan de d snelheid toenemen door
een hogere versnelling te k ezen, of door her toerental ta verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt 9,elijkmatiger en bet ge- maaide gras wordt ook geli kmatlger overhet oppervlak
verdee d. Het totale t jdsbestek voor her maaien wordt niet
langer,daar een grotere djsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesuffaat rninder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water.
48
Page 49
5
@
@
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max, 10°. The risk for spark-over backwards is large•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in slopingterrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
(_ ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur surdes pentes exc(_lant 10°. Les risques de renversement _tant alors trbs importants.
Nejamais rouler parall_lement _ la panic dufair des dsques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer un tracteur en pente.
@o ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por losbordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o armncar la m_quina en terreno incli-
nado.
@.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
penoenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij nietschuinover een hellend terrein,daar hotkantelfisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te startan op een hellend terrein.
49
Page 50
5
(
J
00272
_ Drive in turns so that the cut is thrown from
right grass away
flower beds and paths, etc. Forlarger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
_) In Rechtskurven fahren, damit des gem_hte Gras von Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit des gem_hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers ladroite afinde rejeter rherbeloin des massifs et des slides. Pour les grandes pelouses, changer de
sens tousles 2 ou 3 tours pour que rherbe soit rejet_e sur la surface d_j_ tondue comme le montre la figure ci-dessos.
(_ Conduzcadandovueltas hacia la derecha fin de la
a
que
hierbacortadasea lanzade fuera de parterres, senderos,
etc. En superficiesgrandes,el sentidode marcha ha de cambiarsedespu_sde 2-3 vueltaspara que la hierbacor- tada sea lanzadacontrala superficieya cortada, como se
ve en lailustraci6n.
Use the left side ofthe machine to cut close to traes, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
ofthe cover.
_) Die linke Seite der Maschine in der N_he
benutzen, um von
BSumen, Gel_sch, G_ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&htca. 15 mm innerhalb tier Haubenkante.
(_ UtUiserlecSt_gauchedelamachinepourtondre_ pmximitd
desarbres,desarbustes,desall_es,etc... Lalamecoupe& environ15mmen retraitdubord int6rieurdu carter.
(_) Utiliceel lade izquierdo de la mdquina para poder cortar cema
de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos
15 mm per dentro del horde de lacubierta.
(_) Usare illato sinistrodella macchina per tagliare in prsesimit&
di alberi, cespugli, vialettiecc. Le lame tagliano cima 15 mm
alrinterno del coprilame.
(_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het rues maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dope due o ire giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di mamia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat bet gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide igraswordtweggeworpen op her gedeelte, dat reeds gemaaid
s (zie illustratie).
50
Page 51
5
Switching off the engine
Move the gas control to "'aiR,'. Disconnect the catting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to =OFP position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down beforeswitching
off after a hard work.
_) Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf _ f0hren. M&haggregat durch
Abw_.rtsf_hren desAggregatschaithebels auskuppeln. M_hag-
gregatanheben undden Zt3ndschh3sselaaf"OFF"drehen. Den Motor 1o2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser
nach I_ngerem MShbetrieb abkShlen kann.
Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti '_1_'. D_brsyer les lames en abaissant _e levier de
commande d'embrayage deslames. Relever le carter de coupe
et amener la cl6 de contact sur la position "OFF". AprOs des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter.
(_ Parada del motor
Lleveel aceleradorhaciaabajohastala posicibn'_. De- sacopleelequipodecorteIlevandohaciaabajola palancade
acoplamiento/desacoplamiento.Levanteel equipodecortey pongalaIlavede encendidoen laposici6n=OFF"(apagado). Dejefuncionarelmotorenralenti1-2minutosparaqueseenfrre antesdepararlodespu6sde untiempode usointenso.
(_ Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su'_ (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su =disinsedto", verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girars la chiave su =off'. Far girare un paio di minuti il motors al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
_-_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand ",11_'. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af ta koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den ZOndschlOssel niemals im ZOndschloRsitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k_nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent demarrer
le moteur.
_) ADVERTENCIA!
Nunca dejelallave de encendido en la mdquinasin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Primadi lasciarelamacchina, toglieresemprela chiave.
WAARSCHUWING!
,Laat nooitde contactsleutel er inzitten wanneerde machine
onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kin- deren en onbevoegden de motor starten.
51
Page 52
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unitthe following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position.
Switch off engine.,
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motoreder M_haggregat sind
folgende MaFJnahmen dumhzufQhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des M_haggregats in ausgekuppelte Stel- lung stellen.
Motor abstellen. Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
_) ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p_clale d'embrayage_rein pour verrouiller le
frein de stationnement. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D_brayer_les lames. Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamionto.
Poser la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posicibn desem-
bragada.
Parer el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
Q PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale frencJfrizione e indserire il freno di pamheggio.
Me,ere la leva del cambio in folio.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore. Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaam heden aan de motorof maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
52
Page 53
(t) (2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
Hood Headlight wire connector
Motorhaube Scheinwerferanschlu8
Capet Connexion des phares
Cubierta Conector de cablesdelosfaresdelanteros
Cofano Connettorecavoluci
Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
6
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
@
@
®
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu(3 Ibsen. Vorden M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stt3tzstrebender Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanechlul3 wieder anschliel3en und die Mo- torhaube schliel3en.
Capot moteur
Relever le capot, D_brancher les phares, Apr_s s'&tre plac_ devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t_s, le faire baeculer vers I'avant puis le souleverpour le liberer des encoohes qui le retiennent au ch&ssis.
Pour leremettre en place, repositionnerles ergots du capot
clans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los Paros delante- ros.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extraigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los Paros depanterosy cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sonevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingera di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga rechtvoor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide
zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trek-
ker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan ensluit
de motorkap.
53
Page 54
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance shouldbe performed ona regular
,., basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plugwire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam- age or overheating.
Check brake operation. Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M_her solite regelm_13iggewartet werden, um einen einwandfreien Betdeb des M_.hers zu gew_thrleisten.
_bWARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um em pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
C)lstand kontrollieren, wenn erfodeflich sind dieZapfenstel-
len zu schmieren.
Kontrollieran,obsich s&mtlicheBolzen,Muttern undSicher-
ungsstitte an ihrem Ptstz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EnUQfterder Batterie prQfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke yon 6 A lan'gsamaufzuladec.
Luftgitter reinigen.
Den M_her von Schmutz und H_cksel freihalten, um Mo-
torschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini- g=ungsger_tte.Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
Getdebe eindringen und die Lebensdauer der Maechine verkOrzen.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit _tre entretenu r6guli_rement
afin de maintenir ses performances. ATTENTIONTTou oursd6brancher lefilde labougie,afind'eviter
tout d6marrage accidentel, Iorsd'une r_paration, d'une inspec- tion ou d'une op6ration de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr(_ler le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation, Verifier que tousles boulons, f_=crouset 6pingles sont en
place et solidement fixds, ContrSler la batterie, ses cosses et sa raise & I'air libre,
La recharger doucement a 6 amperes, si n_=cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air,
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiere et lee
brindillesqui risqueraient d'endommager le moteur ou de
provoquer un dchauffement anormal. Vdrifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeurhautepression pourle lavage. L_eau
pourreit s infiltrer dane le moteur et abr_Jer ainsi la durL=ede
I'appareiL
54
Mantenimlento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con regu- laddad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_bADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, in-
specci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar lospuntos de
pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores est6n
en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de venti-
laci6n. Recargar lentamente a 6 ampedos.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libra de suciedad a fin de evitar dafios o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar.
El agua podna entrar en el motor y la transmisibn y acortar
la vida de la mdquina.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuara interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizionidi esercizio.
_.PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripe-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se nscessario i punti di arti- colazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viU e i perni siano posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare Lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surdssaldamento del
motora e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno, Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres- sione. Uacqua pubinfiltrarsi nel motoreenelsistema ditrasmis- sione, dducendo quindi cos1il tempe di vita della macchina,
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
.., regelmaUg onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. AI_WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil ec smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig,
Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet besshadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en inde transmissiecrganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
Page 55
6
Pour assurer I'entretien du moteur
Se r_fdrer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Montez le tuyau de vidange sur la soupape.
Ouvrez la soupape de vidange en la faisant toumer en
sans anti-horaire _ raide d'une cl_ de 1 lmm (7/16").
Lorsquerhuiie est enti_rement vidang_e, fermez lasoupape de vidange en la faisant tourner en sens horaire. Serrez
IdgOrement & raide d'une cl_ de 11mm (7/16") pour la
fermer solidement. Ne sarrez pas trop fort.
Otez le tuyau de vidange et rangez-le en lieu s0r.
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Install the drain tube onto the valve.
Open drain valve by using a 11 mm (7/16") wrench turning
countemlockwise, Afteroil has drainedcompletely,c!osethe drain valveturning
clockwise. Use the 11 mm (7/16) wrench to apply a small amount of torque to keep it closed. Do not over tighten.
Remove the drain tube and store in a safe place.
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f_r den Olablauf
Das Abflussrohr am Ventil montieren.
Das Abflussventil mit einem 11mm (7/16") Schrauben- schl0ssel dutch Drehen gegen den Uhrzeigersinn 6ff- nen.
Wenn das C)lvollkommen abgeflossen ist,das Abflussventil durch Drehen im Uhrzeigersinn schliel_en.Verwenden Sie
den 11mm (7/16") Schraubenschh3ssal, um ein geringes Drehmoment zu geben, damit es geschlossen bleibt. Nicht
zu stark anziehen. Montieren Sie das Abflussrohr wieder ab und verwahren
Sie es an einem sicheran Ort.
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga.del aceite
Instalar el tubo de drenaje en la vdlvula. Abrir la vdlvula de drenaje utilizando una Ilave inglesa
de 11ram (7/16) girando en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
Despu6s de drenar complemente el aceite, cerrar la val- vula de drenaje girando en el sentido de las agu as del reloj. Usar la Ilave inglesa de 11mm (7116")para aplicar una pequeha torsi6n para mantenerla cerrada. No apretar
mds de Io neoesario.
Remueva el tubo de drenaje y guardar en un lugar
seguro.
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimentoal manualedel motore,
Valvola di scarico dell'olio
Montare il tubo di scarico sulla valvola.
Aprire la valvola di scarico con una chiave per dadi da
11mm (7/16"), ruotando in senso antiorario. Una volta scaricato completamente I'olio, richiudere la
valvola di scarico ruotando in senso orario. Servirsi di
una chiave per dadi da 11mm (7/16") per applicare una leggera coppia di serraggio che manterra lavalvolachiusa.
Non stringere eocessivamente. Rimuovere il tubo di scarico dalla valvola e riporlo in un
posto sicuro.
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Installeer de afvoerslang op bet ventiel.
Open het afvoerventiel door her met een 1tmm (7/16") moersleutel linksom te draaien.
Sluit het afvoerventiel nadat alle olie is afgevoerd door her rechtsom te draaien. Draai het venUel met de 1t mm
(7/16") moersleutel een klein beetle aan om het gesloten
te houden. Draai bet ventiel niet te strak aan.
Verwijder de afvoerslang en berg hem op.
55
Page 56
6
SERVICE RECORD
Fillindatesas youcompleteregularservice
As Every 8 Every Every.
Needed hours 25 hours 50 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................
Change engine oil (with oil filter) ........................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ..............................
Clean air screen ..........................................................
Clean air filter and pre-cleaner ....................................
Replace aircleaner paper cartridge ........................................................................................
Clean engine cooling fins....................................................................................
Replace spark plug ..............................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ........................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler ...................................................................................................
Lubricate ball joints ......................................................................................................
Toe-in adjustment ........................................
Carburetor adjustment ...............................
Every, Every
100 hours 200 hours
_) W_,RTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschluB tier Wartung einf0Uen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 Alle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne (Sifilter) .......................................................
Motor61 wechseln ( Mit (51filter)................................... .........................................
Zapfenstellen echmieren ....................................................................
Funktion der Bremsen kontroUieren ...........
Luftgiter reinigen ............................................................
Luffiilter und Vorfilter reinigen ........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ...............................................................................................................................
Kt3Mlamellen des Motors reinigen .........................................................................
Z_3ndkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechseln ..........................................................................................................................
Batterie und Batteriepo!e reinigen .....................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ........................................................................... i..i
Kugellageverbindungen schmieren ............................................................................................
Aehssturz- Einstellung ..................................
Vergaser- Einstellu ng ...................................
56
Page 57
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H ies 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huile moteur
(cans filtre ._huUe) ....................................................................................
Vidange de rhuile moteur
(avec filtre h huile) .....................................................................................................
Graissage des articulations .....................................................................
V_rification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'a_ration .........................................
Nettoyage du fUtre _ air et du
prd-filtre................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre h air .................................................................... _.....................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ............................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
V6rification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre h carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
Vdrification du pot d'dchappement ................................................................................
Graissage des joints............................................................................................................................
Rdglage du parall_lisme ...................................
Rdglage du carburateur ...................................
_) INFORME DE
SERVICIO
Anotelasfechas cuandoha hechoel servicionormal
Cuando se_ Cada Cada Cada Cada
nececario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ).................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ..................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor................................................ .................... ,.................... ,................... ,........
Cambiar la bujfa .................................................................................................................................
Sustituirel filtro de combustible ..............................................................................................................................
Limpiar la bater(a y sus bornes .................................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
Lubricar las rbtulas.............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
Ajustar el carburador .......................................
Cada
200 horas
57
Page 58
6
(_ DATI DI SERVIZlO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni. Ogni
100 ore 200 ore
NecessitY, Ogni Ogni Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore
.................... ° ................... ........Cambio dell'olio (Senza filtro dell'oliG
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ..
Lubrificaziooe punti di articolazione ..
Controllo freni .............................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...............................................................................
Sostituziooe candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione filtro carburante .........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ......................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de
nodi 9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motomlie vervangen (zonder oliefilter ...............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
iDraaipunten smemn ..........................................................................
Werking van de remmen controleren .........
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................................................................................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
Brandstoffilter vervangen ........................................................................................................................
iaak de accu en de klemmen
schoorl .............................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .....................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen ...................................
omde
200 uur
58
Page 59
6
Messerbalken
FOr beste M_dlergebnisse m0ssan die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes-
chSdigteMesserbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_13ig gesch&rft und auf Un-
wucht gepr0ft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeckin die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge loseR. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHT1G: Umeine richtigeMontage zu gew_hrleisten, mul3die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme
0bereinstimmen.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 Ful_,/Pfund)
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.- hitzebe- handelt.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades. Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt andtighten securely (45-55 R. Lbs.
torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
(_ Lames:
Pouravoirune bonnequalit_de coupe, il est indispensable
d'avoirdeslamesbienaffQt_es.Changerleslamesd_fectueusa ou tordues.L'aff0tagepeut se faire avec une lime ou avec
unemeule.
REMARQUE: IIest trbs important d'&ffQteren m_me temps et de fagon identique les deux extr_mit_s de la lame pour dviter
tout d6s_quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES:
Relever au maximum la machine pour avoir accbs aux
lames de coupe. Enlevez le boulon de blocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine rdaf-
futde, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du carter
de coupe), comme indiqud sur la figure.
A'n'ENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son aldsage central en forme d' _toile est parfaitament emboit_e
sur I'_toile se trouvant _ I extrdmitd du moyeu.
Remontez le boulonde blocage de la lame et serrez forte-
ment (couple de torsion 45-55 pieds par livre).
A'n'ENTION: Lavisde fixation de la lame est trait_ethermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
59
Page 60
6
%
Q Lame
Per avere il migliore risultato ditaglio, b necessario che le lame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale
scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E'importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevarelamacchinaperavere accessoalle lame. Rimuovereilbullonedallalama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos- teriore rivolta verso ilpiatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale delia lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serram accu-
ratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
(_ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillas de la segadora hay que mantanerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchillanueva oafilada con el canto tmsem hacia
ardba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPOFrrANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Colocar otravez el perno delacuchilla yapretar firmemente
(Par 45-55 pies/libra).
IMPORTANTE: Elperno especial de la cuchillaestermotratado de Calidad 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp ge- houden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het rues even-reel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbi bet sleep
(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet z n, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet her centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppel).
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad
8.
6O
Page 61
6
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la m_quina.
1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos.
2. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
madillo losmuRones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (5). 4, Tirar hacia atr_sde la palanca para la elevaci6ny descenso
de la unidad de code.
5. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Remove the retainer springs (1), (2), (3) and axles. 2, Remove the two rear retainer springs (4) and knock offthe
axle taps with a hammer.
3. Take off the belt from the engine pulley (5).
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
5. Pull out the cutting unitfrom the machine.
_) Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSieaufder rechtenSeiteder Maschine.
1. Die Federklammern(1), (2), (3) unddiejeweiligenBolzen ausbauen.
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und enffernen Sie die beiden Bolzen.
3. Entfernen Sis den Riemen yon tier Keilriemenscheibe des
Motors (5).
4. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zur0ckziehen.
5. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen.
Depose du Carter de Coupe
Travailler b partir du cOt_ droit du tracteur.
1. Retirer les (_pingles(1), (2) et (3) et leur cheville respec- tive.
2. Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension arri_re (4) et sodir les bras en tapotant sur leur axe &raide
d'un marteau.
3. Sortir la courroie d'entratnement de la gorge de la poulie motdce (5).
4. Tirer vers rarriere le levier de commande de relevage du carter de coupe.
5. Sodir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodella macchina.
1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi perni.
2. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
3. Togliere la cinghia della puleggia del motore (5).
4. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto della mac,china.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf derechterkantvande machine.
1. Verwijder de haarpinveren (1), (2), (3) en resp. essen.
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Heal daama de riem van de poelie van de motor (5).
4. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast near achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. Assemble in the reverse order to dismantling.
_) Einbau des M_ihdecks
MShdecksunterdenTraktorschieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@ Mise en place du carter de coupe
Pousser Is carter de coupe sous le tracteur. Le ddflecteur
du canal d'_jection dolt se trouver du cStd droit.
La mise en place se fait dens rordre inverse de celui de
la d_pose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Q Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Sehuif de maaikast onder de machine. Het monteren vindt in omgekeerde v_gorde van het de-
monteren.
61
Page 62
6
Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe
1. D_=poserlecarterde coupe(voirchapitrepr_c6dent).
2. Sortirlacourroied'entraTnementdesgorgesdepoulieen commen(;antpar la pouliedu c6t6gauchedu carterde coupe,puispar leseutrespoulies.
3. Retirer ensuite enti_rementla courroie du carter de coupe.
4. Pourla mise en placede la nouvellecourroie,proc_ler
dansrordre inverse.V6rifierquelacourroieest correcte- mentpositionn_edevanttouslesguidesdecourroie.
@
@
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2, Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens for das M_ihag- gregat
1. M_hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck enfternen.
4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge ein- bauen. PrQfen, daO der Keilriemen in allen Riemenft3h-
rungen korrekt in Position sitzt.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unided de corte.
4. Montar la nueva CO=Teaen el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla per dentro de todas la gufas,
Q Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia della puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre,
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montarelanuovacinghiainordineinverso. Contmllareche
la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
_) Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riem eerst van de linkerriemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riemwordtinomgekeerdevolgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
62
Page 63
6
. °
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure iscorrect in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unitto its highest position.
4. Measure the distances A and B. WARNING: Blades aresharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung
1. PrQfen,dal_ der L;.ftdruek an allen vier Reifen richtig ist.
2. PrQfen, dab die Maschine auf einer obenen Unteriage
steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
WARNUNG: sind sehr scharf. SchOtzen
Die Klingen
Sie Ihre H_nde mit Handschuhen und/oder um- wickeln Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem
Gewebe.
_F_ Rdglage du carter de
coupe
v
A. Rdglage lat6ral
1. V_rifier que la prossion, dans les quatro pneus, est cor- rect.
2. S'assursr que le tracteur est placd sur une surface plane.
3, Relever au maximum te carter de coupe.
4. Mesurer lea distances A et B,
A'I-rENTION: Les lames sont tranchantes, porter des gants de protection etJou enrouler lea lames dans
un tieaus 6pals.
_) Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar qua la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori- zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mds el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
_IL ADVERTENClA: Las son cortantes. Prote-
cuchillaa
gerse lae manos con guantes y/o envolver la cuchilla con una tela pesada.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
,_ PERICOLO: Le lame sono affilate. Proteggete le mani
indossando dei guanti e/o avvolgete le lame con un panno pesante.
_) Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juistis.
2. Zorg ervoor dat de machine op eerl vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
WAARSCHUWlNG: Messen zijn scherp. Bescherm
uw handen met handechoenen en/of wikkel het mes in dikke stof.
63
Page 64
6
_To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 112" lower than the roar tip (A) when the mower is in itshighest
position.
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is locked with the nut (1).
U m die besten Resultate zu erzielen, mOssen die Klingen an tier vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8" bis 1/2" nied riger im Vergleich zu rhinteren Seite (A), wenn sich die M&hmaschine in dsr h6chsten Position befindet.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drohungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der'richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ la le bord avant du carter
Pour obtenir la
coupe
meilleure,
de coupe (B) dolt Otre situ6 entre 3 et 12 mm au-desseus du plan du bord arriere (A), Iorsque le carter de coupe est
relev_ au maximum.
1. Desserrer r_crou (1) sur les biellettesde suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _cmus (2) exactement de la m_me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) sst corrocte, verrouiUercer_glage
en resserrant r_crou (1).
@
®
@
Paraobtenerlosmeoresresultadosde corte, las cuchillas
del cortacespedtieneque ser reguedas de maneraque a puntadelantera(B) est_ aproximadamenteentre 1/8y V=2
mdsabajo que la puntatrasera(A) cuandoel cortac6sped
estdensu posicibnmdsalta.
1. Quitar la tueroa (1) en las palancasizquierday dere- cha.
2. Enroscar la tueroa (2) el mismo nt_mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando seha obtenido ladistanciacorrecta (a), el ajuste
se bloquea con la tueroa (1).
Per ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del
rasaerba in modo tale chela punta anteriore (B) si trovi in posizione di circa 1/8"- 1/2"inferiore riapettoalia punta pos- teriore (A) nel momento in cui il rasaerba _ nella posizione
pi_ elevata.
1. Allentare ildado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identicodi girl suidue
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dedo (1).
Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8" tot 1/2" lager isdan de achterste (A) wanneer de maaier in de hoogste positie staat.
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai mosr (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
64
Page 65
6
(1) Bottom edge of mower (2) Lift linkadjustment nut
_) (1) Unterkante des MShwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_ (1) Extr6mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arriere
(_ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_(1) Bordo inferiom del tagliaerba
(2) Dado di regolazioee dell'articolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachins (2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should
be the same or within 6mm (1/4) of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen liftlinkadjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitts den Abstand von tier Unterkante des MShwerks zum Boden messen.
DerAbstand =A"sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Fallseine Einstellung notwendig seinsollte, dieEinstellung nut auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Umeine Seite des M&hwerks anzuheben, dieHubstangen- Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach tier Einstellueg die Abst_.ndeerneut prfifen
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieude chaque extr6mitds lat6rales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol. La distance (A) doit 6tre la m_me des deux c6t6s & 6 mm
pr_s.
Si un rL:,glageest n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul c6t_ en se ref6rant & rautre c6t6.
Abaisser ousoulever unc6t_ ducarter de coupe en ajustant la position de I'L=croude r_glage de ce ct)t_.
REMARQUE: A trois tours complets de I'_crou de rl_glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er _ nouveau la distance au sol apr_s chaque
op6ration de r_glage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde laparte inferiordel extremo de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentre de
6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste enun lado de la
segadora solamente.
Levant@un lade de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora pot desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8%
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
®
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare iltagliaerba nella posizione pie alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di rego- lazione dell'articolazione di sotlevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dade di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrellare le misura- zioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de ma- aimachine totde grond. Afstand =A"moet ofwel hetzeffde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellennodig is, mag dit slechts aan _6n kant van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima- chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima- chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijste!len de hoogte Qpnieuw.
65
Page 66
6
TO REPLACE MOTION DRIVE
BELT
Remove mower from tractor (Dismantle in reverse order oflassembly).
BELT REMOVAL -
Engage parking brake (creates slack in belt). Remove belt from clutching(I) and fan(2) idler pulleys.
Remove belt from transaxle pulley(3).
Remove belt from engine pulley(4) and front V-idler pul- ley(5).
Pull belt out of all belt keepers(6) and remove from trac-
tor.
BELT INSTALLATION -
Place V part of belt into grooves onengine pulley and front V-idler, making sure to route belt inside of all belt keep- ers.
Route belt on right side, coming from V-idler, towards
back of tractor, above midspan belt keeper(7) and to top of transaxle pulley.
Route belt on left side, coming from engine pulley,towards back of tractor and through loop in midspan belt keeper.
Place V part of belt into grooves on tmnsaxle and fan idler pulleys, making sure to route belt inside of all belt keep-
era.
Place belt around clutching idlers as shown, making sure to route belt inside of all belt keepers.
Check to be sure belt is positioned correctly and is on proper side of all belt keepers.
Reinstall mower.
IMPORTANT: CHECK BRAKE ADJUSTMENT.
A. LEFT SIDE_VIEW
B. BO'I-FOM VIEW
1. ClL_ching idlers
2. Fan idler
3. Transaxle pulley
4. Engine pulley
5. V-idler
6. Belt keepers
7. Midspan belt keeper
A 1 3
6
4
5
\
_) ERSETZEN DES FAHRANTRIEBRIEMENS
Das MShwerk vom Traktor entfemen (in der umgekehrten
Reihenfolge des Einbaus enffernen).
ENTFERNEN DES RIEMENS-
Feststellbremse einlegen (um Riemen zu Iockern). Den Riemen yon der Kupplungsspannrolle (1) und der
Gebl&sespannrolle (2) entfemen.
Den Riemen vonder Transachsen-Riemenscheibe (3)
entfernen.
Den Riemen vonder Motorriemenscheibe (4) und der
vorderen Keilriemen-Spannrolle (5) entfernen.
Den Riemen aus allen RiemenfQhrungen (6) ziehen und
vomTraktor entfernen.
EINBAU DES RIEMENS-
Den keilf6rmigen Teil des Riemens in die Rillen der Motor- Riemenscheibe und der vorderen Keilriemen-Spannrolle
legen, dabei sicherstellen, dab der Riemen innerhalb der Riemenf0hrungen verlegt wird.
Den Riemen auf der rechten Selte, aus der Keilriemen- Spannrolle kommend, in Richtung der Traktor-Hinterseite 0ber die mlttlere RiemenfShrung (7), und zur Oberseite der Transachsen- Riemenscheibe verlegen.
Den Riemen auf der linken Seite, aus der Motorriemen- scheibe kommend, in Richtung der Traktor-Hinterseite
verlegen und dabei durch die Ose in der mltUeren Rie- menfQhrung fOhren.
Den keilf6rmigen Teil des Riemens in die Rillen der Trans- achsen- und Gebl&se-Spannrollen legen und dabei darauf achten, daP_der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrungen verlegt wird.
Den Riemen gem&l] der Abbildung um die Kupplungsspan- nrollen vedegen und dabei sichersteUen, dal] der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrungen vedegt wird.
PrQfen, um sicherzustellen, dab der Riemen vorschrlttsm&l]ig verlegt ist und sich auf der richtigen
Seite aller Riemenfi3hrungen befindet. Das M&hwerk wieder anbringen.
WlCHTIG: DIE EINSTELLUNG DER BREMSE PROFEN.
A. Ansicht von links
B. Ansicht von unten
1. Kupplungssspannmllen
2. Gebl_sespannmlle
3. Transachsenriemenscheibe
4. Motorriemenscheibe
5. Keilriemen-spannrolle
6. Riemenfehrungen
7. Mittlera riemenfShrung
01552
6
6
66
Page 67
@
REMPLACEMENT DE LA COURROIE D'ENTRAINEMENT D'AVANCEMENT
D_sacooupler le carter de coupe de sous le tracteur (Dans rordre inverse de sa mise en place).
DEPOSE DE LA COURROIE
Serrer le frein de stationnement (Permet de d_tendra la courroie).
Faira rouler la courroie hors des poulies de tension (2) et
de la poulie de laturbine (2).
Faire sortir la courroie de la poulie de la boffe de trans- mission (3).
Retirer la courroie de la poulie motrice (4) et de la poulie
trap6zoTdale de guidage avant (5).
Extraire la courroie de tousles guides de courroie (6) et
la retirar du tracteur.
MISE EN PLACE D'UNE COURROIE
Placer lasection trapdzoTdalede lacourroie dens la gorge de la poulie motrice (4) et dens celle de la poulie de guid-
age avant (5). S'assurer que la courroie est bien du c6t6
int_deur de tousles guides de courroie.
Entrainerversrardbraetduc6t6dmitduch_.ssis, lacourroie, qui provient de la poulie de guidage avant (5), au desssus
du guide de courroie interm6diaire (7), puis, par le haut, surla poulie situ_=esur la boTtede transmission (3).
Entrainer vers I'arribreet par le c_t_ gauche I'autrebout de lacourroie, provenant de la poulie motrice (4), b travers la
boucle duguide de courroie interm_diaira (7) (Voirfigure).
Placer la section trsp6zoTdale de lacourroie dens la gorge
de la poulie de la boite de transmssion (3) et dens celle de la poulie de la turbine (2). V6rifier que la courroie est bien du c6t6 int6rieur de tousles guides de courroie.
Placer la courroie dens la gorge des poulies de tension (1) comme indiqu_sur la figure. S'assurer que la courroie
est bien du cGt_int6rieur de tousles guides de courroie. V6rifier que lacourroie est install_e correctement et qu'elle
se trouve du bon c6t6 des guides de courroie.
6
PARACAMBIAR LA CORREA DE IMPULSK_NDE MOVIMIENTO
Remueva la segadoradeltractor(Desmonteenel orden contrarioal del montaje).
REMOCI(SN DE LA CORREA -
Enganche el frano de estacionamiento (para obtener la soltura de la correa).
Remueva la correa de las poleas de lasguias del embrague y del ventilador.
Remueva la correa de la polea del transeje.
Remueva la correa de la polea del motor y de la polea de
la gufa frontal =V".
Tire la correa fuera de todos los fijadores de la correa y
remu_vala del tractor.
INSTALACI_N DE LA CORREA -
Ponga la parte V de la correa adentro de las ranuras de
la polea del motor y la polea de la guia frontalV, asegdre
el trazado de la correa adentro de los fijadoras.
Traze la correa en el lado deracho, que viene desde la
gufa "V", y hacia la parte trasera del tractor por encima en media distancia del fijador y por encima de la polea del
transejeo Traze la correa en el lado izquierdo, que viene desde la
polea del motor, y hacia la parte trasera del tractor y entre el lazo en media distancia del fijador.
Ponga la parte V de lacorrea adentro de las ranuras de las poleas de las gufas del transe e ydel ventilader, asegOre
el trazado de la correa adentro de los fijadores.
Ponga la correa alrededor de las gulas de embrague como
se muestra, asegL_reel trazado de la correa adentro de los fijadoras.
Aseg_rese que la correa este en la posici6n correcta en el lado eorrespondiente de todos los fljadores
Reinstale la segadora.
Remettre en place le carter de coupe.
A'I-FENTION : VERIFIEZ LE REGLAGE DU FREIN
A. Vue du c6t6 gauche
B. Vue du dessous
1. Poulies de tension
2. Poulie de la turbine de refroidissement
3. Poulie de la boite de transmission
4. Poulie motrice
5. Poulie de guidage avant
6. Guides de courroie
7. Guide de courmie interm_.=diaire
IMPORTANTE: REVISE EL AJUSTE DEL FRENO.
A. Vista del lado izquierdo B. Vista del fondo
1. Guia "v" de embrague
2. Guia ventiladora
3. Polea del transeje
4. Polea del motor
5. Guia 'v'
6. Fijador de la correa
7. Fijador de la correa de media distancia
A
4
5
\
6
3
6
2
67
Page 68
6
(_ SOSTITUZIONE DELLA ClNGHIA DITRASMISSIONE
DEL MOVIMENTO
Rimuovere il tosaerba dal trattore, eseguendo in ordine inverso la procedura di montaggio.
RIMOZIONE DELLA CINGHIA -
Innestare il freno di stazionamento (crea rallentamento
della cinghia).
Rimuovere lacinghia dalle pulegge folli d'innesto (1) edel vantilatom (2).
Rimuovere la cinghia della puleggia del gruppo cambio
differenziale posteriore (3). Rimuovere la cinghia dalla puleggia del motore (4) e della
puleggia folle frontale a V (5).
Liberam la cinghia da tutti i dispositivi di fissaggio (6) e rimuoverla dal trattore.
INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA -
Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalature della puleggia del motore e della puleggia folle frontale a V,
facendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi di fis- saggio.
Instradare la cinghiasullato dest ro, proveniente dalla puleg- gia folle aV, verso il retro del trattore, sopra il dispositivo
di fissaggio eentrale della cinghia (6), quindi sulla parte superiore della puleggia del gruppo cambio differenziale
posteriore.
Instradare la cinghia sul lato sinistro, proveniente della puleggia del motore, verso il retro del trattore e attraverso il
cappio del dispositivo di fissaggio centrale della cinghia.
Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalature della puleggia folle del ventilatore e del gruppo cambio difffer- enziale posteriore, facendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi di fissaggio.
Sistemare la einghia intorno alle pulegge folli d'innesto, come illustrato nella figura, facendo passare la cinghia dentro tutti'] dispositivi di fissaggio.
Controllare chela cinghia sia in posizione corretta e sul
lato giusto di tutti i dispositivi di fissaggio.
Installare di nuovo il tosaerba.
ATTENZIONE: CONTROLLARE LA REGOLAZIONE DEL
FRENO.
A. Veduta lato sinistro
B. Veduta inferiore
1. Pulegge folli d'innesto
2. Puleggia del ventilatore
3. Puleggia del gruppo cambio differenziale posteriore 4, Puleggia del motore
5. Puleggia folle A V
6. Dispositivi di fissaggio della cinghia
7. Dispositivo di fissaggio centrale della cinghia
RIJ-AANDRIJ FRIEM VERVANGEN
Neem de maaier van de trekker af (demonteren in omge- keerde montagevolgorde).
RIEM DEMONTEREN -
Schakel de parkeerrem in (veroorzaakt speling in de riem).
Neem de riem van de draagrol van de koppeling (1) en
ventilator (2) af. Neem de riem van de transmissieriemschijf (3) af.
Neem de riem van de motorriemschijf (4) en voorste V- draagrollen (5) af.
Trek de riem uit alle riemhouders (6) en haal hem van de
trekker af.
RIEM MONTEREN -
Plaats bet V-gedeelte van de riem in de groevan op de motorriemschijf en voorste V-draagrol. Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt.
Leid de riem aan de rechterkant, waar deze uit de V- draagrol komt, naar de achterkant van de trekker bovan
de middelste riemhouder (7) naar de bovenkant van de transmissieriemschijf.
Leid de riem aan de linkerkant, waar deze uit de motor- riemschijf komt, naar de achterkant van de trekker door
de lus in de middelste riemhouder. Plaats bet V-gedeelte van de riem in de groeven op de
transmissie- en ventilatordraagrol. Zorg dat de riem in alle
riemhouders Ioopt. Plaats de riem rond de koppelingdraagrollen zoals afge-
beeld. Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt. Monteer de maaier weer.
BELANGRIJK: CONTROLEER DE REMAFSTELLING.
A. Linker aanzicht
B. Onderaanzicht
1. Koppelingdraagrollen
2. Ventilatordraagrol
3. Transmissie riemschijf
4. Motorriemschijf
5. V-draagrol
6. Riemhouders
7. Middelste riemhouder
A
3
4
5
\
01552
6
7
6
2
68
Page 69
6
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluidmaintenance is
notrequired. Shouldthe transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department.
(_) TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl_se unde die K_hlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie KQhlung zu gewShrleisten.
Nicht versuchen, des Gebl_se oder des Getriebe zu reinigen, solange der Motor I_uft bzw. solange des Getrieb hell3 ist.
Das KQhlgeblSse untersuchen und sicherstellen, dal3 die Gebl_seflQgel unbesch;_digtund sauber sind.
Die KQhlrippenauf Sc;_mutz,Schnittguteder anderen Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weiss sollte in Bezug auf die FIQssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden eder aus anderen GrCtndenWartung ben6tigen, sollte die 5rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung auf- gesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent 6tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms- sion est chaude.
Vdrifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales soot en bon _tat et propres.
V6rifier I'dtat des ailettes de refroidissement du carter de transmission quine doivent pas _tre couvertes de pous-
sk_re, de rdsidus de coupe ou d'autres mat_riaux. Afin d'dviter des fuRes6ventuelfas au niveau des joints, ne pas
utiliser d'air compdm_ ou de nettoyeur & haute pression
pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell_e en usine et il n'est doric pas n_ces- saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas ob la transmission pr6senterait une fuite ou n_cessiterait une intervention, contacter un r6parateur agrdd de la marque
de la transmission.
(_) ENFRIAM|ENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamientoy el ventiladorde la transmisi6n tienenquemantenerselimplosparaasegurarel enfriamiento
adecuado. Notratedelimpiarelventiladorolatransmisi6ncuandoelmotor
est6funcionando omientraslatransmisibnest6caliente.
Inspeccione el ventiledor de enfriamiento para asegurarse que las aspas delventilador est6n intactasy limpias. Pare impredir daSos a lossellos, no use un rocidedor de airs
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfdamiento.
Inspeccione lasaletas de enfdamiento para verificar sihay mugre, recortes de cdsped u otms matedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
Eltranseje ha side sellado enlafabrica y el mantenimiento del
fluido no es necesario para la vide del transeje. En el caso
de que el transeje se flltrase o necesitase servicio, haga el
favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de
servicio autorizado mds cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilators o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quando la trasmissione _ salde.
Controllare il ventilatore per accertare cha le lame siano intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare cha non vi siano tracce di impuritY, di erba o di altri matsdali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE ETRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriors sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se latrasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il pi_ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Trecht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie hoot is.
Controleer de koelventilatorom u ervan te overtuigen dat
de bleden intact en schoon zijn. Controleer de koeldbben op vuil, gr;_sen ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder- hood is niet nedig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
sen onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
69
Page 70
7. Troubleshooting.
Engine will not start
1. Nofuelinfueltank.
2. Plugde_ective.
3. Plugconnectiondefective.
4. Dirtincarburetororfuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or c_oolingfins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable,
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unitskew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on lett and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
Motor springt nicht an
1. Kraflstoff fehlt im Kraftstofttank.
2. Defekte Z_ndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschluR.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstofflaituog.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterieentladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schafihebel des M_haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschloR.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm:_Big
1. Zu hoherGang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Faisch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Lufffilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlOftung.
6. Faische ZOndeinstellung.
7. Schmutz in dar Kraftstoffieitung.
Motor ist schwach
1. Verstopfles Lufffilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Krattstoffieitung. 4, Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird _berhitzt
1. Oberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_sse oder KOhlflansche.
3. Besch_digter LOfter. 4, Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch,_digt
3. Schlechter Kontaktzwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schaiter.
3. Kurzschlu_ in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die MShklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oderbeider M_thklingen,verursscht dutch
Besch_tdigungoder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe MShklingen.
2. Schr;_gaingestelltes M_haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_ufung yon Gras unter dem M_,hgehSuse.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Traibriemen rutschtdurch.
7O
Page 71
7. Recherche des pannes. 7. BGsqueda de averias.
(_Le moteur ne d6marre pas
1. Manque de carburant dens le r6servoir. 2, Bougie d'allumage d_fectueuse.
3. Le c_olage de la bougie d'allumage d6fectueux.
4. II y a des impuretds dens te carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le ddmarreur n'entraTne pas le moteur
1. La batterie est d_charg_e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie et les bornes de la batterie.
3, Le levierde commande d'embrayage/d_brayage n'est pas
en bonne position.
4. Le fusible principal est hers d'usage.
5. Le contacteur de d6marrage est endommag(_.
6. Le contacteur de sdcuritdsur la p6dale d'embrayage/frein est ddfectueux ou endommagd.
7. La p6dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment en-
fonc6e.
Le moteur ne tourne pas rdguli6rement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev_ est enclenchd.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal r6g16.
4. Le firm &air est colmatd.
5. La mise _ I'air libra du r6servoir est bouch6e.
6. Le r_glage de rallumage est incorrect.
7. II y a des impuret6s dens le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance 1, Le filtre & air est colmat6.
2. La bougie d'allumage est d_fectueuse
3. II y a des impuretes dens le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regiS. Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont col-
mat6es.
3. La turbine de refroidissement est endommagde.
4. Le niveau d'huile est trep bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur.
5. Le r6glage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d6fectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
3. Mauvais contact entre les borees de la batterie et les cosses des cables de batterie.
L'_clairage ne fonetionne pas
1. Les ampoules sont grill_es.
2. L'interrupteur de commande est d6fectueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement. Le tracteur vibre
1, Les lames de coupe sent real fix6es ou mal position-
n_=_es.
2, Le moteur est real fixe, 3, Un desequilibre est apparue a la suitede I'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais affGtage,
Coupe irr_Juli_re
1. Mauvais affDtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & rhorizontale.
3. L'herbe est haute et humide,
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de 9onflage des pneumatiques n'est pas identique du c6t6 dreit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop 61ev6.
7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe patine.
_) El motor no arranca
1. No hay combustible en el depbsito.
2. La bujia es errbnea.
3. La conexi6n de la bujia estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus- tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargade.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateda.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeedo.
5. Cerradura de encendido estrepeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estrepeado.
7. Pedal de embregue/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado aria,
2. La bujia estd estropoada.
3, El carburador estd mal ajustado.
4, El filtre de aire estd obturado.
5. El orificio de ventilacion del dep6sito de combustible estd obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea,
7. Hay suciedad en el tube de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtrode aire obturado.
2. Bujfaestrepeada.
3. Suciedadenel carburadoro tubodecombustible.
4. Carburadormal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
3. Ventilador dahado.
4. Poco o ningOnaceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujfa es errbnea.
La bateHa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estrepeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interrupter estrepeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2, El motor estd suelto.
3. Hay desequilibrio en una Oambas cuchillas por estar, da- _adas o por defecto de equilibrado despu6s del afilado,
71
Corte irregular
1. Cuchillas embotades.
2. Unidad de corte real ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha dem=siado alta
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 72
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carburatore.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting isdefect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
I! motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalaredi marcia,
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito,
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporeo nei tubi del carburante.
II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motoresotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola denneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Aceensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pie elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _,lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di tagiio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alia.
7. La cinghia slitta.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is de-
fect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hogeversnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilterz_ dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is varkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchffilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. Dezekering isdefect.
2. Eenof meercellenzijnbeschadigd.
3. Accupolenen kabelsmakengeencontact.-
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. €:_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. Demessenzijnbet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
72
Page 73
8. Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The should be taken when mowing sea-
following steps
son is over:.
Clean the entire machine, especially underneath the cuttin9 unit cover. Do not use high pressure washer for
cleanmg. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel Remove the spark plug and pour one table spoon of en-
gine oil into the cyhnder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
(_ Suivre la proc_lure suivante une fois la saison termi-
n_,e:
En fin de saisen, suivre la procedure suivante pour le re- misage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pou,r,raits'infiitrer dans le moteur et abr_:_:jer
ainsi la durbe de I appareil. Nettoyer rensemble de la machine et plus particuli_rement
I'inteneur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avbreraient
n6cessaires afin d'(_viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer labougie d'allumage et verser une cuillbre _.soupe d'huile dens Is moteur. Fairs tourner le moteur _,la main
pour repartir rhuile et remettre la boogie en place.
D6poser la batterie et la remisde dens un endroit frais apres I'avoir recharg_e. La prot_Jer des grands froids.
Remiser la machine t_rabri dens unendroit sec et protdg6 de la poussi_re.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
ATTENTION!
Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser und_tergent du commerceet de reau chaude.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, medel, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributorfor v_arrantyservice and repairs,
_Nach Saisonende sollten folgende Masenahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Ho- chdruckreinigungsger_te. DasWaseer kOnnteinden Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor01auswechseln. Den Kraffstoffiank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraffstoff mehr enth<.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motordl in den Zylinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit des
OI im Motor verteilt wird und die ZI3ndkerze wieder ein- sehrauben.
Die Batterie enffernen, aufladen und an einem kOhlen Platz aufbewahren. Die Battede vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefderpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel- fen.
@
Entretien et rdparations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom
du module, sa version, I'ann_e d'achat, I'ann_e de fabrication et le numero de s_rie de la machine. Prendra contact avec
le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des.pieces de rechange d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua pedrla
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la maquina.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n de bxido.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep0sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujia y Verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el sceite y volver a enroscar la bujla. Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger labater(a de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior seco.
WARNUNG!
Beider Reinigung niemals Benzin benutzen, Benzin enth<Blei und BenzoI.Statt dessen Enffettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gaselina para efectuar la !impieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sellen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Sedennummer angegeben werden. FOrGarantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_ndler. Verwenden Sie immer OdginaI-Ersatzteile.
Servicio
Ai hater pedidos de recambios es necesario indicar el a_o de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, pbnganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosodginales.
73
Page 74
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Puliretuttoiltagliaerbae particolarmento sotto ilcoperchio della falciatrice. Per leoperazioni dipulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pubinfiltrersi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritcccare danni alia verniciatura per evitaro ossida-
zione. Cambiare rolio del motore. Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare ilmotore efarlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nelcilindro.Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere labatteria datemperature treppo basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in lOCaleasciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invace acqua catda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno rii
acquisto, il modello, iltipo e if numere di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen women genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roost te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdet
erook in de carburatour geen benzine meet is.
Verwi dor de bougie on laat een eeUepel motorolie in de cinder open. Draa de motor ronri zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougio weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moot de merknaam van de machine, het jaar van aankoop on her model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
74
Page 75
75
Page 76
DECLARATION OF CONFORMITY
The Manufacturer:
Electmlux Home Products, 172 Old Elforee Road. Orangepe_g, SC 29115, USA
Herby dmdares that the machinery described below;
Category ...................... Rotary Mower Guaranteed Sound Power
Make .................................. Craftsman Level ................................. 105 dB (A)
Type ...................................... 277480 Measured Souod Power
Serial Number .............. {Model Plate) Level ................................. 104 dB (A)
Type of cutting device,... Fixed blades Tested by: ............... EHP Orangeburg
Width of cut ........................... 122 cm Notified Body ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg L-5230 Sa edweiie r/TUVRheinla ed
Complies with the provisions 98/37/EC and current amendmenta of the o 89/336/EEC
following European directives:
2000/14/EC: #e13*2000/
14"2000/14"0051*00 Conformity Assessment
procedure, Annex VIII
Done at: Electmlux Home Produc{s Name of signatory: Orangeburg, SC, 29115, USA .t _j 0f_, Mr. Gary Blankenship
Date: Mar. 18, 2004 Signature: ._:)o_,'_ General Manager
Technical documentation maintained by: Name of signatory:
Bectrctux Home Products Mr. Scott Kendall Omngeburg, SC, 29115 USA Product Certif foe-
Signet ure: ._'_ _'_ tion Manager
ERKLARUNG OBER DIE KONFORMITAT
Der Herstsiler:
Electrolux Home Products, 172 Old Elforee Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hlermit erkl&rt, dass die unten beschnebene Meschine,
Kategorie .................... RotatldnmSher Garantierter
Ausfohrung ........................ Craftsman Schaileistungspegel .......... 105 ciB (A)
Typ ........................................ 277480 Gemessener
Seriennummer ......... (Mode]lp[akelte) Schalle]ctungspegel .......... 104 dB (A)
TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser Gepr0ttdurch: ........ EHPOrangeburg
Schnittbreite .......................... 122 cm Zuge]assene Institution............ SNCH
11, Route de Luxembourg L-5230 Sa odweilerFrUVRhein ts od
MIt den Bestimmungen ued den derzelttgen Erginzungen
der folgenden Europ&ischen Direktiven konform i_t:
98/37/EC
89/336/EEC
2000/14/EC: #e 13*20001
14"2000/14"0051"00 Konformit8 tsbewer tungsver-
fahren; Annex VIII
Abgegeben in: Etsctmlux Home Products Name des Unterzeichnenden: Orangeburg, SC, 29115 USA _. _ O/ O_MMr.Gary Blankenship
Datum: Mar. 18, 2004 Untenichrift: _:_'J_ _ Generalmanager
,.j
Techntsche Dokumentation aktaelisiert dun:h: Name des Untarzelchnenden:
Electrctux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA Manager for Pro-
Uat ersch rift: .._Z_/u ctzertifizieru ng
D#CLARATION DE CONFORMIT#
Le fabricant:
Electrolux Home products, 172 Old EIIome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Ddclare par M prdsente que la machinede d_Jcrtte ci-dessous:
Cat_orie ............... Tondeuse rotative Niveau de puissance
Manque .............................. Craftsman acoustique garantie .......... 105 dB (A)
Modeic ................................... 277480 Niveau de puissance
Numero de sdde (Plaque du modele) acoustique mesur6 ........... 104 dB (A)
Dispositit de coupe ........... Lame fixes Test6 par ................. EHP Orangeburg
Largeur de coupe .................. 122 cm Organisme notifid .................... SNCH
11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweile r/TUV Rheinland
Eat conforma aux provisions 98/37/EC 2000/14/EC: #e13*2000/
at aux rl_visions actasiles 89/336/EEC 14"2000/14"0051"00 des dlrecdves europ_ennes Procddure d'dvaluatldn
suivantes: de la conformitY; Annex VIII
Compldt(_ le: Electrolux Home Products Nora du signataire: Orangeburg, SC, 29115, USA .t -_ 0/ 0._. Mr. Gary Blankenship
Date: Mar. 18, 2004 Signature: ..<Z_o_, _ Directeur G_n<trsi Documentation technique maiatenue per:. Nom du signataire:
Electmlux Heine Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Directeur de ¢ertlfl-
Signet ure;._'_--A_/cation des produita
DECLARACI(_N DE CONFORMIDAD
El Fabrfoante:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Pot eete medlo dectara que el equipo descdto a coatlnuaci_n;
Catagoda .............. Segadora Rctativa Garantizado a un nivel
Mama ................................ Craftsman de sonido de ..................... 105 dB (A)
]]DO ...................................... 277480 Nivel de potencia
Ndmem de Sede. (Ptsca del mode]o) ac_stica medida ................ 104 dB (A)
DisposiUvo de]Corts .,.....Cuchilla fije Examinado por .......EHP Orangeburg
Anchure de] Code ................. t22 cm Cuerpo notificado .................... SNCH
Cumple con IN disposiclones 98/37/EC y enmlendas vigentes de las 89/336/EEC siguientes dlrectlvN europeas:
11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweile r/'rUVRhe] nland
2000/14/EC: #e13"2000/
14-2000/14•0051"00 Procedimiento de Vaforac_n de Conformldad; Annex VIII
Hecho en: Electrolux Home products Nombre de la persona qua flrma:
Orangeburg, SC, 29115, USA ,_ _ O_ Mr. Gary Blankenship
Fecha:Mar. 18,2004 Rrma: ,,_{_:_De_ J GerentaGenerel Documentation technique maintenue pan Nombm de la persona qua flrma:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg. SC, 29115 USA .__ _e de _'_
Firma: ffoack_n de Producto$
N_ VERKLARING VAN CONFORMrrEIT
De Fabrlkarlt:
Electrolux Home.Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Verklaart hierbiJ dat hat hieronder beschreven apparaat:
Categorie ....................... Cirke]maaier Gev,aarborgd
Uiivoedng .......................... Craftsman geluldsver mogensniveau .. 105 dB (A)
Type ...................................... 277480 Gemeten
Sedenummer ................. (Modelptsat) geluidsvermogenniveau -.. 104 dB (A)
Soort maaimechanisme ......Vast mes Getest door ............. EHP Orange_urg
Maaibreedte .......................... 122 cm Aangeme]de Instantic .............. SNCH
11, Route de Luxembourg I--5230 Saodweiler/TUVRhe]ntsnd
!oldoet aan de bepallngen en 98/37/EC
huidige amendementen van de 89/336/EEC volgende Europese dchtlijnen:
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Beoordelingsprocedure
op Conformiteit; Annex VIII
Gemaakt op: Electrolux Home Products Naam van ondergetekende: Orangeburg, SC, 29115, USA _. _'e._. Mr. Gary Rlankenship
Datum: Mar. 18, 2004 Randtakenln9:.-_5°"l-_e_ _ Algemeen directeur
Technische documentatJe onderhouden door: Naam van ondergetekende: E]ectrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA _.=_l_ Oimctaur
Handtekening:.-_J_ _ productcertlficaUe
(_ DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttore:
Electmlux Home Products, 172 Old Elldree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presente dichtsra ehe i macchinad qul di seguito dportati:
Categoria ........................... Tosaerbarotativo Livellodipetenza
Marca ........................................... Craftsman acustica garantito 105 dB (A)
Tipo .................................................. 277480 Livello di potenza
Numero di matricola.. (piastdna def modello) acustlca mJsurata ... 104 dB (A)
Dispesitivoditaglld ............................... Lame Pmvatoda....EHPOrangeburg
Larghezzaditaglic ............................ 122cm Entequalificato .............. SNCH
Conforme alia disposizioni 98/37/EC
mediftche attuall della 89/330/EEC seguend direttive Europee:
11,Routede Luxembourg L-5230SandweilerrrUVRheinlaod
2000/14/EC: #e13*20G0/
14"2000/14"0051"00
Procodura di valutazione
delia conformitY; Annex VIII
Emesso a: Electrolux Home Products Nome del flrmatado:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ Mr, Gary Blankenship
Data: Mar. 18, 2004 Firma: .,.=.o_,1_::_0 Direttore generale
Documentazione tecnlca agglornata da: Nome del flrmatado: Electrolux Home Products __ _.. Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA __ -_._ Re.port.bile della Cert-
Rrme._'F "-'°_r'_'_ flcazlone dsi prodottl
ICRAFI'ZMR#'I
190716 03.18.04 TR Printed in U.S.A.
Loading...