Craftsman 27746 Instruction Manual

Page 1
(RRFT. MRNo
27746
®
_2153
Instruction manual Please read these instrucUons care-
fully and make sure you understand
Anleitungshandbuch Bitte leean Sie diese Anleitungen sorg-
f_11_gdurch und vergewissem Sis sich,
dal3 Sis diese verstehen, bevor Sie die Maschina in Betrieb nehmen,
Manuel d'instructions Merci de life trds attanlJvement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'u'dliserce tracteur.
Manual de las instrucciones Porfavor lea cuidado_cnente y com-
prenda estas intrucciones antes de usar esfa maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di u'dlizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attanzione ed ac- certatevi di avsde compress bene.
Instructieboekje Leas deze instruc'desaandachSg en zorg dat u ze begdjpt voordat u beze machine gebruikt.
Page 2
1
2
3 4
5 6
7
8
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_cudt6.
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.--
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting. StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage. Aufbewahrung.
Remisage.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Montaje. Montaggio.
Montering.
18
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijvingvan functies.
3O
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen vb6r het starten. 38
Conducci6n.
Guida.
Rijden. 4O
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averfas. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservacibn.
Rismessaggio. Stallen.
51
70
73
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers &
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. "l_aining
Readthe instructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.
Never allowchildrenorpeople unfamiliar withthe instruc- tlonsrouse the lawnmower. Lccai regulationsmay rastrict the age ofthe operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do not carry passengers.
All driversshould seek and obtainprofessional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with dde-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons forloss of controlare:
a) insufficientwheel gdp; b) being ddven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
t) incorrecthitching and load distribution.
II.Prapamtion
While mowing,always wear substantialfootwear andlong trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by
the machine. WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel incontainers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the capofthe fuel tank or add petrel while the engine
is runningor when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine butmovethe machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrel vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotatingone blade
can cause other blades to rotate.
IlL Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attemptingto start the engine, disengage allblade
attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10°. Remember there isnosuchthing as a'safe" slope. Travel
ongrassslopes requires particularcare. Toguard against overturning;
do not stop orstart suddenlywhen going up or down- hill;
engage clutch slowly,always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tightturns;
stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instructionhandbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of matedai towardbystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
DOnotchange the engine governor settings oroverspead
the engine. Operating the engine at excessivespeed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or uncloggingchute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after stdking a foreignobject. Inspectthe lawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not In use.
3
Page 4
Stopthe engineand disengageddvetoattachment
- beforerefueling;
- beforeremovingthe grasscatcher;
- beforemakingheightadjustmentunlessadjustment canbe madefrom theoperator'sposition.
Reducethe throttlesettingdudngenginerun-outand,if theengine isprovidedwitha shut-offvalve,turnthefuel offat the conclusionof mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keepall nuts,boltsandscrewstightto be suretheequip-
mentis insafeworldngcondition.
Neverstorethe equipmentwith petrol inthe tank inside
a buildingwhere fumes may reach an open flame or spark.
Allowthe engine to cool before storingin any enclo-
sure.
Toreducethefire hazard,keeptheengine,silencer,bat- terycompartmentand petrol storagearea free of grass, leaves,orexcessivegrease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
Onmulti-bladedmachines,takecareasrotatingoneblade cancause otherbladesto rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended, lowerthe cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
,_ WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order b) prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren AHk
,%
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UNDGEGENST/_NDE MR"HOHER GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEiTSVORSCHRIFTEN K_NNTE SCHWERE ODER T(SDLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorg_ltig durchlesen. Mit den Bedien-
ungsalernenten und der vorschriftsrn_Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanlaltung des M_hem nicht vertraut sind, don Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab dar Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf'alieoder Gefahren, denen andare oder
deren Eigontum ausgesetzt werdan, verantwortlich ist.
Bef(3rdem Sie keine Passagiere.
AIIo Fahrer sollten yon einem Fachmann inTheorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterrichtsollte fol-
gende Punkte behandaln:
- die Notwendigkeit yon VorsichtundKonzentrationbei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch BetStigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgn3nde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenl3gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine 1stnicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuFJtseinDber dieAuswirkungen
von BodenverhSItnissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W#=hrenddam MShen immer festes Schuhwerk undlange
Hosen tragen. Die Maschine nichtbarfuBoder mitoffenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das ArbeitsgelSnde sorgfSItig untersuchen und alie
Gegenst_mde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden kSnnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin 1st_ul3erst leicht entzBndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh_ltem
iegern.
Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachf011en,bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckelentfernen oder
Benzin nachf011en,solange der Motor I_uft oder heil3
ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur- sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind_mpfa sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wiedar lest auf Kraftstofftanksund Kraft- stoffbehSItern anbringen.
Schadhafte SchalldSmpfar ersetzen.
Vordam Gebmuch immermiteiner Sichtpn3fungsicherstel- len, dab M_hmesser, Messerschrauben und die MShein-
heit nicht abgenutzt oder besch_tdigt sind. Abgenutzte ooer besch&digte Mosser und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrieisten.
Bei Maschinen mH mehreren M&hmessern ist Vorsicht _hoten, da beim Drehen eines MMtmessers die andaren
messer sich wom0glich mit drehen.
III. BETRIEB
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben, indamdiegef.ShrlichenKohlenmoxydgasesichsammeln
kSnnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstficher Beleuchtung m_hen.
Alle MesserbetStigungskupplungenauskuppelnund in den Leedaufschalten,bevorversuchtwird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh_ngen mit einer Steigung von mehr als 10 m_hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "alcheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_mgen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
-Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plStzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einiegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhlingen und in engen Kurven niecldggehalten warden.
- Auf Bodenwellen, LOcher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang m_.hen, es sei dann, der Rasenm_her ist speziell dafBr ausgelegt.
BeimAbschieppen vonLasten oder der Verwendung von
schwerem Gen_t istVorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh_ngepunkte ver- wenden.
Lastenkleingenug halten, so daf3siesicher beherrscht warden k6nnen.
Kein schadan Kurven fahren. Beim R=3ckw_rtsfahren vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraElen oder dem Arbeiten in deren NShe, auf den Verkehr achten.
VordemOberqueren vonOberfl_chen dan M_hmessemnt- rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendungvon Anbauger&ten, den Material- auswud auf keinen Fall auf Personen richten, und nie- manden w_hrend des Betriebs inder N&he der Maschine
dulden. Den RasenmAherauf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen,Schildernoder ohne SicherheitsausrQstung in Betrieb nehmen.
Die Einstellungdes Drehzahlregiers nicht_ndem, und die Drehzahl des Motors nicht 0bar die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gofahr von KSrpervedetzungen
vergr68ern.
5
Page 6
VordemVerfassender Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstellenundalleAnbauger_teabsen- ken.
In Leerlaufschaltenund die Feststellbremseeinle-
gen.
Den Motorabstellenundden ZQndschlOsselabzie- hen.
AlieAnbauger_e-Antdebe ausschalten, denMotor abstel- len und des (die) ZOndkerzenkabel abzJehen bzw. den
Z0ndschl0ssel abziehen:
- vor dem Entfernen yonVerstopfungen aus dem Mi._h- werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_TJhers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoOen wurdeo Den Rasenm&her auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen dumhffihren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betdeb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibderen (sofort prQfen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nichtgebraucht wird.
Den Motor abstenen und den Anbauger_t-Antdeb aus- stellen:
vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthi_he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstatien aus vorgenommen werden.
Die Dmsselklappe wShrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
aus_estattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten schhel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_hdeisten, dal3die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mitBenzin imTank ineinem
Geb_ude lagern, in dem die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder oinen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abk0hlen lassen, bevor er ineinem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schall-
d_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und Oberm_13igemSchmierfett freihalten.
Den GrasPanger hSufig auf Abnutzung oder Verschleif3 prOfen.
Abgenutzte oder beschSdigteTeile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies
im Freien getan wordon.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht _e&boten,da beim Drehen eines MShmessers die anderen
hmesser sich wom6glich mit drehen.
Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zur_ckgelassen werden soil,des M&hwerk absenken, es
sei denn, oswird eineved_131iche,mechanischeVerriege- lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dent Transport, tier Einstellung und der Vomahme yon Repamturen immer dae ZOndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Znndkerze in Kontakt kommen kann, am dae unbeabeichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S6curit6
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE. PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER .MAINS OU PIEDS ET DE PROJE'SER DES OBJETS.UINOBSEFWATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
(_ I. PRI_CAUTIONS D'UTIMSATION
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiadsez
vous avec les commandespour appprendre/_uiJliser
efficacementcettemachine.
Ne jamais autoriser les enfanta ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation b utiliser ce
tracteur de pelouse. La r_glementation localepout de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain Age.
Ne jamais tondre b proximit6 de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou pmpd6taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages saus6s b une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechemher et obtenir uns formation personnelle s6rieuse et pratique qui devra
insister :
- sur la n_=cessit_absolue d'etre attentif et concentrb Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- lefait qu'un tracteur depelouse glissantsurune pente ne pourra pas _.tre arr_t6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons pdncipales de cette perte de contrSle sont :
a) radh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appl_-_ciationdes contraintes r6sultant
de la nature duterrain b entretenir et, toutparticuli6rs-
ment de la presence de pentes surce terrain,
f) rattela_e incorrect d'une remorque et la mauvaise
r6partitmn des masses.
II. PR#PARATION
Pendentla tonte,ne porterquedes chaussurasso,des
et des pantalonslongs.Nejamais tondrepiedsnusou chaussdde sandales.
Contr61ezsyst_matiquement etsoigneusement I'_tatde la surface t_tondre et retirer tousles objetssusceptibles de
devenir des projectiles Iorsdu passage de la machine. A1-FENTION - Le carburent est trbs inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des _cipients con<;uset approuv_s
pour ces usages.
- Toujours remplir le r_servoir de sarburant _ I'alr libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le r_servoir de carburant avant de d6marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_sarvoir
et nejamais rajouter de sarburant rantque le moteur est en foctionnement ou qu'ilest encore chaud.
- Si du carburant a _t(_ renversd, ne pas tenter de de- marrer le tracteur, mais le pousser horsde la zone
ob le carburant a _t6 renvers_ et dviter de creer une quelconque soume de chaleur avant que les vapeurs de sarburant ne se soient dissip_es.
- Refermer avec pr6cautions les bouchons des r_ssr-
voirs ou des r6cipients contenant du carburant pour garentir la s6curit_.
Remplacer les pots d'dchappement d6fectueux.
Avantd'utilisorun tracteurde pelouse,toujoursv6rifler queIsslames,lesboulonsde lameetfa carterde coupe ne sontpas us6sou endommag_s.Toujoursremplacer leslameset lesboulonssimultan6mentdefagon/__iter toutprobl6mad'dquilibrage.
Surlestracteursdepelousomulti-lames,ne pas oublier que la rotationd'une lame pout entramercelle des au-
tres.
Ul. UTIUSATION
Ne jamals d6marrsr un moteur bI'int6rieur dans un espace sonfin6 oh des drnanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumu]6es,
Tondre uniquement b la lumk_.rsdu jour ou avec une bonne lumi6ra artificielle,
Aventde tenterde ddmarrerlemotaur,s'assurerqueles lamessont d6bray6eset quela boitede vitessesest au point mort.
Nejamaisutilisoruntracteurdepelousesurdes pontes sup6rieuresb I0°.
Se souvenirqu'iln'existapasde penta _<sfire,,.Conduire surdespontesherbeusesdemandeuneattentionparticu- libra.Afind'd_itertoutrisquederetoumementdutracteur, appliqueravecsoinlesconsignessuivantes:
- nepass'arr6taroud6marrerbrusquementdens une
pente,
- embrayerdoucementet ne jamaisarr6terle tracteur
depelousedens une pente,et plusparticuli6rement dens le sons de la descente.
- conduiretouours lentementdens lee pontes, tout commedens lesv ragessorr6s,
- faireattentionauxirrdgularit_sduterrain,
- nejamaistondreen traversd'unepente,_ moinsque letracteurde pelousen'ait_t6 spdcialementcon_u
bcot effeL
Fairs attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utilisationd'dquipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuv6s.
- Limiter les charges _ celles qu'il est possible de contr_ler avec sdcudt6.
- Ne pastournertrop brusquement. Restar trbs prudent Iors des conduites en marche arri6re.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoide Iorsqu'ils sont conseillds dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention _ la circulation Iorsque I'on deit utilisor le
tracteur prbs d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer b proximit_ de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un deflecteur (option) ou un insert breyeur ddfectueux ou encore, sans qu'un bac ou un d6flecteur ne soit montd
sur le tracteur. Pour tondre, m#.meen fon,,ction broyage, il faut imp_rativement, pour la s_curit_ de I utilisateur que,
soit le bac, soit le d_flecteur (option), soient plac6s I'arri6re du tracteur.
Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne jamais le fairs fonctionner au dessus de son r6gime nominal car cola pout _tre dangereux.
7
Page 8
Avant de quitter le sidge :
- d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre lelevierde vitasse aupoint mort et enclencher
le frein de parking,
- arr_tar le moteur et retirer les cl_Js,
D6brayer les lames, arr_tar le moteur, el d_d)rancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact :
- avant de relirer rinsert broyeurou avant de relirer la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer outravailler sur le carter de coupe,
- avant de reUrer un objet coincd dens le tracteur de pelouse.
Dans ce cas inspecter aussitSt la machine pour s'assurer
qu'elle n eel pasendommagde el, sindcessaire, faire oufaire faire impdrativement les r6pamtions avant de la remettre en
marche at de la faire fonctionner & nouveau.
- si la machine commence _ vibrer anormalement.
Dans ce cas vdrifier immddiatement le carter de coupe.
D_brayer syst_malJquament les lames quand le tmcteur n'est pas utilis6 ou quand il dolt _tre transportS-.
Ddbmyer les lames puis arr_ter le moteur :
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de r_Jler la hauteur de coupe _ moins que co
rdglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termir_e, r_=duireles gaz avant de
couper le moteur el, sile tmcteur de pelouse est dquip6e d'un robinel d'arr6t du carburant, farmer celui-cL
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer qua tousles _,Jcrous,boulons et vis sent bien
serr6s pour #.tre certain que I'_==quipementeel pr_t fonctionner de nouveau, dens de bonnas conditions.
Ne jamais entreposer letracteur de pelouse avec du car-
burant dens le r6servoir,dans unb_timent oh les vapours pourraient s'enfiammer au contactd'une flamme oud'une
etincelle de I'allumage. Attendre lerefroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport_e dens un espace ferrn_.
Pour supprimer les dsquas d'incendie s'assurer qua le
moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de la battede el du reservoir de carburact ne sont pas encrass6s par de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6dfier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propreet qu'il n'est pas endommag6. Pour plus de s(_curitd,remplacer syst_matiquement les
pibces us_es ou ddtddoPbes. Si le r_servoir de carbumnt deit 6tre vidang_, proc(..:=der
cette opdmtion b.I'extdrieur.
Sur lest mcteur de pelousemulti-lames,ne pas oublierqua la rotation d'una lame peut entra_nercelle des autres.
Quand le tmcteur de pelouse est gar_ entrepos_ ou tout s mp ement inutilis6, r6gler la hauteur de coupe dens sa
position la plusbasse.
,_ATrENTION: Toujouis d_bisncher le fil de la bou-
gie. d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
pulsse, en aucun cae, entrer en contact avec la bougie afin de pr_venir les ddmarrages acciden-
tals, lois du montage, du transport, des r_glages ou dee r_parations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Pr:_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
A
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@ I. INSTRUCCI6N
Lea todas las instrucciones cuidadosamanta. Famil- iarfcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita qua los nifios o las personas sin los conocimientos adecuado6 operen la eagadora. Leyes
locales puedan restdfiir la edad del operador. Aseg_rese qua eldrea est6 despejada de personasantes
do segar, especialmente de nifios o animales dom6sti- cos.
Eloperador oel usuario es el responsable por accidentes o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instroc- ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concontrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiante no serd recobredo con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p6rdide de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciancia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACI(_N
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuades y pantalones largos. No opera el equipo sin zapatos o
usendo sandalias.
Inspecoiono cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipe y remueva los obstdculos que puedan ssr lanzados porla rsaquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy infiam- ables.
- Almacene el combustible en envases especialmente disefiados pars este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuere y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca rsmueva la tape del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu- ando el motor este caliente.
- Si derrema combustible, no intente arrencar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y noarranque el motor hasta que losvapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antesde usado, siempreinspeccionavisualmente peraver que lascuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto corlador no est_n gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos pars mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tanga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causer la
rotaci6n de otras cuchillas.
III. OPERACION
Nunca haga funcionarla rndquinadentro de un drea cerradadondegases peligrososde 6xido de carbono puedenacumularse.
Sieguesolamentoconluzde diao conuna buena luz artificial.
Antes de tratarde empezar el motor,desanganche todos los embrsgues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrsgue en la posici6n de neutro.
Nunca utilica en pendientes de mds de 10°. Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiars desplazar sobre pendientes de cdsped. Pars protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuests abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenides bajas cuando este sobrs las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese sihay agujeros, sumos o otros peligros escon- didos;
- nunca siegue al trsv6s de la cara de la pendiente, s menos que la segadora este dise_ada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando ests usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn.
- Limite carga a esos que pueda controlar con segu- ridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya mamha atrds.
- Use ocntrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instruociones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6nde lascuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est(_ncoma y no permits que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6ncontra ladescarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operedor:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso- rios;
- csmbie a neutro y enganche el freno de estsciona-
miento;
- pare el motory remueva la ,ave.
9
Page 10
Desenganchelatransmisidnalosaccesorios,pareelmo- tor,y desconectoel (los)cable(s)de la buj#ao remueva
la ,ave de ignici6n
- antes de limpiarbloqueoso desatrancar del con-
ducto;
- antes de inspeccionar,limpiaro trabajar sobrela segadore;
- despu6sde golpaarunobjetoextra6o. Inspeccione
la segadora cuidadosamente,paraverificarsi hay dafiosyhagareparacionesantesdevolveraarrancar
y aoperar el equipo;
sila maquina emplozaa vibraranormalmente(ver- iflquolainmediatamente).
Desenganche la transmisibna los accesorioscuando
hagael transportoo cuandonoeste en uso.
Pare el motory desenganchela transmisi6na losac-
cesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c_sped;
antes de hacos ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser heshos de la poelci6n del opera-
dor.
Reduzcalosajustesde laaceleraci6nduranteeltiempo queel motorse apague,siel motorvienedise_adocon una vdlvulade apagado,sierreel combustible cuando hallaterminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todes las tuorcas, los pernos y lostornillos apre- tados pare asegurarse que el equipo esta en condiciones do buena operacibn.
Nunca guarde la mdquinacon combustibleen elestanque de combustible dentro de unedificio en donde hayfuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfr{e el motor antes de guardarle en algtin lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de labuterfa limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para ver si hay uso o deterloracibn.
Parala seguridad reemplace las partes quo estdn usadas
o daSadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje elconjuntocor- tador a menos que una serradore mec&nica es usada.
& ADVENTENClA: Siem_ dl_n_e el alambm de la
bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la buj|a, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATrENZlONE: QUESTOTRA'I-I'ORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SU FFICIENTE AD AMPUTAR E MANI E PIEDI EA SCAGUARE OGGETTI. LA MANCATAOSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITI'IMA.
Q I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestiche- zza con i comandi e conoscare a fondo I'uso corretto
delrequipaggiamento. Non consentim mai I'uso dei trettodni tosaerba ai bam-
bini n6 a_li adulti che non abbiano dimestichezza con le istruziont sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'e_ minima per operere itrettodni tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba inca,sovi siano persone, s.pecialmentebambini, o animaleffi domestici nella zona
dzlavoro.
Tenere presente che incaso di incidenU,dschi o pericoli provocatia persone oa be ni,la responsabilit&deft'operate
ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non tmsperta passegged.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Taft
istruzioni devono mettere inevidonza quanto segue:
- la necassit_ di pmstare la massima attenzione e di
prendere le necessade cautele durante I'uso dei trat- todni tosaerba;
-che se il trattodno scivola su un pendio, non se ne pub dottenere il controllopremendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del contmllo:
a) insufficientepresa delle ruote; b) velocitb di guido troppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinado di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione dol carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali. Controllare scmpolosamente I'area incui verr_ utilizzato
requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb- bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina b inflammabilissima.
- Conservare ilcarburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimentosoltantoall'aperto. E'vietato fumare durante il rifomimento.
- Faredfomimento primadiavviam ilmotore.Nonsvitare mai iltappo del serbatoio, n_ fare dfornimento con il
motore acceso o caldo.
* Incaso di fuoduscitadi benzina, nonmettere inmoto
ilmotom. Spostam I'equipaggiamento dall'aerea incui sib vedficata fa fuoriuscita delcarburante edevitare di
provocare qualsiasi tipodi accensione fino a quando i vapod non si siano dissipatL
- Reinserire e serrare bene iltappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non |unzionino bene. Prima diiniziare illavomispezionare visualmente lelame,
i bullonidelle lame e ilgruppofalciante per vedficare che non vi siano tracce di usure o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo inmodo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In casoditrattorinitosaerbaa lamemultipleprestarela
massimaattenzioneinquantoruotandounalamasipub provocarela mtazione delleafire.
IlL FU NZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltantocon la lucedol giornooppure inpresenzadi buona luceartificiale.
Pdma di avviare il motoredisinnestarela frizione degli accessodda taglio e portare la levadol cambio sulla
posizionedifolle. Non impiegare questo macohinadosu terrenicon una
pendenzadioltre 10°.
Tenerepresentechenonesistonopendii=sicud'.Preestare
particolareattenzionesuipendiierbosi.Suggedmentiper evitareildbaltamento delmacchinado:
- evitare di ferrnarsi o mettersi in marcia improwisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione Iontamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocitb sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nas-
costi;
- non tagliare I'erba in diagonale suipendii a meno che
non si disponga di un trattodno tosaerba reafizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando siutilizza dell'equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si t_in grado di controllare con sicurezza.
- Non sterzam bruscamente. Prestam particolare at- tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruoteogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e qua ndo le si deve attraversare.
Attivare ildispositivo di bloccaggio delle lame per inter- rompeme la rotazione prima di attravemare superflci non
erbose. Durante I'uso di qualsiasi acoessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso ipassanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinado in funzione.
Non usare maiitrettodnitosaerba con protezionioschermi difettosi oppure non installatL
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operare ilmotore a velocit_ eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guido, o defl'operetore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessod;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavL
11
Page 12
Disinnestarela tresmissionedel moto agli acoessori,
spegnereil motoree scollegarei filidelle candele op- puretog,erela chiavettadiaccansione:
- primadipulireeventualiintasamentiepdmadistasam Ioscivolo;
- pdmadi interventio controllisul tosaerba a prima delleoperezionidipulizia;
- dopeavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche il tosaerbanon sia statodanneggiatoed eflettuam
leriparezionidel casoprimadi rfavviaree mettere in funzionerequipaggiamento;
- seil tosaerba,otrettorino,vibreinmodo anomalo(in qualcaso eseguireimmediatamentedei control,).
Disinnestarela tresmissionedel moto agli accessori durenteiltrasportodel macchinadooppurequando non
in uso.
Spegnereil motore e disinnestam la motodzzazione degli acoessod nei seguenti casi:
pdma di fare rifomimento; prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
_azdmadi regolare raltezza, a meno che le rego-
ioni non possano essere eseguite dal posto
delroperetore.
Ridurre la velocit&, con la leva delracceleretore, per rel- lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INA'I-rlVITA'
Verificarechetuttii dadi,i bullonie le vitisianosempre ben strettiper assicurereche I'equipaggiamentosia in
buonecondizionioperative. NonlasciaremaiI'equipaggiamento,conbenzinanelser-
batoio,inIocalichiusidoveivaporipossanoreggiungere fiammeli_re oscintille.
Lasciare raffreddare il motore prima diriporre i tosaerba,
o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per fidurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmltta, il vano batteda e la zona di stocoaggio ben- zina siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessive di grasso.
Controllarespessoil racooglltoredell'erbatagliata per indi- viduare eventuali segni di usure o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire leparti usurate o dan- neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima diparcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustodltii tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un disposltivo meccanico per il blocoaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare $empre i fili delle candele, e collocadi dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini,
12
Page 13
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSiNSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
Lees deinstruc_es aandachtig.Zorg dat u vertmuwd bent
met de bedianingselementan an bet juiste gebruik van de machine.
Last kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
strucbes, de maaimachine niet gebmikan. Het ismogelijk dat plaatselijke voorschriften ean beperking stellen ann
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdiemn in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk isvoor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
AIle bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werkan met zittrekkers;
-ean zittrekker die op een belling wegglijdt, Pan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvedies zijn:
a) onvoldoande houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de tank; e) gebrek aan kannis van bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen an verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tiidens het maaien altijd stevige scheenen en een
lange brook.Gebruik de machine nietblootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwiider alle voorwerpen diedoor de machine
kannan worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof inblikken die opeciaal voordat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens bet tanken.
- Tank voordat ude motor start. Draai de dop nooitvan
de benzinetank af oftank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- AIS benzine is gemomt, probeer de motor dan niette
starten maar haal de machine van de plants vandann
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ant- stekingsbron teweeg brengttotdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle bmndstoftanks en-blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vbbr het gebruik altijd of de messen, mes- bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang varsleten of beschadigde messen en bouten
in sets om her evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messan dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere messen Pan doen dranien.
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimt_ waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goecl kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulp- stukkoppelinganuitschakelen en naar de vrijloop schapa- lan.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan deter geen =veir_e"hellingen bestaan. Bijbet
rijden op hellingan met gras dient men extra vool-zichtig
te zijn.Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotselingbij bet OP-of afdjdan van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijdin de versnelling, vooral bijhet afrijden van een heuvel;
- de snelheidvan de machine dient op hellingen an in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooitdwars op de helling tenzij de maaier voor
ditdoel isontworpan.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een tmkstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achtemit djden.
- Gebruikcontragewisht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeradan.
Kijk uitvoor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andera oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij her gebruik van hulpstukken bet matedaal nooit af in de dchting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm- kappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen
op hun plaats, - Verander de instellingvan de motorragelaar niet en laat
de motor nietmet tehoge toeren draaien. AIS de motor met te hoog toerental draait, Pan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
- naardevdjloopschakelenan de parkeerrem inschake-
len;
- de motorstoppen en de sleutel verwijderen.
Schskel de aandrijving naar de hulpstukkan uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een var- stopte afvoer leeg maakt;
- voordst ude maaimachise controleert, schoonmaakt of ersan werkt;
13
Page 14
- nadat u een ongewenstvoorwerpheeft geraakL Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparatlesuit voordatu de machineweer starten gebruikt;
- als de machineabnormaalbeginttetdllen (onmid- dellijkcontroleren).
- vordemEntfernenvonVerstopfungenausdemMSh- werkoderdem Auswurf;
Schakelde aandrijvingnaar de hulpstukkenuittijdens
transportofals ze nietwordengebruikt.
Stopde motorenschakeldeaandrijvingnaarherhulpstuk
U_t,
- voordatutankt;
- voordatude opvangzakverwijdert;
- voordatu de hoogtevarstelt tenzijde hoogtevanuit de bestuurdersplaatskan wordeningesteld.
Mindergas tijdenshet uiUopenvandemotor,en alsde motormeteenafsluitklep isuitgemst,moetu de brand-
stoftoevoer aan het eindevan hetmaaienafsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd aile moeren, bouten en schroevan goed vastge- draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit ineen gebouw op, waar dampon een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevinclt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac- curuimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, blademn
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moat worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla- gen ofallsen moetworden gelaten, moetde maaHnrichting
neergelaten wordentenzijeen mechanischevergmndeling
wordt gebruikt.
,_WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomon tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
I M
I II I
U_-G.ID _IMB_ pp_0U¢'F k_._yQOUtT H_.
I II I
r_ A_IX _U. lXlmm
27746
24/18
0-7,3
122
am
i
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon Tdrin_i
rrds2
38-102
245
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
ENI_2
8
02663
14
Page 15
_ These symbolsmayappear on yourmachineorintheliteraturesuppliedwiththe product.Leam andunderstandtheirmeaning.
_ Diese Symbolefinden Sie auf IhrerMaschineoder in Unterlagen,die mit dem Produldausgeh_ndigtwurden. BittemachenSie
sichmitderen BedeutungvertrauL
_) Ces symbolespeuvent figurersurtracteuroudanslespublicationsfoumies avecleproduit.Apprenez/_comprendrelasignification
de ces symboles.
(_ Estos pueden aparecersobmsuunidado an la pmporcionadaconel producto.Aprandaycomprendasus
sfmbolos literatura
signif'mados.
(_,) Simboliutilizzatisulrapperatodi taglioo nella documantazionefomita unitamenteal prodotto.E' importanteconnsceme bene il
significato.
(_ De.ze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNmON
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN ZL'INOUNG
MARCHE ARRHTERE POSITION NEUTRE HAUT BAS YITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMI_ ALLUMAGE
MARCHA ATIFI_ PUNTO NEUllRO ALTO BAJO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCI_IDIDAS IGN_K_N
RL=ITIOMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVAINZAM_ITO LENTO LUCI ACCESE AWlAMENTO
ACHTERUIT_RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN _ AAN ONTSTEKING
G G G
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS
MOTEUR ARRL_TI_ MOTEUR EN MARCHE DP.MARRAGE DU MOTEUR MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO AaRANQUE OEL MOTOR MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AWIAMENTO OEL MOTORE
MOTOR urr MOTOR AAN
PARKING BRAKE UNLOCKED
FESTSTELLBR EMSE _tTRIEGELT
FREIN DE PARKING DEVERROUILLI_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO
FRENO DI PARCHEGGIO DISle NESTATO
HET START_ VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTS1T¢LLB_ VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VlERROUtL_
FRENO DE ESTACK)NAMIENTO
CERRADO
FRENO Of PARCHEGGIO INNESTATC
PARK]EERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
KUPPLUNG START_APPE KRAFTSTOFF 6LDRUCK BATleRIE
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION [YHUILE BAI"rERIE
EMBRAGUE ESI_ANGULACK_N COMBUSTIBLE PRESI6N DEL ACEmE BA_P.RIA
FRBIONE STARTER CARBURANI_E PRESSIONE DELL'OLIO BA131ERIA
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK ACCU
REVERSE FORWARD
ROCKWiUTrSFAHRT VORWARTSGANG
MARCHE ARRII_RE MARCHE AVANT
MARCHA A1R/_S MARCHA HACIA
REW_OMARCIA DELANTE MARCIA
ACHI--=RUIT-RIJDEN VOORUIT
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH OISF-NGAGED V_
ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCI(_N
LAMES DI_BRAYI_ES ATrENZX)NE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UiTGESCHAKELD
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAY_S
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
MOWER HEIGHT I_HWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
AL_7.A APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUOER_
GEGENSTANDE
Al"rENIlON AUX PROJEC_LIE$
CUIDADO CON
OBJL=T06 LANZADOS
ATTEI_IONE AGU OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWeRPEN
15
Page 16
_ These symbolsmayappearon yourmachineor intheliteraturesuppliedwiththeproduct.Leam and understandtheirmeaning.
_ Dlese SymbolefindenSie auf IhrerMaschineoderin Untedagen,die mitdem Produktausgeh_ndigtwurden. BittemachenSle
sichmitderen Bodeutungvertraut.
(_Ces symbolespeuventsemontrersurvotremachineoudartsleepublicationsfourniesavecle produit.Apprenez:4comprendrela
significationde cessymboles.
_ Estossfmbolospuedenaparecer sobresuunidado en la literaturapmpomionadaconel producto.Aprenday comprendasus
significados.
(_ SimboliutilizzaUsulrapparatoditaglioo nelladocumantazionefornitaunitamenteal prodotto.E' importanteconosceme bene il
significato.
_Deze symbolenkunnenop uw machineofinde bij herproduktgeleverdedocumentaiteaanwezigzijn. Leesen begdjpde betek-
enls.
HOT SURFACES
HEI$SE OBERFL_CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRClES MUY CALIENTES
SUPERRCIE RGVENI1E
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWeAR LOADING
ANHANGESCH_NENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE 11RAC31ON
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO OI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREK_IAAK
BRAI_./CLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEOAL
PI_DALE DE F'REIN I D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRI_IONE
hEM I KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER_USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUBllQUE
NIVEL DE LA POll_NCIA ACUSTICA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDBNIVIEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABR_,NGEN MIT 11ENIRLES PASSANTS _ DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNO BETREIBEN GU_RDESE LEJOe DE GENI_
NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI I pASSAN13
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE
NO OPERE SOBRE PENDIBNI_S BUURT HOUDEN
DE M/IS OE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
E
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L_UNITI_DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING
BEllRIEESANLEn_JNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY WAR_qJNG
LIRE LE MANUEL EUNOP/_ISCHE VERORDNUNG A1TENTION C_INSTRUCTIONS FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA
LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
INS_RUCCIONES SI_CURITI_ EUROPteERNES WAARSCHUWlNG
LEGGERE IL MANUALE DIREC_VO DE MAQGINARIA
DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEIDI NG NORMAllVE ANTINFOWI-dNL_nCHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHFJOSRICHIUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEF.P HAND_ AND FEET AWAY
GEFAHR, H/_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ST LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. I_.NERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOEllEN UIT BE BUURT HOUDEN
I-I-I 1
DO NOT OPERA_ WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX OLDERDEFLEk-rOR
NE JAMAIS UI1LISER SANS BAC OU D_=FLEC_EUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL OEFLETrORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWiJKENDE SPATDOEK MET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBnE
RUEDA UBRE
COMANDO nlSINNESTO
VRIJW]EL
16
Page 17
SULFURIC ACID
BROLURESGRAVES.
FLUSH EYES IMMEDIATELY WITH
Mfg. by/Fabriqu6 par:.
Baltimore, MD 21226
@
®
@
®
GEFAHR AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
K(SNNEN ERBLINDUNG UND K_RPERVERLET- ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNENBLINDHEID OF LETSELVERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD 0 LESIONES,
@
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VEP_T- ZUNGEN VERURSA- CHEN.
ZWAVELZUUR
FAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFBRICO PUEDEN CAUSARCE-
GUE-DAD 0 QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
AUGEN UNVER- ZOGLICH MRWASSER AUSSPOLEN. SOFORT ARZ'I'LICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOEL- EN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYU-
DAM#DICA R_,PIDAM-
ENTE.
PERICOLO RIPARARE GU OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARE]-FE
ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
LAVAREIMMEDIATA-
MENTE GU OCCHI CON ACQUA. SOT- TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
@
® @
®
FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBL=WAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
UIT DE BUURTVAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BAI-FERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATER|A!
TENERE LONTANO DALE& PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18
2• Assembly. 2. Zusammenbau. 2• Montage• 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering•
_ Beforethe tractorcan be used certain parts must be as- _Antes de poderutilizarel tractor,hayque montar algunas
sembled,whichfortransportationreasons are enclosedin "_" piezasque,per razonesde transporte,van empaquetadas thepacking, enel embalaje.
_Vor der Anwendungdes Aufsitzm_hersm0seen gewisse
Teile eingebautwerden, die ausTransportgrOndenin der
Verpack-unglosebeigeffigtsind.
(_ Avantd'utiliserla tondeuseautoport6Je,certains 616merits
livr6sdens remballage doivent6tre mont6s.
(_ Pdma diusara iltrattora, montarealcune partiche per ragioni
di traaporto sono confezionate a parte.
(_Voordat de traktor gebruik't kan worden, meeten sommige
onderdelen warden gemonteerd, die vanwege hertransport apart verpakt zijn in de emballage.
i _J i II1
,'_L,_-:,,:,, / _
Install steering wheel
F'd the steering wheel components in the sequence
shown.
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
Einbau des Len_ades
Die Teile des Lenkrades gem_R Abb. montieren.
Die Vorderr_der m0ssen gerade nach vorn unddie Len-
kradspeichen quer zum MQher gerichtet sein.
@
Montage du volant de direction
Monter lescomposants du volant de direction en suivant rordre indiqu_.
S'assurer que lee roues avant sont aligndes et que la traverse m_liane du volant est perpandiculaire a raxe
du tracteur.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia in-
dicada. Asegt_rese de qua las ruedas delanteras estan
enderazadas y de que labarra del volante es transversal al tractor.
(_ Montaggio del volante
Montare ivari componnti nelrordineindicato.
Assicurarsi chele ruote anteriori siano ben dritte eche
la razza dellosterzo sia trasversale al trattore.
(_ Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde vol- gorde.
Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en dat de stuurstang dwars over de tractorwijst.
18
Page 19
2
Seat
Removethe hardwaresecudngseattothecardboardpacking andset thehardwareasidefor assemblyofseat to tractor.
Pivotseat upwardand removefromcardboardpacking.Re- movethe cardboard packingand discard.
Placeseaton seat pansoheadofshoulderbolt ispositioned overlargeslottedholeinpan (1).
Pushdown on seattoengageshoulderbolt inslotand pull seat towardsrearoftractor.
The seat isadjustableforindividualsettingin relationtothe clutchand brakepedal.Set the seatto the correctposition
bymovingitforwards or backwards.Tightentheadjustment bolt securely(2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit danen der Sitz an der Karton- age befostigt ist.Bewahren Sie diese Teile auf, de sie f0r die Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
Kippan Sie den Sitz nun nach oben, undnehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffernen Sie dieresltlohenVerpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz heronterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein- raster und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pemSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- odar zurt3ckschieben, bisdie dchtige Sitz-stellungerhalten wird.Die Einstellschraube anziehen (2).
19
Si_ge
RetJrarleboutonde r6glageet la rondelleplate qui fixentle silage&remballage de carton, le conserverpourlemontage
dusii3gesurla tracteur. Basculerle silagevers le hautet le sortirde remballage de
carton.Se dl_barrasserensuitede remballage.
Placerlesi_:Jesursen embase de fa(_onqua la t_.tede lavis
6paulementse placedens letrou _ I'extr6mit6de la large
fante deI'embase(1).
Pousserle si_Je versle bas pourengager la vis _ 6paule- mont dans la fente puisrepousserlesi_ge versrarri6re du
tracteur.
Lapositiondu sibgeseul,par rapport_ la positiondela p6- dalede frein et d'embrayage,estr6glable.Rechercherone positionassisecorrecteen d6plagantlesi_3geversI'avantou
vers rarri_.re.Serrerensuite_.fond lavisde r_:Jlage(2).
Asiento
Remuevela manillade ajusteyla arandela planaque ase- guranel asientoalempaque de cartbny p6ngalosde lade parapoderutilizadosdurantela instalaci6ndel asientosabre
eltractor.
Gire elasiento hacia arriba y remuevalodelembalajedecartc_n
Remueva y desschese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
qua la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicioneda en el agujero ancho ranurado en el recipienta (1).
Empujar en el asiento para enganchar el buk_nde la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asientoes ajustableindividualmenteen relaci6n a los pedalesdel embraguey de freno. Ajustarel asiento en la pasicibn correctadesplaz_h'rdolohacia adelante o atr_s.
Apretarel tomillode ajuste(2).
O Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissagglo che fissano il sedile sull'imbaJlaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissagglo per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere ilsedile verso ralto e dmuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone neUa parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul rondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso Uratro del trattore.
IIsedile b regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi0comoda, spostandolo avanti oindietro.Stringere
la vlte di regolanzione (2).
_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementan waarmee dezitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet daze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die wng.
Plaats de stoel op de zitpan zodet de kop van da borstbout zich over het grote sieufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zltting is verstelbaar voor de individuele installing in verhoudingtotde koppelings- resp. rempadaal. Stelde zizting
in de juiste zitposltie door daze naar voor an naar achter te schuiven. Haal de stelsehroef aan.
Page 20
2
3
NOTE:
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothe safetyswitch (3) onthe seatholder.
HINWEIS:
Pr0fen, dab des Kabal dchtig an dem Sicherheitsschafler (3) auf dem Halter des Sitzes angeschloseen ist.
REMARQUE:
V_dfierque le c_ble 61ectdqueest bienconnect6surlecon- tacteurde sdcurit6(3) placdsousI'embasedusi_ge.
(_ NOTA:
Controlarqueel cableestdcorrectamenteacopladoalinter-
ruptordeseguddad (3) enel soportedel asiento.
(_) NOTA:
Controllareche il cavo sia bencollegatoall'inten'uttoredisi- curezza (3) sulsupportodel sedile.
N.B.
Controleerof de snoer correct is aangeslotenop deveil- igheidsschakelaar(3), opdehoudervandezitting.
_ NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Beforeinstallingbattery remove metal bracelets, wrist watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to battery could resultin burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portestive caps anddiscard. Connect the redcable to (+) and then the
black earth cableto (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_ HINWEIS: Fallsdiese Battede nachdem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum(Monet undJahr) in Betdeb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bls 10
Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede sellte die damit
baauftragte PersonMetallarmb_nder, Uhrarmb&nder, Ringe u. dergl,ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Battedein Ber0hrung kommen, k6nntedies n_.mlichBrandverletzungen
verursachen. Die Klappen Ober den Batterie-pelklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfemen und wegwerfen. Zuerst des rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabal an (-) anschlie0en. Die Kabel an- schrauben. Battedepole mit wasserfraiem Fett (Vaseline)
sehmieren, um Korrosionzuverhindern.
20
(_ REMARQUE : Si la battede est mise en service au-del_ de
I'annde et du mois indiqu6s sur 1'6tiquette;recharger la bat-
tede, pendant une heure au moins, _ 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la battede, prendre la prdcaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la battede pouvant entratner
des bn31ures. Soulever les trappes au-dessus des bornes de la battelle,
retirer les capuchons de protection des bornes et los mettra de cStd. Raccorder en premier le c_ble rouge (+) & la borne
positive de la battede puis lectlble noir(-) &laborne ndcjative. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des (_=crousfoumis.
Graisser les bornes de labattede eves unegraisse r_sistante
I'humiditd (vaseline) afin d'6vlter la corrosion.
(_ NOTA: Siesta bateria esta utilizada del aSo
despu6s
rues
y
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mmimo de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avantd'installer la battede, prenez la pr_- caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la battede causerait des bn31ures. Abra las puertas de los postes, remueva las tapes protec-
toras del terminal y pbngalas de lado. Conecte pdmero el cable rojo al borne positivo y despu6s el negro de mass al borne negativo. Sujete los cables. Lubdque los bornes con grass que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar
la corrosi6n.
(_ NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mesa
e ranno indloati sull'etichetta, caricada per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la pr_=cau- tiond'enlover gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la battede causerait des br01ures. Aprire gli sportelli sopra i polJdella batteria. Togliere i cap-
pucci di protezione dei poli e scartadi. Collegare il cave rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra.
In_raseare i poli con grasso pdvo di acqua (vasellina) per evltare corroslone.
(_ N.B.: accu na en aar, aangegeven
AIs deze de maand het
op het et ket, n bedr jf wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, rannekello, sermukset yms. Josne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja. Open de klepjes over de accupolen, verwijder de bascher-
mdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarta aard-kabel op (-).
Schreef de kabele vast. Smeer de accupolen in metwatervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Page 21
2
ASSEMBLE NOSE ROLLER
VORDERE ROLLE MONTIEREN
ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO
(_) ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
VOORSTE ROL MONTEREN
\
_1. Gauge wheel
2. Adjusting bar
3. Shoulder bolt
4. Washer
5. Locknut
6. Clevis pin
7. Retainer spring
_)1. Tastrad
2. Stellstab
3. Bundboizen
4. Untedngscheibe
5. Sperrmutter
6. Gabelkopfbolzen
7. Sicherungsfeder
(_) t. Roulette de jauge
2. Support rL_glable
3. Axe de roue
4. Rondelle plate
5. Ecrou frein
6. Cheville
7. Epingle
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
The gauge wheels are designed to keep the mower deck
in proper position when operating mower. Be sure they are properly adjusted to ensure optimum mower performance.
Slide adjustingbardown intobracketchannel, Be surethat adjusting bar aligning]holes are on top. Assemble gauge
wheels as shown usmg shoulderbolts, 3/8 washers and 3/8-16 lecknuts and tighten securely.
Forease ofmowertotractorassembly, raise gauga wheels to highest positionand retain with clevis pinsand spdng
retainers.
Adjust gauge wheels before operating mower.
ZUSAMM EN BAU TASTR,_DER
DieTast_der sinddafOrkonzipiert,dass sie beiBedienung des MShers das M_herdeck in seiner Positionhalten. Versichem
Sie sich, dass sie richtigeingestelit sled, damit elee optimale M_hleistung gew_hdelstet werden kann.
Stellstab nach unten in den Tr_gerkanal hineinschleben. Versichern Sle sich,dass die Ausrlehtungs6ffnungee des Stellstabes auf der Oberseite sind. Die Tastr_der gem_IS der Abbildung zusammenbauen, dabei Bundbolzen, 3/8
Unterlegscheiben und 3/8-16 Sperrmuttem verwenden und feet anziehen.
Damit der M&her leicht an den Traktor angef0gt werden kann, die Tast_der in ihre h6chste Position bringan und
mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichern.
Tast_der vor Bedienung des M&hers elnstellen.
MONTAGE DES ROULEI-rES DE JAUGE
Los roulettes de jauge sent con_:uespour que le carter de coupe conserve une position correcta pendant son fonc- tionnement, Vdrifier qu'elles sent correctement rdgl_es pour obtenir la meilleure qualitdde travail possible.
Faire glisserle support rdglablevers le bas, dens le glis- si_re du carter de coupe. Porter attention & la position
des trous sur le support r_=glable,ils doivent se trouver versle haut du support.Assembler les roulettes de jauge
comme indiqudsur la figure _ raide de I'axe de roue, de
la rondelle st de I'dcroufrein,serrer fortement.
Pour faciliterle mouvement du carter de coupe _r rapport au tracteur, utiliserletrou le plus elevd des supports cot6
carter de coupe pourfixer les roulettes dejauge, fixerces
derni_res _ raide des chevilles et des dpingles. Rdgler ensuite la position des roulettes de jauge avant
de commencer & tondre.
21
Page 22
2
(_1. Rueda limitadora
2. Barrade ajuste
3. Bul6nde perno
4. Arandela
5. Contratuema
6. Pasadorroscado
7. Muelle de reten- ci6n
(_1. Ruotalimitatdce della
profonditb di aratura
2. Barra di regolazione
3. Bullone di spalla- mento
4. Rondella
5. Controdado
6. Perno a testa piana Fermo a molla
(_) 1. Kalibreerwielen
2. Insteller
3. Schouderbout
4. Sluitdng
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin Borgveer
(_ ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS
LIMITADORAS
Las ruedaslimitadorasest;_ disefiadaspara mantener la cubiertadel cortac0speden la posici6ncorrectamientras el aparatoest=_en funci6n.Asegurarsede que est6n bien reguladasparatenerel m;_w,imorendimiento.
Deslizarla barrade ajusteenel canalde laabrazadera. A.se_urarsede que lostaladrosdealineaci6nde labarra
deajustaest6nardba.Ensamblarlasruedaslimitadoras comoindicadoutilizandobulonesdepemo,arandelasde 3/8y contratuercasde3/8-16 y apretarlos bien.
Parafacilitarel ensamblajedel cortac6spedal tractor, levantarlas ruedaslimitadorashasta la posiel6n mds elevadayfijarconpasadoresroscadosy dispositivosde
retenidade muelle.
Regularlasruedaslimitadorasantesdeponeren marcha elcortac6sped.
MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICl DELLA PROFONDITA' DI ARATURA
LeruoteIimitatricidellaprofondit&diaratumsonoprogettate per mantenerela piattaformaditaglioin posizionecorretta
duranteilfunzionamentodellatosaerba.Contmllarechesiano regelateinmodocorrettopergarantirelemigliodprestazioni
dellatosaerba.
Far scorrere la barra di regolazione nel canale della staffa. Controllare che i fori di allineamento della barra
di regolazione sitrovino nella parte supedore. Montare le ruote limitatricidella profonditb di aratura come illustrato, utilizzandobullonidispallamento, rondefle3/8 e controdadi
3/8-16. Serrare saldamente.
Perlacilitare ilmontaggiodellatosaerbasultrattore,sol- levarele ruotelimitraticidella profondit_di araturanella
posizionapiOaltae fissareutilizzandopemia testapiana e fermi a molla.
Prima di mettere infunzione la tosaerba, regolare le ruote limitatricidella profondit&di aratura.
(_ MONTAGE KALIBREERWlELEN
De katibreerwielen zijn ontworpen om hetdek van de maaler
in de juiste poaitie ta houden terwijl u maait.Zorg dat ze goed ingesteld zijn om optJmaalta kunnsn maaien.
Schuif de installer naar beneden en haak deze in de groef.Zorg dat de dj met gaten inde insteller bovenop ligt.
Monteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door de schouderboutan, 3/8 sluitdngen en 3/8-16 borgmoeren te gebruiken. Draai goed aan.
Om het monteren van de maaier aan de traktor makkeli- jker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste
stand zettan en met trekhaakpinnen en veerklemmen vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te gebrui- ken.
22
Page 23
2
INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractoris on levelsurfaceand mower suspension arms (3) are raised with attachment lift control Engage parkingbrake.
Cutandremovetiessecudn_anti-swaybar (1)and belts.
Swinganti-swaybarto leftside ofmowerdeck.
Slidemowerundertractor.
IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING IN ALL MOWER PULLEY GROOVES.
Tum height adjustment knob countemlockwise until it
stops. Lower mower suspension arms (3) with attachment lift
controL
Be sure belt tension rod {2) is in disengaged position. Install beltinto electric clutch pulley groove (8).
Place the suspension arms (3) on outward pointing deck pins. Retain with double loop retainer springs (B).
Install front plate assembly (4) to tractor suspension brackets (5) and retain with single loop retainer spdngs (A) as shown.
Positionfront plate assembly between front mower brack- ets (6). Raise deck and plate assembly to align holes and insert flanged pins(7). Secure pins with double loop retainer springs (B) between the plate assembly and
mower brackets.
NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in pin is inline with notch on head of pin.
Engage belt tension rod by pushing rod (2) into locking
bracket (9).
Connect anti-sway bar (12 to chassis bracket (1O) under
left footrest and retain with double loop retainer spring (B).
Tum height adjustment knob clockwise to remove slack
from mower suspension.
Raise deck to highest position.
Adjust gauge wheels (11) before operating mower.
1. Anti-sway bar
2. Belt tension rod
3. Suspension arms
4. Front plate assembly
5. Tractor suspension bracket
6. Front mower bracket
7. Ranged pin
8. Clutch pulley
9. Locking Bracket
10. Chassis bracket
t 1. Gauge wheel
3
9
A. Single loop retainer spring B. Double loop retainer spdng
11
2
6
8
.,p
23
Page 24
2
INSTALLATION VON M.i.HER UND F6RDER- BAND
HINWEIS: AIs Hiife beim Auffinden der (Sffnung im geflan- schtan Stiff (7), ist diese in einer linie mit der Kerbe auf dem S6fikopf ausgerichtet.
VersichernSie sich, dasssichderTraktoraufeinerebenen Oberfl_chebefindetunddasssichdieAufh_ngungsarmedes M_hers (3) mit Zusatzgedtt Hubsteuerungobenbefinden.
Feststellbremseeinrastenlassen.
Die BefestigungsbSnderdes Schwenkechutzstabes(1) undder F6rderbSnderabschneidanundentfernen.Den
Schwenkschutzstabauf die linkeSeitedes MSherdecks schwenken.
MSher unter den Traktor schieben.
WlCHTIG: 0BERPRUFEN, DASS DAS FC)RDERBAND
KORREKT IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERS
VERLAUFT.
H6heneinstellungsknopfgegendenUhr-zeigersinndrehen biser anhSIt.
Aufh_.ngungsarme des M&hers (3) mit Zusatzger_t Hub- steuerung heruntedassen.
Versichern Sie sich, dass die Bandspannungsstange (2) nicht eingerastet ist.
F6rderband in die Scheibendlle fSr die elektrische Kup- plung (8) installieren.
Positionieren Sie die AufhSngungsarme (3) auf nach aul3en gerichteten Deckstifton. Mit Doppelwindungs- Sicherungsfedern (B) sichern.
Die Vorderplatte (4) auf den Traktoraufh&ngungsk_pfen (5) installieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedem (A) gem&13Abbildung sichern.
Die Vorderplatte zwischen die vorderen M_herhalterun- dgen(6) positionieren. Deck und Platte zur Ausdchtung
er Offnungen hechheben und die geflanechten Stitte
(7) einfSgen. Stifte mit Doppelwindungs-Sicherungsfed- ern (B) zwischen der Platte und den MSherhalterungen
sichern.
9
3
Bandspannungsstangeeinrasten lassen, indem die
Stange(2) inden Klemmb0gel(9) hineingedr0cktwird. Schwenkschutzstab(1) andenFahrgestelltrag_o=3gel(10)
unterderlinkenFul3rasteankuppeln und miteinerDop- pelwindungs-Sicherungsfeder(B)sichern.
H6heneinstellungsknopfim Uhrzeigersinndrehen, um
eventuellesSpielinderM_lheraufh_tngungaufzuheben.
Deckindie h_x_hstePositionbdngen.
Vor Bet_tigungdes MShersdie Tast_der (11) einstel-
len.
1. Schwenkschutzstab
2. Bandspannungsstange
3. Aurn_mgungsarme
4. Vorderplatte
5. Tmktomufh_.ngungskopf
6. Vordere M_iherhalterung
7. Geflanschter Stift
8. Kupplungsscheibe
9. Klemmb=3gel
10. Fahrgestelltragbl3gel
11. Tastrad
A. Einzelwindungs-Sicherungsfeder B. Doppelwindungs-Sicherungsfeder
11
10
2
6
8
.,P
24
Page 25
2
MONTAGE DU CARTER DE COUPE ET DE SA COURROIE D'ENTRA|NEMENT
S'assurerqueletracteurestbien_ platetquelesbrasde sus- pension(3)sontrelew_set assurds.Sewer lefrein_ main.
Couperet retimrles lienset lescourroiesqui fixentla barreanti-devers(1).Ddplacercettebane verslagauche
du carter.
FaJmglisserla carterde coupesousle tracteur.
ATrENTION:VERIRERSILACOURROIECIRCULELIBREMENT DANS LESGORGES DETOUTES LES POULIES.
Fairstoumerleboutonder6glagadelahauteurdecoupe, surle tractsur,dens lasans inversedes aiguillasd'une montmjusqu'_labut6e.
Abaisserlesbrasde suspension(3) ducarterde coupe
raide dela commandedemlevaga dutracteur.
V_dfierquelelevierdecommandsdetensiondelacour- role(2) estdetachde.
Placerla courroied'entminementdana la gorge de la pouliedeI'smbrayaga61ectmmagr_tique(8).
Attelerles brasde suspension(3) sur les axessitu6s c6t6ext6deurdespotancessurle carterde coupe.Les verreuiller&I'aidedes_pingles (B).
Attelarlaplaqued'attelagaaventausupportdesuspension dutmcteur(5) et lafixer& I'aided'dpingles(A) E simple boucle(voltfigure).
Positionnerlaplaqued'attelageavantentreles_luerres defixation(6) pP_vues8 cat effetsurravantducarter de coupe,souioverla plaqueafind'alignerles trous,placer leschevilles(7)et lesfixer_11'aided'6pingles(B)placdes entrelaplaqued'attelagaaventetles6querresdefixation (voirfigure).
REMARQUE : Pourfaciliter lamiss en place de r6pingle dans le trou de la cheville (7), la t_te de cette derni&re prdsante une encoche qui est align6 avec le trou.
Engager la levier de commande de tension de lacourroie
dens,ec=betque,o.ne,' uen deve ,,,aga
/
Fixer la barre anti-d6vers (1) au support fix6 au chassis du tracteur (10), et situd sous le repose pied c6td gauche
(vu dans le sens d'avancement), la fixer _.I'aide d'une 6pingle type B.
Fairs tourner le bouton de rdglaga de la hauteur de coupe (our le tracteur) dens le sens des aiguilles d'une montre afin d'61iminer le jeu existantdarts le syst6me de suspension du carter de coupe.
Soulever le carter de coupe jusqu'& la position la plus dlev_e qu'il peut atteindre.
R6gler la position des roulettes de jauga (t 1) avant de
mettre en route le carter de coupe.
1. Barre anti-d6vem
2. Levier de tension de la courroie
3. Bras de suspension
4. Plaque d'attelage avant
5. Support de suspension du tracteur
6. Equene de fixation
7. Cheville
8. Poulie d'embrayage
9. Equerrede verrouillage
10. Supportc6t6tracteur
11. Roulettedejauge
3
9
A. Epingle _ simple boucle B. Epingle _ double boucle
11
2
6
8
.,p
25
Page 26
2
(_ INSTALAR EL CORTACI_SPEDY LA CORREA DE
TRANSMISI6N
Asegurarsedequeeltractorest6enunasuperncieplanaylos
brazosde suspansi6ndel cortacdspad(3) estdnlevantados
conel mandode levantamiento.Ponerel freno de mano.
Cortary removerlas unionesquefljanla barra antiosci- laci6n(1) y las correas.Porterlabarraantioscilaci6nen el ladoizquierdode lacubiertadel cortacdsped.
Deslizarelcortacdspeddebajodel tractor.
IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTO
FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TODAS LAS
ACANALADURASDE LA POLEADEL CORTACC:SPED.
Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido
contrado al de las agujas de! reloj hasta que se pare.
Bajar el brazo (3) de suspansi6n del cortac_sped por
medio del mando de leventamiento.
Asegurarsede que la varilla(2)de tensi6nde lacorrea
est6en la posicibndesembragada.
Colcoarlacorreaen laacanaladurade lapolea del em- bragueell_ctdco(8).
Colocarlosbrazos(3) de suspensibnextedermentea la alturade los pasadoresde la cubierta.. Sujetar con un mosllede retencibnde dosespiras(B).
Colocarelconjuntodelaplacafrontal(4)alas abrazaderas (5) de suspensi6ndeltractory sujetarlocon muellesde retenci6n(A) de ana espira,como indicado.
Posicionarel conjuntoplacafrontal entre las abrazad- erasfrontales delcortac6sped(6).Levantarel conjunto cubiertay placapapaalinearlostaladrose introducirlos pasadoresdealetas(7). Fijarlospasadoresconmuelles de retencibn(B) de dobleespiraentreel conjuntoplaca y lasabrazaderasdelcortacdsped.
9
3
NOTA: Pare ayudarla individuaci6nde lostaladrosen los pasadoresde aletas (7), el taladroen el pasadorestd en I|neacon laranuraen lacabezadel pasador.
Embragarlavarilla(2)detensibnde lacorreaempujando la varilladentrodela abrazaderadebloqueo(9).
Conectarlabarra(1) antioscilaci6na laabrazadera(10) del bastidordebajodelreposapi6sizquierdoyfijadacon
unmuellede retenci6ndedobleespira(B).
Girar la manecillade ajustede la alturaen el sentido de las agujas del relojpara removerla flojedad en la
suspansi6ndelcortac6sped.
Levantarlacubiertahastalaposici6nmdsalta.
Regularlas ruedas(11) limitadorasantesde poneren
marchaelcortacdsped.
1. Barraantioscilacibn
2. Varilladetensi6nde la conea
3. Brazosde suspensi6n
4. Conjuntoplacafrontal
5. Abrazaderadesuspensibndeltractor
6. Abrazaderadelcortac6spedfrontal
7. Pasadorconaletas
8. Poleade embrague
9. Abrazaderas de bloqueo
10. Abrazadera del bastidor
11. Rueda limitadora
A. Muellede retenci6ndeunaespira
B. Muellede retenci6ndedosespiras
11
2
10
6
8
26
Page 27
2
(_) COME |NSTALLARE LKt'OSAERBA E LA CINGHIA
DI TRASMISSlONE
Verificare che il trattora si trovi su una superficie piana e che i bracci di sospensione della tosaed_a (3) siano sollevatJ
attraverso il cornando di tellevamento previsto. Innestare il
fmno a mano.
Tagliare e dmuovere i tiranti che flssano la barra stabiliz- zatdce (1) le cinghie. Ruotare la barra stabilizzatrlce
suna sinistra della pialtaforma di taglio.
Far scorre la tosaerba sotto il trattore.
ATrENZIONE: CONTROLLARE LACING HIAPERVERIFICARNE
IL CORRETTO PERCORSO IN TUTTE LE SCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA.
Ruotare in ten,so anttorado la manopola di regolazione
delraltezza finch6 non si arresti.
Abbassare i bracoi d_ sospensione della tos&erba (3)
attraverso il comando di abbassamento previsto.
Controllare chela barra di tansionamento della cinghia
(2) sia disinterita.
Insedre la cinghia nella scanalatura della puleggia della
frizione (8).
Posizionara i bracci di sospensione (3) sui perni della piattaforma rivolti alresterno. Fissare con molle di fermo
a doppio anello (B).
Installare raesieme della piastra anteriore (4)sulle staffedi sospensione del trattore (5) e fissare con molle di fermo
ad anello singolo (A), come illustrato.
Posizionare rateieme della piastra antedore tm le staffe antedori della tosaerba (6). Sollevare la tosaerba e rassieme delle piestre al fine di allineare ifod ed inserire i perni flangiaU (7). Fissare i pemi con molle di fermo a doppio anello (B) tra I'aesieme dene piastm e le staffe
della tosaerba.
9
3
NORA: per una migliore Iocatizzaz_e del fora del pemo flangiato (7), il fore del perno b perfettamente alllneato alia tacca sulla testa del perno stasso.
Insedre labarra ditensionamento dellacinghia spingendo la harm,stessa (2) contro la staffa di blocoaggio (9).
Collegare la barra stabilizzatrice (1) alia staffa del telaio (10) posta sotto I'.app_:ggiapiedisinistro e fissare con la
molla di fermo a dopplo anello (B).
Ruotarela manopola di mgotazione deYaltezza perannul-
late ilgioco a livellodelle sospensioni della tosaerba.
Sollevare la piattaforma nella posizione pitJelevata.
Pdma diazionare la tosaerba, regolare le raote limitmtici
della profonditb di aratura (11).
1. Ban'a stabitlzzatrice
2. Barra di tensionamento della cinghia
3. Bracci di sospensione
4. Assieme piastra anteriore
5. Staffa sospensione trattore
6. Staffa anteriore tosaerba
7. Perco flar_giato
8. Puleggia della fdzione
9. Staffa di b_occaggio
10. Staffa telaio
11. Ruota limitatdce della profondit_ di aratura
A. Molla difermo ad anello doppio
B. Molla di fermo ad anello singolo
11
2
6
8
.=P
27
Page 28
2
(_) INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Ver-zekerudatdetraktorwaterpasstaatendetdearmophang- ing(3) van de maaieromhoogstaatmet behulpvan herlift- hulpstuk.Zet deparkeerremerop.
Maakde verpakkingomdeantislingerstaaf(1)enriemen
losen gooideze weg.Verplaatsdeantislingerstaafnaar de linkerkantvan het maaiersdek.
* Schuif de maaier onder de tmktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR
ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT.
Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de Idok in tot deze stopt.
Vedaag de armophanging (3) van de maaier met het
lifthulpstuk.
Zorg ervoor dat de staafspanningsriem (2) inontspannen toastand zit.
Doe de dem inde elektrischekoppelingskatrolgleuf(8). Zet de armophanging(3) op de naar buitenwijzende
pinnen.Zet ze met dubbelelusophangveren(B) vast.
Installeerdevoorplaatmetbijbehoren(4)aandeophang- ingshaken(5)vande traktoren maakze metenkelelus ophangveren(A) vast,zoalsisaangsgeven.
Plaatsde voorplaatmet bijbehorentussen de pinnen vande voorkantvan de maaier(6).Tilhet dek en plaat met bijbehorenop en legdezenin de rijgaten.Doede flens-pinnen(7) erin. Maak de pinnenmet dubbelelus ophangveren(B)tussende plaatmetbijbehorenende
maaihakenvast.
N.B.: Het gat in de flens-pin is makkelijk te vinden aangezien deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin.
Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de slothaak te duwen (9).
Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10) onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast.
Draai de hoogteverstelknop met de klok mee om de maaiophanging strak te trekken,
Zet het dek in de hoogste positie, Zet de kalibreerwielen (11) in de juiste positie alvorens
de maaier te gebruiken.
1. Antislinger staaf
2. Staafspanningsdem
3. Ophangingsarmen 4 Voorplaat met bijbehoren
5. Ophangingshaak traktor
6. Haak voorkant maaier
7. Flens-pin 8, Koppelingskatrol
9, Vergrendelhaak
10, Chassishaak 11, Kalibreerwielen
A. Enkele lus ophangveer B. Dubbele lus ophangveer
9
3
11
6
8
.,p
28
Page 29
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower isat the desired cutting height in
operetingposition.Gauge wheels then keep the deck injoroper
positionto help prevent scalping in most terrain conddions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they are slightly off the ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure
with retainer spring. Repeat foropposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
DieTastr_derm0ssensichin_)eringemAbstandvom Boden hefinden,wenndes M_hwerkmBetriebsstellungdie gew0n-
schtaSchnitth6heaufweist.DieTastr_derhalten dann des M_hwerkinderkorreldenStellung,umindenmelstenTerrains
ein Abschupgenzu verhindem.
DieTastn_dermit demTrektorauf einerebenen Fl_che
einstellen.
Den M=_herauf die gew0nschte Schnitthbhe einstellen. Wennder M_therindiegaw0nschte Hbhefi3rdieSchnittpo-
sit!ongebrecht wurde, sollten die Tastr_der so eingestellt werden, dass sie sich leicht 0ber dem Grund b__finden. Den Gabelkopfbolzen indie hierffirvorgesohene Offnung einf0gen und mit Sicherungsfeder sichern.
Diese Operation for die gegen0berliegende Seite wie- derholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstei- lungs6ffnungeinf0gen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Lesroulettes de jauge sont correctement r6gldes Iorsqu'elles
se trouvent Idgbrement au-dessus dusol pendent la tonte, le carter de coupe _tant b la hauteur desir_e pour la coupe.
R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve surun terrain plat.
R_=glerle carter de coupe _ la hauteur de coupe d6si- rde.
Lorsque le carter de coupe est a la hauteur souhaitde, Rdgler lessupports de fa_on que les roulettesde jauge se
trouvent leg_rement au dessus du sol. Placer la goupille darts le trou approprie et la bloquer _ raide de I'_pingle.
R(_p6tercette op6ratlon pour rautre cbt6 en pla(_ant la secondschevilledans le trou correspondant _ celul utllisd
pour la premiere.
(_ PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADO-
RAS
Lasruedascalibradoresestdnbienajustadascuandeseen-
cuentranun pocoa distancia delterrenoal mismotlempo que lasegadoraest6a la alturade cortedeseada. Enton-
ces las rued,as calibrederasmantienanel conjuntosegador en pesici6n paraprevenirel corte respeoancasitodoslos
terrenos.
Ajuste las ruedascalibraderescon el tractoren una superflcieniveladaplana.
Ajustela segadora a laalturade cortedeseadacon la
manillade alustedeeltura.
Conelcortac6speden laalturadeseadade posici6nde corte,hay que ajustarlas ruedaslimitadoraspara qua est_nligeramenteencimadelsuelo.Colocarelpasador
roscadoenel taladroapropiadoyfijarloconel muellede retenci6n.
Ropetir Io mismo para la instalaci6n del lado opuesto, col0cando el pasador roscado en el mismo taladm de
rsgulaci6n.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione de! ruotini antedod pub essere eseguita cor- rettamente se sono leggarmente sollevatida terra quando i! tosaerba si trove all'aitezza di taglio desiderata in pesizione di esemizio. I ruotini anteriod mantengono il piano d! taglio nella corretta pesizione aiutando ad evitare rasportazione del prato dalla maggior parte de! terreni.
Regolare i ruotini anteriod con il trattore pesto su una superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata alraltezza di taglio richiesta
regolaro le ruote limitatrici della profondittt di amtura
in modo tale che siano le_germente sonevate de terra.
Installare ilpemo atesta plana nel forocorretto e fissare
con il fermo a molla.
Ripetere dalraitro latofissando ilperno atesta piana nello
stesso foro di regolazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn _.oedafgesteld wanneer ze een kleinbeetje boven de grond zljn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op
de gowenste maaihoogte is. De peilwielen houden her maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter- reinomstandigheden te helpen voorkomen dat erte kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met detractor op vlakke, horizontale grond.
Stel de maaier op de gewenste msaihoogte af. AIsde maaier inde gewenste maaihoogta staat, moeten
de kstibreerwielen net even boven de grond ingesteld
worden. Installeerde trekhaakpin inde daarvoorbestemde
opening en zet deze met een borgveer vast. Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
29
Page 30
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
(
s
O275O
Positioning of controls
1. tight Switch Position.
2. Throttle control,
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion Control Lever
5. Attachment clutch switch.
6. Quick lifting/k>wer of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free wheel control lever.
10. Choke control.
Anordnung der Bedlenungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antdebes.
5. Ein- und Ausschalten des M=_haggmgats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Z0ndschlol:J.
8. Feststellbremse.
9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes.
10. Kalstartregler.
3O
Page 31
3
(_) Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Acc61drateur).
3. P6dele d'embrayage et de frein.
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
5. Embrayage/ddbrayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. Cl6 de contact/d_marrage.
8. Frein de parking.
9. Blocage/deblocage de la roue libre
10. Starter.
Comandi
1. Intem_om luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
(_ Ubicaci6n de los
mandos_
1. Interruptor de alumbrado,
2. Acelerador,
3. Pedal de freno y de embrague,
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n. 5, P,coplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte. 6, Elevaci6n/descenso rdpidosdel equipo de corte.
7. Cerradura de ancendido,
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoptamiento de rueda libre.
10. Estmngulador.
31
(_) De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichting.
2. Gashendet.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving,
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast,
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast,
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10. Chokeregelaar.
Page 32
3
1. Light switch Position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. ThrotUe control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed ofthe blades.
=Fu,
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mitdem Gashebelwirddie Drehzahldes Motorsund damit _e/fDrehgeschwindigkeitdes MShaggregatsgeregelt.
=Vollgas
= Leerlauf
2 Commande des gaz
(_ " . .
La commande des gaz permet de fatre vaner le rdgime du _oteur et donc la vitesse de rotationdes lames.
= R_=gimerapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con _1el r_=gimendel motory, por Io tanto, tambidn I_..velocidadde rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
"_ = Posici6n de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
_e. = Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Metde gasregelaar wordthettcerentalvan de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
32
Page 33
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the broke is applied and the motor is disengaged.
@
@
@
®
@
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim VonN_rtsdrOckendes Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichze,Jg wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug mllt aus.
3. Pddale d'embrayage et de frein
Enappuyantsurcettep_dale,la transmissionse d6bmyeet lefrain entreen actionsimultan6ment.
3. Pedal de freno y de embrague
AIapratarlose frenael vehfculo y al mismotiempose dese
coplaelmotordeteni6ndosela pmpulsibn.
3. Pedale freno/frizione
Premendoil pedaleiltrattoresi frena, ilmotorava in follee
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaalingedrukt wordt, remt hetvoertui_.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandnjving.
N
_) 4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast R = Reverse
The lever can be movedsteplessly between S and Fto ensure the required speed.
(_ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
V
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gesteUt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt R = R0ckw_rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
Le levier peut 6tra plac_ dens quatre positionsdiff_rentes :
N = Position neutre S = Vitesse lente
33
F= Vitesserapide R = Marcheardbre
Le levier peut_tra deplace progressivementde S _ F afin d'obtenirlavitessedesir_Je.
@ 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta F = Mamha rdpide
R = Marcha atrds La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocided deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattm posizioni: N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce
R = Retromamia Per selezionare la velocita scegliere una posizione a piacere
traSe F
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden F = Snel djden
R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
Page 34
3
5. Attachment clutch switch.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats.
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni- dad de corte.
(_ 5. Leva inserimento tagliaerba.
(_ 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast.
(_ 6. Relevage et abalssement du carter de coupe
2 Tirer sur le levier vers rard_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentde.
Pour le transport, le carter decoupe dolt _tre dens sa position
_,,,,___ la plus _levd_ (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arribre jusqu'b sa butane.Pour abaisser le carter de coupe, tirer Idg_.rement le leviervers I'arri_re (1) puis enfoncer
3 le bouton poussoir (2) situ_ sur le dessus du levier,ramener
ensure le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, umdas M_haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildes M&haggregat inder h_chsten Stellung stehen. Den Hebel zurtickziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur_ckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hren.
(_ 6. Elevaci6rddescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia at_s para levantar rdpidamente el equipe de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la pesici6n mbs aita. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipode corte:Tire de la palanca hacia atras (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare iltagliaerba quando sianscessario,tirare indietro laleva. Incaso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietrolaleva(1). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhogingh/erlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bijhet passeren van oneffenheden inhet gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan.Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar veren (3),
34
Page 35
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition ke_.
OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. Zi_ndschloB
Der ZOndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Stmm eingeschaitet
START Anlasser eingeschaitet
WARNUNG! Niemals den ZOndschl0ssel im Z0ndschloS lessen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cl6 de contact et de ddmarrage
La cl6 de contact_e trois positions:
OFF Le circuit_lectrique est coup_ (_teint) ON Le circuit 61ectrique est ferrr_ (allum6) START Le d6marreur du moteur est alimentd (D_s
le d6marrage du moteur, rel&cher la cld qui reviendra automatiquement sur la position "ON')
A'I-rENTION!
Lorsquela machine doitrester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arr&ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl_ de contact.
E_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF Cordente ek_ctricacortada ON Cordente ek_ctricaconectada
START Motor de arranque ecoplado
ADVERTENCIA! Si abandona la mdquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti olettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contaot kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektdsche stroom ingeschakeld
START Start_motoringeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laatnoottde sleutelin hercontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
35
Page 36
3
8. Parking brake
Connectthe parkingbrakeinthe followingway:.
1. Pressdownthe brakepedal tobottomposition.
2. Movethe parkingbrakeleverupwardsand hold in this position.
3. Releasethebrakepedal.
Toreleasethe parkingbrakeallthat isnecessaryis to push
downthe brakepedaL
_) 8. Feststellbremse
DieFeststeflbremsewie folgtansetzen:
1. Bremspedalganz durchtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben f_hren und in dieser
Stellunghalten.
3. BremspedalIosiassen. Die Feststellbremsewird durch einfacheBet&tigungdes
Bremspedalswiedergel6st.
(_ 8. Frein de stationnement
Pourenclencherle frein destationnement:
1. Enfoncer 8 fond la pddale d'embrayageifrein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. RelScher la p_dale d'embrayage/frein. Rel_cher le levier du fmin de stationnement qui restera dans sa position verrouill6e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, ilsuffit d'enfoncer la p_-
dale d'embra_a_e/frein pour que Is levierdu frein de parking
soit d_verroullle et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
(_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posioibn.
3. Sueite el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/ldzione a rondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_) 8. Parkeerrem
Schaksi de perkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Brong de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los, Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen do rem-
pedaal in ts drukken.
36
Page 37
3
[]
(_ 9. BIocage et d6blocage de la roue libre
PourremorquerouddplacerletracteursansI'aidedumotaur, lacommandede rouelibra,quise trouvesurletablierarri_m duch&ssisdutracteur,doitOtreUrdeversrext6deuretbloqude danscette position.
9. Free-wheel Control Lever
Totow or movethetractorwithouttheaidof theengine,the free-wheel control knobmustbe pulledout and lockedin
position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkmft abzuschleppen oder an- zuschieben, mut3 der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaro arrastrarsutractorsinlaayudadelmotor,el botbnde controlde ruedalibredebe sertiradohaciaafuera
y puestoen suposicibn.
Q 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Pertrainaraospingerailtrattorasenzaservirsidelmotore:es- trarrelamanopoladi ruotaliberae bloccadainposizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor ta trekken of ta verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vdjwielbedieningsknop worden uit- getrokken.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
_) 10. Kaltstartregler
Bei kaitem Motor istder Kaitstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_13igemMotodauf istder Kaltstartreglerwieder
zun3ckzuschieben.
(_ 10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le beuton de commande
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur a d_marrd et tourne r_guli_rement, rapousser le beuton de
commande.
(_ 10. Estrangulador
Cuando el motor estd frio, extraer elestrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuando ha armncado el motor yfunciona con regularidad, introducir el estrangulador.
Q 10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento dpremere
in posizione di dposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorans een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en geli kmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
37
Page 38
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engineshouldbe runof pure(notoil mixed)unleaded
petrol. Do notfillbeyondthe loweredge ofthe tillinghole. Donotfill overmax level.
WARNING!
Petrolishighly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors.Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after tilling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahran. Das Benzin daft h_chstens bis zur Unterkanta der
Einf0116ffnunggefi31itwerden.
WARNUNGI
Benzin istsehrfeuergef_hdich. Mit Vorsichtvorgehen und nut
im Fmien Tanken. Beim Tanken nicht rauchan. Nicht Benzin einfQ,en, wann der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fl311en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darsuf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem Tanken gutlestgezogen wird.Benzin aneiner kOhlenStelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_EqgprOfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir Is r6servoir jusqu'au bord inf_rieur de rorifice de
mmplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est unproduit inflammable. Pmndrs lespr6cautions
n_cessaires et fake le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iota du mmplissage du r6servoir, ou b pmximit6, et ne pas
mfaim le plein tant que le motaur est encore chaud. Ne pan
trop remplir le r6servoir, penser b rexpansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entrsther le d6berdement du
r6servoir.Toujoums'assurer, aprbs leplein,que le bouchon du r6servoirestcorrectement viss6et serrd.Conserver I'essence
dens un recipient sp6cialement con_u bcet effet et darts un local frais et a6r6. V6rifier r_julibrement le r6servoir et le
cimuitd'alimentation en carburant.
(_ Reposicibn de combustible
Elmotorha de luncionarcongasolinapura(sin mezciade
aceite), sin plomo. Elnivel no ha de sobrepasarel borde infedordel orif_o de Ilenado.
ADVERTENCIAI
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aim libre. No fume duranta la reposici6n y
nopen_a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demaslado eldep6sito,puestoque lagasolinapuede expansio
name y reboser. Despu6s delrepostado asegdrese de que la tapa del depbsitoestd bien apmtada.Almacene elcombustible en un lugar fresco yen un recipienta destinado a este tin. Controle el depbsito y tuberias de combustible.
(_) Rifomimento,
Usare benzinasenzapiombo,nonmiscela.Rifomirstinoal bordoinferioredelbocchettonedirifornimento.
PERICOLO! Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non riempire troppe per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Conservare ilacrbursnte al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank nietmeer benzine dan totde onderste rand van bet vulgat.
WAARSCHUWlNGI
De benzine iszeer brandgevaariijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook nietbij her tankan sn vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te vsol in de tank, daar de ben-
zine kan expandersn en overstromen.Zorg dat na het tanken
de benzinedop er good op zit.Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
38
Page 39
4
Oil level
The combinedoilrefillingcap andthe oil stickisaccessible when thebonnetisliftedforwards.The elllevelinthe engine
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstibkandwipeclean.Replacethe
oilstickand screwtight.Removeagainand checkthelevel.
Olstand
Der mit dem MeRstab kombinierte_)leinfQIIdeckalist nach AufklappenderMotorhaubezug&nglich.Den(51standimMotor vorjedar Fahrtpr0fen.Dabeidaraufachten,dabdieMaschine
weagrechtsteht.Olmet3stabherausschraubanundabwischen. MefJstabwiederlesteinschrauben,nochmalsherausnahmen undden Olstandablesen.
(_ Nivel de acelte
Latapacombinadeparael Ilenadodeaceiteypare lavarilla denivelquedaaccesibledespu6sde haber levantadohacia adelanteelcap6del motor.Elnivelde aceitedelmotordebe controlarsecada vez que se pone an mamha. Aseg_rese de que la mdquinaestd horizontal.Dsscanrosquela vadlla y s_quela.Vu61valaa colocar.Enr6squela.Quitelaotra vez y lea el nivel de aceite.
Livello delrolio
Sollevareilcofanoper accedere al tappo/asticella dell'elio.Con-
trollare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina
deveessere inpiano.SvitareI'asticellae asciugarla. Rimontare a awitare. Togliere di nuovo e controllare ii livello.
_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/]auge est ac-
cessible aprbs basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contrSI6 avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se treuve bien _ plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernibre. Remettre en place le bouchon/]auge et le revisser. Attandre quelques secondes et retirer b nouveau la jauga. Contr61er le niveau de rhuile sur la jauge.
(_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik- bear, nadat de rnotorkap is opengeklapt. Het oliepail in de motordient vb6r ieder gebruik te worden gecontroleard. Zorg ervoor datde maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok emit en maak hem sohoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vest en haal hem er wear uit en lees het oliepeil af.
.at_
-IF
(ADD --_FULL
CAUTION - DO
01341
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_)Der ()lstand soil zwisshen den beiden Marken auf dem
Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke'FULL" einfellen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint
avec de rhuile moteur SAE 30jusqu'au rep_re "maxi" (FULL), jamais audessus. En,hiver,Iorsque la temp6reture est inf6ri-
eure d 0°, utilserde I huile moteur SAE 5W30.
(_ El nivel deaceite ha de estar ant re las dos mamas de la verilla.
Sino as aste elcaso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (llano). En invierno (a tempereturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necesssdo rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen.AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvullen.'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des pneus
V_rifier r_-=guli_rementla pression de gonflage des pneus. La pression de rair dens les pneus doit 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
(_ Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente lapresibn de infladode losneumati- cos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los trsseros
de 0,8 bar,
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifenmgelm&SigprOfen.Der Druck inden Vorderreitensoil 1 bar batragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare ta pressione con regolarit&. Pneumati(:i anteriori
1 bar e posteriori0,8 bar
39
_N_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1baren in de achterbanden 0,8 bar
ta zijn.
Page 40
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Makesurethatthe cuttingunitisinthetransportposition(top position)and that the lever for connection/disconnectionof
the cuttingunitis inthe disconnectionposition.
des Motors
Anlassen
Dareuf achten, dai3das M¢,haggregatinTrensportstellung (obereStellung)steht unddab der HebelfGrEin-und Aus- schaltendes M_haggregatsauf =ausgeschaltet"steht.
_S D6marrage du moteur
'assurer pr_alablement, que le carter de coupe est en posi-
tionde transport (c'est _,dire : ralevd au maximum) et que le levier d'embreyage et de d6brayage du carter de coupe est en position"d_brey_e= (voir figure).
(_AsArranque del motor
eg_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la paJanca pare el acoplamiento/desacoplamiento del equipo do corte estd en
la posici6n de desacoplamiento.
_) Awiamento del motors
IItaghaerba deve essere sollevato in posizione di tresporto ela leva di insedmento/disinserimento deva essere in
•posizione'disinserito'.
(N_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakefing van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press down the clutch/brake pedal completely and holddown.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N'.
_ Kupplungs- und Bremspedal durchtreten und in dieser
ganz
Stellunghaiten. PrQfen,dal3 der Hebel fur des Ein- und Aus- schaiten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_Enfoncer compl_tement la p_dale d'embrayage/frein.
S'assurer dgelement que lelevierde modification de lavitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embragueifreno y mant_n-
galo presionado. Asegurarse de que la planca de embregue/ desembrague de la transmisi6n esteren punto neutro.
(_ Premere ilpedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N', infolle.
(_ Druk de in houdt hem in-
koppelings/rempedaal geheel
en
gedrukt. Controleer ofde hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.
4O
Page 41
5
_Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaitstarthebel hemusziehen (nur hoi kaltem Motor).
(_)Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
_ Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor estd frfo).
(_Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_Trek de choke uit (gek:ltalleen indien de motor koud is).
_Warm moj_r: Push the gas control half-way to full gass
position "_w'.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_ schieben.
_)Si le moteur est chaud la commande b mi-pousser
des g.az
distance de sa position d'accdl6ration maximaie. "I_'.
(_ Motet caliente: el acelerader hasta de
Empuje 13.mitad
St/
recorrido hacia la posicibn de plenos gases "_P.
(_B_,!ore caldo: Portare il comando del gas sul msssimo "
(_Bij een warme mo_.r: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_".
41
Page 42
5
_Tum ignitionkey position'.
the to"START
NOTE!
Do notrunthe startmotormorethan 5 secondsat once. If the enginewillnotstart,waitabout 10 secondsbefore
the nexttry.
_ Z0ndschh3sselauf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&ngarals ca. 5 Sekunden be_ti- a_el]n.Wann der Motor nicht anspringt,vor dem nEchsten An-
versuch ca. 10 Sekunden warten.
@
Amener la cl6 de contact sur la position "D_marraga" ("START").
REMARQUE!
Ne pas laissertournerle d6marreurplusde 5 secondes
chaquelois. Si le moteurne d6marrepas imm_:liatement,
attendre une dizaine de secondesavant d'effectuerune nouvelletentative.
@
Penga la Ilave de encandido en la posici6n de arranque "START".
NOTAI
No haga funcionar el motor de arranque m_Lqde unos 5 segundos ala vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacar otra tentativa.
(_ Girare la chiave =START".
su
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per piOdi 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_ Draai naar=START"-positie
de startsleutel
N.B.I
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek.per keerdraaien. AIs de motor niet start, wanht dan ca 10 sek voordat u vol- gende poging doet.
_Let ignition key return to the "ON" position when the
the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting:full gas.
_Nach Anspringen des Motors den Zi3ndschl_ssel in die
Stellung =ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurOckschieben, so dab der Motorgleichm_,f3ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
(_ Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On"Iorsque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter des que le moteur toume rf_,gulibrement.Amener la commande des gaz &la position correspondente au r_gimemotaurd_sir_.
Pourlatonte, positionner cette manettedens rencoche pr_vue
pour obtenir le r(_gime optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n =ON"
cuando ha arrancado el motor e intreducir el estranguledor tan pronto como el motor funcione con regularided. Ponga el acalerador en la posicibn deseada. AI cortar, a plenos gases.
(_ Dopol'awiamento, riportare lachiave su Regolare gas
_ON _" il
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".
(_ Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuit de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
42
Page 43
5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C]) -AFTER STARTING ENGINEAND BEFORE DRIVING, LETTRANS.
MISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WlCl.n'IGl KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
_)MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOS-
EFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
@ A'I-rENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC- ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LACOMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN.
IMPORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HI-
DROSTATICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C.).DESPUI_S DE HABER EMPESADO EL MOTORy ANTES DE CON- DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWlATO IL MOTORE, E PRIMA DI ME'[-I'ERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (I) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
@
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER ,40°F (4°(:;). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HEr R JDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSH ENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating tractorforthefirsttime. This procedure willremove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of yourtractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER- ATING THE TRACTOR.
Park tractoron levelsurface so itwill not rollin any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
43
Disengagetransmissionby placingfreewheelcontrolin
freewheelingposition.
Start engineand movethrottlecontrolto slowI:x_ition.
Besureparkingbrakeis notengaged.
Movemotioncontrollevertofullforward positionandhold for five(5) seconds.Move liver to full reverseposition
andholdforfive(5)seconds.Repeatthisprocedurethree
(3) times.
Movemotioncontrolloverto neutral(N) position.
Stoptractorbyturningignitionkeyto"OFF"position.
Engagetransmissionby placingfreewheel controlin
ddvingposition.
Startengineandmovethrottlecontrolto slowposition.
Drivetractorforwardfor approximatelyfive feet then
backwardsfor five feet. Repeatthis drivingprocedure threetimes.
Yourtractoris nowreadyfor normaloperation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschdftsrn_13igenBetrieb und einwandfreie Leistunga- f_higkeit des Getriebes zu gew&hdeisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetdebnahme des TraktorsenU0ttet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s_mtliche Luftblasen,
die sich wShrend des Transports des Traktors im Getriebe gabildet haban k6nnten, enffernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR- TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEMWlEDEREINBAU
IM TRAWl'OR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD.
DenTraktoraufebenem Bodenabstellenund sicherstellen, dab ernichtins Rollenkommen kann. FOrdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird. Den Motoranlassenunddie Gasbedienung auf langsamen
Leedauf stellin. Sicherstellin, dab die Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz indliVorw_rtsstellung r_cken undf0nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die ROckw_rtsstellungrOcken und ebenfalls fOnf (5)
Sekunden ling festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N) rOcken.
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschl0ssel in die =AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOcken, um
des Getdebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Lserlauf stellen. Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
und denn um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dlises Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betdebsbereit.
(_ PURGE DE LATRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendemertt corrects, ilest recommande de purger la transmission avant d'utinser
li tracteur pour la premiere lois. Cette op6ration suppdmera rair empdsonn_ & I'int_rieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ErE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE El" AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Page 44
5
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dens aucune direction. Le frein de sta- tionnement deit 6tra desserr_ poureffectuer lesop_rations
suivantes. D6brayer la transmission en plae.santla commande de
roue libra sur sa position de marche en roue libra (Se r_f6rer _, la section "TRANSPORT" de ce livret).
D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti.S'assurar que lefrein de stationnement n'est pas serr_.
D6placer &fond lelevier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. D6placer ensuite &fond la levier en positionde
marche arri_ra et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. R_p6ter ces operations 3 lois de suite.
Ddplacer le levier de commande d'avancement en posi- tion de point mort (N).
ArrAter lemoteur du tracteur enamenant la cldde contact sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer 8 nouveau la transmission en replagant la com- mande de mue libra darts sa position "embray_Se (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel). Red6marrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti. Faire avancer letracteur de I _ 2 m#.tresen marche avant,
puisde la m_me distance en marche ari_re. Rdpdter cette operation 3 lois de suite.
Le tracteor est maintenant pr_t pour une utilisation nor- mole.
(_ PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operacibn y ejecuci6n adecuada, es rece- mendado que la transmisibn sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerd cualquier
aim adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de sutractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI6N DEBE SER REMOVIDA PARA S.ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN- TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una supedicie nivelada para que noruede en ninguna direcci6n. Elfreno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisibn poniendo el control de rueda h"breen la posici6n de rueda libra (Vea =PARA EL TRANSPORTE TM en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. Aseg_rese que el frano de esta- cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n total de adelante y sujdtela durante cinco (5) segondos. Mueva lapalanca hacia la posicibn total de marcha atrdsy sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces.
Mueva lapalanca del control de movimiento a laposici6n de neutro (N).
Pare el tractor girando la ,ave de encendido a la posicibn de apagado =OFF".
Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda
libra en la posicibn de conducir (Vea =PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima- damente cinco pies _ entonces hacia mamha atrds cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tras (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n not-
maL
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Perassicurarailbuonfunzionamentoprastazioneledel trat-
tore,siraccomendadispurgaralatrasmissionepdmadimet- tara in funzioneiltrattoraper la pdmavolta.Cibconsentir'a
di eliminerale bollicined'adache possonoessersiformate nellatrasmissioneduranteiltrasperto.
A'I'rENZIONE:SELATRASMISSIONEE'STATASMONTATA
PER RIPARAZIONIO PER LASOSTITUZlONE, RICOR- DARSIDIFARELOSPURGODOPOLAREINSTALLAZIONE
PRIMADI RIMET'rEREIN FUNZIONEILTRA'I-I'ORE.
Parcheggiarail trattorasuunasuperflciepianain modo che nonsi mettain movimantoinalcunadirezione.La
levadelfrenodistazionamentodeveesseredisinnestata alfinedieseguireroperazione seguente.
Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota
libera.
Awiarailmotorae metterelalevadelracceleratora sulla posizionedilento(slow).Accertarsicheilfreno di stazi-
onsmantononsiatirato. Metterelalevadelcambiosullaposizionedimarciaavanti
massimaetanewela per cinque(5) secondi.Metterala levasullaratromarciaal mass_moetanervelaper cinque
(5) secondi.Ripeteraroperazioneira (3)volte.
Metteralalevadelcambioinfolle (N).
Spegnereil trattoregirandolachiavettadi awiamento sullaposizione=OFF'.
Innestarela trasmissionemettendoil comandodi ruota
liberasullaposizionedimarcia. Awiareilmctoraemetterelalevadell'acceleratorasulla
posizionedilento(slow).
Fareandare avantiiltraltoredi circa1,50 metro,quindi fade indietreggiare,inretromamia,dellastessadistanza.
Ripeteratra velte questaoperazione.
II trattorabprontoperilnormalelunzionamento.
44
(_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste wsrking an prastaties wordt aangeraden om de transmissiete ontluchtenvoordet de trekker voorhet eeret
wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin detransmissla
verwijderd, dis er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON- DERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIEONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeerde trekkerveilig opeen vlakke ondergrond zodat
hijingeen enkele richtingkanwegrollen.Voor de volgende handeling meet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de fraewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hemdaar gedurendevijf(5) seconden. Brangde hendel zo
ver mogelijknear achteren en houd hem dear gedurende
vijf(5) secondee. Herhaal ditdde (3) keer.
Breng de djhendel near de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel near de stand
=OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en brang de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijd de trekkerongeveer 1 meter50 vooruit en vervolgens
1meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor eermaal bedrijf.
Page 45
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat withengine running andwiththe connection/
disconnection lever in position "connection'.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unted0richt, wenn der Fahrer den Sitz bel laufandem Motor ved_d3t,
und dabel der Schalthebel fOr das Mt_haggregat auf
"eingescheltet" stehL
(_ REMARQUE!
LamachineestdquiL0ded'undispositifdesdcurit_quiarr_te ismoteurimm_:liatemant,s'ilestencoreenfonclionnement, Iorequele conducteurquittelesk_gedutranteur.
NOTA!
La redquina tiene un interrupter de seguddad que corta la cordante al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acopismiento/ desacoplamiento en la posicidn de acoplamiento.
(_ NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente el motore quando roperetore lascia il sedile con il motore acceso e it
tagliaerba insarito.
N.B.!
De machineis uitgemst met een velligheldsschakelaar, die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motorIoopten deaan/uifschakelhendelop"ingeschakeld"
staat.
Driving
Lowerthe cuttingunitby moving the lever forwards. Re-
leasethe brakeJclutchpedalslowly.Connectthe cuttingunit
and movethe motioncontrollever to the requiredposition.
Choosea drivingspeedwhichsuitsthe terrainand required
cuttingresults.
Betrieb
Das M_haggmgat durchVorw'&rtsft3hrendes Hebelsabsenkan.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOcldedem lassen.
Das MShaggregat einkuppeln undden hebel for des Ein- und
Ausschaifan des Antdebes in die gewt3nschte Stellung stel-
len. Eine an des Gel_nde und das gewOnschte MShergebnis
angepal3te Geschwindigkeit wShlen.
45
(_ Conduite
Abaissar lecarter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
RelAcher doucement la p_dale d'embrayage/f rein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitessa d'avancement ddsir_e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualitd de tonte
d6sir6e (Gdn6ralement, la position optimale correspond
rencoche prdvue _.cet effet au niveau de la commande des
gaz).
(_ Conduccibn
Descender launidad de corte empujando la palanca haciaed-
elante. Soltar lentamente elpedal de embrague/freno.Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisi6n en la posici6n deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte desaado.
O Guida
Abbassare ildispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente ilpedale frenoifrizione. Inserire
iltagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocit& di guide adeguata al
terreno e al risuifatodi taglio desidereto.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewanste maairesuifat.
Page 46
5
Cutting tips
Clearthe lawnfromstonesandotherobjectswhichcan
he thrownawaybythe blades.
Localizeandmarkstonesandotherfixedobjectstoavoid
collision.
Begin with a high cuttingheightand reduceuntilthe
requiredcuttingresultisobtained.
The cuttingresultisbestwithhighenginespeed(blades mtste quickly)and low gear (machinegoes slowly).If
the grass is nottoo longand thickthe ddve speedcan
be increasedbyselectinga highergear or reducingthe motorspeed,without affectingthecuffingresult.
The bestlawnisachievedifthe grassiscutoften.Cutting becomes moreeven andthe cutgrass is mere evenly
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater, sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting thecuttingresults.
Avoidcuttingwet grass.The cuttingresultswillbe worse sincethe wheels willsinkinto thesoftlawn.
Spraythe cuttingunitwith waterunderneathafteruse.
@
Ratschl:_ge zum Rasenm_hen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert
warden. GroSe Steine und andere Gegenst_nde ira M&hbereich
kennzeichnen, um sin Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dean sanken,
bis des gewOnschte Ergebnis erzielt wird.
Des M_hergebnis istam besten mithoher Motordrehzahl
(die Klingan rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f_hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzuhoch
unddicht ist,kann die Fahrgeschwindigkeiterh6ht werden, indem sin h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne da6 des M_hergebnis merkbar
schlechter wird.
Dar Rasen wird am sch6nstan, wanner oft gen_.ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm_13igergem_ht und das
gernShta Gras wird gleichm&13igerOber die ObefflScbe verteilt. Der gesemteZeitaulwand istnichtgr_f3ar,da sine
h6here Fahrgeschwindigkeit gewShltwarden kann, ohne daQ schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, kalnen nassen Rasen m_hen. Das M_her-
gebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat von unten mit Wasser abzuspOlen.
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraiant_.trepropuls6spar les lameset devenirainsi desprojectilesdangareux.
Localiseretmarquerlespierreset autrasobstaclesfixes afind'_viteruned,aentuellecollisionpendant la tonte.
Commencerparcouperassezhaut,puisr6duireprogres- sivemantcstte hauteurde coupejusqu'8 obtention du
rdsultatsouhalt6.
Lemeineurr6sultatdecoupesaraobtenuavecunr6gime derotationdumoteur61ev6(Les lamestoumanttr_svite) et one vitessed'avancementr_:luite(Letracteuravanco
lantement).SiI'herben'estpas trophaute, nitropdense, lavitessed'avancementdutracteurpeut6treaugment6e,
en choisissantle rapportde boite de vitessessupdrieur
ou en r_:luisantle r_gime du moteur,sansaffecterla qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont calles qui sont tondues souvent.Lacoupeestplus rdguli_raet rherbe est mieux rdpartiesurla surface.Letemps pass_ pour effectuarla fontsne serapes n6cesseirementplusimportant,car la vitessed'avencementpourra#.treplus61evdesansque I'aspactdela pelousen'ensoit affect6.
Eviterdetondreunepelousemouill6e,car laquallt6de la coupenepourralt_tro correctedu feltde I'enfonsement
des rouesdutracteurdane lesol. Nettoyerle carter de coupe,et en particulierle fond,au
jetou aunettoyeur_ hautepression,apr_scheque utili-
setion. Une raclettepeut _tre utilepourddcollerrherbe fratche du carter ou de la goulotted'djection.
46
Page 47
5
@
®
Consejos para el corte
Limpieel c6spedde piedrasy otrosobjetosquepuedan serproyectadosporlascuchillas.
Locaticey marquepiedrasy otrosobjetosa finde evitar elchoqueconeltos.
Empiececon unaalturadecortealta y vayadisminuy_ ndolahastaalcanzarel resultadodeseado.
El msultado es mejorsi se utilizaun r6gimenelevado delmotor(lascuchillasgiranr"dpidamente)y unamarcha
baja (la mdquinase desplazalentamente).Si la hierba es demasiadoariay muydensa, puede aumentarseta velocidadde marchaeligiendounarelaci6ndecambios
mdsariao reduciendolasrevolucionesdel motor,sinque el resultadodel cortese empeom.
EIc6spedmejorseobtienecortdndoloamenudo.Elcorte
ser_mdsuniformeyla hierbacormdaquedar'adistdbuida mdsuniformementepottoda lasuperficie.EltJempode corte no ser_ mayor,puestoque puede elegirse una
velocidaddemarchamdsaltasinempeorarelresultado del code.
Evitecortarel cdspedsiestdmojado, puesel resultado serfapeor al hundirselas ruedasen el sueloblando.
Despu6sdecada uso,limpieel_quipodecorterocidndolo a chorrode agua por laparteinferior.
Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato de pierre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere pmgressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lan_. che girano veloci) e marcia bassa (la mac- china si mulve lentamente). Se I'erba non b alta o folta
possibile passare ad una marcia superiom o diminuire il regime senza peggioram sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio b pi,', uniforme e il tagliato si distribuisce pi_Juniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo b uguale.
Evitare di tagliare un pratobagnato. II risultatonon b sod-
disfaciente deto che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare iltagliaerba con acqua dopo ogni uso.
@ Maaitips
VenNijderstenenen andere voorwerpenvanher gazon, dieweggeworpenkunnenwordendoorde messen.
Localiseeren markeergroterestenenofanderevastevoor- werpen,om ze bijhetmaaiente kunnenvermijden.
Start met een hoge maaihoogteen verlaag deze tot gewenstemaairesultaatisverkregen.
Hetmaairesultaatwordtherbestemeteen hoogtoerental
(de messoo roterensnel) en een lage versnelling(de machinebeweegtzich langzaam). Is het grasnietal te
hoogendichtbegroeid,kande rijsnelheidtoenemendoor een hogereversnellingte kiezen,of doorhet toerentalte veda-gen,zonderdathetmaairesultaatmerkbaarminder
wordt.
Het mooistegazonwordtverkregen,als hetvaak wordt
gemaaid.HetmaaiengeschiedtQelijkmaUgeren hetge-
maeldegraswordtookgelikmattgeroverhet oppervlak
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaa enwordtnet
langer,deareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,
zonderdat betmaairesultaatminderwordt.
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaatwordt
minder,dearde wieleninde zachte grasmatzakken.
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt
schoonmetwater.
47
Page 48
5
@
@
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle ofmore than max. 10°. The risk for spark-over backwards is largo.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in slopingterrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_Inde mit ainer h6heren Naigung
als h6chstens I 0°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hintenOberschl_gt.
Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine eeitlich umldppan kann.
Vermeiden Sia, auf dem Hang anzufahren oder anzu- halten.
@
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pantes excddent
10°. Les risquesde renvereement dtant alors tr_s impor- !ants.
Ne amaismulerpaarallt_lement&lapantedufaJtdesrisques de renversement. Tou ours rou er perpendiculairemant
la penta, aussi bienen montant, qu'en descendant.
Na jamais arrAter ou d6marrer un tractaur an pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinack_n superior a I0 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Nocondu.zcaporlos hordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el desgo de vualco.
Evite el parar o arrancar la mdquina an terreno incli- nado.
Q PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di masaima
pandenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
(_ WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een he,and terrein, daar het kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op ean hellend terrein.
48
Page 49
5
[
1
]l
00272
_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_ In Rechtskurvenfahren, damit das gem&hte Gras vonBeeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr60eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_indert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gemehte
Fl&chegeschleudert wird, siehe Biid.
_ Tondre en tournant vera la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des all6es. Pour lee grandee pelouses,
changer de sens tous lee 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet_e surlasurface d(_j&tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
(_ Conduzcadandovueflashacia la derechaa fin de que la
hierbacortadesea lanzada fuera de parterres,senderos, etc. En superficiesgrandee, el sentidode marcha ha de cambiarsedespuesde 2-3 vueltasparaque la hierbacor- tadasea lanzadacontralasuperficieya cortade,como se
ve enlailustracibn.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi&tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge*
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
graswordt weggeworpen opher gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
_Use the left side of the machine to cutclose to trees, bushes
and paths, etc.The b_adecuts about 15 mm inside the edge of the cover.
_)Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he yon
B&umen, Geb0sch, G_tgen usw. zu m_hen. Die MAhklinge meht ca. 15 mm innerhalb der Haubankante.
(_ Utiliserlec6t6gauchedelamachinepourtondrebproximit6
des arbres,desarbustes,desall_,es,etc...Lalamecoupe environ15 mm enretrafldubordint6deurducarter.
(_) Utilice el ledo izquierdo de la rndquina para poder cortar
coma de drboles, arbustos, senderos, etc. La ouchiga coda
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_ Usare illate sinistro della macchina pertagliare inpmssimit_
di albed, cespegli, vialetti ecc. Lelame tagliano circa 15 mm alrinterno del coprilame.
(_ Gebruik de linker kant van de om bijboman,
machine dicht
heestera en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mra van de kant van de kap.
49
Page 50
5
Switching off the engine
Movethe gascontrolto=II1_. Disconnectthe cuffingunit bymovingthe connect/disconnectleverdownwards.Liftup thecuttingunitand turnthe ignitionkeyto=OFF"position. Allowthe enginetoidle for1-2 minutestocooldownbefore switchingoffaftera hard work.
_.@ Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "NII_ fOhren. MShaggregat dumh Abw_rtsf0hron des Aggregatschalthebels aeskuppeln. M_th- aggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf"OFF"drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I_ngerem MShbetdeb abk!3hlenkann.
(_ Arr_,t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenli "lilt'. Ddbrayer les lames en abaissant Jelevier de
commande d'embrayage deslames. Releverlecarter decoupe
et amener la cl6 de contact sur la position "OFF'. Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteurtoumer au ralentJpendant
1 & 2 minutes pour qu'i! refroidisse avant de I'arr6ter.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn '_. De- sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante et equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la pesicibn =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en mlenti 1-2 minutes para que se enfrie antes de parado despuds de un tiempo
de uso intenso.
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su_ (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivoditaglio su=disinserito',verso i! basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su =off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado pdma di spengedo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
v
Breng de gashendel naar beneden tot stand "_V'. Schakel de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in pesitie =OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
_) WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z0ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k_nnen.
ATrENTION!
Ne jamais laisser la cldde contact sur lamachine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'_witer que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puiesent ddmarror
io moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje lallave de encendide en lamdquina sinvigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas peedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadi laaciarela macchina,toglieresemprela chiave.
(_ WAARSCHUWlNG!
Laat nooitde contactsleuteler inzitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin- deren en onbevoegden de motorstarten.
5O
Page 51
6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung• 6. Entretien, r6glages• 6. Mantenimiento, ajuste•
6• Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carded out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaBcahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-
remss ensetzen. Getdebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des MShaggregats in ausgakuppelte Stel- lung stellen.
Motor abstellen. Z0ndkabel von der Z0ndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avanttouteinterventionsurlemoteuroulecarterdecoupe suivrelesinstructionsci-dessous:
Enfoncar la pddale d'emb ayage/frain pour verreuiller
le frein de stationnement. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort). D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Ddbrencher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antesde procedera efsctuarel ssrvicio enel motoro en elequipodecorte,hay que hscerIo siguienta:
Apratarel pedaldel embragueffrenoyacoplarel freno
deestacionamiento.
Ponerlapalancade cambios en puntoneutro.
Ponerla palancade embrague an posicibndesem-
bragada.
Pararel motor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
(_) PERICOLO!
Prima di ogni intervanto effettuare quanto ssgue:
Premere il pedale frano/fdzione e indssrire il freno di
parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle.
Disinsedre il tagliaerba.
Spengere il motora,
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Vcordat service-werkzaamheden aan de motorof maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rampedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstakingskabel van de bougie.
51
Page 52
6
(1)
(2)
(I)
(2)
_) (I)
(2)
(_) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Hood Headlight wire connector
Motorhaube ScheinwerferanschluB
Capot Connexiondes pharos
Cubierta Conector de cables de losParos delanteros
Copano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raise hood
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood atsides, Ultforward
and liftoff of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul316sen.
Vorden M_ertretan.Motodlaubean den Seiten anfassen, nach vorn kippen und ass dem M_her herausheben.
BeimWiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu_ wieder anschliefJen und die Mo-
torhaube schliel3en.
_) Capot moteur
Relever le capot
D6brancher los phares
Apr_ss@treplac(_devant le tracteur prendre le cepot par les c6t_s le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le libdrer des encoches qui ie retiennent au chris-
sis
Pour ie remettre en place repositionner los ergots du
capot dans los encochos du ch&ssis
Rebrancher les phares et refermer ie capoL
@
Cubierta del motor
Levantela cubierta. Desenchufeel conectordecablesde losParosdelante-
ros Col6quesedelantedel tractor Muevala cubiertahacia
amboslados inclinelahaciadelantey extrdigala Paravolvera ponerie debe introducirlosejes degiroen
lasranurascorrespondientesdelchasis Enchufeel conectordecablesde losParosdelanterosy
cierrelacubierta
®
Cofano Motore
Sollevare il copano Staccare il contatto del cavo delle luci
Daldavantideltrattore Spingere dilato ilcopano ribaltare
in avantie sollevarlo dal trattore
Per rimontare infilare le staffe nelle guide sul telaio Ricollegare ilcavo principaie e chiudere il copano
52
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Pleats bijhet rnonteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen wear aan en
sluitde motorkap.
Page 53
6
Maintenance
NOTE: Pedodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
cond'dion.
_WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation. _
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning.Water can en-
ter engine and transmissionand shortenthe useful lifeof the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M_her solltemgelm_il3iggewartet werden, um
,,_ einan einwanclfraien Betrieb des M_hers zu gew_hrleisten.
_NI,WARNUNGI Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungser-
beiten mul3 des ZDndker-zenkabel entfemt warden, um ein pl6tzliches Starten des MShers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
OIstand kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren,obsichs_mtlicheBolzen,Muttern undSicher-
ungsstiftean ihrem Platz befindenund festgezogen sind. Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie prOfen. Wenn erfordedich, istdie Batterie bei einer Stremst_rke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitterreinigen.
Den M_her yon Schmutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktlon der Bremsen kontrollieren. Reinigung
Verwenden Sis fordie Reinigung keine Hochdmckreinigungs- ger_te. Das Wasser kC3nntein den Motor oder des Getriebe einddngenunddie Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit_tre entretenu rdgulibrement afin de maintenir ses performances.
,_ATTENTIONIToujours ddbrancher le fil de la bougie, afin
d'_Jvitertout ddmarrage accidentel, lors d une r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utinsation :
Contr61erle niveau d'huile et lubrifiar,si nE_.cessaire,les points d'articulation,
V_riflerque tousles boulons, _=cmuset dpingles sont en place et solidement fixes,
Contr61er]a batterie, ses cosses et sa mise b rair libre,
La recharger doucemant &6 amperes, si n_cessaire,
Nettoyer la grillede ventilationdu moteur,
Nettoyer le filtret_air,
Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la poussibre et les bdndilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un _chauffement anormal.
V6dfier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau poun'ait s'infiltrer dens le moteur et abr_ger ainsi la dur_=ede I'appamiL
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento pedbdico ha de hacerse con regu- laridad a fin do mantaner el tractor en buan estado.
_ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reperaci6n,
inspecck_no maintenimiento, desconectar el cable dela bujl'e a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar Ins puntos de
pivotaje.
Controlar que todos Ins pernos, tuemas y pasadoras
est6n on su sitio y bien seguros.
Controlar la baterfa, Ins bornes y Ins orificios de venti-
lacibn.
Recargar lentamente a 6 amperlos.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener eltractor libre de suciedad a fin de evltarda_os
o sobracalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del frano.
Limpieza No utilizar dispositivos de limpieza a presibn aita para limpiar.
El agua podrla entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de la mdquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzlone, per
_conservare il trattore helle migliod condizioni di esercizlo.
PERICOLO: Pdma di ogni intervento di manutenzlone, dpa- razione o ispezione, staccare sempre la candela per evltare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rono e lobdficare se nesesearlo i punti di articolazione.
Controllare che tutti idadi, i bunoni, le vitie i perni siano pesto.
Contrellare i poli e i punti di sflato della batteda.
Se necessado dcaricare lentamento e sei amperes.
Pulire schermo ada.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e denni conseguenti.
Controllare ilfunzlonamento del freno. Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad aita pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi coai il tempo di vita della
macchina.
(_ Onderhoud -
N.B.: Om uw tractor ingoede conditie te houden, moeten er
^ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. _HkWAARSCHUWlNG: Schakel alti d eerst de beugloleiding uit
voor u heratellingen, inspesties ofonderhoud uitvoert. D tom te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zltten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raak't.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motoren indetransmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
53
Page 54
6
Pour I'entretien du
assurer moteur
Se r_f6rerau manueld'utilisationdumoteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirerle bouchon(1) et placerle tuyaudevidange(2).
Pourouvdrlasoupapedevidange,rapousserIdg_rament
lasoupapeen lafaisant tournerclansle senscontraire
desaiguillesd'unemontrepoursortirduclan, puistirer sur lasoupapopour lib6mrI'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousserla soupapeet la faire toumerI_g_rementdens lesensdes aiguillesd'une montrejusqu'auverrouillagedu cran et relScherlasoupape.
Retirerle tuyaude vidangeet replacerlebouchon.
1. Bouchon
2. Tuyaude vidange
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, pushin slightly,turncounterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove draintube and installcap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fOr den 61ablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein- stecken.
Zum (_inen des Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventilzu schliessen, dieses hinein drScken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la valvula, apratar ligeramente, girar en ei sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y giraren el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di ecarico dell'olio
Rimuovera il tappo ed inserira il tubo di scadco.
Per aprira la valvola, premere leggermante, ruotara in
senso antiorario ed estrarra. Per chiudere la valvola, praemerae ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scaricoe riposizionara il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk nchtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om inwijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
54
Page 55
SERVICE RECORD
Fillin datesas youcompleteregularsewice
Change engine oil (without oilfilter).
Change engine oil (with oil filter)......
Lubdcate pivot points .......................
Check brake operation .....................
Clean air screen ...............................
Clean air filter and pre-cleaner .........
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................
Clean engine cooling fins .....................................................................................
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter.......................................................................................................................................
Clean battery and terminals..............................................................
Check muffler.....................................................................................................
Lubricate ball joints .................................................................................................................
Toe-in adjustment........................................
Carburetor adjustment .............................
Every
200 hours
6
WARTUNGSNACHWEIS
Datumnach Abschlu8derWartungeinfOllen
Wenn Alle 8 Alie 25 Ane 50
erfordedich Stunden Stunden Stunden
Motor_l wechseln (Ohne Olfilter).....................................................
Motor_l wechseln ( Mit _)ffiiter) ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren .................................................................
Funktion der Bremsen kontmllieran ..........
Luftgiter rainigen ...........................................................
LufffilterundVorfilter rainigen......................................
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln ..............................................................................................................................
K=3hllamellendes Motors rainigen.......................................................................
ZDndkerze wechseln ................................................................................................................
Reifandruck kontmllieran...........................
Alie100
Stunden
Alle 200
Stunden
Kraaftstoffilterauswechseln ..............
Battede und Battedepole reinigen.....
Schalldampfer kontrollieren...............
Kugellageverbindungen schmieran ...
AchsstuFz-Einstellung..................................
Vergaser=Einstellung .................................
55
Page 56
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque op6raUon d'entretien.
Toutes les
200H
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
i3s "
(sa filtre& hude) ...................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtm _ huile) .......................................................................................................
Graissage des articulations.....................................................................
V6dfication des freins ......................................
Nettoyage de la grille d'a6ration ...........................................
Nettoyage du filtre _. air et du
prd,-flltre................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre _ air...........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................
Remplacement de la bougie ..............................................................................................................
V6dfication dugonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre _ carburant .......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions .................................................................
Vdrification du pot d'dchappement ...............................................................................
Graissage des joints.....................................................................................................................
Rdglage du parall61isme...................................
R_=glagedu carburateur....................................
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_ Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 hores
Cambiar el aceite del motor
(sin finrode acoite ) ..................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtm de aceite) .......................................................................................................
Lubricar lospuntos de pivotaci6n.............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar elflltro de aire ........................................................
Limpiar el filtroy prefiltm de aire.........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de relrigeraci6n
del motor......................................................................................................................
Cambiar la bujia ..........................................................................................................................
Sustituir el filtrode combustible..............
Limpiar la bateda y sus bornes ..............
Controlar el silenciador .........................
Lubricar las r6tulas ................................
Ajustar la convergencia .........................
Ajustar el carburader .......................................
Cada Cada
100 horas 200 horas
.................... i .................... i ................... =................... .................... i ........
.................... , .................... , ................... , ................... .........
56
Page 57
6
(_) DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni. Ogni
100 ore 200 ore
Cambio delrolio (Senza filtro dell'olio Cambio dell'olio (Con fiitm dell'olio) ...
Lubrificazione puntidi articolazione ...
Contmllo freni .....................................
Necessit_ Ogni Ogni Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore
................... , ................... o .......
°., ................ , ................... . .......
Pulizia schermo aria ......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore .......................................... ...................................
Sostituzione candela .................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituzione filtm carburante ..............
Pulizia batteria e morsetti...................
Controllo marmitta..............................
Lubrificazione giunti sfedci.................
Regolazione convergenza ..................
Regolazione carburatore....................
(_) SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin
Motomlie vervangen (zonder oliefiltei
Motorolie vervangen (met oliefilter) ....
Draaipunten smeren ...........................
Werking van de remmen contmleren.
Indien om de om de om de
nodi_ 8 uur 25 uur 50 uur
.................. °.................... ......,
.................. .................... ................... h.o,,.
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ...............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ......................
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................
Bougie vervangen ..............................
Bandendruk controleren.....................
omde
100 uur
omde
200 uur
Brandstoffilter vervangen ...........................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
Controleer de knaldemper ..........................................................................
Smeer de kogelgewrichten ................................................................................................ ......
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen....................................
57
Page 58
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carded out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt secudng blade. Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:To ensure properassembly, center holeinblade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft. Lbs.torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated
Messerbalken
FOrbeste lvl,_hergebnisssm0ssandieMesserbalkenimmer optimalgeschliffensein.WachsslnSieverbogeneoderbes-
chSdigteMesssrbalkansofortaus.SiewerdenmiteinerFeile
odareinerSchleifscheibegeschSdt. HINWEIS: Umeine Unwuchtzuvermeiden,mSssenbeida
Selten der Messerbelkengleichm_Biggesch_rftund auf Unwuchtgeprfiftwerdan.
WECHSELN DERMESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_=hdeckin die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststenschraube an der Klinge 16sen
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfachneid-) Kante wie abgeblldet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine dchtige Montage zu gew_hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkans mit der Messerauf- nahme t3bereinstimmen.
Nach Wachssl Feststellachmube wiedar anbringen und gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 FuB/Pfund)
WlCHTIG: Die spezielle Fsststellschraube ist 8.KL- hitze-
behandelt
Lames:
Pour avoir une bonne quallt_ de coupe, il est indispensable
d avoir des lames bien afffit6es. Changer les lames de- fectueuse ou tordues. L'afffitage pout se faire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: IIesttr_s important d'affQteren m_,.metemps
et de fagen identique les deux extr_mitds de la lame pour dviter tout dasdquilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de [a lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'odgine rdaffutde, avec le tranchant tourndvers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu6 sur la figure.
AI-FENTION : Le montage dela lamesst correct Iorsque son al_sage central en formed' _*toileest parfaitement emboTt_Je sur I'_toile se trouvant & I'extr6mit_du moyeu.
Remontez le boulon de blecage de la lame et serrez
fortement (couple de torsion45-55 pieds par livre)
ATTENTION: Lavisde fixationdelalame ssttralt_e thermique- ment en classe 8, bien respecter lecouple de serrage.
58
Page 59
6
(_) Lame
Per avere il miglJoredsultato di taglio 6 necessario che le
ame siano ben affilate.Sostituide se usurete o dannegglate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare la due estremit8 della lama in
modo uniforme par non cream disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevarela macchinaper avere accessoalia lama,
Rimuovereilbullonedallalama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaure
postedore rivoltaverso il platto, come indicato.
A'F'FENZlONE: Per assicurare un buon flssaggio centrele della lama, _ necessado che questa combeci parfettamenta
con il mozzo.
Riposizionareil bullonasulla lama, quindi serrare ac- curatamente(coppia45-55 piedi/libbra)
A'i'rENZlONE: bullonespeciale par lama, trattatotermica- mente,secondola Classe8.
(_ Cuchillas
Paraalcanzarresultado6mejoreslascuchillasdela segadora
hayquemantanedosafilados.Sustituyalascuchillastorcidos y estropeados. El afiladopuedehacerseconlimao muela.
NOTA: Esmuy importantequelosdoslados de la cuchilla sean afiladosiguala inde impedirdesequilibrios.
C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mds alta pare poder
alcanzar las cuchillas.
Removerel pemode lacuchilla.
Monte la cuchillanuevao afiladacon el cantotrasem heciaarribaadjuntoa la plataformacomoindicado.
IMPORTANTE: Pareasegurarun montajecormctoel orifi- cio centralde lacuchillahay que ajustarloa la estrelladel
mandril.
Colocar otra vez el pemo de la cuchilla y apretar firme-
mente (Par 45-55 pies/libra)
IMPORTANTE: El pemo especial de la cuchilla es ter- motratado de Calidad 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gahouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes- sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf. N.B.: Het is zeer belangrijk det beide uiteinden van her mes
even-veel worden geslepen, am onbalans ta voorkoman. MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hongste stand om bij de messen te kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij bet sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRklK:Om zeker tezijn van goede montage moet bet
centrumgat in her rues passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168
cm Lbs. KoppeD
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad
8.
59
Page 60
6
Brakes
Thebrakesare locatedinsidethe rightrearwheel.The wheel shouldbedismantledfor bestaccess.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake.
Bremse
DieBremsesitztinnerhalbdesrechtanHinterrades.FOrbeste Zug_nglichkeitistdes Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedaldurchtretenunddie Feststellb- remseeinschalten.
(_ Frein
LefreinSetrouve_Iavantdela rouearrierec6t6droit.Laroue
dolt6tre deposde pourobtenirunebonneaccessibilit6.
Avanttouteintarvention,enfoncerlap_daled'embrayage/ frein et verrouillerlefrein de parking.
_) Freno
Elfreno Sehalla pordentrode la ruedaposteriorderecha. Estapuede desmontarseafinde mejorarlaaccesibilidad.
Apretarel pedalde embragueifrenoyacoplarelfreno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno6montatodietrola ruotaposterioredestra.Siconsiglia dismontarelaruota.
Premere il pedale freno/frizione e insedre ilfreno di par- cheggio
Rem
De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwieL Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
v._ 1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen.
2. Der Abetand soil40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
2.
3.
(_)1.
2.
3.
O1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le ievier de frein et I'dcrou de r_glaga.
La distance dolt _tre de 40 mm. Si n_cessaire, ajuster la distance en commer_.ant par
devisser ie centre _cmu (2) puis en r_=glantla position de I'_,crou(1).
Medirla Separacibnentrela palancade frenoy latuerca deajuste.
Ladistanciaha de ser de 40mm. Encasonecesarioajustarlaseparacibnquitandoprimero
la contratuerca(2) y ajustando despu6s con la tuerca
(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di regolazione.
La distanza deve essere di 40mm.
Se necessarioregolareallentandoil dado (2) e agendo poi sul dedo (1).
(_)1. Meet de afstand tassen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bi, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstelien met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nachdurchgef_hrter Einstellung anzuziehen.
ATrENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre dcrou (2) apr_s avoir
effectu6 le rdglage.
(_ ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
®
PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaan te draaienna het bijstellen.
60
Page 61
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the dghtside of the machine.
1. Remove the retainer springs (1), (2), (3) and axles.
2. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
3. Take off the Peltfrom the engine pulley (5).
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit Peck-
wards.
5. Pull outthe cutting unit from the machine.
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSisaufderrechtenSeite derMaschine.
@
@
@
1. Die Federklammern (1), (2), (3) und diejeweingen Bolzen ausbauen.
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfemen Sie die beiden Bolzen.
3. Enffernen Sis den Riemen von der Keildemenscheibe des Motors (5).
4. Hebel fQr Hepen/Senken des M_hdecks zur0ckziehen.
5. M_hdeck aus per Maschine herausziehen.
Depose du Carter de Coupe
Travailler ;_partir du c6t6 droit du tractaur.
I. Retirer los 6pingles (I), (2) et (3) et leur cheville re-
specUve. Retiror los danx 6pinglos fixant les bres de suspension
ard_re (4) et sortir les bres en tapotant sur leur axe l'aide d'un marteau.
2,
3.
4.
Sortir la courroie d'entratnement de la gorge de iapoulie
motrice (5). Tirer vers rardbre ie levierde commands de relevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
=t=t=t=t=t=t=t=t=t_Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade deracho de la mdquina.
1. Quitar los resortos (1), (2), (3) y losejes respectives.
2. Quitar los des resortes posteriores (4) y golpear con un martitlo los mufioses de eje hasta sacados.
3. Quitar deapuds la corroa de la poiea del motor (5).
4. Tirar hacia atr'_s de la palanca para la eievacien y de- scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodellamacchina,
1. Togliero ie coppiglie (1), (2), (3) e i relativipernL
2. Togliere le due coppiglie (4) postedod e con un martello togliero anche i perni.
3. Togliero la cinghia della puleggia del motore (5).
4. Tiraro alrindietro la leva disollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto della macchina.
_N_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. VenNijder de haarpinveren (1), (2), (3) en reap. assen.
2. Verwijder de twos achterste haarpinveren (4) en sla met sen hamer de twee as-pennen los.
3. Haal daama de dem van de poelie van de motor (5).
4. Zet de handel voor verhogen/verlagen van de maaikast
near achteren-
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble inthe reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schiepen. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
5. Trek de maaikast van de machine af.
Pousserlecarter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6te droit.
La mise en place se fail dens I'ordre inverse de celui de
la d6pese.
@ Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_) Montaggio del piatto di taglio
RicoUocare ilpiatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
(_ Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van pet
demonteren.
61
Page 62
6
Remplacement de la courroie d'entraTnement du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voirchapitre pr_'_ent).
2. Sortir la courroie d'entrai'nement des gorges de poulie en commer_.ant par la pouliedu c6t6 gauche du carter de coupe, puis par les actres poulies.
3. Retirer ensure enti6mment la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder dens rordre inverse.V6rifier que la courroie est cormcte-
ment positionn6e devant tousles guides de courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de code del tractor.
2. Quitar la pelea izquierda de la unided y despuds de las otras peleas.
3. Quitar despuds la cones de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en elorden inverso.Contmlar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la gufas.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the beltfrom the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cuffing unit.
4. The new belt ismounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens fQr das M_hag- gregat
1. M_hdeckausbauan.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_h-
decks und danach von den fibrigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernee.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfDh- rungen korrekt in Position sitzt.
(_) Sostituzione delia cinghia di movimento lame
1. Smontare ilpiatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggiadi sinistm e pei succes-
sivamente dalle altre.
3. Toglierelacinghiadal piatto.
4. Montarela nuovacinghiainordineinverso.Controllare
che la cinghiasia correttsmenteposizionatain tutte le guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riemesrst van delinker demschijfvan de maaikast af en daarna van de ovedge schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon- teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
62
Page 63
/
6
O Adjustment of the cutting unit
A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sum that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B. WARNING: Blades are sharp. Protect your hands
with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Einstellung des M_haggmgats A. in Fahrrichtung
1. Pr0fen, dal3der Luftdruckan allen vier Reilen richtig ist.
2. PrQfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. MShaggmgat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
WARNUNG: Die sind sehr scharf. Schiit-
Klingen
zen Sie lhre H_nde mit Handschuhen und/oder
umwickeln Sie die Klingen mit einem Tuch aus
festem Gewebe,
R_glage du carter de coupe A. R_=glagelatdral
1.V6rifierque la pression,dartslesquatrepneus,est cor- rect.
2. S'assurerque letracteurestplac_surunesurfaceplane.
3. Releveraumaximum lecarterde coupe.
4. MesumrlesdistancesAet B.
_l AI"FENTION: Les lames sont tranchantes, porter
des gants de protection etJou enmuler les lames dans un tissus dpais.
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la mamha
1. Controlar que la presi6n de inflade es la cermcta en los
cuatm neumdtices.
2.
3.
4.
Asegumrce de que la mdquina estd sobre suelo hod- zontal.
Levantarla unidadde corte hasta suposici6nmdsel- evada.
Medir la distancia A y B.
,_ ADVERTENCIA: Las cuchillas cortantes. Prate-
son
gerse las manoe con guantes y/o envolver la cuchilla con una tela pesada.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso dl marcia
1. Contmllam la pmssione dei pneumatici.
2. La macohina deve essem in piano.
3. Sollevam al massimo iltagliaerba.
4. Misurare ledistanzeAe B.
_ PER|COLO: le lame sono affilate. Proteggete le mani
indossando dei guanU e/o avvolgete le lame con un panno pesante.
_'_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
WAARSCHUWING: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel het mes
in dikke stof.
63
Page 64
6
To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 112" lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When thecorrectdistance(A) isobtainedthissettingis lockedwiththe nut(1).
U m diebesten Resuitatezu erzielen, mQssendie Klingen an der vorderenSeite (B), reguliertwerden, also in etwa
118"bis1/2"nieddgerimVergleichzur hinterenSeite(A),wenn
sichdie M&hmasohinein derh6chstenPositionbefindeL
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel k_sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstelien.
3. Wenn der richti_eAbstand(A) erhaltenwird sind die E nsteungenmitder Mutter(1) zu sperren.
_Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit 6tin situ_ entre 3 et 12 mm au-dessous du plan du bord arri6re (A), Iorsque le carter de coupe est
relev_ au maximum.
1. Desserrer rdcrou (1) surlesbiellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2. Vissor les f_*crous (2) exactement de la m6me fa_:onsur
ies biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouillerce rdglage
en resserrant I'_crou (1).
Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas
(_del cortacdsped tiene que ser reguladas de manera gee la
punta delantera (B) est6 apmxJmadamenta entre 1/8y ½ 2 mds abajo que la punta trasera (A) cuando el sortac6sped
estd en su posici6n mds alta.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierde y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mem de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ladistanciacorrecta (a), elajuste se bloquea con la tuema (1).
(_Per ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del
rasaerba in modo ta!e che lapunta antenore (B) si trovi in posizione di circa 118 - 1/2 inferiorerispetto alia punta pos-
tedore (A) nel momento in cui il rasaerba 6 nella posizione pi_ elevata.
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri suidue bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bioccare stringendo il dado (1).
(N_ Vcor de beste snijresultsten, zouden de maaimessen zo
moeten worden ingesteld dat de vcorste (B) ongeveer 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer d_ maaier in de hoogste positie staat.
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hetboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
64
Page 65
6
(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut
_(1) Unterkantedes M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_ (1) Extr_mitdsdu carterde coupe
(2) Ecroude r_glagedu brasde suspensionarribre
(_(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_) (1) Bordo infedore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(1) Onderkantvande maaimachine (2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. Atthe midpoint of both sides of mower, measure height
frombottom edge ofmowerto ground. Distance=A'should be the same or within 6mm (1/4) of each other.
Ifadjustment isnecessary, make adjustment on one side of mower only,
Toraise one side of mower, tighten liftlinkadjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nutwill change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Releverlecarter de coupeau maximum.
Apartirdumilieudechaqueextr6mitdslat_ralesducarter decoupe,mesurerladistancedubordducarter par rap- portau sol.
Ladistance(A)deit _trela m6medesdeuxc6t6sd 6 mm pr_s.
Siunrdglageestn_cassaira,ne reffectuer que d'unseul c6t_en sor_f6rant_ rautra c6t6.
Abaisserou souleverun c6t6 du carter de coupe en ajustantlapositionde 1'6croude rdglagedeca c6t_.
REMAROUE:A troistourscomplets de I'dcroude r_=glage correspondunevariationde lahauteurau-dessusdusol,du carterdecoupe, de 0,3cm.
Contr61ert_nouveaula distanceau sol apr_s chaque opdrationder_jlage.
@ ADJUSTE DE LADO A LADO
Levantela segadoraa su posici6n mdsaita.
A mediadistanciadeambosladesde la segadera,mida
Isalturadesdelaparteinteriordelextrernodelasegadora
alsuelo. Ladistancia=A"debe ser la mismaodentro de 6mm (1/4")de launaa laotra.
Sielajustaes necasado,hagael ajusfeenun ladede la segedorasolamente.
Levanteunladede lasegadoraporapretarla tuerca de ajustedel vdrillajede leventamientoen ese lade.
Bajeunladede la segaderaperdesapretarla tuercade ajusfedel vddllajede levantamientoen ese lade.
NOTA:Cadatresvueltascompletasdelatuercadeajustecam-
biardla alturadelasegedoraen aproximadamente(1/8=).
Vuelvaa revisarlasmedidasdespu6sdel adjuste.
®
REGOLAZIONE RANCO A FIANCO
Alzare iltagliaerba nella posizione pi,',alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'aitezza dal bordo inferiore del tagliaerba a! suolo. La
distanza =A"deve essere la stessa o diversa non pi_Jdi circa 6mm (114 di pollice).
Se necassario, fare la ragolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dade di
regolazione dell'artJcolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dedo di
regolazionedelrarticolazione disollevamento su quel lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollare le misura-
zionL
_) SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hSchste Position einstellen. Aufbeiden Seiten des M_hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M_hwerks zum Boden messen. DerAbstand=A"sollte autden beiden Seiten um h_Schstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen. Fails eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter ant der jeweUigen Seite festziehen. Umeine Seite des M_hwerksabzusenken, dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drai voile Umdrehungen der Stellmutter ver_ndem die H6he des MShwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstSnde erneut prOfen
®
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolc)ens in het midden tussen beide zijkanten
van de maalmachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts san _n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima- chine die u hoger wiltinstellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wiltinstellen.
N.B.: Drai slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8*).
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
65
Page 66
8
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact forthe cable to the electrical con-
nection (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwa_ls from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
(_ Cambio de ¢orrea propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Des_lazar el contacto de cable de la conexi6n eldctrica
(1).
3. Desmontar ai timitador de movimientos delacoplamiento
(2).
4. Aplicar el frano de estecionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda nbre (3), de la acoplamiento (4).
5. |ntrodectr tacowea entredos aapas delventilador y hacer _.r 6ste a izquierdes haste que queda libre ta correa
6. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (6).
(_ Sostltuzione della einghia di trazione
1. Smontareiltagllaerba.
2. Staccareilcavodal contattoelattrico(1).
3. Smontareillimitatoredellafdzione (2).
4. Insedreilfrano di pamheggioe staccaralacinghiadalla puleggia(3), daquelladellafdzione (4).
5. Passarela cinghlatra duepaledellaventolae ruotarela ventolainsense antioradoitnoache la cinghianon sia
libera (5).
6. Toglierela cinghiadellapuleggiadel motore(6).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voorde kabel van de electrische kop-
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(2).
4. Trek de handrem aan en trek de Hem omhoog van het Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Laid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de Hemvdj komt (5).
6. Haal daama de riem van de wlalschijf van de motor (6).
Auswechsein des
Treibriemens
1. M_haggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker f0r den elektrischen Anschlul3anziehen
(1).
3. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemertrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei Li3fterbl&tterneinfOhren und den L-fter nach links drahen, bis der Riemen frei geht
(5).
6. Rlamen vom Riemenrad des Motors (6).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
1. Ddsaccoupler le carter decoupedu tracteur commeindiqu_
pr(_c_demment. (Chapitre 6.6).
2. Ddbrancher le connecteur (1) du c&bled'aiimentation de
rembrayage dlectromagn(_tique.
3. D6monter le limiteur de debattement de I'embrayage _lectromagn6tique (2).
4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrai'nement de la poulie de guidage (3), puis de la
poulie de tension (4).
5. Ararri_re fairepasserlacourroieentredeuxpaiesdeia turbine de refroidissement (5) et fairetoumer & a main a
turbine dans le sens inverse des aiguiiles d'une montro pour dd<:Jagerla courroie.
6. Enfln, d_gager la courrola de la poulie motrice (6),
66
_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Raihenfolge. Pr0fen, dal3
der Riemen innerhaib aller Riemenffihrer liegt. Beim Aus- wechseln nur OHginalriemen varwenden!
(_La raise en place d'une courroie se fait dens rordre inverse
de sa d_pose. V_rifier que la coun'oie est bien positionn(_e devant touslas guides de courrola. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_)EI monta e se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se hal a per dentro de todes as guias.
Montar t_nicamentecorrsas originalas.
(_)11 montaggioawiene inordineinverso.Controillare che lacing-
hia sla dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
(_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontedng.Controleerof de snaar binnenella dem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitand originaie riemen bij vervanging!
Page 67
6
Den vorneaufdem rechtenHinterradbefindlichen Einstellbolzen16senundwiederleichtanziehen.
Den Motoranlassen undden Steuerkn0ppelversshieben, bis sich der Traktor weder vorw_rts neeh rOckw_rts be-
wegt. Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den
Motor aussshalten.
Nun den Einstellbolzen ganz Ii_sen,w_hmnd der SteuerknOppel nach wie vor in der genannten Stellung
bleibt.
Den Steuerkn0ppel in die Leerlaufstellung (N) (VerschluFJsperre) bdngen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
MotionControlLever NeutralLockGate
AdjustmentBolt SteuerknOppel
VersshlussperreinLeedaufstellung
Einstellbolzen
Levier de la commande d'avancement Encocbe de position neutre (N) (point mort)
Vis de rdglage
HINWEIS: Falls eine gr613eraBewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die MSherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte tier Traktor nach der DumhfOhrung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutechen, wenn sich der Schalthebel in Leerlaufstellung beltndet, so mul3 wie
folgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen.
Den Steuerknt3ppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben.
Den Einstellbolzen fest anziehen.
Den Motor anlassen und die Einstellung OberprOfen.
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein
zufriedenstellendes Ergebnis erzieti wird.
@
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER
NEUTRAL ADJUSTMENT
The motioncontrol lover has been preset at the factory and
adjustment should notbe necessary.
Loosen adjustment belt in front of the right rear wheel, and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward.
Hold motion control lever inthat positionand turn engine
off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control leverto the neutral (N) (lookgate)
position. Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance isneeded toget to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, ifthe tractor stillcreeps forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
_) EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkm3ppel wird vonder Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher inder Regel keine weiteren Einstellungen.
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avencement est rdgl6 en usine
et ne ndcessite donc pas d'autras _=glages. Pour un r_glage dventuel, proc6ser de la fa(_:onsuivante :
Desserrer la vis de rdglage (3) situate_ ravant de la mue ardbre droite, et la resserrer I_=_:j_rement.
D_marrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com- mande d'avencement afin de trouver la position neutre
oQ le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dens cette position et arr_.ter le mo- teur.
Tout en maintenant ie levier en place, desserrer Is vis de r_glage.
Amener le levier dens I'encoche de position neutre (N) (point mort).
Serrer & fond la vis de rdglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de ddgager un peu plus d'espace pour effectuer ce
r_glage.
Apr_s avoir effectu6 le r(_glage ci-dessus, si le trecteur peut encore rouler en avant ou en arriere alors que le Iovier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les operations ci-apr_s :
Desserrer la vis de rd<jlage (3). Odplacer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 _ 15 ram) dens la
direction du ddplaoement du tracteur.
Resserrer & fond la vis de rdglage.
Fake ddmarrer le moteur et ressayer.
Si le tracteur continue & rouler, r_pdter les operations ci-dessus jusqu'& obtention du r_sultat souhalt_.
67
Page 68
6
/
(_1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Perno de Regulaci6n
1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco in Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
_1. Stuud_lieningshandel
2. Vdjloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanoa de controldel movimiento del cambio mecdnico ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Aflojar ligeramenta el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha.
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevada en una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atrds. Mantenerla palanca de controldel movimientodelcambio
mecdnico en esta posici6n y apagar el motor.
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicade,
aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento en
posiol6n neutro (N) (cierre metdlico).
Enroscar bien el pemo de regulacibn.
NOTA: desplazar el piano de traba ode la segedora hasta la posici6n mds baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulacibn. Si eltractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despu_s de
esta regulacibny con la palanca en posicibn neutro, efectuar
las operaciones indicadan de seguide:
Aflojar el pemo de regulaci6n. Mover la palanca de control del movimiento de 114o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulaci6n. Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue desfizando, repetir las operaciones ar- riba indicsdan hasta alcanzar los resultados deseados.
68
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva dicomando del movimento de_meccanismo del cam-
bio _)stata impostata al momento delia fabbdcazione e non
richiede pertanto ultedori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stdngendolo poi leggermenta.
Awiara il motore e spostare la ieva di comando del
mecoanismo del cambio finch6 in trattora non si muove avanU o indietm.
Tenera|a levadi comando inquesta posizione espegnere
ilmotore.
Con la leva nella stessa posizione, allentare ilbullone di
regolazione. Spostare la leve in posizione fone (N) (blocco).
Awitare a rondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostara il piano di supporto della falciatdce nenapo- sizione piQbassa per aumentara ilgioco e facilitare raccesso
al bullone di regolazione. Se iltrattore, dopo la regolazione, tende a muoversi inavanti
o indietro,.anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operaztont:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostara la leva di comando del meccanismo tra i0.5 e
1,2cm nella dirazione dello scordmento.
Awitam a fondo il bullcoe di _-_jolazione. Avviare ilmotom e provado.
Se iltrattom tende ancora a muoversi,dpetere leoperazioni
sopra descritte fino ad ettenera i risultati desiderati.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
v
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
lichtvast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.
Houd de staurbedieningshandel op zijn plaata en zet de
stelbout los. Verplaats de stuurbedieningshandel in vriloop (N)
(sluitpoomgrende).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeran van deze afstelling de tractor zich hog steeds vooruit ofachteruit verplaatst terwijlde stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeran:
Zet de stelbout los. Verpiaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst. Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw. AIsde trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot her gewenste rasultaat is bereikL
Page 69
6
TRANSAXLE COOUNG
The fan and cooling finsof transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fen blades are intact end
cleen.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service canter/department.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl_,se unde die K_Jhldippen des Getdebes sollten sauber gehelten werden, um einwandfrele K0hlung zu
gew_lhdeisten. Nicht versuchen, des Gebl_se oder das Getdebe zu reinigen,
selange der Motor Etuft bzw. solange das Getdeb heir ist.
Das K0hlgebl_tseuntersuchen ued sicherstellen, dal3 die Gebl_seflfigel unbesch_digt und sauber sind.
Die K0hldppen auf Schmulz, Schnittgut oder enderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPEN FL0SSlG KEIT
Die Transachse wurde vomWerk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FIGssigkeit keine Wartueg
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus enderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die 6diche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werdan.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propras pour assurer un
relroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que lemoteur est en fonctionnement ou que latransms-
sionest chaude.
V(_rifierie ventiieteur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon _tat et pmpres.
V_rifier 1'6tat des aiiettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de poussi_re, de rdsidus de coupe ou d'autres matdrieux. Afin d'dviter des fuites _ventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprimd ou de nettoyeur b haute pression pour nettoyer ies aUettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
Latransmission est scell_e en usine et iln'est donc pas n_ces-
saire de contr61erou de padaire ie niveau du fluide. Dans le cas o_ ie transmission pr_senterait une fuite ou n(_cessiterait une intervention,contacter un r6parateur agr_ de la marque
de ie transmission.
ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Lasaletasde enfdamientoy el ventiladorde latransmisi6n tienenquemantenerselimptosparaasegurarelenfriamiento
adecuado. Notratedelimpiarelvantiladorolatransmisi6ncuandoelmotor
sst6 funcionandoo mientraslatransmisi6nest6 caliente.
Inspeccioneelvanlilador deenfdamiento pare asegurarss
que lasaspas delventiladorsst0n intactas y limpias. Para impredir dafins a lossellos, no use on rocidador de aim
comprasado o de alta pressi6npara limpiar las aletas de enfdamiento.
Inspecclone Iss aietas de enfriemiento para verificar si
hay mugre, recortes de c_sped u otrns materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha sido ssllado en la fdbdca y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transe'_. En el
caso deque el transeje se filtrase onecesitase servtcio hags el favor de ponerse en contastocon su centro/departamanto
de sewicie autodzado mds cercano.
@ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE
II ventilatora e le aiette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred=-
demento.
Non tectara di pulire il ventilatoreo la trasmissione quando il motore _,in funzions o quando la trasmissione b calda.
Controliere il ventilatore per accertare che le lame siano intaite e pulite.
Controllare le alette di raflreddemento per vedficara che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
dali.
POMPA FLUIDO-TRASMISSlONE ETRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriora sons state sigillate in
fabbrica e pertento non richiedono operazioni di intervento
concernenti ifluidi. Se la trasmissione e la trazione antedore
dovessero perdere onecsssifare diintervento tecnico,confat-
tare il pi_ vicinocentro diassistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
Deventilator enkoeldbbenvandetransmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait ofterwijl de transmissie beet is.
Controlser de koelventiietorom uervan te overtuigen dat de bladen intacten schoon zijn.
Controlser de koelribben op vuil, gras en ander mated- aal.
TRANSMISSIEPOM PVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIS de transmissie ooit mocht lekken of sen onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servlcecentrum of -afdeling te raadplegen.
69
Page 70
7. Troubleshooting.
_ Engine will net start
1. No fuel infuel tank.
2. Plugdetective.
3. Plug connectiondefective.
4. Dirt incarburetororfuel pipe. Start motor will not turn engine
1. Batteryfiat.
2. Poorcontactbetweencableand battery pole.
3. Connection/disconnectionlevelinwrong position.
4. Mainfusedefective.
5. Ignitionlockdefective.
6. Safetycontactforclutch/brakepedaldefective.
7. Clutch/brakepedalnotpusheddown. Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plugdefective.
3. Carburetorincorrectlyset.
4. Airfilterblocked.
5. Fueltankventilationblocked.
6. Ignitionseffing defective.
7. Dirtin fuelpipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engineoverheats
1. Engineovedoaded.
2. Airinletorcoolingfinsblocked.
3. Fandamaged.
4. Toolittleornooil inengine.
5. Ignitionsettingdefective.
6. Plugdefective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs dek_ctive.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cuffing unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover,
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. StBrungssuche.
@
Motor springt nicht an
1. KraftstofffehltimKraftstofftank.
2. DefekteZOndke=7_e.
3. DefekterZOndkerzenanschluf-J.
4. SchmutzinVergaseroderKraftstoffieitung,
Anlaeser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischan Kabet und Battedepol.
3. Schalthebel des M;ihaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschlol3.
6. Sicherheitskontakt fr,r Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arheitct ungleichn'_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndke_e.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfllter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche ZQndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffieitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfiiter.
2. Defekte Zt3ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird ,_berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_tsseeder KDhfflansche.
3. Besch_digter I_t3fter..
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falscbe Zt3ndeinstellung.
6. Defekte Zt3ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschBdigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepcten und Ka- beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIQhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschluB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingon sind lose.
2. Der Motor istlose.
3. Unwuchteineroder beider M;_hklingen,verursachtdurch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen,
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe MBhklingen.
2. Schr_g eingestelltes M_ihaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_ufung von Gras unter dem M&hgeh_use.
5. Verschiedene Reifendr,3cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutschtdurch.
70
Page 71
7. Recherche des pannes. 7. BGsqueda de averms.
_Le ne pas El motor no arranca
moteur
ddmarre
1. Manque de carburant dans le r_servoir. -- 1. No hay combustibleen el dep6sito.
2. Bougie d'allumage defectueuse. 2. La bujfa es err6nea,
3. Le c&blage de la bougie d'allumage d6fectueux. 3. La conexibn de la buj|a estd defectuosa.
4. Ilyadesimpumt6sdanslecarbumteuroudanslecimuit 4. Hay suciedad en et carbumdor o en et tubo de com- du carburant, bustible.
Le d_narreur n'ontraine pas le moteur
1. La batterie est ddcharg6e.
2. Mauvais contact entre los cosses des _les de battede
et lesbornes de la batterie,
3, Le levier de commando d'ernbrayage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est ham d'usage.
5. Le contacteur de d_marrage est endemmagd.
6. Le contacteur de sdcurit6sur lap,_,daled'embrayage/freln
est defectueux ou endommag_.
7. La p6daie d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc_e.
Le moteur ne tourne pas r_juli_rement
1. Un rapport de vitasse trop elev6 est enclench6.
2. La bougie est d6fectueuse.
3. Le carburateur est mal rdgl6.
4. Le filtre & air est colmat@.
5. La mise _ I'air libre du r6servoir est bouch_=e.
6. La r@glagede rallumage est incorrect.
7. II y a des impuret@sdens le cimuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre _ air est colmat6.
2. La bougie d'ellumage est defectueuse
3. II y a des impuretds dans le circuit de carburanL
4. Le carburateur est mal r_gl_.
Le mot_ur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refreldissement sont colmat_es.
3. La turbine de refroidissement est endemmagde.
4. Le niveaud'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur.
5. Le r_glage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag_Jes.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie etles cosses des cables de hattede.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grilldes.
2. L'interrupteur de commando est ddfectueux.
3. II y a un court cimuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Loslames de coupe sont mal fix6es oumal positionndes.
2. Le moteur ost mal fix_,
3. Und_,sdquilibreestapparuetdasuite derendommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou tt la suite d'un
mauvais affOtage.
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas _.I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulde sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6t_ droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench_ est trop elev_.
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
El motor de arranqueno hece giraral motor
1. Baterfadescargada.
2. Malcontactoentrecabley bornede baterfa.
3. Lapalancade acoplamiento/desacoplamientoen mala
posici6n.
4. Fusibleprincipalestmpeade.
5. Cerradurade encendidoestmpeada.
6. Contactode seguridadparapedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedalde embrague/frenonoapretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujl'aestd estmpeade.
3. El carburador est_ mal ajustado.
4. El firm de aire estd obturado.
5. El orificiode ventJlacidedel dep6sito de combusUbleestd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta petencia en el motor
1. Filtm de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calionta
1. El motor funciona sobrecargade.
2. Toma de aira o aletas de refrigeraci6n obturadas,
3. Ventilador da_ado.
4. Poco o ningdnaceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La buji'a es err6nea.
La baterfa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mel contacto entre los bornes de la bater|a y los cables.
No funciona el a_lumbrado
1. Bombillas lundides.
2. Interruptor estmpeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. I_as cuchillas estdn sueltas.
2. El motor estd suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas per estar. dahadas o por defecto de equilibrado despu6s del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hdmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presibn de infladodesigual en los neumdticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
71
Page 72
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motore nonparte
1. Manta ilcarburante.
2. Difettodicandela.
3. Collegamentodellacandela difettoso.
4. Sporconel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di ewiamento non fa girare il motore
1. Batteda scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda. 3, Leva di insedmento dei tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Intarruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guas- to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
n motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Contreollarela registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburanta.
4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa,
6. Difetto di candela.
La batteria non ricadca
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piOelementi danneggiati.
3. Caffivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettdco. La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore b lento.
3. Lame fuori equilihriocausato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Mamia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
(_De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiUng isdefect.
4. Vuil incarburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupooL
3. AarVuitschakelhendel infoutieve stand.
4. De hoofdzekering isdefect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het Veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedmkt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carbumteur isfoutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontstaking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De beugie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburataur is verkeerd ingesteJd. De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedng is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De varlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zittan los.
2. De motor zit los.
3. I_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht,
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap,
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling. 7, De aandrijfriem slipt.
72
Page 73
8. Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing season is over:
Clean the entire machine, especially undemeath the cutUnp unit cover. Do not usa high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful lifeof the machine.
Touch.up all chipped paint surfaces in order to avoid corrsalon.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over m order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store itin a cool, dry
place. Protect the battery from lowtempemtun)s.
The machine should be storedindoors ina dry,dust-free
place.
WARNING!
Neverusegasolinewhencleaning.Usadegreasingdetergent
and warmwaterinstead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and sadal number of the mower.Always use original spare parts. Contact your lo-
cal dealer of distributor for warranty service and repairs.
_Nach Saisonende sollt_n folgende Masanahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
MShdeckeLVerwenden Siefor die Reinigungkeine Hoch- druckminigungsger_te. DasWasser kSncte inden Motor oder des Getdebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch_den ausbessern, um Rostangriff zu vermei- den.
Motor61ausweshseln.
Den Kmftstofftank entleemn. Den Motor starten und
laufen lessen, his auch der Vergeser keinen Kraftatoff mehr enth_lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen ESI6ffel Motor61in den Zvlinder tr_ufeln. Des Schwungrad dmhen, damit
das _)1"im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vorniedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefderpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Plal2 im Haus abstel-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Statt dessen Enffettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersetzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen-und Sedennummer an- gegeben werden. FOrGarantieservice und Reparatu renwen-
den Sie sich an Ihren autodsierten Handler. Verwanden Sie immer OdginaI-Ersatzteile.
Suivre la proc_lure suivante une lois la saison termi-
nee:
Enfin de saison,suivn)la procdduresuivante pourle
remisage.N'utilisazpas de nettoyeur haute pression pourle lava(je.Ueau pourraits'infiltrerdarts le moteur
et abr_jer amsiladurdede I'appareil.
NettoyerI'ensamblede la machineet plus particulibn)-
mentI'intddeurdu carterde coupe.
Effectuerlos retouchesde peintun) qui s'av_mn)ient
ndcossairesafind'_dter lacorrosion.
Vidangerle moteur.
Retirerlabougied'allumageatverser unecuill_ro8 saupe
d'huiledensle moteur.Fain)tournerle moteur_,lamain pourr_partirI'huileet remettn)la bougleen place.
D6poserla batterieet la remis_edans un androit frats aprilsravoir reshargde.Laprotdgerdes grandsfroids.
Remiserlamachine;_rabddansunendroitsac etprot_gd
de la poussibre.
ATrENTION!
Ne jamais utilisard'essencopour effectuer le nettcyage. UUlisarund6tergentdu commerceet de reau chaude.
Entretien et rdparations
Pour commander des pl__,es de rechange, indiquer le nora du module, saversion, I'annde d'achat, I'annde de fabrication
et le nurn6ro de s_de de la machine. Pn)ndre contact avec le revendeur local pour les r_visions sous gan)ntie et pour lee r_parations. Toujours utiliser des pibces de rachange
d'origine.
@Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientea meciidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podrla entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vide de la mdquina.
Arreglar lesavertas en el lacado para evitar la formack_n de 6xido.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Porter el motor en mamba
y dejado func_ionar hasta que sa acabe la gasolina del carbun)dor.
Sacar labujia yverter una cuchan)da sapera de aceite de motor en el cilindro.Hacer girar el motor pan) que sa
distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujla. Sacar labaterfa. Cargarla yguardada en un lugarfresco.
Proteger labateria de las bajastemperatures (pordebajo del punto de congelacibn).
Guarder la mdquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasctina para efectuar la limpieza. Utili-
zar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el ndmem de sarie. Para los sarvicios de garanUa y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosodginales.
73
Page 74
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine della stagione effettuare i seguenU inter-
venti:
Pulimtuttoiltagliaerbaeparticolarmentesotto,coperchio dellafalciatdco.Perleoperazionidipulizia,nonutili_zare
acquaadaltapressione.l'acquapubinfiltmminelmotore e nel sistemadi trasmissione,dducendoquindicos1il tempodivitadellamacchina.
Ritoccaredanni alia vemiciaturaper evitare ossida- zione.
Cambiare I'olio del motore. Vuotareil serbatoio dellabenzina.Awlareil motoreelarlo
girare fino allo svuotamento complete del carburatore. Togliere lacandela e versare uncucoiaio diolioda motod
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distdbuire
rolio e rimontare la candela.
Togliere la batteda cadcada e consewada in un posto fresco. Proteggere la battefia da temperature troppo
basso (al di sottodel punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLOI
Nonusaremaibenzinaperpulirelamacchina.Usareinvece acquacaldae degrassanti.
Servizio
Per ordinare perti di dcambio, inclicare anche ranno di
acquisto, ilmodello,, tipe e il numero di sede del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e dparazioni
(_Aan bet elnde van elk maafaezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hela machine schoon, in her bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te reinigen. Er kan water in do motor en in de transmissleorganen komen, wat de levensduur van bet voertuig varkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Vervars de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdet
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Ve_wijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de o|ie wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
koPeen koele plaats. Bescherm de accu tegen strange
ou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij bet schoonmaken, omdat dit schadelijkestoffanbevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, bet jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
74
Page 75
75
Page 76
DECLARATION OF CONFORMITY
Manofacluren
Elactrolux Home products, 172 Old EIIome Road, Orange_urg, SC 29115, USA
Herby dedarlm that ttte machlnet_ deecrlhnd below;
Category ...................... Rotary Mower Guaranteed Sound Power
Make .................................. Craftsman Level ................................. 105 dB (A)
Type ...................................... 277460 Measured Sound Power
Serial Number .............. (Model Plate) Level ................................. 104 dB (A)
Type of cutting device.... Fixed _des Testadby: ............... EHPOrange_Jnj
Wk_hofcut ........................... 122cm Notified Body ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg L-52"30SandweilarrnJVRhehttand
Complies withthe provlalons _/37/EC and €_ amendmentaof the 89/336/EEC
followingEuropeandirectives:
2000/14/EC:#e13"2000/
14"2000/14"0051"00 ConformityAssessme_ procedure,AnnexVlll
Done at: EtectroluxHomeProducts Nameof slg_atoP/:. Orangeburg,SC, 29115, USA .t _:#_M r.GaP/Blankenship
Date:Jan. 14,2004 Signature: _<Z_O_1 _ GeneralManager Technical documentationmaintained by: Name of signatory:.
ELectroluxHomeProducts Mr.ScottKendall Orangeburg,SC, 29115 USA ._._.._j_.._' Product Cert;flca-
ERKI_RUNG 0BER DIE KONFORMIT_.T
Der He_ler:.
Elect_x Home Products, 172 Old ElloP_e Road, Orangepurg, SC 29115, USA
H|ermlt eddirt, dass die unten beschdebene Maschlne,
Kategode .................... Rotationm_her GaranlJerler
Ausf0hnmg ........................ Craftsman Schallaistungspegel .......... 105 dB (A)
Typ ........................................ 277460 Gemessener
Sedenr_mmer ......... (Modeltplakette) Schalldistungspegel .......... 104 dB (A)
TypSchneldwerkzeug.Baikenmesser Gepr0ftdurch: ........ EHPOrangeburg
Schnittbmite .......................... 122cm Zugelassenelnstitugon ............ SNCH
11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/'rUVRhelnland
Mtt den Besttmmungen und den det-z_tlgen Erg_nzungen der folgeflden Europ&lechen
DirekUven ko_ tat:
98/37/EC 2000/14/EC: #e13"2000/
89i336tEEC 14"2000/14"0051"00
Konformit_ tsbewertungsver-
fahren; Annex VIII
Abgegeben In: E]ectrolux Home products Name des Untarzeichnenden: Orangeburg, SC. 29115 USA _it _.#..p_ _.. _ Gary Blankenship
Datum:Jan. 14,2004 Untan_hrift: _,_}o__ Generalmanager Te¢lmische Dokumentation aktuallalart durch: Name dos Untarzeichnenden:
Etecl;olux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA Manager for Pro-
Untarschdft - _=___UCllZeftiflz_erung
D#CLARATION DE CONFORMITI=
Le fabricant:
ElecUolux Home Products, 172 Old E_oree Road, Orangeperg, SC 29115, USA
Ddclare par la p_senta que la machinerie ddcrtte cl-dessous:
Cal_gode ............... Tondeuse rotative Niveau de puissance
Marque .............................. Craftsman acouslJque gamnfie .......... 105 dB (A)
Mod_ie ................................... 277460 Niveau de puissance
Num_ro de s_de (Plaque du module) acoustique mesur6 ........... 104 dB (A)
Disposigf de coupe ........... Lamefixes Test6par ................. EHPOrangeburg
Largeur de coupe .................. 122 cm Organisme nofitid .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
1_-5230 Sandweile r/TUVR heinland
Est confonmmat.[ provisions et aux rdvlalons actaellas
des directives europ_ermes suivamtas:
98/37/EC
89/336/EEC
2000/14/EC: #e 13"2000/
14"2000/14"0051"00 Proc_=dumd'6_raluation
de la conformitd; Annex ViII
Compk_t6 k_ Electrolux Home Products Nora du signataire: Orangeperg. SC, 29115, USA ,_ "_9 9/ 0f._Mr. Gary Blankenship
Data:Jan. 14.2004 S_gnature: J;_J_ _ DlrecteurG_kl_ral Oocum_,_tlon tachnlque matatanue par:. Nora du signatalre:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangebu_g. SC, 29115 USA /__ _'// ,,/Directaur de cer tifl-
S_gnatu m'...,_" _--o_"_'-'_ cation des produtts
191005 01.14.04 TR
(_ DECLARACI6N DE CONFORMIDAD
E] FIbrlcantl_
Elect_rolm(Home Products, 172 Old Blome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Pot este medlo dectara que el equlpo de_dta a comionacid_;
Categorb..............SegadomRotativa Garantlzadeaunnk.el
Mama ................................Cmltam_n pe so_idede.....................1_5 dB (A)
Tipo ......................................277460 Nk_pepotancia
NO_ de Sede. (P1acadelmodelo) acOs_camed_da................104 dB (A)
DIs_deICorte.......Cuchillaffje Examinadopur.......EHPOrangst_rg
AnchumdelCorte ................. 122cm CuerponoUgcado.................... SNCH
11,Routepe _urg
L-5230Sandwe_lar/11.NRheINand
Cumple con |as di_Iones ,98/37,.EC 2000/14/EC:#e13"200(Y y enmla_da_ vlgenta_ de la_ 89/336/EEC 14•2000/14"0(]51*00
slguientu direcUv_s europus: Procedlmlentode V_
deConfonnidad;AnnexVIII
Heeho en: ElecboluxHomeProducts Nombmde ie pemona que flrma: Orangeburg,SC,29115, USA )_ "-_r) _ 0/'-_ Mr.GaryBienkenshlp
Fecha=Jan. 14,2004 mrn1_: ,_:_o_ _.x_ Gmlmta General Docu mentatlon tachnklUe malnt_mJepan. Nombmde la dersona que fln_m
ElectroluxHome Products Mr.ScottKendall Orangeburg,SC, 29115 USA __f_ Gerentede Certl-
R_: fl_l_ de _t_
(_ VERKLARING VAN CONFORMITEIT
DO Fmbdkant:
Elec_olux l-kxne Products, 172 Old Ellome Road, Orangepelg, SC 29115, USA
Verklaart hierbiJ dat bet hla_0_der beechnwen apparaat:
Categode ....................... C_rkelmaalar Gewaarborgd
Uitvoedng .......................... Craftsman geluidsvermogensr6veau.. 105 d_ (A)
Type ...................................... 277460 Gemeten
Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogennh_au.... 104 d8 (A)
Soortmaaimechanisme......Vastmes Getestdoor ............. EHPOrangeburg
MaaJbreedta .......................... 122cm Aangemeldelnstanlie .............. SNCH
11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweger/TUVRheiniand
_oldoetaan de bepalingen en 98/37/EC
hLddlgeamendemontan van de . 89t336/EEC vofgende Europese rlcht,jnen:
2000/14/EC: de13"2000/
14*2000/14•0051•00 Beoordeling_procedum
op Conform|felt; Annex VIII
Gemaakt op: Electrolux Home Products Naam van ondeftjetakende: Omngeperg, SC, 29115, USA X _n _J o_Mr-Gary Blankenship
Datum: Jan. !4, 2004 Nandtakming:._z:_°"l _'_='_ Algemesn directaur
Technlache doctm_enta6eonderhoudendoon Naamvan onde_jetak_. ElectroluxHomeProducts Mr.ScottKendall
Orangeburg,SC,29115 USA DImctaur
Q DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttore:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIome Road, Omngeburg, SC 29115, USA
Con la presente dlchiara che I macchlnad qui di seguito dportatt:
Categona ........................... Tosaerbamta_io . Livellodipotenza
Mama ........................................... Craltsman acustica gamntito 105 dB (A)
_po .................................................. 277460 Livello di petenza
Numero di matricola.. (piastdna del modelld) acus_ca mis_rata ... 104 dB (A)
Dispos_tivodi taglio ............................... Lame Prorate de .... EHP Orangebulg
Larghezzaditaglio ............................ 122cm Entequalificato .............. SNCH
Conforme alia dlsposlzionl 98/37/EC e modlflchn attuall della 89/336/EEC
seguentl dlrettlve Europee:
11, Route de Luxembourg
L-5230 S_ndweiler/rUVRheinland
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14•0051"00
Procedura di valutazione della conformitY; Annex VIII
Printed in U.S.A.
ICRIIFTIMIIIrI
Emesso a: Electrolux Home Products Nome del flrmatado:
Orangebu_j, SC, 29115, USA _ _ Mr. Gary Blankenship
Data: Jan. 14, 2004 Flrma: _0_, "_,0 Dlmnore genemla
%J
Documefltazione tacnlca aggiomata da: Nome del flrmatado: Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115R nma_,,p._.__,,_/USA ResponnblleflcmdormdelI_Odottldellacert-
Loading...