Craftsman 27741 Instruction Manual

Page 1
CRI FT.TMRNo
27741
Instruction manual Please read these instructions care°
fully ar_ make sure you understand them before usingthismachine.
Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
k_il'dgdurch und vergewissern Sie sich. dal3 Sis diese verstehen, bevor Sis die
Maschine inBetrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire l_s attentivement le manuel dlinstructions. Aseurez*vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadueamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de uSar esta maquina,
Manuals di istruzioni Prima di utirizzare la macchina leggete quests istruz_i cue attenz_one ed ac-
certatevi diaverle compress bene.
Instructieboekje Lees daze iuetrLu_Jesaandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deza machine gebruikt.
Page 2
1
2 3 4 5
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting. MaSnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje. Montaggio.
Montering.
Descripcibn del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento. Maatregelen vb6r het starten.
Conducci6n. Guida.
Rijden.
3
18
24
31
34
6
7 8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
StSrungssuche. Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling. B_squeda de averfas.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
Conservacibn. Rismessaggio.
Stallen.
41
59
62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
A
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar',#iththecontmls
and the proper use of the equipment. Never allow children or people unfamiliarwkh the instruc-
tions touse the lawnmower. Local regulationsmay restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children,or pets am nearby.
Keep in mind that the operator or user isresponsiblefor accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professionaland prac- tical instruction. Such instruction shouldemphasize:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application ofthe brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for itstask; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II.Preparation
While mowing, alwayswear substantial footwearand long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be usedand remove all objects which may be thrownby
the machine. WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap ofthe fuel tank or add petrolwhile the engine is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt tostart the engine
but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignitionuntilpetrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, takecare as rotatingoneblade
can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to startthe engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is nosuchthingas a "safe"slope. Travel on grass slopes requires particularcare. Toguard against overturning;
- do not stop or startsuddenly when going up or down- hill;
- engage dutch slowly,always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed forthis purpose.
Use care when pulling loads orusing heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Donot change the engine governor settings oroverspaed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach- ments;
change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn- mower;
after strikinga foreignobject. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately)•
Disengage drive to attachments when transporting ornot
in use.
3
Page 4
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher; before making heightadjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttlesetting during engine run-out and, if the engine is providedwith a shut-off valve, turn the fuel
off atthe conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keepallnuts,boltsandscrewstighttobesuretheequip mentis insafeworkingcondition.
Neverstoretheequipmentwithpetrolinthe tank inside a buildingwherefumes may reach an open flame or
spark. Allowthe engineto cool beforestoringin any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladedmachines,takecare asrotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, storedor leftunattended,
lower thecuttingmeans unless apositivemechanical lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FUSSEABTRENNEN UND GEGENSThJ_IDEMIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(SNNTE SCHWERE ODER TC)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. Schulung
DieAnleitungensorgf01tigdurchlesen.Mit den Bedien- ungselementenundder vorschriftsm013igenBedienung
der Maschinevertreutmachen.
Bei Maschinen mit mehreren M0hmessern ist Vorsicht
geboten, da beimDreheneines M0hmessem dieanderen M_thmesser sichwom_glich mit drehen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des MOhers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mOhen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daren, dal3 der Fahrer oder Banutzer for jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt warden, verantwortlich ist.
Bef_)rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann inTheorie und
Prexis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol- gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit yon Vorsichtund Konzentretion bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht m(3glich ist, die Beherrschung eines
Rasentrektors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch BetOtigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0bet dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaffung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewuf3tsein,_ber die Auswirkungen
von BodenverhOltnissen, besonders auf AbhOngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. Vorbereitung
WOhrend dem MOhen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nichtbarful3oder mitoffenen
Sandaten in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel0nde sorgfOltig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert warden k6nnten, enffernen.
WARNUNG - Benzin ist Oul3erst leicht entz'3ndlich.
- Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten BehOltern lagern.
- Nur im Freien tanken und wOhrenddessen nicht
reuchen.
- Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachf011en,solange der Motor IOuftoder hell3
ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen eglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benz ndOmpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehOItern anbringen.
Schadhafte SchalldOmpfer ersetzen.
Vordem Gebreuch immer miteinerSichtprOfungsicherstel-
len, dal3 MOhmesser, Messerschrauben und die MOhein- heit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abganutzte
oder beschOdigte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewOhdeisten.
III. Betrieb
Maschine nichtineinemgeschlossenenBemichbetreiben, in dem die gef0hdichenKohlenmoxydgase sichsammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung
mOhen. Alia Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinenAbh0ngenmiteiner Steigungvon mehr als
10_ mOhen. Bittedarandenken,dab es keinen=sicheren"Abhang
gibt. BeimFahrenauf grasbewachsenenAbh_mgenist besondereVorsichtgeboten. Um das Umschlagenzu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeitsollteauf AbhOngen und in engen Kurven niedriggehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mOhen, es sei denn, der
RasenmOher istspeziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppenvon Lasten oder derVerwendung von schwerem Ger_t ist Vorsichtgeboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh0ngepunkte ver- wenden.
- Lastenkleingenughalten,sodar_sie sicherbeherrscht werden k6nnen.
- Kein scharfenKurvenfahren. Beim R0ckw0rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese inder Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in " deren NOhe, auf denVerkehr achten.
Vordem UberquerenvonOberflOchenden MOhmesserant- rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Material- auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie- manden w0hrenddes Betdebs inder N0he der Maschine
dulden.
Den Rasenm_her auf keinen Fallmitschadhaffen Schutz- vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellungdes DrehzahlreglersnichtOndern,und die Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen heraulsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr_Rern.
Vor dam Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellenund alleAnbaugerOte absen- ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle- gen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschh3ssel abzie-
hen.
5
Page 6
AtleAnbauger_te-Ant debe ausschalten, den Motor abstel- len und des (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschl,',ssel abziehen:
- vor dem Entfemen vonVerstopfungon aus dem M_th-
werk oder dem Auswud;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparioren des Rasenm_ihers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoE_n wurde. Den RasenmSher auf Sch_lden untersuchen und
die Reparaturen dumhf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich zu vibrieren (sofort pn3fen).
Alle AnbaugerSte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den AnbaugerSt-Antrieb aus- stellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_,hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten
schlieBen.
IV. Wartung und Lagerung
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewShrleisten, dab die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fail mit Benzin imTank in einem Geb_ude lagern, in dem die BenzindSmpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hlen lessen, bevor er in einem geschlos- senen Raum gelagert wird.
UmdieFeuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schall- d_mpfer, den Batteriekasten und des Kraftstoffiager yon Gras, Laub und 13berm&Bigem Schmierfett freihalten.
Den GrasfSnger h_ufig auf Abnutzung oder VerschleiB pr0fen.
Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MShmessers dieanderen
Mf=hmesser sich wom6giich mit drehen. FallsdieMaschine geparkt, geiagert oder unbeaufsichtigt
zun3ckgelassen werden soil, das M_hwerk absenken, es
seidenn,es wird eine verl_Bliche, mechanischeVerriege- lung verwendet.
,_WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme von Repamturen
immer das Z0ndkerzenkabel abziehen und so an- bringen, dab es nicht mit der Z0ndkeFze in Kontakt
kommen kenn, um des unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S6curit6
Conseils Pour L'utilisation en toute S_curit6 des Tracteurs de Pelouse
ATFENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CA.PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS El" DE PROJETER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES RC:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E_-rRELA CAUSE DE BLESSURES SI_RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
(_ I. Pr6cautions d'utilisation
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez
vous avec les commandespourappprendre_. utiliser efficacement cettemachine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation b utiliser ce
tracteur de pelouse. La r_Jlementation locale pout de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain _ge.
Ne jamais tondre b proximit6de personnes, d'enfants ou d'animaux.
Ne pasoublierquetoututilisateurou propddtaimd'un
tracteurde pelouseest responsabledes accidentsou
dommagescaus6s_ uneporsonne oua ses biens. Ne transportezpasde passagers.
Tousles utilisateursdoiventrechercheret obtenirune formation personnelles6rieuse et pratique qui devra
insister:
- sur la ndcessit6 absolue d'etre attentif et concentr6 Iorsqu'on utiliseun tracteurde pelouse,
- lefait qu'un tracteurdepelouse glissantsurune pente ne pourra pas _tre arr6t6 en appuyant simplement sur la p6dele de frain.
Les raisons principaies de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh_rence insuffisantedes pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptd,e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvelse appr_ciaUondes contraintes r6sultant
de la natureduterrain_entreteniret, tout particuli_re- ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partitiondes masses.
II. Prdparation
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales. ContrSlezsyst_matiquement etsoigneusament I'_tat dela
surface _ tondra et retirartousles objets susceptibles de devenir des projectiles|ors dupassage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivementquedes P_cipientscon(;usetappmuv_s pour ces usages.
- Toujours remplirle r_servoirde carburant _,I'air libre et ne pas fumer pendant _eremplissage.
- Remplir le rdservoirde carburant avant de d(_marrer
le moteur. Ne jamais retirar te bouchon du rdservoir et ne jamais rajouterde carburantrant que le moteur est en foctionnement ou qu'ilest encore chaud.
o Si du carburant a et_ renvers_, ne pas tenter de d_-
marrar le tracteur, mais le pousser hers de la zone o0 le carburant a et_ renvers_ et eviter de creer une
quelconque sourcedechaleur avant que tes vapeurs de carburant ne se soiant dissip6es.
o Refermer avec precautionsles bouchons des rdser-
voirs ou des r6cipientscontenant du carburant pour garantJrla s6curit6.
Remplacer les pots d'_=chappementd6fectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas us6s ou endommagds. Toujoura remplacer les lames et les boulons simultan6ment de fad:on & dviter tout probl_me d'_quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III. Utilisation
Nejamals ddmarmr un moteur _l'int6deurdans unespace
confin6 o_ des _manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumuk_es.
Tondre uniquement _. la lumi_.re du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle. Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les
lames sont d_bray_Jeset que la bo;te de vitesses est au pointmort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes sup_rieures _ 10°.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Conduire surdes pentesherbeusesdemande une attention particu- li6re.Afin d'_viter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arr_ter ou d_marrer brusquement dane une pente,
- embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur
de pelouse dens une pente, et plus particuli_rement
dens le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dens les virages serr_s,
- faire attention aux irr6gularitds du terrain,
- ne jamais tondre en travers d'une pente, _ moins que le tracteur de pelouse n'ait _t_ sp_cialement con_u
cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
rutilisation d'dquipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
- Limiter les charges _ celles qu'il est possible de contr_ler avec s_curit(_.
- Ne pastourner trop brusquement. Rester trOsprudent lots des conduites en marche arri_re.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseill_s darts ce manuel
d'utilisation.
Faire attention _ la cimulation Ioreque I'on dolt utiliser le
tracteur pros d'une route ou Ioraqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon.
Lots de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer _ proximitd de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un deflecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit montd
sur le tra_eur. Pour tondre, mOme en fonction broyage, il faut imperativement, pour la securit_ de I'utilisateur que, soit le bac, soit le deflecteur (option), soient plac6s
I'arri_ra du tracteur.
Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
lefaire fonctionner au dessus de son r(_gimenominal car cala peut _tre dangereux.
7
Page 8
Avantde quitterle si_Jge:
- d6brayerles lameset abaisser le carterde coupe,
- mettrele levierdevitesseaupointmortetenclencher lefrein de parking,
- arrOterle moteuret retirerles cl6s,
D6brayerles lames,arr6terle moteur,et d6brancherle (s)fil (s) de (s) bougie(s)d'allumageou retirerlaclefde
contact:
- avantderetirerrinsert broyeurou avantde retirerla goulotted'6jectionpourlanettoyer.
- eventdecontrGler,nettoyerou travaillersurlecarter decoupe,
-avant de retirerunobjet coincddans le tracteurde pelouse.
Dartsce cas inspecteraussit6tla machine pour s'assurer qu'ellen'estpasendommag_,eet, sin6cassaire,faireoufaire faireimp_mtivementles r_parationsavantde la remettreen
marcheetde la fairefonctionner b nouveau.
- si la machinecommence_ vibrer anormalement.
Danscecasvdrifierimmddiatementlecarter de coupe.
D6brayersyst_matiquementleslamesquandle tracteur n'estpesutilis6ou quandildolt 6tre transport6.
D6hrayerles lamespuisarr_terle moteur :
- avantdefake le pleind'essence,
- avantd'enleverlecollecteur,
- avantde r_=glerlahauteurde coupe _ moinsquece
rdglagenepuisses'eflectuerdu poste deconduite.
Lorsquela tonteest termin6e,rdduireles gaz avantde couperlemoteuret,siletracteurdepelouseest6quip_)e
d'unrobinetd'arr_tducarburant,fermer celui-ci.
IV. Entretien et Entreposage
S'assurer que tousles _crous, boulons et vis sont hien serr_s pour 8tin certain que r6quipement est pr#.t
fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions. Ne jamais entreposer letracteur de pelouse avec du car-
burantdans le r_servoir,dens un bStiment oh les vapeurs pourraients'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle de I'allumage.
Attendre lerefreidissement dumoteur avant d'entreposer la tondeuse autoportde dans un espace fermi.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'(.=chappement,le Iogement de la batterie et du r6servoir de carburant ne SORtpas encrass_s par de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac oule collecteur pour vous assurer qu'il est pmpre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de sdcuritd, remplacer syst6matiquement les pibces us6es ou d_tdrior6es.
Si le r(_servoirde carburent doit _tre vidang6, precdder
cette op6ration _,I'ext_rieur.
Sur lestracteur depelouse multi-lames, ne pas oublierque la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand letracteur de pelouse est gard, entrepos_ ou tout simplement inutilise, rdgler le hauteur de coupe dens sa
position la plus basse.
_L A'I'rENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de pr6venir les d6marragea acciden- tels, lore du montage, du transport, des r6glages
ou des rdperations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles m.m
IM PORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I.AS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OSSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. Instrucci6n
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iadcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiirla edad del operador.
AsegOrese queeldrea est6 despejada depersonas antes de segar, especialmente de niSos o animalas dom_sti-
cos.
Eloperador oel usuarioes el responsableporaccidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad. No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrue- ciones profesionalas y practicas. Estas instruccionos
deberdn acentuar:
- la necesidad de tenor cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobm una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdida de controlson:
a) apret6n insuficiente del volants; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del snganchado y de la
carga.
II. Preparaci6n
Cuando este segando, siempre use zapetos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipe sinzapatos o
usando sandalias.
Inspeccionecuidadosamenteel dreaendondese va a utilizarel equipoy remuevalosobst_culosque puedan
serlanzadosporlamaquina. ADVERTENCIA- los combustiblesson muy inflam-
ables.
- Almacene elcombustible en envases especialmente
dise_ados para ests propbsito.
- Agregue combustiblea la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o agregue combustiblecon el motor fusionando o cu- ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible,no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina le os del drea de derrame y noarranque e motorbasra que os vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de Iostanques y de los envases con seguridad.
Reemplace lossilenciadores defectuosos.
Antes deusarlo,siempreinspeccionevisualmentepara vet que lascuchillas,los pernosde las cochillas y el conjunto cortador no est_n gastados o da_ados. Rsemplace las cuchillas ylos pernosgastados o da_ados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
IlL Operacidn
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse. Siegue solamente con luz de dl'a o con una buena luz
artificial Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. Acu_rdese quo no hay pendiente segura. Hay que
tenor mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c(asped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- lasvelocidadas de lamaquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
- nunca siegue al travbs de la cara de la pendiente, a menos qua la segadora este disehada para este
propbsito.
Tonga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccibn.
- Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
fidad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugeddo en su libro de instrucciones.
Tonga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des- carga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando. Nunca use lamaquina sin la protecci6n eontra la descarga
en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posicibn del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganchelatransmisi6nalosaccesodos,pareel mo- tor,y desconecteel (los)cable (s) de labujfa oremueva
laIlavede ignici6n
- antes de limpiar bloqueoso desatrancar del con- ducto;
- antes de inspeccionar,limpiar o trabajar sobrela segadora;
- despu6sdegolpearunobjetoextrafio. Inspeccione
la segadoracuidadosamente,para verificarsi hay dafiosyhagareparacionesantesdevolveraarrancar y a operar el equipo;
sila maquinaempieza a vibrar anormalmente(ver-
iflquelainmediatamonte).
Desenganchela transmisi6na los accesorioscuando hagaeltransporteo cuandono este en uso.
Pareel motory desenganchela transmisi6n a los ac-
cesorios
- antesde agregarcombustible;
- antesde quitarel recogedordel c6sped;
- antesde haces ajustesde altura a menos que los
ajustespuedenserhechosde la posicibndelopera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante eltiempo que el motor se apague, si el motor viene dise_ado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. Mantenimiento y Almacenamiento
Guarde todos las tuercas, los pernos y lostornillos apre-
tados paraasegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nuncaguarde la mdquina con combustible en elestanque de combustibledentro deun edificioen donde hay fuentes
de ignicibnpresente.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
algdn lugarcerrado. Para reducirel riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador,el comportamiento de la baterfa limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del crisped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Parala seguridad reemplace las partes que estdn usadas
o daC=adas.
Si el tanquedel combustibledebe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuohilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cor- tador a menos que una serradora mecdnica es usada.
ADVERTENCIA:Siempre desconecte el alambredela
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante Is preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
AI"i'ENZIONE:QUESTOTRA'FI'ORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENT] ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
I. Addestramento all'uso
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a rondo ruso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattodni tosaerba ai bam- bini n6 algliadulti che non abbiano dimestichezza con le
istruziom sull'uso. Le normative Iocali pessono stabilire I'et_ minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in case vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocatiapersone oa beni, laresponsabifit&dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasperta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessittt di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat- torinitosaerba;
- the seil trattodno scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il contrello premendo ifreni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocita di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) rnacchinado di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specia|mente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. Preparazione
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali. Contmllare scrupolosamente I'area incui verrt_utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bere venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO- La benzina b infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare dfornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
- Farerifomimentopdma diawiareil motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore.Spostare I'equipaggiamento dall'ae rea incui sibverificata la fuoriuscita del carburanta ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare illavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorinitosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama sipub provocarela rotazione delle altre.
III. Funzionamento
Nonaccendereilmotoreinspaziristrettidovevi sipossa accumulateossidodi carbonio,un gas inodorema le-
tale,
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artiflciale.
Pdma di avviare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizionedi folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenempresente che nonesistono pendii =sicud'. Prestare
particolareattenzione suipendii erbosi. Suggedmenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitars di fermarsi o mettersi in marcia impmwisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
. pmcedere a bassa velocitb sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri peri¢oli nas- costi;
- non tagliare I'erba in diaganale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scope.
Prestare perticolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando siutilizza dell'equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si _ in gredo di controllare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at- tenzione durante la retromamia.
- Impiegare contrappesi opesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fareattenzione al traffico quando si lavora in prossimit_
di stradee quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
rompernelarotazione prima di attraversare supeffici non erbose.
Durante I'usodi qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scaricodei materiali verso i passanti e non consentire a nessunodi awicinarsi al macchinario in funzione.
Nonusaremaiitrattorinitosaerbacon protezionio schermi difettosioppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nL,far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessivepossono aumantare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare Uposto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di pamheggio;
- spegnere il motore e togliere Ja chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod, spegnere il motore e scollegam i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
- pdma dipulim eventuali intasamenti epdma distasare Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operezioni di pulizia;
- dopo aver colpitoun oggetto estraneo.Contmllareche
iltosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riawiam e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori durente il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere ilmotore e disinnestare lamotorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare ilcontenitore delrerba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le rsgo-
lazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatom.
Ridurre la velocitY, con la leva delracceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto, chiudem I'alimentazione
del carburente alia fine del lavoro.
IV. Manutenzione e Periodi di Inattivita
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare ehe I'equipaggiemento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare ilmotore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualeiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsiche Umotore,
la marmitta, ilvano batteria e la zona di stoccaggioben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessive di grasso.
Controllare spesso ilraccoglitomdelrerbatagliataperindi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire leparti usurate odan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multipleprestam la mas- sima attenzione quando ei ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocareaccensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK:DEZE MAAIMACHINEKAN HANDEN ENVOETENAMPUTEREN EN VOORWERPENWEGSLINGEREN.HETNIET
OPVOLGENVANDEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KANERNSTIG OF DODELUKLETSEL TOT GEVOLGHEBBEN.
®
I.Training
Lees de instrustiesaandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine. Laat kinderee of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies,de maaimechine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan de leettijdvan de bestuurder.
blaai neeitterwijl mensen, vooral kJnderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
isvoor ongelukken of risico'sdie andere mensen ofhun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurdersdienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bijdergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandaoht en concentratie bij bet
werken met zittrekkers;
- eenzittrekker dieop een hellingwegglijdt, kan nietonder
controls worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen veer besturingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoemikend remmen; d) her soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrekaan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. Voorberiding
Draag ti dens het maaien alti d stevige schoenen en een langebroek. Gebruik de machine net blootsvoets ofterw
u open sandalen draagt.
Inspecteerde plek waar de machine zal worden gebruikt, grondigen verwijderallevoorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof inblikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tankvoordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is,
- Ale benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar ubenzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
geed vast.
Vervang defects geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beachadigd zijnNervang varsteten ofbeschadigde meesen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denkendat her draaien van _(_nrues andere messen kan doen draaien.
13
III. Bediening
Laat de motor nist draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen varza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat ude motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppelingen uitschakelen en naar de vdjloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer den 10 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingenbestaan. Bi bet djden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotselingbij hst op of afdjden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de varsnelling, vooral bij herafdjden vaneen
heuvet;
- de snelheid van de machine dient OPhellingenen in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaJer voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij bet trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten veer een trekstang.
- Boperk de lading tot hetgeen u vailig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtigbij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uitvoor het verkeer wanneer u de weg oversteekl of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de meesen voordet uandere oppervlakken dangras
oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpstukken het matedaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defects bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de inatelling van de motorregelaar niet en last de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risicovanlichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlast:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukkenneedaten; naar de vdjloopschakelen ende parkeerreminschake-
len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandri ving naar de hulpstukken uit,stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwjder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een var- stopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
- nadat u een on_ewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteerde maalmechineopschade envoerreparalies uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te tdllen (onmid-
dellijk controleren).
- vor dem Entfernen yonVemtopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswuff;
Page 14
Schakeldeaandrijvingnaardehulpstukkenuittijdens
transportofalszenietwordengebruikt.
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarbet hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de motor met een afsluitklep isuitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten.
IV. Onderhoud en Opslag
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veiiige bedrijfsstaat verkeert.
Slade machine nooit ineen gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnenbereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laatde motor afkoelenvoordatu hem in een besloten ruimteopbergt.
Beperkbrandgevaar:houddomotor,geluiddemper,ac- curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras,bladeren ofeen overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde ondordelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meordere messen dient u eraan te denken dat her draaien van 66n rues andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla- gen ofalleen moet worden gelaten, moet domaai-indchting
neergelaten worden tenzijeen mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabe! altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoede starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparatiea.
hp/kw
27741
17,5/13
0-6,7
107
+
EN836:1997/A2
leO 3744 98/37/EC
leO 11094 2000/14/EC
Vibration L_irmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon Tdrinii
m/s2
02663
38-102
200
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
Page 15
@ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese SymbolefindenSie auf IhrerMaschineoderinUntedagen,diemitdem Produktausgeh&ndigtwurden. BittemachenSie sichmitderen Bedeutungvertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer survotre machine ou dans lee publications fournies ave(: le produit.Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_ Estossfmbolospuedenaparecersobresuunidadoen laliteraturaproporcionadaconel producto.Aprenday comprendasus
significedos.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitarnente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betak-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTSON tGNfflOH
ROCKW/kRTSFAH RT LEERLAUF HOCH NIEDRKI SCHNELLFAHRT [.ANGSAMFAHRT LICHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRII_RE POS_ION NEU_RE HAUT BAS Vll-cSSE RAPIDE VITF.S_;ELENTE PHARES ALLUMI_ ALLUMAGE
MARCHA ATRia PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA R/_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDKIAS IGNICI_N
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUC_ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDER NEUTRAALSTARD HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN UCHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DESMOTORS FESTSTELLBREMSE
MOTEUR ARR_TI_ MOTEUR EN MARCHE CI_MARRAGEDU MOTEUR FREIN DE PARKING
MOTORAPAGADO MOTORENCENDIDO ARRANQUEDELMOTOR FRENODEESTACKINAMIENTO MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DELMOTORE FRERO DI PARCHEGGIO
MOTOR UIT MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLI_ FREIN OE PARKING VERROUILLI_
AEIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDEBLOKFJEERD FRENO DI PARCHEGGK) INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OILPRESSURE BATTERY REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF _LDRUCK BATI'ERIE ROCKWARTSFAHRT
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION O_rlHILE BATrsRIE MARCHE ARRIERE
EMBRAGUE ESTRANGULACII_N COMSUSllBLE PRESK_ DEL ACEITE BA31ERI_A MARCHA ATR i'S
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSKINE DELL_)UO BATrsRIA RETROMARCIA
KOPPELING CHOKE BRAND6TOF OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
AI"rACHMENT ATTACHMENT CAUI1ON MOWER HEIGHT
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT M/_HWERKHI_IE
AN BAUGER/_I1E-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLLING DANGER HAUTEUR DE COUPE
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PRECAUCI_N ALTURA DE LA SEGAOCRA
LAMES EMBRAYli_.F.$ LAMES DEBRAYI_EE A1TENZIONE ALTEZZA APPARATO
EMBRAGUE DELACCESORIO EMBRAGUEDELACCESORIO OPGELET FALCIANTE
ENGANCHAee DESENSANGHDO MAAIHOOGIE
FRIZIONE ACCESSOHIE FRIZKINE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPELING HULPBTUK KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELO UITGESCHAKELD
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGERST/_NDE
ATrF.NIION AUX pROJECtILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
AI"rENZ]ONE AGU OGGEI"rl
SCAGUAll
LET OP WEGGESLINGERDE
VeeRWERPER
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CAUENTES
SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHi'NaESCHIENENLAST
CHARGEMENI" DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DEENGANCHE
CARICO OITRAZ]ONE DELLABARRA
EELASI1NG OP TREKHAAK
BRAKEJCLUTCHPEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAL
PI_DALE DE P'REIN/ D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENOI DE EMBRAGUE
PEDALE FRENOIFRI_ONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
aERAUSCHPEGEL
HIVEAU DE PUISSANCE ACCOUS13QUE
NIVEL DE LA FOTENCIA AC_STICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
15
Page 16
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine odor in Untedagen die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Becleutungvertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou darts les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendrs
la signification de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Q Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRCIES MUY CAUENTIES
SUPERRClE ROVENTE HETE OPPERVLAKREN
DRAWBAR LOADING
ANNANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA_BARRE DETRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARIco DI TRAZIOflE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
pI_DALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRI_IONE
REM I KOPPEUNGSPEDAAL
ROUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIGUE
NIVEL DE LA POTENGIA ACI'ISTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN SETRIEBSANLEITU_G LESEN
NICHT AUF ABHIU_IGENMIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE LIRE LE MANUEL
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUARDESE LEJOS DE GENTE D1NSTRUCTIONS
NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE INSTRUCCIONES
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN LEGGERE IL MANUALE
DE M/_S DE 10 DELL_OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECllVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCHE VERORDNUNG ATTENTION FOR MASCHINEN*SICNERHEIT AOVERTESCIA CONFORME AUX NORMES DE PERIcoLO
SI_CURITI_ EUROPI_ENNES WAARSCHUWlNG
DIRECTIVO DE MAQUINASIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCUNAZlONE DI OLTRE 10
NIET OP HELUNGES VAN MEER DAN
10 GESRUIKIEN
U
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNn'_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVANENTO APPARATO FALClANTE
MA/UHOOGTEREGEUNG
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANllNFORTUNIST1CNE
LEZEN EUNGPEE PER MACCHINASI
VEIUGHEiD6RICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
N- I
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES REDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUOEN
DO NOT OPERATE wn_IOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICST IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLESTOR
NE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU DI_FLECTEUR
NO PONGA EN MANCHA SIN RtcCOGEDOR O DEFLECTOR
NGNAZIONARE LA MACCHINA ESNZA IL CESTO 0 DENZO IL OEFLETrORE SI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AI=WIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
16
Page 17
[_ FLUSH EYES
IMMEDIATELY WTrH
SULFURIC ACID WATER. GET I
HELP FAST.
_,IGARE'n'Es BROLURESGRAVES.
Baltimore, MD 21226
@
GEFAHR AUGEN SCHU'rZEN EXPLOSIVE GASE
K(SNNENERBLINDUNG UND K(SRPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
N_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
E_ PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O LESIONES.
(_) PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
@
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME
SIGARETFE
SCHWEFELSAURE KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
AClDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AVGEN UNVER- ZUGLICH MffWASSER AUSSPULEN. SOFORT
ARZI"LICHE HILFE
AUFSUCHEN,
OGEN ONMIDDELLIJK METWATERSPOELEN.
SNEL MEDISCHEHULP
INROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU_.OBTEN_A AYU-
DAMEDICA RAPIDAM- ENTE.
LAVAREIMMEDIATA- MENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SOT-
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLECURE DELMEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_) UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BAI-FERIJ NIET OPENMAKEN!
(_ MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATER|A!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI EAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA EATTERIA!
17
Page 18
2. Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as- eembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
(b_ Vor der Anwendung des Aulsitzmehere mOssen
gewisse Teila eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind.
(_ Avant d'utiliserla tondeuseautoportde,certains616ments
livr6sdens I'emballagedoivent6tre mont6s.
@
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fitthe cover in respective holes.
Remove steering wheel adapterfrom steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub. Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely. Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
_) LENKRAD
DieVerlengerungswella (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_use einbauen.DafOrsorgen, dab die F,3h-
rungsbolzenindie eweilsdafOrvorgesehenen Bohrungen era- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenverl_ngerung auf. Pn3fen, da_ die Vorderr_der gerade stehen, und alas Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grof_e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken.
1. VERL_NGERUNGSWELLE
_) Antesde poderutilizareltractor,hay que montaralgunas
piezasque, porrazonesde transporte,van empaquetadas en el embelaje.
(_) Prima diusare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
_) Voordat de traktor gebruikt Pan worden, moeten sommige
onderdelan worden gemonteerd, die vanwege het transport apart varpakt zijn in de emballage.
(_ VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Ba"eneerrer lavis et I'_crou.
Positionner le car6nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du car6nage sont bien placds dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crantd du volant et la glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien a]ign_es selee I'axe d'avancement et positionner
levolant sur I'adaptatour. La traverse du volant dolt_tre
perpendiculaire _ I'axe d'avancement.
Msttre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et lavis ou I'_crou hexagonal(e), Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveurde volant dans le centre du volant.
1.RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
(_ VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma se-
gum.
Montarlacubiertadelejedelvolant. Assegurarsedeque
lasespigas de guia de la cublarta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del velante ydeslice el adaptador sobre la extensibn clef eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hasia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plane grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura.
Presione la plaza inserta adentro del centre del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCION
Qe
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemidi guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo sulrestensionedell'alberodel!osterzo.Co_ronarechele ruote anteriorisiano ben drittemontara ilvolante sul mozzo.
Assembiare larondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere in maniera salde.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
18
_o
HET STUUR
Montser de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen. Haalde stuuradapter van bet stuur af en schuif deadapter
opherverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor-
wielan recht near voren staan gericht en pleats her stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klikher inzetstuk in het midden van bet stuur.
1. VERLENGAS
Page 19
2
Seat
Remove the hardware securing seattothe cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivotseat upward and remove from cardboard packing. Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder boll is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor nsch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sie die restlichenVerpackungetaile und entsorgan Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzptatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrecken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein- raster und dann den Sitz nech hintenziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurSckschieban,
hisdie richtigeSitz-stellung erhallen wird.Die Einstellschraube anziehen (2).
_) Si_ge
Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge & I'emballage de carton, leconserver pour le montage du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se d6barrasser ensuite de remballage.
Placer le singe sur son embase defa(;:on que la t_te de la vis
_paulement se place dans le trou _ I'extremit_ de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le sil_e vers le bas pour engager la vis ti dpaule- ment dans la fente puis repousser le si_=,gevers I'arril_redu
tracteur,
La position du singe seul, par rapport _1la position de la p_-
dale de frein et d'embrayage, est r(_glable.Rechercher une position assise correcte en d_pla_,antle singe vers I'avant ou vers rarri_re. Serrer ensuite _1fond la vis de rdglage (2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6ny pbngalos de lade para poder utilizarlosdurante la instalacibn del asiento scbre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colecar el asiento yen el asiento del recipienta de manera que la caboza del bul6n de la espalda est6 gesicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asientopera enganchar el bul6n de laespalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillode ajuste (2).
@ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositividi fissaggio perassemblare il sedilesul trattore.
Muovere il sedileverso I'alto e rimuoverlodalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativascoeca in mode tale che il
bullone nella parte supedore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bunone dello spellamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piecomoda,spostandoloavantio indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
@ ZitUng
Verwijder de bevestigingselementenwaarmee de zittingaan
de kartonnen verpakking bevestigdis en zet deze pevestig-
ingselementen opzij voor her monteren van de zllting op de
trekker.
Draai de zittingomhoog en haal hemuit dekartonnen verpak- king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grotesleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoeltotdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterziide van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhoudingtotde koppelings-resp.rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
3
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
@ HINWEIS:
Pr0fon, dei3 alas Kabel richtig an dem Sicherheitsschaiter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
19
(_ REMARQUE:
V_rifier que Is cable dlectrique est bien connect(._ sur le con- tacteur de sdcurit_(3) plac_ sous rembase du singe.
@ NOTA:
Controlar que el cable estd correctamente acopledo al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA:
Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
@ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
Page 20
2
@
@
1.Seat pan
2.TerminalCover
3. Cable
4.Cable
A.Frontoftractor
5. Fender
6. Batteryterminal
7. Battery
1. Sitzwaone
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm_.hers
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat undJahr) in Betdeb genommen
wird,die Battaria mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_.nder, Uhrarmbander, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
stande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen.
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. EmbasedusiL=ge
2.Capuchonde protection
3.Cable (+)
4.Cable (-)
F_ Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de I'ann6e et du mois indiqu6s sur r_tiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins,& 6-10 A.
A'i'FENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracalet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner des brOlures.
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosseria
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
5
_/.
m D
J
j,
7
20
Page 21
@
®
2
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci(_n
6. Terminal de bater|a
7. Baterfa
1.Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
Instalaci6nde la baterfa
NOTA: Si utilizala baterfadespu6sdelmes y afio indicado sobre la etiqueta,carguela baterfapor un mfnimode una
horaa 6-10amps.
_ ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, de
desp6jese
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetostocanla bateriapuedenproducirsequemaduras.
_j Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso depo il mese
e ranno indicati sull'etichetta, cadcarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
_1_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare analli,
collane, braccialetti e altri oggetti di metallo della persona. II contatto dal metallo con la batteda pub causare incendi,
(_ Aecu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A.
_ WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu
alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
\
,/
s"
\
t
21
Page 22
2
I
I
%
%
WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal cape and discard. Connect the redcableto + and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
WARNUNG! Um einen Kurzschluf_zuvermeiden,muBder
Pluspolzuerstangeschlossenwerden.
DieSchutzkappenvondenAnschiul3klemmenenffemenund entsorgen.ZuerstdesroteKabelan+unddanndesschwarze
Kabelan - anschliel'_en.Die Kabelfestanschrauben.Bat- terieklemmenmitwasserfreiemFelt(Vaseline)einfetten,um
Korrosionzuverhindern.
A'I-rENTION: La borne positive dolt _tre connect6e la pre- mibre pour bviter les _tincelles duesb une mise b la masse
accidentelle.
Enlever lescapuchons de protectionsdesbornes etlesmettre
de c6t6. Commencer par brancher le c_ble rouge au pSle positif puis le c_lble noir de la masse au p61e n6gatif. Fixer
lea deux c_bles b raide des vis et des _crous. Lubriflerles
bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante b reau.
%
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispaspor contacto acci- dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6nga- las de lado. Conecte primero el cable rojoal borne posiUvo
y despu6s el negro de masa al borne negative. Sujete los cables. Lubrique losbornes con grssa que nocontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosibn.
PERICOLO: IIpolo positive deve essere collegato per primo onde evitare scintille.
Togliem i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il cave rosso al polo positive (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privodi acqua (vaseUina)
per evitare corrosione.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van do accupolen en gooize weg. Sluit earst de rode kabel aan op +en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen
22
Page 23
2
1
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: do not remove deflector shield from mower, allow deflector shiekl to rest on mulcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation otoptional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also.
(_ Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_,chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner- ungsplatte _3berder Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schlief3riegel in die MAher- plattformeinhaken (2).
WARNUNG: Den LeitflSchenschutz nicht vom M&her ent- fernen. Den Leitfl_chenschutz w_hrend des Gebrauchs auf
der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. Umstellan auf F_illen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an alnem sicheron Ort aufbewahren.Die M&hvorrichtungistnun for des Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: EinAustausch der Scherbl_,tteristnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fOr des EnUeeren und F011engeeignet.
Mise en place de I'insert de
broyage
Ralever le ddflecteur (1) et placer lecapotage de broyage sur le canal d'djection du carter de coupe.
Fixer le capotage & I'aide des attaches _lastiques en pta(;ant tes crochets dens les trous des supports pr6vus
cat effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas demonter le d_flecteur et, au contraire, verifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte.
S61ectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver an lieu s0r. La carter de coupe est alors pr_t _ fonctionner avec I'_jection
latdrale de I'harbe tondue. REMARQUE: IIn'estpasr_cessaire de pro<_der auremplace-
merit des lames. Les lames de broyage sont eon_}ues pour travailler aussi bien en broyage qu'en djection lat_rale.
(_ Instalacibn de la placa del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del trituradorde basura sobre la abertura.
Fijarel dep6sito de cierre anterior y posterior en el plane
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que est6 apoyada sobre la placa del triturador de
basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga. Remover laplaca del triturador de basura y guardeda en un
lugarseguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n
de descargao para la instalacide del dispositivo opcional de
recogidadela yerba. NOTA: noes necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
deltrituradorde basura estdn proyectadas para ser utUizadas
contempordneamonte para las operacionas de recogida y
descarga.
(_) Instanazione della piastra per la pacciamatura
SollevareIoschermo-deflettore(1) e collocarela piastra
perlapacciamaturasopraI'apertura.
Agganciarele staffedi fissaggio anteriore e posteriore
nelpianodi supportodellafalciatrice (2).
PERICOLO:nonrimuovereIoschermodeflettoredellafalcia- tricee verificareche duranteI'usoessosia appoggiatosulla
piastraperla pacciamatura. Cambiodellamodalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pecciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per l'operazione di ecadeo o per l'installezione dei dispos_ivo
opzionaledi raccolta erba. NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la reccoltache per Io scarico.
(_ Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in bet maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder her deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwi derde mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op.De maaier is nu gereed voor bet afvoeren of de insta atie van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzaketijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor her afveeran en
opvangen.
23
Page 24
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light switch position
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting]lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke control.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Uchtschalter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. Z_ndschloB
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
24
Page 25
3
_1 Emplacement des commandes
Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Acc61(_rateur).
3. P6dale d'embrayage et de frein.
4. Levier de commande de la bo_e de vitesses.
5. Embrayage/d(_brayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. Cl_ de contact/dOmarrage.
8. Frein de parking.
9. Starter
(_ Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de eatacionamiento
9. Estrangulador
25
02441
Comandi
1, Interruttore luci 2, Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaarverlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
Page 26
3
1. Light switch position
_) 1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
(_ 1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
_) 1. Schakelaar verlichting
2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
qP_ = Full speed
"_ = Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
_I_ = Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des
gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Rdgime rapide
_1_ = Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61el r_gimen del motor y, per Io tanto, tambidn la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posicibn de plena aceleracibn.
= Posici6n de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle lame.
_! = Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerental van de motorgeregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie = Stationair-positie
26
Page 27
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
4. Gear shift lever
The gear box has positionsforward, neutral and reverse. Gearchangingcantake placefrom neutralto topgear with-
outstoppingineach gear position.Disengagethe motorat eachgear position! Startcan takeplace trrespectiveofthe
gearleverposition.
NOTE!
Stopthe machinebeforechangingfromreverse to forward gear,or the opposite.Gear changingbetween the forward gearsmust nottakeplacewhenthe machineis in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsgSnge, Leerlauf und RQck-w_rts- gang. Das Schalten kann ven Leedauf auf den schnell-sten
Gangohne Aufenthaltbe! den dazwischon liegenden G_ngen erfolgen. Dabei mu_ dor Motor ausgekuppelt sein? Das An-
fahren kann unabh_ngig yon der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm_.hervor dem Schaltan aus dem RQckw_rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, odor umgekehrt, anhalten. Das Um- schaiten zwischen den VorwSrtsgSngen dad ebenfalls nur
be! stillstahendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewait schaiten!
4. Commande de la boite de vitessee
La bo_ede vitessesposs_dent des vitesses avant, une position neutra (pointmort) et une marche arri_re. Le passage des vi- tessespauts'effectuerdupointmortjusqu'&la vitesse max!male
sans s'arrOtersur res rapports intermediaires. Toutefois il eat indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc
de d_brayer)Iorsqu'onpasse d'un rapport & un autre, quel qu'il soit!Led6marraga dutracteurpouvant intervenir ind(_pondam-
mentde la position du levierde vitesse, il est indispensable de bienv6rifier que celui-ciest au point mort avant d'actionner la clef de contact et de d_marrer le moteur.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim VonNSrtsdr0cken des Pedals wird dos Fahrzeug abfle- bmmst. Gleichzeitig wird der Motor ausgakuppeit und cTas
Fahr'zeugrolit aus.
3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p6dale, la transmission se d_braye et le frein entre en action simultan_ment,
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propuisi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattora si frena, il motora va in foliee
cessa la trazione.
(_) 3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt hetvoertui_l.Tegelikertijd wordt de motor ontkoppe den stoptde aandnjving.
REMARQUE!
Toujoum stopper letracteur avant de passer de la marche ar-
ribrabun rapport de marche a/ant et inversement.Le passage entre lesdiff6rents rapportsde marche avantnedoitjamais_tre effectu_ pendant le d6placament du tracteur.Ne jamaisforcer sur le levier Iors du passage d'un rapportdans un autm.
E_ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds.Loscambios pueden e_:,ctuarsedesde
el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
garel motor.El arranque puedo hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare lamdquinaantes de pasar dola marchaatr_s a unamarcha adelante, o inversamente. El cambio entrelas marchas hacia
edelante no debe hacerse si la mdquina estd en movimiento. No utilica nunca la violencia para engranar una mamha.
(_ 4. Leva del cambio
Marca inavanti, folle e marcia indietro. II cambio b sincro-niz-
zato e dal folle si pub passara direttamente insesta. Usare la frizione prima di ogni cambio dimamia. Uawiamento awiene
indipendentementa dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromamia o viceversa, fermare sam-
pre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeftversnellingen vooruit,neutraakstand en achteruitstand. Er ken van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakstd worden, zonder opon- thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppalingbij iedere versnelling! Her starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N,B.!
Laat de machine tot st!!standkomen door van achtaruitnaar
vooruit of anderaom te schakelen. Schakelen tussen de ver- snellingen vooruit ma_ niet !i_ebeuren wanneer de machine
in beweging is. GebruJk noolt gaweld blj het schakelen.
27
Page 28
3
5. Commande d'embrayage et de d6bmyage du carter de coupe
Pousserle levierversI'avantet le verrouillerpourembrayer lecarterdecoupe.Lescourroissd'entra_nementserontalors
en tensionet leslamescommencerontb tourner.Ramener le levierversI'arribmpour d_brayerIs carterde coupe, les
lamesserontalorsfreindespar lefrottement despatins de frainsurles pouliesd'entrainement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Ueve la palanca hacia adelants pare acoplar la propulsi6n
del equipo de code. Se tensardn entonces las correas pro-
rlevulsorasy empezardn a girar las cochillas. Si la palanca se
a hacia atrds se desacopla la propulsi6nal mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchUlases frenada por las zapatas de
freno qua aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,whereby the ddve belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premereinavantila lavaperawiare iltagliaerba.Lacinghia
entraintensioneelelamecomincianoagirare.Timndoindietro
lalavailtagliaerbavienedisinseritoe lelamevengonofrenate dalleganascedeifrenicheagisconocontrolapuleggia.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach Vern fOhren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zegen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Brang de handel naar voren om de aandrijvieg van de maai- kast te koppelen, Daarbijwordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren.Wordt de handel naar achteran gebracht, wordt tegelijkertijdde rotatie vande messen afger- emd, doordat de rembl0kken tegen de pcolis Iopen.
D1350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lowerthe unit: Pull the lever back-
wards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, umdasM_,haggregat schnell bei der Fahrt 0her z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das MShaggregat in der h_chsten Stellung stehen. Den Hebel zur_ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebsl zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dn3cken und danach den Hebel (3) nach vornfOhren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers rarri_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iorsdu passage sur une surfaceaccidentde.
Pour letransport, lecarter de coupedolt _tm dens sa position la plus _levde (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re jusqu'_t sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer I_g_rement leleviervers I'arri_re(1) puisenfoncer le bouton poussoir(2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrds para !evantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, elequipo de corte ha de estar
en la posicibn rods alta,Tire de la palanca hacia atr_s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr_s (1). Apriete el bot6n (2) y neve despu6s la palanca hacia adelante (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerba quandosia necessario,tirare indietro
la leva. In caso ditrasporto iltagliaerba deve esseresoUevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietrolalava(l). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de handel naarachteran ornde maaikast snel te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in bet gazon. Bij transport dient de maaikast inzijnhoegste stand te staan. Zet de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is,Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
28
Page 29
3
OFF
ON START
7. Lock
Ignition
There are three different positions for the ignitionkey:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
_) 7. Z0ndschlo8
Der Zt_ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschlo8 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cld de contact et de d6marrage
Lacl_ de contactposs_detroispositions:
OFF Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint) ON Le circuit _lectrique est ferm_ (ailum_)
START Le d6marreur du motaur est a_imen16(D_s Is
d_marmge du moteur, rel_cher la cld qui reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTIONI Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, touiours arr_ter _emoteur, mettre le tevier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retimr la
cl_ de contact,
E_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallaree en tres posiciones diferentes:
OFF Corriente eldctdca cortada ON Corr_ente eldctdsa conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Siabandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura.
_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I cimuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare ta mac'china, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische streom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschaketd
WAARSCHUWlNG! Laat nooitde sleutel inhet contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
29
Page 30
3
8. Frein de stationnement
Pourenclencherle freinde stationnement:
1. Enfoncerbfond lap6daled'embrayage/frein.
2. Releverversle haut le levierdufrein de stationnement
et lemaintenirdanscette position.
3. Rel_cherlapddale d'embrayage/frein.Reltmherlelevier du frein de stationnementqui resteradens se position
verrouill_e(en haut).
Pourdssserrerle frein de parking,il suffitd'enfoncerla p_. daled'embrayage/freinpour quele levierdufreln deparking
soitdeverrouill_et qu'ilrevienneautomatiquementdansse positionderepos.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake peda! to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position,
3. Release the brake pedal,
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie foigt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststelibramshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung haiten.
3. Bramspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gelSst.
8. Fmno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del frano hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posicibn.
3. SL_elteet pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa- rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionareilfrano di parcheggionelmodoseguente:
1. Premerailpedale frenotfrizione a fondo.
2. Tirareversoralto la leva delfreno e.
3. Rilasciareilpedele. Perdisattivareilfreno di parcheggiopremere il pedale.
_) 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal _nte drukken.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
(_ 9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d_marrer. DOs que le moteur a demarr_ et tourne rdgulierement, repousser le bouton de
commande.
_) 9. Estrangulador
Cuando el motorestd frio,extraer el estrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima dimettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
_) 9. Kaltstartregler
Beikaitem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird.Nach Anspringen des Motors undbei gleichm&f3igemMotorlaufisttier Kaitstartregler wieder
zurOckzuschieben.
_) 9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpnging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
30
Page 31
4.Before Starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engineshould be runof pure (notoil mixed)unleaded
petrol.Do notfill beyond the loweredgeof the filling hole. Do notfill over max level.
WARNING!
Petrolis highlyinflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bis zur Unterkante der
Einf,311_ffilunggef011twerden.
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergef_hrlich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim TankeR nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadumh
_berfliel]t. Darauf achten, dab der TankverechlufJ nach dem
TankeRgut festgezogen wird.Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&l_igprOfen.
Plein de carburant
Utilisor de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au bord infdrieur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un preduit inflammable. Prendre les pr_cautions necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou a proximitY, et ne pas refaire le plein tart que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser & I'expansion de ressonca
la chaleur ca qui risquerait d'entrainer le d_bordement du
r_servoir.Toujourss'assurer, apres leplein, que le bouchon du reservoirest correctement vissd et serr6.CoRserver I'essence
dens un r_cipient sp,_cialement con_u h cet effet et darts un lOCalfrais et a_r_. V6rifier rdguli_rement le reservoir et le
circuitd'alimentation en carburant.
=_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionarcon gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El RiVe!no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAI
La gasolina es muy inflamable. Procede con cuidedo y haga la reposici6n el aire libre. No fume durante la reposlcidn y
noponQa gasolina cuando el motor est_ callente. No Ilene demas=adoel dep6sito,puestoque lagasolina puede expansio
narse y rebosar.Despu6s del repostado asegdreso de que la tapa del depbsito estdbienapmtada.Almacane el combustible en un lugar fresco yen un rscipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberfasde combustible.
Q Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino a! bordo inferiore del bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo de!serbatoio.Conseware ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ TankeR
De motor dient te Iopen op schone(nlet met eli gemeng de) leodvrije benzine. Tankniet meerbenzine dan totde onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine iszeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bijhettanksn en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de ben-
zine kan expanderen en overstromen.Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in son jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer benzinetank en brandstofleidingen.
31
Page 32
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should bechocked before each run. Make sure that the tractor ishorizontal. Unscrew the oilstick andwipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfOlldeckel ist nach
Aufldappen der Motorhaube zug_nglich.Den Olstandim Motor vorjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf ochten, dab die Maschine
waagrecht steht,OlmeBstab herausschrauben ued abwischen.
MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den _lstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orificede remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessibleapr_s basculementdu capet moteur vers I'avant.
Le niveaud'huiledu moteurdolt_tra contrSIdavant chaque utilisation.S'assurerque le tracteur se trouve bien 8 plat,
d_visserle bouchon avec sa auge, essuyercette dernlOre. Remettreenp ace lebouchon/jaugeet le revsser.Attendre quelquessecondeset retirer_ nouveaula jauge.Contr61er le niveauderhuile surla jauge.
(_ Nivel de aceite
Latapacombinadaparael Ilenadode aceitey paralavarilla denivelquedaaccesibledespu6sde haber levantadohacia adelanteelcap6delmotor.El nivelde aceitedel motordebe controlamecadavaz que se pone en marcha. Asegt_rese dequa lamdquinaestdhorizontal.Descenrosquela varilla y S_luela.Vu61valaa colocar.Enrdequela.Qu|telaotravez y leael nivaldeaceite.
(_ Uvello delrolio
Sollevareilcofanoperaccedera eltappo/asticella dell'elio.Con- trollara sempre roliopdma di avviare il motora. La macchina deveeesemin piano.Svitare rasticellae asciugada.Rimontare
e awitam. Togliere di nuovo e controllare il livallo.
(_ Oliepeil
De gocombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik- bear, nadat de motorkap is opengeklapt. Hat oliepeil in de
motordientv_r ieder gebruik te worden gocontroleerd. Zorg ervoordet de maaier horizontaal staat. Sch roef de eliepeilstok
eroiten maakhem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en heal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
_The oil level should lie between the the
two
markings
on
oil stick. If more oil isneeded add SAE 30 oilto the'FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
_) Der (SIstand soil zwischen den beiden Marken auf dam
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6l SAE 30biszur Marke"FULL"einfQIlen.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(ADD' FULL CAUTION- DO
(_Le niveau attaint par I'huile dolt se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint avocde rhuUemoteur SAE 30 usqu'au rep_re "maxi"(FULL), jamais au dessus, En hiver,Iorsque la temp6rature estinfdri- eure& O°, utilserde rhuile moteur SAE 5W30.
(E_ El nivelde aceiteha de estar entra las dos mamas de lavarilla.
Si no es este elcaso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de'FULL" (llano). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar oceite de motor SAE 5W-30.
(_) I'olio deve essere tra i due contrassegni Se
sull'asticel_a.
necessario rifornirecon olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In inverno (sotto0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen.AIs dit niet he,t geval is, moet u met SAE 30 tothat
FULL"-merkbijvullen. S-winters (onder her vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
32
Page 33
4
Tire air pressure
Checkthetire pressureregularly.The pressurein the front tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmSI3ig prOfen. Der Druck in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V6rifierr6guli6rementlapressiondegonflagedespneus.La pression de rair dens lespneusdoit6tre de 1 bar pourles
rouesavantst de0,8 barpourlesroues arri_res.
(_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobarrsgularmentelapresi6ndeinfladodelosneumdti- cos.En'losdelanteroshade ser de 1 bar y en lostraseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controflarela pressionecon regolarit_.Pneumaticianteriori 1 bare posteriori0,8 bar
_-_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
33
Page 34
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure thatthe cutting unitisinthe transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_ Anlassen des Motors
Darauf achten,dab des M_haggregatinTransportstellung (obereStellung)stehtunddal3derHebelfi3r Ein- undAus-
schaltendes MShaggregatsauf"ausgeschaltet"steht.
(_ Ddmarrage du moteur
S'assurer pr6alablement que le carter de coupe est en posi- tionde transport (c'est 8 dire : relev6 au maximum) etque le levier d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe est en position "d6bray_e" (voir figure).
_) Arranque del motor
Aseg0msedeque el equipode corteestden la posicibn de transporte(en posicibn superior)y que la palanca para el acoplarniento/desacoplamientodel equipodecorte estden
laposici6nde desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela. leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito'.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in tmnsportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press downthe clutch/brakep=_,alcompletely and holddown.
Set the gear lever in neutral N.
_) Kupplungs- und durchtreten und in
Bremspedal
ganz
,eser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N stel- len.
_) Enfoncer compl_tement la p_daie
d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement que le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno mant6n-
Y
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N'.
(_ Premereil freno/frizione fondotenendolopedale
a
premuto.
Portare la leva del cambio su "N', in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
34
Page 35
5
_Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor).
_)Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estmngulador (dnicamente siel motor estd frfo).
(_) Estmrre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldtalleen indien de motor koud is).
_Warm moj_r: Push the gas control haft-way to full gass
position "_Y'.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_' schieben.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des g_Lz
mi-distance de sa positiond'acodldration maximale. "It.
_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_l,.rnitadde su
recorrido hacia la posici6n de pianos gases "_P.
(_) _tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bi een warme mot.gr:Schuitde gashendel halverwege naar
de vo gaspositie "_'.
_Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)ZDndschlDssel auf "START" drehen.
HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn dor Motor nicht anspringt, vor dam n&chsten Anlal}versuch ca. 10 Sekunden warten.
_Amener la cl_ de contact sur la position "D6marrage"
('START").
REMARQUE! Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes b.
chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas immf_liatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_)Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA! No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5
segundos a la vez, Si el motor noarranca, espore unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
(_Girare la chiave "START'.
su
NOTA! Non inserire il motorino di avviamento per pib di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una desina di secondi prima di riprovare.
(_)Draai destartsleutelnaar=START'-positie
N.B!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
35
Page 36
5
(_ Laisserensuitelacl6revenirsursa position"On" Iorsqueie
motaura d6marr6etropousserlacommandedestarterd_.s que le moteurtoumerdguli_rement.Amenerla commande desgaz8lapositioncorrespondanteaur6gimemoteurd_sir6.
Pourlatonte,positionnercettemanettedensl'encechepr6vue
pour obtenirle r_gime optimalpourla tonte (accdl6ration maximaie dumoteur).
@Let theignitionkey returntothe"ON"positionwhenthe en-
ginehas started and pushin thechoke controlas soon as theengineis runningsmoothly.Pushthe gascontrolto the
requiredspeed. Forcutting:full gas.
_)Nach Anspdngen des Motors denZQndechlOssalin die Stallung
=ON"zurl3(_gehen lassan. Den Kaltstarthebel zun3ckechieben,
so dab der Motor gleichm_8ig arbeitet. Den Gashebel auf die gewenschta Motordrohzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
(_Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn.=oN"
cuando ha arrancade el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a pienos
gases.
(_ Dopo I'awiamento, riportarslachiavesu=ON'. Recjolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".
(_Draai de startsleutel in de motorterug
=ON"-posotie,
wanneer
is gestart en schuifde choke in zordra de motor gelijkmati_. Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. B=j
maaien: volgas.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the ddver leavesthe seat with engine runningand withthe connection/ disconnection lever in position "connection'.
_) HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerQstat,der den StromzumMotorsofortunterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei ieufendem Motorverl_13t, und dabei der Schatihebel ft_r das M._haggregatauf
=eingeschaltet"steht.
(_ REMARQUE!
La machine est _quipde d'un dispositifde s_curitZ quiarr_,te lemoteurimm_liatement, s'ilestencore enfonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_=gedu tracteur.
NOTA!
La mdquina tiene uninterruptorde seguridadque eorta
la corrienteal motorsiel conduCtorsale del asientocon el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamientoenlaposici6nde acoplamiento.
(_) NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'oporatore laseia il sediie con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zin plaats verlaat, terwijl de
motor oopt en de aan/uitschake hendel op "ingeschakel_ staat.
Driving
Lowerthe cuttingunit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a drivingspeed which suitsthe ter- rain and required cutting results, Release the brake/clutch
pedal slowly.
_) Betrieb
Das M&haggregat durchVorw_rtsf_hren des Hebels absenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an des Gel&nde und
alas gewQnschte M&hergebnis angepal3te Geschwindigkeit w_hlen. Kupplungs- und Bremspodal langsam zun3ckfedern
Jasson.
36
Page 37
(_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le leviervers ravant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tionduterrain et de la qualit6 de tonte d_sir_e (Gdn6ralement,
laposition optimale correspond _.l'encoche pr6vue_cet effet au niveau de la commande dos gaz). Rel_cher doucement la pddale d'embrayage/frein.
_) Conducci6n
Descenderla unidadde corteempujandola palascahecia- adelante. Acoplarla unidadde corte. Elegirlavelocided edecuada al terrenoy al cortedeseado. Soltarlentamente elpedal de embrague/freno.
5
(_ Gulda
Abbassare Udispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Inserira il tagliaerba. Selez_onare una velocit_ di
_uida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderate.
ilasciara |entamente il pedale frenoifrizione,
Rijden
Verlaagde maaikast doordehendelnaar vorante brangen, Schakelde maaikast. Kiessen rijsnelheiddie geschikt is voorhetterreinen voorhergewenstemaairesultat.Laat de koppelings-/rampedaallangzaamomhoogkomen.
_• Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objectswhich can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixedobjectsto avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly), If the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducingthe motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn isachieved ifthe grass iscutoften. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface.Total time taken isnotgreater, since higher drive speed can be selected withoutaffecting
the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting resultswill be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
_e
Ratschl_ge zum Rasenm_hen
Steine und andera GegenstSnde vom Rasen enffernan,
da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst_nde im M_hbereich kennzeichnen, um ein Auffahran zu vermeiden.
Mit hoher MShh(3he beginnen und diese dann senken, bis des gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
DasM_hergebnisistambestanmit hoherMotordrehzahl(die Klingen rotieran schnell) und niedrigem Gang(die Mas-
chine fShrt langsam).Wenn des Gras nicht allzu hochund
dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhGhtwerden, indem ein hGherar Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne del3 das M_hergebnis merkbar
schlechter wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dedurch gleichm_13iger gemShtund des gem_hte Gras wird gleichm_f3iger nber die Oberfl_,che
verfeilt.Der gesamteZeitaufwand istnichtgrGI3er,da eine hbhere Fahrgeschwindigkeit gewShlt werden kann,ohne dab schlechter gem_ht wird.
Wann m6glich, keinan nassen Rasen m_hen. Das M#_her- gebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M_haggragat vonunten mit Wasser abzuspGlen.
@
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierreset autras objets qui pourraient_tre propuls0spar leslames et devenirainsi desprojectilesdangereux.
Localiseret marquerlespierreset autresobstaclesfixes afin d'_viterune _ventuelle collisionpendant la tonte. Commencerparcouperassszhaut,putsr6duireprogres-
sivementcette hauteur de coupejusqu'&obtentiondu
n_sultatsouhaitO.
Lemeilleurresultatdecoupeseraobtenuavecunr6gime
derotationdumoteurelev_(Leslamestournenttr_svite) et unevitessed'avancementr6duite(Letracteuravance lentement).Si I'herben'estpastraphaute,nitropdense,
lavitessed'avancementdutracteurpeut6traaugment_e, enchoisissantle rapport de boitede vitessessup4_deur
ou en r_duisent le r_gimedu moteur,sans affecterla qualit_de la coupe.
Les plus belles pelousessontcelles qui sonttondues
souvent.La coupeestplusr_Juli_raetI'herbeestmieux r6partiesur lasurface.Letempspass_poureffectuerla tontenesera pas ndcessairamentplusimportant,carla vitessed'avancementpourm_tre plusdlevfJesansque I'aspectde la pelouse n'ensoitaffect6.
Eviterdetondreune pelousemouill6e,carla qualit6de la
coupene pourrait_tre correctedu fait de I'enfoncement des rouesdu tracteurdansle sol.
Nettoyerle carter de coupe,et enparticulierlefond, au jetou au nettoyeurt_hautepression,apr_s chaqueutili-
sation.Une raclettepeut(_trautilepour decoller rherbe fr_che du carter ou de la goulotted'_jection.
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedres y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otres objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyd-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es me or si se utiliza un r_gimen elevado de motor ( as cuch as giranrdp damente) y una mamha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alia y muy dense, puede aumentarse la velocided de marcha eligiendo una relecibn de cambios
mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sinque el resultedo del corte se empeore.
Elc_sped mejor se obtJenecorfandoloa menudo. El corte serd mds uniforme y lahierba cortade quedard distribuide mds uniformemente per todalasupen%'ie.Eltiempe decorte
no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocided de marcha malealta sin empeorar el rasultado del corte.
Evite cortar el crisped si esta mojado, pues el rasultado seda peor al hundirse las ruedas en el suelo blande.
Despuds decada use, limpieelecjuipode corte rocidndolo a chorro de agua por la perte interior.
37
Page 38
5
,.-,(_, Consigli per II taglio dell'erba
Pulim il prato da pietre e altd corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglie elevata e scendere
prograesivamente.
I migliori risultati si ottengono con un eievato regime del motore (lame che girano veloci) e mercia bassa (la mac-
china si muiva lentamente). Se rerba non _ aita o folta po.s..sibilepassare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
I migliod prati sono quelli tagliati spessc.IItaglio _ pitJuni- forme eil tagliato si distdl0uisce pi_ uniformementesututta
la superficie. II tempo nscessario complessivo _ uguale.
Evitare di tagliare unprato bagnato, nrisultatonon_ sod- disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
(_)i Maaitips
Verwijderstenenen anderevoorwerpenvan hetgazon, die weggeworpenkunnenwordendoorde messen.
Localiseerenmarkeergmterestenenofanderevastevoor- werpen,om ze bijhet maaiente kunnenvermijden. Start met een hoge maaihoogteen verlaag deze tot
gewenstemaairesultaatisverkregen.
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerentai(de messenroterensnel)enesn lageversnelling(demachine bew_ zichla?gz..aam).Isbetgrasnietaltehoogendicht eegroelo, Kanoe njsnelheidtoenemendooreen hogere vemnellingte kiezen,of doorhettoerentaite vada-gen,
zonderdat betmaairesultaatmerkbaarminderwordt.
Het mooistegazon word!verkregen,alsbet vaak wordt gemaaid.Het maaiengeschiedt_]elijkrnatigeren hetge-
maaidegras wordteek gelijkmabgeroverhet oppervlak verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaien wordtniet
langer,dear eengrotererijsnelheidkenwordentoegepast zonderdat het maairesultaatm nderword[
Vermijdeen natgazontemaaien.Hetmaairesultaatword!
minder,daar de wieleninde zachtegrasmatzakken.
"Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt
schoonmet water.
@
@
WARNING!
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in slopingterrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h_,chstens 10°. Bei Bergauffabrt bestehtindiesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten _berschl_gt. Fabren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahran oder anzu-
halten.
(_ ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pontes exc_dant 10°. Les risques de renversement dtant alors tres impor-
tants.
Ne jamais fouler parail_lement _ lapente dufait des risques de renversement. Toujoursrouler perpendiculairement la pente, auesi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou ddmarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No_onduzca pot terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca por los bordesde terrenosinolinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parer o arrancar le mdquina en terreno incli-
nade.
(_ PERICOLO!
Non affrontare pendi suporiori a 10° gradi
Non preeedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pondio.
@
WAARSCHUWINGI
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °, Het risico om achterover te slaan is zeer greet.
Rij niet schuin over een hellend terrain, daar het kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain.
38
Page 39
5
_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
fromflower beds and paths, etc. For larger lawns the drive directionshould be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut as shown inthe illustration.
_)ln Rechtskurvenfahren, damit dasgemShte Gras von Beeten,
GSngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr60eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert
werden, damit das gemShte Gras auf die bereits gemShte
Fl_cbe geschleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondra en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des all_Jes.Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que rherbe soit
rejet_,esur la surface ddj_ tondue comme le montre lafigure
ci-dsssus.
@
@
@
@
®
@
Use the left side of the machine tocut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm insidethe edge of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&be von B_iumen, Geb0sch, GSngen usw. zu mShen. Die MShklinge
mf_htca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6t6 gauche de la machine pourtondre _ proximit_ des arbres, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe tl
environ 15 mm en retrait du berd int_rieur du carter.
Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unoa 15 mm per dentro del borde de lacubierta.
Usare il lato sinistrodella macchina per tagliare inpmssimit_ di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'inferno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bi bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Her mss maa t ca. 15 mm van de kant van de kap.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la deracha a fin de la
que
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cor- tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustracibn.
Avanzare ed elevato regime per togliere iltagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni,cambiare il senso di marcia come da figura per smaltirsil tagliato sulla superficie gi& tagliata.
I_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide wordt
gras wegge- worpenvan borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient ude rijrichtingna 2-3 ronden te veraaderen, zodat het gemaaide igmswordtweggeworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaaid
s (zie illustratie).
39
Page 40
5
Switching off the engine
Move the gas control to =NIIr. Disconnect the cuttin_lunit by moving the connsct/dieconnect lever downwards, llft up the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cooldown before switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf _ fi3hren. M_haggregat durch
Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_,h-
aggregat anheben und den ZQndechlQsselauf=OFP drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeitan lassen, damit
dieser nach I_ngerem M_.hbetrieb abkQhlenkann.
(_ Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en Position de ralenti "_". Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Releverlecarterdecoupe et amener la cld de contact sur la position"OFP. Apr_s des travaux difficites, laisser le moteur toumer au ralentipendant
1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
_) Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n'_Iv. De-
sacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamianto. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se anfde antes de pararlo despu6s de un tiempo
de uso intenso.
(_ Arresto del motore
Podare Ucomando del gas su"_ (lento). Portare la lava di azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito',verso it
basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiavesu =off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un posante turno
di lavoro.
Hat stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand'_. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFP. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af ta koelan, voordat daze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den ZQndschl0ssel niemals im ZDndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
kSnnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisserla cl_ decontact surla machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou d'autres porsonnes non autoris_es ne puissant ddmarrer
le moteur.
ADVERTENCIA!
Nuncadeje lallavedeencendidoenlamdquinasinvigilancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personasajenaspuedan arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Primadi lasoiarelamacchina,toglieresemprelachiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin- deren en onbevoegdan de motor starten.
40
Page 41
6. Maintenance, adjustment.
6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages.
6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling.
WARNINGI
Beforeservicingthe engine or cutting unitthe following shallbecarriedout:
Pressdownthe clutch/brakepedal and engage the
parkingbrakelever.
Putgearleverin neutral.
Move connection/dieconnectionlever to disengaged position.
Switchoffengine.
Removethe ignitioncablefrom the plug.
_) WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende MaSnahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des MShaggregats in ausgekuppelte Stel- lung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
(_) ATTENTION!
Avanttouteinterventionsurlemoteuroulecarterde coupe suivrelesinstrucUoneci-dessous:
Enfoncerla p_claiod'embrayage/freinpour verrouiller lefreinde stationnement.
Amenerle iovierde viteseeenposition"Neutre"(point
mort).
D6brayerles lames.
Arr_,terle moteur.
Dabrancherlecabled'allumagede la bougie.
_) ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar ei servicio en el motor o en el equipo de code, hay que hacer io siguiente:
Apretar el pedal del embregue/freno yacoplar el freno
de estacionamionto.
Ponerla palancadecambiosenpuntoneutro.
Poner la palanca de embrague en posici6ndesem- bragada.
Pararel motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengera il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat servioe-werkzaamheden mande motorofmaaikast worden verrioht, dient men bet volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel man,
Zet de verenellingsbendel in neutrale stand,
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
41
Page 42
6
(1) (2)
_) (1)
(2)
(1)
(2)
_) (1)
(2)
(_) (t)
(2)
(_ (1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube Scheinwerferanschlu8
Capot Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros delanteros
Cofano Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
_) Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
SchainwerferanschluB 16sen.
Vor denM&her treten.Motorhaube andenSeitananfassen, nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben derMotorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
.Schainwerferanschlu8 wieder anschlie0en und die Mo- torhaube schlie0en.
(_) Capot moteur
Raiever le cabot,
D_brancher les phares,
Apr_ss'_treplecddevantletracteur prendrelecapotpar
les c6t_s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chas-
sis. Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dane les encoches du chassis. Rebrancher les phares et refermer le capot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros. Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala. Para volver a ponerla, debe introducirlosejes de gim en
las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
eierre la cubierta.
® Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di latoilcofano,ribaltare m avanti e sollevarlo dal trattore.
Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
42
@ Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en slur de motorkap.
Page 43
6
Maintenance
NOTE: Penodlc maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_bWARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte- nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M_her sollteregelm_ig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_lhers zu gew_.hrleisten.
,_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
--beitan muB das Z0ndke_enkabel entfemt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieran, ob sich s_,mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind. Die Batterieklemmen und Enth3ffer der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstSrke van 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den MSher von Schmutz und HScksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung Verwenden Sis for die Reinigung keine Hochdruckreini-
_ungsger_ts. Das Wasser k(3nntein den Motor oder des
etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verk0rzen.
(_ Mantenimiento
NOTA: Elmanfenimianto ped<_dico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
--inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de labujia
a fin de evitar accidentes. Antes de ceda uee de la mdquina:
Controlarel aceite, sies necesado lubricar los puntosde pivotaje.
Controlar que todce los pemos, tuercas y pasadores
est_n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bater|a, los bornes y los orificios de venti-
lacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiarel fifiro de aire.
Mantener eltractor librede suciedad a fin de evitar daFtos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno. Umpieza No utilizardispositivosde limpieza a presibn alta para limpiar.
El agua podr|a entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la mdquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutanzione, per
,,_conservara il trattore nelle migliod condizioni di esercizio.
ANLPERICOLO: Prima di ogni intervanto di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punU di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto. Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamsnto del freno.
Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzara acqua ad alta
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motora e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della
macchina.
Entretien
(_REMARQUE : Le tracteur dolt &tre entretenu r_guli_rement _afin de maintenir ses performances.
ATTENTIONIToujours d_brancher le fil de la bougie, afin d'dviter tout d_marrage accidentel, Iors d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les
points d'articulation.
V_rifier que tous lee boulons, _crous et epingles sont en place et solidement fix(_s.
ContrSler la batterie, ses cosses et sa mise b rair libre,
La recharger doucement b 6 amperes, si n_6csssaire. Nettoyer la grille de ventilation du moteur. Nettoyer le filtre b air.
Nettoyer te tracteur afin d'dvacuer la pousskbre et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de pmvoquer un echauffement anormal. V6rifler le fenctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_ger ainsi la
dur6e de rappareiL
43
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, mceten er
_.Lregelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit veer u herstellingen, inspectiesofonderhoud uitveert. Ditom te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, mceren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad vcerzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen.Erkanwater inde motoren inde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Page 44
6
®
_-_ To service
engine
See engine manual.
1.
2.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push inslightly,turn countemlockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
Cap Drain Tube
Wartung des Motors
Im HandbuchdesMotorsnachschlagen
Ventil fQr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum (_ffnen des Ventils, dieses leieht hinunter dr0cken,
gngen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersinn drehen. Den Ablaufschlaueh herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour assurer I'entretien du moteur
Se rdf_rerau manueld'utilisationdu moteur.
Vidanga de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrirlasoupapedevidange, repousser I_,g_rement la soupape en la faisant tourner dans le sans contraira
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran puis tirer surla soupape pour lib6rer rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et lafaim tourner Idg6rement dans le sans des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel=_cherla soupape. Retirar le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Veaelmanualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente girar en elsen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar lavdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzione del motore
Fareriferimentoal manualedelmotore,
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare iltappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_ Voor het onderhoud van de motor
Ziemotorhandleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en brang het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
44
Page 45
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as youcomplete regular service
As Every 8 Every Every.
Needed hours 25 hours 50 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (withoil filter) .........................................................................
Lubricate pivot points........................................................................
Check brake operation...............................
Clean air screen...........................................................
Clean air filter and pra-cleaner .....................................
Replace air cleaner paper cartridge .....................................................................................
Clean engine coolingfins ....................................................................................
Replace sparkplug...................................................................................................................
Check tire pressure....................................
Replace fuel filter ...........................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler .......................................................................................................
Lubricate balljoints ........................................................................................................
Toe-in adjustment......................................
Carburetor adjustment.............................
Every. Every
100 hours 200 hours
...........................
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuP_derWartung einf011en
Wenn Alle 8 Alle 25 AIle 50 Alle 100 Alle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61wechseln (Ohne (_lfilter).....................................................
Motor61wechseln ( Mit Olfilter)..............................................................................
Zapfenstellen schmieren...................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ........
Luftgiter reinigen ............................................................
Lufffilter und Vorfilterreinigen........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ...............................................................................................................................
K0hllemellen des Motors reinigen .......................................................................
Z0ndkerze wechseln ................................................................................................................
Reifendruck kontmllieren.............................
KraaftstoffUterauswechseln .........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
Schalld&mpfer kontmllieren.................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ..........................................................................................
Achseturz- Einstellung..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
45
Page 46
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Conelgner les dates d'intervention apr_s chaque opdration d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huilemoteur
(sans filtre _ huiJe)....................................................................................
Vidange de I'huilemoteur
(avec filtre tt huile).....................................................................................................
Graissage des articulations.......................................................................
V_rification des frelns.......................................
Nettoyage de la grille d'a_ration............................................
Nettoyage du filtre _ air et du
pr6-filtre.................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre h air ......................................................................
Nettoyage des aiJettesde
refroidissementmoteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre _,carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
Vdrification du pot d'_chappement ................................................................................
Graissage des joints.........................................................................................................................
R6glage du parall_lisme...................................
Rdglage du carbumteur....................................
(_ INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando so_ Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 hores
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtrode aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n.............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos..............................................................
Limpiar el filtrode aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltrode aire .........................................
Sust_tuirel cartucho de papel del
filtrode aire ...... , ....................................................................................
Umpiar las aletas de refrigeraci6n
deJmotor ......................................................................
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituirel filtrode combustible............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ...........................................................
Controlar el silenciador ...........................................................................................
Lubricar les r6tulas.............................................................................................................................
Ajustar la convergencia .................................
Ajustar el carburador.....................................
46
Page 47
(_) DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta siesegue un regolare servizio
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio delrolio (Senza filtrodell'olio ...............................................
Cambio dell'olio (Con filtro deU'olio) ....................................................................
Lubdficazione punti di articolazione ..................................................
Controllo freni ..............................................
Pulizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................
i Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituzione filtro carbumnte ........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici .......................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................
6
Ogni
200 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin
Motorolie vervangen (zonder oliefilter
Motorolie vervangen (met oliefilter) .....
Draaipunten smeren ............................
Werking van de remmen controleren.
Indien om de om de om de
nodiq 8 uur 25 uur 50 uur
Lchtscherm schoonmaken .............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ..............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren ..............................
om de
100 uur
om de
200 uur
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
Controleer de knaldemper ......................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ................................
Carburator afstellen ....................................
47
Page 48
6
/
_) Messerbalken
Ft3rbeste Mlihergebnisse mQssen die Messerbalken immer
opti real geschliffensein.Wechseln Sie verbogene oder bes- chSdigte Messerbalken sofortaus,Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibegesch_rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gleichmSBig gesch_rft und auf
Unwucht gepn3ft werden.
WECHSELN DEn MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_lhdeck in die h_chste Position, um
Zugdff zu den Messerbalken zu bekommen.
LiP_senSie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Untedegscheibe, die den Messerba[ken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_lrften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muS.
WICHTIG: Um eine richtigeMontage zu gew&hdeisten, mul3 die Zentrierbohrung desMesserbalkens mit der Messerauf-
nahme Obereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist wSrmebehandelt.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent ordamaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest positionto allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer secudng blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_) Lames:
Pour avoir une bonne qualitd de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affOt6es. Changer los lames dd- fectueuse ou tordues. L'aff_tagepeut se taire avec une lime ou avec une meule.
REMARQUE: IIest tr_s importantd'aff_er en m6me temps
et de fa_on identique les deux extr6mitds de la lame pour 6viter tout dds_luilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lames de coupe.
Desserrer la vis ._tSte hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la visainsique la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'odgine r_affutde, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure.
ATTENTION :Le montagede la lame est correct Iorsque son al6sage central en formed' _toile est parfaitement emboTt_e
sur 1'6toilese trouvant & I'extr_mit6du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et la vis dens I'ordreindiquO.
Resserrer la visavec un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mKg.
ATTENTION: Lavisdefixation de lalame esttraitL,e thermique- ment en classe 8, bienrespecter le couple de serrage.
48
Page 49
6
(_ Lame
Per avere il migliorerisultatodi taglio,_ necesserioche le lamesianobenaffilate.Sostituirleseusurateodanneggiate.
A tale scopeutilizzareunalimao unamola.
NOTA! E'importanteaffilamledueestremit&dellalama in modouniformepernoncrearedisequilibri.
RIMOZIONE DELLELAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrareil bulloneatesta esagonale, larondellaelastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, b necessario che questa combaci perfettamente
con il mezzo.
Montare il nuovo bullonea testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordineesatto, come indi-
cato.
Restringere bene ilbullonedi bloccaggiodella lama (cop- pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'n'ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8,
(_ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejoreslas cuchillas de lasegadora hayque mantenerlos afilados. Sustituyalas cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y laarandela plana en sucesion exacta
como es indicado. Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8.
_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebegen of beschadigde mes- sen. Her slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf. N.B.! Her iszeer belangrijkdat beide uiteinden van her mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die bet mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijnvan goede montage moet her centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
49
Page 50
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
_) Bremse
DieBremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug_nglichkeit ist alas Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remse einschalten.
Frein
Ls freinss trouve _ ravant de laroue arribre c6t6 droit.La roue dolt(_tre d6pos6e pour obtenir une bonne accessibilit6.
Avant toute intervention, enfoncer la p6dale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking.
_) Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el frano de estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno b montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire ilfreno di par- cheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
2.
3.
2.
3.
Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. The distance should be 38mm (1.5").
Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes- sen.
Der Abstand soil 38ram betragen. Den Abstand wenn efforderlicheinstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter (1) verstellt wird.
(_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcmu de
r6glage.
2. La distance doit 6tre de 38 mm.
3. Si n_=csssaire,ajuster la distance en commengant par d6visser le contre 6crou (2) puis en r6glant la position
de I'dcrou (1).
(_)1. Medirla entrela defreno
separack_n
palanca
Y
latuerca
de ajuste.
2. La distanciahade serde38mm.
3. Encasonecesarioajustarlaseparaci6nquitandoprimero la contratuerca(2) y ajustandodespu_scon la tuerca
(1).
(_1. Misurare la distanza tra la leva del fmno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
(_ 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellenmet stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
_) WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nach dumhgefOhrter Einstellung anzuziehen.
(_ ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) aprbs avoir
effectue le r6glage.
_) ADVERTENCIA!
Despu6s del ajuste, no olvidarse de apretar la con- tratuerca.
(_ PERICOLO!
Dopo la regolazioneristringereil dado dibloccaggio.
_) WAARSCHUWING!
Vergeetnietdemoerenaantedraaienna hetbijstellen.
5O
Page 51
6
Q
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side ofthe machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1),
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutchspring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
Demontage des M_,hdecks
V
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschina.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den Ideinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgeh_use aus derVerankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und enffernen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Efl_tuer rintervention b partir du c6t_ droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer le petit ms,sod de tension (2), et d_crocher le res-
sort d'embrayage des lames du cotd du boulon servant d'axe & la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide _. I'extr6mit_ de la gaine pour le faim sortir du support.
4. Retirer les deux dpingles flxant les bras de suspension
arribre et sortir lea bras en tapotant sur leur axe _, raide d'un marteau.
(_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retencibn peque_o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retencibn _rande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guta del bastidor hacia
afuera del soperte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol- levando, la molla della frizione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere la grande molla difermo (3), estrarre ilcollare e spingere la guida delralloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen de maaikaat
van
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de.veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugeL
4. Verwijder de twee achtersta haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-penneR los.
51
Page 52
6
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8).
_) 5. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fQr Heben/Senken des MShdecks zurQckziehen.
7. M&hdeck aus her Maschine herausziehen. WICHTIG:Wenn start dem M&hwerk ein anderes ZubehSrteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst5cke abzunehmen und die Kupplungsfederist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_) 5. Retirer les _pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respec-
tive.
6. Tirer vers I'arri6re le levier de commands de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, doit 6tre mont_ sur le tracteur, retimr les biellettes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le tmu carr_ du ch&ssis (8).
_) 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes rospectivos.
6. Tirar hacia atr_s de la palanos para la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montade en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lade derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
(_ 6. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pernL
6. Tiraro all'indietro laleva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
A'n'ENZlONE: Se un accessodo diverso dal piano di taglio
wene montato sul trattore, dmuovere le articolazioni ante-
dorie agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
(_) 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rosp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd most worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan- drijfkoppeling in her vierkante gat in de frame (8).
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
@
Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter denTraktorschieben. Die Auswurfoffnung muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_ Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur du canal d'ejection deit se trouver du c_td droit.
La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de la d_pose.
@ Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina, La
abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje,
(_ Montaggio del piatto di taglio
Rieollocare ilpialto sottola macchina. L'aperturadiscadco
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso,
@
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open- ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde velgorde van het demonteren.
52
Page 53
6
Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe
1. D6poserle carterdecoupe (voirchapitrepr_.,_dent).
2. Sortir la courroied'entraTnementdes gorgesde poulie en commengantparla poulieduc6t_)gaucheducarter
decoupe, puisparlesautrespoulies.
3. Retirer ensuite entibrementla courroiedu carter de coupe.
4. Pourla raiseen placede la nouvellecourroie,proc_der dansrordre inverse.V6rifiarqeela courroieestcorrecte-
mentpositionn_edevanttousles guidesde courmie.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pullthe belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein desTreibriemens fQr das M_ihag- gregat
1. MShdeckausbeuen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_ih-
decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom MShdeck enffernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein- bauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen Riemenfr, h-
rungen korrekt in Position sitzt.
(_ Cambio de la del de corte
correa
propulsom equipo
1. Desmontar et equipo de corte del tractor.
2. Qui'tar la polee izquierda de la unidad y despu_s de las otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontareil piatto.
2. Toglierelacinghiadallapuleggiadisinistraepoisucces- sivamentedatlealtre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
_) Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijdar de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linkerriemschijfvande maaikast af en dearna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon- teard. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
53
Page 54
6
Adjustment of the cutting unit A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Liftup the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M&haggregats A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, da0 der Luftdruck an allen vier Reifen riehtig ist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M_hsggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_ R_=glage du carter de coupe
A. Rdglage latdral
1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor- rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B,
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre susto hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas el- evade.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione tagliaerba
del
A. Nelssnso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumaticL
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
_) van de maaikaet
Het instellen
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
54
_To achieve best cuffingresultsthe cuttingunit'sfrontedge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the leftand rightlevers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
. levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_) Ft3rbestes M&hergebnis mul3die Vorderkante des M&hag-
9_regats(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
I=instellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe118sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhaiten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
@
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit Otre situd _ 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A). Pour rdgler la position du berd arri_re, proceder de la mani_re suivante :
1. Desserrer I'_=crou(1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de.coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m_me fa(}on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistance(A)estcormcte, verrouillercer_,=glage en resserrant I'_crou (1).
@ Para obtener el mejor resuita_ de corte, elextmmo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar anos 10 mm (0,375") m_s bajo que el extremo posterior(A). Ajustarde la manera siguiente pare elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vusltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta(a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere imigliori risutiati, ilbordo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identicodigiri suidue bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza eorretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
_) Om bet beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhogingvan de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de boide hefbemen evenveel sla- gen.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) is boreikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
Page 55
6
(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut
(_) (1) Untarkanta des MShwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extr6mit6s du carter de
coupe
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
(_ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuercs de ajuste del v_rillaje de levantamiento
(_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottomedge of mowertoground. Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment isnecessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlinkadjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
_) SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkauf die h6chstePositioneinstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitteden Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand=A"sollte aufden beiden Seiten um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstallung notwendig sein solite, die Einstel- lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan- gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite ITsen.
HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde emeut pr0fen.
REGLAGE TRANSVERSAL
Releverlecarterdecoupeau maximum. Apartirdumilieudechaqueextr_mit_slat6ralesducarter
decoupe,mesurerladistancedu borddu carter parrap- portausol.
Ladistance(A)doit_trala m_,medesdeuxcSt6s_6 mm
prt_s. Siunrdglageestndcassaire,ne reffectuerquad'unseul
c6tden ser6f6rant_I'autrac6td.
Abaisserou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustantla positionde I'_croude P_Jlagede cac6t6.
REMARQUE: A troistourscompletsde r6croude r6glage
correspondunevariationdelahauteurau-dessusdusol,du carterdecoupe,de 0,3 cm.
Contr61er& nouveaula distanceau sol apr_s chaque operationderdglage.
ADJUSTE DE I.ADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos ladce de la oogadora, mida laaituradesda la porte inferiordelextreme de laoogadora
al suelo. La distancia "A" dabe ser la misma odentro de 6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajustees necesario, haga el ajuste en un ledo de la segadora solamante.
Levante un ladode la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Ceda tres vueitas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en aproximedamante
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
®
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurara
raitezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi0 di circa 6mm (1/4 di pollice).
Sa necessado, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere ildedo di rego- lazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolaziona di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano raitezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontronare la misura- zioni.
55
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand. Mootvervolgens inhet midden tussen beide zijkanten van
de maaimechine de hoogte van de onderkant van de ma- aimachine tot degrond. Afstand =A" moet ofwel hatzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indian bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima- chine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser san de kant van de maaima- chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstalmoer veranderen de hoogte ongevoor3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 56
6
®
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the englline's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
_1 Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsred (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entratnement
D_saccoupier le carter de coupe et le sortirde sous le tracteur
comme indiqu(_prdcedemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrainement de la poulie (1) puis de la poulie de ten- s on (2) et de la poulie motdce (3). Enfin, sortir la courroie,
par rarri_re, _ partir de la poulie (4) situde sur le carter de transmission.
Cambio de correa propulsora
Desmontarelequipodecortedel tractor. Aplicarelfreno deestacionamientoy tirarhaciaarribade la
correaparasacarladelarueda libra(1), de la acoplamiento (2) y de la propulsoradel motor(3). Quitar la correahacia arriba(4).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontara il tagliaerba.
Inserireilfreno di pamheggio e staccare la cinghia della Rule_g.-
gia (1), de quella della fdzione (2) e da quella del motore (3_. Sfilare la cinghia verso ralto, all'asse postedore (4).
(_) Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trekde handremaan en trekde dem omhoog van hetIoopwiel
(1), de koppelingswielschijf(2) en het aandrijfwielvan de motor (3). Trek de dem van de poelie bij achtera naar boven(4).
@
@
@
@
@ @
Assemble in the reverse order to dismantling]. Check that the belt lies inside allthe belt guides. Use original belts only when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer/iegt. Beim Auswechseln nur Originaldemen verwenden!
La raise en place d'une courroie se fait dens rordre inverse de la depose, V6dfier que la courroie est bien positionnfJe
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
El monta e se hace en elorden inverao al desmontaje. Con- troar que la corraa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio awiene in ordine inverse. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usara solo cinghie
originalif
De monteringvindtin omgekeerde volgorde plaats alsde de- montering. Controleer ofde snaar binnen alle riem-geleiders ligt, Gebruik uitsluitendoriginele riemen bijvervanging!
56
Page 57
6
1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
_)1. Steuerkn0ppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
(_) 1. Levier de de vitesse
changement
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de rdglage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment ispreset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans- axle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Positionthe gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
_) EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF-
FERENT|ALGETRIEBES
Das Differantialgetriebe muB sich in Leerlaufstellung be-
finden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)
(Verschlul3sperre)steht. Diese Einstellung wird bereits vom Herstaller im Werk dumhgef0hrt. Sollte es jedoch dennoch
effordedichsein,weitere Emstellungen vorzunehmen, somuB
folgendermaBen vorgegangen werden:
Zun_chst muR sichergestellt werden, dab sich das Dif- ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr_.der des Traktors frei beweglich sind, istdas Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein- stenbolzenIockern.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) brin-
gen;
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen. HINWEIS: Falls eine grSI3ere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die MSherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
(_ REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VI- TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La boftede vitesse m_canique doit se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vifesse se trouve dans rencoche de positionneutre (N). Le rdglage de la positiondu
levieresteffectu6en usine ;toutefois, unnouveau rL_llagepeut s'av6rer n_cessaire, proc6der alora de la fa_on suwante:
V6rifier que la bo_tede vitesse est au point mort.
REMARQUE : La botte de vitesee est au point mort Iorsque
les roues arribres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees
librement.
Desserrer la vis de r6glage (3) situde & I'avant de la roue
ardOre droite. Positionner le levier de changement de vitesse dans
I'encochede position neutre (N).
Resserrer _ fond la vis de rdglage (3). REMARQUE : Mettra le carter de coupe en position basse
afin de d_gager un peu plus d'espace pour effectuer ce
rdglage.
57
Page 58
6
E_ 1. Palanca de Velocidades del Cambio
mecAnico
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Perno de Regulaci6n
(_1. Leva Cambio
del
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Versnellingshendal
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
_) REGULACION DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MEC.&.NICO CON DIFEREN- ClAL Y TRACClON ANTERIOR
El cambio mecdnico con diferencial y traccibn anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd en posici6n (N) (cierre metdlico).
La regulacibn ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar rods regulaciones, procedar de la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecdnico con diferencial y tracci6n anterior estd en posicibn neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas postedores del tractor se mueven libremente, el cambio mecdnico estd en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posicibn neutro
(N).
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posicion mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulacibn.
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOCrFA CON DIFFER- ENZlALE
II meccanismo del cambio con differenziaie deve essere in
posizionedi foliequando la relativa leva _)in posizione di folle (N) (blocco).Ta]econdizioneviene impostataal momento della fabbricazione.Qualora fossero necessarhJItedod regolazioni, procedere come segue:
Verif'w,are che ilmeccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le mote posteriod del trattora si muovono liberamente, ilmeccanismo del cambio b posizione folle.
AIlentare il bullonedi regolazione davanti alia ructa pos- teriore destra.
.Collocate la leva dal meccanismo del cambio inposizione di fone (N).
Stfingere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA:Spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione piQbassa per aumentara il gioco e facilitara raccesso al bullonedi regolazione.
(_ AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vd- jloopstand(N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is re_ls in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in =vrijloop_(N) staat.
N.B,:Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B,: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
58
Page 59
7. Troubleshooting.
_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe,
Start motor will notturn engine
1. Batteryflat.
2. Poorcontactbetweencableandbatterypole.
3. Connection/disconnectionlevelinwrongposition.
4. Main fusedefective,
5. Ignitionlockdefective.
6. Safetycontactforclutch/brakepedaldefective.
7. Clutch/'orekepedalnotpusheddown,
Engine runs unevenly
1. Gear ton high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectlyset.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilationblocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectlyset.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine. 5, Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance inone or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven curing results
1. Blades blunt.
2. Cutting unitskew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck undercover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
@
Motor spdngt nicht an
1. Kreftstofffehlt im Kreftstotttank.
2. Deft)Me Z0ndker-ze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol.
3. Schaithebel des M_haggregats in falscher Steflung.
4. Defakte Hauptsicherung.
5. DefeMes Z0ndschloB.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durohgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_gig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndke=e.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes LuNilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor let schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird fiberhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_.sse oder K0hlflansche.
3. Beschadigter L0fter._
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch;_digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka- beln.
Beleuchtung funkUoniert nicht
1. Defekte GI0hlampee.
2. Defelder Bchalter.
3. Kurzschlul3in einer Leitung.
Maechine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwuchteiner oder beider Mahklingen, verursacht durch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung each dem
Schleifen.
Schlachtes Mfihen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr_g eingestelltes Mahaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gres.
4. Anh_ufung von Gras unter dem M_hgehause,
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
59
Page 60
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de averias.
_Le moteur ne demarre pae
1. Manque de carbumnt dans le rdservoir.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse.
3. Le c_,blagede la bougia d'allumage d6fectueux.
4. II ya des impuret6sdens lecarburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le ddmarreur n'entra_ne pas le moteur
1. La batterie estd_3charg6e.
2. Mauvais contact entre lescosses des c_bles de batterie et les bornes de la battarie.
3. Le levier de commande d'embrayage/ddbrayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. La contacteur de d6marrage est endommag6.
6. Le contacteurde s_.,Jcurit6surlap_dale d'embrayage/frein eel d6fectueux ou endommag6.
7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e.
La moteur ne tourna pas rdguli6rement
1. Un rapport de vitesse trop dlev_ est enclenchd.
2. La bougie est defectuause.
3. Le carburateur est mal r_gl_.
4. Le filtre _ air ast colmat6.
5. La raise_ I'airlibre du r6servoir est bouch6a.
6. Le r6glage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre _ air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est d_fectueuse
3. it y a des impuret6s darts le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r_gl_.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat6es.
3. La turbine de refreidissement est endommag6e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huite dans le moteur.
5. Le _:jlage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&bles de batterie.
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent grill6es.
2. L'interruptaur de commande est defactueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccorde-
ment.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont real fix_es ou mal position- n6es.
2. Le moteur est real fix_.
3. Un d6sequilibre est apparue a la suite de
I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _ la suite d'un mauvais aff,',tage.
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais afffitage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumuiee sous le carter de coupe.
5. La pression de _onflage des pneumatiques n'est pas identique du c6te droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop 61ev6.
7. La courroie d'entraTnementdu carter de coupe patine.
@
6O
El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujl'a es err6nea.
3. La conexi6n de la bujl'aestd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Baterla descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de baterfa.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cermdum de encendido estmpeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embmgueifreno estropeado.
7. Pedal de embrague/fmno no apretado. El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia estd astropeada.
3. El carburador estd mal ajustado.
4. El filtm de aire estd obtumdo.
5. Elorificiode ventilacibn del dep(_sitode combustible estd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6naa.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Falta petenoia en el motor
1. Filtrode aim obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carbumdor mal ajustada. El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
3. Ventitador dahado.
4. Poco o ningDn acaite en el motor.
5. El avance de encendido estd real ajustado.
6. La bujia es errbnea.
La baterfa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornas de la bataria y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombitlas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchitlas estdn sueltas.
2. El motor estd suelto.
H " "
3. ay desequdlbno en una o ambas cuchillas por estar.
daSadas o pot defecto de equilibrado despues del aft- lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unided de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las polaas propulsoras resbalan.
Page 61
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca ilcad0urante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistama di alimentazione e o nel carbura- tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore 1, Batteda scadca.
2. Difetto di contatto ira cavo e polo della batteda.
3. Leva di insedmento del tagliaerba in posiziono errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6, Intarruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale frenoifdzione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela,
3. Difetto mgolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carbumnte.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'ada ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela,
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_Jelementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tm cavi epoli della batteda.
Le luci non funzionano
1. Lampade bmciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettdco.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento,
3. Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento o difetto di affilatura,
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuod assetto.
3, Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici,
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta,
@
De motor start nlet
1. Er isgeenbenzineindetank.
2. De bougieisdefect.
3. De bougie-aansluitingis defect.
4. Vuilincarburateurofbrandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Her stuurslot/contactis defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. KoppelingsJrempedaalniet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is fouUefingesteld,
4. Het luchtfilterzit dicht,
5. De ventilatie van de brandstoftank isverstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. VuUin de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchtfilterisverstopt.
2. De bougie isdefect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding,
4. De carbumteur isverkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit 1, De motor is overbelast.
2, De luchtinlaatof de keelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd,
4. Te weinig of geen olie in de motor,
5. Het voorgloeien is defect,
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact. De verliehting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht,
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdrukin de banden is linksen rechts niet gelijk.
6, Te hoge versnelling,
7. De aandrijfriem slipt.
61
Page 62
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it ina cool dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
_ Suivre proc_lure une fois la eelson terml-
la suivante
nee:
En fin de saison, suivre la proc_dure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. 12eaupourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_=gerainsi la durde de rappareil.
Nettoyer rensemble de la machine et plus particulibre- ment I'int6rieurdu carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avbreraient ndcessaires afin d'6viter la corrosion.
Vidanger le moteur. Retirer la bougied'allumageet verserunecuillt_re_.soupe
d'huile dans le moteur. Fsire tourner le moteur & la main pour rdpartir rhuile et remettre la bougie en place.
D6paser la batterie et la mmisl_e dens un endroit frais apr_s ravoir rechargL=e.La protl_gerdes grands froids.
Remiser lamachine_lrabd dans unendmit sec et protdg6 de la poussi_re.
WARNING!
Never usegasoline when cleaning. Use degreesing detergent and warm water instead.
ATTENTION!
Ne jamais utiliserd'essencepour effectuerle nettoyage. Utifiserun detergentducommemeetde reauchaude.
Service
Whenordering,we need thefollowinginformation: Date of purchase, model, typeand serial numberof the
mower.Alwaysuce originalspareparts. Contactyourlocal dealerof distributorfor warrantyservice and repairs.
_Nach Saisonende sollten folgende Maeenahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckeI.Verwenden SiefOrdie Reinigung keine Hoch- druckreinigungsger_te. DasWasser k6nnte inden Motor
oder des Get(ebe eindringen und dte Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die ZOndkerze abnehmen undeinen ESISffel Motor61in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen damit
des O/m Motor vertei t wird und die ZGndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie enffernen, aufladen und an einem kfihlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch=3tzen(unter dem Gefrierpunki).
Die Meschine an einem trockenen Platz im Haus abstel- len.
@
Entretien et rdparations
Pour commander des pibces de rechange, indiquer le nora dumodule, saversion,Iann6e d achat, Iann6e de fabrication
et le num_ro de s6riede la machine. Prendre contacdavec le revendeur local pour les r_visions sous garantie et pour
lee rdparations. Toujours utiliser des pibces de rechange
d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba ee
deben tomar as s guientes reed dee:
Limpiar tnda la mdquina, especialmente por dabajo de lacubierta de la unidad de code. No utilizardispositivos
de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de
la mdquina.
Arreglar las averias en el lacado para evitar laformaci6n
de 6xido. Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depbsitodegasolina. Poner elmotoren marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujfay verter unacucharada sopera de aceite de motor en el cilindro.Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la baterfa. Cargarla yguardarla en un lugar fresco. Proteger labater{a de las bajastemperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
Guarder la mdquina an un interiorseco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_dt Blei and Benzol. Statt des,sen Entfettungsmittel und warmes
Wesser verwenden.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und des Kaufsjahr, sowie Modell-,Typen- und Seriennummer an- gegaban werden. Ffir Garantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten H_ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile,
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aSo de compra de la mdquina, el modelo,el tipo y el n0mere de serie. Para los serviciosde garantia y reparacibn, pbnganse en contacto con el distribuidor.Se deben utilizar siempra
recambiosoriginales.
62
Page 63
8. Rismessaggio. 8. StaUen.
(_)AI termine della stagione effettuare i seguentJ inter-
vent.i:
Pulire tuttoiltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. Uacqua pub inflltrarsinel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cos1 iltempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare rolio del motore. Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotoree fado
girare fino allo svuotamento completo delcarburatore. Togliere la candefa e versare un cucciaiodi oliode motori
nel cilindm. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e dmontare la candela.
Togliere la batteda caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppe
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinate parU di ricambio, indicateanche I'anno di acquisto,il modello, iltipooil numerodiseriedeltagliaerba, Perinterventiingaranziae riparazioni
(_) Aan het einde elk maalsezoen de
van moeten
volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in bet bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen, war de levansduur van her voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maakde benzinetankleeg.Laatdomotordraaientotdat
erook inde carbumteurgeenbenzinemeer is.
Verwijderde bougieen laateeneetlepelmotomlieinde
cilinderIopen.Draai de motorrondzodatde olie wordt verdeelden schroefdaarnade bougieweer vast.
Haal de accu weg. Laad do accu open bewaar deze
op een koele plaats.Beschermde accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,omd_ dit
schadelijke stoffenbevat.
Onderhoud
Bijherbestelfanvan onderdelenmoet de merknaam vande machine,het jaar van aankoopen her model-, type- en Z
serienummerworden vermeld.Neem contact op met de
dichstbijzijndedealer voor onderhoud en reparaties. Er moetenaltijdodgineleonderdelenwordengebruikt.
63
Page 64
DECLARATION OF CONFORMITY
The Manufacturer:
Etsctrolux Home Products, 172 Okl Elloree Road, Ora_l, SC 29115, USA
Herb/declares that the machinery described
Category ...................... RotaPjMow_ Guaranteed Sound Power
Make .................................. Craftsman Level ................................. ICO dB (A)
Type ...................................... 277411 Measured Sound Power
Serial Number .............. (Model Ptste) Level ................................... 99 dB (A)
_ of cutting device....F_xed blades Tested by_............... EHP Oranget_Jrg
W]Oth0fcut ........................... 107cm NotifledBody ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/'rUVRh einlantt
Comldiem with the ixovieions 98t37/EC and current amendments of the 891336/EEC
following European directives:
2000)IMEC: #e13*20(X)/
14"200_14"0051"00
Conformity Assessment procedure,/_lnex VIII
Done at:. Electrolux Home pnoducts Name of signatory:. Orangeburg, SC, 29115, USA ,t, -_ n _/ 0F-_Mr. Gary Btsnkenship
Date:April19,2004 Signature: ,j;Z_o_r..-_a-J'_ GeneralManager T_'m_NI tE_m_"_tE_'l matntakled by:. Hm of s_gnator/:
Bectrolux Home Products Mr.Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA j,d__ Produat Certiflca-
Signature: fton Manager
ERKL_RUNG UBER DIE KONFORMITAT
Dar Natatellen
Electrolux Home products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hlermlt erklilrt, dass die unten beschdebene Maschine,
Kategode .................... Rotationm_her - Garanfierter
Ausft_hrung ........................ Craftsman Schaltsistungspegel .......... 100 dB (A)
Typ ........................................ 27741 t Gen-_m_sener
Sedennummer ......... (Modellplakette) Schallelstungspegel ............ 99 OB (A)
TypSchnek:lwerkzeug.Barkenmesser Gepr0ftciurch:.........EHPOrangeburg
Sc_nittbrelte .......................... 107cm Zugelassenelnstitution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVR heict and
MIt den Beatimmungen uod den derzeiftgen ErgJnzungen derfolgenden Europ_ischen
Dlr_n konform h_
9&'37/_C 2000/14/EC:#e13"2000/
89/336/EEC 14"2000/14"0051*00
Konforrnit_tspeweriungsveP ;ahren;AnnexVlg
Abgegeben in: EtsCtrolux Home Products Name des Unteflralchnenden: Orangeburg, SC, 29115 USA ?. _1 n.._r.r. Gary Blankenship
Datum: ApNI 19, 2004 Untemchrift: _o_-_:_0_ Generalmanager Technlsehe Dokumentation aktualielert durch: Name des Uate_eichnenden:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA Manager f_r pro-
Unterschrift: _:_Z_-*_/uctzer tttizierung
(_ DI_CLARATION DE CONFORMITI=
Le fabrlcant:
Etsctrolux Home products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Ddclare par la prd_ente que la machinerle d_cdte ci-dessous:
Catdgode ............... Tondeuse rotat{ve Ni,P-_u de puissance
Marque .............................. Craftsman acoustique garantld .......... 100 dB (A)
Modele ................................... 277411 Niveau de puissance
Num(_ro de s6de (Plaque du module) acoustique mesur_ ............. 99 dB (A)
Dispositif de coupe ........... Lame fixes Test6 bur................. EHP Orangeburg
Larqeur de coupe .................. 107 ern * Organisrne not)ti_ .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweitsr/TU VHheinla nd
Eat conforme aux provisions et aux rdvislons actuelles
des dlrecflves europ_ennes sulvant_:
98/37/EC
89/336/EEC
2000/14/EC: #e13"20CO/
14"2000/14"0051"00
Pr0C_dure d'_valuation de la conformitY; Annex VIII
Compt_t6 re'. Etentrok_x Home Products Nora du signat_tre:
Orangeburg, SC, 29115, USA ,_ _0_Mr Gary Blankenship Date: Apri119, 2004 Signature:_---.._o_, _ Dire_teurGdndral
Documentation technique maintenue bur: Nora du signataire: Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Directeur de cerUfl-
Sig nature'.j<__cation des produtts
DECLARACI(_N DE CONFORMIDAD
El Fabrlr.ante:
Bectrolux Home P_oducts, 172 Old EllOree ROad, Orangeburg, SC 29115, USA
Por este medlo declara que el equlpo descrito a contlnuecl6n;
Categoda .............. Segadora RotaSva - Garan_zade a un
Marca ................................ Craftsman de sonido de ..................... 100 dB (A)
_po ...................................... 277411 Nivel de potencia
Nt_mero de Sede. (Ptsca del modelo) acdstica medida .................. 99 dB (A)
Dis_positivodel Corte _.....Cuchilla fije Examinado por .......EHP Orangeburg
Anchure del Corte ................. 107 cm Cuerpo notificado .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandwelle r/'rUVRhelntsod
:umpte con tas dtsposictones 98/37/EC renmlendat vlgentes de la_ 89/336/EEC
sigule_tes dlrectlvas europeas:
20(X_14/_C: #el 3"2003/
14"2000/14*0_51*00 Procedtmlento de Valorac_n
de Conformidad; Anne_ VIII
Hecho an: Electrolux Home products Nombre de le persona qua flrma: Orangeburg, SC, 29115, USA _t "_e._L_ Mr. Gary Blankensh_p
Fecha: April 19, 2004 Rrma: ,,_ o_ _ Gereme General
DocumeataUontechnique malntenue par:. Nombre de la persona que flmm: ElectroluxHome Products M_ ScodKendall
Orangeburg,SC, 29115 USA ,___Z_ Gerenttt de Cerli-
Flrma: flcacl6n de Productus
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabdkant:
Eldctrolux Home Products, 172 Old EiJome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verldaart hlerbiJ dat bet hieronder bes_hreven apparaat:
Categode ....................... Cirkelmaaier Gewaarborgd
Uiivoering .......................... Craftsman geluidsvermogensnivea u .. 1CO dB (A)
Type ...................................... 27741 t Gemeten
Sedenumrner ................. (Modelplaat) geluidevermoganniveau...... 99 dB (A)
Soort maaimechantsme ......Vast rues Getest door ............. EHP Orangeburg
Maeibmedte .......................... 107 cm Aangemelde Instantie .............. SNCH
11, Route de Luxembourg L-5230 Sa_eiterJTUVRh_nla_
Voldoat aan de depallngen en 98/37/EC huidlge amendementen van de 89/336/EEC
vatgeode Europese rlchUljnen:
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/t 4"0051"00 Beoordelingsp rocedu re
op Conforrniteit; Annex VIII
Gemattkt op: E]ectrolux Home Products Naam van ondergetukende:
Orangeburg, SC, 29115, USA ,_ 0/0_ Mr. Gary Banker=ship
TechniSche documentatle onderhouden door: Naam van ondergatekende:
Electto_ux Home products Mr. Scott Kendall
Orangeburq, SC, 29115 USA DlreCteur
Hanc_ekening:_ p_tuctce_tt_atle
Q DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Prodattore:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con ts presente dlchiara che i macchittad qui dl seguito r}poftatl:
Categoria ........................... Toseerbarotativo Uve[Iodibutenza
Mama ........................................... Craftsman acustica garantito 100 dB (A)
_po .................................................. 2774tl Livellddipofenza
Numero di mat dcots.. (piastrina del modello) ttcustica mitturata ..... 99 dB (A)
Dispositivoditaglio ............................... Lame - provatoda...EHPOrangeburg
Larghezzaditagtio ............................ _07cm Entequa)iE_ato .............. SNCH
:onforrne age disposizioni * 98/37/EC
modiflche attu;lll delle * 89/336/EEC seguttnti dirattlve Europee:
11, Routs de Luxembourg L-5230 SandweitsrFruv Rheinla nd
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00 Procettura di valutazione
della conformit&; Annex VIII
Em_so a: Etect_o_x Home Predators Nome det ttmlat_fio:
Orangebu_, SC, 29115, USA _ _ Mr. Gary 81ankenship
Data: Aprg19, 2004 Firma: _o_ _:_P Direttoregenerale
Documentazlone tecnlca aggiornata de: Nome del flrmatario:
Electrolux Home products Mr. Scott Ket_al)
SC, 29115 USA __ Respo_sabile della ce_-
Orangeburg,
Flrma: _'?_ ficazione del prodotti
ICRRFTSMRN'I192513 04.19.04 MH Printed in U.S.A.
Loading...