Craftsman 27740 Instruction Manual

Page 1
CRIIFTSMIIN°
27740
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
f<ig durch und vergewissern Sie sich, dal3 Sie diese veretehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de liretres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez vous d'avoir tout compds avant d*utiliser ce
tracfaur.
Manual de las instrucciones For favor lea cuidadosamente y com-
prsnda esfas intrucciones antes
de uc,ar esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare fa macchina ieggete
queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
1
2
3 4
5
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montedng. 18
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento. Maatregelen v66r het starten.
Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
31
41
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 44
6
7
8
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages. Troubleshooting.
StSrungssuche. Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Bt_squeda de averfas. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
54
74
Storage. Conservaci6n. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 77
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
Page 3
1. Safety Rules &
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I, Training
Read the instructions carefully. Befamiliar with the controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tionsto use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards _curdng to other people or their
property. Do not carry passengers.
AIIdrivem should seek and obtain professional and practical
instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for cara and concentration when working with
ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being ddven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
ll.Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
butmove the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect tosee that the blades,
blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylightor in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a=safe"slope. Travel
on grass slopes requiresparticular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or down- hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the fawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do notturn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s)orwheelweightswhen suggested
in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Neveroperate the lawnmower withdefectiveguards,shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settingsor overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn- mower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check im- mediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
Page 4
Stopthe engineanddisengage drive toattachment
- before refueling;
- beforeremovingthegrass catcher;
- beforemakingheightadjustmentunlessadjustment
canbe madefrom the operator'sposition.
Reducethe throttlesettingduringengine run-outand, if the engineis providedwitha shut-offvalve,turnthe fuel
offat the conclusionof mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keepall nuts,boltsandscrewstightto besuretheequip
mentis insafeworkingcondition. Never storetheequipmentwithpetrolin the tankinside
a buildingwhere fumes may reach an open flame or spark.
Allowtheenginetocool beforestoringinanyenclosure.
Toreducethefire hazard,keeptheengine,silencer,bat- terycompartmentand petrel storagearea free of grass,
leaves,orexcessivegrease. Check the grasscatcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladedmachines,takecareas rotatingoneblade
cancause otherbladesto rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in or-
der to prevent accidental starting when setting up,
transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf._ltigdurchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und dar vorschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des MShers nicht vertraut sind, den Betdeb dar Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daramn,dab der Fahrer oder Benutzer fLir jegliche Unf&lle odar Gefahren, denen andere odar deren
Eigentum ausgesetzt werdan, verentwortlich ist. BefSrdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theode und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol- gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgn3nde for den Vedust dar Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenBgende Bodenhaftung;
-- b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendas Abbremsen; d) die Maschine ist nicht fOr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendas Bewul3tsein Bber die Auswirkungen
von Bodenverh_ltnissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dam M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nda sorgf<ig untersuchen und alle Ge- kgenst&nda,die von tier Maschine aufgeschleudert werden
6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist&uBerst leicht entz=3ndlich.
- Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern
lagern.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddassen nicht
rauchen.
- Kraffstoff nachfi311en,bevor der Motor angolassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachf011en,solange der Motor I&uft oder heiB ist.
- Falls Kraftstoffversch0ttet wurde, nicht versuchen, den
Motor anzulassen, sondern die Maschine vom ver- schLitteten Benzin wegschieben und das Verursachen
jeglicherZLindquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe
sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraffstofffanks und Kraft-
stoffbeh<ern anbdngen.
Schadhafle Schalld&mpfer ersetzen. Vordam Gebrauch immer miteiner Sichlpr0fung sicherstel-
len, dab M_hmesser, Messerschrauben unddie M&heinheit n_cht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder
besch&dig;e Messer und Schrauben ersetzen, um Aus- wuchtung zu gew&hrieisten.
BeiMaschinen mit mehreren M_hmessern istVorsichtge-
boten, da beim Drehen eines M#lhmessers die anderen M&hmesser sich womSglich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschinenichtineinem geschlossenenBereichbetreiben, indemdiegef_.hrlichenKohlenmoxydgasesichsammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung m_hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, dan Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10
m&hen. Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plStzlichanfahren oder anhalten;
- Kupplunglangsam einlegen,immer einen Gang einge- legt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei dann, der Rasenm&her ist speziell dafor ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- wendan.
Lasten kleingenug halten, sodab sie sicher beherrscht werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RDckw&rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werdan.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in damn N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem Ube rque renyon Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handalt sich um Gras. Bei dar Verwendung von Anbauger&ten, den'M_.terialabs-
wurf auf keinen Fall auf Personen dchten, und niemandan w&hrend des Betriebs in dar N_,heder Maschine duldon.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaffen Schutz-
vorrichtungen, Schitdern oder ohne Sicherheitsausr Bstung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_berdie Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr yon KSrpervedetzungen
vergr6f3ern. Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen- ken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
- Den Motor abstellen und den ZBndschl,3ssel abzie-
hen.
5
Page 6
,, AlleAnbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschlOssel abzJehen:
- vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem MSh- werk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Repaderen des Rasen- rashers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gesto0en wurde. Den Rasenm_ther auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfQhren,bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betdeb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibderen (sofort pr0fen).
AlleAnbauge_te-Antdebe ausschalten,wenn dieMaschine transportiert oder nichtgebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauge_t-Antrieb ausstel-
len:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvordchtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann voo der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_lhrend des Auslaufens des Motors schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil aus._estattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten
schhe_en.
IV, WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, da6alle Muttern,Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_hrleisten, dal3 die Maschine
for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank ineinem
Geb_ude lagero, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird. Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und _berm_f3igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_nger hSufig auf Abnutzung oder Verschleil3 prQfen.
Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden.
BeiMaschinen mit mehreren M&hmessern istVorsicht ge- boten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M_lhmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtig!
zurQckgelassenwerden soil,das M_hwerkabsenken, esse_ denn, es wird eine verl_131iche,mechanische Verriegelung
verwendet. WARNUNG: Bei tier Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahme yon Reparaturen
immer das Z0ndkerzenkabel abziehen und so an- bHngen, daf} es nicht mit tier ZQndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit6
Conseils pour rutilisation en toute securit_ des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE, PELOUSE .EST C._PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E"rRE LA CAUSE DE BLESSURES S_RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@
I. PR#CAUTIONS D'UTIUSATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous ave(: les commandes pour appprendre & utiliser ef- ficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient paslu ce manueld'utilisation & utiliserce tracteur
de pelouse. La r_.glementation locale peut de plus inter- dire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain
&ge.
Ne amais tondre _ proximit6 de pemonnes, d'enfants ou d'an maux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri_taim d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes _lune personne ou a ses biens. Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une for- mation personnelle serieuse et pratique qui devra insister
- sur la nf_cessit6 absolue d'Atre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas _tre arr_t6 en appuyant simplement sur la p_dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrele sent :
a) I'adh_mnce insuffisante des pneus, b) une conduite trap rapide,
c) unfreinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utiUsation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de lanature duterrain _ entretenir et, tout particuliere- ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
II. PREPARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales. Contrelez systematiquement et soigneusement I'_tat de la
surface _ tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser ex-
clusivement que des recipients con(;us et appmuves
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant _ rair libra
et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ere renverse, ne pas tenter de de- marrer le tracteur, mais le pousser hers de la zone
o1_le carburant a et_ ranverse et dviter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avecprecautions les bouchonsdes reservoirs
oudes r_ctpients contenant du carburant pour garantir
la securite.
Avant d'uUliser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas usds ou endommages. Tou ours remplacer
es ames et les boulons simultanement de fa_:on& _viter
tout pmbl_ne d'equilibrage.
Sur lestracteurs de pelouse multi-lames, nepasoublier que la rotation d'une lame pout entrafner celle des autres.
IlL UTILISATION
Nejamaisdemarrer unmoteur_I'interieurdansunespace
confineo5 desemanationsdangereusesdemonoxydede carbonepourraients'accumulE._,es.
Tondrauniquement&lalumi_,rodujourouavecunebonne lumibraartificielle.
Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les lames sont d_brayees et que la boite de vitesses est au
point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pontes
sup_rieums _ 10°. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sOre,,.Conduire
surdes pentes herbeuses demande une attention particu- li_re. Afin d'_viter toutrisque de retournement dutracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arreter ou d_marrer brusquement dans une pente,
- embrayer doucement et ne jamais arreter le tracteur
de pelouse dens une pente, et plus particuli_rement dens le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dens les virages serrds,
- faire attention aux irregularites du terrain,
- ne jamais tondre en travers d'une pente, _1moins que le tracteur de pelouse n'ait 6t_ sp_cialement ocn_,:u_l
cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou ]ors de l'utilisation d'equipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage appmuves.
- Limiter les charges & celles qu'il est possible de con- treler avec s_curit_.
- Ne pas tourner tropbrusquement. Rester tres prudent Iors des conduites an marche arri_.re.
- Utiliserlesmasses de roues ou lescontrepoidslorsqu'ils
sont conseitles dens ce manuel d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque ron dolt utiliser le tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt tra- verser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisationd'accessoires, ne jamais les utiliser ou les d6poser & proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un deflecteur (option)ou un insert broyeurd_fectueux ou en- core, sans qu'un bac ou un deflecteur Re soit monte sur le tracteur. Pourtondre, meme en fonction broyage, il faut imperativement, pour la securite de rutilisateur que, soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places & I'arriere
du tracteur. Conserver le rL_jime de rotation du moteur et ne jamais
te faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut etre dangereux.
Remplacer les pots d'echappement defectueux.
7
Page 8
Avant de quitter le si_Je :
- d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
- arr_ter le moteur et retirer les cl6s,
D6brayer les lames, arr6ter le moteur, et d_brancher le
(s) fll (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact :
- avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'6jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er,nettoyer ou fravailler sur le carter de coupe,
- avant de mtirer un objet coincd dens le tracteur de
pelouse.
Darts ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer fqaiu'ellen'est pas endommag6e et, si m_cessaire, faire ou faire
re imp6mtivement les r6parations avant de la mmettre en
marche et de la fake fonctionner & nouveau.
- si la machine commence _ vibrer anormalement.
Dans ce cas v_rifier imm6diatement le carter de coupe.
D_brayer syst6matiquement les lames quand Is tracteur n'est pas utilis_ ou quand il dolt _tre transport6.
D6brayer les lames puis arr6ter le moteur :
- avant de faim le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de r_gler la hauteur de coupe _ moins que ce
r6glage ne puisse s'eflectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin_e, r_luire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est dquip_ d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles (_=crous,boulons et vis sont bien serr6s pour _tre certain que r_luipement est pr_t _ fonc-
tionner de nouveau, clansde bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car- burant dans le r_servoir, dans un b&timentot_les vapours
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
6tincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport_e dens un espace fermi.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d _chappement, le Iogement de la batterie
et du r_servoir de carburant ne sont pas encrass_s par de rhedoe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag_.
Pour plus de s_curit_, remplacer systematiquement les pi_ces us_es ou d6t6rior_es.
Si le reservoir de carburant doit _tre vidang6, proc_der cette operation _ rext_rieur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublierque
la rotation d'une lame peut entra_ner celle des autms. Quand le tracteur de pelouse est gate, entrepos_ ou tout
simplement inutilis_, r_Jler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION:Toujours d_brancher le fil de la bougie d'allumage et |e placer de te|le sorte qu'il ne puiaae, en a ucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de
pr_venir lea d_marmges accidentels,lors du montage, du transport, des r_glages ou des reparations.
8
Page 9
A 1. Reglas De Seguridad A
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPOFrrANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. Sl NO SE
OBSERVAN I_AS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@ I. INSTRUCCION
Lea todaslasinstruccionescuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el uso adecuado
el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los cono- cimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la edad del operador.
Aseg_rese que eldrea est_despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales dom_sticos.
Eloperador o el usuario es el responsable per accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todes losconductores deben tratar de obtener instruccio-
nesprofesionales ypractices, Estas instrucciones deberdn
acentuar:
- la necesided detener cuidado ydeconcentrasecuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicacibn del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apretbn insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado pare el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la car-
ga.
II.PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pentalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&culos que puedan set lanzados por la maquina.
ADVERTENClA - loscombustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
disefiades para este propbsito.
- Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tape del depbsito de gasolina o agregue combustible conel motorfusionande o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del &rea de derrarne y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccionevisualmente para vet
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortado_ no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de m&s de unacuchilla,tenga cuidado puesto
que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotacion de otras cuchillas.
IlL OPERACI(3N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cer- radedonde gases peligrosos de bxidode carbono pueden
acumularse.
Siegue solamentecon luz de dia o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la pesici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendi- entes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- lasvelocidades de la maquina deben ser mantenidas bajascuando este sobre laspe ndientesocuando haga
vueltas estrechas.
- f_ese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon- didos;
- nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiade para este
prop6sito.
Tengamuchocuidadocuande este tirandoeargas ocuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguri- dad.
No haga vuelta r_pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sug- erido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotacibn de las cuchillas cuande ataviase super- ficies otras que c_sped.
Cuando use eualquier accesorio, nunea directa la des- carga de materiales haeia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerca de la rnaquina euande esta
funcionando. Nunca use la maquina sin laproteccibn contra la descarga
en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad exeesiva. Antes de dejar la pesicibn del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la Ifave.
9
Page 10
Desenganche la transmJsJ6na losaccesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadera;
- despu6s de _. Ipear un objeto extrafio. Inspeccione la
segadora culdadosamente, para verificar si haydafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- ifiquela inmediatamente).
Desenganche latransmisibn alos accesodoscuando haga
el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los acceso- rios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del cdsped;
antes de haces ajostes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posicibn del opera-
dot.
Reduzca losajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una vdlvula de apagado, sierra el combustiblecuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todos lestuercas, lospernos y los tornillos awe- tados para asegurame que el equipo esta oncondiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina con combustible en elestanque
de combustibledentro de un edificioen dosde hay fuentes de ignicibn presente.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en alg_n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c6sped, hojas, y de demasiado gresa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe set vaciado hagalo
afuera.
En maquinas de m&sdeuna cuchilla,tengacuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n
de otras cuchiilas. Guando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe serdejada desatendida, baje el conjuntocor- tador a menos que una serradora mecanica es usada.
,_ ADVERTENCIA: Siem pre desconecte el ala mbre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la buiia, para evitar el arranque per accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATFENZIONE: QUESTO TRATFORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
|. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti- chezza con i comandi e conoscere a fondu I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorinitosaerba ai bambini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istru-
zioni sulruso. Le normative Iocali possono stab,ire I'et&
minima per operare i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in case vi siano persona,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presenta che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocatia persone o a bani, la responsabilit_ delroperato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri. Ogni singoloconducente ha ildovere diprcourarsileistruzi-
oni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
- chese iltrattorino scivola su un pendio, nonsene pub
riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del centre,o:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocittt di guida troppo elevata; c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle eondizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o dietribuzione del carico impropri
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robusta da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandalL
Controllare scrupolosamente I'area in eui verr& utilizzato I'equipaggiamento etogliere tuttiglioggetti che potrebbero
venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durente il rifornimento.
- Fare rifornimentoprima diavviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dalraerea incui sie verifieata lafuoriuscita delcarburanta ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fin<>a quando i vapori non si siano dissipatL
- Reinserire e serrere bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bane. Prima di iniziare illavore ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usure o danneggiamenti. In caso di
lame e bullonidanneggiati odusureti,installate unnuovoset
cumpleto in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione della altre.
11
III. FUNZIONAMENTO
Nonaccendere il motoreinspaziristrettidovevisi possa
accumulareossidodi carbonio,un gas inodorema le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la lava del cambio sulla po- sizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di ultra 10°.
Tenere presente che non esistono pendii=sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimonti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitaredifermarsiomettersiin marciaimprowisamente
in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestata, specialmente in discesa;
- prcoedere a bassa velocit& sui pendii e nolle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri perieoli nas- costi;
- non tagliare I'erba in diagonale sui pendiia menu che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appoeitamente allo scopo.
Prestare particulate attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti apprevati di traino nelle barre di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si b in grado dicontrollare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retremarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniquatvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strede e quando le sidave attreversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare supeffiei non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awieinarsi al macchinario in funzione. Nonusare mai i trattorini tosaerbacon protezioni oschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operere il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folie ed innestare il freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle cande e oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- pdma di pulire eventuali intasamenti e prima distasare Io scivolo;
- prima di interventi o controJlisultosaerba e pdma delle operazioni di pulizia;
- dopoavercolpitounoggettoestraneo Contro areche iltosaerba non sia stato danneQgiato ed effettuare le
riparazioni del case prima di navviare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessod durante iltrasporto del macchinario oppure quando non _ in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessen nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima diregolare raltezza, a meno che lersgolazioninon
possano essere eseguite dal posto delroperatore.
Ridurre la velocit&, con la leva delracceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola diarresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, ibullonie leviii siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso. Contronare spesso ilraccoglitore delrerba tagliata per in-
dividuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o dan-
neggiate.
It serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario.
In case di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: ecollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veiiige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in- strucbes, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvan- gee. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak veer aandacht en concentratie bij her werken met zittrekkers;
-een zittrekker die op een hellingwegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van her effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine nietblootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt,
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondigen verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar,
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten ee rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd ofde messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten ofbeschadigd zijn.Ve rvang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
Maai alleen bij daglicht of goed kunsUicht. Voordat u de motorgaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen '%,eilige"hellingen bestaan. Bij het rijdenop hellingen metgras clientmen extra voorz!chtigte
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij her op- of afrijden van een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bijhettrekken van ladingen of bet gebruik
van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bijher gebruik van hulpstukken her materiaal nooit af in de richtingvan omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in hedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkap- penen schermen ofzonder beveiligingsinrichtingenop hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk tetsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem insehake- len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat hei draaien van een rues andere messen kan
doen dramen.
13
Page 14
Schakelde aandrijvingnaar de hulpstukken uit,stopde motoren maak de bougiekabel(s)los of verwijder bet
contactsleuteltje,
- voordatu opgehooptmateriaalweghaaltof een ver- stopteafvoerleeg maakt;
- voordatudemaaimachinecontroleert,schoonmaakt
oferaanwerkt;
- nadatueenongewenstvoom_erpheeftgeraakt.Inspect-
eerde maaimachineopschadeenvoerreparatiesuit voordatu de machineweerstart en gebruikt;
- alsdemachineabnormaalbeginttetrillen(onmiddellijk controleren).
- vordemEntfernenvonVerstopfungenaus demM&h- werkoderdemAuswurf;
Schakel de aandrijvingnaar de hulpstukkenuit tijdens transportofalsze nietwordengebruikt.
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaar hethulpstuk uit,
- voordatutankt; voordatude opvangzakverwijdert;
- voordatu de boogieverstelttenzijde hoogtevanuit
debestuurdersplaatskarlwordeningesteld.
Mindergas tijdenshetuiUopenvan de motor,en als de motormeteen afsluitklepisuitgerust, moet u de brand-
stoftoevoeraan heteindevanhetmaaienafsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houdalle moeren, bouten enschroeven goed vastgedmaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat varkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam ofvonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een basloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren ofeen overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIsde bmndetoflank afgetapt moet worden, moet ditbuiten
worden gedean.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n rues andere messen kan
doen draaien. Wanneerde machinemoet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opetellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
hp/kw
,k
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_irmpegel Vibration Vibratie Vibracibn Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin_i
m/s 2
2774O
25/18,7
0-7,6
122
38-114
275
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
Page 15
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgehRndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertrauL
(_) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_) De.ze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enrs.
R N H L
REVERSE NEU1RAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCION/_RTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRI_RE PosmoN NEUI_E HAUT BAS VlTESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMI_S ALLUMAGE
MARCHA ATR/_S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA R_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICI(_N
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE AVANZAMENTOLENTO LUCIACCESE AWlAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RMDEN LICHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLRREMSE
MOTEUR ARR_rI_ MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE OU MOTEUR FHEIH DE PARKING
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIOO AHRANOUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVYIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR UIT HEr STARTEN VAN DE MOTOR
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLI_
ABIERTO
DISINNESTATO
MOTOR AAN PARKEERREM
PARKING BRAISE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLE
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM OEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERy REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATFERIE RUCKWARTSFAHRT
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BAI"rERIE MARCHE ARRI_RE
EMBRAGUE ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATERiA MARCHA ATR/_S
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BATTERIA RETROMARClA
KOPPELIHG CHOKE BRANDSTOF OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN
i
FORWARD
VORW_RTSGANG
MARCHEAVANT
MARCHA HACIA
DELANTEMARCIA
VOORUIT
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERA1E-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIOHE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICRT
ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCION
LAMES DEBRAYEES AI"rENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINHESTATA
KOPPELING HULPSTUK
MOWER HEIGHT BEWARE OF MAHWERKHOHE THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
ALTHRA DE LA SEGADORA GEGENST/_NDE
ALTEZZA APPARATO ATTENTION AUX PROJECTILES
FALCIANTE CUIDADO CON
MAAIHOOGTE OBJETOS LANZADOS
ATTENZlONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
15
Page 16
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la
signification de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fornila unitamente al prodotto. E' imporl_nte conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
HOT SURFACES
NEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CAUENTES
SUPERRCIE ROVENTE HErE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANH_NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZ]ONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PI_DALE DE FRBN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMSRAGUE
PEDALE FREHO/FRIZIONE
REM / KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER_USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACUSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVSAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERHHALTEN BETRIEBSANLEITUNG LESEN
NICHT AUF ABNANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE URE LIEMANUEL
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUARDESE LEJOS DE GENTLE D'INSTRUCTIONS
NE PAS UTIUSER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE INSTRUCCIONES
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN LEGGERE IL MANUALE
DE MAS DE 10 DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROPAISCHE VERORDNUNG ATTENTION FOR MASCHINEN_SlCHERHErT ADVERTENCIA
CONFORME AUX RORMES DE PERICOLO
SECURITE EUROI_ENNES WAARSCHUWING
DIRECTIVe DE MAQUINABIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
m
MOWER LIFT
MAHWERKNUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
GEBRUIKERSHANDLEIOING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VElUGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FEflNHAL]IEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ETLES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCNA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO OSENZO IL DEFLETFORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFW1JKENDE SPATOOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA LISRE
COMANDO DISlNNESTO
VRIJWlEL
16
Page 17
I ,IFLAMMES
SULFURIC ACID
BROLURESGRAVES.
Baltimore, MD 21226
@
GEFAHR AUGEN SCHOTZEN EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC- HEN.
GEVAAR OGENBESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
@
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELSAURE KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
AVGENUNVER- ZUGLICH MITWASSER AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
PEUGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSWOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE CECITA'O LESIONI
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETrE
ZWAVELZUUR
KAN BUNDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LIMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU- DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE,
LAVAREIMMEDIATA- MENTE GLIOCCHICON
ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU'PRESTO ALLE CURE DELMEDICO,
17
Page 18
2• Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Before can parts must be as-
the tractor be used certain
sembled, which for transportation masons are enclosed in the packing.
@ Vor der Anwendung des AuNitzr_hem mQ_n g_k_ Teile
eingebaut warden, die ausTransportgr0nden in der Verpack- ung lose beigefQgtsind.
(_ Avant d'utiliser la tondause autoport6e, certains 61dments
livrds dans I'emballage doivent _tre mont6s.
(_ Antes de poder utilizarel tractor,hay que montaralgunas
piezasque, per razonesde transporte,van empaquetadas anel embalaje.
(_) Pdmadiusareiltrattore,montarealcuneparticheperragioni
ditrasportosonoconfezionatea parte.
(_ Voordatde traktor gebruiktPan worden,moeten sommige
onderdelenwordengemonteerd,dievanwegehertransport apartverpaktzijnin deemballage.
÷
I
@
Install steering wheel
Fit the steering wheel components in the sequence shown.
Makesurethatthe front wheelspointstraightaheadand
thatthe steeringwheelbarpointsacrossthetractor.
_) Einbau des Lenkrades
DieTeiledes Lenkradesgem_,13Abb.montieren.
Die Vordarr_dermOssengeradenach vorn unddieLen- kradspeichenquer zumM_hergerichtetsein.
@
@
Montage du volant de direction
Monter les compesants du volant de direction en suivant rordre indiqu(k
S'assurer que les roues avant sont aligndes et que la
traverse mddiane du volant est perpandiculaire a raxe du tracteur.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia in- dicada.
Aseg_rese de que las ruedas delanteras estdn enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
(_ Montaggio del volante
Montare i vari componnti nell'ordine indicato,
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e chefa
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
@
Stuur installeren
Monteer de stuurkompenenten in de getoonde volgorde. Controleer pat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
18
Page 19
\
2
Si6ge
Retirer le bouton de r_:Jlage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge _ I'emballage de carton, le conserver pour le montage du si_ge sur le tracteur.
Baeculer le si_ge vers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se d6barrasser ansuite de remballage.
Placer le si_je sur son embase de fae..onque la t_te de la vis
_paulement se place dens le trou _ I'extr6mit6 de la large
fente de rembase (1).
Pousser le si_,gevers le bas pour engager la vistt _paule- ment dens la fente puis repousser le si_Je vers rarri6re du
tracteur.
La position du si_ge seul, par rapport _ la position de la p6-
dale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une position assise eorrecte en d_plac.,antle si_ge vers ravant ou vers I'arri_re. Serrer ensuite _,fond la vis de r_Jlage (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to thecardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fSr die
Montage des Sitzes am Traktor nech ben_tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr6cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurL_ckschieben, bis die nchtigeSitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6ny pbngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalacibn del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento haciaarriba y remuevalo del embalaje decart6n
Remueva y desechese del embalaje de cartbn. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulbn de la espalda est_ posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n eorrecta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso ralto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio dicartone.
Posizionare il sedile sulla retativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti oindietro. Stringere la rite di regolanzione (2).
19
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak- king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sJeufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhoud ing tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Page 20
2
3
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS:
PrQfen, dab des Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen isL
(_ REMARQUE:
V_rifier que le c_ble _lectrique est bien connect6 sur le con- tacteur de ,s_curit6(3) plac6 sous rembase du silage.
_) NOTA:
Controlarque elcableest.. correctamenteacoplado al inter° ruptordeseguridad(3) en el soportedelasiento.
Q NOTA:
Controllareche ilcavosia ben collegatoalrinterruttoredisi- curezza(3) sulsupportodelsedile.
_) N.B.
Controleerofdesnoercorrectisaangeslotenopdeveiligheidss- chakelaar(3), op dehoudervandezitting.
2O
Page 21
2
_ NOTE: If is into service after month and
battery
put
year
indicatedon label,charge batteryforminimum of one nour
at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_) HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat and Jahr) in Betdeb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe
u.dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein BerQhrung kommen, kdnntedies n&mlichBrandverletzungen
verursachen.
Die Klappen Liber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die Schutz- kappen von den AnschluPJklemmen entfernen und wegwer-
fen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasseffreiem Fett (Vaseline) schmieren, um
Korrosion zuverhindern.
@
@
®
@
REMARQUE : Si la battede est mise en service au-del& de
I'annde et du mois indiquds sur I'dtiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, _.6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre an place la batterie, prendre
la pr_cauUon de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des
br01ures.
Soulever les trappes au-dessus des bomes de la battede,
retirer les capuchons de protection des bomes et les mettre de cStd. Raccorder en premier ie c&ble rouge (+) _ la borne positive de labattede puisle cSble noir (-) _ la borne ndgaUve.
Fixer les deux ctd_les& raide des vis et des dcrous fournis.
Graisser les bomes de la battede avec une _raisse rdsistante
rhumidit@ (vaseline) afin d'_viter la corrosion.
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despuds del mes y aho
indicado sobro la etiqueta, cargue la bateria per un mmimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Avant d'installorla battede, prenez la precau- tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOlures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras
del terminal y pbngalas de lade. Conecte pdmero el cable
rojo al borne positivo y de,spuds el negro de masa al borne
negativo. Sujete loscables. Lubrique losbomes con grasa que
no oontenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosidn.
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese
e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcau-
tiond'enlever gourmette, montro-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brQlures.
Aprire gli sportellisopra i peli della batteria.Tegliere icappucci
di protezione dei poli e scartadi. Collegare il cavo rosso al
polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingras-
sare i poli con grasso pdvo di acqua (vasellina) per evitare
corroslone.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens ddn uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de ktepjes over de accupolen, verwijder de beschermdop-
pen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel
aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Sohroef de
kabels vast.Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
21
Page 22
2
_1. wheel (_ 1. Roulette de
Gauge jauge
2. Adjusting bar 2. Support rdglable
3. Shoulder bolt 3. Axe de roue
4. Washer 4. Rondelle plate
5. Locknut 5. Ecreu frein
6. Clevis pin 6. Cheville
7. Retainer spring 7. Epingle
_)1. Tastrad _ 1. Ruedalimitadora
2. Stellstab 2. Barra de ajuste 3, Bundbolzen 3, Bul6n de pemo
4. Untedegscheibe 4. Arandela
5. Sperrmutter 5. Contratuerca
6. Gabelkopfbolzen 6. Pasadorroscedo
7. Sicherungsfeder 7. Muelle de retenci6n
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
The gaugewheelsare designedto keepthe mowerdeckin properpositionwhenoperatingmower.Besuretheyareproperly adjustedtoensureoptimummowerperformance.
Slideadjustingbardownintobracketchannel,Besurethat
adjustingbar aligningholesare on top.Assemblegauge wheels as shownusingshoulderbolts,3/8 washersand 3/8-16 Iocknutsandtightensecurely.
Foreaseofmowertotractorassembly,raisegaugewheels tohighestpositionand retainwithclevispinsand spring
retainers.
Adjustgauge wheelsbeforeoperatingmower.
_) ZUSAMMENBAU TASTRADER
DieTastr_dersinddaf0rkonzipiert,dasesiebeiBedienungdes MShersdes M_.herdeckin seinerPositionhalten.Versichern
Siesich,dasssierichtigeingestelltsind,darniteine opfimale M&hleistunggew&hrleistetwerdenkann.
Stellstabnach unten inden Tr&gerkanalhineinschieben. VersichernSiesich, dassdieAusrichtungsSffnungendes Stellstabesauf derOberseitesind.DieTastr_dergemSB der Abbildungzusammenbauen,dabeiBundbolzen,3/8 Untedegscheibenand3/8-16Sporrmuttemverwendenund
festanziehen.
Damit der M&her leicht an den Traktor angefi39t werden
kann, die Tastr&der in ihre h_chste Position bnngen und mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichern.
Tastr&der vor Bedienung des M&hers einstellen.
(_) MONTAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes dejau_jesent con(_uespourquele carter decoupe conserve une posibon correcte pendant son fonctionnement.
V_dfier qu'elles sont correctament r_gl_es pour obtenir la meil-
leure qualit6 de travail possible.
Faire glisser le support r_glable vers le bas, dens la glis-
si_re du carter de coupe. Porter attention & la position des trous sur le support r_glable, ilsdoivent se trouver vers le haut du support. Assembler les roulettes de jauge comme indiqud sur lafigure a raide de raxe de roue, dela rondelle
et de I'ecrou frein,serrer fortement. Pourfacilitar le mouvement du carter de coupe par rapport
au tractaur, utiliser le trou le plus dlev_ des supports cot6 carter de coupe pour fixer lesroulettes de jauge, fixer ces dernieres & raide des chevilles et des dpingles.
R_gler ensuite la position des roulettes de jauge avant de
commencer a tondre.
ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras estan disefiadas para mantener la
cubierta del cortac_sped en la posicibn correcta mientras el aparato estd en funcion. Asegurarse de que est_n bien regu-
ladas para taner el maximo rendimiento.
Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera.
Asegurarse de que los taladros de alineaci6n de la barra de ajuste est_n arriba. Ensambtar las ruedas limitadoras como indicado utilizando bulones de perno, arandelas de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
Para facilitar el ensamblaje del cortacesped al tractor, levantar las ruedas limitadoras hasta ta peeici6n mas
elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de muelle. Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha
el cortacdsped.
22
Page 23
2
\
(_)1. Ruota limitatrice della (_ 1.
profonditb di aratura
2. Barra di regolazione
3. Bullone di spallamento
4. Rondella
5. Controdado
6. Perno a testa piana
7. Fermo a molla
Kalibreerwielen
2. Insteller
3. Schouderbout
4. Sluitring
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin
7. Borgveer
(_) MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICl DELLA
PROFONDITA' DI ARATURA
Le ruote limitatricidella profondit_ di aratura sono progettate per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta
durante ilfunzionamento della tosaerba. Controllare chesiano regolate in mode corretto per garantire le migliori prestazioni
della tosaerba.
Far scorrere la barra di regolazione nel canala della staffa.
Controllare che i fori di alflneamento della barra di rego- lazione si trovino nella parte superiore. Montare le ruote limitatricidella profondit& di aratura come illustrato,utiliz- zando bufloni di spallamento, rondelle 3/8 e controdadi
3/8-16. Serrare saldamente. Per facilitare il montaggio della tosaerba sul trattore, sol-
levare le ruote limitraticidella profondit8 di aratura nella posizione pit3alta e fissare utilizzando perni a testa piana
e fermi a molla. Prima di mettere infunzione la tosaerba, regolare le ruote
limitatrici della profondit& di aratura.
MONTAGE KALIBREERWIELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om her dek van de maaier in de juiste positie te houden terwijlu maait. Zorg dat ze goed ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
rOef.Zorg dat de rij met gaten in de insteller bovenop
i . Monteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door
eschouderbouten, 3/8 sluitringen en3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Draai goed aan. Om her monteren van de maaier aan de traktor makkeli-
jker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te gebrui- ken.
23
Page 24
2
INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractor is on level sur[ace and mower suspension
arms (2) are raised with attachment lift control. Engage park-
ing brake.
Cut and remove ties securing anti-sway bar (1) and belts. Swing anti-sway bar to left side of mower deck.
Slide mower under tractor.
IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING IN ALL MOWER PULLEY GROOVES.
Turn height adjustment knob countemiockwiseuntil it
stops.
Lowermower suspensionarms (2) with attachmentlift
control.
Install belt into electric clutch pulley groove (7). Place the suspension arms (2) on outward pointing deck
pins. Retain with double loop retainer springs (B).
Installfront plate assembly (3) to trector suspension brack-
ets (4) and retain with single loop retainer springs (A) as shown.
Positionfront plate assembly between front mower brack-
ets (5). Raise deck and plate assembly to align holes and
insert flanged pins (6). Secure pins with double loop re-
tainer springs (B) between the plate assembly and mower
brackets.
NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (6), the hole in pin is inline with notch on head of pin.
Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (8) under left
footrest and retain with double loop retainer spnng (B).
Turn height adjustment knob clockwise to remove slack from mower suspension.
Raise deck to highest position. Adjust gauge wheels (9) before operating mower.
1. Anti-sway bar
2. Suspension arms
3. Front plate assembly
4. Tractor suspension bracket
5. Front mower bracket
6. Flanged pin
7. Clutch pulley
8. Chassis bracket
9. Gauge wheel
A. Singleloopretainerspring
B. Doubleloopretainerspring
9
8
2
5
7
1
24
Page 25
2
_) INSTALLATION VON MAHER UND FORDER-
BAND
VersichemSie sich,dass sich der Traktorauf einer ebenen
Oberflr_chebefindetund dasssichdie Aufh_ngungsarmedes M_'_=hers(2)mitZusatzger_tHubsteuerungobenbefinden.Fest-
stellbremseeinrastenlassen.
Die Befestigungsb_nder des Schwenkschutzstabes (1) und der FOrderb&nder abschneiden und entfernen. Den
Schwenkschutzstab auf die linke Seite des M&herdecks schwenken.
M_her unter den Traktor schieben.
W]CHTIG: 0BERPRUFEN, DASS DAS 1:(SRDERBANQ KORREKT
IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERS VERLAUFT.
H(Sheneinstellungsknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen bis er anh<.
Aufh&ngungsarme des M&hers (2) mit Zusatzger_t Hub- steuerung herunterlassen.
FSrderband indie Scheibenrille fOrdieelektrische Kupplung (7) installieren.
PositionierenSie die Auth&ngungsarme (2) aufnach auf_n gerichteten Deckstiffen. Mit Doppelwindungs-Sicherungs- federn (B) sichern.
DieVorderplatte (3) auf den Traktoraufh_ngungskGpfen (4) installieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedern (A)
gem&13Abbildung sichern. Die Vorderplatte zwischen die vorderen M_herhalterun-
gen .(5) positionieren. Deck und Platte zur Ausrichtung der Offnungen hochheben und die geflanschten Stifle (6)
einfGgen.Stifte mitDoppelwindungs-Sicherungsfedern (B) zwischen der Platte und den M_herhalterungen sichern.
HINWEIS: AIs Hilfe beim Auffinden der _)ffnung im geflan- schten Stiff (6), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf dem Stiftkopfausgedchtet.
Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragb0gel (8)
unter der linken Ful3raste ankuppeln und mit einer Dop-
pelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichern.
H(Sheneinstellungsknopf im Uhrzeigersinn drehen, um
eventuelles Spiel inder M_.heraufh&ngung aufzuheben.
Deck in die h_)chstePosition bringen.
Vor Bet&tigungdes M_,hersdie Tastr_der (9) einstellen.
1. Schwenkschutzstab
2. Aufh_ngungsarme
3. Vorderplatte
4. Traktoraufh&ngungskopf
5. Vordere M&herhalterung
6. Geflanschter Stiff
7. Kupplungsscheibe 8: FahrgestelltragbQgel
9. Tastrad
A. Einzelwindungs-Sicherungsfeder B. Doppelwindungs-Sicheru ngsfeder
8
2
5
7
25
Page 26
2
_-_ MONTAGE DE LATONDEUSE ET DE LA COUR-
ROlE D'ENTRAiNEMENT
Assurez-vous que le tracteur soit bien _.plat etque les bras de suspension (2) soient souiev6s et assur6s. Tirez le frein
main.
Coupez et enlevez les liens et les courroies qui fixent la barre anti-ddvam (1). D6placez, vers la gauche du pont
de la tondeuse, labarre anti-devem. Faites glisser la tondeuse sous le tracteur.
ATTENTION : CONTR_)LEZ SI LA COURROIE CIRCULE LIBREMENT DANS LES GORGES DETOUTES LES POULIES.
Faites tourner la bouton de r6glage en sens antihoraire
jusqu'& ce qu'il s'arr6te. Abaissez les bras de suspension (2) de la tondeuse
I'aide de la commande accessoire de soul_vement. Montez lacourroie dansla gorge dela pouliedel'embrayage
_lectrique (7). Placez les bras de suspension (2) vers rext_deur, en direc-
tion des axes du pont. Fixez-les _ raide d'arr_ts _ ms,sort
annaau double (B).
Montez la plaquefrontale (3) surlesdquerres de suspension dutracteur (4) et fixez _,raide d'arr6ts t=ressort ._anneau
simple (A), de la fagon illustr_e. Positionnez la plaque frentale entre les 6querres avant de
lafaucheuse (5). Soulevez le pont et la plaque frontale afin d'aligner les orifices et introduisez les goupilles & bride (6). Fixez les goupilles & raide d'arr_,ts8 ressort (B), entre la plaque etles dquerres de la faucheuse.
REMARQUE : Pour qu'ilsoit plus facile de IocaliserI'orifice de la gospille _ bride (6), rorifica de la goupille est align6 avec
I'encoche qui se trouvo sur la t_te de la goupille.
Attachezlabarreanti-d6vers(1) surI'dquerreduchassis (8), sousla repose-piedsgauche,etfixez-la & raide d'un arr_t_ ressortttanneaudouble(B).
Faitestournerie bouton de rc_glagede la hauteur en
senshoraireafind'61iminerle jeude lasuspensiondela tondeuse.
Soulovez le pont dans sa position la plus haute.
R_Jlez les supports de roue (9) avant de faim fonctionner
la tondeuse.
1. Barre anti-devers
2. Bras de suspension
3. Plaque frontale
4. Equerre de suspension du trecteur
5. Equerre frentale de la tondeuse
6. Goupille & bride
7. Pouliede rembrayage
8. Equerre du ch&ssis
9. Roulette de terrage
A. Arr6t & ressort & anneau simple B. Arr_t & ressort & anneau double
9
8
2
7
.=P
26
Page 27
2
INSTALAR EL CORTACI=SPED Y LA CORREA DE TRANSMISION
Asegurarse de que eltractor est6 en una superficie plana ylos brazes de suspensi6n del cortac6sped (2) est6n levantados
con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano.
Cortary remover las uniones que fijan la barra antiosci- lacibn (1) y las correas. Poner la barra antioscilaci6n en el lade izquierdo de la cubierta del cortacdsped.
Deslizar el cortac_sped debajo del tractor.
IMPORTANTIE:CONTROLAR ENCORR ECTOFUNCIONAMIENTO DE LACORRF-,_,ENTODAS LASACANALADURAS DE LAPOLEA
DEL CORTACESPED.
Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se pare.
Bajar el brazo (2) de suspensi6n del cortac6sped por medio del mando de levantamiento.
Colocar la correa en la acanaladura de la polea del em- brague el_ctrico (7).
Colocar los brazos (2) de suspensibn exteriormente a la altura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con un
muelle de retenci6n de dos espiras (B).
Colocar el conjunto de laplaca frontal (3) alas abrazaderas
(4) de suspensibn del tractor y su etado con muelles de retenci6n (A) de una espira, como indicado.
Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazad- eras frontales del cortac_sped (5). Levantar el conjunto cubierta y placa para alinear los taladros e introducir los
pasadores de aletas (6). Fijar lospasadores con muelles de retenci6n (B) de doble espira entre el conjunto placa
y las abrazaderas del cortacesped.
NOTA: Paraayudarla individuaci6nde los taladros en los
pasadoresdealetas(6),elteladroenel pasadorestdanlinea con la ranuraan la cabeza dalpasador.
Conectar la barra (1) antioscilacibn a la abrazadera (8)
del bastider debajo del reposapi_s izquierdo y fijarla con un muelle de retenci6n de doblo espira (B).
Girar lamanecilla de ajusta de la altura en el sentido de las agujas del reloj para remover la flo edad en lasuspensi6n del cortac6sped.
Levantar la cubierta hasta la posicibn mds alta. Regular las ruedas (9) limitadoras antes de poner en
marcha el cortac_sped.
1. Barra antioscilaci6n
2. Brazos de suspensi6n
3. Conjunto placa frontal
4. Abrazadera de suspensi6n del tractor
5. Abrazadera del cortac_sped frontal
6. Pasador con aletas
7. Pelea de embrague
8. Abrazadera del bastidor
9. Rueda limitadora
A. Muelle de retencibn de una espira
B. Muelle de retencibn de dos espiras
9
8
2
5
7
27
Page 28
2
(_ COME INSTALLARE LATOSAERBA E LA CINGHIA
DI TRASMISSIONE
Verificare che il trattore si trovi su una superficie piana e ehe i bracci di sospensione della tosaerba (2) siano sol]evaU at- traversoil comando di sollevamento previsto, Innestare il freno
a mano.
Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra stabiliz- zatdce (1) e le cinghie. Ruotare la barra stabilizzatrice sulla
sinistradella piattaforma di taglio. Far scorre la tosaerba sotto il trattore.
ATTENTIONE: CONTROLLARE LAClNGHIA PER VERIFICARNE ILCOR RE'I-I'O PERCORSOINTUTTE LESCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA.
Ruotare in sense antiorario la manopola di regolazione delraltezza finch_ non si arresti.
Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (2) at- traverso il comando di abbassamento previsto.
Inserire la cinghia nella scanalatura della puleggia della frizione (7).
Posizionare i bracci di sospensione (2) sui perni della piattaforma rivolti all'estemo. Fissare con molle di fermo a doppio anello (B).
Installare rassieme dellapiastra anteriore (3) sulle staffe di sospensione del trattore (4) e fissare con molle di fermo ad anello singolo (A), come illustrato.
Posizionare rassieme della piastra anteriore tra le staffe
anterioridellatosaerba (5).Sollevare latosaerba e I'assieme delle piastre alfine di allineare ifori ed inserire iperni flan- giati (6). Fissare i perni con molle di fermo a doppio aneno (B) tra I'assieme delle piastre e le staffe della tosaerba.
2
8
9
5
NOTA: per una migliore Iocalizzazione del fore del perno flan- giato (6), il foro del pemo 6 perfettamente allineato alia tacca sulla testa del perno stesso.
Conegare la barra stabilizzatrice (1) alia staffa deltelaio (8) posta sotto I'appoggiapiedi sinistroe fissare con la molla di fermo a doppio anello (B).
Ruotare la manopola di regolazione den'altezza per an- nunare il gioco a livellodelle sospensionidella tosaerba.
Sollevare la piattaforma nella posizione piO elevata.
Prima di azionare la tosaerba, mgolare le ruote limitratici
della profondit&di aratura (9).
1. Barra stabilizzatrice
2. Bracci di sospensione
3. Assieme piastra anteriore
4. Staffa sospensione trattore
5. Staffa anteriore tosaerba
6. Perno flangiato
7. Puleggia della frizione
8. Staffa telaio
9. Ruota limitatrice della profondit&di aratura
A. Molla di fermo ad anello doppio B. Molla di fermo ad anello singolo
7
.,P
28
Page 29
2
(_ INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Verzekerudatdetraktorwaterpasstaatendatdearmophanging _2)vandemaaieromhoegstaatmetbehulpvanhetlifthuipstuk.
Zet de parkeerremerop.
Maakde verpakkingomde antislingerstaaf(1) en riemen losen gooideze weg.Verplaatsde antislingerstaafnaar
de linkerkantvan hetmaaiersdek.
Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT.
Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klok in tot deze stopt.
Vedaag de armophanging (2) van de maaier met her lift-
hulpstuk. Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (7). Zet de armophanging (2) op de naar buiten wijzende pin-
nen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast. Installeer de voorplaat met bijbehoren (3) aan de ophang-
ingshaken (4) van de traktor en maak ze met enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aaegegeven.
Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van de voorkant van de maaier (5). Til bet dek en plaat met bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de flens-pinnen (6) erin. Maak de pinnen met dubbele lus ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de
maaihaken vast.
N.B.: Het gat inde flens-pin (6) ismakkelijk tevinden aangezien deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de
pin.
Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (8) onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast.
Draai de hoogteverstelknop met de klok mee om de ma- aiophaeging strak te trekken.
Zet het dek in de hoegste positie. Zet de kalibreerwielen (9) in de juiste positie alvorens de
maaier te gebruiken.
1. Antislinger staaf
2. Ophangingsarmen
3. Voorplaat met bijbehoren
4. Ophangingshaak traktor
5. Haak voorkant maaier
6. Flens-pin
7. Koppelingskatrol
8. Chassishaak
9. Kalibreerwielen
A. Enkele lusophangveer B. Dubbelelusophangveer
9
8
2
5
7
29
Page 30
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck inproper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat levelsurface. Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cutposition, gauge wheels should be adjusted so they are slightlyoff the ground. In-
stall clevis pin in appropriate hole and secure with retainer spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin inthe same adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr_der m_ssen sich in _]eringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewQn- schte SchnitthGhe aufweist. Die Tast_der halten dann das
M&hwerk in der korrakten Stellung, um inden meisten Terrains ein Abschuppen zu vethindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M&her auf die gewGnschte Schnitth6he einstellen. Wenn der MSher indiegewGnschteHShe h3rdie Schnittpo-
sition gebracht wurde, soliten die Tastr&der so eingestellt werden, dass sie sich leicht Gber dem Grund befinden.
Den Gabelkopfbolzen indie hierfL_rvorgesehene Offnung einfGgen und mit Sicherungsfeder sichem.
Diese Operation fGr die gegenGbediegende Seite wieder- holen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstellung-
s6ffnung einf0gen.
(_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement r_gl6es Iorsqu'elles
se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe _tant _,la hauteur desiree pour la coupe.
Regler les roulettes de jauge Iorsque letracteur se trouve sur un terrain plat.
Rdgler ie carter de coupe & la hauteur de coupe desir_e. Lorsque le carter de coupe est _ la hauteur souhait_e, la
roulette de jauge dolt _tra placee leg_rament au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dens te trou approprid du support situe sur le carter de coupe _,I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'_cmu frein 3/8-16. Serrer
fond.
Repeter cette operation pour I'autre cSt_ en pia_ant la seconde roulette dans le trou correspondant a celui utilise pour la premiere roulette de jauge.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Lasruedascalibradorasest_mbienajustadascuandose en-
cuentranunpeeoa distanciadelterrenoalmismotiempoque
ia segadoraest_ a la aflurade cortedeseada. Entonceslas ruedascalibradorasmanUenenelconjuntosegadorenposicibn
para prevenirel corteraspeoen casitodoslosterrenos.
Ajustelas ruedascalibradorascon eltractoren una su- perficie niveladaplana.
Ajusteia segadoraa la alturade corte deseadacon la
manillade ajustede altura. Conel eertacdsped en la alturadeseadade posicibn de
code, hay que ajustar las ruedas limitadoraspara que estdnligeramenteencimadel suelo.Colecarel pasador roscadoenel taladroapropiadoyfljarloconel muellede
retencibn.
Repetir Io mismo para la instalaci6n del iado opuesto,
colocando el pasador roscado en el mismo taladro de regulaoi6n.
(_) REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriod pub essere eseguita cor- rettamente se sono leggermente sollevati da terra quande il
tosaerba sitrova all altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. Iruotini anteriori mantengono il piano dl taglio nella
corretta posizione aiutando ad evitara rasportazione del prato della maggior parte dei terreni.
Regoiare i ruotini antedod con il trattora posto su una superficie piana e livellata.
Regoiare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Conla tosaerba regolata all'altezza ditaglio dchiesta rego-
lara le ruote limitatdci della profondit& di aratura in modo
tale che siano leggermente sollevate da terra. Installara il
perno a testa piana nel forocorratto e fissara con il fermo
a molla.
Ripetere dall'altro lato fissando ilperno a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje beven de grondzijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden her maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan- digheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peitwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grand.
Stel de maaier op de gewenste maaiheegte af. AIsde maaier indegewenste maaiheegte staat, moeten de
kalibraerwielen net even boven de grond ingesteld worden. Installeer de trekhaakpin indedearvoor bestemde opening en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in dezelfde opening te plaatsen.
3O
Page 31
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake pedal.
4. Motion Control Lever.
5. Attachment clutch switch.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit,
7. tgnition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Cutting height setting.
11. Choke Control.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. GashebeL
3. Bremspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
7. Z0ndschloB.
8. Feststellbremse.
9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes,
10. M&hhSheneinstellung.
11. Kalstartregier.
31
Page 32
3
®
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commando des pharos
2. Commande des gaz (Acc_l_mteur)
3. P_dale de frein 4, Levier de commando dela transmission hydrostatique
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. Cle de contact/d_marrage
8. Frein de parking
9. Blocage/d_blocage de la roue libre
10. R_glage de la hauteur de coupe
11. Starter
(_) Comandi
1. Interruttore luci,
2. Acceleratore.
3. Pedale dei freni.
4. Leva del cambio, 5, Leva inserimento tagliaerba.
6, SoIlevamento/abbassamento del tagliaerba. 7, Chiave di accensione,
8, Freno di parcheggio. 9, lnserimento/disinserimento ruote,
10. Regorazione altezza di taglio,
11. Choke.
E_ Ubicacidn de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte,
6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Ajuste de la altura de corte.
11. Estrangulador.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaarverlichting.
2. Gashendel.
3. Rempedaal. 4, Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. StuursloVcontact. 8, Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10. lnstelfing maaihoogte.
11. Chokeregelaar,
32
Page 33
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
(_) 1. Interruptor de alumbrado
_) 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
_ = Vollgas
'_ = Leerlauf
(_ 2. Commande des
gaz
La commande des gaz permet de faire varlet le r_Jime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_gimerapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con _1el r_jimen del motory, pot Io tanto, tambi_n la veloeidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
Q 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del
motore e diconsequenza la velocit& di rotazione deUe lame.
_1 = Pieno gas
= Minims
_) 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerental van de motorgeregeld en daardeor ook de rotatiesnetheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
33
Page 34
3
3. Brake Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
_) 3. Bremspedal
Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
_) 3.P_dale de frein
En enfon_ant cette p_,_dale,on freine et en m_me temps on d_braye la transmission.
3. Pedal del freno
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsibn.
(_ 3. Pedale de| freni.
Premendo il pedale il traitors si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
_) 3. Rempedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt her voertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
34
Page 35
3
S
N
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive)
S = Slow F = Fast R = Reverse
The levercan be moved steplessly between S and F to ensure the required speed.
_) 4. Ein- und Ausschaiten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = Sehnellfahrt R = Rt3ckw_rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
4. Levier de commande de la transmission hy- drostatique
Le levier peut 6tre plac6 dans quatre positionsdiff_rentes : N = Position neutre
S = Vitesse lente F = Vitesse rapide
R = Marche arri6re Le levier pout 6tre ddplac6 progressivement de S _ F afin
d'obtenir la vitesse d_sirde.
_) 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misi6n La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta F = Marcha rdpida
R = Marcha atrds La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre Sy
F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce R = Retromarcia
Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere tm S e F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken.
35
Page 36
3
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
S.Commande d'embrayage et de d(_brayage du carter de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
(_ 5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
2
!
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingoverirregularitiesinthelawn, etc. Duringtransporta-tion
the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever
back until it locks.To lowerthe unit: Pullthe leverbackwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
gats
Den Hebel zur_ckziehen, um das M_haggregat schnell bei der Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurLickziehen (1). Knopf (2)
drLicken und danach den Hebel (3) nach vorn fL_hren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arrit_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lore du passage sur une surface accident6e. Pour le transport, le carter de coupe dolt _.tre dans sa posi-
tion la plus 6levee (relev_ au maximum). Pour cela, tirar le
levier vers I'arrt6rejusqu'a sa butte. Pourabaisser le carter de coupe, tirer 16g_rementle leviervers rarri_re (1) puisenfoncer
le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur
le bouton poussoir.
(_ 6. Elevacibrddescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la maquina, el equJpode corte ha de estar
en la posici6n mds alta, Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el boron (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del
tagliaerba
Persollevare iltagliaerba quando sia necessa rio,tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
36
Page 37
3
OFF ON START
7. Lock
Ignition
There are three different positions for the ignition key:
OFF Allelectric current broken. ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the ma-
chine on its own.
(_) 7. ZQndschlo8
Der ZQndschlQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaitet
WARNUNG! Niemals den Z_ndschIQssel im ZQndschloR lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl_ de contact et de
d6marrage
La ctd de contact poss_de trois positions :
OFF Le circuit _lectrique est coup_ (dteint) ON Le circuit _lectrique est ferm_ (allume)
START Le d_marmur du moteur est aliment_ (Des le
demarrage du moteur, ml&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clb de contact.
_E_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en ires posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_ctrica cortada
ON Corriente elf_ctricaconectada START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA! Si abandona la m_quina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF Icircuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuitoelettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslet/contect kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alte elektrische stroom uitgeschaketd ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutel inhet contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
37
Page 38
3
_'_ 8, Parking brake
Connect the parking brake in the followingway:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary isto push down the brake pedal.
38
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser Stel-
lung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wirddurch einfache Bet_tigung des Brem- spedals wieder gelost.
8. Frein de stationnement
Pourenclencherle freinde stationnement:
1. Enfoncer b fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position.
3. Rel_cher la pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de statlonnement qui restera dens sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouilldet qu'il revienne automatiquement darts sa position de repos.
_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estaclonamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de frano hacia arriba y mantdngala en esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar elfreno de estacionamiento sblo es necesa- rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Frenodi
parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in ais volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem- pedaal in te drukken.
Page 39
3
(_ 9. Blocage et ddblocage de la roue libre
Pour remorquer ou d_placer le tracteur sans raide du moteur, la commande de roue libra, qui se trouvesur le tablier arrit_re duch_.ssisdu tracteur,dolt_tre tiri_evers I'ext_rieuret bloqu_e dens cette position.
(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaro arrastrarsutractorsinla ayudadel motor,el bot6nde controlde ruedalibradebesertiradohaciaafueray
puestoen suposici6n.
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position.
___ 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzus- chieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezo- gen.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirai del motore:
estrarre la manopoJa di ruota libera e bloocaria in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om detractorte trekken ofte verplaatsen zonder dehulpvan de
motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
(_ 10. Rdglage de la hauteur de coupe
Pour r_gler la hauteur de coupe, tirer vers rarri_ra le levier de relevage du carter de coupe et faire tourner simultandment le bouton molet_ du syst_me de r_glage de la hauteur de
coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le
bouton molet_ dens le sens des aiguilles d'une montre. Pour la diminuer, le faire tourner en sans inverse.
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise.
The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the
cuttingunit is pulled backwards at the same time.
_) 10. M&hh6heneinstellung
Mitdem Drehknopf wird die M&hh_he eingestellt. Rechtsdreh-
ung bewirkt gr61*_ereM_hh_he. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel f_r schnelles Heben/Senken des M_naggregats gleichzeitig zurOckgezogen wird.
(_ 10. Ajuste de la altura de
corte
Con el volante sa ajusta la altura de oorte que se desea. Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrdgirarse rods fdcilmente sisa tira al mismo tiempo
hacia atras de la palanca para el ascenso/descenso rapido
del equipo de oorte.
Q 10. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare raltezza di taglio. Tirando all'indietro la leva di sotlevamento, _ pil3facile agire sulla manopola.
_) 10. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihoogte toe. Het stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd de hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
39
Page 40
3
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. D6s que le moteur
a demarr6 et tourne rdguli_rement, mpousser le bouton de commande.
(_ 11.Estrangulador
Cuandoelmotorestdfrio,extraerelestranguladorantesdein- tentarelarranque.Cuandoha arrancadeelmotory funciona conregularidad,introducirel estrangulador.
11. Choke control
When the engine iscold the choke should be pulled out before starting.When the engine has started and is runningsmoothly
push the choke in.
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettore in moto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor isttier Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&13igemMotorlauf ist der Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
40
Page 41
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and ovedlow. Make sure thatthe petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place
in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_;hstens bls zur Unterkante der
Einf0116ffnunggef01itwerden.
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergef_hrlich. Mit Vorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,da_ sich des Benzin ausdehnen kann und dadumh
r,berflie_t. Darauf achten, daf3 der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_13igpr_fen.
(_ Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r6sarvoir jusqu'au bord infdrieur de roritice de rem-
plissage, jamais plus haut.
A'rrENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre lespr6cautions ndcessaires et faire le plein en ext6deur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r_servoir, ou _ proximitY, et ne pas refaire le plein tan! que le moteur est encore chaud. Ne pas trap remplir le r_servoir, penser _ rexpansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entra_ner le debordement du
r6servoir.Toujours s'assurar, aprbs le plein, que le bouchon du r_serveir est corroctement visse et serre. Conserver ressence
dans un r6cipient sp_cialement con_u & cet effetet darts un focalfrais et a6r_.V_rifier reguli_rement le r6servoir et le circuit
d'alimentation en carburant.
_) Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
infedor del odficio de lienado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Precede con cuidado y haga la
repesicibnalairelibre. Nofume durante la repesici6n y nopenga
gasolina cuando el motor est_ caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expensio narse y
rebosar. Despu6s del repestado aseg0rese de que la tape del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Contrele el dep6sito y tuberfas de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornira fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Nonfumare e nonfare rifomimento a motorecaldo. Non riempire
troppo per evitare fuoriuscite dibenzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllara
tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van he! vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij he! tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben- zine ken expanderen en overatromen. Zorg dat na bet tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
41
Page 42
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishodzontaL Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem Me0stab kombinierte _)leinfOlldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglleh. Den (Dlstandim Motor
vorjeder Fahrt preen. Dabei derauf achten, da0 die Maschine waagrecht steht.OlmeBstab herausschrauben und abwischen. Me,stab _vieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'odfice de mmplissage avec sonbouchon/]auge estaccessible apr_s besculement du capot moteur vers I'avent. Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61_ avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien it plat, d_visser le bouchon avee sa auge, essuyer cette derni_re. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer _ nouveau lejauge. Contr61erle niveau de I'huile sur lajauge.
_) Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla de nivelqueda accesible despu6s de harderlevantado hacia
adelante el capb del motor. El nivel de aceite del motor debe controlame cada vez que se pone en marcha. Aseg_rese de
que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la vadlla y
sdquela. Vu61vela a colocar. Enr6squel_L Quftela otra vez y
lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Contmllaresempre I'olioprimadi evviareil motore.La macchina deve essere inpiano.Svitare I'asticella e asciugada. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare illivello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldopen peilstok worden bemikbaar, nadat de motorkap isopengeklapt. Het oliepeilin de motor dient vbSr ieder gebruik te worden gecor_ruleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees her ollepeil af.
@
@
The oil level should lie between the two markings on the oil stick.If more oil iS needed add SAE 30 oil to the FULU
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (belowfreezing point).
DerC)lstandsollzwischen den boiden Marken auf dem Mel'-Jstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 bis zur
Marke "FULL" einfi311en.ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
ADD_<>_'-FULL CAUTION - DO
@
®
@
Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux re-
p,eres sur la jauge. Sice n'est,pas lecas,,faire I_appointavee de
I huile moteur SAE 30 jusqu au repere maxi (FULL), jamais
au dessus, En hirer, Iomque la temperature est inf_deure _l
0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la varilla. Si no es este el caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bejo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario dfornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok
!e liggen. AIs dit niet he,t geval is, moet u met SAE 30 tot het
'FULl' -merk bijvullen. S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
42
Page 43
4
Tire air
pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tires.
(_) Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifenregelm_tBigprOfen.Der Druck in den Vorderreifensoil1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V_rifierr6guli_rementlapressiondegonflagedespneus.La
pression de rair dens les pneus dolt_tre de 1 bar pourles rouesavantet de 0,8 bar pourles rouesarri_res.
(_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumdti- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&.Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de
banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
43
Page 44
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position)and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_haggregatin Transportstellung (obereStellung)steht und dab derHebel for Ein- undAus- schaltendes M_haggregatsauf "ausgeschalter'steht.
(_ D6marrage du moteur
S'assurer pr6alablement, que le carter de coupe est en posi- tion de transport (c'est _ dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est en position "d_brayde" (voir figure).
Arranque del motor
V
Aseg,;rese de que el equipo de corte esl_ en la posici6n de trensporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento det equipo de corte est& en
la posici6n de desacoplamiento.
Awiamento de! motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito'.
(_ Het startan van de motor
Zorgervoordat demaaikastintransportstandstaat(hoogste stand)endatdehendelvooraan/uitschakelingvandemaaikast in uitgeschakeldestandstaat.
_ Press down the clutch/brake pedal completely and holddown.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghaiten. Pr0fen, dab der Hebel fur des Ein- und Aus- schaiten des Antriebes auf Leerlauf steht.
S'assurer C=galementquelelevier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el rondo el pedal de mant6n-
embrague/freno Y gale presionado. Asegurarse de que la planca deembrague/ desembrague de la transmisi6n estAen punto neutro.
(_ Premere il freno/frizione rondo tenendolo
pedale
a
premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in-
gedrukt. Controleer of de hendef voor aan-/uitschakelen van de aandrijving inde neutrale stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor).
(_ Si le moteur est froid :Tirer la comrnande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (t_nicamente siel motor esta fr/o).
(_) Estrarre il cemando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motcl Ko_,di:;)
44
Page 45
5
_Warm moor: Push the gas control half-way to full gass
position '_Y".
_T_-n the to "START position".
ignition key
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once• If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
(_) Z_3ndschl0ssel auf "START" drehen,
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti- _en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dam n&chsten
nlal3versuch ca, 10 Sekunden warten.
_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
_Si le moteur sstchaud :pousser la commande desj_=z. 8 mi-
distance de sa position d'accdl6ration maximale. "_'.
@ ®
®
Motercaliente: Empujeel aceleradorhastaI_ miladde su recorndohac'a laposic'bnde plenosgases"_".
Motorscaldo: Portareil comandodel gas sulmassimo"_
Bi eenwarme mo_.r:Schuifdegashendelhalverwegenaar de vogaspositie"'_".
@
Amener la cl6 de contact sur la position "D_marrage"
("START"). REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes ._ chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative•
_) Ponga la Ilave de ensendido la de
posicibnenarranque
"START".
®
@
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hater otra tentative.
Girare la chiave su =START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pie di 5 secondi per volta. Seil motore non parts attenders una decina di secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laatde startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl(_ssel in die Stellung "ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurOckschieben, so daf3 der Motorgleichm&13ig arbeitet. Den Gashebel auf die gewL_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@
@
®
@
45
Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d6marre et repousser la commande de starter des que le moteur tourne reguli_rement. Amener la commande desgaz &lapositioncorrespondante au r_gime moteurdesire, Pourlatonte, pesitionner carte marietta densl'encoche pr_vue pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acc_16ration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn "ON" cuando ha arrancado el motor e introdueir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dopo I'awiamento riportare lachiave su"ON". Regolare ilgas
" 'F
su regume desnderato. Per =tagl o mass mo reg me .
Draai de startsleutetterug in "ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar hot gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
Page 46
5
@
@
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C])-AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL,
WlCHTIGI KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FORTEMPERATUREN UNTERHALBVON40° (4°C).NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DASGETRIEBE(I) MIN-
UTELANGAUFWARMENI_ASSEN,BEVORLOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DASSCHALTGETRIEBEIN.
(_ A'n'ENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIOUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC- ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) El" EN RELACHANT LA PEDALE D EMBRAYAGE/FREIN.
IMORTANTE! Empieso en Frio para hidrostatico
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C,). DESPUF:S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR y ANTES DE CON- DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_ ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSIONI
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 4.0°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
Toensure proper operation and performance, itis recommended thatthe transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside
the transmission which may have developed during shipping
ofyour tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc- tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure. Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
@
@
Start engine and move thro_e controlto slowposition. Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever tofull forward position and hold
for five (5) seconds. Move lever tofull reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3)
times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF* position.
Engage transmission by placingfreewheel controlindriving
position.
Start engine and move throffie control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then back-
wards for five feet. Repeat this driving procedure three
times.
Yourtractoris nowreadyfor normaloperation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&13igenBetrieb und einwandfreie Leistunge-
f&higkeit des Getriebes zu gew_.hrleisten, solite dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf
dieseWeise wird sichergestelit, dal3s&mtliche Luftblaeen, die sichw&hrend des Transports desTraktors im Getdebe gebildet
haben k6nnten, enffernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR- TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WlEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WlRD.
DenTraktoraufebenem Boden abstellen undsicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getdebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird. Den Motor anlassen und die Gasbedienungauf langeamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, dal3 die Feststellbremee nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz indieVorw&rtsstellung r0cken und f0nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die R0ckw_rtsstellung r0cken und ebenfalls f0nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen. Den Gangschaithebel auf die NeutraI-Stellung (N) r0ck-
eR.
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschl0ssel in die "AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rt3cken, um das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die (3asbedienung auf langsamen Leedauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses Verfahren
dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommand_ de purger la transmission avant d'utilieer
le tracteur pour la premi&re fois. Cette operation supprimera I'air empdsonn_ & I'int_rieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
A'n'ENTION! SI LATRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR
SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT RE-
UTILISATION DU TRACTEUR.
46
Page 47
5
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dens aucune direction. Le frein de sta-
tionnement dolt_tre desserr6 pour effectuer losop6rations
suivantes. D6brayer la transmission en pla_ant lacommande de roue
libre sur sa positionde marche en roue libre (Se r6f6rer la section "TRANSPORT" de ce livret).
Ddmarrer le moteur et mettro la commande des gaz en position de ralenti, S'assurer quele freinde stationnement
n'est pas serr6.
D6placer _tfond le levier de commande d'avancement en position de mamhe avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D(_placerensuite b fond le levier en position de
mamhe arribre et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. R6p_ter cos operations 3 fois de suite.
Ddplacerle levier de commande d'avancement en position de point mort (N).
Arr_ter le moteur du tmcteur en amenant la cl_ de contact sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer _ nouveau la transmission en repla(;ant la com-
mande de roue libre dans sa position "embray_e" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en
position de ralenti. Faire avancer letracteur de 1 &2 m_tres en marche avant,
puisde la m6me distanceen marche ari_m. R_p_ter cette op6ration 3 lois de suite.
Le tracteur est maintenant pr6t pour une utilisation nor- male.
(_ PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecucibn adecuada, es reco- mendado que la transmisi6n sea purgada antes de oporar el tractor para la primera vez. Este proseso removerd cuaiquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUF:S DE LA REINSTALACIONYANTES
DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con segurided sobre una aupefficie nivelada para que no ruede en ninguna direccibn. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisibn poniendo el control de rueda libra en la posici6n de rueda libra (Vea "PARA ELTRANS_
PORTE" en esta seccion de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. AsegLirese que el freno de estacio- namiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y suj6tela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca haeia la posici6n total de marcha atrds y sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proseso tras (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n de neutro (N).
Pare el tractor girando la liave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo elcontrol de rueda libra en la posici6n de conducir (Vea "PARA ELTRANSPORTE" en esta seccion de este manual ).
Arranque el motor y mueva e! control de la aceleracion a
la posicion de lento,
Conduzca su tractor haeia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha arras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operacion nor-
mal.
(_) SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat- tore si raccornande di spurgare la trasmissione prima di met- tere in funzione il trattore per la prima volta. C b consentir_ di eliminare le bolticined'ada che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZlONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIME'N'ERE IN FUNZIONE IL TRA'I-FORE.
Parcheggiare il trattore su una supefficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva
delfreno distazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera.
Avviare il motore e mettere la leva delracceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al mass=mo e tenervela per cinque
(5) sscondi. Ripetere roperazione tre (3) volte. Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere iltrattore girando lachiavetta diawiamento sulla posizione =OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia.
Awiare il motore e mettere la leva delraccaleratore sulla posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
fade indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre voite questa operazione.
IItrattore _ pronto per ilnormale funzionamento.
47
(_) TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te onUuchten voordat de trekker voorhet eerst
wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UWTRANSMISSIEVOOR ONDER- HOUD OF VERWISSELING VERWUDERD MOETEN WOR-
DEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHTTE
WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrcnd zodat hij ingeen enkele richting kan wegrollen.Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uitdoor de fraewheel-hendel inde freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en brang de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendelzo ver mogelijk naarvoren en houd hem dear gedurende vijf(5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem dear gedurende vijf
(5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stopde trekker doorde contactsleutel naar de stand =OFF"
[UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de
rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
Page 48
5
NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine runningand with the connection/ disconnection lever in position "connection'.
HINWEIS! Die Maschine !st mit einem Sicherheitsschalter ausgen3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrar den Sitz be! laufendem Motor veriest, und dabei der Schaithebel fQr das M_haggregat auf =eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUE!
Lamachineest_cluipfJed'undispositifde s_=curit6quiarr_te temcteurimmL=diatement,s'itestencoreenfooctionnement, Iorsqueleconducteurquittele si_gedu tracteur.
_) NOTA!
La mdquina tiene un interruptorde seguridadc)secorta la corrienteal motor si el conductorsale del aslentocon
el motor en marcha y coo la palanca de acoplamiento/ dssacoplamientoen la posici6ndeacoplamiento.
(_) NOTA!
La macchina b dotata di interruttoradi sicurezza che
interrompe ralimentazione di corrente al motorequando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerbainserito.
N.BJ
De machine is uitgerustmet een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreek't,
wanneer de bestuurder zi n plaats verlaat, terwijl de
motorIoopten de aaniuitschakehendelop "ngeschakeld" staat.
@
@
@
@
®
@
48
Driving
Lower the cutting unit by movingthe lever forwards. Re- lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cuttingunit
and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results.
Betrleb
DasMAhaggragat durchVorw&rtsfohrendes Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedem lassen.
Das M:_haggregat einkuppeln undden hebel fOr des Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stel-
len. Eine an des Gel_nde und des gew0nschte MShergebnis
angepafJte Geschwindigkeit w_hlen.
Conduite
AbaisserlecarterdecoupeenamenantlelevierversI'avant.
Rel&cherdoucementlap_lale d'embrayage/frein.Embrayer
leslameset placer la eommandedevitessed'avancernent
sur la vitesse d'avancement d_sir_e. Choisir la vitesse
d'avansemoot en fooctionduterrainet de la qualit_detoote
d_sir6e(Gen_ralement,la position opt!malecorrespond
I'eneochepr_vuea set effetauniveaude lacommandedes
gaz).
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando lapalanca haciaado
elante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisibn en la posici6n deseada. Elegir la velocidad
adecoada al terreno y al corte deseado.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la lava del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una vetocita di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde handel naar voran te brengen.
Laat de koppelings*/rempedaal langzaam omt-_,'_,,_gkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hen3e; vo_,r aar,-/
uitschakelen van de aandri ving in de gewena, e ._an,;I Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terra n ¢_ vo-:,rnet gewenste maairesultat.
Page 49
5
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
Begin with a highcuttingheightand reduce untilthe required cutting result is obtained.
The cuttingresuit is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be in- creased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn isachieved ifthe grass iscut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface.Totaltime taken is notgreater,
since higher ddve speed can be selected without affecting the cuffing results.
Avoid cutting wet grass.The cutting resultswill be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige zum RasenmShen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffsrnen, da diese sonst yon den M_hklingen weggeschleudert
werden.
Grol3e Staine und andere GegenstSnde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewt3nschte Ergebnis erzielt wird.
--Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt lan_sam). Wenn das Gras nichtallzu hcch und dichtist,kann d_eFahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein hSherer Gang gew_hit wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dal_ das M_hergebnis merkbar
schlechter wird. Der Rasen wird am sch_nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Des Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das gem_hte Gras wird gleichm_13iger Ober die Oberfl_che verteilL Der gesamte Zeitaufwand istnicht gr6P_er,da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne da_ schtechter gem&ht wird.
Wenn m_glich, keinen nassen Rasen m_hen. Das M_her-
gebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen einsinken.
Nech jedem Einsatz ist des M_.heggregat von unten mit
Wasser abzuspOlen.
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pour- raient _tre propulsds par les lames et devenir ainsi des
projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une 6ventuelle collision pendant la tonta.
Commencer par couper assez haut, puis rdduire pro- gressivement cette hauteur de coupe jusqu'_, obtention
du rdsultat souhait6. Le meilleur r6sufiat de coupe sere obtanu avec unr6gime
de rotation du moteur dlev_ (Les lames toument tr_s vite) et une vitesse d'avancement rdduita (Le tracteur avanca lentement). Si rherbe n'est pes trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'evancement du tracteur peut _=.tre augment_e,
en choisissant le rapport de boite de vitesses supdrieur ou en reduisant le r_Jime du moteur, sans affecter la qualit_
de la coupe. Les plus belies pelouses sont calles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r_guli_re et I'herbe est mieux r6partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la tonte ne sera pas n_cesseirement plus important, car la vitesse d'avancement peurra _tre plus 61_ sans que respect de la pelouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car laqualitd de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncament des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet
ou au nettoyeur _ haute pression, apr_s chaque utilisation.
Une raclette peut _tre utile pour ddcoller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'_jestion.
49
Page 50
5
@
®
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras yotros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiece conunaaltum de corte alta y Vayadisminuy_ndola
hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es me or si se utiliza un r6gimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente)y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado aria y muy densa, pusde aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
Elc_sped mejor se obtiene cortdndolo a menudo. El corte
serd rods uniformey la hierba cortada quedard distribuida
mds uniformemente por toda la superficie. EEltiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una ve-
Iocidad de marcha mas alta sinempeorar el resultado del
corte.
Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu(_sdecada uso, limpie el equipo de corte rocidndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio delrerba
Pulire ilprato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultatisi ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente), Se rerba non _ alta o folta
possibile passare ad una marcia supedore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
I migliori prati sono quelli ta_liati spesso. II taglio _ piO
uniforme eil tagliato si distnbuisce piO uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo uguale.
Fvitare di tagliare un preto bagnato. II risultato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del
tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo egni uso.
®
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van her gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor- werpen, om ze bij bet maaien te kunnen varmijden,
Start met een hege maaihoogte en verlaag deze tot gew- enste maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wordt het beste met een hoog toeren-
tal (de messen roteren snel) en een lage Varsnelling (de machine beweegt zich langzaam), is bet gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemon door
een hegere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmaUger en her ge- maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Her totaletijdsbestek voorhet maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheidkan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt schoon met water.
50
Page 51
5
f
@
@
WARNING =,
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the riskfor tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h_heren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_gt. Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlichumkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
ATI'ENTION!
Ne jamais utiliser untracteur sur des pentes exct_dant10°.
Les dsques de renversement _tant alors tr_s importants. Ne jamais fouler parallblement t_lapentedu faitdes dsques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou d6marrer untracteur en pente.
ADVERTENCIAI
No conduzca per terrano de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso an la parte posterior.
No conduzca per losbordes de terrenos inclinados,puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli- nado.
(_ PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
penaenz_L
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
(_ WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met ean helling van meer dan10°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rijniet schuin over een helland terrein,daar hetkantelrisico
dan grcot is. Vermijd te stoppan of te starten op een hellend terrein.
51
Page 52
5
J
Drive in turns that the cut isthrown from
right
SO
grass away
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
q_) In Rechtskurven fahren, damit das gemShte Gras von Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geSndert werden, damit das gem_hte Gras auf die bereits gem_hte FISche geschleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondreen toumant versla droite afin de reeter I'herbeloin des
massifs et des a des. Pourles grandes pelouses, changer de sans tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_e sur la surface ddj&tondue comme le montre la figure ci-dessus.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha fin de la
a
que
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies gmndes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
(_ Avanzare ad etevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dirsensioni, carsbiare il senso di marcia corse da figura per
srsaltire il tagliato sulla superficie gia tagliata.
Rijd rechtse mnden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
djdchting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
igraswordt weggeworpen ophet gedeelte, dat reeds gemaaid
s (zie illustratie).
_Use the leftside of the machine to cutclose to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 rsm inside the edge ofthe cover.
_) Die linke Seite der Maschine benutzen, um inder N&he von
B&ursen, GebOsch, G_mgen usw.zu m&hen. Die M_ihklinge m_ht ca. 15 rsm innerhalb der Haubenkanta.
_ Utilieer le c6t6 gauche de la machine bour tondre _ proxirsit6
des arbres, des arbustes, des aliees, etc... La lame coupe environ 15 mm en retmit du bord int(_rieurdu carter.
@ Utilica el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cema
de drboles, arbusfos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm bor dentro del borde de la cubierta.
Usare Ulato sinistro della mac_hina I:_rtagliare in prossimit_
di alberi, cespugli, vialefti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
(_ Gebruik de linker kant van de machine ors dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnan maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
52
Page 53
5
Switching off the engine
Move the gas control to '_IIV'. Disconnect the cutting unitby moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition keyto "OFP position. Allow the engine to idle for1-2 minutesto cool down before switching
off after a hard work.
(_ Abstellen des Motors
V
Gashebel nach unten auf '_gll," f(_hren. M_haggregat durch Abw_rtsfOhrendos Aggregatschalthebels auskuppeln. M_hag- gregatanheben und den Z_ndschl0ssel auf "OFPdrehen. Den
Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser nach I_ngerem M&hbetrieb abk0hlen kann.
_) Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "tglV'. Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Releverle carter de coupe et amener la cl6 de contact sur la position "OFF'. Aprbs des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter.
Parada del motor
Lleveelaceleradorhaciaabajo hastala posici6n '_1_'. De- sacopleelequipodecorteIlevandohaciaabaola pelancade
acoplamiento/desacoplamiento. Levanteelequipodecortey ponga laIlavede encendidoen laposicibn =OFF"(apagado).
Dejefuncionarelmotorenralenti1-2rninutosparaqueseenfrie
antesde pararlodespudsde untiempodeuso intenso.
{_ Arresto del
motors
Portare ilcomando del gas su'_ (lento). Portare la lava di azionamento dol dispositivo di taglio su =disinserito', verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
(_ Hat stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "411_. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie"OFP. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat doze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_) WARNUNGt
Den ZQndsehl,3ssel niemals im Z_ndschlol'_ sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen.
_) ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact surla machine Iorsqu'eUe
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent domarrer
le moteur,
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Itavedeeneendido en lamaquina sin vigitancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Primadilasciarela macchina,toglieresempre lachiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooitdecontectsleutel erin zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
53
Page 54
6• Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste. 6• Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling•
WARNING! Before servicing the engine orcutting unit the following shall be carried out:
" Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever inneutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
VorWartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende Ma6nahmen durchzufi3hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtroten und Feststellb- remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des MShaggregats in ausgekuppeite Stel-
lung stellen. Motor abstellen. ZQndkabel vonder ZQnclkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le frem de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D_brayer les lames. Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_) ADVERTENCIAI
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal clelembrague/freno y acoplar el freno
de estacionaraiento.
Porterla palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragacla.
Parar el motor.
Quitar el cable de encenclido de la bujfa.
PERICOLOI
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere !1pedale freno/frizione e indserire il freno di
parchegg=o.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserira iltagliaerba.
Spengere il motora.
Staccare la candela.
_) WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motorof maaikast
worden verricht, client men het volgende te doen:
Drok de koppelingsJrempedaal in en trek de
parkeerremhenclel aan. Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
54
Page 55
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
@ ('L)_Motorhaube
(2) Scheinwefferanschlu8
_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
6
(1) (2)
Cubierta Conector de cablesde losfaros delanteros
Q (1) Cofano
(2) Connettore cave luci
_) (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hechklappen.
ScheinwerferanschluB 10sen.
Vorden M&her treten.Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_lher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel3en und die Mo-
torhaube schlieBen.
55
_) Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
Aprbs s'_tre plac6 devant letracteur, prendre le capot par les c6t_s, le faire basculer vers ravant puisle souleverpour
le lib6rer des encoches qui le retiennent au chassis. Pour le remettre en place, repositionnerles ergots ducapot
dens les encocbes du chassis. Rebrancher les phares et refermer le capot.
@
®
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los fares delante-
ros.
ColOquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclinela hacia delante y extrbigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Encbufe el conector de cables de los faros delantems y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare ilcontatto det cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Riconegare il cave principale e chiudere il cofano.
(_ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de kopiampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trek-
ker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis, Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit
de rnotorkap.
Page 56
6
Maintenance
NOTE: Pedodic maintenance should be performed ona regular
p basis in order to keep your tractor in good running condition.
_t, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte- nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts,nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free ofdirt and chaff to prevent engine dam- age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Wartung
HINWEIS: Der Maher solife regelm&B0ggewartet werden, um einen einwandfreien Betdeb des M_here zu gew#=hdeistan.
_I_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beitan muB das ZSndkerzankabe| entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren,wenn erfoderlich sind die Zapfenstel-
len zu schmieren. Kontrollieren,obsichs_mtlicheBolzen, Muttern and Sicher-
ungsstifte an ihrem Plalz befinden und festgezegan sind.
Die Battedeklemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stremst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_her von S_chmutzund H_cksel freihaiten, um Mo-
torschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsger_ta. Das Wasser k0nnte in den Motor oder das Getriebe einddngen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit 8tre entretenu regulibrement
afin de maintenir ses performances. A'I-rENTION!Tou oursddbrancher le fil de la bougie,afind_viter toutdemarrage aec dentel, Iorsdune r6paration, d'une inspec- tion ou d'une operation de maintenance.
Avant ohaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile el lubrifier, si n_cessaire, les points d'articulation,
V_rifier que tousles boulons, _crous et epingles sont en place et solidement fix6s,
ContrSier la batterie, ses cosses et sa raise _l rair libre, La recharger doucement b 6 ampbres, si n_cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre a air, Nettoyer le tracteur atin d'evacuer la poussiere et les
brindillesqui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un 6chauffement anormal.
Verifier ie fonctionnement du frein.
Nettoyage N utilisezpas de nettoyeur haute pression pourle lavage. I'eau
pourrait s'infiltrer clans le moteur et abreger ainsi la duree de t'appareil.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con regu- laddad a finde mantener el tractor an buen estado.
_IbADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacibn, in-
specci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidantes.
Antes de carla use de la m=tquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubdcar los puntos de
pivotaje. Contrelar que todos lospernos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
lacibn.
Recargar |entamenta a 6 ampedos.
Limpiar el fiitro de aire. Mantaner el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del frano. Limpieza
No utilizar dispositivosde limpieza a presibnalia para limplar.
El agua podna entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la mdquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi pedodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliod condizioni di esercizio. PERICOLO: Pdma di egni intervento di manutenzione, dpa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di arti- co|azi,one.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricadcare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo ada.
Teeere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres- sione. Uacqua pub infiltrarsinel motore e nel sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_LWAARSCHUWING: altijd earst bougieleiding
Schakel de uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indian
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak her luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuilen kaf open in de tractcr zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raB<t
Controleer de werking van de remrnen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om I'_t ',:edu,g te
reinigen. Er kan water inde motoren inde trans_.l_;:;;e_,_':J3nen komen, war de levensduur van het voertuig ve:k_._.
56
Page 57
6
®
To service
engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slighUy,turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
(_ Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f_r den C)iablauf
Den Deckel abnehmen und den Ahlaufschlauch hinein- stecken.
Zum C)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drt3cken, gegen den Uhrzeigerainn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drL_cken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour assurer rentretien moteur
du
Se r_fdreraumanuel d'utilisationdumoteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvrir lasoupape de vidange, repousser 16gbrement
la soupape en la faisant toumer dens le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour lib_rer rhuile.
Pourrafermerlasoupapo de vidange, repousserla soupape
et la faire tourner Idgbrement dens le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'au verrouiUage du cran et rel_.cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrirlavdlvula, apretarligeramente, giraren elsentido
contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de porga e instaiar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere iltappo ed inserire il tubo di scadco.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orado.
Rimuovere iltubo di searico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di searico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
Om de klep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. KapJe
2. Aflaatbuis
57
Page 58
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) .........................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation ................................
Clean air screen ............................................................
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins....................................................................................
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter .........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler .......................................................................................................
Lubricate ball joints ......................................................................................................... ........
i '
Toe- n adjustment ........................................
Carburetor adjustment .............................
_) WARTUNGSNACHWEIS
DatumnachAbschlu_derWartungeinf011en
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stundan Stunden Stunden Stunden
Motor_l wechseln (Ohne Olfilter)......................................................
Motor_l wechseln ( Mit Olfilter)............................................................................
Zapfenstellan schmieren ....................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ..........
Luftgiterreinigen ...........................................................
Luftfilterund Vorfilterreinigen........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..........................................................................................................................
K_hllemellen des Motors reinigen .........................................................................
Z0ndkerze wechseln ...................................................................................................................
Reifendruek kontrollieren ............................
Kraaftstoffilterauswechseln .......................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
Schalld_mpfer kontrollieren....................................................................................
KugoFlageverbindungen schmieren .....................................................................................
Achssturz-Einstellung ..................................
Vergaser-Einstellung ..................................
Alle 200 Stunden
58
Page 59
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque op6ration d'entretien.
Saion les Toutes Toutes Toutes Toutes tes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de rhuUe moteur
(sans filtre _.huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre _ huile) ......................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
V_rification des frains .......................................
Nettoyage de la grille d'a_ration ............................................
Nettoyage du filtre tt air et du
prd-filtre ................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre _ air ................................................................................................................................... ,.........
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...........................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus .......... .......
Remplacement du filtre & carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions .................................................................
Vdrification du pot d'_chappement ..............................................................................
Graissage des joints............................................................................................................................
R_glage du parall_lisme ..................................
Reglage du carburateur...................................
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ...................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de sire .......................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aim .......................................................................................................................................
Limpiar las aietss de refrigeracibn
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible..............
Limpiar la baterfa y sus bornes .............................................................
Controlar el silenciador .............................................................................................
.
Lubncar las rbtulas.............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el carburador ......................................
Cada
200 horas
59
Page 60
6
(_) DATI DI SERVIZIO
ComNare ogniqualvoltas+esegue un regolareservizlo
Necess=t& Ogre 2Ogn=5ore Ogni. Ogni.
50 ore 1O0ore
8 ore
Cambio delrolio (Senza filtro dell'oh• .....................................
Cambio dell'oh• (Con flltro dell'olio) ...
Lubrificazaonepuntl d=articolazione ..........................................
Controllo freni .............................................
Pul_zlaschermo aria ..........................................
Puliz_afiltro ana e prefiltro.........................................
Sostituz=onedepuratore aria ............................................................................................
Puhz=a raffreddamento mot•re ................................................................
Sostituzione candela ....................................................................................
Controllo pneumat=c=..................................
Sostituzione filtro carburante .................................................................................................
/
Puhzla battena e morsetb .............................................. _......
/
Contrello marm=tta ........................................................................
Lubriflcaz=onegmnti sferlc=..........................................................................................
Regolaz_one convergenza ....................
Regolaz=one carburatore ...................
Ogni
200 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,de datumm
Indien om de om de om de
nod=9 8 uur 25 uur 50 uur
Motor•he vervangen (zonder ohefilter .............................
Motor•he vervangen (met oh•falter) ................
Draa=punten smeren ........................................
Werk=ng van de remmen controleren . .e
Lchtscherm schoonmaken ........
Luchlfllter en voor-reln_ger
schoonmaken ......................
Papteren mzetstuk van de
Iuchtre=nJgervervangen ............................................
! Koelnbben van de motor
schoonmaken..
J ...................................
Bougl_ vervangen ............................. I ........... } ................
I Bandendruk controleren ........
Brandstoffdter vervangen. Maak de accu en de klemmen
! schoon ..........
I Controleer de knaldemper
Smeer de kogelgewnchten ........
In-(toe-)spoor afstellen ......
JCarburator afstellen ..
om de
100 uur
omde
200 uur
60
Page 61
6
_) Messerbalken
FOr beste M&hergebnissa mOssen die Messerbalken immer optJreal geschliffee sein. Wechseln Sie verbogene oder bes- ch_,digteMesserbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&l_ig gesch_rft und auf Un-
wucht gepr0lt werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
FahrenSie das MShdeckin die hSchste Position,umZugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge 16sen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gosch&rffee
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muR.
WICHTIG: Umeine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu8 die Zentrierbohrung des Messarbalkens mit der Messeraufnahme
0bereinstimmen.
Nach VMechsel Feststellschraube wieder anbdngen und gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 FulgPfund)
WlCHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.- hitzebe- handelt,
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades, Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt securing blade. Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole inblade must align with star on mandrel asser0bly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
Lames:
Pour avoir une bonne quant6 de coupe, il est indispensable
d'avoirdeslames bien aff_tdes.Changer les lames d6fectueuse ou tordues. L'affOtage peut sa fake avec une lime ou avec
une meule. REMARQUE: IIest tr_s important d'aff0ter en m&me temps et
de fa_on identique les deux extr_mitds de la lame pour _viter
tout dds6quilibmge.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la lame. Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine reaf-
futde, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son at6sage central en formed' _toile est parfaitement emboTt_e
sur I_toile se trouvant & I'extr_mit_ du meyeu.
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez forte- ment (couple de torsion 45-55 pieds par livre).
ATTENTION : La visde fixation dela lame est trait_e thermique- ment en classe 8, hien respecter le couple de serrage.
61
Page 62
6
(_) Lame
Per avere il migliorerisultato ditag,o, b necessario ehe lelame siano ben affilata. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scopo uUlizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit;_ della lama in modo uniforme per non cmare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos-
teriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'rrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, 6 necessario che questa combaci perfettamente
con ilmozzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare accu-
ratamante (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATFENZlONE: bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
(_) Cuchillas
Para alcanzar resultados me ores lascuchillas de lasegadora hay que mantener os af ados. Sust tuya las cuchillas torcidos
y estropeados, El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchi!la
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn rods alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el pemo de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afiladacon elcanto trasero hacia ardba adiunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estmlla del
mandril.
Colocar otra vez el perno de lacuchilla yapretar firmemente
(Par 45-55 pies/libra).
IMPORTANTE: El perno especial dela cuchilla es termotratado de Calidad 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp ge-
(_ houden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van her rues
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout era[
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht meet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn vangoede montage moet het centrumgat in bet mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppel).
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad
8.
62
Page 63
Brakes
The brakesarelocatedinside the dghtrearwheel.Thewheel shouldbedismantledforbest access.
Pressdowntheclutch/brakepedalandengagetheparking brake.
_) Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug_nglichkeit istdas Rad auszubeuen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb- remse einschalten.
(_ Frein
Lefrein se trouve_ ravant de la roue arriere c6t6 droit. La roue dolt0tre d6pos_e pour obtenir une bonne accessibilite.
Avant toute intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking.
Freno
Elfreno Sehalla pordentro de la rueda posterior derocha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acopfar el freno de estacionamiento.
Freno
IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par- cheggio
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad- justment.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef0hrter
Einstellung anzuziehen.
(_) ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apres avoir
effectue le reglage.
6
1. Measure the distance between brake lever and the
the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_) 1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen,
2. Der Abstand Sell 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_ 1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de
r_glage.
2. La distance dolt _tre de 38 mm.
3. Si ndcessaire, ajuster la distance en commengant par d_visser le contre dcrou (2) puis en r_glant la position
de I'_=crou(1).
(_ 1. Medir la entre la de freno latuerca
Separaci6n
palanca
Y
de ajuste.
2. La distancia ha de Ser de 38ram.
3. En caso necesado a ustar la separaci6n quitandopdmero
a contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca
(t).
(_ 1. Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
2. La distanza dove essere di 38mm.
3. Se necesserio regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
_) 1. Meet de afstand tussen de rersnokas de stelmoer.
en
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
(_ ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuer-
ca.
(_ PERICOLO!
Dopola regolazioneristringere ildado di bloccaggio.
_) WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moeren aan te draaien na her bijstellen.
63
Page 64
6
Q
@
@
@
®
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side ofthe machine.
1. Take off the bell from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbellenSie aufder rechtenSeitederMaschine,
1. Enffernen Sie den Riemen vonder Keilriemenschsibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und enffernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention &partir du cSt_ droit du tracteur.
1. Sottirlacourroied'entra_nementdelagorgedelapoulie
motrice (1).
2. Retirer les deux 6pingles fixant les bins de suspension arri_re et sortir les bins en tapotant sur leur axe _ I'aide d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar losdos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los mufiones de eje hasta saearlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latedestrodellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
64
Page 65
6
_) 3.
4.
5.
@3.
4.
5.
03.
4.
5.
@3.
4.
5.
@3.
4.
5.
@3.
4.
5.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
Pull out the cutting unit from the machine.
Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen. Hebel ftar Heben/Senken des M&hdecks zur0ckziehen. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et leur cheville re-
spective. Tirer vers I'arribre le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. Tirar hacia atr_s de la palanca para la elevacion y de-
scenso de la unidad de corte.
Extraer la unidad de corte de la m&quina.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
de! piatto di taglio.
Staccare il piatto dana macchina.
Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@ Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6td droit.
La mise en place se fait dans rordre inverse de celui de la d_pose.
(_ Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje,
(_) Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van her de-
monteren.
65
Page 66
6
Remplacement de la courroie d'entrainement du
carter de coupe
1. D#peser le carter de coupe (voirchapitre pr_cddent).
2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulieen
commen¢,.antpar la poulie du c6td gauche du carter de coupe, puis par lee autres peulies.
3. Retirer ensuite entidrement la courroie du carter de coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc_qer dans I'ordre inverse. Vdrifier que la courroie est correcte- ment positionnde devant tousles guides de courroie.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens for das M_hag- gregat
t. M_hdeck ausbauen.
2. Riemen veto derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den _brigen Riemeescheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein- bauen. Pr_fen, daP_der Keilriemen in allen Riemenff_h-
rungen korrekt in Position sitzt.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y de.spudsde las otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla per dentro de todas la guias.
(_) Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia disinistra e pei succes-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montarelanuovacinghiainordineinverso. Controllareche
la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai- kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de rnaaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt,
66
Page 67
6
A
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure iscorrect in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unitto itshighest position.
4. Measure the distances A and B.
& WARNING: Bla_s are sl'_rp, P_tect _ur handswith
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Einstellung des M_ihaggregats .6,.In Fahrrichtung
1. PrOfen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr,",fen,dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
. Abst_nde A und B messen.
WARNUNG: Die Klingen sind sehr scharf. SchQtzen Sie Ihre H_nde mit Handschuhen und/oder um-
wickeln Sie die Knngen mit einem Tuch aus festem Gewebe.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. R_=glage lat6ral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
,_ A'I-rENTION: Les lames sont tranchantes, porter des
gants de protection etJou enrouler les lames darts un tissus _pais.
(_) Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos.
2. Asegurarsede que la m&quina est&sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
ADVERTENCIA: I.as cuchillea son cortantes. Prote- gorse lea manos con guantes y/o envolver la cuchilla
con una tela pesada.
(_) Regolazione del tagliaerba
A. Nel sense di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo iltagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B,
PERICOLO: Lelame affilate, le mani
sono
Proteggete
indossando dei guanti e/o avvolgete le lame con un panno peeante.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op oan vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand,
4. Meat de afstanden A en B.
WAARSCHUWlNG: Meeaen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel bet mes in dikke stof.
67
Page 68
6
To obtain the best results, the mower blades should
cutting
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2" lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1),
U m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa 1/8"bis1/2"niedriger imVergleich zur hinteren Seite (A), wenn
sich die M_hmaschine in der h_chsten Position befindet.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich vieie Drehungen an beiden Hebeln
verstelien.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la la le bord avant du cartercoupe
meilleure, de coupe (B) dolt _tre situ_ entre 3 et 12 mm au-dessous du plan du bord ard_re (A), Iorsque le carter de coupe est relev_ au maximum.
1. Desserrer I'_crou (1)sur les biellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fa_}on sur
les bieUettes de suspension avant, droite et gauche,
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage
en resserrant I'_crou (1).
@
®
@
Para obtener los mejores resuitados de corte, las cuchillas
del cortac_sped tiene que ser reguladas de manera que la punta delantera (B) estd aproximadamente entre 1/8 y V=2 mds abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacesped est_ en suposicibn rods alta.
1. Quitar la tuema (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismonOmemde vueitasen lasdos palanca.
3. Cuandosehaobtenido ladistanciacorrecta(a), el ajuste se bloqueacon latuema(1).
Per ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del rasaerba in mode tale chela punta anteriore (B) si trovi in posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto alia punta pos-
teriore (A) nel momento in cui il rasaerba _ nella posizione
piOelevata.
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identise di girl sui due
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in
de hoogste positie staat,
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen,
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de mser (1) vastgezet.
68
Page 69
6
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_ (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
(_ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_ (1) Bordo inferiom del tagliaerba
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6rnit6s lat6rales du carter
de coupe, mesurer la distance du herd du carter par rap- port au sol.
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t6s &6 mm prt_s.
Si un r_glage est n_cessaire, ne reffectuer que d'un soul c6t_ en se r_f6rant b rautre c6t_.
Abaisser ou soulever unc6tddu carte rde coupe en ajustant la position de I'_Jcroude r6glage de ce c6td.
REMARQUE: A trois tours complets de r6crou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contrbler _ nouveau la distance au sol aprbs chaque opdration de rdglage.
(_ ADJUSTE DE LADO A I.ADO
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
_) (1) Onderkant van de maaimechine
(2) Bijstelmoer
Levante la segadora a su posici6n mds alta. A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
la altura desde laparte inferiordel extreme de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente. Levante un lade de la sogadora per apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
Ba e un lade de la segadora per desapretar la tuerca de
a uste de vdriUaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highestposition. At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottom edge of mower to ground. Distance"A" should be the same or within 6ram (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side ofmower only.
To raise one side of mower, tighten littrink adjustment nut
on that side.
To lower one side ofmower, loosen liftlink adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M_hwerks inder Mitte den Abotand
vonder Unterksnte des M&hwerks zum Boden messen.
D . . . .
er Abstand A sollte auf den berdenSe=tenum hochstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Fallseine Einstellung notwendig seinsollte, die Einstellung
nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Umeine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen- Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jewei|igen Seite 15sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen
®
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
@
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta. ,,Suipunti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pie di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere ildado di rego-
lazione dell articolazione di sollevamento su quel late. Per abbassare un late del tagtiaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto Is regolazione, ricontrollare le misura-
zlonl.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimechine in de hoogste stand. Meet vervolgens inher midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de ma- aimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van eikaar liggen.
tndien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan ben kantvan de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima- chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima- chine die u lager wilt inste!len.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer ns het bijstellen de hoogte opnieuw.
69
Page 70
6
TO REPLACE MOTION DRIVE BELT
Remove mower from tractor (Dismantle in reverse order
of assembly).
BELT REMOVAL -
Engage parking brake (creates slack in belt).
Remove belt from clutching(I) and fan(2) idler pulleys.
Remove belt from transaxle pulley(3).
Remove belt from engine pulley(4) and front V-idler pul-
teyC5). Pull belt out of all belt keepers(6) and remove from trac-
tor.
BELT INSTALLATION -
Place V part of belt into grooves on engine pulleyand front
V-idler, making sure to route belt inside of all belt keep÷ ers.
Route belt on right side, coming from V-idler, towards back of tractor, above midspan belt keeper(7) and to top of transaxle pulley.
Route belt on left side, coming from engine pulley,towards
back oftractor and through loop in midspan belt keeper.
Place V part of belt into grooves on transaxle and fan idler pulleys, making sure to route belt inside of all belt keep- ers.
Place belt around clutching idlers as shown, making sure
to route belt inside ofall belt keepers.
Check to be sure belt is positioned correctly and is on proper side of all belt keepers.
ERSETZEN DES FAHRANTRIEBRIEMENS
Das M&hwerk vom Traktor entfernen (in der umgakehrten
Reihanfolge des Einbaus entfernen).
ENTFERNEN DES RIEMENS-
Feststallbremse einlegen (urn Riemen zu Iockern). Den Riemen vonder Kupplungsspannrolle (1) und der
Gebl&sespannrolle (2) entfernen.
Den Riemen yon der Transachsen-Rleroenscbeibe (3)
entfernen.
Den Riemen vonder Motorriemenscheibe (4) und der
vorderen Keilriemen-Spannrelle (5) entfernan.
Den Riemen aus allen Riemenf0hrungen (6) ziehan und
vom Traktor entfernen.
EINBAU DES RIEMENS-
Den keilfSrmigen Teil des Riemens indie Rillender Motor° Rlemenscheibe und der vorderen Keilriemen-Spannrolle
legen, dabei sicherstellen, dal3 der Riemen innerhalb der Riemenfl3hrungen verlegt wird.
Den Riemen auf der rechten Seite, aus der Keilrlemen- Spannrolle kornmend, in Richtung der Traktor-Hinterseite
i3ber die miftlere Riemenf_hrung (7), und zur Oberseite der Transachsen-Riemenscheibe verlegan.
Den Rlemen auf der linken Selte, aus der Motorriemen-
scheibe kommend, in Richtung der Traktor-Hinterseite verlegen und dabei dutch die Ose in der mittleren Rie- menf0hrung f0hren.
Den keilfSrmigen Tell des Riemens in die Rillen der Trans- achsen- und(_ebl_se-Spannrollen legen und dabeidarauf
achten, daFJder Riemen innerhalb aller Riemenf0hrungen
Reinstall mower.
IMPORTANT: CHECK BRAKE ADJUSTMENT.
A. LEFT SIDE VIEW B. BOTTOM VIEW
t. Clutching idlers
2. Fan idler
3. Transaxle pulley
4. Engine pulley
5. V-idler
6. Belt keepers
7. Midspan belt keeper
4
5
A 1
6
verlegt wird.
Den Rlemen gam&_ der Abbildung um die Kupplungsspan- nrollen verlegen und dabei sicherstellen, daB der Riemen innerhalb aller Riemenh3hrungen veriegt wird.
Pr0fen, um sieherzustelten, dab der Riemen
vorschriftsm._13ig verlegt ist und sich auf der rlehtigen
Seite aller Rlemenf_3hrongan befindet. Das M&hwerk wieder anbringen.
WlCNTIG: DIE EINSTELLUNG DER BREMSE PRUFEN.
A. Ansicht von links S. Ansicht yon unten
3
1. Kupplungssspannrollen
2. Gebl&sespannrolle
3. Transachsen riemenscheibe
4. Motorriemenscheibe
5. Keilriemen-spann rolle
6. RiemenfJ3hrungan
7. Mittlere riemenf0hrung
6
7O
Page 71
REMPLACEMENT DE LA COURROIE D'ENTRAINEMENT D'AVANCEMENT
D6saccoupler le carter de coupe de soas letrecteur (Dans rordre inverse de sa raise en place).
DEPOSE DE LA COURROIE
Serrer le frein de stationnement (Permet de d6tendre la
courroie).
Faire rouler la courroie hors des poulies de tension (2) et de la poulie de la turbine (2).
Faire sortir la courroie de la poulie de la boffe de trans-
mission (3). Retirer la courroie de la poulie motrice (4) et de la poulie
trap_zoTdale de guidage avant (5).
Extraire la courroie de tousles guides de courroie (6) et
la retirer du tracteur.
MISE EN PLACE D'UNE COURROIE
Placer la section trap_zo'rdale de la courroie dans la gorge
de la poulie motrice (4) et dans cells de la poulie de guid-
age avant (5). S'assurer que la courroie est bien du c6td
int6rieur de tousles guides de coarroie.
EntrainerversrarribreetducSt6droitduch&ssis, lacourroie,
qui provient de la poulie de guidage avant (5), au desssus
du guide de courroie interm6diaire (7), puis, par le haut, surla poulie situee sur ta boTte de transmission (3).
Entrainer vers rardbra et par lec6t6 gauche rautre bout de la courroie, provenant de la poulie motrice (4), _ travers la
boucle du guide de courroie interm_=diaire(7) (Volt figure).
Placer la section trap_zoTdale de la courroie dans la gorge de la poulie de ta boffe de transmssion (3) et dans cells
de la poulie de la turbine (2). V_rifier que la courmie est bien du c6t6 int6rieur de tousles guides de courroie.
Placer la courroie dans la gorge des poulies de tension (1) comme indiqu6 sur la figure. S'assurer que la courroie est bien du cSte inti_rieur de tousles guides de courroie.
V_rifierque lacourroie est installee correctement et qu'elle se trouve du bon c6t6 des guides de oourroie.
Remettre en place le carter de coupe.
6
(_ PARA CAMBIAR LA CORREA DE IMPULSION DE
MOVIMIENTO
Remueva ta segadora del tractor (Desmonte en el orden contrario al del montaje).
REMOCI(SN DE LA CORREA -
Enganche el frsno de estacionamiento (para obtener la
soltura de la correa).
Remuevalacorreadelas poleasdelasguiasdelembrague
y del ventilador,
Remueva la correa de la polea del transeje.
Remueva la correa de la polea del motor y de la polea de la guia fron_l "V'.
Tire la correa fuera de todes los fijadores de la correa y
ramu6vala del tractor.
INSTALACI(_N DE LA CORREA -
Ponga la parte V de ta correa adentro de las renuras de la polea del motor y la polea de la guia frontal V, asegOre
el trazado de la correa adentro de los fijadores.
Traze la correa en el lado derecho, que viens desde ta
gu{a "V", y hacia la parte trasera del tractor, por encima en media distancia delfijador y por encima de la polea del transeje.
]'raze la correa en el lade izquierdo, que viene desde ta polea del motor, y hacia la parte trasera del tractor y entre el lazo en media distancia del fijador.
Pongala parte V de lacorrea a dentre de tas ranuras delas poleas de las gufas del transe y del ventilador,asegt_ra el trazado de la correa adentro de los fijadores.
Pongala correa alrededor de las guias de embrague como
se muestra, asegt_re el trazado de la correa adentro de
losfijadores.
Asegt_rese que la correa este en la posici6n correcta en el lado correspondiente de todos losfijadores
Reinstale la segadora.
IMPORI"ANTE: REVISE EL AJUSTE DEL FRENO.
ATTENTION : VERIFIEZ LE REGLAGE DU FREIN
A. Vue du c5t6 gauche B. Vue du dessous
1. Poulies de tension
2. Poulie de la turbine de refroidissement
3. Poulie de la boi'te de transmission
4. Poulie motrice
5. Poulie de guidage avant
6. Guides de courroie
7. Guide de courroie intermediaire
A. Vista del tado izquierdo
B. Vista del rondo
1. Guia"v" de embrague
2. Gufa ventiladora
3. Polea del transeje
4. Polea del motor
5. Guia 'v'
6. Fijador de la correa
7. Fijador de la correa de media distancia
6
4
5
6
3
2
71
Page 72
6
®
SOSTITUZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE DEL MOVIMENTO
Rimuovare il tosaerba dal trattore, eseguendo in ordine invarso la procedura di monlaggio.
RIMOZIONE DELLA CINGHIA -
Innestare il freno di stazionamento (crea rallentamento
della cinghia).
Rimuovere la cinghia dalle pulegge folli d'innesto (1) e del vantilatore (2).
Rimuovere la cinghia dalla puleggia del gruppo cambio differanziale posteriore (3).
Rimuevere la cinghia della puleggia del motore (4) e della
puleggia folle frontale a V (5).
Liberare la cinghia da tutti i dispositivi di fissaggio (6) e
rimuoveda del trattore.
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA -
Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalature della
puleggia del motore e della puleggia folle frontale a V,
facendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi di fis-
saggio, Instradarela cinghiasullato destro,proveniente dalla puleg-
gia folle a V, verso il retre del trattore, sopra il dispositivo di fissaggio centrale della cinghia (6), quindi sulla parte superiore della puleggia del gruppo cambio differenziale postedere.
Instradare la cinghia sul late sinistre, proveniente dalla
pule_gia del motere, verso ilretro del trattore e attraverso il capplo de! dispositivo di fissaggio centrale della cinghia.
Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalature della
puleggia folle de| ventilatore e del gruppo cambio difffer- enziale posteriore, facendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi di fissaggio.
Sistemare la cinghia interne age pulegge folli d'innesto, come illustrate nella figura, facendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi di fissaggio.
Controllare che la cinghia sia in posizione corretta e sul late giusto di tutti i dispositivi di fissaggio.
Installare di nuovo iltosaerba,
ATTENZlONE: CONTROLLARE LA REGOLAZIONE DEL FRENO.
A. Veduta late sinistro B. Veduta inferiore
1. Pulegge folli d'innesto
2. Puleggia del ventilatore
3. Puleggia del gruppo cambio differenziale posteriore
4. Puleggia del motore
5. Puleggia folfe A V 6, Dispositivi di fissaggio della cinghia
7. Dispositivo di fissaggio centrale della cinghia
RIJ-AANDRIJFRIEM VERVANGEN
Neem de maaier van de trekker af (demonteren in omge-
keerde montagevolgorde).
RIEM DEMONTEREN -
Schakel de parkeerrem in (veroorzaakt speling in de
riem).
Neem de riem van de draagrol van de koppeling (1) en
ventilator (2) af.
Neem de riem van de transmissieriemschijf (3) af.
Neem de riem van de motorriemschijf (4) en voorste V-
draagrollen (5) af.
Trek de riem uit alle riemhouders (6) en haal hem van de
trekker af.
RIEM MONTEREN -
Plaats het V-gedeeite van de riem in de greeven op de motorriemschijf en voorste V-draagreL Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt.
Leid de riem aan de rechterkant, waar deze uit de V- draagrol komt, naar de achterkant van de trekker bovan de middelste riemhouder (7) naar de bovenkant van de
transmissieriemschijf. Leid de riem aan de linkerkant, waar deze uit de motor-
riemschijf komt, naar de achterkant van de trekker door de lus in de middelste riemhouder.
Plaats het V-gedeelte van de riem in de groevan op de transmissie- en ventilatordraagrol. Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt,
Plaats de riem rend de koppelingdraagrollen zoals afge-
beeld. Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt.
Monteer de maaier weer.
BELANGRIJK: CONTROLEER DE REMAFSTELLING.
A. Linker aanzicht
B. Onderaanzicht
1. Koppelingdraagrelten
2. Ventilatordraagrol
3, Tmnsmissieriemschijf
4. Motorriemschijf
5. V-draagrol
6. Riemhoudem
7. Middelste riemhouder
A
3
6
4
5
0 \
7
4
B
6
2
72
Page 73
6
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspectcoolingfins for dirt, grass clippingsand other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxlewas sealed atthe factory and fluid maintenance is
notrequired. Shouldthetransaxle ever leak orrequire servicing, contact your nearest authorized service center/department.
_) TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl_se unde die K0hlriippen des Getriebes so,ten sauber gehalten werden, um ainwandfreie KOhlung zu
gew_hrleisten. Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigon,
solange der Motor I_uft bzw.solange das Getdeb heir ist.
Das KOhlgeblSseuntersuchen und sicherstellen, daf3 die
Gobl_sefi0gai unbesch&digt und sauber sind. Die K0hlrippen auf Schmutz, Schnittgutoder andoren Unrat
untersuchen.
_RANSACHSEN-PUMPENFLOSSlG KEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler- weise sollte in Bezug auf die FI0ssigkoit kaine Wartung
notwendig sain. Sollte die Transachse undicht warden oder aus anderen Grl3nden Wartung ben6tigen, sollte die _rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung auf- gesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateur etles ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
taRt que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sionest chaude.
Vdrifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales SORten bon 6tat et propres.
Vdrifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne daivent pas _tre couvertes de pous-
sirra, de rdsidus de coupe ou d'autras mat_riaux. Afin d'(_viterdes fuites 6ventuelles au niveau des joints, ne pas
utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est sceil_e en usine et iln'est doric pas neces- seire de contr61erou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas o,3la transmission pr_senterait une fuite ou n6cessiterait
une intervention, contacter un r_parateur agrd_ de la marque
de la transmission.
(_ ENFRIAM|ENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisibn tionen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
Notratedelimpiarelventiladorolatransmisidncuandoelmotor estdfuncionando o mientraslatransmisi6nestdcaliente.
Inspeccione elventilador de enfdamiento para asegurarse quo las aspas delventilador est6n intactas y limpias. Para
impredir da_os a los sellos, no use un mcidador de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento. Inspeccione las aletas de enfriamiento para vorificar si
hay mugre, recortes de cdsped u otros materiaias.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
Eltranseje hasido sellado en la fdbrica yel mantenimiento del fluido no es necesario para la vida daitranseje. En el caso
de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favorde ponerse en contacto con su centro/depertamento de servicio autorizado rods cercano.
Q RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatorea le alettedi raffreddamentodella trasmissione
devonoessere tenuti pulifi per assicurareil giusto raffred- damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Controllare il ventilatore per accertare chele lame siano intatte e pulite.
Controllarele alettedi raffreddamento perveriflcerechenon vi siano tracce di impurita, di erba o di altri materiaii.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ETRAZlONE ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti ifluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di interventotecnico, contat-
tare il pi_ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribbenvan de transmissie moeten schoon gehouden wordon om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait ofterwijl de transmissie heat is.
Controleer de koelventilator om u ervante overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Gontroleer de koelribben op vuil, gras en ander materi- aai.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek ver_egeld en vloeistofonder- houd is niet nodig. AIs de transrnissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
73
Page 74
7. Troubleshooting.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not tum engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective. 5, Ignition lock defective.
6. Safety contact forclutch/brake pedal de_cfive.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked,
5. Fuel tank ventilation blocked, 6, Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe,
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective. 3, Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1, Engine overloaded.
2. Air inlet or coolingfins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1, Fuse defective.
2. One or several cells defective,
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2, Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
Motor springt nicht an
1. KraftstofffehltimKraftstofftank.
2. DefekteZ,',ndkerze.
3. DefekterZ0ndkerzenanschluS.
4. SchmutzinVergaseroderKraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterieentladen.
2. Schlechtar Kontakt zwischen Kabel und BatteriepoL
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stallung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defeldes ZfindschloB.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedai nicht dumhgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoherGang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftas Lufffilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Faische ZOndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Lufi'fiiter.
2. Defekte Zfindkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestallt.
Motor wird _iberhitzt
1; Uberbelasteter Motor,
2. Verstopfte Lufteinl_sse oder K0hlflansche.
3. Besch&digter L0ffer.
4. Zu wenig eder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Zfindkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Battenezellen besch_digt,
3. Schlechtar Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose,
2. Der Motor istlose,
3. Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch
Besch_digung oder schlechte Auswochtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendrficke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
74
Page 75
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
_Le moteur ne d6marre pas
1, Manquedecarburantdansle r_servoir.
2. Bougied'allumageddfectueuse.
3. Le c_blagede labougiedallumagedefectueux.
4. IIy a desimpuret6sdens lecarburateuroudens le circuit
ducarburant.
La d6marreur n'entraTne paa le reoteur
1. La batterie est d_=charg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/ddbrayage n'est pas
en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d6marrage eat endommag6.
6. Le contacteur de s_curitd sur la pOdale d'embrayageflrein est defectueux ou endommag6.
7. La p_dale d'embreyage/frein n'est pas suffisamment en-
fonc_e.
Le moteur ne tourne paa r6guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev_est enclench_.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal rdgld.
4. Le filtre & air est colmat(_.
5. La mise &rair libre du r6servoir eat bouch_e.
6. Le ru-_glagede rallumage est incorrect.
7. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat6.
2. La bougie d'allumage eat defectueuse
3. II y a des impuretds dens le circuit de carburant,
4. Le carburateur eat real r_gl_.
Le moteur chauffe
1. Le moteur eat en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont col-
mat6es.
3. La turbine de refroidissement eat endommag_e.
4. Le niveau d'huile eat trop bas ou il n'y apes d'huile dens
le moteur.
5. Le rdglage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage eat ddfectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible eat hors d'usage.
2, Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
3. Mauvais contact entre les berries de la batterie et les
cosses des cables de batterie,
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grill_es.
2. L'interrupteur de cornmande eat d_fectueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont real fixdes ou mal position-
nees.
2. Le moteur eat real fixe.
3. Undesequilibre est apparue _ la suitede rendommagement
d'une ou de plusieura lames de coupe ou _. la suite d'un mauvais aff_tage,
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais afffitage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & rhorizontale.
3. L'herbe eat haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t_ droit et du c6t_ gauche.
6, Le rapport de vitesse enclenchd est trep eleve.
7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe patine.
(_ El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujla es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargade.
2. Mai contacto entre cable y borne de baterfa.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
pesici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerredura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La buj|a estd estropeada.
3. El carburedor estd mal ajustado.
4. El filtro de aire esta obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del depdeito de combustible estd obturedo.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujfa estropeade.
3. Suciedad en el carburedor o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturedas.
3. Ventilador daSado.
4. Poco o ningt_nacoite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustade.
6. La bujfa es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varies vases estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estrepeedo.
3, Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas est_msueltas.
2. El motor estd sueito.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas per estar, da- 5edas o por defecto de equilibrado despuds del afilado.
75
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mai ajustada.
3. Hierba _arga o h,',meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acopleda una marcha demasiado alta.
7. Lea poleas propulsoras resbalan.
Page 76
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1. Manca ilcarburante.
2. Difettodicandela.
3. Collegamentodella candeladifettoso.
4. Sporconelsistema dialimentazioneeo nelcarburatore.
N_ De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie isdefect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil incarburateur of brandstofleiding.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scadca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipele bruciato,
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto. 7, Premere il pedale fmno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburente ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtrodell'ariaostruito.
2. Difettodi candela.
3. Sporconel carburatoreo neitubi delcarbumnte.
4. Difettoregolazionecarburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difeltosa. 6, Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1, Fusibile bruciato.
2. Uno o piO elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciateorotte.
2. Interruttoreguasto.
3. Cortocircuitonell'impiantoelettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2, II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento odifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5, Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accuis leeg.
2, Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Her veiligheidscontact voor koppelings/rempedaaJ is de-
fect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hogeversnelling.
2. De bougie isdefect.
3. De carburataur isfoutief ingesteld.
4. Her luchffilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vail in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in decarburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1, De motor is overbelast,
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd. 4, Te weinig of geen olie in de motor.
5. Her voorgloeien isdefect.
6. De bougie isdefect.
De accu laadt niet op
1. De zekering isdefect.
2. Een of meer cenen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. IFen of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na bet slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
76
Page 77
8• Storage• 8• Aufbewahrung. 8• Remisage. 8. Conservaci6n.
_The should be taken when mowing sea-
following steps
son is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor- rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run untilit is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of en- gine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to
distributethe oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine shouldbe stored indoors in a dry, dust-free
place.
_ Suivre la procddure suivante une fois la saison termi-
nde:
En fin de saison suivre la proc6dure suivente pour le re- misage. N'utilisez pas de nettoyeur haute press=onpour le lavage. I'eau pourrait s'inflltrer dans le motaur et abr6ger
ainsi la dunce de rappareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et pluspartioulibrement
I'int6rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avbreraiant
n_cessaires afin d'6viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillbrab soupe
d'huile dens le moteur. Faire tourner le moteur b la main pour r6partir rhuile et remettrs la bougie en place.
D_=poserla batterie et la remisde dans un endmit frais aprbs I'avoir recharg6e. La prot_ger des grands fmids.
Remiser la machine _lrabri dans unendroit sec et prot6g_ de la poussibre.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
ATFENTION!
Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser und6tergentducommerceet del'eauchaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributorfor warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Masohine reinigen, besonders unter den M_hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Ho-
chdruckreinigungsge_te. DasWasser k6nntein den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdeuer der
Maschine verk0rzen. Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den. Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.
Die Z_ndkerze abnehmen und einen EI]16ffel MotorSI in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder ein-
schrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel- len.
WARNUNG!
Beider Reinigung niemalsBenzin benutzec. Benzin enth<Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
@
Entretien et r6parations
Pour commander des pii_ces de rechange, indiquer le nom
du medt_le, sa version, rann_e d'achat, rann6e de fabdcalion et le numdre de s_rie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r_.visions sous garantie et pour les r_parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podrla entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vide de la
mdquina.
Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formacibn
de bxido. Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motoren marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador. Sacar la bujia y verier una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n). Guarder la mdquina en un interior seoo.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para etectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihrsn autorisierten Handler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio de compra de la m_quina, el modelo, el tipo _ el n_mero de
serie, Para los servicios de garant_a y reparaclon, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
77
Page 78
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine della stagione effettuare i seguent| inter-
venti:
Pulire tuttoiltagliaerba e particolarme ntesottoilcope rchio
della falciatrice. Per le ope,razioni dipulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. I'acqua pubinfinrarei nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida- zione.
Cambiare rolio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare ilmotore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere lacandela e versare uncuociaiodi olio da motori nel cilindro,Girare a mane ilmotore perfar distribuire I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteda caricada e conservarla in un posto
resco.Proteggere labatteria da temperaturetmppo basse
(al di sotto del puntodi congelamento). Tenere il tagliaerba al chiuso inlocale asciutto.
PERICOLO!
Nonusaremaibenzinaperpulirela macchina.Usare invece
acquacaldaedegrassanti.
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indicate anche I'anno di
acquisto, ilmodello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
N_ Aan bet einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worclen genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwi der de beugie en laat een eetlepel motomlie in de
cinder open. Draa de motor rend zodat de o e wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij bet schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bijherbestellenvanonderdelenmoetde merknaamvan de machine,hetjaar van aankoopen het model-,type-en Z
serienummerworden vermeld. Neem contactop met de
dichstbijzijndedealer voor onderhoud en reparaties.Er moeten altijdorigineleonderdelenwordengebruikt.
78
Page 79
79
Page 80
187148 Rev. 1 2.18.03 JH Printe_.__nU $.A.
Loading...