Craftsman 27737 Instruction Manual

Page 1
CRIIFTSMI N
27737
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch BitlelesenSie dieseAnleitungensorg-
f_ltigdurchundvergewissemSie sich, da_ S_edieseverstehen,bevorSiedie
Maschmein 8sVleb nehmsn.
Manuel d'instructions Merci de lire trds attentivement le manuel d'instruc_ons. Assurez-vous
d'avoir tout compds avant d'utiliser ce tractaur.
Manual de la$ Jnstrucciones
Potfavorlea cuidadosamentey com- prendaestas inVuccionesantes de usaresta maqutha.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggeta
queste istruzioni con attenzions ed ac- cartatevi di averle compress bene,
Instructieboekje Lees deze instructies aandachUg en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
1
2
3 4
Safety rules. Sicherheitsvorsch riften.
R_gles de s_curite.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento. Beschrijving van functies.
Antes del arranque. Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Before starting. MaSnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer.
3O
39
5 6
7 8
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 42
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche. Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling. B6squeda de averfas.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
53
70
Storage. Conservaci6n. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 73
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande med-
edeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
(_) I. Training
Read theinstructionscarefully. Be familiar withthe controls and the proper use of the equipment.
Never allowchildren or people unfamiliar withthe instruc- tionstouse the tawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will notbe regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficientwheel grip; b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
coeditions,especially slopes;
f) incorrect hitchingand load distribution.
II.Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel incontainers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine butmove the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladedmachines, take care as rotating one blade can.cause other blades to rotate.
Ill. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting tostart the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10°. Remember there is nosuch thing as a =safe"slope. Travel
ongrass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stopor start suddenly when going upor down- hill;
- engage clutch slowly,always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Umit loads to those you can safely control.
- Do notturn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instructionhandbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while inoperation.
Never operate the lawnmower with defoctive guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings oroverspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after strikinga foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
In use.
3
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless ad ustment can be made from the operators post on.
Page 4
Reducethethrottlesettingduringenginerun-outand iftheengineisprovidedwithashut-offvalve,turnthe
fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the feel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or leftunattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
_ WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER G ESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(_NNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien- ungseiementen und der vorschriftsm_.Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanieitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter yon Fahrern ist womSglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dai3 der Fahrer oder Benutzer fLir jegliche Unf&lie oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann inTheorie und
Praxis unterriehtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit vonVorsichtund Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die HauptgrOnde f0r den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes AlYoremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuOtsein 0ber die Auswirkungen
yon Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
n. VORBEREITUNG
W_hrenddemMBhenimmerfestesSehuhwerkundlange
Hosentragen.DieMaschinenichtbarfu_odermitoffenen
Sandalenin Betriebnehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschieudert werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist _.uBerst ieicht entz0ndlich.
- Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh_ltern
lagern.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fallden Tankdeckel enffernen oder Benzin nachf011en,solange der Motor I&uftoder heiB
ist.
- Falls Kraflstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z0ndquellen verrneiden, bis die Benzind_mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh_dternanbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vordem Gebrauch immer miteinerSichtpr0fung sicherstel- len, dab M_,hmesser, Messerschrauben und die M&hein- heit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nichtineinem geschlossenenBereichbetreiben, indem die gef&hrlichenKohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung m&hen.
Alie Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulaseen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m&hen. Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsarn einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwelien, L6cher und andere Gefahren aehten;
- Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschieppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- wenden.
- Lasten Ideingenug halten, sodab siesicherbeherrscht werden k6nnen.
- Kein schaffen Kurven fahren. Beim RLickw&rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem 0berqueren von Oberfl_chen den M_hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sieh um Gras. Bei der Verwendung yon Anbauger&ten, den Matedal-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie- manden w&hrend des Betriebs in der N._heder Maschine
dulden.
Den Rasenm&herauf keinenFall mitschadhaften Schutz-
vordchtungen, Schildern Balerohne Sicherheitsausn3stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlregiers nicht_ndern, und die Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahien kann die Gefahr von KSrpervedetzungen
vergr_13ern.
Page 6
VordemVerlassenderBedienungsstation:
- DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugerSteabsen- ken.
InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinte-
gen.
- DenMotorabstellenunddenZOndschl,3sselabzie-
hen.
AlleAnbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
ten und des (die) Zt3ndkerzenkabel abziehen bzw. den ZnndschlLissel abziehen:
- vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
- vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des aasenm&hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoP_en wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb aus- stellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Enffernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der SchnitthShe, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schliel'-Jenund, falls der Motor mit einem Absperrventil
aus_estattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schhel'_en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, daR alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, daG die Mas-
chine forden Betrieb sicher ist, Die Maschine auf keinen Fallmit Benzin im Tank ineinem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Fueken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlos- senen Raum gelagert wird.
Um dieFeuergefahr herabzusetzen, denMotor,den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstoffiager von
Gras, Laub und 0berrn&P_igemSchmierfett freihalten. Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
pr,",fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraffstofftank enUeert werden mul3, soUte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Versicht _etboten, da beim Drehen eines M&hrnessers die anderen
hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zun3ckgelassen werden sell, des M&hwerk absenken, es
,_ sei denn, es wird eine ved_f31iche,mechaeische Verriege-
lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dent Transport, der Einatellung und derVomahme yon Reparaturen
Immer dae Z;_ndker-zenkabel abziehen und so an- bringen, dab es nicht mit der Z,_ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindem.
6
Page 7
1. Rbgles de S6curit6 &
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.LINOBSERVATION DES Rf:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT El'RE LA CAUSE DE BLESSURES SI_RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
_) I. PRECAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions seigneusement. Familiarisez vous avec tes commandes pour appprendre _ utiliser
efficacement cette machine. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas luce manuel d'utilisation a utiliser ce tracteur de pelouse. La r_glementation locale peut de plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge.
Ne jamais tondre &proximit_ de personnes, d'enfants ou d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri_taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages caus6s & une personne ou a ses biens. Ne transportez pas de passagers.
Toss les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s6rieuse et pratique qui devra
insister :
* sur la n_,cessit6 absolue d'6tre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas _tre arr_t_ en appuyant simplement sur la p_dale de frein.
Les raisons pdncipales de cette perte de contr61e sont :
a) radh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisatlon,
e) one mauvaise appreciation des contraintes rdsultant
de lanature duterrain &entrotenir et, toutparticulidre-
merit de la prdsence de pentes sur ce terrain,
f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
rdpartiUondes masses.
II. PREPARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussuras solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chaussd de sandales.
Contr61ez systdmatiquement et soigneusement 1'6tatdela surface &tondre et retirar tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles lors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivementque desrdcipientscon_us et approuvds
pour ces usages.
- Toujours remplir le r6servoir de carburant & rair libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le r_servoir de carburant avant de ddmarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir et ne jamais rajouter de carburant rant que le moteur
est en foctlonnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a 6t6 ranvers_, ne pas tenter de d_- marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
o_ le carburant a dt6 renversd et dviter de crder one _uelconque source de chaleur avant que los vapeurs
e cerburant ne se soient dissipdes.
- Refermer avec prdceutions les bouchons des r_ser- voirs ou des rdcipients contenant du carburant pour garantir la sdcurit_.
Remplacer les pots d'dchappement d_fectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v_rifier
que les lames, los boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommagds. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanement de faqon a eviter tout probleme d'equilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entra_ner celle des au- tres.
IlL UTILISATION
Nejamais d_marrer unmoteur &l'interieur dens unespace
confine oO des emanations dengereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumuldes.
Tondre uniquement & la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumiere artificielle, Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debrayees et que la botte de vitesses est au point mort.
Ne jamais utiliserun tracteur de pelouse sur des pentes sup_rieures t] 10°.
Se souvenir qu'il n'exista pas de pente <<sOre,,.Conduire surdes pentes herbeuses demande une attention particu- fibre.Afind'_viter tout risquede retournement du tracteur, appliquer avec soin les eonsignes suivantes :
- ne pas s'arreter ouddmarrer brusquement dens une
pente,
- embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur de pelouse dens une pente, et plus particulibrement
dens le sons de la descente.
- conduire toujours lentement dens les pentes, tout eomme dens los virages serr(_s,
- faire attention aux irr(_gularitesdu terrain,
- nejamais tondre entraversd'une pente, _.moins que le tracteur de pelouse n'ait dte sp_cialement con_:u
cet effet.
Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de I'utilisationd'_luipements lourds.
- N'utiliser que des points d'attelage apprauvds.
- Limiter les charges & cellos qu'il est possible de contr61eravec sdcuritd.
- Ne pastourner trop brusquement. Restertres prudent Iors des conduites en marche arri_re.
- Utiliser los masses de roues ou los eontrepoids Iorsqu'ils sont conseillds dans ee manuel d'utilisation.
Faire attention & la circulation lorsque I'on dolt utiliserle
tracteur pros d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon.
Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais los utiliser
ou los ddposer _ proximitd de quelqu'un.
Ne jamais utiliserle tracteur de pelouse avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert broyeur d(Hectueux ou encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_
sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonctlon broyage, il
faut impdrativement, pour la sdcurit_ de I'utilisateur que soit le bac, soit le ddflecteur (option), soient placds &
I'ard_ro du tracteur. Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son r_gime nominalcar
cela peut 6tre dangereux.
7
Page 8
Avant de quitter le si_Je :
- debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre lelevier de vitesse au point mortet enclencher
le frein de parking,
- arrOter le moteur et retirer les cles,
D_brayer les lames, arr(_ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retimr la
goulotte d'_jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er,nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
- avant de retirer un objet coinc_ dens le tracteur de pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
_u'elle n'est pas endommag_e et, sin f:=cessaire, faire oufaire
ire imp(_rativementles rdparations avant de la remettre en
marche etde la faire fonc_ionnera nouveau.
- si la machine commence a vibrer anormalement.
Dans ce cas v_rifier immddiatement le carter de coupe.
Ddbrayer syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilisdou quand il dolt _tre transportd.
Ddbrayer les lames puis arr_ter le moteur :
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de r_=glerla hauteur de coupe _ moins que ce
r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin6e, r_luire les gaz avant de couper le moteur et, si letracteur de pelouse est dquipde
d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles _=:=crous,boulons et vie sont bien serrds pour _tre certain que I'(_quipement est pr_t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions, Ne jamais entreposer letracteur de pelouse avec ducar-
burant dans le rdservoir,dens unb_timent oOlesvapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme oud'une
_tincelle de rallumage. Attendre lerefroidissement dumoteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport6e dans un espace ferm(_.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pet d'_':=chappement,le Iogement de la batterie et du rdservoir de carburant ne sont pas encrass_s par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_rifiersouvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag_.
Pour plus de s_curit(_,remplacer syst(_.matiquementles
pieces usagesou d_t6rior6es.
Si le rdservoir de carburant dolt _tre vidangd, proc(_der cette operation & I'ext_deur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entrainer celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gard entrepos6 outout
s mp ement inutilis6, r_gler la hauteur de coupe dens sa position la plus basse.
A ATTENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'i! ne puisse, en aucun cas, entree en contact avec la
bougie afin de prdvenir les ddmarrages acciderP
tels, Iors du montage, du transport, des r_glages ou des r_parations.
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Pr:_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURtDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCION
Lea todas 1as instrucciones cuidadosamente. Famil- iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuades operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiirla edad det operador.
Aseg0rese que el drea estd despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales dem_sti-
COS.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber_n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operande las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser_ recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p6rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuades y pantalones largos, No opere el equipe sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadesamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst_culos que puedan ser lanzados per la maquina.
ADVERTENClA - los combustibles son muy inflam- ables.
Almacene elcombustible en envases especialmente diseSados para este propbsito.
Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume euando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu- ande el motor este caliente.
Si derrama combustible, nointente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y
no arranque el motorhasta quelosvapores se hallan evaperade.
Vuelva a pener todas las tapes de lostanques y de los envases con seguddad.
Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usado,siernpreinspeocionevisualmente paraver
que las cuchillas, los pemos de las cuchUlasy el conjunto cortador no estdn gastades o dafiades. Reemplace las
cuchUlasy lospemos gastados odaSades dedos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacion de otras cuchillas.
IlL OPERACION
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un area cerrada dende gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et embrague en la pesici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 10°. Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tenet mucho cuidade cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazande cuesta abajo;
- las velocidades de lamaquina deben set mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- ffjese si hay agujeros, sumos o otros peligros escort- didos;
- nunca siegue al trav_s de la cam de la pendiente, a menos que la segadera este disefiada para este propbsito.
Tenga mueho euidado cuande este tirando cargas o cuando este usande un equipe pesado.
- Use solamente puntos de enganehe de la barra de tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con segu- ridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga euidado cuando vaya marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugeride en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuande atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuande ataviase super- ficies otras que c_sped.
Cuando use eualquier aocesorio, nunca directa la des- carga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sinlaprotecci6n contra ladescarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los aoceso- rios;
- cambie a neutro y enganohe el freno de estaciona- miento;
- pare el motor y remueva la ,ave.
9
Page 10
Oesenganche latransmisiona losaccesorios, pare elmo- tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despu_s de golpear un objeto extraSo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daSos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisibn a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibn a los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c_sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicion del opera- dot.
Reduzca los ajustes de la aceleracion durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseSado con
una v'&lvulade apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre- tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nuncaguarde la m&quinacon combustible en elestanque
de combustible dentrode un edificioen donde hay fuentes de ignicibn presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
alg0n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c(_sped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para laseguridad reemplace las partes que est_n usadas
o da_adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h&galo afuera.
En maquinas de m_s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
Cuande la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuande debe ser dejada desatendide, baje elconjunto cor- tador a menos que una serradora mec&nica es usada.
,_ ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la
bujia y pbngalo donde no pueda entrar en eontacto con la buj/a, 10amevitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
A 1. Norme Antinfortunistiche A
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QU ESTO TRATTORINO TOSAER BA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI EPIEDI EA SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTFIMA.
Q I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiaro attentamente te istruzioni.Acquisiro dimestiche- zza con i comandi e conoscero a fondo I'uso corrotto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'eta,minima per operare i trattodni tosaerba.
Non operaro mai con i tosaerba incase vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in case diincidenti, rischi o pericoli provocati apersone o a beni, la responsabilita delroperato
ricade sull'operatore, od utilizzatoro.
Non trasporta passegged. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettero in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestaro la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
- che seil trattorino scivola so un pendio, non se ne pub riottenere il contrello premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata;
c) froni inadeguati; d) macchinado di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropd
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togliero tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositL
- Faro dfornimento soltanto alraperto. E'vietato fumare durante ilrifomimento.
- Fareerifomimentoprimadiawiare ilmotore. Non svitaro mai il tappo del serbatoio, n6 faro dfornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoduscita di benzina, non mettero in moto ilmotoro.Spostaro requipaggiamento dall'aereain cui
si_ vedficata la fuoduscita delcarfcurante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
vapori non si siano dissipati.
- Reinsedro e serraro bene il tappo del serbatoio e del contenitoro.
Sostituiro le marmitte che non funzionino bene. Pdrnadiiniziare illavore ispezionare visualmente lelame,
i bullonidelle lame eUgruppo falciante per verificare che non vi slano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usuroti, installate un
nuovoset completo in mocloche il macchinario rimanga
bilanciato.
In case di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delie altre.
IlL FUNZIONAMENTO
Non accendere il motoro in spazi ristretti dove visipossa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare itosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare U motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegaro questo macchinado su terreni con una pendenza di oltro 10°.
Tenero prosente che non esistono pendii"sicuri".Prostam
particolaro attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitaro il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa- mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedero a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strotte;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nas-
costi;
- non tagliaro I'erba in diagonale sui pendiia meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scope.
Prostaro particolaro attenzione quando si trainano
oggetti pesanti oquando siutilizza dell'equipaggiamento
pesante.
- Usaro soltanto i punti approvati di traino nelte barre
di trazione.
- Limitarsi ai cadchi che si _ in grado dicontrollaro con
sicurozza.
- Non sterzare bruscamente. Prostare particolare at-
tenzione durante la retromamia.
- Impiegaro contrappesi opesi per ruoteogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al troffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima diattroversaro superfici non
erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessodo non dirigere mai Io
scadco dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinado infunzione. Nonusaro maiitrattorinitosaerbacon protezionio schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificaro le impostazioni del rogolatorodel motore n(_far operaro il motore a velocitt] eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentaro il pericolo di infortuni.
Prima di lasclaro il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestaro la leva di comando della prosa di forza
ed abbassaro gliaccessori;
- portaro la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di pamheggio;
- spegnero il motoro e togliero le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventual iintasamenti e prima di stasara Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le dparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione requipaggiamento;
seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessed durante il trasperto del macchinario oppure quando non b in uso.
Spegnere ilmotore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore delrerba tagliata; prima di regolare raltezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore.
Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, per ral- lentara il motore prima dello spegnimento. Seil motore b prowisto di valvola di arresto, chiudera I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'I-rlVITA'
Verificara che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempra ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in Iocali ehiusi dove i vapod pessano raggiungera
fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motora prima di riporre itosaerba,
o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi the il motore la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano libed da erba, foglie o quanti_ eccessive di
grasso. Controllaraspessoil raccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate. IIserbato!o del carburante va vuotato alraperto, qualora
necessano. In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Pdma di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditii tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
coUocadi dove non possano venire in contatto con lecandele per non provocare accensioniinawertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la recjolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
_1) Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers ,_
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN, HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke veerschriften een beperking stellen aan
de leeffijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvan- gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
-een zittrekker die opeen belling wegglijdt,kan nietonder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen veer besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) bet soort machine is niet geschikt voorde taak; e) gebrek aan kennisvan bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens her maaien altijd stevige schoenen en een langebroek. Gebruik de machine nietblootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal wordengebruikt,
kgrondigen verwijderalle voorwerpen diedoorde machine
unnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is lichtontvlambaar.
- Bewaar brandstofinblikken die speciaal voordat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens bet tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan de benzinetank af oftank nooit terwijl de motor draait
of beet is.
- AIs benzine isgemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar ubenzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- steldngsbronteweeg brengttotdat debenzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v_r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten ofbeechadigde messen en bouten
in sets om het evenvacht in stand te houden.
Op machines met meerdere rnessen dient u eraan te denken dat her draa_envan ddn rues andere messen kan
doen draaien.
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke keelmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, meet u alle meshulp- stukkoppelingen uitschakelen en naarde vrijloopechake-
len. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Dank eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijbet rijden op hellingen met gras dient men extra veerzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaet:
- stop en start niet plotseUngbij her op- ofafrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houdde machine altijd in de versnelling, vooral bij bet afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in echerpe bochten laag te wordee gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen ee andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieeL
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe boohten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik cont ragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uitvoor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm- kappen en schermen of zonder beveUigingsinrichtingen
op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neeria- ten;
- naar de vdjleep schakelen en de parkeerrem inschake- len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
13
Page 14
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en veer reperaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormael begint te trillen (onmid- deflijk contmleren).
vordem Enffernen von Verstopfungen aus dem M_h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving near de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stopde motoren schakelde aandrijving naar bet hulpstuk
uit,
voordat u tankt; voordat u de opvangzak venNijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens bet uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van her maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge- draeid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooitineen gebouw op,wear dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac- curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeran
of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van ddn mes andere messen ken
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
,_WAARSCHUWING: Mack de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds etarten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaUes.
I t, lSMIE
I II I
I ]l ]
_T m _ U.T_IL
27737
25,0/18,6
0-7,3
122
EN836:1997/A2
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
m/s 2
14
Page 15
(_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning,
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_odigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification
de ces symboles.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHHELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRII_RE POSITION NEUTRE NAUT BAS VITESSE RAPIDE VITSSSE LENTE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATR/_S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICI(_N
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCI ACCESE AWIAMENTO
ACWI1ERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN MCHTEN AAH ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS
MOTEUR ARR_-I'_ MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AWlAMENTO eEL MOTORE
MOTOR urr MOTOR AAN
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKEO
ENTRIEGELT FESTSllELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FREIN OE PARKING VERROUILLI_
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIOINNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERO
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN OE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO OI PARCHEGGIO
HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BAI"RERY REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF €)LDRUCK BAI31ERIE ROCKW/_RTSFAHRT
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSKIN D'HUILE BATFERIE MARCHE ARRI_RE
EMBRAGUE ESTRANGULACl6N COMBUSTIBLE PRESK_N eEL AcErrE BATER|A MARCHA AllR_S
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE OELL'OLIO BA1TERIA REI_OMARCIA
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OUEDRUK ACCU ACHTERUn'-RIJDEN
I
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
ATrACHMENT
CLUTCH ENGAGEO
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYFJES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEMNG HULPSI_IK
INGESCHAKELO
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSlCHT
ANBAUGEP_TE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCI_N
LAMES OEBRAYI_ES ATTENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
DESENGANCHOO
FR_ONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KGPPELING HULPSTUK
UfTGESCHAKELD
MOWER HEIGHT M_HWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALClANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST[_NDE
Al"I'ENllON AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LAt_AOOS
AI"rENZK)NE AGU OGG ETTI
SCAGUA'R
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
Page 16
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_ Diese finden Sie auf Ihrer Maschine oder in die mit dem Produkt wurden.
Symbole Unterlagen, ausgeh&ndigt
Bitte
machen S_e
sieh mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le preduit. Apprenez &comprendre la
signification de ces symboles.
O Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporeionada con el preducto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
_Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn, Lees en begrijp de betek-
enis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
_UPERRCIES MUY CAUENTES
SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANN_NGESCHIENENLAST
CNARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO 01TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMSIKUPPLUNGSPEOAL
P_DALE OEFREIN/D'EMeRAYAGE
PEDAL DEFRENO/DEEMBRAGUE
PEDALEFRENO/FRIZIONE
REM/KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACUSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIOSNIVEAU
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABNANGEN MIT TENIR LES PASSANTS _ DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU/_RDESE LEJOS DE GENTE
NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANOERS urr DE
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN
DE MAS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
NET OP HELUNGEN VAN MEER DAN
10 OEBRUIKEN
KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY
ZUSCRAUER FERNHALTEN BETRIEeSANLEn'UNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY
LIRE LE MANUEL EUROPAISCHE YERORDNUNG D'INSTRUCTIONS FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE
INSTRUCCIONES SI_CURn_ EUROP#ENNES
LEGGERE IL MANUALE DIRECTIVO DE MAQUINARIA
DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA DEGURIOAD
GEBRUI KERSHANIDLEIOING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VElUGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
N;rg[l
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
E
MOWER LIFT
MAHWERKHUR
RELEYAGE DE L*UNIT_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANOE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PEMGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERiCOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEl4 EN VOETEN UIT OE BUURT HOUDEN
I-I 1 1
DO NOT OPERATE WIIltOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT Bi BETnlEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DI_FLECTIEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO ]L DEFLEI"rORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFW_KENOE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREEWHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA UBRE
COMANOU DISINNESTO
VRIJWlEL
16
Page 17
,CIGARETTES
@
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNE.NERBLINDUNG UND KORPERVERLET- ZUNGEN VERURSAC- HEN.
@
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELS_,URE
KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN,
AVGEN UNVER- ZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT ARZTMCHE HILFE
AUFSUCHEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
_) PELIGRO
PROTEJE SUSOJOS
GASES EXPLOSIVOS PUEDENCAUSARCE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE FIAMME
SIGARETTE
ZWAVELZUUR
KAN SLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
/_CIDO SULFURICO PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DADO QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
AClDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVL
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN,
LfMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYU- DAMI_DICA R/_PIDAM-
ENTE.
LAVAREIMMEDIATA- MENTE GLIOCCHICON ACQUA. SOTTOPORRE ALPIU'PRESTO ALLE CURE DELMEDICO.
17
Page 18
2• Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering•
(_) Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrGnden in der Verpack-ung lose beigeh3gt sind.
(_) Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e certains _16ments
livr_s dens emba age doivent _tre months.
O ._ntes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
ptezas que, pot razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
(_)P rima di usare iltratto re, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport
apart verpakt zijn in de emballage.
\
Montage du volant de direction
Monter les composants du volant de direction en suivant I'ordre indiqu6.
S'assurer que les roues avant sont aligr',des et que la
traverse m_liane du volant est perpandiculaire a raxe du tracteur.
@
Ajuste del volante
Monte los components del _,_lante en la secuencia in- dicada.
Aseg_rese de que las ruedas delanteras estdn enderezadasyde que la barradelvolanteestransversal
altractor.
(_ Install steering wheel
Fit the steering wheel components in the sequence shown.
@
Make sure that the front wheels point straight ahead and that the steering wheel bar points across the tractor.
Elnbau des Lenkmdes
Die Teile des Lenkrades gem&R Abb. montieren. Die Vorderr_der mOssen gemde nach vorn unddie Lee-
kradspoichen quer zum M_her gerichtet sein.
Montaggio del volante
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote antedod siano ben dritte e ehe la razza dello ster-zosia trasversale al trattore.
@ Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde vol-
gorde. Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
18
Page 19
2
2
Seat
@ . .
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is ad ustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct posit on
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist.Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dess sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrtacken,so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers_nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz ver- oder zurOckschieben,
bisdie richtigeSitz-stellungethalten wird.Die Einstellschraubo anziehen (2).
19
(_ Si_ge
Retirar le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixent le si_ge a I'emballage de carton, le conserver pour le montage du si_ge sur le tracteur.
Bassuler le sibge vers le haut et le sortir de remballage de carton. Se ddbarrasser ensuite de I'emballage.
Placer le si_ge surson embase de fa(;on que la t_te de la vis
epaulement se place dens le trou _ I'extrdmitd de la large
feote de I'embase (1). Pousser le si_ge vers le has pour engager la vis a epaule-
ment dans la fente puis repousser le si_ge vers rarriere du tracteur.
La position du si6ge seul, par rapport & la position de la pe- dale de frein et d'embrayage, est rdglable. Rechercher une position assise correcte en ddpla(;ant le si_ge vers ravant ou
vers I'arribre. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2).
O Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de lado para peder utilizarlos durante la instalacio"n del asiento sobre
el tractor• Gire el asiento hacia arriba yremuevalo del embalaje de cart6n
Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiecte de manera que la cabeza del bulbn de la espalda estd posicionada en el agejero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajuslable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correeta desplazandolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ SedUe
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e dmuovedo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone,
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in mode tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare ilsedile verso il retro del trattoro.
IIsedile _ regolabile. Regolaro ilsedile fino ad assumere la
posizione piOcomoda, spostandoloavantio indietro.Stringere la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig- ingselementen opzij veor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoe! op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borsthout in de sleuf past en trek
de stoel vervelgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar veor de individuele instelling in
verhouding totde koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te schuiven. Haal de stelschroef aan.
Page 20
2
3
(_) NOTE:
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS:
_ Pn3fen,dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_) REMARQUE:
V_rifier que le c_.ble _lectrique est bien connect_ sur le con- tacteur de s6curit_ (3) plac_ sous I'embase du siege.
O NOTA:
Controlar que el cable estd correctamente aceplade al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asianto.
(_ NOTA:
Controllare che ilcave siaben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
_) NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets wrst watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns. Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the rod cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_) NINWEIS: Falls diese Batterie nech dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJabr) in Betrieb geeommen win:l,die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen. WARNUNGI Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragtePersonMetallarmb&nder, Uhrarmb&nder,Ringe u. dergl,ablegen. Wean diese Gegenst&nde mit der Batteriein Ben3hrung kommen, k6nntedies nSmlich Brandvedetzungen
verursachen. Die Klappen 0ber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluRklemmen entfemen und wegwerfen. Zuerst des rote Kabel an (+) und danach des schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabel an- schrauben. Batteriepole mit wasseffreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
20
(_ REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-dela de
Iannde et du me s nd'qu6s sur 1'6tiquette,recharger a bat-
terie, pendant une heure au moles, a 6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entra_ner
des brOlures.
®
Soulever les trappes au-dessus des bornes de la battede,
retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t6. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) &la borne positive de la battede puis le c&ble noir (*) &la borne negative.
Fixer les deux cables & I'aide des vis et des dcrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec unegraisse rdsistante
rhumiditd (vaseline) afin d'6viter la corrosion.
NORA: Siesta bater{a esta utilizada despues del mes y aho indicado sobre la etiqueta, cargue la bateda por un minimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, pranez la pr_- caution d'enlever gourmette, rnontre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des br61ures. Abra las puertas de los postes, remueva las tapes protec-
iotas del terminal y p6ncjalasde lado. Conecte primero el cable rojo al borne pos=tivo y despuds el negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar
la corrosi6n.
Q NOTA: Se questa batteda viene messa in use dopo il mese
e I'anno iodicati sulretichetta, cadcade per almeno un'ora a 6-10 Ampbre.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la pr6cau- tiond'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOlures.
@
Aprire gli sportelli sopra i poll della batteria. Togliere i cap- pucci di protezione dei poll e scart_rli. Collegare il cavo rosso al polo positive (+) e quello nero negativo (-) alia terra. In_]rassare i peli con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione. N,B.: AIs deze accu na de maand an her jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, disu metallirannekkeet, rannekallo, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voiella palovammoja. Open de klepjes over de aseupolen, verwijder de bescher-
mdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Page 21
2
(_) ASSEMBLE NOSE ROLLER
VORDERE ROLLE MONTIEREN
(_ ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
(_ ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO
(_ ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
VOORSTE ROL MONTEREN
Gauge wheel Adjusting bar
Shoulder bolt
Washer Locknut
Clevis pin
Retainer spring
(_1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
_)1. Tastred
2. Stellstab
3. Bundbolzen
4. Untedegscheibe
5. Sperrmutter
6. Gabelkopfbolzen
7. Sicherungsfecler
_1. Roulette de jauge
2. Support r6glable
3. Axe de roue
4. Rondelle plate
5. Eerou frein
6. Cheville
7. Epingle
_G_ ASSEMBLE GAUGE WHEELS
The gauge wheels are designed to keep the mower deck in proper position when operating mower. Be sure they are properly adjusted to ensure optimum mower performance.
Slideadjusting bar down intobracket channel, Be surethat adjusting bar aligning holes are on top. Assemble gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 washers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely.
Forease ofmower to tractorassembly, raisegaugewheels to highest position and retain with clevis pins and spring
retainers. Adjust gauge wheels before operating mower.
_) ZUSAMMENBAU TASTRADER
DieTastr_der sinddafQrkonzipiert, dass sie bei Bedienung des M_hers das M_herdeck in seiner Positionhalten. Versichern
Sie sich, dass sie richtigeingestelit sind, damit eine optimale M_hleistung gew_hrieistet werden kann.
Stellstab nach unten in den Tr_gerkanal hineinschieban. Versichern Sie sich, dass die Ausrichtungs6ffnungen des Steflstabes auf der Oberseite sind. Die Tastr_der gem_ der Abbildung zusammenbauen, dabei Bundbolzen, 3/8
Unterlegscheiben und 3/8-16 Sperrmuttern verwenden und fest anziehen.
Damit der M_her leicht an den Traktor angefQgt werden kann, die Tastr_der in ihre h_,hste Positionbringen und mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichem.
Tastr_der vor Bedienung des M._hers einstellen.
MONTAGE DES ROULETFES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont con_ues pour que le carter de coupe conserve une position eorrecte pendant son fonc- tionnement. Vdrifier qu'elles sont correctement r6gl_es pour obtenir la meilleure qualit_ de travail possible.
Faire glisser le support r_=glablevers le bas, dens la _lis- sit,re du carter de coupe. Porter attention _. la posttion des trous sur le support r_jlable, ils doivent se trouver verste haut du support. Assembler les roulettes de jauge comme indiqu_ sur la figure 8 I'aide de I'axe de roue, de
la rendelle et de r_creu frein,serrer fortement. Pour faciliter lemouvement du carter de coupe par rapport
au tracteur, utiliser letrou leplus dlev6 des supports cotd carter de coupe pour fixer les roulettes de jauge, fixer ces dernibres b I'aide des chevillae et des 6pinglas.
R_gler ensuite la position des roulettes de jauge avant de commencer _ tondre.
21
Page 22
2
(_)1. Rueda limitadera
2. Barra de ajuste
3. Bulbn de perno
4. Arandela
5. Contratuema
6. Pasador roscado
7. Muelle de reten- cibn
(_1. Ruota limitatdce della
profonditb di m'atura
2. Barra di regolazione
3. Bullone di spalla-
mento
4, Rondella
5. Controdado
6. Perno a testa piana
7. Fermo a molla
(_1. Kalibreerwielen
2. Insteller
3. Schouderbout
4. Sluitring
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin
7. Borgveer
Q ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras estdn dise_adas para mantener la cubierta del cortac_sped en la posicibn correcta mientras el aparato estd en funcibn. Asegurarse de que est_n bien
reguladas para tener el maximo rendimiento.
Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera, Asegurarse de que lostaladros de alineacibn de la barra de ajuste esten arriba, Ensamblar las ruedas limitaderas como indicado utilizando bulonesde perno, arandelas de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apmtarlos bien.
Para facilitar el ensamblaje del cortacdsped al tractor, levantar las ruedas limitadoras hasta la posicibn mds elevada yfijar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de muelle.
Regular lasruedas limitadoras antes de porteren marcha
el cortacesped.
(_ MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA
PROFONDITA' DI ARATURA
Le ruote limitatricidella profonditt] di aratura sono progettate per mantenere la piattaforma di taglio in posizione cormtta
durante ilfunzionamento dellatosaerba,Controllam chesiano
regolate in modo corretto per garantire le migliori prestazioni della tosaerba.
Far scorrere la barra di regolazione nel canale della
staffa. Controllare che i fori di aUineamento della barra di regolazione si trovino nella parte supedore. Montare le
ruote limitatrici della pmfondit_ di aratura come illustrato, utilizzando bullonidispallamento, rondelle3/8 e controdadi
3/8-16. Serrare saldamente.
Per facilitare il montaggio della tosaerba sul trattore, sol- levare le ruote limitraticidella profondit&di aratura nella posizione pie alta e fissare utilizzando perni a testa piana
e fermi a molla.
Prima di mettere infunzione latosaerba, regolare le ruote
limitatrici della profondit& di aratura.
(_ MONTAGE KALIBREERWIELEN
De kalibreerwlalan zijn ontworpen om her dek van de maaier inde juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de installer naar beneden en haak deze in de _,lroef,Zorg dat de rij met gaten inde insteller bovenop ligt.
onteer de kalibreerwielen zoais is aangegeven door de schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren te gebruiken. Draai goed aan.
Om het monteren van de maaier aan de traktor makkeli- jker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste stand zetten en met trekhaakpinnan en veerklemmen
vastmaken. Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te gebrui-
ken.
22
Page 23
2
G(_) INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractor is on level surface and mower suspension arms (3) are raised with attachment lift control. Engage
parking brake,
Cut and remove ties securing anti-sway bar (1) and belts. Swing anti-sway bar to left side of mower deck,
Slide mower under tractor,
IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING IN ALL MOWER PULLEY GROOVES.
Turn height adjustment knob counterclockwise until it
stops,
Lower mower suspension arms (3) with attachment lift
control.
Be sure belt tension rod (2) is in disengaged position.
Install belt intoelectric clutch pulley groove (8).
Place the suspension arms (3) on outward pointing deck
pins. Retain with double loop retainer springs (B). Install front plate assembly (4) to tractor suspension
brackets (5) and retain with single loop retainer springs (A) as shown.
Positionfront plateassembly between front mowerbrack- ets (6). Raise deck and plate assembly toalign holes and insert flanged pins (7): Secure pins with double loop re-
tainer springs (B) between theplate assembly and mower brackets.
NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in pin is inline with notch on head of pin.
Engage belt tension rod by pushing rod (2) into locking
bracket (9). Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under
left footrest and retain with double loop retainer spring
(B). Turn height adjustment knob clockwise to remove slack
from mower suspension.
Raise deckto highest position. Adjust gauge wheels (11) before operating mower.
1. Anti-sway bar
2. Belt tension rod
3. Suspension arms
4. Front plate assembly
5. Tractor suspension bracket 6, Front mower bracket
7, Flanged pin
8. Clutch pulley
9. Locking Bracket
10. Chassis bracket
11. Gauge wheel
3
A. Single loop retainer spring B. Double loop retainer spring
11
6
8
B
A
23
Page 24
2
@
INSTALLATION VON M,6,HER UND FORDER- BAND
HINWEIS: AIs Hilfe beim Auffinden der (_ffnung im geflan- schten Stiff (7), ist diese in einer Linie mitder Kerbe aid dem
Stiffkopf ausgerichtet.
Versichern Sie sich, dass sich der Traktor aid einer ebenen Oberfl&che befindet und dass sich die Aufh_.ngungsarme des
M&hers (3) mit Zusatzger&t Hubsteuerung oben befinden. Feststellbremse einrasten lassen.
Die Befestigungsb&nder des Schwenkschutzstabes (1) und der F6rderb&nder abschneiden und entfernen. Den
Schwenkschutzstab aid die linke Seite des M&herdecks schwenken.
M&her unter den Traktor schieben.
WlCHTIG: OBERPRUFEN, DASS DAS FORDERBAND
KORREKT IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES M,_,HERS
VERLAUFT.
HSheneinstellungsknopfgegen den Uhrzeigersinn drehen
bis er anh<.
Aufh&ngungsarme des M&hers (3) mit Zusatzger_lt Hub- steuerung herunterlassen.
Versichern Sie sich, dass die Bandspannungsstange (2) nicht eingerastet ist.
F6rderband in die Scheibenrille fOr die elektrische Kup-
plung (8) installieren. Positionieren Sie die Aufh&ngungsarme (3) aid nach
auSen gerichteten Deckstiffen. Mit Doppelwindungs- Sicherungsfedern (B) sichern.
Die Vorderplatte (4) aid den Traktoraufh&ngungsk(Spfen (5) installieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedern (A) gem&13Abbildung sichem.
Die Vorderplatte zwischen die vorderen M&herhalterun- gen (6) positionieren. Deck und Platte zur Ausrichtung
der Offnungen hochheben und die geflanschten Stifle (7) einfogen. Stiffe mit Doppelwindungs-Sicherungsfed-
ern (B) zwischen der Platte und den M&herhalterungen sichern.
9
3
Bandspannungsstange einrasten lassen, indem die Stange (2) in den Klemrnb0gel (9) hineingedr_ckt wird.
Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragb0gel (10) unter der linken Ful3raste ankuppeln und mit einer Dop- pelwindungs-Sicherungsfeder (8) sichern.
H6heneinstellungsknopf im Uhrzeigersinn drehen, um
eventuelles Spiel in der M_iheraufh&ngung aidzuheben.
Deck in die hSchste Position bringen.
Vor Bet&tigung des M&hers die Tastr&der (11) einstel- len.
1. Schwenkschutzstab
2. Bandspannungsstange
3. Aidh_lngungsarme
4. Vorderplatte
5. Traktoraufh&ngungskopf
6. Vordere M&herhalterung
7. Geflanschter Stiff
8. Kupplungsscheibe
9. Klemmb0gel
10. Fahrgestellt ragbL_gel
11. Tastrad
A. Einzelwindungs-Sicherungsfeder B. Doppelwindungs-Sicherungsfeder
11
2
6
8
.,p
B
24
Page 25
2
MONTAGE DU CARTER DE COUPE ET DE SA COURROIE D'ENTRA|NEMENT
S'assurer que le tracteur est bien a plat et que les bras de sus- pension (3) sent relev_s et assures, Serrer le frein a main.
Couper et retirer les liens et les courroies qui fixent la barre anti-devers (1), D_placer cette barre versla gauche
du carter.
Faire glisser le carter de coupe sous le tracteur.
ATFENTION:VERIFIER SILACOURROIECIRCULE LIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES POULIES.
Faimtourner le bouton de rdglage de la hauteur de coupe,
sur le tracteur, clans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'& la butte.
Abaisser les bras de suspension (3) du carter de coupe raide de la commande de relevage du tracteur.
Vdrifier que le levier de commande de tension de la cour- roie (2) est detachee.
Placer la courroie d'entrai'nement dans la gorge de la
poulie de I'embrayage _lectromagn6tique (8).
Atteler les bras de suspension (3) sur les axes situ_s
c6td exterieur des potences sur le carter de coupe. Les verrouiller a raide des 6pingles (B).
Atteler laplaqued'attelage avant au supportde suspension du tracteur (5) et la fixer _lraide d'_pingles (A) ._simple boucle (voir figure).
Positionner la plaque d'attelage avant entre les dquerres
de fixation (6) pr_vues _.cet effet sur I'avant du carter de coupe, soulever la plaque afin d'aligner les trous, placer les chevilles (7) et les fixer a I'aide d'_pingles (B) plac_es entre laplaque d'attelage avant et les _querms de fixation (voir figure).
REMARQUE : Pour faciliter la mise en place de I'epingledans le trou de la cheviUe (7), la tote de cette derniere presente
une encoche qui est aligne avec le trou.
Engagerlelevierdecommandedetensiondelacourroie (2) dens le crochet que forme r_querre de verrouillage
(9). Fixer la barre anti-devers (1) au support fixe au ch_.ssis
du traeteur (10), et situ_ sous le repose pied c6te gauche (vu dans le sens d'avancement), la fixer & I'aide d'une
_pingle type B.
Faire tourner le bouton de reglage de la hauteur de
coupe (sur le tracteur) dans le sens des aiguilles d'une montre afin d'dliminer lejeu existant dans le systeme de suspension du carter de coupe.
Soulever le carter de coupe jusqu'_ la position la plus
elev_e qu'il peut atteindre.
R_gler la position des roulettes de jauge (11) avant de
mettre en route le carter de coupe.
1. Barre anti-devers
2. Levier de tension de la courroie
3. Bras de suspension
4. Plaque d'attelage avant
5. Support de suspension du tmcteur
6. Equerre de fixation
7. Cheville
8. Poulie d'embrayage
9. Equerre de verrouillage
10. Support c(3t_tracteur
11. Roulette de jauge
11
9
A. Epingle & simple boucle
B. Epingle & double boucle
8
6
.,p
25
Page 26
2
(_ INSTALAR EL CORTACESPEDY LA CORREA DE
TRANSMISION
Asegurarse de que el tractorestd en una superficie planay los brazos de suspensidn del cortacesped (3) esten levantades
con el mando de levantamiento. Porter el freno de mane.
Cortar y remover las uniones que fijan la barra antiosci- laci6n (1) y las correas. Poner la barra antioscilaci6n en el lade izquierde de la cubierta del cortac_sped.
Deslizar el cortacesped debajo del tractor.
IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TODAS LAS ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTAC_SPED.
Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentide contrario al de las agujas del reloj hasta que se pare.
Bajar el braze (3) de suspensibn del cortac_sped pot medio del mando de levantamiento.
Asegurarse de que la varilla (2) de tensi6n de la correa est_ en la posicibn desembragada.
Colocar la correa en la acanaladura de la polea del embrague elL=ctrico(8).
Colocar los brazos (3) de suspensibn exteriormente a la altura de los pasaderes de la cubierta.. Sujetar con un muelle de retenci6n de dos espiras (B).
Colocar el conjunto de la placa frontal (4) a las abrazad- eras (5) de suspensibn del tractor y su etarlo con muelles de retenci6n (A) de una espira, como indicado.
Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazad- eras frontales del cortac_sped (6). Levantar el conjunto
cubierta y placa para alinear lostaladros e introducir los pasadores de aletas (7). Fijar los pasadores con muelles
de retencibn (B) de doble espira entre el conjunto placa y las abrazaderas del cortac6sped.
NOTA: Para ayudar la individuaci6n de los taladros en los pasaderes de aletas (7), el taladro en el pasader est,. en linea con la ranura en la cabeza del pasader.
3
9
Embragar la varilla (2) de tensi6n de la correa empujande la varilla dentro de la abrazadera de bloqueo (9).
Conectar la barra (1) antioscilaci6n a la abrazadera (10) del bastidor debajo del reposapi_s izquierde y fijarla con un muelle de retencibn de doble espira (B).
Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido de las agujas del reloj para remover la flojeded en la suspensi6n del cortacesped.
Levantar la cubierta hasta la posici6n mas alta. Regular las ruedas (11 ) limitadoras antes de porter en
marcha el cortacesped.
1. Barra antioscilacibn
2. Varilla de tensi6n de la correa
3. Brazos de suspensi6n
4. Conjunto placa frontal
5. Abrazadera de suspensi6n del tractor
6. Abrazadera del cortac_sped frontal
7. Pasador con aletas
8. Polea de embrague
9. Abrazaderas de bloqueo
10. Abrazadera del bastidor
11. Rueda limitadera
A. Muelle de retencibn de una espira
B. Muelle de retenci6n de dos espiras
11
6
8
26
Page 27
2
@ COME INSTALLARE LATOSAERBA E LA CINGHIA
DI TRASMISSIONE
Verificare che il trattore si trovi su una superficie piana e the i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano sollevati attraverso il comando di sollevamento previsto. Innestare il
freno a mano.
Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra stabiliz- zatrice (1) e le cinghie. Ruotare la barra stabilizzatrice sulla sinistra della piattaforma di taglio.
Far scorre la tosaerba sotto il trattore.
ATTENZIONE: CONTROLLARELACINGHIAPERVERIFICARNE IL CORRETTO PERCORSO IN TUTTE LE SCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA.
Ruotare in senso antiorario la manopola di regolazione delraltezza finch6 non si arresti.
Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3) attraverso il comando di abbassamento previsto.
Controllare chela barra di tensionamento della cinghia
(2) sia disinserita. Inserire la cinghia nella scanalatura della puleggia della
frizione (8).
Posizionare i bracci di sospensione (3) sui perni della piattaforma rivolti all'esterno. Fissare con molle di fermo
a doppio anello (B). Installare rassieme della piastra anteriore (4) sulle staffe
di sospensione del trattore (5) e fissare con molle di
fermo ad anello singolo (A), come illustrato.
Posizionare I'assieme della piastra anteriore tra le staffe anteriori della tosaerba (6). Sollevare la tosaerba e I'assieme delle piastre al fine di allineare i fori ed inserire i perni flangiati (7). Fissare i pemi con molle di fermo a doppio anello (B) tra I'assieme delle piastre e le staffe
della tosaerba.
NOTA: per una migliore Iocalizzazione del foro del perno flangiato (7), il fore del perno b perfettamente allineato alia
tacca sulla testa del perno stesso.
Inserire la barzadi tensionamento della cinghia spingendo la barra stessa (2) contro la staffa di bloccaggio (9).
Collegare la barra stabilizzatdce (1) alia staffa del telaio (10) posta sotto I'appoggiapiedi sinistro e fissare con la
molla di fermo a doppio aneflo (B).
Ruotare lamanopola di regolazione delraltezza per annul- lare il gioco a livello delle sospensioni della tosaerba.
Sollevare la piattaforma nella posizione pib elevata.
Prima di azionare la tosaerba, regolare le ruote limitratici della profondit& di aratura (11 ).
1. Barra stabilizzatrice
2. Barra di tensionamento della cinghia
3. Bracci di sospensione
4. Assieme piastra anteriore
5. Staffa sospensione trattore
6. Staffa anteriore tosaerba
7. Perno flangiato
8. Puleggia della frizione
9. Staffa di bloccaggio t0. Staffa telaio
11. Ruota limitatrice della profondit_ di aratura
A. Molla di fermo ad anello doppio B. Molla di fermo ad anello singolo
9
3
11
6
8
27
Page 28
2
(_) INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Verzeker udat de traktor waterpas staat en dat de armophang- ing (3) van de maaier omhoog staat met behulp van het lift-
hulpstuk. Zet de parkeerrern erop.
Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen los en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naar
de linkerkant van het maaiersdek. Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR
ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT.
Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klok
in tot deze stopt, Verlaag de armophanging (3) van de maaier met het
lifthulpstuk. Zorg ervoor dat de staafspanningsdem (2) in ontspannen
toestand zit. Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (8).
Zet de armophanging (3) op de naar buiten wizende pinnen. Zet ze met dubbe e us ophangveren (B) vast.
Instalteer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de ophang- ingshaken (5) van de traktor en maak ze met enkele lus
ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven. Plaats de voerplaat met bijbehoren tussen de pinnen
van de voorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat met bijbehoren open leg dezen in de ri gaten. Doe de
flens-pinnen (7) erin, Maak de pinnen met dubbele lus ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de
maaihaken vast.
N.B.: Her gat in de flens-pin is makkelijk te vinden aangezien deze op clezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de
pin.
Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de
slothaak te duwen (9). Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10)
onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast.
Draai de hoogteverstelknop met de klok mee om de maaiophanging strak te trekken.
Zet het dek in de hoogste positie.
Zet de kalibreerwielen (11) in de juiste positie alvorens de maaier te gebruiken.
1. Antislinger staaf 2, Staafspanningsriem 3, Ophangingsarmen
4. Voorplaat met bijbehoren
5. Ophangingshaak traktor
6. Haak voorkant maaier
7. Flens-pin
8. Koppelingskatrol
9. Vergrendelhaak
10. Chassishaak
11. Kalibreerwielen
3
9
A. Enkele lus ophangveer
B. Dubbele lus ophangveer
11
6
8
28
Page 29
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operatingposition.Gauge wheels thenkeep thedeck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height. With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they are slightly off the ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure with retainer spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die TastrSder mGssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M_.hwerk in Betriebsstellung die gew,3n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der haiten dann das M_hwerkin derkorrekten Stellung, um inden meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M_her auf die gewSnschte Schnitth_he einstellen.
Wenn der M&herindiegewOnschteHShe for dieSchnittpo- sition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so eingestellt
werden, dass sie sich leicht Gber dem Grund befinden. Den Gabelkopfbolzen indie hierfGrvorgesehene (Dffnung
einfOgen und mit Sicherungsfeder sichern. Diese Operation fi3r die gegen_3bediegende Seite wie-
derholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstel- lungs6ffnung einfi3gen.
REGLAGE DES ROULE'I-FES
DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement rdgldes Iorsqu'elles se trouvent I_,g_rernent au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe 6tant & la hauteur desirde pour la coupe.
Rdgler las roulettes de jauge Iorsque letracteur se trouve sur un terrain plat.
R6gler le carter de coupe _. la hauteur de coupe desi-
r_e.
Lorsque le carter de coupe est b la hauteur souhaitde, Rdglar les supports de fa_on que les roulettes de jauge se
trouvent I_Jbrement au dessus du sol. Placer la goupille dans le trou appropd6 et la bloquer b raida de r6pingle.
Rdp6ter cette op6ration pour rautre c6t(_ en placqantla
seconde chevitle dans le trou correspondant bcelut utilisd pour la premibre.
(_ AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADO-
PARA RAS
Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se eecuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est_ a la altura de corte deseada. Enton- ces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador
en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corla daseada con la manilla de ajuste de altura.
Con el cortacdsped en la aitura daseada de posici6n de
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
est_n ligeramente encima del suelo. Colecar el pasador roscado en el taladro apmpiado y fijarlo con el muelle
de retenci6n.
Repetir Io mismo para la instalacion del lade opuesto,
colocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cor- rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni,
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata.
Regolare iltosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerbe regolata all'altezza di taglio dchiesta
regotare le ruote limitatrici della profondit_ di aratura
In mndo tale che siano Teggermente sollevate da terra.
Installare ilperno a testa pzanaeel foro corretto e fissare
con il ferrno a molla.
Ripetere dall'altro lato fissando il perno a testa piana hello stesso foro di regolazione.
_) PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijngoed afgesteld wanneer ze een klein beet e
boven de greed zijn terwijl de maaier in de bedr fsstand op de gewenste maaihcogte is. De peilwielen houden her
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter- reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor opvlakke, horizontale
grond. Stel de maaier op de gewenste maaihcogte af.
AIs de maaier inde gewenste maaihcogte staat, moeten de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld worden.Installeer de trekhaakpininde daarvcorbestemde opemng en zet daze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andare kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
29
Page 30
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du foncUonnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
(_) Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake pedal,
4. Forward/Reverse drive pedal.
5. Attachment clutchswitch.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Padding Brake.
9. Free wheel control lever.
10. Choke control.
11. Cruise control lever.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Bremspedal.
4. Pedal forVorwSrtsantrieb/Rfickw_.rtsantrieb, 5, Ein- und Ausschalten des M_haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
7. Zi3ndschlof3.
8. Feststellbremse.
9. Ein- und Ausschaiten des Freilaufes.
10. Kalstartregler.
11.Geschwindigkeitsregelungshebel.
3O
Page 31
3
_-_
,_v Emplacement des commandes
1. Interrupteurde commandodes phares.
2. Commandodesgaz (Accdl_rateur),
3. Pddale de frein.
4. P_lale de marche avant/marche arribre.
5. Embrayage/d(_brayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CI6 de contact/d6marrage.
8. Frein de parking.
9. Blocage/doblocage de la roue libre
10. Starter.
11. Levier de commande de la vitesse de croisibre (Cruise control)
O Ubicaci6n de los mandos6
1. Interruptor de alumbmdo,
2. Acelemdor.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Pedal de marcha adolanteJatrds
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de code.
6. Elevack_'descenso rdpidos del equipo de code.
7. Cerradum de encendido,
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
11. Pelanca de mando crocero.
(_) Comandi
1. Interruttore lucL
2. Acceleratore.
3. Pedale doi freni.
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
11. Leva per il controllo della velocit& di crociera.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Sc-hakelaar verlichting.
2. Gashendol.
3. Rempedaal
4. Vooruitdjpedaal/Pedaal achteruitrijdon
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10. Chokeregolaar.
11. Bedieningshendel kruissnelheid.
31
Page 32
3
1. Light switch Position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
(_ 1.1nterruptor de alumbrado
_j 1.1nterruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
(_ 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le rdgime du moteur et denc la vitesse de rotation des lames.
= Rdgime rapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con dl el r_gimen del motor y,per Iotanto, tambidn la velocided de rot_ci6n de las cuchillas.
_! = Posici6n de plena aceleraci6n. 'I_ = Posici6n de ralenti
(_ 2.ThrotUe control
The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades,
= Full speed = Idling speed
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
_1_ = Minimo
2. Gashebel
_)Mit demGashebelwirddie Drehzahldes Motorsunddamit
die DrehgeschwindigkeitdesM:_haggregatsgeregelt.
_ = Vollgas
= Leerlauf
(_ 2. Gashende|
Met de gasregelaar wordt hettoerental vandemotorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
32
Page 33
3
(_) 3. Brake Pedal
When the pedal is pushed down the brake isapplied and the motor is disengaged.
O 3. Bremspedal
Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
O 3.Pddale de frein
En enfonq,ant cette p_dale, on freine et en m_me temps on
d_braye la transmission.
(_ 3. Pedal del freno
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor detenidndose la propulsi6n.
3. Pedale dei freni.
Premendo ilpedale iltrattore si frena, il motore va infolle e
cessa la trazione.
(_ 3. Rempedaal
AIs de pedaal ingedruktwordt, remt hetvoertuig.Tegelijkerti d wordt de motor ontkoppeld en stopt de aaeddjving.
t j;
(_) 4.Forward/Reverse Drive Pedal.
The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals.
O 4. Pedal fOr Vorwiirtsantrieb/R0ckw_rtsantrieb.
Bewegungsrichtung und_jeschwindigkeit werden durch die
Pedale fi3rVorwSrts- und RL3ckw_rtsantriebgesteuert.
4. Pddale de marche avan'darri_re
La direction et la vitesse du dL,placement sont contr61despar les pddales de marche avant et de marche arri_re.
O 4. Pedal de marcha adelante/atrds
La direcci6n y la velocidad de movimientos est_.ncontroledos
per los pedales de marcha adelante y atrds.
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocit& di movimento sono controllate azi*
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
(_ 4.Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij-en acheruitrijpedalen.
33
Page 34
3
(_ 5. Attachment clutch switch.
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats.
_) 5, Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe.
O 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni-
dad de corte.
(_) 5. Leva inserimento tagliaerba.
(_ 5, Aan- en uitschakeling van de maaikast.
(_) 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever foP_vard(3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggR=- gats
Den Hebel zun3ckziehen, umdas M_thaggregat schnell bei der Fshrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildas MShaggregat in der hi3chstenStellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zun3ckziehen (1). Knopf (2) drOckenund danach den Hebel (3) nach vornfQhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri6re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accident6e.
Pourle transport, le carter de coupe doit_tre dens sa position
la plus dlevde (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri_re jusqu'a sa but_=e.Pour abaisser le carter de coupe, tirerIdgbrement lelevier vers I'arribre (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6rddescenso rdpidos del equipo de
COltS
Tire de la palanca hacis atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn mds slta. Tire de la palsnca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atr_s (1). Apriete el botdn (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro laleva.Incasoditrasportoiltagliaerbadeveesseresollevato. Perabbassareiltagliaerba:Tirareindietrola leva(1).Premere ilpulsante(2) e portare poila levain avanti(3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhegen bij het passeren van oneffenheden inhst gazon. Bij transport dientde maaikast inzijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te dean vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
34
Page 35
3
OFF ON START
(_ 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
7. ZOndschloB
Der Z0ndschl_ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zr,ndschl0ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl6 de contact et de ddmarrage
Lacl_ decontactposs_de troispositions:
OFF Le circuit _lectrique est coupd (_teint) ON Le circuit dlectrique est fermd (allum_) START Le demarreur du moteur est aliment6 (Des
le ddmarrage du moteur, reltlcher la cld qui reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION! Lorsque la machine doit roster sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cld de contact.
O 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF Corriente eldctrica cortada ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA! Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
_'_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha ire posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG! Laat nooitde sleutelin hetcontact zitten, wanneer demachine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
35
Page 36
3
(_ 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
f. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
36
O 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nachoben ft3hren und indieser Stel-
lung halten.
3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
(_ 8. Frein de stationnement
Pourenclencherlefreindestationnement:
1. Enfoncer a fond la p_lale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier de frein de stationnement et le maintenir dens cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnemenf qui restera dans sa position verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pe- dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d6verrouill_ et qu'il revienne automatiquement dens sa position de repos.
(_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantdngala en esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa- rio apretar el pedal del freno.
_'_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a rondo.
2. Tirare verso I'aito la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@
8, Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de ram* pedaal in te drukken.
Page 37
3
(_ 9. Blocage et deblocage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans raide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere duch&ssisdutracteur, dolt_tm tir_e versrext6rieu retbloquee
dens cette position.
_'_ 9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position.
O 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an- zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
Q 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libre debe ser tirade hacia afuera
y puesto en su posici6n.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Pertrainare ospingere iltrattoresenza servirsidelmotore: es- trarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit- getrokken.
(_ 10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 10. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors und beigleichm_tBigemMotodauf istder Kaltstartreglerwieder
zur0ckzuschieben.
(_ 10. Starter
Lorsque le moteur est ffoid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur a d_marrd et tourne r_JuliOrement, repoussor le bouton de
commande.
(_ 10. Estrangulador
Cuando el motorestdfrio,extraer el ostranguladorantes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
(_ 10. Choke
in caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando deUo choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripromero in posizione di riposo quande il motore gim regolarmente.
(_ 10. Chokeregelaar
Bi een koude motordient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
37
Page 38
3
(_ 11. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed without holding the forward drive pedal.
The cruise control should only be used while mowing or transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other
conditions such as trimming at slow speeds may cause the
cruise control to disengage. Do not use the cruise control on slopes, rough terrain or while trimming or turning.
11. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorw&rtsbewegung des Traktors mit dergewOnschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass das Pedal fOrden Vorw&rtsantriab gedrt3cktwerden muss.
Die Fahrgeschwindigkeitskontrolle sollte nur beim M&hen oder dem Transport auf relativ glatten, ebenen Oberfl&chen
verwendet werden. Andere Bedingungen, wie etwa M_.hen
bei niedrigen Geschwindigkeiten, k6nnen ein Ausr0cken der Fahrgeschwindigkeitskontrolle verursachen. Verwenden Sie die Fahrgeschwindigkeitskontrolle nicht auf Steigungen, un-
ebene m Gel&nde, oder beim M_.hen oder Wenden.
(_ 11. Levier de commande de la vitesse de
croisi_re (Cruise control)
Le "Cruise Control" permet de conserver la vitesse de
croisiere choisie sans avoir a appuyer sur la p_lale de
marche avant. Le rdgulateur de vitesse ne devrait btre utilis_ que pour le
fauchage ou le transport du tracteur sur des surfaces rela- tivement lisses et droites. D'autres conditions telles que le
repassage a de basses vitesses peuvent debrayer le r_gu-
lateur de vitesse. N utilisez pas le rdgulateur de vitesse sur les pentes, les mauvais terrains ou Iors du mpassege ou en
changeant de direction.
11. Palanca de mando crucero
Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor a la velocidad deseada sin apretar el pedal de mamha atras.
Elcontrol de velocidad crueero sblo debe usarse mientras el
tractor est_ en laboresde siega otransportacibn, moviendose sobre superficies que estbn relativamente planas y rectas.
Otras condiciones de trabajo, como la poda, que requiere velocidadesbajas, podrian desengranar el contmlde velocidad
crucero. No emplee el control de velocidad crucero mientras el tractor se desplaza per elevaciones, terrenos escarpados
o mientras el tractor estd en labores de poda o virando.
(_ 11. Leva per il controllo della velocit_ di cro-
V
ciera
Utilizzata per controllare I'avanzamento del trattore alia ve- Iocit& richiesta, senza necassit& di tenere premuto il pedale
di avanzamento. Utilizzare il controllo della velocit& di crociera solamente
durante la falciatura o la movimentazione su superfici relati- vamente plane e rettilinee.Altre condizioni, quail la rifinitura a velocit&ridotte, pub implicara il disinnesto del contmllo della
velocit&di crociera. Non utilizzam ilcontrollo della velocita,di crociera su pendenze, terreni irregolari o durante la rifinitura
o le sterzate.
(_ 11. Bedieningshendel kruissnelheid
Gebruikt omtraktor in een gewenste snelheid vooruitte laten rijden zonder het vooruitrijpedaal ingedrukt te houden.
De snelheidsregelaar mag alleen gebruikt worden op relatief gladde en rechte oppervlakken. Onder andere omstan-
digheden, zoals op lage snelheden het apparaat in even- wichthouden, kantot gevolghebben dat de snelheidsragelaar
uitschakelt.Gebruik de snelheidsregelaar nietop helvlakken, ruw terrein oftijdens het bijsturan of draaien.
38
Page 39
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranqueo
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_) Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrolis highly inflammable. Proceed withcare and fillup with
petrel outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrel can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
O Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nieht51gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens biszur Unterkante der
Einf_U6ffnung gef01itwerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehrfeuergef_hdich. MitVorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfSIlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,dal3 sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, daG der Tankverschluf3 nach dem Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leifungen
regelm_13igpr0fen.
(F(F(_ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajeuter d'huile) sans plomb. Remplir le r6servoir jusqu'au bord inf_rieur de rorifiee de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est unpreduitinflammable. Prendre lespr_,cautions ndcessaires et faire le plein en extdrieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r_servoir, ou & proximitd, et ne pas refaire le pleintant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r6servoir, penser & rexpansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d_bordement du
r_servoir.Toujourss'assurer, apr_s leplein, que le bouchon du
r_servoir est correctement viss_et serrd.Conserver ressence dens un rf_cipientsp_cialement con(_u& cet effet et dans un
local frais et aerd. V_rifier rdguli_rement le ri_servoir et le circuit d'alimentation en carburant.
O Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el burde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposicibn al aire libre. No fume durante la repos=c_ony
noponga gasolina cuande el motor est,. caliente. No Ilene
demasiado eldepbsito, puestoquela gasolina puede expansio
narse y rebosar.Despues del repostado aseg0rese de que la
tapadel depbsitoestd bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el depbsito y tuberfas de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombe, non miscela. Rifornire fine al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante alfresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van bet vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtigen tank
buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na bet tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voormotorbrandetof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
39
Page 40
4
(_ Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run.Make sure that the tractor ishorizontal. Unscrewthe oilstick andwipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach AufklappenderMotorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt pr0fen.Dabei darauf achten, dal3die Maschine waagrechtsteht.Olmef_stabherausschrauben und abwischen. MeSstab wiederfest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den 61stand ablesen.
O Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apres basculement du capet moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61davant ehaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, ddvisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr_ler
le niveau de rhuile sur la jauge.
O Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenedo de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu_s de haber levantado hacia adelante el capo del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegurese de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vudlvala a colocar. Enr6squela. Quftela otra vez y lea el nivel de aceite.
Q Livello delrolio
Sollevareil cofanoper accedere altappe/asticella dell'olio.Con-
trollare sempre rolio prima di awiare il motore. La macchina deve essere inpiano.Svitare rasticellae asciugarla.Rimontare e awitare. TogUere di nuovo e controtlare il livello.
_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vbbr ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat.Schreef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schreef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees bet oliepeil af.
ADD y_ FULL CAUTION - DO
(_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_Der soil zwischen den beiden Marken auf dem
Olstand
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_l SAE 30 bis zur Marke'FULL" einf011en.Im Winter (bei Frestgefahr)
ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappeint avecde I'huile moteur SAE 30 usqu'au rep_re"maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est infdri-
eure _ 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
O Elnivelde aceite ha de estar entrelas dos marcas dela varilla.
Sino es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL"(lleno). En inviemo (a temperaturas bejo
cere) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_ Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessado rifornire con olio SAE 30, flee al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs ditniet bet geval is, moet u met SAE 30 tot her
FULL"-merk bi vullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motoro e SAE 5W-30 te worden gebruikt.
40
Page 41
4
(_ Tire air
pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig pn3fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V_rifier r_guli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans les pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presibn de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presion deinflado de los neumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
41
Page 42
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_) Starting of motor
Sitonseatinoperatingposition,depressbrakepedalandset
parkingbrake.Makesurethatthecuttingunitisinthetransport position(topposition)andthattheleverforconneetion/discon-
nectionofthecuttingunitisinthe disconnectionposition,
O Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Da- rauf achten, dab dasM_haggregat inTransportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel f0r Ein- und Aus-schalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ D6marrage du moteur
S'assoir sur le sibge en position de conduite, appuyer sur la pedale defrein et tirer le frein a main. S'assumr que lecarter de coupe est en position de transport (en position mlevee) et que la commande d'embrayage et de d_brayage ducarter
de coupe est en position de debrayage.
(_) Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegurese de que el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de
desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
Sedersi sul sedile inposizione di guida, premere ilpedale dei freni e tirare ilfreno distazionamento. IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/ disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".
(_ Het starten van de motor
Gagoed op de zetel zitten, drukhet mmpedaalin en zetde par- keerrem emp. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendelvoor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_) Pull out the choke control (if engine is cold).
_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est froid :Tirer la eommande de starter.
O Extraer el estrangulador (,',nicamente si el motorestd frfo).
(_) Estrarre il comando dello choke (in case di partenza a
freddo).
(_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
42
_) Warm moor: Push the gas control half-way to full gass
position "_Y".
_) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_P'
schieben.
(_Si le moteur est chaud :pousser la commande desgaz & mi-
distance de sa position d'acc61_mtion maximale. "_Y".
(_) Moter caliente: Empu e el acelerador hasta I_.mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "V'.
(_ _!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo (_Bij een warme moor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_P.
Page 43
5
(_) Turn the ignitionkey to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
nexttry.
_) Z0ndsohl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti- gen.Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten An-
laBversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_)Amener la cl6 de contact sur la position "Demarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pes immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Q Ponga la Uave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de haeer otra tentativa.
(_ Girare la chiave su
"START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de star!motor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging deet.
(_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
_) Nach des Motors den Zt3ndschlt3ssel in die
Anspringen
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaitstarthebel
zurOckschieben so dab der Motorgleichm&Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl ste en. Bei M&hen: Vollgas.
(_ Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On"Iorsque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter des que le moteur tourne r_guli_rement. Amener la commande
desgaz &laposition oorrespondente au rL_jimemoteurd_sir_. Pour latonte,positionnersette manette dansI'enseche pr_,_vue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
(_) Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n
=ON _
cuando ha arrancado el motor e intreducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseade. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Dopo I'avviamento, dpertare lachiave su=ON". Regolare ilgas
sol regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
(_ Draai de startsleutelterug in=ON"-posotie, wanneer de motor
=sgestart en schuit de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
43
Page 44
5
Q IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C])-AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (t) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
O WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN [_ES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC- ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LACOMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
(_ IMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDRO-
STATICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUI_S
DE HABER EMPESADO EL MOTORy ANTES DE CON- DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_) ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO ME'I-rENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
@
BELANGRIJKI LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom- mended that the transmission be pur_ed before operating
tractorforthe firsttime. This procedure wdlramove anytrapped air inside the transmission which may have developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER- ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surfaceso itwill not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
@
@
44
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Depress forward drive pedal to full forward position, hold for five (5) seconds and release pedal Depress reverse drive pedal to full reverse position, hold for five (5) sec-
onds and release pedal Repeat this procedure three (3) times.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in driving position.
Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Sigen Betrieb und einwandfraie Leistungs- f&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktorsentfoftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dal'-3s&mtliche Luftblasen,
die sich w_hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR- TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO LLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTETWERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
DenTraktorauf ebenem Boden abstellen undsicherstellen,
dafJer nichtins Rollen kommen kann. F0r diesen Vorgang
kann die Feststellbramse nicht eingelegt werden. Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf gesshaltet wird. Den Motoranlassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leedauf stellen. Sicherstellen, dal3 die Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Das Pedal for den Vorw&rtsantdeb in die Positionganz vorw&rts dn3cken, fonf (5) Sekunden lang in dieser
Position halten und dann Ioslassen. Dee Pedal fOr den RI3ckw&rtsantrieb indie Positionganz r0ckw&rtsdr0cken,
f_nf (5) Sekunden lang indieser Position halten und denn Ioslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndsshlOssel in die =AUS" (OFF) Stellung gedraht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung n3ckee, um das Getdebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa- men Leedauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zun3cksetzen. Dieses
Verfahran dreimal wiederholen.
Der Traklor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonotionnement et un rendement corrects, ilest reeommand_ de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premi_ra fois. Cette operation suppdmera l'air emprieenn_ a l'int_rieur de la transmission pendant le
transport du traoteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'U ne
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta- tionnement dolt 6tra desserr_ pour effectuerlee ol_rations
suivantes.
Page 45
5
D_brayer la transmission en plaqant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
r_ferer & la section "TRANSPORT" de ce livret). gemarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assu rer que le frein de stationnement n'est pas serr_.
D6placer &fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secoodes. Deplacer ensuite &fond le levier en position de marche arri6re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R_p(_ter ces operations 3 fois de suite.
Arr_ter lemoteur du tracteur en amenant la cl_ de contact sur sa position d'arr6t (OFF).
Embrayer &nouveau la transmission en repla_ant la com- mande de roue libre dens sa position "embray_e" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Red_marrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralentL
Faire avancer le tracteur de I a 2 metres en marche avant, puis de la m_me distance en marche ariere. R_p_tercette operation 3 lois de suite.
Le tracteur est maintenant pr6t pour une utilisation nor- male.
O PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco- mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerd cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SUTRANSMISI6N DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPU ES DE LA REiNSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniando el control de rueda lib-re en la posicibn de rueda libra (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. AsegLirese que el freno de esta-
cionamianto no este enganchado.
Apretarel pedal de marcha adelante hasta el rondo, man- tener por cinco (5) segundos ysoltar el pedal. Apretar el pedal de marcha atr_.sbasra elrondo,mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento tres (3) veces.
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a laposici6n da apagado "OFF".
Engaoche la transmisibn poniendo el control de rueda libra en la pesici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS- PORTE" en esta seccibn de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la acaleraci6n a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima- damente cinco pies y entonces hacia marcha atr_s cinco
pies (150 cm), Replta este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat- tore, ei raccomanda di spurgare la trasmissione prima di met- tere in funzione il trattore per la prima volta. Cio consentira di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissiona durante iltrasperto.
ATTENZIONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARELO SPURGO DOPO LAREINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE ILTRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una supefficie piana in mode
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
lava del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente. Disin nestare latrasmissione attivande ilcomando di ruota
libera, Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi- onamento non sia tirato.
@
Pmmere a rondo il pedale di avanzamento, tenerlo pre-
muto per cinque (5) secoodi, quindi ritasciarlo.Premere a
rondo ilpedale di retromarcia, tenere premuto per cinque
(5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per
tre (3) volta. Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posiziona =OFF".
lanestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia. Awiare il motore e mettere la lava dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
fade indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione.
IItrattore _ pronto per il normale funzionamento,
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste warking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor bet eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binneninde transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIEONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer detrekker veilig op een vlakke ondergrood zodet hij ingeen enkele richtingkan wegroUen.Voorde volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de tmnsmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zun.
Druk hat vooruitrijpedaal voUedig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitri-
jpedaalvolledig in.Houdt deze vijf(5) seconden ingedrukt
en laat dan los. Herhaal daze procedure drie (3) keer.
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam, Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruiten vervolgens
1meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
45
Page 46
5
@
@
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat withengine runningand withtheconnection/ disconnection lever in position =connection".
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger,',stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est_=quip_ed'un dispositifde s_curit_ quiarr_te lemoteur imm_diatement, s'ilest encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siOge du tracteur.
O NOTA!
La m_quina tiene un interruptor de seguddad que corta la corriente al motor si el conductor sale dal asiento con
ei motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ dasacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.
(_ NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedife con il motore acceso e il tagliaerba inserlto.
N.BJ
e machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de
motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op=ingeschakeld" staat.
(_) To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals.
Start tractor and release parking brake. Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further downthe pedal is depressed.
To Use Cruise Control
The cruise control feature can be used for forward travel only.
With forward drive pedal depressed to desired speed,
move cruise control lever forward to =SET" position and holdwhile lifting your foot off the pedal, then release the
cruise control lever. To disengage the cruise control, pull the lever backward
to "OFF" position, or fully depress the brake pedal.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
_) Vorw_rts- und R_ckw_irtsbewegung
Bewegungsrichtung und -geschwindigkelt werden dutch die Pedale for VorwSrts- und RQckw_rtsantdeb gesteuert.
Traktor starten und Feststellbremse 16sen.
Das Pedal for den Vorw_.rts- oder Rt3ckw&rtsantrieb langsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je welter das Pedal nach unten gedrOckt wird.
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
Die Einrichtung for die Geschwindigkeltsregelung kann nur
for das Vorw&rtsfahren verwendet werden.
Das Pedal ft3r Vorw&rtsantdeb bet&tigen, bis die gew0n-
schte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebel for die Geschwindigkeltsregelung nach vorw&rts in die
Position .SET = bringen und halten, w_hrend Sie den Fu8
vom Pedal nehmen; danach dan Geschwindigkeltsrege-
lungshebel Ioslassen.
Zur Deaktivierung der Geschwindigkeltsregelung den Hebel nach r0ckw&rts auf die Position "OFF" bdngen
eder das Bremspedel ganz niederdr0cken.
Schneidet_tigkeit
Die Schneldeeinhelt herabsenken, indem der Bedienung- shebel nach vorw&rts bowegt und die Schneldeeinheit ang- eschlossen wird. WShlen Sie eine Betriebsgeschwindigkelt, die darn Gel_nde und den gew0nschten Schneideergebnis- sen entspricht.
46
Page 47
5
_ "OFF" ,,
, SET
(_ Pour avancer et pour
reculer
La direction et ia vitesse du deplacement sont contr616espar les pddales de marche avant et de marche arribre.
Ddmarrer le trac:teur et rel&cher le frein de sta- tionnement.
Appuyer doucement sur la pedale de marche avant, ou sur celle de marche arribre, pour que le tracteur com-
mence b se deplacer. Plus la pddale est enfonc_e, plus la vitesse augmente.
Comment utiliser le "Cruise Control" (Contr61e de la vitesse de cmisiere)
La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche
avant.
Appuyer sur la p6dale de marche avant jusqu'b ce qua la vitesse desir_e soit atteinte, pousser alors le levier de
commande de "Cruise Control" sur 'SET" et le maintenir tout en retirant le pied de la pddale de marche avant.
Rel_cher ensuite le levier de commande du =Cruise Control".
Pour ddverrouiller le =Cruise Control", tirer le levier de commande versI'arribresurla position "OFF" ou appuyer
fond sur la pddele de frein.
coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de commande de relevage vers ravant et embrayer ]e carter de coupe. Choisir lavitesse d'avancement en fonction duterrain et de la qualit6 de coupe d_sir_e.
(_) Moverse hacla adelante y hacia atrds
Ladireccibn y lavelocidad de movimientos estdn controlados
por los pedales de marcha adelante y atrds.
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
Apretar lentamente el pedal marcha adelante yatrds para iniciar el movimiento. Mds se aprieta el pedal y mayor es
la velocidad.
Utilizar el mando crucero
El mando crucero se puede utilizar s61odurante la marcha hacia adelante,
Con el pedal de marcha adelante apretado a lavelocidad deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia adelante hasta la posici6n "SET" y mantenerla miantras se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de
mando do crucero. Para desconectar el mando decrucero,empujar lapalanca
hacia atr_s en laposicibn "OFF", oapretar completamente el pedal del frano.
cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevaci6n hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una velocidad adecuada al terrano y al resultado que se quiere
obtener.
(_) Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocit& di movimento sono controllate azi- onande i pedali di avanzamanto e di retromarcia.
Awiare il trattore e rilasciare il freno di stazionamanto.
Premere lentamente il pedele di avanzamento o di ret-
romamia per awiare il movimento. La velocitb al suolo aumenta ma mano che si preme il pedale.
Utilizzo del controllo della velocitb di crociera
II controllo della velocitb di crociera pub essere utilizzato solamente per ravanzamento.
Tenendo premuto ilpedale di avanzamanto alia velocitb desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della velocitb,di crociera sulla posizione "SET" e, tenendola premuta, sollevare il piede del pedele, quindi rilasciare
la leva di controllo della velocitb di crociera. Per sganciare la leva dicontrollo della velocitbdi crociera,
spostadasulla posizione"OFF"o premere a fondeil pedale dei freni.
Taglio
Abbassare I'unitbdi taglio spostando in avanti la leva di sol- levamento e collegare I'unitb di taglio.Selezionare la velocita di marcia pit3idenea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.
47
Vooruitrijden en Achteruitrijden
De richting an snelheid tijdens het rijdanwordt bepaald door
de vcoruitrij- en acheruitrijpedalan.
Start de traktor en haal de parkserrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitdj- of achteruitri pedeal om te gaan rijdan. De snelheid neemt toe als bet pedaa
meer wordt ingedrukt.
Het gebruik van Kruisenelheid
De kruissnelheidmogelijkheid kan arleen in voorwaardse richting worden gebruikt.
AIs bet vcoruitdjpedaal tot de gewenste snelheid is in- dgedrukt,zet dan de kruiskontrolehendel naar voran op
e"SET'positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
Om de kruisanelheid eraf te halen, haalt ude handel naar
achter, en zet deze op de "OFF" positie, of drukt u het rempedaal volledig in.
Maaien
Zet het maaionderdeel lager door de tilhandel naar voran te bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies sen rijsnelheid die bij het terrein en de gewenste maairosultaten past.
Page 48
5
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting resuif is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, withoutaffecting the cutting result.
The best lawn isachieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed overthesurface.Total time taken is notgreater, since higherdrive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoidcutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unitwith water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andero GegenstSnde vom Rasen enffernen, da diese sonst yon den M&hktingen weggeschteudert werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst_nde im M&hberoich kennze_chnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hhShe beginnen und diese dann senken, his das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Oas M&hergobnis istam besten mithoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrtlangsam).Wenn das Gras nichtallzu hoch unddichtist, kanndie FahrgeschwindigkeiterhSht werden,
indem ein h6herer Gang gew_,hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M_hergebnis merkbar
schlechter wird. Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm_13iger gemfht und das gem&hte Gras wird gleichm_13iger _ber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamteZeitaufwand ist nichtgrSl'-Jer,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew_.hlt werden kann, ohne dal3 schlechter gem&ht wird.
Wenn mSglich,keinen nassen Rasen m&hen.Das M&her- gebnis wird schlechter, da die R_ider im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzuspOlen.
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre propulses par fes lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une 0ventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
r_sultat souhait6.
Le meilieur r_suttatde coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur elev_ (Les lamestournent tres vite) et une vitesse d'avancement r6duite (Le tracteur avance lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteurpeut _tre augmentee, en choisissant le rapportde boffe de vitesses sup_rieer ou
en r6duisant le r6gime du moteur, sans affecter la qualite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r_guli_re et I'herbe est mieux
rdpartie sur la surface. Le temps passd pour effectuer ta tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra 6tre plus _levde sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affectd.
Eviter de tondre une pelouse mouitt_e,car ta qualit_ de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de renfoncement des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet
ouau nettoyeur &haute pression, apr_s chaque utilisation. Une raclette peut _tre utilepour d_coller rherbe fraTche du carter ou de la goulotte d'6jection.
48
Page 49
@
®
5
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras yotros objetos que puedan
ser proyectados per las cuchillas. Lccaliee y marque piedras y otrcs objetos a finde evitar
el choque con ellos,
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy_- ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relacibn de cambios
ma.salta o reduciende las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El c_sped mejor se obtiene cort&ndolo a menudo. El corte ser&m_s uniforme y la hierba cortada quedar_, distdbuida m&s uniformemente por toda la auperficie. El tiempo de corte no ser_. mayor, puesto que puede elegirse una veloddad de marcha m&s alta sin empeorar el resultade
del corte. Evite eortar el c_sped si estb mo ado, pues el resultado
seria peor al hund rse las ruedae en e sue o blando. Despues de cada uso, limpie e!equipo de corte rociandolo
a ehorro de agua por la porte inferior.
@
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Lecaliseer en markeer groterestenen ofandere vastevoor- werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt herbeste met een hoog toerental (de messen rotemn snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zieh langzaam). Is her gras niet al te hoogendicht begroeid, kande rijsnelheidtoenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dathet maairesultaat merkbaar minder
wordt. Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ookgelijkmatiger over her oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestekvoor bet maaien wordtniet langer, dear een grotere rijsnelheidkanworden toegepast,
zonder dat bet maairesultaat minder wordt. Vermijd een natgazon te maaien. Hermaairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant vande maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliori risuitati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac- china si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. Utaglio e pie uniforme e il tagliato si distribuisce pit3uniformemente su tutta la superficie. Utempo necessario complessivo uguale.
Evitare ditagliare un prato bagnato. II risultato non _ sod-
disfaeiente dato ehe le ruote affondano nella superfiee del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
49
Page 50
5
f
@
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNGt
Fahren Sic nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°, Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall die Gefahr, daR die Maschine nach hinten 0berschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seiUich umkippen kann, Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
_) ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant
10°. Les risques de renversement _tant alors tres impor-
rants. Ne jamais rouler parallelement a la pente du faitdes risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
(_- No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. Noconduzca porlosbordes de terrenosinclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno incti-
nado.
(_ PERICOLOt
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Non procedere maitrasversalmente a!lalinea dimassima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
_) WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10 °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot
Rij niet schuin over een hellend terrein, deer het kantel-
dsico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5O
Page 51
5
f
}1
J
(_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
@ InRechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yon Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6Beren Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden ge_indert werden, damit des gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl_tche geschleudert wird, siehe Bild.
(I-_) Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des alldos. Pour lee grandes pelouses, chan_aerde sens tousles 2 ou 3 tours pour que rherbe soit
rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
(_) Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cor- tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensloni, cambiare il senso di marcia come da flgura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van berders, paden etc. Bij grotera gazons dient u de djrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat bet gemaaide graswordtweggeworpen op hetgedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illostratie).
(_) Use the left side ofthe machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
_) Die linke Seite der Maschine benutzen, in der N&he
um yon
B&umen, GebSsch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_) Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre & proximit6
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe & environ 15 mm en retrait du bord int_rieur du carter.
O Utilice el lado izquierdo de la m_quina para poder cortar
cerca de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos t5 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_Usare illate sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame taglianocirca 15 mm aU'interno del copdlame.
(_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bi bomen,
heesters en derge ke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
51
Page 52
5
(_ Switching off the engine
Move the gas control to '_lll,". Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes tocool down before switching off after a hard work.
(_ Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf _llh" fOhren. MShaggregat dumh Abw_rtsf,',hrendes Aggregatschalthebels auskuppeln. M&h- aggregat anheben und den ZOndschl0ssel auf =OFF"drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M&hbetrieb abkQhlen kann.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en positionde ralenti "IIIp. D_brayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames.Relever lecarter decoupe
et amener la cl_ de contact sur la position "OFF". Apr_s des travaux difficiles, laisser le moteur toumer au ralenti pendant 1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avent de I'arr_ter.
O Parada motor
del
Lleveel acelerader hacia abajo hasta la pesicibn "NIII,". De- secople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la ilave de encendido en la posici6n "OFF (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfrie antes de parade despu_s de un tiempo
de use intenso.
(_) Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su ",gl_" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito", verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_ Het de motor
stoppen
van
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_. Schakel
de maaikast uit, doorde aan/uitschakelhendel naar beoeden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
_) WARNING_
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_) WARNUNG!
Den ZOndschl0ssel niemals im Z0ndsohlo6 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k(3nnen.
(_ ATTENTION!
Nejamaislaisserlacledecontactsurla machine Iorsqu'elle reste sanssurveillanceafin d'dviterque des enfants ou
d'autrespersonnesnonautodsdesne puissentd6marrer lemoteur.
(_) ADVERTENCIA!
Nunca deje laIlave de encen didoen lamdq uinasinvigilancia a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Primadi lasciarela mac,china,toglieresemprelachiave.
(_) WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
52
Page 53
6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6• Entretien, r_glages. 6• Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING w
(_ , °
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug,
_) WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaSnahmen durchzuf0hren:
Bremspedal durchtreten und Feststellbremse anset- zen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stel- lung stellen.
Motor abstellen.
ZOndkabel vonder Z_Jndkerzeabnehmen.
@ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe suivre les instructions ci-apr_s:
Enfoncer la p_dale de frein pour mettre le frein de park- ing.
Ddbrayer les lames. Arr_ter le moteur.
Ddbrancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de code, hay que haoer Io siguiente:
Apretar el pedal del freno y acoplar el freco de estacio- namiento.
Poner la palanca de embrague en posicibn desem- bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
Q PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno e indserim Ufreno di parcheg-
gio.
Disinserim iltagliaerba+ Spengere il motore.
Staccare la candela.
@
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel
aan.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af,
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie,
53
Page 54
6
(_) (1) Hood
(2) Headlight wire connector
_(1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
(1) Cubie_a
(2) Conector de cables de los faros delanteros
@ 11) Cofano
(2) Connettore cavo luci
@ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
(_) Engine hood
Raisehood.
@
Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hechklappen.
Seheinwerferanschlu0 16sen.
Vor denM&hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel_en und die Me-
torhaube schliel3en.
(_ Capot moteur
Relever le capot, D_brancher les phares,
Apres s'6tre plac_ devant le tracteur, prendre lecapot par
les c6tds, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lil_rer des enceches qui le retiennent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dens les enceches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
@
®
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros. Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclfnela hacia delante y extrdigala. Para volvera ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Daldavanti del trattore.Spingere dilato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere ilcofano.
@
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis, Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
54
Page 55
6
(_) Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_,WARNING: Disconnect plug wire to prevent acci-
spark dental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free ofdirt and chaff toprevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can en-
ter engine and transmission and shorten the useful life of the
machine.
O Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&FJiggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_,WARNUNG! Vor Reperatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mu0 alas ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontmllieren,obsichs&mtlicheBolzen,Muttem undSicher- ungsstiftean ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und Entl*3ftertier Batterie pr_fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen.
Den M_.her von Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktiee der Bremsen kontroUieren.
Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringenund die Lebensdauer der Maschine verkDrzen.
Entretien
(_REMARQUE : Le tracteur dolt &tre entretenu rdguli_rement
afin de maintenir ses performances.
_bATTENTIONIToujoum df_brancher le fil de la bougie, afin
d'dviter tout d_marrage accidentel, Iors dune rdparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61erle niveau d'huile et lubrifier, si nL_cessaire,les
points d'articulation,
Vdrifierque tousles boulons, dcrous et _,pingles sent en
place et solidement fix&s,
Contr61erla batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 ampbres, si ndcessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'6,vacuer la poussibre et les
brindilles qui risqueraient d endommager le moteur ou de provoquer un {_chauffement anormal.
Vdrifier le fonctionnement du frein.
Nettoyege N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau peurrait sinfiltrer darts le moteur et abrL_gerainsi la dur_e de I'appareiL
Q Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en been estedo.
_IADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de ¢ada use de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amporios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza No utilizar dispositivosde limpieza a presi6n altapara limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisibn y acortar
la vida de la mdquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
,_PERICOLO: Prima diogni intervento di manutenzione, ripe-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in mote accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare ipoll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere iltrattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
ControUare il funzionamento del freno.
Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissioee, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te bouden, moeten er
regelmatig onderhoudsbourten uitgevoerd worden.
_ WAARSCHUWlNG: Schakel alti d eerat de bougieleiding uit
veer u herstellingen, inspecties of onderhoud u tvoert. Ditom te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Veer elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer do draaipunten indion
nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en onUuchtingsopeningen.
Laed voorzichtig op bij 6 ampere indien nedig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat or geen vuilen kaf open in de tractor zit, zedat de motor niet boschadigd of oververhit raakt.
Controleer dewerking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en inde transmissieorganen komen, war de levensduur van her voertuig verkort.
55
Page 56
6
@
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube, Toopen valve, push inslightly, turncounterclockwise and
pull out. To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2, Drain Tube
_) des Motors
Wartung
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil Kir den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein- stecken.
Zum (Sffnen des Ventils, dieses leicht hinuntar drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
_) Pour I'entretien du moteur
assurer
Se refererau manueld'utilisationdumoteur.
1.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange
(2).
Pourouvrirla soupape devidange, repousser I_g_rement la soupape en la faisant tourner dans te sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortirdu cran, puis tirer sur la soupape pour lib_rer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner legerement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et tel&chef la soupape,
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
Bouchon
2. Tuyau de vidange
Q Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vdlvula, apratar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar lav_,lvula,apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj. Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare r'derimentoal manuale de| motora.
Valvola di scarico dell'olio
Rireuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere iltube di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo 2, Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
._.. . .
Zle motor handleldlng
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit, Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Venvijder de afiaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Afiaatbuis
56
Page 57
6
(_) SERVICE RECORD
Fill indates as youcompleteregularservice
As Every 8 Every Every.
Needed hours 25 hours 50 hours
Change engine oil (without oil filter).i ................................................
Change engine oil (with oil filter) .........................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ..................... ..........
Clean air screen ..........................................................
Clean air filter and pre-cleaner ....................................
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Every.
100 hours
Clean engine cooling fins ................
Replace spark plug ...........................
Check tire pressure ...........................
Replace fuel filter ............................
Clean battery and terminals .............
Check muffler ....................................
Lubricate ball joints .........................
Every
200 hours
Toe-in adjustment ........................................
Carburetor adjustment ..............................
_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nechAbschlul_ derWartung einfL_llen
Wenn AIle 8 Alle 25 Alle 50
erforderlich Stunden Stunden Stunden
Motor61wechseln (Ohne (_lfilter).......................................................
Motor61wechseln ( Mit (51filter)..............................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontmllieren ............
Luftgiter minigen ...........................................................
Lufffilterund Vorfilter reinigen ........................................
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln ......................................................... .,................... ,................... ,.................... ,.......
K£]hllamellendes Motors reinigen .........................................................................
Zendkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren................... J.........
Age t 00 Alle 200 Stunden Stunden
Kraaftstoffilter auswechseln .............. ;
Batterie und Batteriepole reinigen.....
Schalld&mpfer kontrollieren...............
Kugellageverbindungen schmieren ...
................... _* ................... i ................... ! ........ ........... i ................... i .......
.................. * ................... ....... O
Achssturz-Einstellung ..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
57
Page 58
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Toutes les
200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins tes 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre & huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre & huile) .......................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
V_rification des freins ......................................
Nettoyage de la grille d'aeration ............................................
Nettoyage du filtre _ air et du
pr_-filtre .............................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre &air ............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre & carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
V_dfication du pot d'echappement ...............................................................................
Graissage des joints.......................................................................................................................
R(_glagedu parall_lisme ...................................
Reglage du carburateur ...................................
G INFORME DE SERVIClO
Anotelasfechascuandoha hechoelservicionormal
Cada Cada
100 horas 200 horas
Cuando ses Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) .................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ..............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos .....................................................
Limpiar el filtro de aim ...........................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........... :
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ..........................................................................................................................
Limpiar la bater/a y sus bornes ...............................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
Lubdcar las rbtulas .............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
Ajustar el carburador .......................................
58
Page 59
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni. Ogni
100 ore 200 ore
Necessit& Ogni Ogni Ogni,
8 ore 25 ore 50 ore
Cambio delrolio (Senza filtro dell'olio ...............................................
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ......................................................................
Lubdficazione punti di articolazione...
Controllo freni .................................... '
Pulizia schermo aria ...........................
Pulizia filtro aria e prefiltro ..................
Sostitl,_:: _ depuratore aria ............. :
Pulizia raf_reddamento motore ...........
................... , ................... °,.,..,.
Sostituzione candela .........................
Controllo pneumatici .......................... ........
Sostituzione filtro carburante ........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti .................................................................
Controllo marmitta ...............................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ..................................................................................................
Regolazione convergenza .........................
Regolazione carburatore ...........................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datum in
Indien om de om de
nodig 8 uur 25 uur
.................. .................... j.,,...
Motorolie vervangen (zonder oliefilten
Motorolie vervangen (met oliefilter) ....
Draaipuntan smeren ...........................
Werking van de remmen controleren.
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ...............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ..........................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .......................................................................................................
om de
50 uur
omde
100 uur
Bougie vervangen .............................
Bandendruk controlemn .....................
Brandstoffilter vervangen ..................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewdchten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstelten ...............................
Carburator afstellen....................................
om de
200 uur
59
Page 60
5
Messerbalken
FOrbeste M_hergebnisse m_ssen die Messerbalken immer optimal geschliffensein. Wechsaln Sie verbogene oder bes-
ch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden miteiner Feile
oder einer Schleifscheibe gesch_rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mosses beide
Seiten der Messerbalken gleichmSBig gesch_rft und auf Unwucht gepr_ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge I_sen Montieran Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messarbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattformzeigen mul3.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0berainstimmen.
Nach V_,_.hsel Feststellschraube wieder anbringen und gutfestziehen (Anzugsmoment 44-55 FufgPfund)
WICHTIG: Die spezielle FeststeUschraube ist 8.KI.- hitze- behandelt
(_) Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried outwith a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highestpositionto allow access to blades.
Remove blade bolt securing blade. Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: Toensure proper assembly,center holein blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and lighten securely (45-55 Ft. Lbs.torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated
O Lames:
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien aff,3t6es. Changer les lames de- fectueuse ou tordues. L'aff_3tagepeut sa faire avec une lime
ou avec une meule. REMARQUE: IIest tresimportant d'affl3teren m6me temps
et de fa(;on identique les deux extremites de la lame pour _viter tout desL=quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la lame. Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r6affut(_=e,avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu_ surla figure,
ATTENTION :Le montage de la lame est correct Iorsque son al(_sage central en formed' _toile est parfaitement emboit_e sur r_toile se trouvant a I'extr_mit_ du moyeu.
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre)
A'n'ENTION: Lavis de fixation delalame esttraitc_ethermique- ment en classa 8, bien respecter le couple de serrage.
60
Page 61
6
G Lame
Per avera il migliore dsultato di taglio, e necossario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non craara disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Rimuovera il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore dvolta verso il piatto, come indicato.
AI-rENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, 6 necessado che questa combasi peffettamente
con iJ mOZZO.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-
curatamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: bullone speciale per lama, trattato termica- mente, secondo la Classe 8.
(_ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejoraslas cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya lascuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios,
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posieibn m_.salta para poder alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla. Monte la cuchilla nueva O afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme- mente (Par 45-55 pies/libra)
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter- motratado de Calidad 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Her slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf. N.B.: Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van het rues
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkemen. MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen. Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gesiepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht meet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zeker te zijnvan goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer opec draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel)
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad
8.
61
Page 62
6
(_) Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
_) Bremse
Die Bremse sitzt innerhalbdes rechten Hinterrades. F(_rbeste
Zug&nglichkeit let das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remse einschalten.
_) Frein
Le frein se trouve a I'avant de laroue arriere c6t_ droit.La roue doit _tre depos_e pour obtenir une bonne accessibilitd.
Avant toute intervention, enfoncer lap6dale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking.
O Freno
El frenc se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el frenc de estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par- cheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan.
(_)1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2, The distance should be 44mm (1.75").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen.
2. Der Abstand soil 44mm betragen.
3. Den Abstand wenn efforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_)1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de
r_glage.
2. La distance doit Otre de 44 mm.
3. Si ndcessaire, ajuster la distance en commenqant par
d_visser le contre dcmu (2) puis en r(_glantla position de I'dcrou (1).
(_)1. Medir la separaci6n entre lapalanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 44mm.
3. En caso necesade ajustar la separacibn quitande primero
la contratuerca (2) y ajustande despues con la tuerca
(1).
(_1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di44mm.
3. Se necessario regolare allentande ildado (2) e agendo
pei sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnckas en de stelmoer.
2. De afstand dient 44mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bi, door eemt borgmoer (2) los
te draa en en daarna bijstellen met stelmoer (1).
_) WARNING!
Do not forget to tighten the look nut after completing ad-
justment.
(_) ADVERTENCIA!
Despu6s del ajuste, no olvidarse de apretar la con- tratuerca.
WARNUNG?
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nachdurchgef0hrter Einstellong anzuziehen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre dcrou (2) apr_s avoir effectud le rOglage.
(_ PERICOLO!
Dopola regolazioneristdngereildadodi bloccaggio.
(_ WAARSCHUWlNG?
Vergeetniet de moeren aan te draaienna herbijstellen.
62
Page 63
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Remove the retainer springs (1), (2), (3) and axles.
2. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
3. Take off the belt from the engine pulley (5).
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
_'_ Depose du Carter de Coupe
Travailler a partir du c6te droit du tracteur.
1. Retirer les epingles (1), (2) et (3) et leur cheviUe re- spective.
Retirer les deux epingles fixaJ_tles bras de suspension
arri_re (4) et sortir les bras en tapotant sur leur axe
I'aide d'un marteau.
Demontage des
M_ihdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1. bieFederklammem(1),(2),(3)unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und enffernen Sie die beiden Bolzen.
3. Entfernen Sie den Riemen vonder Keildemenscheibe des Motors (5).
4. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zun3ckziehen.
5. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
_;_ Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling,
2.
3.
4.
Sortir lacourroie d'entrainement de la gorge de la poulie
motrice (5).
Tirer vers rarribre le levier de commande de relevage du carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina,
1. Quitar los resortes (t), (2), (3) y los ejes respoctives.
2. Quitar los dos resortes posteriores (4) ygolpear con un
martillo los muSones de eje hasta sacados.
3. Quitar despuds la correa de la polea del motor (5).
4. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevacibn y de-
scenso de la unided de corte.
5. Extreer la unidad de corte de la mdquina.
_jj Smontaggio del piatto di taglio
Lavereresullatodestrodellamacchina.
1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi perni.
2. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i pernL
3. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
4. Tirare alrindietm la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
5. Staccare il piattodaUa macchina.
(_) Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Verwijder de haarpinveren (1), (2), (3) en resp. assert.
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
3. Haal daama de riem van de peelie van de motor (5).
4. Zet de hendel Veer verhogen/vedagen van de maaikast naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Einbau des M_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@
Mise en place du carter de coupe
Pousser lecarter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur du canal d'djection dolt se trouver du c6td droit.
La mise en place se fait dans rordre inverse de celui de la d6pose.
@
@
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m_quina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. Precedere in ordine inverso.
Monteren van de masikast
Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
63
Page 64
6
(_ de la courroie
Remplacement d'entrainement du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Sortir la courrsie d'entra{nement des gorges de poulie en commen_:ant par la poulie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirsr ensuite entierement la courroie du carter de coupe.
4. Pour la raise en place de la nouvelle courroie, procdder dans I'ordre inverse. Wrifier que la courroie est correcte-
ment positionn_e devant tousles guides de courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1, Desmontar el equipo de corte del tractor. 2, Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de code.
4. Montar lanueva correa en el orden inverso. Controlar que la corrsa nueva se halla per dentro de todas la gufas.
(_) Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as descdbed previously,
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
_) Auswechsein desTreibriemens fiZr das M_ihag-
gregat
1, M_thdeckausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danaeh yon den _3brigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrOfen, daR der Keilriemen in allen RiemenfL_h- rungen korrekt in Position sitzt.
(_) Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2, Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e psi succes-
sivamente dalle altre,
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerstvan de linkerriemschijf vande maaikast
af en daarna van de ovedge schijven.
3, Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle demgeleiders
ligt.
64
Page 65
6
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3, Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B. WARNING: Blades are sharp. Protect your hands
with gloves and/or wrap blade with heavy cloth,
_-_ Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
t. PrQfen, dal'_ der Luftdruck an allen vier Reifen dchtig
ist.
2. Pr5fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen. WARNUNG: Die Klingen sind sehr scharf. Sch_t-
zen Sie Ihre H_inde mit Handschuhen und/oder umwickeln Sie die Klingen rnit einem Tuch aus
festem Gewebe,
F_ R_glage du carter de coupe
A. Rdglage latdral
1.Vdrifierque la pression,dans lesquatrapneus,est cor-
rect.
2. S'assurer que le trecteur est plac(_ sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B. ATTENTION: Les lames sont tranchantes, porter
des gants de protection et/ou enrouler les lames dans un tissus dpais.
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2.
3,
4,
Asegurarse de que la maquina esta sobre suelo hori- zontal.
Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mas el- evada.
Medir la distaecia A y B,
,_ ADVERTENCIA: Las cuchillas son cortantes. Prote-
9erse las manos con guantes y/o envolver la cuchilla
con una tela pesada.
Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia
1, Controllare la pressione dei pneumatici. 2, La macchina deve essere in piano. 3, Sollevare al massimo iltagliaerba.
4, Misurare le distanze A e B.
PERICOLO: le lame sono affilate. Proteggetele mani indossando dei guanti e/o avvolgete le lame con un panno pesante.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
WAARSCHUWING: Messen zijn scherp. Bescherm
uw handan met handschoenen en/of wikkel her rues in dikke stof.
65
Page 66
6
(_To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2" lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest position.
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
_)U m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen
an der vorderen Seite (B}, reguliert werden, also in etwa 1/8" bis 1/2"niedriger imVergleich zur hinteren SeRe(A), wenn
sich die M&hmaschine in der h6chsten Position befindet.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe118sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt _tre situe entre 3 et 12 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A), Iorsque le carter de coupe est
relevd au maximum.
1. Desserrer I'_crou (1) sur lesbiellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les dcmus (2) exactement de la m_me fagon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte, verrouillercer_glage en resserrant I'dcrou (1).
(_ Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas
del cortac_sped tiene que ser reguladas de manera que la punta delantera (B) est_ aproximadamente entre 1/8 y V22
m&s abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacesped est& en su posicion m&s alta.
1. Quitar ta tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo numero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_)Per ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del
rasaerba in medo tale chela punta anteriore (B) si trovi in posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto alia punta pos- teriore (A) nel momento in cui il rasaerba _ nella posizione
pi_ elevata.
1. Allentare il dad<) (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringende il dado (1).
(_Voor de peste snijresultaten, zouden de maaimessen zo
moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in de hoogste positie staat.
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
66
Page 67
6
(_ (1)
(2)
Bottom edge of mower Lift link adjustment nut
(_(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_) (1) Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arribre
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vbrillaje de levantamiento
(_(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione deU'articolazione di sollevamento
(_) (t) Onderkant van
de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nutwill change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h0chete Positioneinstellen.
Auf boiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand=A"sollteaufden boiden Seiten um h_chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Seite des MShwerks aezuheben, die Hubstan- gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eino Seite des M&hwerksabzusenken, dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voileUrndrehungen der Stellmutter ver_ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr=3fen
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relaver le carter de coupe au maximum.
Apartirdu milieude chaque extr_mites latdrales ducarter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol La distance (A) dolt _tre la m_me des deux cStes & 6 mm
pres.
Si un rL=glageest nL,cessaire, ne I'effectuer que d'un seul cStd en se r_f6rant & I'autre cSt_.
Abaisser ou seulever un eStd du carter de coupe en ajustant la position de r_crou de reglage de ca cSte.
REMARQUE: A trois tours complets de rdcrou de r_glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
ContrSler & nouveau la distance au sol apr_s ehaque operation de r_glage.
67
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadera a su posicibn m&s alta. A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
laaltura desde la parts inferiordel extreme de la segado ra al suelo. La distancia =A" debe set la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente.
Levante un lado de la segadera pot apretar la tuerca de ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a reviser las medidas despu_s del adjuete.
®
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba neUa posizione piOalta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza =A"deve essere la stessa o diverse non pi_ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stdngere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagllaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre gid completi del dedo di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba dicirca 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollare le misura-
zioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolc]ens in het midden tussen beide zijkanten
van de maa_machine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A* moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4) van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan 6_n kant van de maaimachine gebouren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima- chine die u hoger wilt instellen,
Draai de bi stelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine d e u lager wi t nste en.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"),
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 68
6
(_ Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electdcal con-
nection (1).
3. Dismantlethemotionrestminerfortheclutch(2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
(_ Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la conexi6n electrica (1).
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el frano de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4).
5. Introducirla correa entre dos aspas delventilador yhacer girar _ste a izquierdes hasta que queda libra la correa (5).
6. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (6).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Staccara ilcave dal contatto elettrico (1).
3. Smontare il limitatora della fdzione (2).
4. Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia delia
puleggia (3), da quella della frizione (4).
5. Passare lacinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in sense antiorario fine ache la cinghia non sia
libera (5).
6. Togliere la cinghia daUa puleggia del mctore (6).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten veer de kabel van de electdsche kop-
peling (1).
3, Demonteer de bewegingsbegranzer veer de koppeling
(2).
4. Trek de handram aan en trek de riem omhoog van bet Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Leid de dem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vdj komt (5).
6. Haal daama de dem van de wielschijf van de motor (6).
_) des Treibriemens
Auswechsein
1. M&haggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker for den elektrischen Anschlu8 anziehen
(1).
3. Bewegungsbegrenzer fOr die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (3), dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei L=3fterbl_.tterneinfl3hren und den L-fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
(_ Remplacement de la courroie d'entra_nement
1. Ddsaccoupler lecarter de coupe du tracteur comme indiqu6
prdcddemment. (Chapitre 6.6).
2, Ddbrancher le connecteur (1) du c&bled'alimentation de
I'embrayage dlectromagn6tique.
3. Ddmonter le limiteur de d_battement de rembrayage
_lectromagndtique (2).
4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrai'nement de la poulie de guidage (3), puis de la poulie de tension (4).
5. A rard_ra, faire passer la courroie entre deux pales de la
turbine de rafroidisseraent (5) et faire toumer & la main la turbine dans le sens inverse des aiguUles d'une montre
pour degager la courroie.
6. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (6).
(_) Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr_fen, dal3
der Riemen innerhalb aller Riemenfohrer liegt. Beim Aus- wechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La raise en place d'une courroie se fait dens rordre inverse
de sa d_pose. V6dfier que la courroie est bien positionnee devant tousles _uides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'ongine Iorsd'un remplacement.
El montaje se hace en el orden inverse al desmontaje. Con- trolar que la correa se halla per dentro de todas las gu{as.
Montar t}nicamente correas originales.
Q IImontaggioawienein ordine inverso.Controillareche lacin._-
hia sia dietro ai guida-cinghia. Usaro solo cinghie odginald
(_) De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontedng.Controleer ofde snaar binnen alle dem-geleiders
ligt.Gebruik uitsluitendoriginele riemen bij vervanging!
68
Page 69
6
_) TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte- nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
_) TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl;_se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K,",hlung zu gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. selange des Getrieb heiB ist.
Das KQhlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&sefl_Jgelunbesch&digt und sauber sind,
Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und norrnater- weise sollte in Bezug auf die FlOssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Grt_ndenWartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragsworkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmissiondeivent _tre maintenus propres pour assurer on
refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que latransms- sion est chaude.
V_rifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon _tat et propres.
V6rifier I'dtat des ailettes de mfroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas Otre couvertes de
poussi_re, de r6sidus de coupe ou d'autres mat_riaux. Afin d'dviter des fuites dventueUes au niveau des joints, ne pas utiliser d'air compdm_ ou de nettoyeur _. haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUlDE DE LA POMPE HYDRABLIQUE
Latransmission est scell(aeen usine et iln'est done pas n_ces-
saire de contr61erou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas o0 la transmission pr(_senterait une fuite ou necessiterait
one intervention, contacter un r_parateur agrd_ de lamarque
de la transmission.
O ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisibn
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado. Notrate de limpiar el ventiladorola transmisioncuando el motor
est_ funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
que lasaspas delventilador est_n intactasy limpias. Para impredir daSos a los sellos, no use un rocidadorde aire
compresado o de alta pressibn para limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha side sellado en la f_brica y el mantenimiente
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que eltranseje se filtrase o necesitase servicio,haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado rods cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred- damento.
Non tentam di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il rnotore e in funzione o quando la trasmissions e calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ETRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono s_te sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
eoncernenti ifluidi. Se latrasmissione e la trazione antedore devessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat- tare il pi_ vicino centro di assistenza tecnioo autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelribben vande transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuU, gras en ander mated-
aal.
TRANSM|SSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder- houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
69
Page 70
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
(_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe,
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole. 3, Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set,
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked, 6+ Ignition setting defective.
7, Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats 1, Engine ovedoaded+
2. Air inlet or cooling fins blocked, 3, Fan damaged.
4, Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
®
Motor springt nicht an 1, Kraftstoff fehlt im Krattstofftank,
2. Defekte Z0ndkerze.
3+ Defekter Z0ndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraffstoffieitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. 3, Schalthebel des M_haggregats in falscher Stenung. 4, Defekte Hauptsicherung,
5, Defektes Z(_ndschloB.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-iBremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht dumhgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_igig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze. 3, Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luflfilter. 5, Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Motor ist achwach
1, Verstopftes Luftfiffer,
2. Defekte Z0ndkerze+
3, Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung,
4. Vergaser falsch eingestallt. Motor wird 0berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_sse oder K0hlflansche.
3, Besch&digter L=3fter.
4. Zu wenig eder kein (_1im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung+
2. Eine eder mehrere BatteriezeUen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Gl0hlampen.
2, Defekter Schalter.
3. KurzschluB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer eder beider M_hklingen, verursacht dutch
Besch_digung eder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. SchrSg eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. AnhSufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr5cke an linker und rechter
Seite.
6, Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
70
Page 71
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
moteur
d_marre
ne
pas
El motor no arranca
,_Le _ 1. No hay combustible en el dep6sito.
1. Manque de carburant dana le rdservoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse. 2. La bujia es err6nea.
3. Le c_blage de la bougie d'allumage defectueux. 3. La conexion de la bujia esta defectuosa.
4. Ilyadesimpuretesdanslecarburateuroudanslecircuit 4. Hay suciedad en el carburador o en el tube de com- du carburant, bustible.
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie eat dechargee.
2. Mauvais contact ectm leaceases des c&bles de batterie et lea bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d(_brayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hers d'usage.
5. Le contacteur de d_marrage est endommagd.
6. Lecontacteur de s_curit_ surlap_dale d'embrayage/frein
eat defectueux ou endommage.
7. La p_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc_e.
Le meteur ne tourne pas r_gulierement
1. Un rapport de vitesse trop _lev_ eat enclench_.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur eat mal rdgle.
4. Le filtre _ air eat colmat_.
5. La mise b.I'air libre du rdservoir eat bouch_e.
6. Le r_Jlage de rallumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dana le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmatd.
2. La bougie d'aliumage est defectueusa
3. II y a des impuret6s dana le circuit de carburant.
4. Le carburateur eat mal rdgl_.
Le moteur chauffe
1. Le moteur eat en surcharge.
2. La prise d'air ou lea ailettes de refroidissement sent
colmat_es.
3. La turbine de refro.idissementeat endommagee.
4. Le niveau d'huile eat trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le r_=glagede I'allumage eat incorrect.
6. La bougie d'allumage eat defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible eat hers d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sent endommagdes.
3. Mauvais contact entre lea bornes de la batterie et les
ceases des c_bles de batterie.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent grUl_es.
2. L'interrupteur de comrnande est defectueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sent mal fix_,es ou mal position- ndes.
2. Le motaur est mal fixd.
3. Undds_quilibre estapparue &lasuitede rendommagement d'une ou de plusieum lames de coupe ou b la suite d'un
mauvais affQtage.
Coupe irr_,guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'eat pas &rhodzontale.
3. L'herbe eat haute et humide.
4. L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6td droit et du c6td gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench@ eat trop 61evd.
7. La courro=e d'entraTnement du carter de coupe patine.
71
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de baterfa.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de saguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado aita.
2. La bujia esta. estropeada.
3. El carburader esta real ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado. 5, Elorificiodeventilacibndeldep6sitodecombustibleestd
obturado.
6, La puesta a punto del encendido es errbnea.
7. Hay sucieded en el tube de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aim obturado.
2. Buj(a estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tube de combustible.
4. Carburador real ajustada. El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aim o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador daSado.
4. Poco o ningdn aceite en el motor.
5. El avanee de encendido estd mat ajustado.
6. La bujfa es errbnea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varies vases estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateda y los ca* bles.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interrupter estmpoado.
3. Cortocircuito en el cable.
La m=tquina vibra
1. Las cuchUlas estdn sueltas.
2. El motor estd sue,o.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas per estar, da- _adas o per defecto de equilibrado despu_s del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h0meda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Pmsibn de infladodesigual en los neum_.ticosderechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 72
7. Ricerca guasU. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento delia candela difettoso.
4. Spomo nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di mamia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto mgolazione carburatore.
4. Filtm ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Contmllare la registrazione delraccensione.
7. Spomo nei tubi del carburante. II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pib elemenU danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettdco, La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibriocausato dadan neggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copdlame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
_De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect. 5, Her stuurslolJcontact isdefect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. "rehoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur isfoutief ingesteld.
4. Her luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1, Het luchtfilteris verstopt.
2. De bougie is defect,
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de kcelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is besehadigd.
4. "reweinig of geen olie in de motor,
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedng is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2, De schakelaar is defect. 3, Kortsluiting in de leiding,
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_(_nof beide messen zijn in onbalans, veroo_aakt door beschadiging of slechte balans na her slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn hot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
72
Page 73
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
(_) The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel. Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil intothe cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in acool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never usegasoline when cleaning.Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and sena! number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your lo- cal dealer of distributor for warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unterden M&hdeckeI.VenNenden Sief_r die Reinigung keine Hoch- druckreinigungsger&te. Das Wascer k_nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkt3rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei- den.
Motor61auswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis aueh der Vergaser keieen Kraftstoff mehr enth&it.
Die ZSndkerze abnehmen und einen EI315ffelMotor01in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteUt wird und die ZO.ndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie enffernen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Battede vor nieddgen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel- len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&it Blei und Benzol. Start dessen Enffettungsmittel und warmes Wasser verwenden.
Service
Bei Besteilung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer an- gegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler.Verwenden Sie immer OriginaI-Ematzteile.
(_) Suivre la procddure suivante une lois la saison termi-
nde:
En fin de saison, suivre la proc_dure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrer dans te moteur et abr_ger ainsi la duri_e de rappareil.
Nettoyer rensemble de la machine et plus particuliere- ment rint_rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av6reraient n_cessaires afin d'6viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dens le moteur, Faire tourner le moteur & la main pour repartir rhuile et remettre la bougie en place.
D_poser la batterie et la remis_e dans un endroit frais apr_s I'avoir rechargde. La prot_ger des grands froids.
Remiser la machine &rabri dans un endroit secet proteg6
de la poussi6re.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un d_tergent du commerce et de reau chaude.
Entretien et rdparations
Pour commander des pii_ces de rechange, indiquer le nom
du modele, sa version, rannde d'achat, I'annee de fabrication et le num_ro de s_rie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r_visions sous garantie et pour les r_parations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine.
O Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por deba o de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina.
dArr_gxl_r!asaver[as en el lacado para evitar laformacidn Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motoren marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
oarburador. Sacar la buj{ay verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribeya el aceite y volver a enroscar la bejia.
Saear labaterfa. Cargada y guardada en un lugar fresco. Protegerla bater{a de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utili- zar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidosde recambios es necesario indicarela_o de compra de la mdquina, el modelo, eltipo y el ndmero de sede.
Para los servicios de garanfia y reparacibn, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre r_.ambioso riginales.
73
Page 74
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Puliretutto iltagliaerba eparticolarmente sotto ilcoperchio
delia falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cost il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida- zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare il motore e fario girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candeia eversare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela. Togliere la batteria caricarla e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
(_Aan van moeten de volgende
het einde
elk maaisezoen
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
erook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in
de cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer
vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen
strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire lamacchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Servizio
Per ordinate parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, ilmode,o, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riperazioni
Onderhoud
Bijher bestellenvan onderdelenmoetde merknaam van
de machine,hetjaar vanaankoopenhetmodel-,type-enZ sedenummerworden vermeld. Neem contactop met de dichstbijzijndedealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijdorigineleonderdelenwordengebruikt.
74
Page 75
75
Page 76
ICRnFTSMnN°I
187021 2.13.03 RD Printed in U.S.A.
Loading...