Craftsman 27736 Instruction Manual

Page 1
CRRFTSMRN°
27736
e
Instruction manual Please read these insbucl_ons care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
del3 Sie die_e verstehen, bevor Sie die IVlaschinein Betheb .ehrnen.
Manuel d'instructions
Merci de fire tr6s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'u_liser ce
b'acteur.
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadesamente y com-
prenda estas intmcciones antes
de usar eata maquina.
Manuele di istruzJoni Prima di utilizzare la macchina leggeta
questa istruzioni con attenzione ed ac- certatavi cli averle comprese bene.
Instructieboekje Lees deze insbuctJea aandach_g en
zorg dat u ze begrijpt Voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
1
2
3
4
5
6
7
8
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving. Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, rdglages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Montaje. Montaggio.
Montering. 18
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijvingvan functies.
26
Antes del arranque. Prima dell'awiamento.
Maatregelen vb6r het starten..
35
Conduccibn. Guida.
Rijden.
37
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
Conservacibn. Rismessaggio.
Stallen.
47
66
69
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUI-rlNG MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Readtheinstruct_nscarefully.Befamiliarwiththecontrols andtheproperuseof the equipment.
Neverallowchildrenorpeopleunfamiliarwiththeinstruc- tionstousathelawnmower.Localregulationsmayrestrict
theageoftheoperator.
Nevermowwhilepeople,especiallychildren,orpetsare nearby.
Keepinmindthattheoperatoror userisresponsiblefor accidentsor hazardsoccurringto other people or their
property.
Do notcarrypassengers.
Alldriversshouldseekandobtainprofessionaland prac-
ticalinstruction.Suchinstructionshouldemphasize:
- the needfor care and concentrationwhen working withdde-onmachines;
- controlof a ride-onmachinesliding on a slopewill
notberegainedbythe applicationofthe brake.
The mainreasonsforlessofcontrolare:
a) insufficientwheelgrip; b) beingdriventoofast; c) inadequatebraking;
d) thetypeofmachineisunsuitablefor itstask; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,sspeciallyslopes;
f) incorrecthitchingand loaddistribution.
I1.Preparation
While mowing,alwayswear substential footwear end long trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspectthe area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoorsonly and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap ofthe fuel tank or add petrol while the engine
isrunning or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine butmove the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vaporshave dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade boltsand cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On mufti-bladed machines,take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
3
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting tostart the engine, disengage all blade
attachment clutches end shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10°.
Remambe r there isno suchthing as a =safe"slope. Tmvst
ongrass slopes requires particularcare. Toguard against overturning;
o do not stop or start suddenly when going upor down-
hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitchpoints. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the iawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after striking a foreign object. Inspectthe lawnmower for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use. Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling; before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
Page 4
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut.off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, belts and screws tight to be sure the equip
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with patrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silenser, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replase worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
Whenmachineistobeparked,storedorleftunattended,
lowerthecuffingmeansunlessapositivemechanicallock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WlCHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN H/_NDE UND FOSSE ABTR ENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOH ER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODUCHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
I. SCHULUNG
Die Anieitungen sorg_ltig durchlesen. Mit den Bedien- ungsalementen und der vorschriftsm_Bigen Bedienung
der Maschine vertmut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit tier Bedienungsanieitung des MShem nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom(x:jlichgesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_han, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiem, im Arbeitsbereich befinden.
Bitta denken Sie damn, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf_le oder Gefahren, denen andem oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Befordem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer solltan yon einem Fachmann inTheode und
Praxis unterdchtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit yonVorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht m6glich ist, die Behermchung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, dumh Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgn3nde fOr den Verlust der Behermchung Qber dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fOr die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewui3tsein Ober die Auswirkungen
yon Bodenverh_ltnissen, besonders auf Abh_ingen;
t) verkehrtes Abschieppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M_lhenimmer festes Schuhwerk undlange Hosen tragan. Die Maschine nichtbarful3 oder mitoffenen
Sandaien in Betrieb nehmen. Das Arbeitsgel_nde sorgfSItig untersuchen und alle
Gegenstinde, die vonder Maschine aufgeschieudert werden k6nnten, entf,_rnen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entznndlich.
- Kraflstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh_ltern tagem.
- Nur im Fmien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen.
- Kraf_stoff nachl5llen, bevor der Motor angetassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder
Benzin nachfonen, solange der Motor I&uftoder heiB ist.
- Falls Kraftstoff verschSttet wurde, nieht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur- sachen jegticher ZQndqueUen vermeiden, bis die
Benzind_mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alie Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Krafl- stoffbehAltern anbringen.
SchadhafteSchalld_mpferersetzen.
VordemGebrs.uchimrnermiteinerSichtpn3fungsicherstek len,dal3M_lhmesser,MesserschraubanunddieM_theirv
heitn?chtabgenutztoderbesch_digtsind. Abgenutzte
oderoesctdtdigteMesserundSchraubenerselzan,um
Auswuchtungzu gew_hdeisten.
Bei Maschinenmit rnehreranM_hmessernlet Vorsicht ___ahmetan,dabeimDreheneinesMilhmessersdieanderen
ssersichwom6glichmitdrahen.
e
III. BETRIEB
MaschineniehtineinemgeschlossenenBereichbetralban, indamdiegef_dldichanKohlenmoxydgasesichsammeln
k6nnan.
Nut bei Ta_jeslicht oder guter k_nstlicher Be4euchtung mAhen.
Alle Messerbet_tigungskupplungenauskuppelnundin den Leedauf schalfan,bevorvemuchtwird,den Motor
anzulassen.
Auf keinan Abh_ngen mit einer Steigung yon mehr als 10_ ndihen.
Bitte darandenken,,dab es keinen=sicheren"Abhang gibt. BeimFahrenauf grasbewachsenenAbh_ingenist besondereVorsichtgeboten. Um das Umschlagenzu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plOtzlichanfahren odor anhalten;
Kupptung tangsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassan, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeitsollte aufAbh_ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenweilen, L6cher und andare Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m_en, es sei denn, der Rasenm=iher ist speziell dafQrausgelegt.
Beim Abschieppen von Lastenoder der Verwendung von schwerem GerSt istVorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh_ingepunkte ver-
wenden.
- Lasten Ideingenug halten,sodab siesicherbeherrscht
werden k6nnen.
- KeinscharfenKurvenfahren. BeimR0ckw_rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte odar Radgewichte verwenden, falls diese in der Betdebsanieitung ernpfohlen werden.
Beim 0berqueren von StraF_enoder dem Arbeiten in demn N_he, auf den Verkehr achten.
Vor dem UberquerenvonObedl_Ichen denMAhmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handeltsich um Gras. Bei der Verwendungvon Anbauger&ten, den Matedal-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w_hfend des Betriebs inder N_he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&herauf keinenFallmitschadhaften Schutz- vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrOstung
in Betdeb nehrnen. Die Einstellungdes Dmhzahlreglers nicht Andern, und die
Drehzahl desMotors nicht 0ber dieWerkspezifikationen heraufsetzen. Der Betdeb des Motors bei zu hohen Dmhzahien kann die Gefahr yon K6rpervedetzungen
vergr61"Jem.
5
Page 6
Vor dem Vedassen der BedienungsstatJon:
- Die Zapfwelle absteUen und alle Anbauger_te absen- ken.
- In Leedauf schalten und die Feststenbremse einle- gen.
- Den Motor abstellen und den Zt3ndschl0ssel abzie- hen.
AlleAnbauger"ats-Antriebeausschalten denMotorabstel- len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschl0ssel abziehen:
- vor dem Enffornen von Verstopfungon aus dem Mgh-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmghers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm_,her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder angelassen end in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibderen (sofort pr0fen).
Alle Anbauger_te-Antdebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb aus-
stellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstallung der Schnitth6he es sei denn d ese E nstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit alnem Absperrventil
au.s_tattet ist, dieses bei Beendigung der Mgharbeiten schltef:Jen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben fast angezogen sind, um zu gew_hdalsten, dab die Mas-
chine fOrden Betdeb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank ineinem
Geb_ude lagern, in dem die Benzindgmpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlos- senen Raum gelagert wird.
Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor den Schall- d_mpfer, den Batteriekasten und das Kraflstofflager von
Gras, Laub und =3bermgl3igem Schmierfett freihalten. Den Grasfgnger h_ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
prOfen. Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mghmessern ist Vorsicht _e_ot en,da beim Drehen eines M&hmessem die anderen
messer sich wom6glich mit drehen.
FallsdieMaschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurQckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es seidenn, es wird eine verl_Bliche, mechanischeVerdege-
lung verwendet.
d_WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dent Transport,
der Einetellung und derVornahme yon Reporaturen immer das Z,",ndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit tier Z0ndkerze in Kontakt kommen kann,um dae unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindem.
6
Page 7
1. R6gles de S6curit6
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER .MAINS OU PIEDS El" DE PROJE]'ER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES R#GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES.
I. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez vousavec les commandespour appprendre& utiliser
efficacementcettemachine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraJent pas lu ce manuel d'utJlisation /_ utiliser ce
tracteur de pe!ouse. La r_glementaUon locale peut de plus interdire I utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre _ pmximit_ de personnes, d'enfants ou d'animaux.
Ne pes oublier que tout utilisateur oupropri6taire d'un tracteur de pelouse est msponsable des accidents ou
dommages ceus6s _ une personne ou a ses bians. Ne transpertez pas de passagers.
Tousles utilisateursdoivant rechemher et obtenir one
formation persennelle s6rieuse et pratique qui devra
insister :
- sur la n_cessitd absolue d'6tre attentif et concentr6 Iomqu'onutilise un tracteur de pelouse,
- le tsit qu'untracteurde pelouse glissant sor une pente ne pourra pas _=_trearr6t6 en appuyant simplement sur la p_dale de frein.
Les raisons principalesde cette perte de contr61esont :
a) I'adh6rence insuff,sante des pneus, b) une conduitstrop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelousa inadaptde aux conditions
d'utilisatien,
e) une mauvaise appr6ciation des contraintes r6sultant
dela naturedu terrain&entratanir et, tout particuli6re- meritde la pr_ence de pentes sur ce terrain,
f) I'attela_leincorrect d'une remorque et la mauvaise
r6partit=ondes masses.
II. pRI=PARATION
Pendantla tonte,neporterque des chaussuressolides
et despantalonslongs.Ne jamaistondre piedsnusou chauss6desandaies.
Contr61ezsyst_matiquementetsoigneusement I'_tat de la
surfaceE tondreet retirertons les objets susceptibles de devenir des projectilesIors du passage de la machine.
ATrENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivementque desrdcipientscon_us etapprouv_s pour ces usages.
- Toujoursremplir le r_servoir de carburant tt rair libre et se pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le r_servoir de cerburant avant de d(_marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_cervoir
et ne jamais raiouterde carburant rant que |e moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a et_ renvers_, ne pas tenter de d_
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone o_ le carburant a _t_ renvers_ et 6viter de crier one
quelconquesource de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipdes.
- Refermer avec pr_P,_autionsles bouchons des rf_ser- voirsou des recipients onntenant du carburant pour garamir |s s_,curit_.
Remplacerlespotsd'6chappementdMectueux.
Avantd'utiliserun tractsurde pelousa,toujoursv6rifier
queles.lames,I.esboulo,nsde lameet lecarterde coupe ne sorepas usesou enoommagds.Toujoursramplacer leslameset lesboulonssimultan6mentde fagen8 6viter
toutprobl6med'_luilibrage.
Sur lestracteumde pelousemulti-lames,nepasoublier que la rotationd'une lame peutentraTnercelle desau-
tras.
7
lU. UTILISATION
Nejamais d_narrer unmoteurbl'intdrieur dens unespace contin6 oO des _manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumui_Ses.
Tondra uniquement & la lumi_re du jour ou avec une bonne lumi_re artiflcielle.
Avent de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les lames sont ddbray6es et que la bore de vitesses est au
point mort. Ne jamais utilicer un tracteur de pelouse sur des pentes
supdrieures _ 10°. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,rs0ra.. Conduire
sor despantes herbeuses demande una attention perlicu-
li_=.re.Afind'dviter tout risque de ratournemant dutracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pes s'arr_ter ou d6marrer brusquement dans une
pente,
- embrayer doucement et ne jamais arrSter le tracteur
de pelouce dans one pente, et plus parUculi6rement dans le sens de la descents.
- conduire toujours lentement dens les pentes, tout cornme dans les virages cerr_s,
- faire attention aux irr6gularit6s du terrain,
- ne jamais tondra entravers d'une pente, & moinsque le tracteur de pelouse n'ait dr6 spdcialemant con_u
cet effet.
Faire attention Iota de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'6quipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage appmuvds.
- Limiter les charges /_ celles qu'il est possible de
contr_ler avec s_cudt_.
. Ne pastourner tropbrusquement. Rester tr_.=sprudent
lots des conduites en marche arri_re.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepeids Iorsqu'ils sent conseilMs dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention _ la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le tracteur prt_sd'une route ou Iorsqu'on dolttraverser une
mute.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser one surface autre que du gazco.
Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les d6poser & proximit_ de quelqu un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert breyeur ddfectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un ddflecteur ne soit montd surle tracteur. Pour tondre, m6ma en fonction broyage, U
faut impdrativement, pour la sdcurit_ de rutilisateur que, soit le bac, soit le ddflecteur (option), soiant places
I'arri_re du tracteur. Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais
letsire fonctionner au dessus de son rdgime nominalcar
cela pout _tre dangereux.
Page 8
Avantde quitterle si6ge:
- d6brayerleslameset abaisserle carter de coupe,
- mettrelelevierdevitesseaupointmortct enclencher
lefrein de parking,
- arr_terle moteuret retirerlescl6s,
D6brayerles lames, arr6terle moteur,et debrancher le
(s)fil (s)de (s) bougie(s) dallumageourelirerla clef de
contact:
- avantde retirerrinsert broyeurouavantde retirerla
goulotted'djectionpourla nettoyer.
- avantde contr61er,nettoyeroutravaillersurlecarter
decoupe,
- avantde retirer un objetcoinc6dens le tracteurde
pelouse.
Dans ce cas inspecteraussit6tla machinepour s'assurer
fqau'ellen'estpasendommag6eet, sin6cessaire,fake oufaire
ireimp_rativementles r6parationsavantde la remettreen
marcheet de lafake fonctionner _]nouveau.
- sila machinecommence_.vibreranormalement.
Dartsce casv6rifierimm_liatement le carterdecoupe.
D6bmyersyst6matiquementles lamesquandletracteur
n'estpas utilis6ou quandildoit6tretransport6.
D6brayerles lamas puisarr_terle moteur :
- avantde faire le pleind'essence,
- avantd'enleverlecollecteur,
- avantde r_:jlerla hauteurde coupe& moinsque ce r_:Jlagenepuisse s'effectuerdu postedeconduite.
Lorsquelatome estterminde,r_luire les gaz avantde couperlemoteuret,si letracteurdepelouseest_='quil:_e
d'unrobinetd'arrOtducarburant,fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles dcrous, boulons et vis scot bien
serr6s pour 6tre certain que I'_luipement est pr6t
fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car- burantdarts le rdservoir, dans unbStiment o0 les vapeurs
pourraients'enflammer au contactd'une flamma oud'une 6tincelle de rallumage.
Attendre lerefroidissement du moteur avant d'entmposer la tondeuse autoportde dens un espsce fermd.
Pour supprimer les dsques d'incendie s'assurer que le
moteur, le potd'(_chappoment, le Iogement de la batterie et du r6servoir de carburant ne sont pas encrass6s par de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour veus assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommagd. Pour plus de s6curit6, remplacer syst_matiquement les
piercesus6es ou ddt6rior_es.
Si le r_sensoir de carburant doit _tm vidang6, proc6der
cede operation 8 rext_rieur.
Sur lestmcteur de pelouse multi-lames, ne pas oublierque la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gard, entrepos6 ou tout simplement inutilis6, r_gler la hauteur de coupe dens sa
position la plus basse.
A'n'ENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou- gie. d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
pulsse, erl aucun cas, entrer en contact avec la bougie afln de pr6venir les dq_marrages acciderP tels, lots du montage, du transport, des rdglages
ou des rdperationa.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad &
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I.AS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCI6N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iadcese completamente con los controlas y con el use adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restdfiir la edad del operador. AsegOrese que eldrea est6 de_jada de personas antes
de segar, aspecialmente de nii_oso animaJes dem6sti-
COS.
Eloperador oel usuado es elresponseble per accidentes
o defios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- cionas profasionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:.
- la necasidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones pdncipeles de la p6rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conduciroiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialroente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando aste segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando candelias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y reroueva los obstdculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- ables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este propbsito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionande o cu- ands el motor este caliente.
- Si derraroa combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motorhasta que losvapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuoses.
Antes deusado, sieroprainspec_one visualmenteperaver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas yel conjunto cortador no ast6n gastados o da_ados. Reemplace las cucblllas y losperoos gastades o dafiades de des en des
para mantener el equilibro.
En maquinasde m_tsde unacuchilia,tenga cuidade
puastoque la rotaci6nde unacuchinapuedecauserla
rotaci6nde otrascuchillas.
nl. OPERACI(_N
Nuncahaga funcionmla rn_quinadentrode un dma
cerradadende gases peligrososde 6xidode carbono
posdenacumularae, Siegueselamentecon luzdedl'ao con una buenaluz
artificial. Antesde tratardeempezarelmotor,desenganchetodos
losembraguesde acceseriodela cuchillay muevael embragueenla posicidndeneutro.
Nuncautiliceenpendientes de mdsde 10°. Acu6rdeseque no hay pendientesegura. Hay clue
tenermuchocuidadocuandosequieredesplazar sobre pendientesde c6sped. Parapmtejersecontravuelco;
evitearrancaro pararcuandovayacuestaarribao
cuesta abajo;
- engancheelerobmguelentamente,siempmguarde la maquinaen engranaje,especialrnentecuantose estedesplazandecuestaabajo;
- lasvelocidadesdelarnaquinadebensermantenidas bajas cuandoeste sobrelaspendienteso cuande hagavueltasestrachas.
- f_ese sihayagujeros,sumosootrospeligrosascon- d=dos;
- nuncasiegueal trav6sde la carade la pendiente, a menosque la segadoraaste disefiadapera este
prop6sito.
Tenga muchocuidadocuandoeste tirando cargas o cuandeesteusandounequipepesado.
- Useselamente puntosdeenganchede la barmde tracci6n.
- Limitscargaa esosquepuedacontrolarconsegu-
ridad.
- Nohagavueltardpidas.Tengacuidadocuandovaya
roarchaatr_s.
- Use contrapeseso pesosde rueda cuandoeste sugeridoensulibrodeinstrucciones.
Tengauncuidadoextracuandoatravieseose acerque
decarreteras.
Pare la rotacibn de las cuchillascuando ataviase super-
ficies otras que c6sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunoa diracta la des- carga de matedales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca usela maquina sinla protecci6ncontraladescarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad exsesiva.
Antes de dejar la posicibn deloperader:
- desenganche la fue=a motriz y baje los acceso-
rios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganchela transmisi6na los accesodos,pare et motor,y desconecteel(los)cable (s) de la bujfao rem-
uevala Ilavede ignici6n
- antes de limpiarbloqueoso desatrancar del con-
ducto;
- antes de inspeccionar,limpiaro trabajar sobre la
segadom;
- despu6s de golly,arunobjetooxtrafio. Inspeccione
la segadom cuidadosamante,pare verificarsi hay dafiosyhagareparacionesantesde volveraarrencar y a operar el equipo;
- sila maquinaempieza a vibraranormalmente (ver-
iflquelainmediatamento).
Desenganchela transmisi6na los accosorioscuando
hagael transporteo cuandeno estoen uso.
Pare el motory desenganchela transmisi6na los ac- cesorios
- antes deagregarcombustible;
- antes doquitarel recogedordelc_sped;
- antesde hacosajustesde alturaa menos que los
ajustespuedanserhechosde laposici6ndel opera- der.
- Reduzcalosajustesdelaacelerecibnduranteel tiempo
quoel motorse apague, siel motorvienedise_adocon una vdlvulade apagado,sierrael combustible cuando hallaterminadede segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todoslas tuercas, los pernos y lostomillos apre-
tados paraasegumrse que el equipo esta en condiciones
de buena operacibn.
Nunca guarde la mdquina con combustible en elestanque
de combustible dentro de un edificioen donde hayfuentes de ignici6n presente.
Permita que ese anfrfe el motor antes de guardado en
alg0n lugar cerredo. Para reducir el riesgo de encandido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateHa limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o detodomcibn.
Para la seguddad reemplace lospartes que est6n usadas o da_adas.
Si el tanque del combustible defoe ser vaciado hdgalo afuera.
En maquines de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otms cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con- junto cortador a menos que una serradora mecdnica es
usada.
,_ ADVERTENClA: Siempre desconecte el alambre
bde la bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujfa, pare evitar el arranque por
accidente, durante la preparack_n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen repamciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
flegole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTOTRA'I-FORINO TOSAERBA HAUNA POTENZA SUFFICIENTE AD AM PUTARE MANI E PIEDI E ASCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHF POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
I. ADDESTRAMENTO ALUUSO
Studiare attentamente leistruzionLAcquisiredimestiche- zza con i ¢omandi e conoscere a fondo ruso corretto
delrequipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei tmttodnitosaerba ai bam- bini nd a_i adulti (:he non abbiano dimestichezza con la
istmzionl sull'uso. La normath,e Iocali possono stabilire I'et_ minima per operare i trattodnitosaerba.
Non operare maicon i tosaerba incaso vi slano persone,
s.p.p.p.p_almenfabambini, o animalettidomes'dcinella zona dl lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti,rischi o pericoli provocatia personeo a beni,la responsabilit&dell'operato
ricade sulroperatore, od utilizzatore.
Non trasporta passegged.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istmzJoni pratiche delia professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere inevidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare ia massima attenzione e di prendere la necessade cautele durante I'uso dei trat-
todni tosaerba;
- che seil trattodno scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i frenL
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiontepresa delle mote; b) velocitb di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinado di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione deglieffetti delle condizioni
del terreno, speclalmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del cadco impropd
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robusteda lavoroe pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL Controllare scmpolosamente I'area incui verr_,utilizzato
requipaggiamento e tog,ere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinado.
PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitoriappositi.
- Fare rifomimentosoltantoall'aperto.E'vietato fumare
durante il rifomimento.
- Faredfomimento pdma diavviarei!motom.Nonsvitare mai iltappo del serbatoio, n_ fare dfornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso difuoduscifa di benzina, non mettem in moto ilmotore.Spostare requipaggiamentodalraereain cui
si_ vedficatala fuoriuscifadelcarburante ed evitare di provocare qualslasi tipodiaccensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinsedm e serram bene iltappodel serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che nonfunzionino bene. Pdma di iniziare illavoro ispezionarevisualmente le lame,
ibulloni delle lame e il gruppo falciante per vedf'mareche
non vi siano tracce di usura o daoneggiamentL In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In casodi trattodnitosaerbaa lame multipleprestarela massimaattenzioneinquantoruotandounalama sipub
provocarela rotazionedelia altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere ilmotore in spezi dstretti dove visi possa accumuiare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale. Usare i tosaerba sohanto con la luco del giorno oppure
in presenza di buona luco artificiale. Pdma di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessod da taglio e pertare la iava del cambio sulia posizione di folle.
Non impiegare questo macchinado su terreni con una pendenza di oltre 10°.
Tenem presente che nonesistono pendii =sicud".Preslam
particolare attenzione suipendii erbosi. Suggedmenti per evitare il ribaitamento del macchinado:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa- mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit_ sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, touche o ad altd pericoli nas- costi;
- non tagliare rerba indiagonale sui pendii a monoche non si disponga di un trattodno tosaerba realizzato appesitamente allo scope.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
- Usare solfanto i ponti approvati di tmino nelle barre di trazione.
- Limitarsi ai cariohi ehe si b in grado di controllare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at- tenzione durante la retromarcla.
- Impiegare oontrappesi o pesi per ruote ogniqualvelta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavera in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare.
Attivere il dispositivo di bloccaggio della lame per inter- romperne la rotazione prima di attraversare superfioi non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessodo non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinado in funzione.
Nonusare maiitrattodnitosaerba con protezionio schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore ndfar opemre il motore a velocit& eccossive. Le velocit_
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare ilposto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori; fpertare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
reno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestam la trasmissione del moto agli accessod
spegnem motore e scol egare i fill delle candele op- pure togliere la chiavetta di accensione:
- pdmadipulire eventuali intasamenti epdma distasare Io scivolo;
- pdma di interventi o controlli sul tosaerba e pdma delle operazioni di pulizia;
- dopoaver colpitounoggetto estraneo. Controllam che i! tosaed0a non sia state danneggiato ed effettuare le dparezioni del caso prima di dawiare e mettere in funzione requipaggiamento;
- se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qualcaso eseguim immediatamente dei controlli).
Disinnestam la trasmissione del mote agli accessod durante il trasporto del macchinado oppure quando non
b in uso. Spegnereil motoree disinnestare la motorizzazione degli
accessod nei seguenti casi:
- pdma di fare dfomimento;
- pdma di smontam il contenitore dell'erba tagliata;
- pdrnadi regolare raltezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocit&,con la leva delracceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
_)prowisto divalvola di arresto, chiudere ralimentazione del carburante aliafine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INA'rrlVITA'
Verificam che tutti i dadi, i bulloni e le viU siano sempre ben stmtti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciaremai requipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, inlocali chiusidove i vapod possano raggiungere
fiamme [ibere o scintille. Lasciare raffreddam il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattodni,in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ddurrei pericoli d'incendio assicurarsi che ilmotore, la marmitta, ilvano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano libed da erba, foglie o quantit_ eccessive di grasso.
Controllarespesso ilraccoglitoredelrerba tagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Permaggiore sicurezza, sostituire le parti usumte o dan- neggiate.
II serbato!odel carbumnte va vuotato all'aperto, qualora necessano.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub pmvocare la rotazione delle altre.
Pdma di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditii tosaerba, o i trattorini, abbassare rapperato
falciantea meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e collocadi dove non possano venire in contatto con lecandele pernon provocare accensioni inawerUte,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la dparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veiiige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@ I. TRAINING
Lees deinstmctiee aandachtig.Zorg dat uvartrouwd bent met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of meneen die niet bekend zijn met de in- structies,de maaimachine niet gebruiken. Het is mogetijk dat pieatsetijke voorschriftan een beperking stellan aan de ieeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooml kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
isvoor ongelukken of dsico'sdie andem mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers varvoeren.
Allebestuurdersdienen vakkundige instrucUeste ontvan- gen. Bijdergelijke instructiee dient de nadruk ta worden
getegd op:
- de noodzaak voor aandecht en concentratie bij bet
werken met zitb'ekkers;
-een zittrekkerdieopeen hellingwegglijdt,kan nJetonder
controleworden gehouden door te remmen.
De heefdr_enen voor besturingsvadies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) ta snet djden; c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrekaan kannis van beteffect van bedemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppeten en varkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag ti'jdensbet maaien aRijd stevige schoenan en een lange broek.Gebruik de machine nietblootsvoots ofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteerde plekwaar de machine zal worden gebruikt,
grondigen verwijderalle voorwerpan die doorde machine
kunnenworden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof inblikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens bet tanken.
- Tankvoordat u de motorstart. Draai de dop nooitvan
de benzinetank af of tank nooittePNijl de motordmait ofbeet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
staden maar haal de machine van de plaats vandaan waar ubenzine heeft gemorst en zorg det u gean ont- stekingsbronteweeg brengttotdat de benzinedampen zijn vardreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goodvast.
Vervangdefecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik aitijd of de messen, mes-
bouten en maai-indchting niet versletan of beschadigd zijn.Vervangvarsleten ofbeschadigde messen en boutan
in sets om bet evanwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denkendet bet draaien van _n mes andere messen kan
dean draaien.
nl. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimta waar gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen varza-
meten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlichL
Voordat u .de motor gaat etartan, moet u alle meshulp-
stukkoppehngen uitschakelen en naar de vdjloopschake- len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk araan dater geen "veilige" hellingenbestaan. Bijhet
rijden op hetlingen met gras d_nt men extra voo_.Jchtig
te zljn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij bet op- of afdjden van
een hetling.
- schaket de koppeting langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afdjden van een heuvet;
- de snelheid van de machine dient op hetlingenen in
scherpe beehtan laag ta worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen ee andere verborgen
gevaran;
- maai nooit dwars op de belling tenz_ de maaier voor
ditdoet is ontworpen.
Wees voorzichtig bij bet trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar matarieel.
- Gebruik arleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgean u veilig kunt hanteran.
- Maak geen scherpe bochten. Wees veerzichtig bij achteruit djden.
- Gebruik contragewicht(an) ofwietgewichtenwanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer ude weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandem oppervlakken dengras
oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpstukken het matedaal nooit
af in de richting van ometanders an laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defacte bescherm- kappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen
op hun plaata.
Verander de installing van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoogtoerental draait, kan het risicovan lichametijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstakken needa-
ten;
- naar de vrijloopschakelen an de parkeerreminschake-
len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsleutettje,
- voordat u opgehoopt matedaal weghaett of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
13
Page 14
- nadat u een ongewanst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijk controleren).
- vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M&h- work odor dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukkan uit tijdans transport of als ze niet worden gebmikt.
Stopde motor en schakelde aandrijving naar hot hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats ken worden ingestald.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moot u de brand-
stoftoevoer aan het einde van hot maaian afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd age moeran, bouten en schroeven good vastge- draaJdzodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in ean veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit ineen gebeuw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnan bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac- curuimte en benzine-opslagruimte vdj van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moot worden, moot dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdore messen dient u eraan te
denken clathot draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moetworden geparkeerd, opgesla-
gen ofalleen moetworden gelaten, moot de maai-inrichting neergelaten wordan tenzij een mechanischevergrandeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekebel altijd los, plaata hem wear hij de bougie niet ken taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens her opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
0_682
hp/kw
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
SO 11094 2000/14/EC
I
Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon Tdrin=_
m/s =
(_663
27736
16/12
0-7,1
107
38-102
2OO
LpA<90dBA
LwA<100dBA
ENI_3
4
ENI_2
8
14
Page 15
_ These symbolsmayappearonyourmachineor in the literaturesuppliedwiththeproduct.Learnandunderstandtheirmeaning.
_Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt auscjel_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sioh mRderen Bedeutung vertm_L
(_Ces symbolespeuventfigurersurtracteuroudansles publicationsfoumies avecle produit.Apprenez&comprendrela significa-
tionde cessymboles.
_) Estoss|mbolospuedenaparecersobresuunidadoenla literaturapmpomionadaconel producto.Aprenday comprendasus
significados.
(_ SimboliutilizzatisuIrapparatodJtaglioo nelladocumentazionefomita unitamentealprodotto.E' importanteconoscemebene il
significato.
(_ Deze symbolenkunnenopuw machineof in de blj hetproduktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn. Leesenbegrijpde betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON tGltrtlON
ROCK'tVJR'I'SFAHRT LEEN.AUF HOCH MEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZONDUNG
MARCHE ARRII_RE PO_I"ION NEUTRE HAUT BA8 VII1ESSIERAPIDE _ LENTE PHARES ALLUMI_ ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE AVANZAMENTOLF._O LUCIACCESE AVVlAMENTO
ACHIT:RUIT'RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANG,_M RIJDEN UCHTEN AAN ONTST_
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START MOTOR AUS NOTOR L_UFT ANLASSEN DES MOTORS
MO'nEUR ARRLL'TI_ MOTEUR EN MARCHE DI_tARFIAGE DU MOTEUR
MOTOR APAGADO MOTOR ENCEN_[X) ARRANQUE DEL MOTOR MOTORE SPENTO E(OTOREACG1ESO AVVIAMENTO OEL MOTORE
MOTOR UIT MOTOR AAN
PARKING BFIAK]E
FESTSTELLBImMSE
FRE1N DIE PARKING
FRENO DE ESTACtONAMIENTO
FRENO _ PARCHEGGIO
HET STARTEN VAN DE MOTOR PARK]EERREM
UNLOCK]ED PARIQNG BRAK]ELOCKED
ENTRIEGELT FESTS_RE]_ VERRIEGELT
DEVERROUILLI_ FREIN DE PARIQNG VIERROUILLI_
AmERTO FRENO DE F.STACK)NAmENTO
DI_dNNESTATO CERRADO
GEDEBLOKK]EERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT(
PARKEERRE_ GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL
KUPPLUNG START1Q.APPIE KRAFTSTOFF
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT
EMBRAGUE ESTRANGULAC_N COMBUSTIBLE
_NE STARTER CARBURANTE
KOPPEUNG CHOKE BRANDSTOIF
C4L PRESSURE BAITERY REVER_E FORWARD
_LDRUCK BAI"I-r.RIE Ri_CKWJIRTSFAHRT VORW_qTSGANG
PRESSION DItUILE BAI"rERiE MARCHE ARRI_RE MARCHE AVANT
PRESK_N DEL ACEmE BATER_A MARCHA ATR_ MARCHA HACIA
PRESSlONE DELL'OUO BATIT=RIA RETROMARCIA DELANTIE MARCIA
OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RMDEN VOORUIT
ATrACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGEFIATE-KU PPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
AITACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCI6N
LAMES DI_RAYI_=S A'rr_E
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
DESIENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DI_dNNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
MOWER HEIGHT
_HWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICH'r, HOCHGESCHLEUDER"
GEGENSTJ_NDE
Al"rENllON AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJET06 LA/_DOS
ATTEN_ONE Aral OGGETn
SCAGUATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
Page 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_mdigt wurden. Bitte rnachen Sie
sich mit demn Bedeutung vertraut.
_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans lee publications fournies avec le produit. Apprensz/_ comprendre la
significationde ces symboles.
@ Estos s|mboies pueden aparecer sobre su unidad o en la litemtura proporeionada con el producto. Aprenda y cornprenda sus
significadDs.
(_) Sim.boli.utilizzatisull'appamto di taglio o nelie documentazions fomita unflcamenteal prodotto. E' importante conoscerne bene il
s_gnmca[o.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begnjp de betek-
enis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL_CHBI
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES mJY CAUENI1ES
SUPERFICIE ROVENTE
OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANH/_ESCHIENENLAST
CHARGEMEbrr DE LA BARRE DE 1RACIX)N
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELAS_NG OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
DEEMS / KUPPLUNGSPEDAL
PI_DALE DE FREIN I D_..MBRAYAGE PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM I KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUID6NIVEAU
NOOPERATION KEEP BYSTANDERSAWAY
ON SLOPESMORETHAN10 ZUSCHAUERFERNHALTEN
NICHTAUFABH/_IGEN an" _¢NIR LES PASSANTSA IXSTANCE
MEHRALS 10 STEIGUNGBETREIBEN GU/_ROESELEJOSOE GENTE
NEPASUTIUSERSURDES TENERE LONTANII PASSANTI
PENTESDEPLUSDE 10 OMSTANDERSUlTDE
NO OPERESOBREPENIXENTES BUURT,HOUDEN
DEMASDE10
NONU6ARESUPENDIICON
UN'INC_NE IX OLTRE10
NIETOPHELUNGENVAN MEERDAN
10 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEn-dNG LESI_I
LIRE LE MANUEL
D_NS1TIUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRU_ES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
E
MOWER LIFT
I_ERKHUB
RELEVAGE DE L_JNITI_ DE COUPE
LEVANTANIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAA_IOOGTEREGEBNG
EUROPEAN MACHIXERY WARNING
DIREC_VE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPI_ISCHE VERORDNUNG ATn_NTION F'UR MASCHINEN-SICHESHEIT ADVERTENCIA
CONFORME AUX NORMES DE PER]COLO
SI_CURITI_ EUROFI-'ENNES WAARSCHUWlNG
DIREC'rlVO DE MAOUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMA_ ANTINFORTUNISTICHE
LIEZE EUROPEE PER MACCHIXAR!
VEIL]GHEIDSRICFmJJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, It/_NDE UND FOSSE FERNHAL'IT:N
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PEL]GRO, MANI_NGA LAB MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIF-DI
GEVAAR, HANDEN EN VOE_EN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER on DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGROX OOER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DI_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR 0 DE]FUECTOR
NONAZIOHARE LA MACCHIHA S_ENT.AIL CESTO O SENZO IL DEFLEI-rORE IX SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENSE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FRFJLAUF
ROUE UBRE
Rtrr.DA UBRE
COMANO0 DISINNESTO
VRIJWIEL
16
Page 17
[_ IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER.
HELP FAST.
Mfg. by/Fabrlqud par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
@
GEFAHR AUGEN SCHU'fZEN EXPLOSIVE GASE KC)NNEN ERBLINDUNG
UND K_)RPERVERLET- ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
@
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD 0 LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
GHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWEREVEP_T- ZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
/_,ClDO SULFURICO PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD 0 QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AVGEN UNVER- ZUGU_HMWWASSER AUSSPULEN. SOFORT
ARZTUCHEHILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLMK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULF
INROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU_.OBTENGA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM- ENTE.
LAVARE IMMEDIATA- MENTE GII OCCHI CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESIO ALLE CURE DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BAI"rERIE NICHT OFFNEN!
(_ UlT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE Nli_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATER|AI
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCUNARE. NON APRIRE LA BATTERIAI
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Beforethe tractor can be usedcertain parts must be as-
sembled,whichfor transportationreasonsare enclosedin thepacking.
Vor der Anwendung dos Aufsitz.m_lhersmOssen gewisseTeile aingebaut werden, die ausTransportgrOndon indor Verpack-
ung lose beigefQgt sind.
_)Avant d'utiliseria tondouseautoport_Je,certains 6i6ments
livr6sdons I'emballagedoivent_tre month,s.
(_) .Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
(_) Pdma di usare iltrattore, montarealcune parti che per ragioni
di trasporto sono confozionate a parte.
_) Voordatde traktorgebruiktkanworden,meetensommige
onderdelenwordengemonteerd,dievanwegehet transport apartvarpakt zijninde embaliege.
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guido
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and piece the wheel on the hub.
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert intocenter ofsteering wheel.
1. EXTENSIONSHAFT
LENKRAD
DieVedSngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_use einbauen.Daffir sorgen,dal3die F0h- rongsbolzen indiejeweilsdafOrvorgesehenenBohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schiebsn Sie diesen auf die Lenk,sSulenverl_ngerung auf. Pr0fen, dab die Vorderr_der gerede stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grol3e Untedegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitredes Lenkrades eindn3cken.
1. VERLANGERUNGSWIELLIE
18
Page 19
2
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallon_e de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Bten setter la vis et rdcrou.
Positionner le car_nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du car6nage sont bien places
dens los trous correspondents du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crant_ du volant et lo glisser sur rarbre de direction. V6rifler que les roues avant sont
bien elign_.s selon raxe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt_tre
perpendiculaire _ I'axe d'avancement. Mettre en place la grande rondella plate, la rondelle frein
et la vis ou I'_crou hexagonal(e). Serrer fortement.
Encliquetar I'enjoliveur de volant dans le centre du vo- lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
®
VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensi6n (I). Apriete en forma se-
gura.
Montarlacubiertadelejedelvolant. Assegurarsedeque las e_ de gula de la cubierta encajan en losorificlos
respecttvos.
Remueva el ad,ap.,tador del Volante y deslice el adaptador sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacla adelante y
porter el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura.
Presione la pieza ioserta adentro del centro del volante
de dimcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
VOLANTE
Montare ralbero di estanslone (I). Stringeresalde- mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guide entrino nei dspettivi alloggi.
Rimuovore I'adettatore del volante dal volante e scorredo sufl'estensione dell'elbero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mOZZO.
Assemblare la rondella piatta grande eildadi 1/2.Tdngere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
(_ HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallan.
Haalde stuuradaptar van het stuuraf en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor- wielan recht naar voren staan gericht en plaats bet stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
Seat
Remove the hardware securingseat tothe cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulderbolt ispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individualsetting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards.Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie dieTello, mlt denec der Sitz an der Karton-
age befestigt ist.Bewahren Sie dieseTeilo auf, de sie fOrdie
Montage des Sitzes am Traktor noch hanStigt werden. Kippen Sie denSitz nun nacholden,und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. EntfernenSie die restlichenVerpackungsteile
und entsorgen Slodiese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qbordem Schlitz in der Platte betindet (1). Sitz herunterdlficken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hintenziehen. Der Sitz ist pers_nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurQckschloben,
bisdierichtigeSitz-stellungethatien wird.Die Einstellsshreube anziehen (2).
Si_,ge
Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le sibge b I emballage de carton, le conserver pour le montage
du sibge sur le tracteur. Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d_Yaarrasser ensure de I'emballage. Placer le si_ge sur son embase de fagen que la t6te de la vis
& 6paulement se place dens le trou _.I'extr@mit6de la large fente de I'embase (1).
Pousoer le skbge vers le has pour engager la vis b 6paule- ment dens la fente puis repouseer le sibge vers I'arribre du
tracteur.
La positiondu sibgeseul, par rapportb la positionde lapd_ dale de freinet d'embrayage,est r6glable.Rechamherune position assieacorrecteend6plagantlesibgeversravant ou versI'arri6re.Serrerensuiteb fond la vis de rdglage(2).
(_ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaclon del asiento sobre
el tractor. Giraelasianto haciaarrihay remuevafo delemhalajedecart6n
Remueva y desecheea del embalaje de cart6n. Colocar el asiento y an el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda eat6 posiclonada an el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de laespalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmenta en relacibn a los
pedalos del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posiclon correcta desplazdndolo hacia adelante o atr_s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedilo
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di tissagglo par assemblara ilsedile sul trattore.
Muovere il sedile verso ratio e rimuoverlo dall'imbanagglo di cartone. Rimuovere ed eliminara I'imballagglo di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il fore grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserira il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retre del trattore.
II sedile b regolabile. Regolare il sedile flno ad assumere la
posizlone pi_Jcomoda, spostandolo avanti o indietre.Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselemen_en waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselomenten opzij voor het monteren van de zltting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpak- king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over bet grote sloufgat in de pan havindt (1).
Druk op de stoel totdet de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens near de achtarzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar veor de individuele instelling in
verhouding totde koppelings- resp, rempedaal. Stel dezizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter ta schuiven. Haal de stelschroef aan.
20
Page 21
2
3
NOTE!
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pn3fen,dab des Kabel richtJgan dem Sicherheitsschaner (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschloesen ist.
_) REMARQUE:
V6rifier qua le c&ble 61estrique est bien connect6 surle con- tacteur de s_curitd (3) plac_ sous I'embase du sit_ja.
(_ NOTA]
Controlarque elcableestdcorrectamenteacopladoalinter- ruptorde seguridad(3)en el soportedel asiento.
_) NOTA!
Controtlare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B.!
Controleerof de snoer correct is aangeslotenop deveil- igheideschakelaar(3), opde houdervan de zitting.
21
Page 22
2
@
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Frontof tractor
5. Fender
6. Batteryterminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
Install battery
NOTE: If battery is put into serviceafter monthandyear indicatedon label,charge batteryforminimumof onehour
at 6-10 amps.
,_ WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,
wristwatch bands, rings,etc.fromyourperson. Touching
these itemsto battery couldresultinbums.
@ Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenan Datum (Monat undJahr) inBetrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mlt 6 bis 10 Ampere aufladen.
,_ WARNUNG! Vor dem Einbau der Battede Metallarmb_nder,
Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wann dieseGegen- st_inde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, ki_nntedies Brandverletzungen vorursachen.
@
A. Vorderseite des Rasenm_lhers
5. Schutzblech
6. Battedepol
7. Battede
1. Embase du sk_ge
2. Capuchon de protection
3. C_ble (+)
4. Ct_ble(-)
(_ Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la battede est mise en service au-del8 de rann_Je at du mois indiqu_Jssur r6tk:luette, recharger la bat-
tede, pendant une heure au moins, _ 6-10 A.
_ A'R'ENTION: Avant de mettre an place labattede, prendm
la prdcaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la battede peuvant entra1"ner
des b_lures.
A. Vers ravant du tracteur
5. Carrossede
6. Bome de battede
7. Batterie
1
\
/
/
/
5
z.
6
22
Page 23
@
®
2
1.Asien_
2. Cu_e_aTerminal
3. Ca_e
4.Ca_e
A. Frontalde tractor
5. Pmtecci6n
6.Terminalde baterfa
7. Baterfa
1.Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Instalaci6n de la bateria
N.OTA:.Si uUliza la baterfa despuds del mes y a_o indicado
soore la etiqueta, cargue la baterfa por un mfnimo de una
hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, d_jese de
b.raz_tes metdlicos, correas de reloj sorUjas, etc. Si estos
objetos tocan a bateria pueden producirse quemaduras.
(_ Installazione della batterla
NOTA: Se 9uesta batteda viene messa in uso dopo il mese e ranno indlcati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Pdma di inetallam la batteda eliminare anelli,
conane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteda pub causam mcendi,
@
A. Lato antedore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteda
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_ Accu irmtalleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens d_n uur op met 6-10 A.
_i WAARSCHUWING: Doe voorbet intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, dngen, hodoges enz., uit.
Anders kan bet contat tussen deze voorwerpen en de accu
bmndwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
A 5
1\ . -/- 6
\
t
f
/
23
Page 24
2
_,_ WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connact the red cable
to + and then the b_ackearth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery polos with vaseline to prevent corrosion.
_._7_ WARNUNGI Um einen Kurzschlu8 zu vermeiden, mull der
Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen yon den Anschlul3klemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann des schwarze Kabel an -anschlieBen. Die Kabel fostaoschrauben.
Battedeklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindem.
_A
m.j_ A'I-FENTION: La borne positive doit 6tre connect6e la pre-
mk_repour 6viter los 6tincelles dues 8 una raise & la masse accidentelle.
Enleverloscapuchons de protectionsdes bomes et lesmeitre
de c6t6. Commencer par brencher le ctlble rouge au p61e positit puis Io cable coir de la masse au p_e n6gatif. Rxer
los deux ct_es _ raide des vis et des dcrous. Lubrifier les bornes de la battede avec de la graisse rdsistante _ reau.
E-_A_IL ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positive.
Remueva lastapas protectoras de losterminales y p6ngalas
de lado. Conecte primero el cable rojo al bomopositivo y despu6s el negro de masa al berne negative. Sujete los
cables. Lubrique los bomos con grasa que no contenga egua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_ PERICOLO: IIpolo positive dove essere collegato per primo
onde evitaro scintille.
Tegliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi. Collegare il
cave rosso al polo positive (+) e quello nero negative (-) alia
terra. Ingrassaro i poli con grasso pdvo di acqua (vasellina)
per evitaro corrosione.
(_)_l, WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aang-
osloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gcoi ze weg. Sluit eerst do rode kabel aan op + on daarna de zwarte aard-kabel op-.Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te vcorkomen.
24
Page 25
2
@
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher p_ate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: Do notremove deflectorshieldfrom mower.
Allow deflector shield to rest on mulcherplate while in use.
Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installationof optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The muicher blades are designed for dischargingand bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatta
Den Leitfl&chenachu_z (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatta 0bar der Offnung anbdngan.
Die vorderen und hinteran Schliei3riegelin die M=_her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: DenLeilfl,_chenschutznichtvomM_herent- fernen. Den LeitflSchenschutzw_lhrenddes Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassan.
Umstellen auf F,_llen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen undan einem sicheren
Oft aufbewahren.Die M_hverrichtungistnunfOrdasEnUeeren bzw. fOr die Montage der GrasfangboxbereiL
HINWEIS: EinAustauschder Scherbl_tteristnichterfordedich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtungsind ebenfalls for
das Entleeren und Ffillen geelgnet.
(_ Mise en place de rinsert de broyage
Relaver la d6flecteur (1) et placer is capotage de broyage
sur le canal d'@iectiondu carter de coupe.
Fixer le capotage ;t I'aide des attaches _lastiques en
pla_:antlas crochets dans les trousdes supports pr6vus
cot effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas d@monterleddflecteuret, au contraire, v6rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte.
S61ectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu stir. Le carter de coupe est alors pr_t _fonctionner avec r6jection
laterala de I'herbe tondue. REMARQUE: IIn'estpasn_cessaire deproc(-=derau remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont con;ues pour tmvaillar aussi bien en broyage qu'en djection lat6rale.
Instalaci6n de la plata del b'iturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y cotocar la placa del triturador de basura scbre la aberture.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que est6 apoyada sobre la placa deltritumdor
de basura durante el uso.
Seleooionar la modalldad de recogida o descarga. Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar Seguro: ahora la segadora estd lista pare la operack_n de descarga o para la instalack_ndel dispositivo opcionaJ de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. I.as cuchillas del tdturador de basura estdn proyectadas pare Serutilizadas
contempordneamente para las operaciones de recogida y descarga.
(_) Installazlone della plastra per la pacciamatum
SollevareIo schermo-deflettore (1) e collocarelapiastra
perla pacciamatura sopraI'apertura.
Aggenciarele staffedi fissaggioanterioree postedore
ne_pianodisupportodellafa_latrice (2).
PERICOLO:nondmuovere Ioschermo deflettoredalla
falciatriseeverificarecheduranteruso essosiaappog- giatosullapiastraper la pacciamatura.
Cambio della modalit&di mccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pecclamatura e custodirla in un luogo sicuro. A q.uesto punto, la falciatrice 6 pronta per
roperazione di scanon o par I'installazione del dispesitivo opzionale di raccolta erba.
NOTA: non b necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciematura sono progettate per essere useta sla per la
raccolta che per Io scadco.
Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in hat maaiwerk (2).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omscbakelen naar graeopvang of afvoeren, Verwi der de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier s nugereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen.
25
Page 26
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal. 4, Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lowerof the cutting unit.
7. Ignitionlock.
8. Parking Brake,
9. Free-wheel control lever.
10. Choke Control.
26
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschaiten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. ZOndschlol].
8. Feststellbremse.
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
10. Kalstartregler.
Page 27
3
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Acc_l_rateur)
3. P_dale d'embrayage et de frain 4, Levier de commande de la transmission hydrostatique
5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. CId de contact/demarrage
8. Frein de parking.
9. BIocage/deblocage de la roue libre
10. Starter,
_) Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague. 4, Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisibn.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte,
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
27
(_ Comandi
1. IntemJttoreluci.
2. Acceleratore.
3. Pedale frenoifdzione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rein- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving. 5, Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhogingA'erlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10. Chokeregelaar.
Page 28
3
28
@ @
@ @
® @
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbmdo
1. Interruttore Iuci
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throtUecontrol regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades.
_1 = Full spend
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit _lpDrehgeschwindigkeit des M_haggregats geregett.
= Vollgas
= Leerlauf
@ 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le _:3ime du _o.taur et doric la vitesse de rotation des lames.
"_Y = R_=gimerapide
= Ralanti
@
2. Acelerador
Se regula con 61el r_imen del motor y, porIo tanto,tarnbi@n I_v.elocidad de rotac=6nde las cuchillas.
= Posicibn de plena aceleracibn.
= Posioi6n de ralenti
®
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motoro e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
_e. = Pieno gas "_) = Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaarwordt bet toerentalvan de motor gerogeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
Page 29
3
3. P6dale d'embrayage et de frain
Enappuyantsurcattepddale,la transmissionse d_brayeot lefreinentre en actionsimultan_ment.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlose frenael vehfculoy al mismotiempose desa
coplael motordotenidndose la propulsi6n,
3. Brake and clutch pedal (_ 3. Pedale freno/frizione
Whenthe pedal ispusheddownthebrakeisappliedandthe Premendoilpedaleil trattomsi frena, il motoreva infollee motoris dmengaged, cessa la trazlone.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. Rein- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt won:It,remt het voertui_i.Tegenjkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
_-_ 4. Motion control lever
There are four different positions forthis lever: N = Neutral (no drive)
S = Slow F= Fast
R = Reverse
The levercan be moved steplessly between S and Fto ensure the required speed.
_] 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt R = R0ckw_rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestallt wird.
4. Levier de commande de la
transmission
hydrostatique
Lelevierpout _tre placddans quatrepositionsdiff6rentes: N = Positionneutre S = Vitesselento
F= Vitesserepide R = Marcheard_m
Le levierpout _.tredeplacd progressivementde S _ F afin
d'obtenirla vitesseddsirde.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misi6n Lapalancatienecuatroposiciones: N= Puntoneutro(desacoplada)
S = Marchalenta F = Marcha rdpida
R = Marchaatrds La palancapuededesplazameenformaprogresivaentreS
y F para obtenerla velocidaddeseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento veioce R = Retromarcia
Per selezionare la velocit_ scegliere una posizione a piacere tmSeF
29
(_ 4. Aanduitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden gaplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden
F = Snel rijden R = Achteruit-rijden
De hendel Pan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.
Page 30
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forwardto connectthe driveto the cuffing unit,wherebythedrivebeltistensionedandthebladesbegin
to rotate.If the leveris movedbackwardsthedrivewillbe disconnectedandthe rotationofthebladessloweddownby
theactionofthe brakeshoeson the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vomfOhren,um den Antdebdes M_hers ein-zukuppeln.Dabei wird der Antriebsdemengespannt
unddie Riemenbeginnensichzu drehen.Wenntier Hebel zurOckge-zogenwird,wird der Antrieb ausgekuppeltund
die Drehung der Klingenwird durch an die Riemenrollen angesetzteBremsklSt-zegebremst.
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe
Pousserle levierversravant et le verrouillerpourembrayer
lecarterdecoupe.Lescourroiesd'entraTnementserontalors entensionet leslamescommenceront& toumer.Ramener
le levierversrarri_re pour debrayer lecarter de coupe les lamesseront alorsfrein_es par le frottement despatinsde
frein surles pouliesd'entral'nement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas pro- pulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaciSn de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que apdetan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare iltagliaerba. La cinghia entrain tensione elelamecominciano a girare.Tirandoindietro
laleva iltagliaerbaviene disinsedto e lelame vengonofrenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
30
Page 31
3
----....,_.....__
01350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cuffing unitwhen passing over irregularities inthe lawn, etc. During transporta-
tionthe cuttingunitshallbe inthe highest position. Pullthe lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backward (3)(1)iPush in the button (2)and then move the lever forward
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggre- gate
Den HebelzurOd_ziehen, umdas M_thaggregat schnell belder Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt selldas M_haggregat in der hOchstenStellung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregate: Hehel zun3ckziehen (1). Knopf (2) drQcken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhran.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirersurle leviervers I'arribm (1) pour inlayer rapldement le
carter clecoupe loredu passage sur une surface accidantde.
Pourletransport,lecarter de coupe dolt _re dens sa position
ia plus 6k_w_e(relay6 au rnmdmum). Pour cela, tirer te |evier vers I'ani_re jusqu'_ sa buk_e. Pour abaisser le carter de coupe, tirer16g_mmentle leviervers I'arri_re (1)pals enfoncer
lebouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintanant la pression
sur le boutonpoussoir.
(_ 6. Elevaci6rddescanso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregulafidades del terrano, etc. AItmnsportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posicidnmd.salia. Tire de la palance hacia air'ashasta qua se bloquee.Pera descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
6. SollevamentoJabbassamento del tagllaerba
POrsollevareiltagliaerba quando sia necescario, tirare indietro
la lava.Incaso ditrasporto iltagliaerba dave essere sollevato.
Perabbassare iltagliaerba:Tirare ind_etrola lava(1 ). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de handelnaar achteren om de maaJkastsnel te doen verhogen bijhet pesseren van oneffanheden in het gazon. Bij transportdientde maaikast inzijn hoogste standte staan.Zet
de hendel achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de handel naar voren (3).
31
Page 32
3
OFF
7. Ignition Lock
There are three differentpositionsfortheignitionkey. OFF Allelectriccurrentbroken.
ON Electriccurrentconnected.
START Start motorconnected.
WARNINGI
Never leave the key in the ignitionlockwhen leavingthe machineon its own.
7. ZLindschloB
Der ZOndschlOssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltat ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaitet
WARNUNGI
Niemals den ZGndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cl_ de contact et de ddmarmge
La cl6 de contact posst_e trois positions: OFF Le cimuit 61sctrique est COUl:_(6teint) ON Le circuit 61ectrique est fermd (allum6)
START Le demarreur du moteur est aliment_ (D_s le
d6marrage du motaur, rel&cher la cl6 _ui reviendm automatiquement sur la position "ON')
ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le tevier de commande de vitesse au point mart (Neutre) e! retirerla
cld de contact.
ON
START
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tins posicienes
diferentes:
OFF: Cordente el_'tdca cortada
ON: Corriente el6ctrica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Siabandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura.
(_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni: OFF I cimuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciam la macchina, togliere sempm la chiave.
_) 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in dde standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeid
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sieutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
Page 33
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parkinp brake all that is necessary is to push down the broke pedal
8. Feststellbremse
Die Foststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Foststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache BetStigung des Bremspadals wieder get(T_st.
33
_._ 8. Frein de stationnement
Pour endencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer b food la pddale d'embrayageifrein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la p6clale d'embrayage/frein. Rel_cher le levier
du frein de stationnement qui restera dens sa position verrouill6e (on haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd- dale d'embra_age/fmin pour que [e levier du frein de parking so_tdeverroudl6et qu'il revienne automaUquement clans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Ap_iqueel freno de estacionamientode la manerasiguien-
te:
1. Apdete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantdngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa- rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parchegg|o
Azionare il freno di parchnggio nel mode seguente:
t. Premere il pedale freno/frizione a fondo,
2. Tirare verso ralto la leve del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremheodel naar boven en houdt hem
in daze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vdj te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
Page 34
3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel contro_ knob must be pulled out and locked in positfon.
_5' 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufee
Um den Traktorohne Motorkmftabzuschlepponoder an-
zuschieben, mut3der Freilauf-Stauerungsknopfheraus- gezogen.
9. BIocage et ddblocage de la roue libre
Pourremorquer ou d6placer le tmcteur sans I'aide du motour,
la commando de roue fibre, qui se trouvesur le tablier arrk_re duchAssisdu tracteur, dolt _tra tir_e vers rext6deur et bloqude dens cede position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda fibre debe set tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Pertrainara o spingere iltrattore senza servirsi del motora: es-
trarre la manopola di ruota libera e bleecaria in posizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractorte trekkenof te verplaatsenzonder de hulp vande motor,moot de vdjwielbedieningsknopworden uit-
getmkken.
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de oommande du starter avant d'essayer de d_marrer. D_s que ie moteur
a demarr6 et tourne rdguli6rement, repousser le bouton de commando.
(_ 10. Estrangulador
Cuand°el m°tor estdfd°' extraer elestrangulad°r antes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con reguladdad, intreducir el estrangulador.
_' 10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
{_ 10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke pdma di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di dposo quando il motore gira regolarmente.
_) 10. Kaitstartregler
Beikaltem Motorist derKaitstartreglerherauszuziehen, bevor ein Startvemuchgemacht wird. Nach Anspringendes Motors undbei gleichm_13igernMotodaufistderKaltstartreglerwieder
zurfickzuschieben.
10. Chokeregelaar
Bijeen koude motor dient de handel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
34
Page 35
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrel. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNINGI
Petrolis highly inflammable. Proceed with care and fill upwith
petrel outdoors. Do notsmoke when filling with petrel or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrel tank and pipes.
Tanken
Dor Motor let mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens biszur Unterkante der
Einf0116ffnunggeffillt werden.
WARNUNG! Benzin let sahr feuergef_ahdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tankan nicht reuchen. Nicht Benzin einf011an,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011an,da0 sichdas Benzin ausdehnen kann unddadurch t3berflieBt.Darauf achten, dab der Tankverschlu8 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank undLeitungen
regelmSBig prOfen.
(_ Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r6servoir jusqu'au bord inf6deur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
A'n'ENTION!
[.'essence est un produit inflammable. Prendreles prdcautions n_,saires et faire le plein en ext6deur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r_servoir, ou _. proximit6, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trpp remplir le r6sarvoir, penser _ rexpansion de I'essence
la chaleur ce qui dsquerait d'entrei'ner le d6bordemont du
rdservoir.Toujourss'assurer, apr_s leplein, geele bouchon du r6servoirest correctement viss/_at serr6. Conserver ressence
dans un r_cipient sp_cialement coPGu& cat effet et dans un local freis et a_rd. Vdrifier rdgullerement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposlci6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezc a de
aceite), sin plomo. El nival no ha de sobrepesar el borde inferior del onflcio de Ilenado.
ADVERTENClAI La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la rpposici6n _ airs libre. No fume duranta la repo=ci6n y nopor_ gasoima cuande el motor estd caliente. No Uene
demasmadoel dep6sito, puesto que la gasolina puede ex- pensio narse y rebosar. Despu(_s del repostado aseg_resa de que la tapa del depbsito esta bien apratada. Almacane el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el dep6sito y tuben'as de combushl:)le.
O Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO! Non fumare e non fare rifomimento a motore ca]do. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscitedi benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservareil acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lepen op schone (niet met oli gemong de) Ioodvrije benzine. Tank niat meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine iszeer brandgevaarlijk.Wees voorzichlJgan tank
buitenshuis. Rook niet bij hat tanken sn vul nlet bij, wanneer de motor warm is. Doe nist te veel in de tank, daar de ben-
zine kan e0cpanderenen ovemtromen.Zorg dat na hat tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
knele plsats in een jerrycan vsor motorbrendstof. Controieer
benzinetank en brendstofleidingen.
35
Page 36
4
3_ Oil level
The combinedoilrefillingcap and the oilstickisaccessible whenthebonnetis liftedforwards.The oillevelinthe engine
shouldbecheckedbeforeeachrun.Make surethatthetractor ishedzontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe
oilstickandscrewtight.Removeagain and checkthe level.
O_ Olstand
Oer mit dem MeSstab kombinierte _leinf01ldeckel ist nach Aufklappender Motorhaube zug&n_lich. Den (51stendim Motor
vorjeder FahrtprOfen. Dabei darem echten, dab die Maschine waagrechtstehL(51meBstabhereusschreuben undabwischen.
Mel3stabwieder fest einschrauhen, nochmals herausnehmen und den (_lstand ablesen.
Niveau d'huile
L'oriflce de remplissage avec son bouchorVjauge est ac-
cessible apr_s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre control6 avant cheque utilisation. S'assurer que le trecteur se trouve bien & plat, d6visser le bouchon avec sa jeuge, essuyer cette derni_re. Remsttm en place le boucbon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer ;t nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge.
_) Nivel de aceite
Latapacombinadapareel Ilenadode aceitey parela vadlla de nivelquedaaccesibledespu6sde haberleventedohacia adelanteelcap6delmotor.Elnivelde aceitedel motordebe controlarsecada vez que se pone en mamha. Asegdrese de que lamdquinaesta horizontal.Descenrosquela verilla y S_:luela.Vu61velaa coiocar.Enrbsquela.Quftela otravez y leaelnivelde sceite.
Livello delrolio
QSollevam ilcofano peracoedere al tappo/asticeila dell'olio.
Controllaresempre.roliopdmadiawiare ilmotore.Lamac-
chinadeveesserem p=eno.Svitare rasticella e asciugada.
Rimontame avvitare.Toglieredi nuovee controllare il liv-
ello.
(_ Oliepeil
De gscombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik- bear, nadat de motorkap is opengeldapt. Het oliepeil in de motordientv66r ieder gsbruik te worden gscontroleerd. Zorg
ewoordstde maaie rhorizontaal staat. Schroef de oil.el0eilstok eruit en maak hemschoon. Schroef de peilstok eropnmuw in.
Draai vast en heal hem er weer uit en lees bet oliepeil af.
CAUTION - DO
01341
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
_)Der (31stand soil zwischen den belden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor(31SAE 30 biszur Marke "FULL'einfOllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 enzuwenden.
(_Le niveauatteint I'huile dolt trouver entre lee deux
par
se re-
res surlajauge. Si ca n'est pas lecas,faire I_appoint avec de
I huile moteurSAE 30 jusqu au reep_re maxi (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est inf_deure 0°, utilserde rhuile motour SAE 5W30.
_)EI ivelde aceite ha de las dos de lavadlla.
n ester entre rnarcas
Si noes este el caso, a5adir aceite para motor SAE 30 haste la mama de "FULL" (llano). En inviemo (a temperatures bejo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_l'oiio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'. In inverno (sotto0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stok
oliepeil markeringen
op
te liggen.AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolieSAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Lufldruckinden Reifenregelrn_ p_. Der Druckin den Vorderreifenscll 1 bar betragen, in den Hinterrelfen0,8 bar.
36
Pression de gonflage des pneus
Verifier rdguli_rement lapression de gonflage des pneus. La pression de rair dens lee pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avantet de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmentela presibn de inflado de los neumdti- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici antedod
1 bar e posteriori0,8 bar
De luchtdruk in de banden
ControleerregelmatJgde luchtdruk inde banden. De druk inde voorbandendient1 baren in de achterbenden 0,8 bar te zijn.
Page 37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cuffingunitisinthetransport position (top position) and that the lever for connection/disconnsction of
the cutting unit is in the disconnectionposition.
_._ Anlessen des Motors
Darauf achten, dab des M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab dar Hebel ft3rEin- und Aus-
schalten des MShaggregats auf"ausgeschaitet" steht.
D6marrage du moteur
S'assurerpr_alablernent,quelecarterde coupeestenposi- tiondetransport(cest_ dire: relev,)au maximum)etquele
levierd'embrayageet de dfbrayage du carter de coupe est enposition"ddbrayde"(voirfigure).
(_ Arranque del motor
Asegdresede queel equipode corteest_ en la posick_ de transporte(an posicifn superior)y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamientodel equipode corteest_en laposicifn dedecacoplamiento.
(_) Awiamento del motore
II tagliaerba deva essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito'.
Het starten van de motor
Zorg ewoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de handel voor aarduitschakeling van de maaikast in uitgeschakalde stand staat.
(_ Enfoncer complbtement la pfdale d'embrayage/frein.
S'assurer_jalernent quele levierde changementdevitesse est surlaposition "Neutre"(point-mort).
(_ el pedalde embrague/frenoy
Pisehastaelfondo mantfn-
galopresionado.Asegurarsedequelaplancadeembrague/ desembraguede la transmisifnest&enpuntoneutro.
(_) Premereilpedalefreno/frizione a fondo tenendolopremuto.
Portarela leva delcambiosu "N",infolle.
_ Press down theclutclv'orakepedalcompletely and holddown.
Make sure that the motion controllever is in neutral "N'.
_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghalten. PrOfen, daOder Hebel fur das Ein- undAus- schaiten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Contmleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.
37
Page 38
5
_Pull outthechokecontrol(ifengine is cold).
_)Den Kaltstarthebelherau,sziehen(nurbei kaifemMotor).
(_Si le moteurest froid :Tirer lacommandede starter.
(_ Extraerel estrangulador(dnicamentesiel motorestdfdo).
(_ Estrarreil comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
_) Trekde chokeuit(geldtalleenindiendemotorkoudis).
_Warm mo,Lo!: Push the gas control half-way to full gass
position -_Er.
"b"
_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstallung
schieben.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des _.,
mi-distance de sa position d'acc616mtion maximale. "IEP.
(_ Moter caliente: el acelerador hasta de su
Empuje I_ rnitad
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "W".
(_) Motore Portare il comando del sul massimo
caldo:
gas
(_ Bijeen warme mot_: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgasposifie _Er.
38
Page 39
5
_Turn the ignition to"START
key position'.
NOTEI
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_ ZQndschlQssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I_,ngerals ca. 5 Sekunden bet_ti- _en. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n:_chsten
nlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
@
@
®
@
Amener la cl6 de contact sur la position"Ddmarrege" ('START').
REMARQUE! Ne pas laissertournerle d6marreurplusde 5 secondes
chaquefois.Si le moteurne d6marrepasimmddiatemant,
attandreune dizaine de secondesavantd'effectuerune nouvelletentative.
Ponga la gave de encendido en la posici6n de arranque
"START'.
NOTA!
No hannafancionar el motor de arrenque mds de unos 5
segunaos a la vez. Si el motorno arrenca, espere unos 10 segundos antes de hacer otratentativa.
Girearela chiave su =START'.
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pih di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar =START'-positie
N.B.I
Laat de startmotorniet langer danca 5 sek.per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gande poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has startedand push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_Nach Anspringen des Motors den ZQndschlQssel in die
Stellung =ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so daR der Motorgleichm_Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gewt3nschte Motordrehzahl stellen. Bei M_hen: Vollgas.
@
@
®
@
Laisser ensuite lacl(_revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a ddmarr(_et repeusser lacommande de starter d_s _ue le moteur toume rdgulit_rement.Amener la commande
esgaz/_ lapositioncorrespondanteaur_gime moteurd(_sir_.
Pourlatonte,positionnercettemanettedartsr encoche prdvue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du motaur).
Dejar que la ,ave de encendido vuelva a la pesici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangulador
tan prontocomo el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dope I'awiamonto, riportarelachiavesu=ON'. Regolare ilgas sul regime desiderato. Per iltaglio:massimo regime =F'.
Draaide startsleutelterug in=ON'-posotie, wanneer de motor isgestart en schuifde choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar her gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
39
Page 40
5
G_ IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) -AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS- MISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
_ WICHTIGI KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MR"HYDRO-
STATISCHEM GETRIEBE FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE _)MINUTE LANG AUP-WARMEN LASSEN, BEVOR LOS-
EFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
_ ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-
MISSION HYDROSTATIQUE. PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LAPEDALE D EMBRAYAGE/FREIN.
E_ IMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROS-
TATlCO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°_,).DESPU#S
DE HABER EMPESADO EL MOTORy ANTES DE CON- DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
_ A'I'rENZIONE] AWlAMENTO A FREDDO PERTRASMIS.
SION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (40(3). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI MET-I'ERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO ME'I-I'ENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
N_ BELANGRIJKI LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER.40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HE-I" RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
G_ PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the firsttime. This procedure willremoveany trapped air inside the transmission whichmay have developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER- ATING THE TRACTOR.
- Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged forthe following
procedure.
4O
Disengage transmissionby placing freewheel control in freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Move motioncontrel leverto full forward positionand hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) secends. Repeat this procedure three
(3)times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor byturningignitionkey to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
drivingposition.
Start engine and move throttle control to stow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Yourtractor is now readyfor normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsrn_OigenBetriebundeinwandfreie Leistungs-
f'dhigkeitdes Getdebes zu gewShdeisten, solite dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlfiftetwerden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, dab s;-'-SmtlicheLuftblasen,
die sich wtthrand des Transports des Tmktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entferntwerden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR- TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOLLTE ESNACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WlRD.
DenTraktoraufebenem Bodenabetellen undslcherstellen,
dab er nicht insRollen kommenkann. FOrdiesenVorgang
kann die Feetstellbmmse nicht eingelsgt werden. Das Getriebe auskuppeln,indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf gaschaltet wird. Den Motoranlassen unddieGa..d:)edienungauflangsamen
Leedauf stellen. Sicherstellen, dal3 die Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Den Gangschaitbebsl ganzindieVorwSrtsstellung r0cken und _nf (5) Sekunden festhalten. Dann den H_bel ganz in die R0ckw_rtsstellung rScken und ebenfalls ffinf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Vedehren dreimal (3)
wiederholen.
Den Gangschalthebelauf die NeutraI-Stellung (N) n3cken.
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschl0ssel in die "AUS" (OFF) Stellung gedmht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrfstellung rficken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa- men Leedauf stellen.
Den Trektor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und denn um etwa 1,50 m (5 ft) zun3cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen. Der Traktorist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LATRANSMISSION
Pour assurer un fonctJonnementet un rendement corrects,
il est recommand6 de purger latransmission avant d'utiliser le tracteur pour la premiere fois.Cette operation supprimem I'air empdsonn_ h I'intdrieurde la transmission pendant le transport du tracteur.
AI"fENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Page 41
Placerletracteursurunesurfaceplaneafinqu'ilne puissepssroulerdensaucunediracl_on.Lefrelndesta-
tionnementdolt_tre desserr_ pour_r Issop6rations
suivantas.
DcYorayerla transmission en plagant la commande de
roue libra sur sa position de marche en roue libra (Se r6f6rer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
D6marrer le moteur et mettra la commande des gaz en
positionde ralentLS'assurer que lefrein de stationnement n'est pas serr6.
5
(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Perassicurareilbuonfunzionamentoprestazionak_del trat-
tore,si raccomandedispurgamletrasmissionep.dmadimet- tere infunzioneil trattomper la primavolta.Cibconsentir_
di eliminara le bollicined'ariache possonoessersiformate nellatrasmissionedurantailtrasporto. AI"rENZlONE:SE LATRASMiSSIONEE'STATASMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR- DARSIDIFARELOSPURGODOPOLAREtNSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONEILTRAII'ORE.
D_olacer _fond le levier de commande d'avancement en positionde marohe avant et le maintenir ainsi pendant 5 sacondes.D6placer ensuite _.fond le levier en position de marcheardbm et le maintanir ainsi pendant 5 secondes. R_:)dtarces op_raitone 3 fois de suite.
D6placer le levler de commande d'avancement en posi-
tionde point mort (N).
Arr6ter le moteur du tracteur en amenant lacl6 de contact
sursa position d'arr_t (OFF).
Embrayertinouveau la transmission en replagant la com-
mande de roue libra dans sa position "embray6e" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le motaur et placer la commande des gaz
en positionde ralantL
Faireavancerletracteur de I tl2 m6trss en mamhe avant, puisdele rn_rcedistance en marche ari6ra. R_l_ter cette
op6ration3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr6t pour une utilisation nor-
male.
_) PURGAR LATRANSMISI(_N
Paraasegurarla operact6ny ejacucibnadacuada,es reco- mendedequalatransmisi6nseapurgadaantesde operarel
tractorparalaprimeravez. Esteprocesoramoverdcualquier aireadentrode latransmisi6nquese hallaformado durante
@
Parcheggiare il trattora su una superficie pJanain mode che non si matte in movimento in alcuna dirazione. La
lava del freno di stazionamento dave essere disinnestata el fine di eseguira I'operazione seguante.
Disinnsstara latrasmissione attivandoilcomando dinJota
libera.
Avviara il motora e mettere la lava den'acceleratore sulle posizione di lento (slow). Accertarsi che ilfreno di stazi-
onamento non sia tirato. Mettera la leva del cambio suUaposizione dimamia avanti
massima e tenervela per cinqce (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tanervela per cinque
(5) secondi. Ripetera roperazione tra (3) volte.
Mettere la lava del cambio in folle (N). Spegnera il trattora girando la chiavetta di awiamento
sulla po6izione "OFF".
Innestara la trasmissione mettendo ilcomando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motora e mettere la leva delracceleratom sulla pe6izione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiara, inretromarcia, della stassa distanza.
Ripetere tre volta questa operazione. it trattore 6 pronto per il norrnale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(SN DEBE
SER REMOVIDA PAPA _ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacioneel tractor con seguridad sobre una superficie niveladaperaque noruede en ningunadireccibn. El freno
de estacionamlento debe estar desenganchado para el procedimientosiguiente.
Desen.._._._nchela transmisi6n poniendo el control de rueda kbreen la posici6n de rueda libra (Vea NPARA EL TRANSPORTE" en esta saccibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
ala posici6n de lento. Aseg0rese que el freno de esta- cionamiento no esta enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n totalde adelante y suj6tale durante cinco (5) segundos. Muevala palanca hacia la posicibn total de marcha atrds y suj6taladurantecinoo (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces.
Mueva lapalanca del controlde movimiento ala posicibn de neutro (N).
Pareeltractorgirandolallavedeencendidoaleposici6n de apagado =OFF".
Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda libreen laposicibn de condecir (Vea =PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posicibnde lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damentacince piss _ entonces hacia mamha atrds cinco pies (150 cm). Repita esta proceso tres (3) veces.
Su tractor ssta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
Vonr de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten vooKlat detrekker voor het ssrst
wordt gebruikL Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker ken zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON- DERHOUD OF VERWlSSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIEONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veiligopeen vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele richtingken wegrollen.Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissle uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel near de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar _edurende vijf(5) seconden.Breng de hendelzo
vet mogehjk naar achtaren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen.
Start de motor en brang de gashendel near de stand Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruiten vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal beddjf.
41
Page 42
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seatwithengine runningand wi_ the connection/ disconnection lever in position =connection'.
HINWEIS!
_Dia Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgen_stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verffd3t,
und dabei der Schalthabel for das M&haggregat auf
=eingeschaltet" steht.
_) REMARQUE!
Lamachine estdquip_ed'undispositifde s_cu rit6quiarr_te lamotsurimm6diatement, s'ilest encore en fonctiennament,
Iorsquele conducteur quitte le si6ga du tracteur.
@
®
@
NOTA!
La mdquina tiana un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor an marcha y con la paianca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acopiamiento.
NOTA!
La macchina 6 dotata di interruttomdi sicurezzache interrompe ralimentazione dicorrentaalmotorequando
roperatore lascia il aedile con il motom accesoe il tagiiaerbainserito.
N.B.!
De machine is uitgerust met acn veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbmekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, tarwijl de
motorIoopt on de aan/uitschakelhendel op 'ingeschakeld" ataat.
Driving
Lowerthe cuttingunit by moving the leverforwards. Re- leasethe brake/clutchpedalslowly,Connectthecuttingunit
and movethe motion controllevertothe requiredpos_on. Choosea drivingspeedwhichsuitsthe terrainandrequired cuttingresults.
@ Betrieb
DasM_thaggregat durchVow_rtsf0hren desHebelsabsenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurfickiedem lassen. Das MShaggregat ainkuppeln undden hebel fOrdus Ein-und Ausschalten des Antriebes in die gewfinschta Stellung stel- len. Eine an alas GelSnde unddas gewOnsuhteM_hergebnis angepal3te Geschwindigkeit wilhlen.
(_ Conduite
AbaisserlecarterdecoupeenamenantlelevierversI'avant.
Rel&cherdoucementla p6daled'embra_geifrein.Embrayer
les lames et placerla commandede vitessed'avancement sur la vitesse d'avaacement desirde. Choisirla vitesse
d'avancementan fonctionduterrainetde laqualit6detonte
desir6e (G_n6ralement, la positionoptimaiecorrespond b
rencache pr6vueb cet eff_tauniveaude iacommandedes
gaz).
@ Conducci6n
Descenderlaunidaddecorteempuandelapaiancahaciaad-
elante.Soltarlentamanteelpedaldeembragueifreno.Acopar
la unidadde corte y pener ia palancade desembraguede latmnsmisibnen ia posici6ndeseada. Elegirlavelocidad adecuadaal terrenoy al cortedeseado.
® Guida
Abbassare il dispositivo di tagliospringendo in avanti ie ieva relative. Rilasciareientamontoil pedale freno/frizione. Inserire
ilta01iaerba e posizionare ia leva delcambio sulla posizione des=demta. Selezionare una velacit_ di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
(_ Rijden
Verieag de maaikast doorde hendel near voren te brengen. Laat de koppelings-/rempodaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikaat in enbreng de handel voor aan-/ uitschakelan van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een djsnelheid die goschikt is voor her terrein en voor het
gewenste maairesultat.
42
Page 43
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cuffing result is obtained.
The cutting result is best with highengine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly), ffthe grassis too longand thick the ddve speed canbe increased
by selecting ahigher gear or reducing the motor speed
without affecting the cutting resulL The best lawn isachieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface.Totaltime taken isnotgreater, since hi_]herdrive speed can be selected withouta:flecl_ng
the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
5
__Lb-"_.Ratschl_ge zum Rasenm,_hen
Steine und andere Gegenst,Snde vom Rasan entfemen, da diese sonst von den MShklingen weggeschleudert
werden.
GroFJeSteine und andere Gegenst_tnde im M_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermoiden. Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann sanken,
bis des gewQnschte Ergebnis erzielt wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehz hi
(die Klingen rotieren schnell) und nieddgem Gang (die Maschine f&hrt langsam).Wenn des Gres nicht allzu huch
unddichtist, kanndte Fahrgeschwindigkeite_t werden indem eln h6herer Gang gewShit wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab des M&hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch glelchm_Si_, r gem&ht und des
gem_hte Gras wird gleichm_i3iger uber die Oberfl_.che vertellt.Der gasamteZeitaufwandist nicht gr6r_er,da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew,_ihitwerden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn mSglich, keinen nassen Rasen mShan. Das M_her- gebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M_haggregat von unten mit Wasser abzusp01en.
(_ Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient #.tre prepuls_s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'_viter une _ventuelle collisionpendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis rdduire progres- sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du r6sultat souhaitd.
Le meilleur r6suitat de coupe sera obtenu avec un rdgime de rotation du moteur dlevd (Les lames tournent tr_s vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augment6e,
en choisissant le rapport de boite de vitesses sup_rieur ou en r_cluisant le r_gime du moteur, sans affecter la qualit_ de la coupe.
Les plus belles pelouses sent celles qui sent tondues
souvent. La coupe est plus n_gulibreet I'berbe est mieux r_partie sur la surface. Le temps pass6 pour effectuer la
tonte ne sara pas ndcessairemant plus important, car la vitesse d'avancoment peurra _tra plus 61ev6e sans que
I'aspect de la pelousa n'en soit affect6. Eviter de tondre une pelouse mouillde, car laqualitd de la
coupe no pourrelt _tre correcte du fait de ranfoncoment des roues du tracteur darts le sol.
@
N.ettoyerlecarterde coupe,et en perticulier lefond, au jetouau nettoyeurbhastepression,apr6schaqueutili-
sation.Une raclettepeutt_treutilepourd_collerIherbe fraTcbeducarter oude lagouletted'6jection.
43
Consejos para el corte
Limpleetc.6spodde pledrasyotrosobjetosquepuedan set proyectaoosper lascuchilles.
L.oc:alicey marquepiedrasyotrosobjetosa findeevitar elchequeconellos.
Em,piececonunaalturadecorte alta y vayadisminuy6- noolahestaalcanzarel resultadedeseade.
El resuitadoes meiersi se utitizaun rdgimenelevado .de!motor(]ascuchillesgiranr"apidamente)yunamamha
oaja.(la rnd..quinase desplezalantamente).Si la hierba
es a.erp.asladealtay muydensa,puedeaumentarsala velcoidadde mamhaeligiendounarelaci6nde cambios
rndsaltaoreduciendolasrevolucionesdelmotor,sinque
elresultadedel cortese empeore.
Elc_spedmejorsaobUesecort_tndelea manude.Elcorte
serdrndsunitormeylahierbacortadaquedarddistribuida mds unitormementapertodala superficie.[] tiempode
corte no ser_ mayor,puestoque puede elegirse una
velocidadde marcnarndsaltasmempeoraretresultedo delcorte.
Evitecortarelcrispedsiestd mojado,pueselresultado sarfa peeral hund=rsalasruedesenel sueloblando.
Despu6sdecadause,limpieelequipodecortercoidndole a chorrode aguaper laparteinferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulireilpratedapietreeaitricorpiestranei.
Individuareostacolifissi.
Cominciarecon un'aitezzadi taglioelevata e scendere
progressivamente.
Imigliodrisuitatisiottangonocon unelevateregimedel
motore(lamecbegiranoveloci)emarciabassa(lamac-
chinasi muivolentamente).Se I'erbanonbalia ofolta 6
pe,,._sibitepassareadusamarciasuperioreodiminuireil regimesanzapeggioraresensibilmanteil risultato.
"1miglioripratisonoquellitagliatispesso.II taglio6 pih
uniformeoil tagliatosidistribuiscepihuniformemente
sututtala superfleie.IItemponecessariocomplessivo
uguale. Evitareditagliareunpratebagnato.IIrisultatonon6 sod-
distacientedate che le ruoteaffondanonella superfine del tappetoerboso.
Lavam iltagliaerbaconacquadopeogniuse.
@
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van bet gazon, die weggeworpan kunnen worden door de messen.
Localiseeren markesr groterestenenof anderevastevoor- werpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden,
Start met een hoge maaihcogte en verlaag deze tot gewenste maairesuitaat is verkregen.
Het maairesuitaatwon:Ithetbeste meteen hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam), Is het gras niet al te hoogen dichtbegroeid, kande rijsnelheid toenamen door een hogere versnelling te kiezen, of door het tnerental te verla-gan, zonder dat hstmaairesultaat merkbaar minder
wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vsak wordt
gemsaid. Het maaien geschiedt _]elikmatiger en her ge- maaide gras wordt ook gelijkmat_geroverher oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestekvoorbet maaien wordtniet langer,dear een greterarijsnelheid kan worden toegepast,
zonder det bet maairasultsat minder wordt. Vermijdeen nat gezon ternaaJen.Hetmaairesuitaat wordt
minder, dear de wielen inde zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant vande maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
Page 44
5
WARNING!
Donotdriveinterrainat an angleof morethanmax.10°.
The riskfor spark-overbackwardsislarge.
Insteep terraintheriskfor tippingisconsiderable.
Avoidstoppingandstartinginslopingterrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. BeiBergauffahrt besteht indiesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hintan OberschlSgt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seiUich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu- halten.
@
@
ATFENTION!
Ne jamaisutiliserun tracteursurdes pontes excddant 10°. Les risquesde renversement6tanta]orstrbsimpor-
tants.
Nejamaisfoulerparallbtementblapantedufaitdesdsques
de renversement.Toujoursroulerperpandiculairemantb
lapente,aussibien anmontant,qu'endescendant. Nejamaisarr6teroudemarreruntracteurenpente.
ADVERTENCIA!
No conduzcaporterrenodeinclinaci6nsuperiora 10°, pueshay riesgede sobreposoen laparte posterior.
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto que es entoncesmuygrandeelriesgodevuelco.
Eviteel parar o arrancarla mdquinaen terreno incli-
nado.
(_ PERICOLO!
Nonaffrontarependisuperioria 10° gradi
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima
pendanza.
Evitarefermateo partenzesuterreniinpendio.
_) WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer danl 0°.
Het risico om achteroverte slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, dear het kantel- dsico den groot is.
Vermijd te stoppon of te starten op een hellend terrein.
44
Page 45
5
ii
00272
Drivein rightturnsso that thecut grass isthrownaway
fromflowerbedsandpaths,etc.Forlargerlawnsthe drive directionshouldbechangedafter2-3 turnsso that thecut grassisthrowntowardstheareathat hasalreadybeencut
as showninthe illustration.
In Rechtskurven fahren, damit des gem_.hte Gras yon Beeten, G#mgen usw. weggeschleudert wird. Auf einem
gr6Beran Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge6ndert werden, damit des gemShte Gres auf die bereits gem_hte FIr_chegeachleudert wird, siehe Bild.
@
@
®
@
T_ndre an tournant vers la droite afin de rejeterI'herbe
omdes maseifset des alldes.PourIsegrandesdelouses,
cnangerae senstousIse2 ou3 tourspourque rherbesoit rejet6esurla surfacedej8tonduecommelemontrelafigure
ci-dessus.
Conduzcadendo vueltashacia la deracha a tinde cluela hierba cortadasea lanzadefuera de parterres,senderos, etc. En superficiesgrendse,el sentidode rnamhaha de
cambiarsedespu6sde 2-3 vueltasparaque lahierbacor- tadasea lanzadacontre la superficioya cortada,comose
ve en la ilustraci6n.
Avanzaread elevatoregimepertogliereiltagliatodaaiuole, vialettie simili.Dopo due o tre girl,su tappetidi maggiori dimensioni,cambiareilsensedi marciacomedefiguraper smaltireiltagliatosulla superficiegi&tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaalde graswordt wegge- worpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dientude rijrichtingna 2-3 ronden te verenderen, zodat het gemaaide
ginswordtwe_..geworpenop hetgedeelte, dat reeds gemaaid is (zie i,ustratie/.
Use the left side of the machine to cutclose to traes, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mminside the edge of the Cover.
_Die linke Seite der Maachine benutzen, in der N_he
um von
BSumen, GebOseh, G_mgen usw.zu mShan. Die M._,hklinge m_ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
_ Utiliser le c8t6 gauche de la machine pour tondre _ pmximit6
des.arbres, des arbustes, des alldes, etc... La lame coupe _, enwron 15 mm en retrait du bord int6deur du carter.
(_ izquierdo mdquina para poder cortar
UtUice
el lado de la
cerca de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla coda a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare il lato sinistro della masehica per tagliare in pmssimiN
dialberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame taglianocirca 15 mm all'interno del coprilame.
(_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maalen. Het mes maaitca.
15 mm van de kant van de kap.
45
Page 46
5
Switching off the engine
Movethe gas cordrolto'_. Disconnectthe cuttingunit bymovingtheconnest/discon-nectleverdownwards.Liftup
the cuttingunit and turn the ignitionkey to=OFF"position. Allowtheengine toidlefor 1-2 minutesto cooldownbefore
switchingoff after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashehelnachuntenauf _ f0hmn. M_Jhaggregatdurch Abw_rtsf0hrendesAggregatschaithehelsauskuppeln.MAh- aggregatanhebenunddenZ0ndschl0sselauf"OFF"drehon. Den Motor1-2 Minutenim Lesdaufarbeitenlassen,damit
diesernachk_mgeremM;lhbetriebabkOhlankann.
(_ ArrSt du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en positionde ralanti "NIP. Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embreyage deslames. Relever lecarter doconbe e_amaner la cl6 de contact sur la position"OFF'. Apr_s des travaux difficiles, laisser le moteur toumer au ralentipendant
1 b 2 minutes pour qu'il refreidisse avent de rard_ter.
Parada del motor
Ueveel aceleradorhaciaabajohastala pesici6n=,gl_'. De- sacopleet equipo de corte Ilevandohaciaabajola pelanca
de acoplamiento/desacoplamiento.Levanteel equipede corte y ponga la Ilave de encendidoen la pesici6n =OFF" (apagado). Deje funcionarel motoran ralentf1-2 minutes para que se enfrfeantes de pararlodospu6sde untiempo
de usointeeso.
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portam laleva di
azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito',verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far
girare un paio di minuti il motore al rninimo per raffreddarlo
pdma d| spengerlo definitivemante dope un pesante tumo di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand"'_. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Vethoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF". Laat do motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
_) WARNUNGt
Den ZGndschlSsselniemals im ZGndschloB sitzan lassen,
wean die Machine unbeaufsichtigt veriassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle testa sans surveillance afin d'6vitar qua des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissant d6marrer le moteur.
(_) ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina,toglieresemprelachiave.
(_) WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactslautel er in zittan, wanneer de ma-
chine onbamand wordt achtergelaten, om te voorkomen det kinderen en onbevoegden de motor starton.
46
Page 47
6• Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r6glages• 6. Mantenimiento, ajuste.
6• Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicingthe engine or cuttingunit the following shallbe cardedout:
Press down the clutchromkepedal and engage the
parkingbrakelever.
Putgear leverinneutral
Move conr_otion/disconnectienlever to disengaged
position.
Switch offengine.
Removetheignitioncablefromthe plug.
WARNUNG!
VorWartungsmaSnahmenanMotoroderM&haggmgatsind
fo/gende Ma,gnahmendurchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedaldurchtretenund Feststellb- remse ansetzen.
GetriebeschaithebelaufLeedaufstellen.
SchaithebeldesM_haggregatsinausgekuppalte
Stellung stellan.
Motorabstellen.
Z0ndkabelyondarZI3ndkarzeabnehmen,
ATTENTION!
Avanttouteinterventionsurlemoteur oule carterdecoupe
suivreles instructionsci-dessous:
Enfoncerla p_daled'embrayage/freinpourverrouiller lefreinde stationnement.
Amanerlalevierde vitesseenposition "Neutre"(point
mort).
Ddbrayerleslames.
Arr_terla moteur.
D6brancherlectd01ed'allumagede la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antesdeprocedera efectuarel servieioen elmotoro an
elequipodecords,hayqua hacerIo siguiante:
Apretarelpedaldel ambrague/fmnoyacoplarel frenodeestacionamiento.
Ponerlapalancade cambiosen puntoneutro.
Ponsrlapalancade embragueen posici6n
desembragada_
Pararelmotor.
Quitarelcablede encendMode la bujia.
(_ PERICOLO!
Pdma di ogni intervanto effettuara quanto segue:
Premere ilpedale freno/fdziona e indsedra il freno di
parcheggio.
Mettere |a leva del cambio in folle.
Disinserireil tagliaerba.
Spengere i! motora.
Staccato lacandela.
_) WAARSCHUWING!
Voordatservice-werkzaamhedan aan de motor ofmaaikast worden verricht, dient men her volgende te doen:
Druk dekoppelings/rempedaal in en trek de parkeer-
mmhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrals stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor aL
VenNijderde ontstekingskabel van de bougie.
(I) Hood (2) Headlight wire connector
_) (1) Motorhauhe
(2) SchainwerferanschluG
(_(1) Capot
(2) Connexion des phares
Engine hood
Raisehood.
@
47
@
Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and I_ offof tractor. To reinstall,slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. Scheinwerfemnschlul3 16sen. Vor den M_her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nachvorn kippen und aus dem M&har heraushebon.
BeJmWJodereinsetzendie StOtzstreben der Motorhaube in die Schlitzedes Rahmens schieban.
Scheinwerfemnschlu/':_ wieder anschlief_en und die
Motorhaube schliel3en.
Capot moteur
Relever le c_pot, D6brancher les pharos,
Aprbs s'_tm plac_ devant le tracteur, prendre la capot par
les cStds,le fake basculer vers ravant puis lesoulevar pour le lib_mr dosencoohes qui le retiennent au ch&ssis.
Pourleremettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et reformer le capot.
Page 48
6
(_) (1) Cubierta
(2) Conectorde cablesde losfarosdelanteros
(_) (1) Cofano
(2) Connettorecavoluci
(_ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabelkoplampen
@
Cublerta del motor
Levantelacubierfa.
Desenchufe el conector de cables de los fares delantems.
Cok_luosedalantedeltractor.Muevalacubiertahacia amboslades,inclfnelahaciadalante y extrdigala.
Paravolvara ponerla,debeintroducirlosejesde giro
enlasranurascorrespondientesdel chasis.
Enchufeel conectordecablesde losfaros delanteros
y cierrelacubierta.
®
Cofano Motore
Sollevareilcofano. Staccareilcontagodel cavodelle luci. Daldavantidal trattore.Spingemdi latoilcofano,
ribeltareinavantie sollevarlodaltmttore. Perrimontare,infilarelestaffehelle guidesultelaio.
Ricollegareilcavopdncipaleechiudereilcofano.
_) Motorkap
Opendemotorpap.
Ontkoppelde aansluitkabetvande koplampen.
Ga rechtvoorde trekkerstaan. Pak de motorkapaan beidezijdenvast,Pantel hem naar vorenen tilhem van
detrekker.
Plaatsbijhetmonterenvande Papde scharnierbeugels indebetreffendeopeningenin hotchassis.
Sluitde aansiuitpabelvan de koplempenweer aan en sluitdemotorkap.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci- dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance. Before each use:
Check oil, lubdcate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keeptractor free ofdirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning, Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
@ Wartung
HINWEIS: Der M_zhersollteregelm86ig gewartet werden, um einen einwandfreien Betdeb des M_hers zu gew_.hrleisten.
_ WARNUNGf Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mul3 das ZQndkerzenpabel entfemt werden, um ein plGtzlichesStarten des M_hers zu verhindern.
Vor dam Gebrauch:
_lstand kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontmllieren, ob sich sSmtliche Bolzen, Muttern und Si- cherungsstiftean ihrem Platz beflnden undfestgezegen
sind. Die Batterieklemmen und EnUOfterder Batterie prQfen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst_rpa von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitterreinigen. Den MSher von Schmutz und H_cksel freihalten, um Motorschadan oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktionder Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwendan Sie fQrdie Reinigung keine Hochdruckreini- 9ungsgedite. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
Getdebe einddngen und die Lebensdauer der Maschine verk,',rzen.
48
Page 49
6
(_ EntreUen
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu rdguli_mrcent afin de rnaintenir sos performances. A'rrENTIONIToujours debrancher le fil de la bougie, afin d',6viter tout dercarrage accidentel, lots d'una r_paration,
dune inspection ou d'one op_raUon de maintenance. Avant chaque utilisation :
Contr61er Io niveau d'huile et Iubdfier, si n_'eesaire, les points d'articulation ,
° V6rifier que tous losboulons, (_cmus et dpingles sont en
place et solidement flx6s,
Contr61er la battede, sos cosses et sa raise h rair libra,
La recharger doucement &6 amperes, si nq_-'essaim,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre _.air,
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la pouesi@re et les
brindilles qui dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un dchauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du freln.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavege.
L:eau pourraJt s'infiltrer dens le moteur et abrd<jer ainsi la du_-_ede I'appareil.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento pori6dico ha de haosrse con regu- laddad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier repamckSn, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujl'a
a fin de evitar eccidentes. Antes de cada uso de ts m_:luina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje. Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores
est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterl'a, los bornes y los orificios de venti- laci6n.
Recargar lentarcente a 6 amperios. Umpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor librade suciedad a finde evitardafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza No utilizardispositivos de [impieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podrm entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare intervenlJ periodici di manutenz one, per
A conservare il trattore helle miglioricondizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni interventod manutenzione, r pa- raz_one.o_pezmne, staccare sempre la candela per evitare
mosse m rnotoaccidentali. Prirca di ogni Ircpiego:
ContTollare I'olio e lubdficara se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni,le v'die ipemi siano
posto.
Controllare i poll e i puntidi sfiato della batteria.
Se necessario dcaricara lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria.
Tenere iltrattora pulito per evitare surriscaidamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le oporazionidi pelizia, non utilizzareacqua ad alta praesione.I'acqua pub infiltrarsinel motoree nel sistema
ditrasmissione,dduosndo quindi cosiiltempedivita della macchina.
_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
i,, regelmatig onderhoudsbeurten uitgevosrd worden.
_H_ WAARSCHUWING: Schakel altijdesrst de bougieleiding uit
-- voor u herstellingen, inspecties ofonderhouduitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik:
Controleer hot oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig. Controleer of alle bouten, mosren en splitpennenop hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open inde tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhitraakt. Controleer de werking van de foremen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
rainigen. Er kanwater indemotor en indetransmissiecrganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
49
Page 50
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil _r den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum (_fnon des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzoigersinn drehen und herausziehen. Um das VanUl zu schliessen, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Pour assurer I'entretien du moteur
Se rdf6mr au manuel d'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le beuchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvdrlasouppp_devidenge, rapousser Idg_mment
la soupaJ_e.,en la fa_ant toumer darts le sens contraim des aigudles d'une montrepour sortir du cran, puis Umr
sur la soupape pour lib_er rhuile.
Pour mfermer la soupape de vidange, mpousser la soupape et la fairs toumer I_rement darts la sens des
aiguilles d'une montre iusqu'auvarrouillage du cran et rel&cher la soupape.
Retirer le luyau de vidange st replacer le beuchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del acelte
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Pare abrir la vdlvula, apretarligemmente,girar en el sen-
tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula,apretar y gimr en elsentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purgae instalar la caperuza.
1. Caperuza
2.Tube de purga
Manutenzione del motors
Fare rifedmento at manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed insedre il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premera leggermonte, ruotam in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la velvola, premera e ruotare in sense
orario.
Rimuovere il tubo di scaricoe riposizionam il tappo.
1, Tappo
2. Tubo di scarico
(_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en brang de aflaatbuis aan. Om de klep te opensn druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten,druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis enbreng her kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbeis
50
Page 51
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every. Every
100 hours 200 hours
As Every8 Every Every.
Needed hours 25 hours 50 hours
Changeengineoil (withoutoilfilter).i................................................
Changeengineoil(withoilfilter)......I...................................................................
Lubricatepivotpoints......................................................................
Checkbrakeoperation..............................
Cleanairscreen...........................................................
Cleanairfilterand pre-cleaner.....................................
Replaceair cleanerpapercartridge.........................................................................................
Cleanenginecoolingfins....................................................................................
Replacesparkplug...................................................................................................................
Checktire pressure....................................
Replacefuelfilter.....................................................................................................................................
Cleanbatteryand terminals.............................................................
Checkmuffler...................................................................................................
Lubricateballjoints...............................................................................................................
Toe-inadjustment.......................................
Carburetoradjustment..............................
_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlui3 der Wartung einf_llen
Alle 100 Atle 200 Stunden Stunden
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle50
erforderlich Stunden Stunden Stunden
MotorSI wechseln (Ohne (_)ltilter)....... 4...............................................
Motor61wechseln ( Mit _)ifilter) .............................................................................
Zapfanstellen schmieren ..................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren --I.........
Luftgiter reinigen ............................... :..........................
Luftfilterund Vorfilter reinigen ............ _..........................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................
Kt3hllamellen des Motors reinigen .........................................................................
Z0ndkerze wechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren............................
Kraaftstoffilter auswechseln .........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ...................................................
Schalld_mpfer kontrollieren ..................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ...........................................................................................
Achssturz-Einstellung..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
51
Page 52
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Con,signerlesdatesd'interventionapr_s chaqueopdmfiond'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les8H les 25 H lesS0 H 100H
Vidange de I'huile moteur
(cans filtre & huile) .................................................................................
Vidange de rhuile moteur
(avec fi_e _ huile) ........................................................................................................
Graissage des articulations .....................................................................
Vddfication des freins .....................................
Nettoyage de la gdlle d'a6ratJon.........................................
Nettoyage du firm & air et du
prd,-filtre..............................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre/_ air ........................................................................................................................................
Nettoyage des a_lettesde
refroidissement moteur ............................................................................................
Remplacement de la bougie ..........................................................................................................
Vddfication du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre & carburant .....................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la battede et des conne_ions .................................................................
V6rification du pot d'dchappement ..............................................................................
Graiscage des joints................................................... L....................................................................
Rdglage du parall61isme..................................
Rdglage du carburateur ....................................
Toutes les
200 H
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuande ha hecho el servicio normal
Cuando ses Cada Cada Cada Cada
necesario 8 heras 25 horas 50 horas 100 horas
Gambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ..................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtrode aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn ............................................................
Gontrolar el funcionamiento de los
frenos .............................................................
Limpiar el filtro de aire ........................................................
Limpiar el filtro y preflltro de aire ..........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refdgeracibn
del motor ......................................................................................................................
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bomes ................................................................
Contmlar el silenciador ................................................................................................
Lubrk:ar las r6tulas...........................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el cad0umdor ......................................
Cada
200 hems
52
Page 53
(_) DATI DI SERVlZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit& 80_o_ Ogni Ogni. Ogni.
25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio (Senza firm dell'olio ..............................................
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) .................................................................
Lubrificazione punU di articolazione ..............................................
n "
Co tmllo frem .............................................
Pulizia schermo aria ......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .........................................
Sostituzione depuratore aria ............. , -, ,.
Pulizia raffreddamento motore ..........................................................................
SosUtuzione candela ............................................ ,................... ,................... ._................... ,.......
rl ""
Controno p eumatic=..................................
Sostituzione flltrocarburante ....................................................................................................................
Puliz a batteria e morsett ........................................................
ControUo marmitta .............................................................................................
Lubrit'w,azione giunti sferici .................................... ,................... ,.................... ,................... ,.......
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore .............................
6
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de om de om de
nodi9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ...............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren ..........
Lchtscherm schoonmaken .............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ..............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .......................................................................................................
Bougie vervangen .............................. ÷.................. ,.................... ,................... ,................... _._....
Bandendruk controleren .............................
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
! schoon ..............................................................................................
Controleer de knaldemper .....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen ....................................
omde
200 uur
53
Page 54
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or dema_ed blades. Sharpening can be carded out with
a file or grinding disc. NOTEI It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Removehex bolt,lockwasherandflat washersscuring blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
Messerbalken
FOrbesteM:-_hergebnissemOsssndieMesearbalkenimmer optimalgeschliffenssin.WschselnSieverbogeneoderbes- ch_digteMesserbalkensofortaus.SiewerdenmiteinerFeile odereiner Schleifscheibegesch_rft.
HINWEIS: Um eine Unwushtzu vermaldan,m,',ssenbeide Seiten der Mssssrbalkengleichm_3iggesch_Irftund auf Unwuchtgepn3ftwerden.
WECHSELNDEn MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_ldsck in die h6chstePosit_on,um Zugdffzu denMesserbalkenzubekommano
LSsen Sie die Sechskantschraube,die Sieherungss- cheibeunddie Unterlegscheibe,diedenMesserbalken
fixieran.
Montleran Sie den neuen bzw. don neu gesch_rften Messerbalken, wobeidie hintere(Hiffschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plsttformzalgen mui3.
WlCHTIG: Um eine richtigeMontage zu gew_hdeisten, mul3 die Zantrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme Obereinstimmen.
Montieran Sie nun in der beschdebenen Reihenfolqe die Sschskantschraube, die Sicherungsschalbe sowie
die Untadegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_.rmebehandelt.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien aff0K_es. Changer les lames d_
fectueuse ou tordues, L'affOtagepest se faire avec une lima
ou avec use meule.
REMARQUE: IIesttr_simportantd'affOteran mGmetemps et de fagonidentiquelesdeuxextr6mit6sde la lame pour _viter toutd_sdquilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relaver au maximum la machine pour avoir acc6s aux
lames de coupe. Desserrer la vis :_t_.tehexagonalequi fixe la lame sur le
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondellefrein, la rondelle
plate al la lame. Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r6affut6e, avec le tranchant tourn6 vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqu_sur la figure.
ATrENTION :Le montage de la lame estconect Iorsque son al_sage control en formed' (atoileestparfaitement emboft_e sur r6toile se trouvant & I'extr6mit6 du moyeu.
Remettre en place la rendella plate, la rondelle grower et la vis dens rordra indiqu_.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 tt 4,9 mKg.
ATTENTION: Lavisde fixati°ndela lameesttraitee thermique- ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
54
Page 55
6
(_ Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessado cbe le lame slano ben affilate. Sostituide se usumte o danneggiate.
A tale scope utilizzare una lima o una mola. NOTAI E' importante affilare le due estremitb della lama in
modo uniforme per non cream disequilibrL
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevam la macchina per avere accesso alle lame.
Disserraro itbullone atesta esagonale, la rondellaelastica e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivelta verso il piat_o,come indicato.
A'n'ENZlONE: Per assicurare un buon flssaggio centrale della lama, (bnecossario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la mndella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene ilbullone dibloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
AI-rENZlONE: II bollone di blocoaggio della lama (b stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Cuchlllas
Pemalcanzar resultadosmajoreslasouchillas_lasegadera hay que mantenerlos afilados. Sustituya lascuchdlastorcidos
y estmpeedos. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn mds alia para poder alcanzar las cuchillas.
Desentomille el tornillo de caboza de seis tacetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasem
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
MPORTANTE: Para asegurar un monta e correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a a estre a de
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana ensucesion exacta como es indicado.
Apriete estab|emente el tornil|o (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento tbrmico--clase 8.
Messen
Vcor de beste resultaten moeton de maaimessen scherp gehouden worden, Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf.
N.B.! Her is zeer belangrijk dat beide uiteinden van bet mas even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslapen rues waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn,
zie afbee|ding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het sentrumgat in het mas passen met do ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout veerring en vtakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zla- nis.
Haal de boutan stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het rues is warmtebehandeld
volgens Idasse 8.
55
Page 56
6
Brakes
The brakesare locatedinsidethedghtrearwheel.Thewheel shouldbe dismantledforbest access.
Press down the clutcWbmke pedal and engage the park- ing brake.
Bremse
DieBremsesitztinnerhalbdos rechtenHinterrades.FQrbeste Zug_,nglichkeitistdas Radauszubauen.
Kupplungs-/Bremspedaldurchtrstanunddie Feststelll>
remse einschaiten.
(_ Frein
Le frein se trouve &I'avant dela roue arr_re c_t6 droit.La roue dolt 6tra d6pos6e pour obtenir une bonne accessibilit&
Avant touta intervention, enfoncer lap_=daled'embrayage/
fraln et verrouiller le frein de paddng.
(_ Freno
El freno ss halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno_ montatodietrolaruotapostedoredestra.Siconsiglia dismontarala ruota.
Premera il pedale freno/frizione e inserire il frano di par-
cheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van het recllter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
garnon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan. @
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
2.
3.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 40 mm (1.56"). Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_1. Abetand zwischen Bremshebel und Stallmuttar mes-
ssn.
2. Der Abstand soil 40 mm betragen.
3. DanAbstandwannerfordedicheinstellen, indemzuerst die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter (1) verstellt wird.
_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r6glaga.
2. La distance doit 6tre de 40 mm.
3. Si ndcessaim, ajuster la distance an commer_ant par
d6visser le contm dcmu (2) puis en r6glant la position
deI'_rou (1).
(_1. Medir la separack_ entre la palanca de frano y la tuerca
de ajuste.
2. La distaocia ha de ssr de 40mm.
3. En caso necesado ajustarla separaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerca (1).
1.
2,
3.
Misurara la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione. La distanza dove essere di 40ram.
Se necessarioregolareallentandoil dado(2) e agendo poisuldado (1).
®
1. Meet de afstand tussen de remnokas an de stelmoer.
2. De afstand dient 40ram te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los ta draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
(_ ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con- tratuerca.
WARNUNG!
Nicht vergassen, die Sicherungsmutter nachdurchgefOhrtar Einstallung anzuziehen.
(_ AI"FENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contm 6crou (2) apr_s avoir
effectu_ le r_=glage.
(_) PERICOLO!
Dopola regolazioneristdngereil dadodibloccaggio.
(_ WAARSCHUWlNG!
Vergeetniet de moerenaante draaian na bet bijstellen.
56
Page 57
6
@
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small ratainer spring (2) and liftclutch spdng
off the pulley boll
3. Remove the large retainer spdng (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
Demontage des M,_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemon von der Keildemenscheibe des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfoder van der Achse des Riomenrados ah.
3. Entfemen Sie den groRen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dn3cken Sie des Ft3hrungsgeh_use aus der Verankorung heraus.
4. Enffemen Sie die beiden hintaren Federklarnmern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effestuer I'intervenlJonb partir du c6t6 drolt du tracteur.
1. Sodir la courroied'entra'l'nementde la gorge de la poulie motdce (1).
2. Retire,rle petit rassortde tension (2), et d6crocher le res-
sort demorayage des lames du cot6 du boulon servant d axe 8 la poulla d embrayage.
3. Retirer r6pingle (3), faira glisser le collier et rapousser
le guide & rextr6mit6 de la gaine pour le faira sortir du support.
4. Retirer les deux 6pingles fixant lea bras de suspension arfi6m et sortir les bras en tapotant sur leur axe tl I'aide
d'unmarteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Tmbajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6n pequefio (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la polea.
3. Romueva el resorte de retanci6n grande (3), deslice el collar hacla fuera y empuje la gula del baslJdor hacia afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posterioros (4) ygolpear con un
martillo los muSones de eje hasta secarios.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodellamacchina.
1. Togliemla cinghiadellapuleggladelmotore(1).
2. Rimuoverelapiccolamolladifermo (2) e rimuovere,sol- levando,la molladella fdzione dal bullonedella puleg- gia.
3. Rimuoverelagrandemolladifermo (3), estraarreilcollara e spingorela guidedellalloggiamentofuori dalla staffa.
4. Togliemle duecoppiglie(4)postedorie con unmarteUo togliemanchei pernL
(_ Demonterhen van de maaikaat
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama do dem van de poelio van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppelingomhoog van de katrolbout af.
3. Verwi der de grote borgveer (3), schuif do kraag eraf en
dew de gee der van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla mot een hamer de twea as-pennen los.
57
Page 58
6
5. Quitarlosresortes(5), (6), (7) y losejes respe_
6. Tirarhaciaatrdsde la palancapara la elevaci6ny de- scensode launidadde corte.
7. Extraerlaunidadde cortede la m_quina.
IMPORTANTE:Si cualquierotro accosodoqur no sea la
segadoratieneque ser montadoen el tractor,sedebenre-
moverlosbrazosdesuspensi6ndel ladoderachoy dellade izquierdoy el puntaldesuspensibndelantero(8).
(_ 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare all'indietm la leva di sollevamento/abbassamento del piano di taglio.
7. Staccare ilpiatto della macchina.
A'I'rENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articelazioni ante-
dod e agganciare la molla della frizione al fore quadrato nel
telaio (8).
5. Removethe retainerspdngs(5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/loweringthe cuttingunit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: Ifan attachment other than the mower deck is
to be mounted onthe tractor, remove the front links and hook the clutch spdng into square hole in frame (8).
_5. Die Federklammera(5), (6), (7) unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zun3ckziehen.
7. M_thdeckaus ber Maschine herausziehen. WICHTIG: Wenn statt dem MShwerk ein anderes Zubeh6r-
tell am Traktor angebracht werden soil so sind die verderen
Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder st in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
5. Retirer le6 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
6. Tirer vere I'arribra le levier de commande de relevege du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
A'I-rENTION : Si un outil (acoessoire), autre que le carter de coupe, doit_tre mont6 sur le tracteur, retirer les bieltettes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande d'embrayage des lames dens le trou carrd du ch&ssis (8),
_5. Verwijder de hearpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan bet ma-
aidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan
de voorsteverbindingen en haak de veer van de aanddjfkop- peling in het vierkante gat in de frame (8).
@
@
@
Assembly of the cuffing unit
Push inthe cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the dghL
Assemble inthe reverse order to dismantling.
Einbau des M;ihdecks
M_ihdecksunterdenTraktorschieben. Die Auswurfoffnung tour nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousserlecarter de coupe sous letracteur. Le d6flecteur du canal d'6jection dolt se trouver du c6t_ droll.
La raise en place se fait dans rordre inverse de celui de la d_pose.
@ Montaje de la unidad de corte
Intreducirla unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la demcha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
® Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scadco delrerba deve restate a destra.
Procedere in ordine inverso.
58
_-_ Monteren van de maaikast
Schuitde maaikast onder de machine. De uitwerp-open- ingis naar rechts gericht,
Het monteren vindt in omgekeerde velgorde van bet
demonteren.
Page 59
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuttingunitas descdbedpreviously.
2. Work offthe beltfromthe unWsleftpulleyandthenfrom theotherwheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted inthe reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
@ Auswechsein des Treibrlemens fOr das MW,hag-
gregat
1. MShdeckausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keilriernenscheibe des M;_h- decks und danach von dee Obdgan Riemenschaiben
abbauen.
3. Danach den Keildemen vom M_zhdeckentfemen.
4. Den neuen Keildemen in u.nx:_ekehrterReihenfolge ein- bauen. PrQfon, da0 der Keilnernen in allen RiemenfQh-
rungan korrekt in Position sitzt.
Remplacament de ha courroie d'entraWnement du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre prdc6clent).
2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie en commen_ant par la poulie du c6t6 gauche du carter de coupe, puis per las autras poulias.
3. Retiror ensuite enti_roment la courroie du carter de coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvella courroie, pron6der
dens rordro inverse.V6rifier que la courroie est correcte- ment pesitionnde devant tons les guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de torte
1. Desmontar el equipe de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas.
3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en elorden inverso.Controlar que la correa nueva se halla per dentro de todas la gufas.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontaroilpiatto.
2. Toglierelacinghiadallapuleggiadisinistrae pei succes-
sivamentedalleaitre.
3,
4.
Togliere la cinghia del piatto. Montaro la nuova cinghia in o_ine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riem eerst van de linker demschijf vande maaikast af en daarna van de ovedga schijven.
3, Trek daarna de dem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon- teerd. C<)ntroleer of de dem binnen alle demgoleiders
ligt.
59
Page 60
6
@
°°°
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a hedzontal surface.
3. Lift up the cutting unitto its highest position.
4. Measure the distances A and B.
@
Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrricht,,ng
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an aflen vier Reifen dchtig
ist.
2. Pn3fen,dal3 die Maschineauf einerebenen Unterlage steht.
3. M_thaggregat in die obersta Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
Toachievebestcuttingresultsthecuttingunit'sfront edge(B) shouldbeabout10mm(0.375")Iowerthanthebackedge(A). Adjustinthe following wayto raisethe backedge:
1. Loosenthe nut(t) on boththeleftand rightlevers.
2. Screw the nut (2) the came numberof turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_FOr hestes MShergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag-
(]regats (B) ca. 10 mm defer liegen als die Hinted<ante (A). Einstallung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken ued rachtan Hebe116sen
2. Mutter (2) gieich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
R_,glage du carter de coupe
A. R_.glage lat_,ral
1. V6rifier que la pression, clans ies quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteurest plac6 sur une surface
plane.
3. Releverau maximumie carter de coupe.
4. Mesurer les distancesAet B.
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha
1. Controlarque la pmsi(Snde infladoes la correctaenlos
cuatroneum;iticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de certe hasta su posici6n mds el-
evada.
4. Medir la distanciaA y B.
(_) Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Solievare al massimo iltagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
3. Wenn dar richtige Abstaed (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
_Pour obtanir la coupe la meilleure, ie berd evant du carter de
coupe (B) dolt_tre situ_b.10 mm au-dessous du plan du berd arrkbre(A). Pour r_=glerla position du bord arri_re, proc_ler
de la manikin suivanta :
1. Desserrer I'(_crou(1) sur ies bieliettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _=cmus (2) exactement de la m_,me fa(;on sur
Ins biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouillerce rdglage
en rasserrant I'dcrou (1).
(_ Paraobtener el mejor resuitade decorte, elextremo
dalantaro
(B) de la unidad de corte ha de estar unce 10 mm (0,375) mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguienta para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dare-
cha.
2. Enmscar la tuerca (2) el mismo nt_mem de vueitas en las des palanca.
3. Cuaedo se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con ie tuerca (1).
(_ Perottenere i migliori risultati,ilbordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_Jbasso diquelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Alientare il dado (1) sui bracei destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
(N(N(N(N(N(N(N(N(N_Het instellen van de maaikast
AoIn de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor datde machineop een vlakkeondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
6O
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo ildado (1).
(_)Om het peste maairesuitaat te dient de voorkant
bereiken,
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achtarkant als volgt
instellen:
1. Dmai moer (1) losop linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide heft)omen evenvael slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt, wordt de instal- ling met de moer (1) vastgezet.
Page 61
6
(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut
_(1) Unterkante des MShwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1) Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension ardOre (1) Parte inferior de la esquina de la segadera
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(1) Bo_o inferiom del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottomedge of mower to ground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4) of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side ofmower, tighten lift linkadjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITUCHE EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M_ihwerks inder Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M_hwerks zum Boden messen. Der Abstand_A"sollteauf den beiden Seitan um b6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein solite, die Einstel-
tung our auf einer Seite des M_.hwerks vornehmen.
* Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstan*
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerksabzusenkan, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivolte Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_.nde erneut pn3fen
REGLAGE TRANSVERSAL
Reiavarle carterde coupeaumaximum.
Apartirdumilieudechaqueextr6mit6slat6reJesducarter
decoupe,mesurerladistancedubordducarterparrap- port au sol.
Ladistance(A)deit_trela m_.medesdeux c6tdsb6 mm
pr_s.
Siunr6glageestndcassaire,ne reffectuer qued'unseul c6tdenserdf6rant_ I'autrec6t6.
AbaJsserou souleverun c6t6 du carter de coupe an ajustantlapositiondeI'dcroude rdglagedece c6t6.
REMARQUE: Atroistourscompletsde 1'6croude rdgtage correspondunevariationde lahauteur au-dessusdusol,du
carterdecoupe,de 0,3 cm.
Contr61erb nouveaula distanceau sol apr_s chaque
op_retiondeMglage.
(_
ADJUSTE DE I.ADO A LADO
Levanteiasegadoraa supo6ici6n rndsalta.
Amediadistanciadeambosiadosde la segadore,mide
laalturedesdelaparteinferiordelextremodelasegadora alsuelo.Ladistancia=A"depeser la mismao dentro de
6ram(1/4")delaunaa la otra.
Sielajusteesnecesado,hagaelajusteen unladede la
segadorasoiamenta.
Levanteunladede lasegadorapor apretarla _Jercade
ajustedelvdrillajede levantamiontoen ese lado.
Bajeunladede la segadorapordesepretar la tuercade
ajustedelvdrillajede levantamientoen ese lade.
NOTA: Cadatresvueitascompletasde latuercade ajuste
camblard la alturede la segadore en aproximadamente
(1/8").
Vuelvaa revisarlasmedidasdespu_sdel adjuste.
@
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare iltagliaerba nella posizione pib alta.
Sui punticentrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurere I'aitezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza =A"deve essere la stessa o diverca non pi0 di cima 6mm (1/4 di poltice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
,, Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dade di
regolazione delrartioolazione di sollevamento su quel
late.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazionedelrarticolazione di sollevamanto su quel
lato.
NOTA: Tre girtcompleti del dedo di regolazione carnbiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice),
Dopo aver fatto la regolaziene, ricontrollare le misure-
zioni.
®
o
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de masimachine in de hoogste stand.
Meet vervol_jensin het midden tuasen beide zijkanten van de mammachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grand. Afstand =A" moet ofwel hetzeltde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4) van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan .O6nkant
van de maaimachine gebeuren.
Drasi de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Dmai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima- chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongevaer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
61
Page 62
6
Cambio de correa propulsom
°Ill
,) ®
@
@
@
Deemontarelequipode corfadel tractor.
Aplicarelfmno deestacionamientoyltrar haciaarribade la
correaparasacarladela ruedalibre(1), delaacoplamiento (2) yde lapropulsoradelmotor(3). lntroducirlacorreaentre dosaspasdelventiladoryhasergimr6stea izquierdashasta que quedalibralacorrea(4).
(_) Sostituzione della cinghJa di trazione
Smontareiltagliaerba.
Inserireil freno di pamheggioe staccare la cinghia dalla
puleggia(1), da quella della frizione (2) a da queltadel
motore(3). Passarela cinghiatra due pale dellaventolae ruotamla ventolain sensoantiomdoflee ache la cinghia nonsia libera(4).
Vervangen van de aandrijfl"iem
Verwijderde maaikastvande tractor.
Trekdehandremasnen trekde riemomhoogvanhetIoopwiel
(1),dekoppelingswielschijf(2)enbetaandrijfwielvandemotor (3). Leidderiemtussentwee ventilatorbladendoorendraai
deventilatortegende klokintotde riemvrijkomt(4).
Assembleinthereverseorderto dismanUin9. Checkthat thebeltliesinsideallthebeltguides.Useodgmalbeltsonly
whenreplacing!
Der Einbauerfol_t in umgekehrter Reihenfolge.PrOfen,
da6 tier Riemenmnerhalballer Riemenffihrerliegt.Beim AuswechselnnurOdginaldemenverwenden!
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley(1), the clutch pulley (2) and the engine's drivewheel (3). Pushthe belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
q_ Auswechsein desTreibriemens
MShaggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsdemenrad (2) und dero Motorentriebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei L,3fterbl&ttem einf,3h-
ren und den L'fter nach links dreben, bls der Riemen frei geht (4).
_-_ Remplacement de la courroie d'entralnement
Ddsaccoupler lecarter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indiqu6 pr6c_demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'estmTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur etfake tourner le ventilateur etfaire tourner leventilateur clanslesens inverse des aigultles d'une montre pour ddgager la conrroie (4).
(_La mise en plase d'une courroie se fait dans rordre inverse
de la ddpose. V6rifier que ]a courroie est bien positionn6e devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'odgine Iors d'un remplacement.
_EI monta hace el orden inverso al desmontaje. Con-
e
se
en
trolar que la correa se halla por dentro de todas as gu as.
Montar Linicamentecorreas originales.
(_lt roontaggio avviene in ordine inverso. Controiltare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
(N_) De monteringvindtin omgekesrde volgorde plaats als de de-
montedng. Controleerof de snaar binnen alle riem-geleiders ligL Gebruik uitsluitendodginele demen bij vervanging!
62
Page 63
6
_1. MotionControlLever
2. NeutralLockGate
3. AdjustmentBoll
_1. Steuerknfippel
2. VerschlussperreinLeedaufsteliung
3. Einstellbolzen
(_1. dela commanded'avancement
Levier
2. Encochede positionneutre(N) (pointmort)
3. Vis de r6glage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU- TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
Hold motion control lever inthat position and turn engine
off.
While holding motioncontrol leverin place, loosen the adjustment belt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position. Tighten adjustment bell securely.
NOTE: if additional clearance is needed to get to adjustment belt, move mower deck heightto the lowestposition.
After above ad ustment is made, if the tractor still creeps forward or backward wh e motion contro ever s n neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt. Move the motioncontrol lever 1/4 to 1/2 inch inthe direc*
tion it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securaly.
Start engine end test.
If tractor still creeps, repeat above steps untilsatisfied.
63
EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppel wird vender Heratellerfirma imWerkvere- ingestelit und errordert daher in der Regel keine weiteren
Einstallungen.
Den vorne auf dam rechtan Hinterrad befindlichen Ein-
stallbolzan 16sen und wieder laicht anziehan;
DenMotoranlassenunddee Steeerknr.._0pelverachleben, bis sich der Traktorwader von,/_'u'tsnod1 _ bewegt;
Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten;
Nun den Einstellboizen ganz k3sen, wShrend dar Steuerkm3ppel nach wie ver in der genannten Stellung
bleibt;
Den Steuerkn0ppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver- schlul3sporre) bringen.
Den Einstellbolzen wieder feet anziehen.
HINWEIS: Fallseine gr6i3eraBewegungsfreiheit benSUgtwird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, let es ratsarn, die M&herplattforrn in die niedrigste Stallung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn eder hintan rutschen, wenn sich
der Schaithebel in Leorlaufstenung befindet, so mul3 wie folgt vorgegangee werden:
Den Einstallbolzen 16sen; Den Steuerkn0ppel um 1/4 bis 1/2 ZoU in Richtung der
Rutschneigung verschieben; Den Einstellbolzen feet enziehen;
Den Motor anlassen und die Einstellung Oberpr0fen;
Solite der Traktor weiterhin wegrutschen, so mul3 der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden- stellendes Ergebnis eFzielt wird.
_) REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement eat r_:_gl_en usine et ne n_cessita denc pas d'autras r6glages. Pour un r_glage 6ventuel, proc_ser de la fa(_'onsuivante :
Desserrar lavis de r6glage (3) situ6e _ ravant de la roue
ard_re droite, et la resserrer l_Jbrement.
D_marrer le moteur et manoeuvrer le levler de la com- mande d'avancemant afin de trouver la position neutra
o_ le tracteur n'avance plus et ne recuie plus. Maintanir le levier dens cette position et arr_ter io mo-
teur. Tout en maintenant le levier en place, desserrer lavis de
r_=glage.
Amaner le levler dans I'enceehe de position neutre (N)
(point mort).
Serrer & fond lavis de P_lage.
REMARQUE : Mattre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
r_=glage. Apr_s avoir effectud le rdglage ci-dassus, si le trecteur pout
encore rouler en avant ou en arribre alors qua le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
op_retlons ci-aprbs :
Desserrer lavis de rdglage (3). D6placer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 & 15 mm) dens la
direction du d6placement du tracteur.
Resserrer 8 fond lavis de rdglage. Faire d6marrer le moteur et ressayer. Si le trecteur continue _ rouler, r6p_ter lee operations
ci-dessus jusqu'_ obtantion du r6suitat souhait6.
Page 64
6
(_) 1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Met_ico
3. Perno de Regulaci6n
(_1. LevaDi ComandoDelMovimento
2. BloccoIn PosizioneFolle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitbeemgrendel
3. Stelbout
(_ REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio rnecdnico ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto no requiere ulterioms regulaciones.
Aflojar ligeramente el pemo de regulacibn en la parte antodor de la rueda posterior derecha;
Poner en mamha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mec{mico hasta Ilevada en
una posiciOn en la que no se pueda mover ni adelante
ni atrds;
Mantener la palanca de controldelmovimientodel cambio
mecdnico en esta posici6n y apagar el motor; Manteniendo la palanca en la posiciOnarriba indicada,
aflojar el perno de regulacibn;
Mover la palanca de control del movimiento en
posiciOn neutro (N) (cierre metdlico);
Enroscar bien el pemo de regulaciOn. NOTA: desplazar el piano de trabajode la segadora hasta la
posicibn mds baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulacibn.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y arras, despu_s
de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de ragulacibn. Mover la palanca decontrol del movimiento de 1/4 o 112
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enmscar bien el perno de regulaci6n. Porteren marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, rapetir las operaciones ar- dba indicades hasta alcanzar los resultadosdeseados.
REGOLAZIONE DELLA I.EVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento det meccanismo del cambio i) stata impostata aJmomento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriod regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
postedoro destra; stdngeedolo poi leggermente
Awiare il motoro e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indiatro;
Tenere laleva dicomando inquesta posizione e spegnere il motore;
Con la leva nella stassa posizione, allentare Ubullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocoo),
Avvitare a fonde il bullone di regolazione.
NOTA: spostaro il pianodi supporto della falciatdce,nella po- sizione pihbasra per aumentare il gioco e facilitare I accesso
al bullone di regolazione. Seil trattoro, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, es6guire le seguenti opereziord:
Allentare il bullone di regolazione.
Six)stare la leva di comando del meccanismo ira i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scordmento.
Avvitare a fondo il bullone di mgolazione, Avviare il motore a provarlo.
Se iltrattoretondeancora a muoversi, dpeterole operazioni sopra descritte fino ad ottenere i dsultati deeiderati.
AFSTELUNG STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor her rechter achtarwiel los en weer
lichtvast.
Start de motor en verplaats de atuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in dezo stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrondel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagsta stand zetten.
AIsna uitvoeren van deze afstalling de tractor zichhog steeds vooruitofachteruit verplaatst terwijlde stuurbedieningshandel in de neutrele stand staat, de velgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin bet voertuig zich verplaatst. Zet de stelbout stavig vast.
Start de motor en prebeer opnieuw.
Ale de trekker zich hog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot hergewenste resultaat is bereikt.
64
Page 65
6
TRANSAXLE COOLING
Thefan andcoolingfinsoftransmissionshouldbekeptclean toassurepropercooling.
Do notattemptto clean fanor transmissionwhileengineis runningorwhile thetransmissionis hot.
Inspectcoolingfan to be surefan bladesare intactand
ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamlento .y el vantilador de la transmisi6n
tlenen que rnantanerse limptospara asegurar el enfdamiento
adecuado. Notratede limpiarelventiledor o latransmisi6ncuando d motor
est_ funcionando o mientras la transmisi6n est6 caliante.
clean.
Inspectcoolingfins for dirt, grass clippingsandother
matedals.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxlewas sealed at the factory and fluidmainte- nanse is not required. Shouldthe transaxleeverleak or requireservicing,contact yournearest authorizedservice centeddepartment.
Inspeccioneelventilador de enfdamiento para ssegurarse
clueles a_s del ventHadorest_n intactas ylimpiss. Para tmpredirda_os a los sellos, no use un rocidador de aim
compresedo o de alta presskSnpara limpiar las aletas de
enfriamianto.
Inspeccione las aletas de enfdamlento para vadticar si hay mugra, recortes de c_sped u otros matedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl_se unde die KOhldippen des Getdebes sollten seuber gohalten werden, um einwandfraio K0hlung zu
gew_hdeistan.
Nicht versuchen, das G_ oder das Getdebe zu reinigen, solangs der Motor I&uft bzw. solange das Getdeb hei8 ist.
Das K0hlgebl&se untersuchan undsicherstellen, dab die GeblSsefl0gel unbesch_digt und seuber sind.
Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderan Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUM PENFL0SSIG KEIT
Die Transechse wurde vom Werk abgedichtet und normaler- weise sollte in Bezug auf die Ft0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr0nden Wartung ben_tigen, sollte die 6diche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Levantilateur et les ailettesde refroldissementdu carterde
transmissiondoivent_tremaintenusproprespourassurerun
refroidissementcorrect.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tact que le moteur est en fonctionnement ou que la transms- sion est chaude.
V6rifier le ventilateur de refreidissement afln de s'assurer que ses pales sent en bon _tat et preopres.
V6dtier 1'6tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussi_re, de r6sidus de coupe ou d'autres matdriaux.
Afin d'_viter des fuJtes6vantuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur _ haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUlDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmissionest ssell6e en usine et iln'estdonc pasndces- saire de contr61erou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas ob la transmission pr6senterait une fuite ou ndcessiterait une intervention, contacter un r6parateur agr_,dde la marque
de la transmission.
El transeje ha side sellado en la fdbdca y el mantenimlento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En ei caso de que el transeje se flltrase o necssitase servicio, hags el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autodzado mds cercano.
_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essera tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Controllera il vantilatore per accertara che le lame siano
intatte e pulite.
Controllere le alette di raffreddamento per vedficare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di arid mate-
daft.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ETRAZ]ONE
ANTERIORE
La tmsmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non dchiedono operazioni di intervento concernenti ifluidi. Se la trasmissione e latrazione antodora
dovesseroperdera o necessitaradi intervento tecnico, contat-
tare il pib vicino centre di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden orn voore de juiste kosling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie beet is.
Controleerde koelventiletor om uervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koolribben op vuil, gras en ander materi- aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabdek ve=e.geld en vioeistofonder- houd is niet nodig. AIs de transmisste ooit mocht iokken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevosgd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
65
Page 66
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank,
2, Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not tum engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connestion/disconnsction level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. ClutcWbmke pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear tee high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorre_ly set.
4. Air filter Mocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooliog fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Ton little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibratee
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cuffing unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
@
Motor springt nicht an
1. Kmftstoff fuhit im Kraflstofftank.
2. Defekte ZOndkeFze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anluser dleht den Motor nicht durch
1. Batterie entladon.
2. Schlechtar Kontakt zwischen Kabel und Battedepol.
3. Schalthebef des MBhaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptaicherung.
5. Defektes ZOndschloB.
6. Sicherbeitskontakt fOrKupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedai nicht dumhgetmten.
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Faisch eingesteliter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfiiter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentfoftung.
6. Falsche ZQndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffieituug. Motor ist schwach
1. Verstopftes Luflfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kreftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eiogestalit.
Motor wind ,_berhitzt
1. 0befeelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_sse oder K0hlflanscbe.
3. Beschtidigter Lt3fter.
4. Zu wenig oder kein (51im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wind nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch:_digt.
3. Schlechter Kontakt zwiscben Batteriepolen und Ka-
beio.
Baleuchtung funktioniert nioht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schaiter.
3. KurzschluR in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwuchteiner oder beider M&hklingen, vemrsacht dumh
Bessh_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtee M_hen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr_g eingestelltes M_haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_iufung yon Gras unter dem M_hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
66
Page 67
7. Recherche des pannes. 7. BGsqueda de averJas.
(_Le moteur ne d6marre pas
1. Manque de carburant dens le r6servoir.
2. Bougie d'ailumage d_fectueuse.
3. Le c_blage de la bougie d'ailumage d6fectueux.
4. it y ades impumt6s densle cafourateurou densle circuit
du carburant.
Le d6marreur n'antraine pos le moteur
1. La battede est ddchargde.
2. Mauvais contact antre lea co_ses des e_bles de baltede st les bornes de la battene.
3. Le levier de commande d'embrayage/ddbrayage n'est pes en bonne position.
4. Le fusit_e prk_ipal est bore d'usage.
5. Lecontacteur de d6marrage est endommag6.
6. Le contacteurde s6curit6 surlapddaled'embrayageifrein est d6fectueux ou endommagd.
7. La pedale d'embreyageh_ain n'est pas suffisamment enfonc6e.
Le moteur ne toume pas r_ulibrement
1. Un rapport de vitesse trap 61evdest enclanch6.
2. La bougie est ddfectueuse.
3. Le earburateur est real r6g16.
4. Le filtre _ airest colmat6.
5. La raise _ I'elr [ibm du rdsewoir est bouchde.
6. Le r_:Jlage de I'ailumage est incorrect.
7. IIy a des impuret_s dens le circuitde carburanL Le moteur manque de puissance
1. Le filtre _ air est colmat(_.
2. La bougie d'ailumage est ddfectueuse
3. IIy a des impuret_s dans le circuitde carburant.
4.. Le carburateur est mal r6gld.
Le moteur ohauffe
1. Le moteur eat en surcharge.
2. La prise d'air outes ailettes de mfrok:lissement sent
colmat6es.
3. La turbine de refroidissement est endommag6e.
4. Le niveau d'hu_eest trop bo,s co iln'y apes d'huite dens le moteur.
5. Le P_glagede I'allumage est incorrect.
6. La bouoie d'allumage est ddfectueuse.
La batterie ne charge pos
1. Le fusible est hors d'usege.
2. Une ou plusieure cellules sont endommagdes.
3. Mauvais contact entre lee bornes de la battede et les cosses des c_bles de batterie.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampcolessontgritldes.
2. L'interrupteurdecommandeestd6fectueux.
3. IIya uncourtcircuitdanslefaisceauderaccordemenL
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sent mai fix6es ou mai pesitiom n6es.
2. Le moteur est mal fix6.
3. Un dds_quilibre est apparue _, la suite de
randemmagement d'uee ou de plusieure _.mes de
coupe ou _ la suite d'un mauvais affStage.
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais aff0taga des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas 8 I'horizontaie.
3. L'herbe est haute et humide.
4. Uherbe est accumulde sous le carter de coupe,
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pes
identique du c6td droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitesse endenchd esttrap/_levd.
7. La courroie d'entreTnementdu carter de coupe patine.
@
67
El motor no arranca
1. No hay combustible an el del:X:)aito.
2. La bujfa es err6nea.
3. La conexi6n de la bujfa estd defectuesa,
4. Hay suciedad en et carburador o en el tubo de com-
bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batedadescargada.
2. Mal contactoentrecabley bornedebaterfa.
3. La palancade ecoplamiento/desacoplamiento an maia
posick_n.
4. Fusibleprincipalestropeado.
5. Cerradurade encendidoestropeada.
6. Contactode seguddedpare pedalde embrague/freno
estropeado.
7. Pedalde embrague/frenonoapretaclo. El motor funciona irregularmente
1. Acopladauna marcha demasiadoalta.
2. La buj|aes_ estropeada.
3. El caYoumdorest_ matajustado.
4. El filtmdeaireestdobturado.
5. Elorificiodeventilack_ndeldepSsitodecombustibleestd obturado.
6. La puestaa puntodel encendidoeserrbnea.
7. Hay suciededenel tubode combustible.
Falta potenoia en el motor
1. Filtro de aim obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aietas de refrigeraci6n obturadas-
3. Ventilador da5ado.
4. Pcoo o ning_e eceite en el motor.
5. El avanco de encendido estd mai ajustado.
6. La bujl'aes err6nea.
La baten'a no ae carga
1. Fusible estmpeado.
2. Uno o varies vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateda y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interrupter est ropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. [.as cuchillas estdn sueltas.
2. El motor estd suelto, 3, Hay desequilibdo en una o ambas cuchillaspor estar.
defiadas o por defecto de equilibrado despuds del aft- lado.
Corte irregular
1. Cuchii|as embo_des.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hied_a larga o hdmeda.
4. Acumu|aci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desiguai en losneumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada tma marcha demasiado a_ta.
7. Las polees propulsoras resbalan.
Page 68
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)II motore non perte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistama di alimentazione e o net carbura- tore.
Umotorino dl awiamento non fa girareil motore
1. Batteriascarica.
2. Difettodicontatlotracavee polodellabattaria.
3. Levadi inserimentodel tagliaerbainposizioneerrata.
4. Fusibileprincipalebruciato.
5. interruttorea chiaveguasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedele freno/frizione
guasto.
7. Premereil pedalefreno/ffizione. Umotore non gira bene
1. Scalare dimarcia.
2. Difettodicandela.
3. Difettoregolazionecarburatore.
4. Filtroostruito.
5. Sfiatoserbatoiocarburanteostruito.
6. Controllarela registrazionedell'accensione.
7. Sporconeitubidelcarburante.
II motore non "tim" bene
1. Filtre delrada ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surdscalda
1. Motore sot'tosforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non dcarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pitJelementi denneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epolidella batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettriso.
La macchina vibra I. La lame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da denneggiamento o
difettodi affilatum.
Risultato di taglio inregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start niet
1. Er is geen benzineindetank.
2. De bougieis defect.
3. De bougie-aansluitingis defect.
4. Vuilincarburateurof brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hcofdzekering is defect.
5. Her stuurslot/contact isdefect.
6. Her veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmaUg
1. To hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur isfoutief ingesteld.
4. Het luchtfllter zit dicht.
5. De venUlatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontstaking is verkeerd ingestald.
7. _A_ilinde brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur isverkeerd ingesteld. De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De acou laadt niet 0!)
1. De zekering isdefect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabeis maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding. De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. 1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge vemneUing.
7. De aandrijfriem slipt.
68
Page 69
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowing sea-
son is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor- rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors in a dry,dust-free
place.
(_ Suivre la proc_lure sulvanta une fois la saison t_rmi-
n(,e:
En fin de saJson, suivre la procddura suivanta pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. I'eau pourrait s'infiitrer dens ia motaur et
abr_jer ainsi la durde de I'appareil.
.N.ett..oyerI'.epsemblede lamachine et plusparticuli_rement
mraneur au carter de coupe.
Effectuer les retouches de painture qui s'av6raraient
ndcesseires afin d'6viter la corrosion. Vidanger la moteur.
Retirerla bougied'allumage et veraer unecu 6re _soupa
d'huiia clans le rnoteur. Faire tourner la moteur & a main pour r6partir rhuila et remettre la bougie an place.
D_poser la battede et la remis6e dans un endroit frals aprOs I'avoir rechargde. La protdger des grands froids.
Remiser la machine 8 rabridans unendreit sac etprot_j(_ de la poussi_re.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use dngraasing detergent
and warm water instead.
A'i'rENTION!
NejamaJsutiliserd'essencepoureffectuerianettoyage.UtJliser undetergant du commerceet de I'eauchaude.
Service
When ordering, we need the following information: Date of pumhase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_Nech Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffon warden:
Die gesarnte Maschine reinigen, besonders unter den
M_=hdeckel.Verwenden Sie fOrdie Reinigung keine Hoch- druckreinigun_sger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei- den.
MotorSI auswechseln. Den Kreftstofftank antleeran. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth_it.
Die Z0ndkerze abnehmen und einan Ei315ffelMotor_l in
den .Zylinder tr'aofeln. Das Schwungrad drehen, damit des Olim Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhian Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch[3tzen (unter dem Gefrierpunid).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
Entmtlen et r_)arations
Pour commander des pi_3cesde rechange indiquer le nom du mod&le,savers on, I'ann6e d'achat, I'annde de fabrication
et le numdro de s_rie de la machine. Prandre contact avec le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour
les r6paretions. Toujoura utiliser des pi_ces de rechange d'origine.
@Una vez terminada ia de cone de
temporada hierbe, se
deben tomar las aiguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina especialmante por debajo de la oubierta de la unidad de corte. No utifizar dispositivos de limpiaza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
mdquina.
Arregiar las averias en el lacado pare evitar ia formack_n de (_xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar labujia y verter una cuchareda sopore de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para qua se distribuya el aceite y volver a enroscar ia bujfa.
Sacar la bateda. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger labateria de ias bajastemperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n). Guardar ia mdquina en un interior seco.
WARNUNG!
Beider Reinigung niemals Benzin benutzan.Benzin enth_ltBlei
und Benzol. Statt dessen Enffettungsmittel und warmes Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben warden. Fnr Garentiaservise und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisiarten H_Tmdiar.Verwenden
Sia immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasoline pare efecfuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aSo de compra de la mdquina, elmodelo, eltipo yel ndmero de se- rie. Para los servicios de garantia y repareci6n, p6nganse en contacto con el distribeidor. Se deben utUizar siempre recambiosoriginales.
69
Page 70
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venU:
Puliretuttoiltagliaedoae particolarmentesottoilcoperchio
dellafalciatdce. Perleopemzionidipulizia,nonutilizzare acquaadaltapressione,l'acquapubinliltrarsinelmotore e nel sistemadi trasmissione,dducendoquindicosi il tempodi vitadellamacchina.
Ritoccare danni alia vemiciaturaper evitare ossida-
ziona.
Cambiare I'oliodel motom.
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Awiarailmotoreefarlo
girarefineallo svuotamentocompletodelcarbumtom.
Togliemlacandelae versarauncucciaiodioliodamotori nelcilindro.GiraraamanoilmotoreperfardistribuireI'olio
e rimontarela candela. Toglierela batteria cadcarlae conservadain un posto
resco. Proteggere la batteria da temperaturetroppo
basse(al di sottodel puntodicongelamento).
TenereiltagliaerbaaJchiusoinlocaleasciutto.
(_ Aan her elnde van elk maais,='-oen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in bet bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water ooder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er karl water m de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinatank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopon. Draai de motor rond zodat de olie woro't
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strange
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
PERICOLO!
Nonusaremalbenzinaper puliralamacchina.Usareinvece acquacaldae degrassanti.
WAARSCHUW]NG!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,omdet dit schadelijkestoffenbevat.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, ilmodello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Onderhoud
Bij her bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaarvan aankoop en her model- type- en Z ser enummer worden varmeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
7O
Page 71
71
Page 72
DECLARATION OF CONFORMITY
The Manufaofmen
_ectrolux HOnle Products, 172 Old EIIome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Itwby dedarlm that the maddnmy dlmcdbed below;
Category......................RotaryMower GuaranteedSoundPower
Make..................................Craftsman Level................................. 100d8 (A)
Type ......................................277360 MeasuredSound Power
Ser_l Number..............(M0detPlate) Level................................... 99d8 (A)
TypeofcutUngdevice....Rxedbiedes Testedby:...............EHPOrangeburg
W'idthof cut...........................107cm NotlfiedBody...........................SNCH
11,Route de Luxembourg
L-5230 Sandweter/llJVRhetniand
Compiles withthe plo_slou 98/37/EC and ._lrnmt amendmentsof the 89/336/EEC
following Europeandlrectlvu:
2000/14/EC: #el 3"2000/ 14"2000/14"0051-00
ConformityAssessment
procedure,AnnexVIII
Done at: Electrolux Home Products Nmtte of signatory:.
Ofangeburg, SC, 29115, USA _M r.G_wsi_
Date: Dec. 22, 200_ Signature: _
%j --
Technical documentation maintained by:. Name of signatofy:
Bectro;ux Home Products Mr. Scott Kendall
so.29115usa
Signature.-_F-:_"-" _ _ Manag_
ERKL_,RUNG 0BER DIE KONFORMITJ, T
Der Herst_Im:.
Eiactrolux Home Products, 172 Old Ellome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
1'SIm_it_ dassdie unten beschdebene Maschlne,
Kategode................... Rolationmaher GamnlJerter
Ausf_hrung........................Craltsman SchaJleiutungspegel..........100 dB (A)
Typ........................................277360 Geme_sener
Sedennumrner.........(Modelll_akette) SchalleLstungs_ ............99 dB (A)
TypSchneidwerkzeug.Balkenme_ser Gepr0ftdurch:.........EHPOrangeburg
Schnk'lbre_te..........................107cm Zugetassenelnstitution............SNCH
11, Routede Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRheiniand
lit den Beldlmrnungen und dmt deradUgen Ergtnzungen
dar fofgendlm Eu{oldllschlm l)krekllven kooform ist:
98/37/EC
89/336/EEC
2000/14/EC: #e13"200_
14"2000/14"0051"00 Konformit_ tsbewertungsver-
fahren; Annex VIII
Abgegeben in: Eiactrolux Home Pmdects Name des U_hnenden: Orangeburg, SC, 29115 USA r. Gary Bienkenship
Datum:Dec.22,2003 U_hdft: _o_:_I)_ Generalmai, lagelr Technlsche DokumentaUon aktualielert durch: Name des Unterzetchmmden:
_x Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg. SC, 29115USA / J ,_'_ _,./Manager f0r Pro-
Unterschrift. _.,,_,,_"€ _ duc_mr blflder u ng
DI=CLARATION DE CONFORMITE
Le fabrlcant:
- Electrotux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
I)_ par ie prdsente que la machlnerle d6crite cl-dessous:
Cat(_lgode............... Tondeuse rotative Niveau de puissance
Marque .............................. Crattsman acoustique garantie .......... 100 dB (A)
Modeie ................................... 277360 Niveau de puissance
de s_rie (Plaque du modele) acoustique mesur6 ............. 99 dB (A)
de coupe ........... Lame fixes Test0 par ................. EHP Orangeburg
Largeur de coupe .................. 107 cm Organisme no_i6 .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
DE CONFORMIDAD
DECLARACI6N
B_
Bectrolux Home Products. 172 Old E]lome Road, Omng_rg. SC 29115, USA
Por ute medlo dedara que el equlpo dem:rlto a _mUnuack_;
: Categoda .............. SeOaderaRotagva Gamntlzadeau_nivel
MalCa ................................ Craftsman de sonido de ..................... I COdB (A)
!. "npu ...................................... 277360 Ni'_sidepoiencla
!" NOmero de ,Sede. (Pieca del modelo) acds_,ca rnedlda.................. 99 dB (A)
'- Dia_delCorie.......Cuchliaflje Examinadopu¢...+...EHPOrangebun,j
AnchumdelCorte ................. 107cm - Cuerpo_de .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 SandweilerKUVRheinland
Cumpie con Ma dlspoelclomm 9ei37/EC 200_14/EC: #el_ y efmllendm vl_ de las 8_ 14"2000/14"0051 •00
sigulentml dlr_ eul_: Procedimianto de '._iloraci(_1
de Confomlidad; Anne0(VIII
Hecho en: Beclmlux Home Products Nomb_ de la parsona que fln.n_ Oran_rg, SC,29115, USA _t, "_a _/ O_ Mr. GaryBiankensh_p
r-e=_:Gac.22,2omRm.,: ._z__ Garent,,Ge,w=
Documenta6_n technique malntenue par:. Nombm de la _ que rnrla: Bectrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA j.__.__fl Gerente de CerS-
R_: _1_ de _1_
VAN CONFORMITEIT
VERKLARING
Oe FabrlKent:
Electrolux Home Products, 172 Old Ellome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
VeddaarthtefblJdat herhleronder be_ ap_raat:
Categode....................... Clrkelmaaier C-ewaarbo_d
Uitvoedng.......................... Craftsman getuidevermogensnivea_..100dB(A)
Type ...................................... 277360 Gemetsn
Seriermmmer................. (Modelpieat) geluidsvermogenniveau+....+99dB(A)
Soortmaalmechanisme......Vastmss C:,etes_deor.............EHPOrangspurg
Maaibmedte.......................... loTcm Aangemeldeli'_tantle..............,SNCH
11,Routede Luxemboufg L-5230Sandweiler/'l_JVRhein_d
Voldoof aan de belpallngen en - 98/37/EC huldlge ammldmmmltsn van de 89/336/EEC
volger, de Emopese dchSIjnen:
2(XX_14AEC:#e13"2000/
14•2000/14"0051"00 Beoorde/ingsprocedure
opConformiteit;Anne_VIII
Gemaakt op: Elecb'oluxHome Products Naamvan ondefgetekende.- Orangeburg,SC,29115, USA " "_JL,,J_:_3 M_ GaryBiankenship
Datum: Dec. 22, 2003 Nandtekening:_O-"-I _ Algemeend_recieur
Technische documentatle onderhouden door:. Naam van ondergetek_: Bect roiax Home Products Mr. Scott Kendall
Omngeburg, SC, 29115 USA Direcleur
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produl_ore:
Electrolux Home Products, 172 Old Bloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con ie presente dlchlara che I macchinad qul dl seguito dportath
Categode ........................... Tosaed0arotalJvo Liveliadiputenza
Mama ........................................... Craftsman acustica garantito 1 COdB (A)
Tipo .................................................. 277360 U_llo di petsnza
Numero di matrlcoia.. (piastdna del modello) acustica misurats .._. 99 dB (A)
Dispositivoditaglio ............................... Lame Provatoda....B-IPOrangeburg
Larghezzaditaglio ............................ 107cm Entequaliflcato .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa_dweiler/TUVRheinland
Estcooforme au_Wovielens
el au_ r_-Isions actuettss des dlmc_ves e_ropde_nes
sofvamu:
_$37/EC
89/336/EEC
2000/14R_C: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00 Procedure d'dvaluaflon
de la conformitY; Annex VIII
Com_ ie¢ Electrolux Home Products Nom du signatalre: Orangdeurg, SC, 29115, USA X _. _, n _ Mr. Gary Blankenship
Oa_Dec.a2,200_ Slgnatum:J_:_m+_:_+_ Dltecteur_
Documm'datk_ technklue mlm_u_ pun Nora du slgnatsire:
13ecU_l_ Home Proo_mts Mr. Scott Kemlall
O_rg, SC,2911SUSA ]._ _, j/Dlmct_urdecer611- l
s_'t"re'-"_--_"_ ";_--'_u'_'_ c=_o"de_produ_I
=diedlsposizionl 9&'37/EC
e modlflche attuall dsiie 89/336/EEC seguerdi dlret_,,q_ Europee:
Emesso a: Bectrolux Home Products
L-5230 S_ndweiier/TUVRheinla nd
2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedura di valutszione
delia conformitY; Annex VIII
Nome del flrmatado:
Omn_rg, SC, 29115, USA _ _ Mr. Gary Blankens_ip
Data:Dec. 22,2003 Rrma: _o_:J ) DIrettol'egermrale Documentazlone tecnlca agglomata da: Nome did flrmatarlo:
Bectmlux Home Products Mr. Scott Kendall Omngeburg, SC, 29115 USA J _ ._'_ _#, Responsal01ie della cert-
Rnna: - r,caz_one dsi pmdom
190989 12.22.03 TR
Printed in U,S.A.
Loading...