Craftsman 27734 Instruction Manual

Page 1
27734
Instruction manual Please read these instructions care-
furly and make sure you understand them before using this machine,
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare ra macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
2
3 4
5 6
7 8
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement._
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Descripcibn del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies. Antes del arranque.
Prima dell'awiamento. Maatregelen vbbr het starten.
25
34
Driving. Conduccibn. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Besqueda de averfas. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages. Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
46
63
Storage. Conservacibn.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 66
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
A 1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CU'i-]'ING MACHINE iS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@ I. Training
Readthe instructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols
and the proper usa of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar withthe instruc- tionstousethe lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are
nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will notbe regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficientwheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantialfootwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be usedand remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
- Add fual before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
3
II1. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attemptingto start the engine, disengage all blade
attachment clut£hes and shift into neutral.
Do not usa on slopes of more than 10°. Remember there isno such thing as a =safe"slope. Travel
on grassslopes requires particular care. Toguard against overturning;
- donot stop orstart suddenly when going upor down- hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drewbar hitch points. Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of material towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settingsor overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wira(s) or remove the ignition
key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after strikinga foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repa=rs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
Page 4
Reducethethrottlesettingduringenginerun-outand,if theengineisprovidedwithashut-offvalve,turnthefuel
offattheconclusionofmowing.
IV.MaintenanceandStorage
Keepallnuts,boltsandscrewstighttobesuretheequip- mentisinsafeworkingcondition.
Neverstoretheequipmentwithpetrelinthetankinside abuildingwherefumes may reach an open flame or
spark. Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free ofgrass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On muRi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored orleft unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
A WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs,
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE IVlAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
_) |. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsm_Bigen Bedienung
der Maschine vertreut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestelter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daren, daB der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verentwortlich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere. AIle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol- gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentration bei
tier Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentrektors, der auf einern Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die HauptgrQnde fQr den Verlust der Beherrschung Qber dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuStsein _ber die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_.ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teiiung.
II. VORBEREITUNG
W_.hrenddem M_.henimmer festes Schuhwerk undlange Hosen tragen. Die Maschine nichtbarfuBoder mitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf_ltig untersuchen und alle Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert
werden kSnnten, entfernen. WARNUNG - Senzin ist &uGerst leicht entz0ndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachf,,llen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen FalldenTankdeckel entfernen oder
Benzin nachfQIlen, solange der Motor I&uftoder hell3 ist.
Falls Kraftstoff versch,",ttetwurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschOtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Senzind&mpfe sich verflQchtigthaben.
AIle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vordem Gebrauch immer miteiner SichtpKfnJngsicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben unddie M&hein- heir nicht abgenutzt oder besch_ldigt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schreuben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
_eboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
&hmesser sich wom6glich mit drehen.
IlL BETRIEB
Maschinenichtineinem geschlossenen Bereich betreiben, indem die gef_hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10 m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Sergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgesehwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- wenden.
- Lasten klein genug halten, sodab siesicher beherrscht
werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Seim Uberqueren von StraSen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem Uberqueren yon Oberfl&chen den M&hmesserant- rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material- auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden.
Den Rasenmaher auf keinen Fall mit schadhaften Schutz- vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrSstung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht&ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_berdie Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr yon K6rperverletzungen vergr613ern.
5
Page 6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absen- ken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle- gen.
- Den Motor abstellen und den ZDndschh3sselabzie-
hen.
Alle Anbauger=ate-Antriebeausschalten,den Motor abstel-
len und des (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den Z0ndschlnssel abziehen:
- vordem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M_.h- werk oder dem Auswurf;
- vor dem Prt3fen, Reinigen odor Roparieren des
Rasenm_hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestol'-J,en wurde.
Den Rasenm&her auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen durchh3hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
fails die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort prLifen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb aus- stellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstenung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
aus_]estattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schhel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3 alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dal3die Mas-
chine f_r den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fallmit Benzin imTank ineinem
GebSude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen kSnnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlos- senen Raum gelagert wird.
Um dieFeuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schall- d_mpfer, den Batteriekasten und des Kraftstofflager von Gras, Laub und 0berm_Rigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleir_
pr0fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muS, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M_,hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zud3ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&81iche, mechanischeVerriege- lung verwendet.
_WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahmevon Reparaturen immer das Z,'indkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Zl3ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit6 &
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE ,EST CAPABLE D'AMPUTER .MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.I' NOBSERVAT ON DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES.
I. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION
Liseztoutes lesinstructionssoigneusement. Familiadsez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation _l utiliser ce tracteur de pelouse. La reglementation locale pout de plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximit6 de personnes, d'enfants ou d'animaux.
Ne pas oubfier que tout utilisateur ou pmpri_taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages caus6s b une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s6rieuse et pratique qui devra insister :
- sur la nf_cessit6absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu'un tracteur de pelouse glissantsur une pente ne pourra pas _tm arr_t6 en appuyant simplement sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrSle sont :
a) I'adh_rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadeptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appr6ciation des contraintes r6sultant
de la natureduterrain _lentratenir et,toutparticuli6re-
ment de la presence de pentes surce terrain,
f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
II. PRI=PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
ohauss_ de sandales.
Contr61ez syst6matiquement et soigneusementI'etat de la surface _.tondre et retirer tous les objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des r_'cipients con_us et approuv6s pour ces usages.
- Toujours remplir le reservoir de carburant _ I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le r_servoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en fcctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de de-
marrer ie tracteur, mais le pousser hors de la zone o13le carburant a eta renverse et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne so soient dissipees.
- Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la s6curite.
Remplacer les pots d'echappement d6fectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas us6s ou endommag_s. Toujours remplacer les lames et les boulons simultan6ment de fagon &6viter tout probl6me d'6qoilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
7
IlL UTILISATION
Ne jamais d6marrer un moteur _rint6rieur dans un espace confine o0 des 6manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumul_es.
Tondre uniquement _ la lumibra du jour ou avec une bonne lumiere artificielle.
Avant de tenter de d6marrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray_es et que la boTtede vitesses est au
point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup6rieures _ 10°. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sOre,,. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu- liere. Afin d'6viter tout risque de retournement du tracteur, appliquer aveo soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dens une pente,
- embrayer doucement et ne jamais arreter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particulierement
dens le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dens les pontes, tout comme dans les virages serr6s,
- faire attention aux irrOgularit6s du terrain,
- nejamais tondre en travers d'une pente, & moins que le tracteur de pelouse n'ait _t6 sp6cialement con(;u
& cet effet.
Faire attention lots de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'_quipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attetage approuves.
- Limiter les char_aes b celles qu'il est possible de contr61eravec securitY.
- Nepastournertropbrusquement.Restertresprudent Iors des conduites en marche arriere.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseilles dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention _lla circulation Iorsque ron dolt utiliser le tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais tes utiliser ou les deposer _l proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le traoteur de pelouse avec un bac, un d6flecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit mont_ sur le tracteur. Pour tondre, meme en fonction broyage, il
faut imperativement, pour la s6curite de rutilisateur que, soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places &
rarriere du tracteur. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut _tre dangereux.
Page 8
Avant de quitter le siege :
- d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettmle levierde vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
- arr6ter le moteur et retirer les cl6s,
D6brayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer rinsert broyeur ou avant de mtirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer.
- avent de contreler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avantde retimr un objet coince dans le tracteur de pelouse.
Dans ce cas inspecter aussitet la machine pour s'assurer
f_u'ellen'est pas endommag(_e et,si n*_cessaire,faire ou faire
ire impdrativement les r_parations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner & nouveau.
- si la machine commence & vibrer anormalement.
Dans ce cas verifier imm6diatement le carter de coupe.
D6bmyer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis6ou quand ildolt etre transport6.
D6brayer les lames puis arr_ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur,
- avant de rdgler la hauteur de coupe b moins que ce
r(_glagene puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, r_luire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'arret du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles 6crous, boulons et vis sont bien serr6s pour _tre certain que r6quipement est pret fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne amais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burantdens le reservoir,dans un b&timentorbes vapeurs pourraients'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
6tincelle de rallumage.
Attendrele refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportde dans un espace fermd.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'6chappoment, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de rherbe, des feuines ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag_.
Pour plus de securite, remplacer systematiquement les pi_ces usees ou d6t6rior(_es.
Si le r6servoir de carburant dolt etre vidange, proceder
cette opdration & I'exterieur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entrainer celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gar_, entrepos_ ou tout simplement inutilis6, r_Jler la hauteur de coupe dens sa position la plus basse.
ATTENTION:Toujours ddbrancher le fil de la bou- gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de pr6venir les demarrages acciden-
tels, Iors du montage, du transport, des reglages
ou des reparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad &
Pr:_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCI(_N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarfcese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo
Nunca permita quo los ni_os o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la edad del operador.
Aseg_rese que eldrea est_ despejada de personas antes de segar, especialmente de ni_os o animales dem_sti-
COS.
El operador o el usuario es el responsable poraccidentes
o da5os ocurridos a otras personas o a su propiedad. No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
la necesidad de tenet cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) faRa de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempra use zapatos adecuados
y pantalones largos, No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&culos que puedan
ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
ables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseBados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu- ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame y
no arranque el motor hasta que losvapores se hallan evaporado.
- Vuetva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchiilas y el conjunto cortador no est_n gastados o da_ados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o da_ados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidade
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERACION
Nunca haga funcionar la mdquina dentro do un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse. Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor,desenganche todos los embragues de accesorio de la cuohilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado ouando se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- onganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- lasvelocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijesesi hay agujeros, surcos o otros peligms escort- didos;
- nunca siegue al travds de la cam de la pendiente, a menos que la segadora este diseSada para este
pmp6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccion.
- Limitecarga a esos que pueda controlar con segu- ridad.
- No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libra de instrucciones.
Tenga uncuidado extra cuande atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotacibn de las cuchillas cuande ataviase super- ficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des- carga de materiales hacia personas que est6n coma y
no permita que nadie cerca de la maquina cuande esta funcionando.
Nuncause lamaquina sinlap roteccibn contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del ragulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso- rios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bojfa o remo
ueva la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
- antes de inspecclonar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despu6s de golpe,ar un ob eto extrafio. Inspecclone la segadora culdadosamente, para verif car s hay
da_os y haga reparaciones antes devolvera armncar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac- cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c_sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posiclondel opera- do_
Reduzca los ajustes de la aceleracion durante eltiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, lospernos y lostornillosapre- tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n,
Nunca guardela mdquinacon combustibleen elestanque
de combustible dentrode unedificioen donde hayfuentes
de ignici6n presente. Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algt_nlugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
sUenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del crisped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para laseguddad reemplace las partes clueesten usadas o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo afuera.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con- junto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
_ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparacion, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE:QUESTOTRA'I-rORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGE'CI'I. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studlare attentamente leistruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo ruso corretto delrequipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam- bini n6 agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzionisull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'etb minima per operare i trattorinitosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso vislano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavom. Tenere presente che in caso di incidenti, rischio pericoli
provocatia persone oa beni,la responsabilitb dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggerL Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessitb di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat- torini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il contmllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente pmsa della ruote; b) velocitb di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe mbuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Contmllare scrupolosamente I'ama in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togliere tuttigli oggetti che petreb-
hero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento.
- Fare rifomimentoprimadiavviare ilmotom.Non svitare
mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore.Spostare I'equipagglamento dall'aereain cui sibverificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo diaccensione fino a quando i vapori non si slano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitom.
SostJtuire te marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i burloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In casodi trattorini tosaerbaa lame multipleprestare la
massimaattenzioneinquantoruotandounalama sipub provocarelarotazionedellealtre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristrettidove vi sipossa
accumulate ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificlale.
Prima di awlare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non implegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente chenon esistono pendii=sicuri".Prestam particolare attenzione sui pendii erbosi, Suggerimenti per
evitare il dbaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa- mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre la marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocitb sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appesitamente allo scope.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
Us.are soltanto i punU approvati di traino helle barre di trazione.
Limitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con sicurezza.
Non sterzare bmscamente. Prestare particolare at- tenzione durante la retromarcia.
Implegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati eel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in pmssimit_.
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio della lame per inter-
mmperne la mtazione prima diattraversare superficinon
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Nonusam maiitrattorini tosaerba con protezionio schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare ]e impostazioni del regolatore del motore
n_ far operate il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasclare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la lava di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessod, spegnere il motore e scollegare i fill deile candele op- pure togliere la chiavetta di accensione:
- pdma dipulireeventuali intasamenti e prima distasare Io scivolo;
- prima di interventi o contmlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopoaver colpito unoggettoestraneo.Controllare che
iltosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di dawiare e mettere in
funzione requipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino,vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante iltrasporto del macehinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare lamotorizzazione degli accessod nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le rego- lazioni non possano essere eseguite dal posto delroperetore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
prowisto divalvola di arresto, chiudere ralimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'I-rlVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assieurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in Iocalichiusi dove i vapod possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i perieoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e lazona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso.
Controllare spessoilraccoglitoredell'erbatagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan- neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario.
In caso di macchinado a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare ineustoditi i tosaerba, o i trattodni, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
,_1 per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre ifill delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con
le ¢andele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trettorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
'_ Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers '_
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HEr NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@ L TRAINING
Lees de instructiesaandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai neeit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker varantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers varveeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkere;
-een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder coetrole worden gehouden deer te remmen.
De hoofdredenen voor besturiegsvarlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt vaor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
veoral hellingen;
f) varkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine nietblootsvoetsof tetwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plekwaar de machine zal worden gebruikt, kgrendigen verwijder alle voorwerpen die doorde machine
unnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlamhaar.
- Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer voSr het gebruik altijd of de messen, mes- bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om her evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of good kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop echake- len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dat er geen"veilige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, hood de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuval;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit deel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gehruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer ude weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stopde messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken bet materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijt deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm- kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan her risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake- len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of varwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
13
Page 14
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijkcontroleren).
vordem Enffernen vonVerstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het huipstuk uit,
- voordet u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand- stoftoevoer aan bet einde van bet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren boutenen schroevengoedvastge-
draaid zodatu er zekervan kuntzijn datde machine n een veiligebedrijfsstaatverkeert.
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen openvlamof vonkkunnenbereiken,terwijlzichbenzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houri de motor, geluiddemper, ac- curuimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoffank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla- gen of alleen moetworden gelaten, moetde maai-indchting
neergelaten wordentenzijeenmechanische vergrendefing
wordt gebruikt.
_WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens bet opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
MOOEUIeO_LE SE_AUSERIE
I II I
MFG= ID N_MBER pROOUCT NOJ_RO_ NO=
I II I
HERGESTELLT PNDEN U.S._ FABFmOUE_X F-U lll0eO
hp/kw
27734
16,5/12,3
0-7,3
107
38-102
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
SO 11094 2000/14/EC
Vibration L_irmpegel Vibration Vibratie
Vibracibn Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon T_irin_i
m/s2
200
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
Page 15
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_)Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fornila unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significalo.
(_ Deze symboien kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON _iNff_ON
ROCIONARTSFAHRT LEERLAUF HOCH RIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZONDUNG
MARCHE ARRII_RE PoSmON NEUTRE NAUT SAS VITESSE RAPIOE VITESSE LENTE PHARES ALLUMI_S ALLUMAGE
MARCHA ATRJtS PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICI_N
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN ONTSTEIGNG
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS
MOTEUR ARRETE MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AWIAMENTO OEL MOTORE
MOTOR UIT MOTOR AAN
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
HEr STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING VERROUILLI_
ABIENTO FRENO DE ESTAOIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERD
I\1
CLUTCH CHOKE FUEL
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF
EMBRAVAGE STARTER CARBURANT
EMBRAGUE ESTRANGULACK_N COMBUSTIBLE
FRIZIONE STARTER CARBURANTE
KOPPEUNG CHOKE BRANDSTOF
AI_rACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAVEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ERGANCHADO
FHIZ]ONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
OIL PRESSURE BATTERY
OLDRUCK BATI1ERIE
PRESSION D'HUILE BATTERIE
PRESION DEL ACEITE BATER|A
PRESSIONE DELL'OLIO BATrERIA
OLIEDRUK ACCU
REVERSE
ROCKW_.RTSFAHNT
MARCHE ARRIERE
MARCHA ATRAS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
FORWARD
VORW_RTSGARG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICNT
ANBAUGER/-_TE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCION
LAMES DI_RRAYE_ES ATr ENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
DESENGANCHDO
FRIZJONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
MOWER HEIGHT MAHWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
EALDIANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDER _
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJErOS LANZADOS
ATTENZIORE AGU OGGETTI
SCAGUATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
Page 16
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboies peuvent se montrer survotre machine ou dans Iss publications fournies avec le produit. Apprenez &comprendre la
signification de ces symboles
(_ Estossimbolospuedenaparecersobresu unidado en la literaturaproporcionadacon el producto.Aprenday comprendasus
significados.
(_ Simboh uhhzzatt sull apparato dl tagho o nella documentazlone fornda unitamente al prodotto. E importante conosceme bend il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLADNEN
SURFACES CHAUOES
SUPERFICIES MUY CAUENTES
SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANH_RGESCHIENENLAST
CHARGEMENT OE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARIDO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRtZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER/_USCNPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCODSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACUSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNWEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABR/_NGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUJJ,RDESE LEJOS DE GENTE
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S DE 10
NON USARE SU I_ENOII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
tIRE LE MANUEL D'INS'i'R UCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRDCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTWE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCNE VERORDNUNG ATnENTION
FOR MASCHINEN_SICHERHEIT ADVERTIENClA
CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
SI_CURITI_ EUROPI_ENNES WAARSCHUWING
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMA31VE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
YEIUGHEIDSRICHll-IJN VOOR
EUROPESE MACHINES
E
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITIE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO, TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETER UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHRE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZlONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DER.ETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWLIKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWlEL
16
Page 17
[_ IMMEDIATELY WITH <_f_,/.
SULFURIC ACID WATER. GET ME
RECYCLE
Baltimore, MD 21226
01738
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNENERBLINDUNG
UND K(_RPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
(_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSlEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
@
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR- SACHEN.
AUGEN UNVER- ZUGLICH MITWASSER AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
_) PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
®
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS LLAMAS FUMAR
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
_.CIDO SULFURICO PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
OGEN ONMIDDELMJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRODE AGUA,OBTENGA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM- ENTE.
GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCH! VAPOR! ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
DIVIETO
SCINTILLE
" FIAMME
SIGARETTE
ACIDO SOLFORICO
PUO'PROVOCARELA CECITA'OD USTIONI GRAVI.
LAVAREIMMEDIATA- MENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
Page 18
2• Assembly• 2• Zusammenbau• 2• Montage• 2. Montaje
2• Montaggio, 2. Montering.
_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
_) VorderAnwendungdesAufsitzm&hersmOssongewisseTeile
eingebautwerden,dieaus TransportgrOndeninderVerpack-
ung losebeigef,3gtsind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autopert(_e, certains 61_ments
livr_s dans remballage doivent 6tre montds.
(_ Antesde poderutilizarel tractor,hayque montaralgunas
p=ezasque, per razonesde transporte,vanempaquetadas anelembalaje.
(_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti per ragioni
che
di trasporto sono confezionate a parte.
(N_Vsordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport apart verpakt zijn in de emballage.
1
fl
_ i j
_\_ I 1 ! I
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel,
1. EXTENSION SHAFT
@ LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&useeinbauen. Daf0r sorgen, daf3die FOh- rungsbolzenindiejeweils daf_r vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung
auf. Pr_Jfen,dal3 die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gro=3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken.
1. VERt,_NGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
1
/
t I
_._ i //
VOLANT DE DIRECTION
Monter la ragonge de rarbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Bien serrer la vis et rdcrou. Positionner le car_nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cardnage sont bien places darts les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont bien align_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt _tre perpendiculaire a I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou recrou hexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter renjoliveur de volant dans le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
VOLANTE DE DIRECCI(3N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma se-
gura. Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espi_las de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectwos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
porter el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccibn.
1. EJE DEEXTENCI(3N
(_) VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stdngere salda-
mente.
@
Montare ilcoperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei dspettivi aUoggi.
Rimuovere radattatore del volante dalvolante e scorrerlo sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tdngere
Jnmaniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal destuuradapter van bet stuuraf en schuifde adapter
ophet verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
_ 02615
Seat
Remove the hardware securing seat tothe cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder boltis positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving itforwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- _lgoe befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihnaus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr(_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurL_ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
_) Si&ge
Retimr le bouton de r_Jlage et la rondelle plate qui fixent le singe t=remballage decarton, le conserver pour le montage du singe sur le tracteur.
Basculer le singe vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se dd,barrasser ensuite de I'emballage.
Placer lesinge sur son embase de fa(;on que la t6te de la vis
&6paulement se place dens le trou _ rextr6mit6 de la large fente de rembase (1).
Pousser le sitage vers le bas pour engager la vis & 6paule- ment dens la fente puis repousser le si_ge vers rarri_re du
tracteur.
La position du singe seul, par rapport & la position de la p6- dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en d6plac,',_ntle singe veto ravant ou
Vers I'arri_re. Serrer ensuite & fond la vis de r_glage (2).
(_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado
para peder utilizarlos durante lainstalacibn del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n
Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipienta de manera
que la cabeza del bul6n de la aspalda est6 posicionada en el agujero ancho ranuredo en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaeibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o arras. Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fisseno il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fisseggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere ilsedile verso I'alto e rimuovedo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizioeare if sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spalJamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piOcomeda, spostandolo avanti o indietro.Stringere la vite di regolanzione (2).
(_ ZitUng
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig- ingselementen opzij Veor bet monteren van de zitting op de
trekker.
Draai dezit_ingomhoog en haal hem uitde kartonnen verpak- king, Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervelgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
Page 21
2
NOTE!
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE:
V_rifier que le c_ble _lectrique estbien connect6 sur le con-
tacteur de s_curitd (3) plac_ sous I'embase du sibge.
(_ NOTA!
Controlarqueelcableest_correctamenteacopladoal inter- ruptordeseguridad(3) en elsoportedelasiento.
(_ NOTA!
Contmllarecheil cavosia bencoll_3atoall'interruttore disi- carezza (3) sulsupportodel sedile.
(_ N.B.t
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
Page 22
2
@ NOTE: If battery is put into service month year
after and
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns. Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to(+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_) HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) inBetrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die demit
beauftregte PersonMetallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringeu. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit tier Batteriein BedJhrungkommen, k(Snntediesn&mlichBrandverletzungen
verursachen.
Die Klappen 0ber den Battede-Polklemmen 6ffnen, die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel an- schrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern.
(_ REMARQUE: la battedeestmiseen service
Si au-del&de
I'ann_=eetdu moisindiqu_ssurI'_tiquette,rechargerlabat-
terie,pendantune heure au moins,_l6-10 A.
ATTENTION: Avantde mettreenplacela batterie,prendre la pr_,aution de retirer gourmette,montre-bracelet,an- neau,etc.Leurcontactavec la batteriepouvantentrafner
desbr01ures.
Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirerles capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t_. Raccorder en premier le c_ble rouge (+) & la borne positivede la batterie puis le c&blenoir(-) _lla borne nL_jative.
Fixer les deux c&bles &I'aide des vis et des 6crous fournis. Graisserlesbomes de la batterie avee une graiese r6sistante
I'humidit_(vaseline) afin d'6viter la corrosion.
@
NOTA: Siesta bateHa esta utilizada despu_e del rues y aSo indicadosobre la etiqueta, cargue la bateHa por un mlnimo
de una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la prL=-
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede causerait des bn31ures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protec- toras del terminal y p6ngalas de lado. Conecte pdmero el cable rojo al borne positivo y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaeelina) a fin de evitar
la corrosi6n.
® NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etiehetta, eadcada per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precau- tiond'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des br(_lures. Aprire gli sportelli soprs i poll della batteria. Togliere icap-
pucci di protezione dei poll e scartarli. Collegare il cavo
rossoal polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
@N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens een uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, disu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos neosuvat akkuun, seurauksena voi otla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de bescher- mdoppen van de polen en gooi ze wag. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabeis vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
22
Page 23
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly ad usted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operatingposition. Gauge wheels then keep the deck inproper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface.
Adjust mower to desired cutting height. With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be ad usted so they are slightly off the ground. Install cevis pin n appropriate hole and secure with retainer spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same adjustment hole.
_) EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr_der m0ssen sich in .gedngem Abstand vom Boden befinden, wenn das M_hwerk in Betriebsstellung die gew0n- schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerkin der korrekten Stellung, um inden meistenTerrains ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_tche
einstellen.
Den M&her auf die gewDnsohte Schnitth6he einstellen. Wenn derM&her in die gewQnsohte H6he fl3rdieSchnittpo-
sition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so eingestellt werden, dass sie sich leicht Liber dem Grund befinden.
Den Gabelkopfbolzen indie hierf0r vorgesehens Offnung
einf0gen und mit Sicherungsfeder sichere.
Diese Operation fi3r die gegen0berliegende Seite wie- derholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstel- lungsSffnung einfi3gen.
_) REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de auge sont correctement r_gl_es Iorsqu'elles se trouvent k_g_rement au-dessus du so pendant a tonte, e carter de coupe 6tant & la hauteur d_sir6e pour la coupe.
Rdgler les roulettes de jauge Iorsque Is tracteur se trouve sur un terrain plat.
R6gler le carter de coupe _ la hauteur de coupe ddsi-
ree. Lorsque te carter de coupe est & la hauteur souhaitee,
R_gler les supports de fagen que les roulettes de jauge se
trouvent Idg_rement au dessus du sol. Placer _a_oupille dans le trou apprepdd et la bloquer & I'aide de repingle.
R_p_ter cette operation pour I'autre cStd en pla_:ant la
seconde chevilts dans le trou correspondant &celui utilise
pour la premi6re.
E_ PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se en- cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segedora estd a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6npara prevenir el corte raspoo en casi todos los ter- renos,
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manUlade ajuste de altura. Con el cortac_sped en la altura deseada de posici6n de
certe, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que est6n ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador roscado en el taladro apropiade y fijarlo con el muelle de
retenci6n.
Repetir Io mismo para la instalaci6n del lado opuesto,
colocando el pasador rescado en el mismo taladro de regulaci6n.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosasrba si trova alraltezza di taglio desiderata in posizione
di essrcizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitars rasportazione
del prate dalla maggior parte dei terreni.
Regelare i ruotini anterieri con il trattore pesto su una
superficie piana e livellata.
Regelare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Con la tosaerba regolata all'altezza di taglio richiesta,
regolars le ruote limitatrici della profondit_l di aratura in modo tale chs siano leggermente so0evate da terra.
Instaltareil perno a testa p_ana nel foro corrstto e fissare con il fermo a molla.
Ripetsre dalraltro lato fissando il perno a testa piana nello stesso fore di regolazions.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden her
maaibord den in de juiste stand am endsr de meeste ter- reinomstandigheden te helpen voerkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stelde peilwielen af met de tractor op vlakke, hodzontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoegte af.
AIsde maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld worden.Installeerde trekhaakpin indedaarvoor bestemde
opening en zet deze met een borgveer vast. Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
23
Page 24
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Donot remove deflector shield frommower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl&chensohutz (1) anheban und die Zerkleiner-
ungsplatte ,-,bar der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_her- plattform einhaken (2).
WARN UNG: Den Leitfl&chenschutznichtvomM&herent- femen. Den Leiffl&chenschutzw&hrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lasson.
Umstellen auf FQIlen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufbewahren. Die M&hvorrichtungist nunfQrdes Entleeren
bzw. fSr die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austausch der ScherblStteristnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fQr des Entleeren und F,311engeeignet.
(_ Mise en place de I'insert de broyage
Relever leddflecteur (1) et placer le capotage de broyags
sur le canal d'&jection du carter de coupe.
Fixer le capetage _ I'aide des attaches dlastiques en pla_ant les crochets dans les trous des supports pr_vus
cet effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas d_monter le d&flecteurst, au contraire,
vdrifier qu'il est bien en appui sur le capetage de broyage
pendant la tonte.
Sdlectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu s_Jr. Le carter de coupe est alors pr_t &fonctionner avec I'ejection
latdrale de I'herbe tondue. REMARQUE: IIn'estpas n_,cessairede proc_ler au remplace-
rnent des lames. Les lames de broyage sont con_:uespour travailler aussi bienen broyage qu'en djection lat_rale.
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (I) y colocar la place
del triturador de basura sobre la abertura. Fijar el depbsito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que est6 apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga. Remover la placa del triturador de basura y guardada en un
lugar seguro: ahora la segadora est_ lista para la operaci6n de desoarga o para la instalaci6n del dispesitivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas del trituradorde basura estan proyectadas para ser utilizadas
contempordneamente para las operaciones de recogida y descarga.
(_ Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante ruso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalitb di raccolta o scaricoo
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per I'operazione di scarico o per I'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la pecciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico.
(_ Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherpiaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat her deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat en berg deze op sen veilige plaats
op. De maaier is nugereed voor het afvoeren of de installatie van sen optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen,
24
Page 25
3. Functional description. 3. FunkUonsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
02722
Positioning of controls
t, LightSwitch Position.
2. Throttle control. 3, Brake Pedal.
4. Forward/Reverse Drive Pedal.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Choke Control.
11. Cruise Control Lever
25
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter, 2, Gashebel,
3. Bremspedal,
4. Pedal for Vorw_.rtsantrieb/R_ckw_rtsantrieb.
5. Ein-und Ausschalten des M&haggregats,
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
7. ZOndschlo_.
8. Feststellbremse,
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes. t0. Kalstartregler,
11. Geschwindigkeitsregelungshebel
Page 26
3
02722
_) Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Cemmande des gaz (Accdl_rateur)
3. P_dale de frein,
4. Pddale de marche avant/marehe arri_re.
5. Embrayage/ddbrayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. CId de eontact/demarrage
8. Frein de parking.
9. Blocage/d_blocage de la roue libre
10. Starter.
11. Levier de commande de la vitesse de croisi_re (Cruise
control)
_) Ubicacibn de los mandos
t. Interruptorde alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal del freno.
4. Pedal de marcha adelante/atras.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
11. Palanca de mando crucero
26
(_ Comandi
1. Interruttore luci,
2. Acceleratore.
3. Pedele dei frenL
4. Pedale Marcia avanti/indietro,
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio,
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave diaccensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
11. Leva per ilcontrolto della velocita di crociera.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
t. Schakelaar verlichting,
2. Gashendel.
3. RempedaaL
4. VooruitdjpedaaVPedaal achteruitrijden.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snel]e verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10. Chokeregetaar.
11. Bedieningshendel kruissnelheid.
Page 27
3
27
@
@
@
® ®
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
@ 2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
@ 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
_! = Vo!lgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_Jime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_gime mpide
'_ = Ralenti
@ 2. Acelerador
Se regula con 51el r_gimen del motor y, per Iotanto, tambi_n la velocidad de rotacibn de las cuchillas.
= Posicibn de plena aceleracion. = Posicibn de ralenti
2. Aeceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di censequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
=Pieno gas = Minimo
2. Gashendel
Met degasregelaar wordt hettoerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotafiesnelheid van de messen. _1 = Volgas-positie
= Stationair-positie
Page 28
3
3. Brake Pedal
When the pedal is pushed down the brake isapplied and the
motor isdisengaged.
3. Bremspedal
BeimVorw_rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
3.Pddale de frein
En enfonc._antcette pddale, on freine et en m6me temps on ddbraye la transmission.
_) 3. Pedal del freno
AI apretarlo se frena el vehfouloy al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale dei freni.
Premendo il pedale iltrattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
3. Rempedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt hetvoertui_.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandnjving.
4.Forward/Reverse Drive Pedal.
The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals.
_) 4. Pedal f,",rVorw_rtsantrieb/RQckw_rtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die Pedale fQrVorw_.rts-und RQckw_rtsantrieb gesteuert.
_F_ 4. Pddale de marche avant/arri_re
La directionet la vitesse du d_placement sent contr(_l_es par
les pedales de marche avent et de marche artiste.
4. Pedal de marcha adelante/atrds
Ladirecci6n y la velocidad de movimientos estan controlados
per los pedales de marcha adelante y atrds.
_) 4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocitb di movimento sono centrollate azi-
onando i pedali di avenzamento e di retromarcia.
(_ 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richtingen snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
28
Page 29
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive willbe disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl_t-ze gebremst.
2
!
3
)1350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pullthe lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingover irregularities inthe lawn, etc. During transporta-
tionthecuttingumtshall be inthe highestposition. Pullthelever back until it locks. To lower the unit: PuUthe lever backward
(1). Push in the button (2) and then move the lever forward
(3).
(_) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transpodfahd sell das Mahaggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zureckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zun3ckziehen (1). Knopf
(2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
(_ 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers ravant et le verrouiller pour embrayer lecarter de coupe. Les courroiesd'entrainement serontalors
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers rarri_re pour ddbrayer le carter de coupe les
lames seront alors frein(_es par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entrafnement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Ueve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsibn del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas pro- pulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atr'&sse desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere inavanti la leva per awiare iltagliaerba, La cinghia
entrain tensione ele lame comincianoa girare.Tirandeindietre
lalevailtagliae rbaviene disinserito e le lame vengenofrenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren.Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkedijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
29
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirersurlelevierveml'arri_m (1)pour releverrapidementlecarter de coupe Iorsdu passage sur une surfaceaccident6e.Pourle transport, le carter de coupe doit _tre dens sa position la plus dlev_,e(relevdau maximum).Pourcela,tirerle levierversI'arri_re
usqu'&sa butee. Pour aba'sserle carter de coupe, tirer C-=,g_re-
ment le leviervers I'ard_re (1) puis enfoncer leboutonpoussoir (2) situ6 sur le dessus du levier,ramener ensuitele leviervers
ravant (3) en maJntenantla pressionsur lebouton poussoir.
@ 6. Elevacibnidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la rndquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n mds alta. Tire de ta palanca hacia arras hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el botSn (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Perabbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
Page 30
3
OFF
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNINGI
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
_) 7. ZOndschloB
Der ZQndschIOssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel imZQndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cl6 de contact et de
ddmarrage
La cld de contact possbde trois positions : OFF Le circuit _lectrique est coup_ (dteint) ON Le circuit _lectrique est ferm6 (anum6)
START Le d_marreur du moteur est aliment_ (Dbs le
demarrage du moteur, rel&cher la cl6 qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le tevier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact.
ON START
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF: Corriente elL=ctricacortada ON: Corriente eldctrica conectada
START: Motor de arranque acoplade
ADVERTENCIA!
Si abandena la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
(_ ....
La ch_aveha ire posizloRl:
OFF I circuitielettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motodno di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in bet contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
30
Page 31
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1, Bramspedal ganz durchtraten.
2. Feststellbramshebel nach oben fi3hren und in dieser Stellung halten,
3, Bremspedal Ioslassen, Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer _ fond la p_lale d'embrayagefirein.
2, Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel_cher la p_dale d'embrayageifrein. Rel_cher le levier du frain de stationnement qui restera dans sa position verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd- dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit ddverreuill_ et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
(_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- te:
1. Apriete el pedal del frano hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de frano hacia arriba y mant6ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa- rio apretar el pedal dei freno.
0_ 8. Freno di
parcheggio
Azionara il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premera il pedale frano/frizione a fondo.
2, Tirare verso t'alto la leva del frano e,
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale,
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Brang de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerram vrij te maken, behoeft u alleen de rem- pedaal in te drukken.
31
Page 32
3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an- zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
(_ 9. Blocage et d_blocage de la roue libre
Pour remorquer ou ddplacer le tracteur sans raide du moteur, lacommande de roue libra, qui se trouvesur le tablier arri_re duch&ssisdu tracteur, dolt_tre tir_evers I'ext6rieur et bloqu6e dans cette position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Paraempujaro arrastrarsutractorsinlaayudadel motor,el bot6ndecontrolde ruedalibredebe sertiradohaciaafuera
y puestoensu posicibn,
/-N
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Pertrainare ospingere iltrattore senza servirsi del motore:es- trarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit- getrokken.
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d_marrer. Des que le moteur
a ddmarre et tourne rdguli_rement, repousser le bouton de commande.
(_ 10. Estrangulador
Cuando elmotor esta frio,extraer el estrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducirel estrangulador.
%-_ 10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
(_ 10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando della
choke prima di mettere in moto. Dopo ravviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
_) 10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und beigleichm&BigemMotorlauf istder Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben.
(_ 10. Chokeregelaar
Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
32
Page 33
3
_-_ 11. Levier de commande de Is vitesse de
croisibre (Cruise control)
Le "Cruise Control" permet de conserver la vitesse de croisi_re choisie sans avoir & appeyer sur la pddale de
marche avant. Le r6gulateur de vitesse ne devrait _tre utilis6 que pour le
fauchage ou le transport du tracteur sur des surfaces rela- tivement lisses et droites. D'autres conditions telles que le
repassage b de basses vitesses peuvent d6brayer le r_gu- lateur de vitesse. N'utilisez pas le r_gulateur de vitesse sur les pentes, les mauvais terrains ou Iorsdu repassage ou en
changeant de direction.
11. Cruise Control Lever
Used to sat forward movement of tractor at desired speed
without holding the forward drive pedal. The cruise control should only be used while mowing or
transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other conditions such as trimming at slow speeds may cause the cruise control todisengage. Do not use the cruise control on
slopes, rough terrain or while trimming or tutning.
(_ 11. Palanca de mando
crucero
Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor a la velocided deseada sin apretar el pedal de marcha atrds.
El control de velocidad crusero s61odebe usarse mientras el tractor est_ enlabores de siega otransportaci6n, movi_ndose
sobre superficies que est_n relativamente planas y rectas. Otras condiciones de trabajo, como la peda, que requiere velocidadesbajas, podrlan desengranar el controlde velocidad crucero. No emplee el control de velocidad crucero mientras el tractor se desplaza por elevaciones, terrenos escarpados o mientras el tractor est6 en laboras de poda o virando.
_) 11. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorw_rtsbewegung des Traktors mit dergewDnschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass das Pedal fQr den Vorw_rtsantrieb gedrOcktwerden muss.
Die Fahrgeschwindigkeitskontrolle sollte nur beim MShen oder dem Transport auf relativ glatten, ebenen Oberfl&chen verwendet werden. Andere Bedingungen, wie etwa M_hen bei niedrigen Geschwindigkeiten, k6nnen ein Ausn3ckender
Fahrgeschwindigkeitskontrolle verursachen. Verwenden Sie
die Fahrgeschwindigkeitskontrolle nicht auf Steigungen, un- ebene m Gel_nde, eder beim M_hen oder Wenden.
(_) 11. Leva per il controllo della velocitb di
cro-
ciera
Utilizzata per controllare ravanzamento del trattore alia ve- Iocitb richiasta, senza necessit& di tenere premuto il pedale
di avanzamento.
Utilizzare il controllo della velocit& di crociera solamente
durante la falciatura o la movimentazione su superfici relati- vamente plane e rettilinee.Altre condizioni, quail la rifinituraa velocit& ridotte, pub implicare il disinnesto del controllo della
velocit& di crociera. Non utilizzara ilcontrollo della velocit&di
crociera su pendenze, terrani irregolad o durante la rifinitura o le sterzate.
11. Bedieningshendel kruissnelheid
Gebruikt om traktor in een gewenste snelheid vooruitte laten rijden zonder het vooruitrijpedaal ingedruktte houden.
De snelheidsregelaar mag alleen gebruikt worden op relatief gtadde en rechte oppervlakken. Onder andere omstan- digheden, zoals op lage snelheden het apparaat in even- wichthouden, kantot gevolg hebben datde snelheidsregelaar
uitschakelt. Gebruik de snelheidsregelaar nietop helvlaitken, ruw terrain of tijdens het bijsturen of draaien.
33
Page 34
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de demarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING! Petrolis highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors.Do not smoke when filling with petrol orfill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mitreinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h_chstens his zur Unterkante der
EinfQIIeffnung gef_lit werden.
WARNUNG!
Benzin is! sehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nut im Freien Tanken. Beim Tanken nicht raucben. Nicht
Benzin einf,",llen,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,daR sich das Benzin ausdehnen kann und da- durch _berfliel3t. Darauf achten, dai3der Tankverschlul3 nach
dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k_hlen
Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_13ig pr_fen.
(_ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essenca est unproduitinflammable. Prendre les pr_.autions necassaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
r_servoir.Toujourss'assurer, apresle plein, que le bouchon du reservoirestcorrectement visse etserre. Conserver I'essence
dans un recipient specialement con_u acet effetet dans un local frais et acre. Verifier regulierement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposicien de combustible
Elmotorha de funcionarcon gasolinapura(sinmezciade
acaite),sinplomo. El nivelnoha desobrepesarel borda
inferiordel orificiodeIlenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Prooeda con cuidado y haga la reposicien al aire libre. No fume durante la repos_cieny
nopenga gasoiina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demaslado el depbsito, puesto que la gasolina puede ex- pansio narse y rebosar. Despues del repostado asegdrese
de que la tapa del depbsito est& bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el dapesito y tuberfas de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del boochettone di ritornimento.
PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a me!ore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappe del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de ondarste rand van bet vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarli k.Woes voorzichtigen tank buitenshuis. Rook niet bij he! tanken en vul niet bij,wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben- zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na hettanken
de benzinedop er 9oed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een errycan veer motorbrandstof.Controleer benz netank en brands!of e dingen.
34
Page 35
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level inthe engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor ishorizontaL Unscrewthe oil stickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
61stand
per mit dem Mel3stab kombinierte (51einf011deckelist nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglich.Den _lstand im Motor vorjeder Fahrt pru-fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht.OImeBstab herausschrauben undabwischen.
Mel3stab wieder fest einschrauben, nechmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y pare la varilla de nivel queda accesible despu_s de haber levantedo hacia adelante el capb del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegdrese de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla
ys6quela. Vu61valaa colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
Q Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella deU'olio. ContmUaresemprel'olio primadiawiare ilmotom. Lemacchina
dev6esserein piano.Svitare rasticella easciu_lade.Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il hvello.
Niveau d'huile
L'oriflce de remplissage avec son bouchon/]auge est ac- cessible aprbs basculement du capet moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr(_16avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernibre.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer b nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de rhuile sur la jauge.
_l I.=
(ADD FULL CAUTION- DO
_The lie between the two on the
oil level should
markings
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
Der OIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL" einf(_llen. ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dientv66r ieder gebmik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoordat de maaier horizontaal staat.Schroef de oliepeilstok emit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Dreamvast en heal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(_Le niveau atteint par rhuile dolt se trouver entre les deux
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avecde rhuile moteurSAE 30jusqu'au mp#.re "maxi' (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est infdri-
eure &0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
_) Elnivel de aceite ha de estar entre lasdos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 haste la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizer aceite de motor SAE 5W-30.
(_ Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, flno al segno =FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient de beide de stok
oliepeil
tussen
markeringen op
te liggen. AIs dit niet her geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvunen. 'S-winters (onder bet vriespunt) dient
motorolieSAE 5W-30 te worden gebruikt.
01362
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
Den Luftd ruckinden Reifen regelm&13igpr0fen. Der Druck in den
Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V_rifierr_guli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dens les pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumati- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
35
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
Page 36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Sit onseat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make sure thatthe cutting unitis inthetransport
position(top position) and thatthe lever for connection/discon- nection of the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des
Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie dasBremspedal und stellen Sie die Feststellbremseein. Darauf achten, da_ des M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schaiten
des M&haggregats auf "ausgeschaitet" steht.
_) Ddmarrage du moteur
S'assolr sur le si_e en position de conduite, appuyer sur la p_dale de frein et ttrer le frein _ main. S'assurer que le carter
de coupe ost en position de transport (en position relev6e) et que la commande d'embmyage et de d6bmyage du carter
de coupe est en position de d_brayage.
(_ Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posicibn de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. Aseg_reso de quo el equipo de corte estd en la posici6n de transporto (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte estd en la posici6n de
desacoplamiento.
(_ Awtamento del motors
Sedersi sulsedile inposizione di guide, premere il pedale dei freni e tirare ilfreno distazionamento.lltagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di insorimento/
disinserimento deve essere in "posizione*disinserito".
(_ starten van de motor
Het
Ga goedopde zetelzitten,drukhet rempodaalinon zetde parkeerremerop.Zorgervoordatdemaaikastintransportstand staat(hoogstestand)ondatde hendelvooraan/uitschakeling
vandemaaikastinuitgeschakeldostandstaat.
Pull outthe choke control (if engine is cold)•
(_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor).
(_Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (dnicamente si el motor estd frfo).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
@
@
@
® @
36
Warm mo._.r: Push the gas control half-way to full gass
position "_Y".
Bei warmem Motor: Gashebe! in die Vollgasstellung "_" schiebon.
Si le moteur est chaud : pousser la commande des g=a.z. mi-distance de sa position d'accel6ration maximale. "_".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_rnitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "q_Y".
_!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
Bij een warme mo,,t_r.:Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_Y".
Page 37
5
_Turn the ignitionkey to =START position'.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_) Z0ndschlDssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_.ti- gen.Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chstenAn- laBversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_) Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage"
("START"). REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes chaque fois. Si le moteur ne ddmarre pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
@
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTAI
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
®
Girare la chiave su =START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
® Draai de startsleutel naar =START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer danca 5 sek.per keer draaien. AIs de motor niet start, waoht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
_Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
I_) Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl0ssel in die
Stellung =ON" zurLickgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur_ckschieben, so daf_ der Motor gleichm&Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gewL_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@
@
®
Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d_marr_ et repousser lacommande de starter d_s que le moteur tourne r6guli_rement. Amener la commande des gaz &la position correspondante au regime moteur desire. Pour la tonte, positionner eette manette dans I'encoche pr_vue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n =ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F'.
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
37
Page 38
5
_ IMPORTANTI COLD STARTING
FOR
HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW'40°F[4°C]) -AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LEFTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
_) W|CH'TIG!KALTSTARTENFORMASCHINENMR HYDRO-
STATISCHEMGETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C),
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFWARMENLASSEN, BEVOR LOS- GEFAHRENWIRD, HIERZUDAS SCHALTGETRIEBEIN.
(_ ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-
MISSION HYDROSTATIQUE. PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC- ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LACOMMANDE DEVlTESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D EMBRAYAGE/FREIN.
_ IMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROS-
TATICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUI:tS
DE HABER EMPESADO EL MOTOR y ANTES DE CON- DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUEJFRENO.
(_) ATTENZIONE!AVVIAMENTOA FREDDO PERTRASMIS-
SION!
PER TEMPERATURE tNFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASClARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSlONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
(_ BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating tractorforthefirsttime.Thisprocedurewill remove anytrapped airinside the transmissionwhich may have developed during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so itwill not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
38
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Move motion eentrol lever to full forward position end hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and holdfor five (5) seconds. Repeat this proeedura three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Yourtractorisnowreadyfor normaloperation.
_) ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&13igenBetrieb und einwandfraie Leistungs-
f_higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme desTrektors entlSftetwerden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, dal3 s&mtliche Luffblasen, die sich w&hrand des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben kOnnten, entfernt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR- TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO LLTE ES NACH DEMWIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
DenTraktor auf ebenem Boden abstellen undsicherstellen, dal3er nicht ins Rollen kommen kann. F0r diesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Des Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf gaschaltet wird. Den Motor anlassen und dieGasbedienung auf langsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremee nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz indieVorw_rtsstellung r0cken und f_nf (5) SektJnden festhalten. Oann den Hebel ganz in die R0ckw&rtsstellung rOcken und ebenfalls fOnf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
Den Gangsohalthebel auf die NeutraI-Stellung (N) rOcken.
Den Traktor abstellen, indem der ZSndschl0ssel in die
"AUS" (OFF) Stetlung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um
alas Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa- men Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach verne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurScksetzen. Dieses
Verfahren dreimat w_ederholen. Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
_) PURGE DE LATRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommande de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premiere lois. Cette operation supprimera
rair emprisonn_ _l I'interieur de la transmission pendant te transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AMANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Page 39
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta-
tionnement doltOtredesserr_ pour effectuerles operations suivantes.
D6bra..yerla transmission en pla_ant la commande de roue hbre sur sa position de marche en roue libre (Se
rdf_rer b la section "TRANSPORT" de ce livret). D_marrer le moteur et mettre la commande des gaz en
positionde ralenti. S'assurar que lefrein de stationnement n'est pas serr6.
Ddplacer _ fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. D_placer ensuite _ fond le levieren position de
marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rdp_ter ces op6rations 3 fois de suite. D_placer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
Arr_,terle moteur du tracteur en amenant lacldde contact sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer &nouveau latransmission en repla<;antlacom- mande de roue libre dans sa position "embrayde" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Red_marrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer letracteur de 1_ 2 mbtres en marche avant, puisde la m_me distance en marche aribre. R_p6ter cette
operation 3 lois de suite. Le tracteur est maintenant pr_t pour one utilisalton nor-
male.
5
(_ PURGAR LATRANSMISION
Paraasegurarla operaci6nyejecucibn adecuada, es reco-
mendado que latransmtstonseapurgadaantesdeoperarel
(_) SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgara la trasmissione pnma di
mettere infunzione iltrattore per la prima volta. Cib consentir_
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto. ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA PER RiPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR- DARSI DI FARE LOSPURGO DOPO LAREINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRA'I-]'ORE.
Parcheggiare iltrattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva delfreno distazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'oporazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando ilcomando diruota
libera.
Awiare it motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che ilfreno di stazi- onamento non sia tirato.
Mettere laleva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al masstmo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere I'operazione tra (3) volte.
Mettera la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia.
Awiare ilmotore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre voite questa operazione.
IItrattore _ pronto per il normale funzionamento.
tractor para la primera vez. Este proceso removerd cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUI_S DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR ELTRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una supefficie nivelada para que noruede en ninguna direcci6n. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente. Desen_anche la transmisi6n poniendo el control de
rueda hbre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posicibn de lento. Aseg6rese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado. Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y suj6tela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posicibntotal de mamha atrds y
sujdtela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posicibn
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a ta posici6n de apagado OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta seccibn de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima- damente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
(_ TRANSMISSlE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor bet eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens her vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON- DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veiligop een vlakke ondergrond zodat hijingeen enkele richtingkan wegrollen.Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hemdaar gedurendevijf (5) seconden. Breng de hendelzo ver mogelijk naar achteren en houdhem daar gedurende vijf(5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Rijd detrekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf+
39
Page 40
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seat withengine runningand with theconnection/ disconnection lever in position "connection'.
@
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebel for das M:_haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est 6quip_=ed'un dispoeitifde s_curit_ quiarr_te le moteurimm(_diatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_.ge du trecteur.
@
®
@
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che intermm pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore ecceso e il tagliaerba inserito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zi n plaats vedaat, terwijl de motorIoopt en de aan/u tschake hende op"ingeschakeld'
staat.
_f
To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals.
Start tractor and release parking brake. Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the pedal is depressed.
To Use Cruise Control
The cruise control feature can be used for forward travel
only.
With forward drive pedal depressed to desired speed, move cruise control lever forward to "SET" position and
hold while lifting your foot off the pedal, then release the cruise control lever.
To disengage the cruise control, pull the lever backward to "OFF' position, or fully depress the brake pedal.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and connect the cutting unit.Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results.
4O
Vorw_irts- und R,'ickw_irtsbewegung
Bewegungsrichtung und _:jeschwindigkeit werden durch die Pedale for Vorw&rts- und R0ckw&rtsantrieb gesteuert.
Traktor starten und Feststellbremse 15sen. Das Pedal for den Vorw&rts- oder R0ckw_irtsantrieb
langsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal
nach unten gedr0ckt wird.
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
Die Einrichtung for die Geschwindigkeitsregelung kann nur for das Vorw_rtsfahren verwendet werden.
Das Pedal for Vorw&rtsantrieb bet_tigen, bis die gew0n- schte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebel for die Geschwindigkeitsregelung nach vorw&rts in die
Position ,SET" bringen und halten, w_hrend Sie den Ful3 vom Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsrege-
lungshebel Ioslassen. Zur Deaktivierung der Geschwindigkeitsregelung den
Hebel nach r0ckw&rts auf die Position "OFF' bringen
oder das Bremspedal ganz niederdr0cken.
Schneidet_tigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienung- shebel nach vorw&rts bewegt und die Schneideeinheit ang- eschlossen wird. W&hlen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gel&nde und den gewOnschten Schneideergebnis- sen entspricht.
Page 41
.
Pour avancer et pour reculer
La direction et la vitesse du d_placement sont oontr61ees par les p_dales de marche avant et de marche arri_re.
Demarrer le tracteur et rel&cher le frein de sta-
tionnement. Appuyer doucement sur la pedale de marche avant, ou
sur celle de marche artiste, pour que le tracteur com-
mence & se deplacer. Plus la pedale est enfonc_e, plus
la vitesse augmente.
Comment utiliser le "Cruise Control" (Contr6te de la vitesse de croisi_re)
La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche avant.
Appuyer sur la p_dale de marche avant usqu'& ce que
la vitesse d_sir_e soit atteinte, pousser alors le levier de
commande de "Cruise Control" sur "SET" et le rnaintenir tout on retirant le pied de la p_dale de marche avant.
Rel&cher ensuite le levier de commande du "Cruise Control".
Pour d6verrouiller le "Cruise Control", tirer le levier de
oommande vers rarriere sur la position "OFF" ou appuyer
fond sur la pedale de frein.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
commande de relevage vers ravant et embrayer le carter de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualit_ de coupe d6sir_e.
Moverse hacia adelante y hacia atrds
La direcci6n yla velocidad demovimientos estdn controlados per los pedales de marcha adelante y atrds.
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano. Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrds para
iniciar el movimionto. Mds se aprieta el pedal y mayor es la velocidad.
Utilizar el mando crucero
El mando crucoro se puede utilizar s61o duranto la marcha haoia adelanto.
Con el pedal de marcha adelante aprotado ala velocidad
deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia adelante hasta la posicibn "SET" y mantenoda mientras
se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de mande de crucero,
Pare desconectar elmande decrucero,empujar la palanca
haciaatrdsen la posicibn=OFF', o apretar completamente el pedal del freno.
Cortar
Bajar launidadde corio moviendo la palanca de elevacibnhacia adolanto y conectar la unidad de code. Elegiruna velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener.
@ Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocit& di movimento sono controllate azi- onande i pedeli di avanzamento e di retromarcia.
Awiare iltrattore o rilasciaro il freno di stazionamento.
Premero lentamente il pedale di avanzamento o di ret- romarcia per awiare ilmovimento. Lavelocit& al suolo
aumenta ma mano che si preme il pedale,
Utilizzo del controno della velocit& di crociera
II controllo della velocitt_ di crociera pub essere utilizzato
solamente per ravanzamento.
Tenendo premuto ilpedale di avanzamento alia velocit& desiderata, spostare in avanti la lava di controllo della velocit& di crociera sulla pesiziono =SET_ e, tenendola premuta, sollevaro il piede dal pedele, quindi rilasciare
la leva di controllo della volocit& di crociera. Per sganciare la leva dicontrollo della velocit&dicrociera,
spostarlasulla posizione=OFF"o promere a fondeilpedale dei freni.
Taglio
Abbassare I'unittt di taglio spostando in avanti la leva di sol-
levamento e collegare I'unit&di taglio. Selezionare ta velocit& di marcia pit3idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.
41
(_ Vooruitrijden en Achteruitrijden
De richtingen snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal
om te gaan rijden. De snolheid neemt toe als het pedaal meet wordt ingedrukt.
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse richting worden gebruikt.
AIs het vooruitrijpedeal tot de gewenste snelheid is in-
gedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren op
de"SET'positie en houdt doze vast terwijl u uw voet van hot pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt u de hendel naar
achter, en zet deze op de "OFF" positie, of drukt u hot rempedaal volledig in.
Maaien
Zet hot maaionderdeel lager door de tilhendel near voren te bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid
die bij hot terrein en de gewensto maairesultaten past.
Page 42
5
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and otherfixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result isobtained.
The cuttingresult is best with high engine speed (blades
rotate quk_kly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe grassis too Iongand thick the ddve speed can be increased
by selecting ahigher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed overthe surface.Totaltime taken isnot greater,
sincehigher drive speed can be selected without affecting the cuttingresults. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenmtihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen enffernen, da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert
werd_n.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M_hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew_nschte Ergebnis erzielt wird. Das M&hergebnis istam besten mlthoher Motordrehzahl
die Klingen rotieren schnell) und nieddgem Gang (die
Maschine f&hrtlan_sam). Wen ndas Gras nichtallzu hech unddichtist,kann die Fahrgeschwindigkeiter'nbhtwerden,
indem ein hbherer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dal3 des M_,hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gres wird gleichm&Siger Ober die Oberfl_che verteilt.Der gesamte Zeitaufwand ist nichtgrSl3er, da eine
hbhere Fahrgeschwindigkeif gew_htt werden kann, ohne
dab schlechter gem&ht wird.
Wenn mSglich, keinen nassen Rasen re&hen. Des M&her-
gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzuspQlen.
Conseils pour |a tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient 6tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux. Locatiser et marquer tes pierres et autres obstacles fixes
afin d'_viter une _ventuetle collision pendant la tonte. Commencer parcouper assez haut, puis r_duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
resultat souhait_.
Le meilleur rdsultatde coupesera obtenu avec un r_gime de rotationdu meteur _lev6 (Les lames tournent tr_svite) et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance ]entement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement dutracteur peut _tre augmentee,
en chcisissant le rapport de boi'te de vitesses superieur ou en r6duisant le r(_gimedu moteur, sans affecter la quatit6 de ta coupe.
Lee plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et I'herbe est mieux repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus _levee sans que
I'aspect de la pelouse n'en soil affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait _tre correcte du fair de I'entoncement des roues du tracteur dans le sol.
@
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
et ou au nettoyeur t3haute pression, apr_s chaque utili-
cation. Une raclette peut Otre ut e pour d_col er herbe fraiche du carter ou de la goulotte d'_jection.
Consejos para el corte
Limpie el cdsped de piedras yotros objetos que puedan ser proyectados por lee cuchillas.
Lecalice y marque piedras y otros objetos a fin de evltar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte altay vaya disminuy&
ndola hasta alcanzer el resultado deseado.
El resuttado es mejor si se utilize un r6gimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado altay muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
rods alta e reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
EIc_,spedmejorseobtienecort&ndoloamenudo.Eloorte se_ m_.sunifor me y la hierba codada quedar'& distfibukia
rods uniformemente per toda la superficie. El tiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velooidad de marcha rods alta sin empeorar el resultedo
det oorte.
Evite cortar el c6sped si estd mojado, pues el resultado
ser{a peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despu_s de cada uso, limpie elequipo decorte rocidndolo
a cherro de agua por la parle inferior.
42
®
@
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa 0a mac- china si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o folta possibile passare ad una marcia supedore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. "1migliori prati sono quelli tagliati spesso, n taglio _ pi_J
uniforme eil tagliato si distdbuisce pi_ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un preto bagnato. II risulfato non _ sod-
disfaciente date che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat worot bet beste met een hoogtoerental
(de messen reteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de riisnelheidtoenemen door
een hogere versnelling te kiezen, ofdoor het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
worot.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Her maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totate tijdsbestek'voor bet maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
Page 43
,
WARNING!
Do not ddve in terrain at an angle of more than max. 10°, The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk fortipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h_chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten _berschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
@
®
®
ATTENTION!
Ne jamais utiliserun tracteursur des pentesexc_:lant
10°.Lesrisquesde renversementdtant alorstrbsimpor-
tants.
Nejamaisroulerparallblementblapentedufaitdesrisques
derenversement.Toujoursroulerperpendiculairement la pente,aussibien en montant, qu'endescendant.
Nejamaisarr_ter oud(_marreruntracteuren pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca porlosbordesdeterrenosinclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_.quina en terreno incli- nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Nonprocedere maitrasversalmente alia linea dimassima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een henend terrein, daar het kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen ofte starten op een hellend terrein.
43
Page 44
5
Drive in turns that the cut is thrown
right
so
grass away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2+3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_) In Rechtskurvenfahmn, damitdasgem_hte Gras vonBeeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem graOeren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bere_tsgem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild+
Tondre en tournant vers la droite afin de releter I'herbe
loin des massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejetde sur la surface d_j& tondue comme le montre
la figure ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la fin
derecha a de
que
la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cor- tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustracian.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere iltagliato daaiuole
vialetti e simili. Dopo due o tra giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi&tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt we-
ggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons di- ent u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie iltustratie).
@
Use the leftside of the machine to cut closeto trees, bushes
and paths, etc.The blade cutsabout 15 mm inside the edge of the cover.
(_ Die linke Seite der Maschine in der N&he
benutzen,
um
von
B&umen, Geb=3sch,G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&htca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
@
@
®
@
Utiliserle cat_ gauche de la machine pourtondre &pmximit6
des arbres, des arbustes, des all_es, etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du bord int_rieur du carter.
Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de _.rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare il lato sinistrodella macchina per tagliare inprossimit&
di alberi, cespugli, vialetti etc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
44
Page 45
5
Switching off the engine
Move the gas control to "_. Disconnect the cutting unit
by moving the connect/discon-nect leverdownwards. Liftup the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf _ f0hren. MShaggregat durch Abw&rtsfOhren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&h-
aggregat anheben und den Z0ndschlQssel auf"OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I&ngerem M&hbetrieb abkQhlen kann.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenU "a_". Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames.Relever lecarter de coupe et amener la cld de contact sur la position "OFF". Apres des travaux difficiles, iaisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
@ Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "_. De- sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-:2minutos para que se enfrfe antes de pararlo despuds de un tiempo
de uso intenso.
Arresto del motors
Portare il comando del gas su ='_11,"(lento). Portare la levadi azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito*, verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_1_.. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie OFP. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
WARNUNG!
Den Z_ndschl0ssel niemals im ZQndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen kOnnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent ddmarrer
le moteur.
@ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Uave de encendido en la mdquina sin vigi- lancia, a fin de evitar aue nifios u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Prima di lasciareia macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
45
Page 46
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
_ ARNING!
efore servicing the engine or cutting unit the followingshall
be carried out:
Press down the broke pedal and engage the parking broke lever.
Move connection/disconnection lever to disengaged position.
Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug.
_) WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzuft3hren:
Bremspedal durchtreten und Feststellbremse anset- zen.
Schalthebeldes M&haggregats inausgekuppelte Stellung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen.
_AvA'I-rENTION!
ant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe
suivre les instructions ci-apr_s:
Enfoncer la p_dale de froin pour mettre le froin de park- ing.
D_brayer ies lames.
Arr_ter le moteur.
D6broncher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacar Io siguiente:
Apretar el pedal del frono y acoplar el freno de estac- ionamiento.
Poner la palanca de embrague en posici6n desem- bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premero il pedale freno e indserire ilfreno di parcheg-
gio.
Disinserire iltagliaerba.
Spengere ilmotore. Steccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motorofmaaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel
aan.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
46
Page 47
(1)
(2)
_) (t)
(2)
(1)
(2)
@ 11)
(2)
@ (1)
12)
@ (1)
(2)
Hood Headlightwireconnector
Motorhaube
Scheinwerferanschlul_
Capct Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los Paros delanteros
Cofano
Connettore cave luci
Motorkap Aansluitkabel koplampen
.
@
@
47
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. Scheinwerfemnschlul_ Ibsen.
Vorden M_,hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem MAher hemusheben.
Beim Wiedereinsotzen die StDtzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlie6en und die Mo- torhaube schlieSen.
@
Capot moteur
Relever le capot, DAbmncher les phares,
Apr_s s'Atre plac_ devant le tracteur, prendre le capot par les c6t_s, le fairebasculer versI'avantpuislesoulever pour
le lib_rer des encoches qui le retiennent au chassis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levantelacubierta.
Oesenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta,
®
==
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo deUe luci+
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sultelaio.
Ricoltegare il cavo principate e chiudere ilcofano.
@ Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij her monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorka
Page 48
6
Maintenance
NOTE: Periodicmaintenance shouldbe performed on a regular
A basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes ifneeded.
Clean air screen. Keeptractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Riggewartet wereen, um einen einwandfreien Betrieb des MShers zu gewShrleisten.
,_ WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beitsn mu_ das ZSndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebraach:
(_lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren,obsichs_mtliche Bolzen,Muttern und Sicher- ungsstiftean ihrem Platzbefinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_.rke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Sch..mutzund H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung Verwenden Sie fi3r die Reinigungkeine Hochdruckreini-
gungsger_te. Das Wasser k6nnte inden Motor eder alas Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verk0rzen.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit _tre entretenu rdgulierement
afin de maintenir ses performances. A=TTENTION!Toujours ddbrancher le fil de la bougie, afin
i, d eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une rdparation,
=r_ dune inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61erle niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les
points d'articulation, Verifier que tous les boulons, 6crous et _.pingles sont en
place et solidement fixes, ContrSler la batterie, ses cosses et sa raise a I'air libre,
La recharger doucement a 6 amp6res, si n6cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un 6chauffement anormaL
V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L_eaupourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
dur_e de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periodico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, mspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de labujia
a fin de evitar accidentes. Antes de cada aso de la maquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estdn en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de venti-
lacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dahos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza No utilizardispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podr=a entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_ conservare iltrattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripe- razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto. Controllare i poll e i punti di sfiato delia batteria.
Se necessado ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Contrellare il funzionamento del freno.
Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alia
pressione. I_acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
48
Onderhoud
(_ . +.
N.B.: Om uw tractor =ngoede condlt_e te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om her voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en indetransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Page 49
6
02463
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube. Toopen valve, push inslightly,turn counterclockwise and
pull out. Toclose valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f_ir den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein- stecken.
Zum C)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventilzu schliessen, dieses hinein dr,_cken und
im Uhrzeigersinn drehen
DenAblaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour assurer I'entretien du moteur
Se r_fdrerau manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrirlasoupape de vidange, repousser 16g_rement
la soupape en la fa=sant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cren, puis tirer
sur la soupape pour libl_rer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner I_j_rement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
=_=_=_=_=_=_=_=_=_Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caporuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir lavdlvula, apretar ligeramente,girar en el sen-
tide contrarie al de las agujas del relojy desenganchar.
Para cerrar la v&lvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
'_J Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore,
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere ii tappo ed inserire il tube di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orado.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk liehtjes in, draai em tegen wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
49
Page 50
6
SERVICE RECORD
Fillin dates as you complete regular service
Every. Every
100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter).
Change engine oil (with oil filter) ......
Lubricate pivot points ..............................................................
Check brake operation ................................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
Replace air cleaner paper cartridge .......................................
Clean engine cooling fins.........................................................
As Every 8 Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours
................... .i. ................... l ................... .l_.......
Replace spark plug .......................... ,................... . ................... ,................... .,.................... _........
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ............................. ,................... . ................... ,................... _.................... _................... _........
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler .......................................................................................................
Lubricate ball joints ..................................................................................................................
Toe-in adjustment ........................................
Carburetor adjustment ..............................
_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschluE_der Wartung einfOllen
Alle t00 Alle 200
Stunden Stunden
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50
efforderlich Stunden Stunden Stunden
Motorbl wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................
MotorSI wechseln ( Mit Olfilter) ..........................................................................
Zapfenstellen schmieren ....................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ...........
Luftgiter reinigen ............................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..........................................................................
................... e.................... i .......
KOhllamellen des Motors reinigen .......................................................................
Zendkerze wechseln ......................... ,.................... ,................... ,................... ,.................... ,.......
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechseln .............
Batterie und Batteriepole reinigen ......
Schalld&mpfer kontrollieren ..............
Kugellageverbindungen schmieren ....
Achssturz-Einstellung ........................
Vergaser-Einstellung ...................................
5O
Page 51
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Toutes Toutes les Toutes les
les 50 H 100 H 200 H
Selon les Toutes Toutes
besoins les 8 H les 25 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre h huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre & halle) ....................................
Graissage des articulations ......................
V6rification des freins ...............................
Nettoyage de la grille d'adration ...............
Nettoyage du filtre b.air et du
.................................................................. Q
prd-filtre.................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre _.air ..................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ............................
Remplacement de la bougie ....................
Vdrification du gonflage des pneus ..........
Remplacement du filtre & carburant .........
Nettoyage des cosses de
....... Q
................... ................... .......... ......... ................... m.................... ........
la batterie et des connexions ...................................................................
V_rification du pot d'_chappement ...............................................................................
Graissage des joints ............................................................................................................................
R6glage du paralldlisme ...................................
R_glage du carburateur...................................
_E_ INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando see Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacion .............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el fUtro y prefiltro de aire .........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ...............................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .....................................................................
Cambiar la bujfa ........................................................
Sustituir el filtro de combustible .............
Limpiar la baterfa y sus bornes ..............
Controlar el silenciador .........................
Lubricar las rbtulas ................................
Ajustar la convergencia ...................................
Ajustar el carburador .....................................
I .....................................
Cada Cada Cada
50 heras 100 heras 200 heras
.................................................. Q
51
Page 52
6
(_) DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni. Ogni
100 ore 200 ore
Cambio delrolio (Senza filtrodelrolio Cambio delrolio (Con filtrodell'olio)
Lubrificazione punti di articolazione
Necessith Ogni Ogni Ogni
8 ore 25 ore 50 ore
................... * ................... o .......
Controllo freni ..............................................
Pulizia schermo aria ......................................................
Pulizia fUtroaria e prefiltro..............................................
Sostituzione depuratore aria ................................. ,..................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..........................................................................
Sostituzione candela .................................................................. ...............................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ................................. ,.......................................................................................
Pulizia batteria e morsetti.................................................................
Controllo marmitta................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici................................... ,...................................................................
Regolazione convergenza ...........................
Regolaz=onecarburatore .............................
_) SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,dedatumin
Indien om de om de om de om de
nodi9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter .............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter)......................................................................
Draaipunten smeren ...........................................................................
Werking van de remmen controleren ........
Lchtscherm schoonmaken .............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .................................................................
Papieren inzetstuk van de
uchtre n ger vervangen ._ .... ,.................... _................... 0................... _......
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................................................................................
Boug e vervangen ....................... r.................. ,.................... _................... ,................... _.......
Bandendruk controleren ..............................
Brandstoffilter vervangen ................... .,................... _.................... _................... _................... .L................... =......
Maak de accu en de klemmen
schoon , ............... ,...... ,
Controleer de knaldemper .................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ........................................................ _.............................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen .....................................
om de
200 uur
52
Page 53
..
Blades
Forbest results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs.torque).
IMPORTANT: Blade boltis grade 8 heat treated
Messerbalken
FOrbeste M_hergebnisse mOssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes- ch&digte Messerbalken sofort aus, Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_dt.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm&_ig gesch&rff und auf
Unwucht gepr_t werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die hSchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
@
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_ifften Messerbalken, wobei diehintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Platfform zeigen muR.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu13 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mitder Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt.
Lames:
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable davoir des lames bien aff0t_es. Changer les lames d6-
fectueuse ou tordues. L'aff0tage pout se faire avec une lime ou avec une meule.
REMARQUE: IIest tr_s important d'aff0ter en m_me temps
et de fa(;on identique les deux extrdmit6s de la lame pour
_viter tout d_s6quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES
Retever au maximum la machine pour avoir acces aux lames de coupe.
Desserrer la vis &t_te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate etla lame. Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r_affut_e, avec le tranchant tourn6 vers le haut (fond du carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION :Le montage de la lame est correct Iorsque son alesage central en formed' etoile est parfaitement emboffde sur r_toile se trouvant & I'extr_mitd du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
et ta vis dans I'ordre indiqu_.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mKg.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitee thermique- ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
53
Page 54
6
(_) Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirlese usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare ilbulloneatesta esagonale, la rondellaelastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
iontare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivoltaverso ilpiatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mezzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi- cate.
Restringere bene ilbullonedibloccaggio della lama (cop- pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di elasse 8.
_) Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados, Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n rods alta para poder
alcanzar las cuchillas. Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- clo centraF de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado. Apriete establemente el tornillo (memento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
N_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebegen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van her mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bijde messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij bet sleep (hulp) rues omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJ K:Om zeker tezijn van goede montage moet het
centrumgat in her rues passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer _r_precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zie-
hiS.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van her mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
54
Page 55
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press downthe clutch/brake pedal and engage the park- ing brake.
_) Bremse
DieBremse sitztinnerhalb des rechten Hinterrades. FSrbeste
Zug&nglichkeitist das Red auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb- remse einschalten.
(_ Frein
Le frein se trouve &ravant de la roue arri_re c6t6 droit.La roue doit 6tre d6pos6e pour obtenir une bonne accessibilit6.
Avanttoute intervention, enfoncerlap_dale d'embrayage/
frein st verrouiller le frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de roejorar la aocesibilidad.
Aprstar el pedal de embrague/freno y acoplar elfreno de
estacionamiento.
Freno
IIfreno_ montatodietro la ruota posteriore destra. Siconsiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire ilfreno di par-
cheggio
(_ Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
geroon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrero aan.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
@1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 44mro (1.75").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
rues-
sen.
2. Der Abstand soil 44mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_) 1. Mesurer la distance entre le levier de freinet rdcrou de
r_glage.
2. La distance doit _tre de 44 mro.
3. Si n6cessaire, ajuster la distance en coromenq,ant par d6visser le contre 6crou (2) puis en r_Jlant la position
de r6crou (1).
(_1. Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 44rom.
3. En casonecesarioajustarla separaci6nquitandopdmerola contratuerca (2) y ajustando despu6s con latuerca (1).
(_1. Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 44rom.
3. Se necessario regolare allentando Udado (2) e agendo poi sul dado (1).
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelrooer.
(_2. De afstand dient 44mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
@
ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la con- tratuerca.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefL_hrter Einstellung anzuziehen.
_) ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre ecrou (2) apres avoir effectue le r_glage.
(_) PERICOLO!
Dopela regolazione ristringere il dadodi bloccaggio.
_) WAARSCHUWING!
Vergeetnietde mcerenaan te draaienna hetbijstellen,
55
Page 56
6
@
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the Pelt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie aufder rechtenSeite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder yon der Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dr0eken Sie das FShrungsgeh&use aus
per Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer l'intervenUon & partir du eSt_ droit du tracteur.
I. Sortir la courroie d'entraTnement pe la gorge de la poulie
motrice (I).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), etd_}crocherle res-
sort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant d'axe ._la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'dpingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide _l I extrdmitd de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer lee deux _pingles fixant les bras de suspension arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide
d'un marteau.
@ Desmontaie de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina,
1. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retencibn pequeho (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n _Irande (3), deslice el collar hacia fuera y empoje la gma del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavorarasul latodestrodellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1),
2. Rimuovere lapiccola molla difermo (2) e rimuovera, sol- levando, la molla della frizione dal bullone della puleg- gia.
3. Rimuovere la grande molla difermo (3), estrarre il collare e spingera la guida delralloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
(_) Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine,
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhcog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uitde beugel,
4. Verwijder de twee achterste haarpinveran (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
56
Page 57
.
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fi3r Heben/Senken des M&hdecks zur0ekziehen.
7. M&hdeck aus ber Masehine herausziehen. WlCHTIG:Wenn statt demM&hwerk ein anderes ZubehSrteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst(_cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in des eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
5. Retirer les _pingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
6. Tirer vers rarri_re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, doit _tre mont_ sur le tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et accrecher le ressort de la commande d'embrayage des lames dens le trou carr_ du chassis (8).
(_ 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevacibn y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otto accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado deracho y del lado izquierdo y el puntal de suspension delantero (8).
(_) 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare alrindiet ro la leva disollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina. ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovem le articolazioni ante- deft e agganciara la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assert.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder
dan de voorste verbinc_mgenen haak de veer van de aan- drijfkoppeling in bet vierkante gat in de frame (8).
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M&hdecks
M&hdecksunterdenTraktor schieben.Die Auswurfoffnung mul3 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge,
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Led_flecteur
du canal d'_jection dolt se treuver du c6t_ droll.
La mise en place se fait dens rordra inverse de celui de
la d_pose.
@
®
@
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debaio de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico delrerba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Sehuif de maaikast onderde machine, De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht, Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
57
Page 58
6
@
Replacement of drive belt for cutting unit
t. Dismantle thecuttingunitas describedpreviously.
2. Workoffthe beltfromtheunit's]eftpulleyand thenfrom
the otherwheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
_) Auswechsein desTreibriemens Kir das M_,hag-
gregat
1. M_hdeckausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M_h- decks und danach von den Obrigan Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein- bauen. PrOfen, daO der Keilriemen in allen RiemenfOh-
rungen korrekt in Positionsitzt.
@ Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre prdcedent).
2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie en commen(_ant par la poulie du c6t_ gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe.
4. Pour la raise en place de la nouvelle courroie, preceder dans I'ordre inverse.V(_rifierque la courroie est correcte-
ment positionnL:,edevant tousles guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare ilpiatto,
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes- sivamente dalle altre.
3.
4.
Togliere la cinghia dal piatto. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaalkast af en daarna van de overige sohijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon- teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
58
Page 59
.
o o
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the mechine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats A. In Fahrrichtung
1. PrOfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. P_fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_lnde A und B messen.
Rdglage du carter de coupe A. R_glage latdral
1. Vdrifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor- rect.
2. S'assurer que le tracteur est placd sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos.
2. Asegurarsede que la mdquinaest_lsobre suelo hori- zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_s el- evada.
4. Medir la distancia A y B.
Q Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumaticL
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
N_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
59
_To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
_)FQr bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
g_regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2, Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3, Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_} Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt _tre situ_ a 10 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A). Pour regler la position du bord arriere,
proc6der de la maniSre suivante :
1. Desserrer I'dcrou ( 1)sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe,
2. Visser les dcrous (2) exactement de la m_me fa(;on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r6glage en resserrant 1'6crou (1).
(_) Para obtene el resultado de el extremo delantero
r
mejor corte, (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dare- cha.
2. Enroscar la tuema (2) el mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_) Per ottenere imigliori risultati,it bordoantedore del tagliaerba
(B) dove essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identicodi girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
_)Om hot beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. t0 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
Page 60
6
(1) Bottomedge of mower (2) Lift link adjustment nut
_(1) Unterkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arri_re
_) (1) Parte inferiorde la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_(1) Bordo infer/ore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_ (I) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpointof both sides of mower, measure height
frombottomedge of mower to ground. Distance "A" shoold be the same or within 6mm (1/4) of each other.
if adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
Toraise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut on that side,
To lower one side of mower, loosen liftlink adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beidenSeiten des M_hwerks intier Mitte den Abstand
van der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand"A"sollte auf den be/den Seiten umh6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls sine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nutauf e/her Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan- gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
UmsineSeitedes M&hwerksabzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 15sen.
HINWEIS: Drei voileUmdrehungen tier Stellmutterver_ndern die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
(_ REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir dumilieu de chaque extr6mitds lat6rales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol. La distance (A) dolt 6ire lam_me des dsux c6t6s _6 mm
pr_s.
Si un r6glage est n6cessaire, ne I'eftectuer qus d'unseul c6t6 en se r_f(_mnt& rautre c_t6.
Abaisser ou soulever un c6td du carter de coupe en ajustant la position de I'_=croude r_glage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de I'_.croude r_Jlage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol,du carter de coupe, de 0,3 cm.
ContrSler & nouveau la distance au sol apr_s chaque
operation de r_glage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n m&s alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde laparts inferior del extremo delasegadora al suelo. La distancia "A"debe ser la misma o dentrode
6mm (1/4") de la una a la otto.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora per desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada ires vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/83.
Vuelva a revisar las medidas despues del adjusts.
® REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pie alta.
Sui punti central/di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo infer/ore del tagliaerba al suolo. La
d/stanza =A"deve essere la stessa o diversa non piu di
cima 6ram (1/4 di ponice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringers il dado di regolazione dell'articotazione di sollevamento su quel
lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano Ialtezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollam le m/sum- zion/.
(_ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen be/de zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" most ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig- gen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan den kant
van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen. Draai de hijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw.
6O
Page 61
,
_) Cambio de correa propulsora
Desmontar el aquipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacada de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) yde ia propulsom del motor (3). Introducir la correa entre dosaspas del ventilador y hacer girardste a izquierdas hasta qua queda libre la correa (4).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare iltagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia della
puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Passare ia cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4),
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trekde handrem aan en trek de riem omhoogvan hetIoopwiel
(1), de koppelingswielschijf(2) en heraandrijfwielvan de motor (3), Leid de riem tussen twee ventilatorbladan door en draai de ventilatortegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from
thepulley (1), the clutchpulley (2) and the engine's drivewheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4).
_) Auswechsein desTreibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad
(3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl_ittern
einf(_hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entra'_nement
Desaccoupler le carter de coope et le sortir de sous le tracte ur
comme indique precedemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrainement de la poulie (1), puis de la poutie de tension
(2) et de la poulie motdce (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes do ventilateur et faire tourner le ventilateur et faire tourner leventilateur dans le sens inverse des aiguiUes d'une montre pour degager ta courroie (4).
_) Assemble in the reverse order to dismantlin 9. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only. when replacing!
(_) Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr6fen,
dab der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswschseln nur Originalriemen verwenden!
(_La mise en place d'une courroie se fair dens rordre inverse
de la depose. V_rifier que la courroie est bien positionn_e devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_) El monta hace el orden inverso al desmonta Con-
ese en e.
trelar que la correa se hana por dentro de todas las gu as. Montar dnicamente correas originales.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
(_) De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders tigt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
61
Page 62
6
TRANSAXLE COOLING
The fan and coolingfins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
_) ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletss de enfriamiento y el ventilador de la transmisibn
tienen que mantenerse limpios para asegurar elenfriamiento
adecuado. Notrate delimpiar elventilador olatransmisi6n cuando elmotor
estd funcionando o mientras la transmisi6n est6 caliente.
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transsxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department,
Inspeccioneelventilador deenfdamiento paraasegurarse
qua las aspas delventilador est_n intactas ylimpias. Para
impredirdaSos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento. Inspeccione las aletas de enfriamiento para vedficar si
hay mugre, recortes de crisped u otros matariales.
NIVEL DEL FLUlDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
_) TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl_se unde die Kt3hlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten warden, um einwandfreie K0hlung zu gew_hrleisten.
Nicht versuchen, des Gebl&se eder des Getdebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange des Getrieb heir3ist.
Das KOhlgebl&seuntersuchen und sicherstellen, daf3 die Gebl_tssflOgelunbesch&digt und sauber sind.
Die K0hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder andemn
Unrat untersuchen.
El transeje ha side sellado en la fbbrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vide del transeje. En el
caso de que eltranseje se filtrase o necesitase servicio,haga elfavor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado rods cercano.
(_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatora e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento. Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il
motore b in funzione o quando la trasmissione b calda.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde yam Werk abgedichtet und normaler- weiss sollte in Bezug auf die Fl_ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undiohtwerden oder aus anderen Gr_nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliehe
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
Controllara il ventilatore per accertare che le Gamesiano
intatte e pulite. Controliare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurita, di erba o di altri mate- riali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e latrazione anteriore sono state sigillata in
REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent 6tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
rant qua le mcteur est en fonctionnement ou qua latransms- sion est chaude.
V_rifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon _tat et propres.
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se latrasmissione e la trazione antedore
dovessero perdere onecessitare di intervento tecnico, contat-
tare il pi,3vicino centro di assistenza taenico autodzzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelribbenvan de transmissie moetan schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissia te reinigen terwijl
de motor draait ofterwijl de transmissie heet is.
V_rifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de
poussibre, de residus de coupe ou d'autres mat_riaux.
Afin d'6viter des fuites _ventuetles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission estscell_e en usine et iln'est donc pas neces- saire de contr(31erou de paffaire le niveau du fluide. Dans le cas o_Jla transmission pr_senterait une fuite ou n_cessiterait une intervention, contacter un reparateur agree de la marque
de la transmission.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi- aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
62
Page 63
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connecfion/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine rune unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine !oose.
3. Unbalance in one or both blades resultingfrom damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2, Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
@
Motor springt nicht an
1. Kraftstofffehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZQndkerzenanschluFJ.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enfiaden.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschlof_.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nichtdurchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_gig
1. Zu hoherGang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falech eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstoffiankentl0ftung.
6. Falsche ZQndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird _berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.
3. Besch&digter L_fter..
4. Zu wenig eder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen basch_digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka- beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hkfingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oderbeider M&hklingen,verursacht dutch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3, Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0oke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
63
Page 64
7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averias.
(_)Le ne pas
moteur demarre
1. Manque de carburant dans le r_servoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse,
3. Le c&blage de la bougie d'allumage d_fectueux.
4. II y a des impuret_s darts le carburateur ou darts le circuit du carburant.
Le ddmarreur n'entra'_ne pas le moteur
1. La batterie est d_chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et lea pornes de ta batterie.
3. Le 1evict de commande d'embrayage/ddbrayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal eat hors d'usage.
5. Le eontacteur de ddmarrage eat endommag_.
6. Le contacteur de s_curit_ sur la p_dale d'embrayage/frein
est d6fectueux ou endommag_,
7. La p;1dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc(_e.
Le moteur ne toume pas r_guli;1rement
1. Un rapport de vitesse trop _lev6 eat enclench_.
2. La bougie eat d_fectueuse.
3. Le carburateur eat mal rdgl_.
4. Le filtre &air eat colmatd.
5. La mise & rair libre du r_servoir est bouchde.
6. Le r_31age de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dens le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre _.air eat colmat_.
2, La bougia d'allumage est d_fectueuse
3, II y a des impuret6s dens le circuit de carburant.
4. Le carburateur est real r_gl_.
Le moteur chauffe
1. Le moteur eat en surcharge.
2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat_es.
3. La turbine de refroidissement eat endommagde.
4. Le niveau d'huile eat trop bas ou il n'y apas d'huile dana le moteur.
5. Le _=glage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d6fectueuse,
La batterie ne charge pas
1. Le fusible eat hors d'usage.
2. Une ou plusieurs ceUules sont endommag_es.
3. Mauvais contact entre lea bornes de la batterie et lea cosses des c&bles de batterie,
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Lea ampoules sont grill;lea.
2. Uinterrupteur de commande eat d(afectueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
Le trecteur vibre
1. Les lames de coupe sont real fix_es ou mal position-
n6es.
2. Le moteur est mal fix6.
3. Un d_sdquilibreestapparue;_lasuite del'endomma!._ement
dune ou de plusieurs lames de coupe ou ;1la su=ted'un "
mauvais affQtage.
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas ;t I'horizontale.
3. L'herbe eat haute et humide.
4. L'herbe eat accumulate sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'eSt pas
identique du c6t6droit et du c6t6 gauche,
.6. Le rapport de vitesse enclench6 eat trop 61evd.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
64
@
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depbsito,
2. La bujfa es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia estd defeetuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de baterfa.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en male posici6n.
4. Fusible principal estropeade.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estrepeado.
7. Pedal de embregue/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2, La bujfa estd estropeada,
3. El carburader estd mal ajustado.
4. [] filtre de aire esta obturade.
5. [] orificiode ventilaci6n deldep6sito de combustibleest,.
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujfa _stropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible,
4. Carburedor mal ajustada.
El motor se canenta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador da5ado.
4. Peco o ningdn aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado,
6. La buj|a es err6nea.
La baterfa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeades.
3. Mal contacto entre los bornes de la bater(a y los
cables,
No funeiona el alumbrado
1. BombiUasfundidas.
2. Interruptor estropeade.
3. Cortcoircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Lascuchillasest_nsueltas.
2. Elmotor estdsuelto.
3. Ha),desequilibdoen una o ambascuchillasporestar.
denadas o pordefectode equilibradodespu_sdel aft- tado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hdmeda.
4. Acumulaci6n de hierf0adebajo de la cubierta.
5. Presibn de inflade desigualen los neum&ticos derechos e izquirdos.
6, Hay ecoplada una mamha demasiado alta. 7, Las poleas prepolsoras resbalan.
Page 65
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1. Manca il carburante.
2, Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale fmno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore,
4. FiRm ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito,
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tim" bene
1. Filtrodell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carbumtore o nei tubi del carbumnte.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motom sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica 1, Fusibile bruciato.
2, Uno o pitJelementi danneggiatL
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria,
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o mite.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico. La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difettodi affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copdlame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Mamia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start nlet
1. Er isgeen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aarduitschakelhendel in foutieve stand. 4, De hoofdzekedng is defect.
5. Het stuurslot/contact is defecL
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge varsnelling.
2. De bougie isdefect.
3. De carburateur is fourier ingesteld.
4. Her luchtfilterzit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoltank isverstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld,
7. Vuil in de bmndstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Her luchffilteris varstopt.
2. De bougie is defect. 3, Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld. De motor raakt oververhit
1, De motoris overbelast.
2. De luchtinlaatof de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluitingin de leiding. De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte belans na her slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
65
Page 66
8. Storage• 8• Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowing sea-
son IS over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion. Change engine oil.
Drain the fuel tank, Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNINGt
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyour local dealer of distributor for warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckeI.Verwenden Sie fordie Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsge r'&te.Das Wasser k6nnte inden Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen,
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den. Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.
Die ZSndkerze abnehmen und einen Ei316ffel Motor61 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kShlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor nieddgen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem tmckenen Platz im Haus abstel-
len.
WARNUNG!
Beider Reinigungniemals Benzin benutzen.Benzin enth_It Biei und Benzol Start dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. Far Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler.Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
(_ Suivre la proc6dure suivante fois la saison
une termi-
nee:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourrait s'infUtrerdans le moteur et abreger ainsi la durde de rappareiL
Nettoyerrensemble delamachine etplus particulibrement I'int_rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
n_,cessaires afin d'dviter la corrosion. Vidanger le moteur. Retirer la bougie d'allumage etverser une cuill6re &soupe
d'huile darts le moteur. Faire tourner le moteur &la main pour r_partir rhuile et remettre la boogie en place.
D_poser la batterie et la remis6e dans un endroit frais apres I'avoir recharg_e. La protdger des grands froids.
Remiser lamachine & l'abri dans un endroit sec et prot_g_ de la poussi6re,
A'n'ENTION!
Nejamais utiliserd'essencepoureffectuer le nettoyage.Utiliser un d_tergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et rdparations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le norn dumod61e, saversion, I'ann_e d'achat, rannde de fabrication
et Is num_ro de s_rie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les r(_visionssous garantie et pour
les rdparations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, espocialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar, El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m&quina.
Arreglar las aver{as en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujfa. Sacar la baterfa. Cargarla y guardada en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacibn).
Guardar la mdquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar dstergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o de compra de la mdquina, elmodelo, eltipo y el n0mero de se- rie. Para los servicios de garantia y reparacibn, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
66
Page 67
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto itcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare Folio del motore. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore efarlo
girare fino allo svaotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il mode,e, iltipo e il numero di serie del tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde elk maaisezoen de
van moeten
volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schmef daarna de bougie weer vast. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou. Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van de machine, hetjaar van aankoop en bet model-, type- enZ
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
67
Page 68
186998 03.24.03 TR Printed in U.S.A.
Loading...