Craftsman 27731 Instruction Manual

Page 1
CRRFTSMl:lN°
27731
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before usingthis machine.
Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_ttig durch und vergewissern Sie sich,
da,'3Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de life trds attentivement re manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir toutcompris avant d'utiliserce tracteur.
Manual de las instrucciones
Porfavor lea cuidado_amente y com- prenda estas int_es antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di uUlizzarela macchina leggete
queste istruzionicon attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2
t
2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de s_cudtd.
Assembly.
Zusammenbau. Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnemenL__
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marre_.
Driving.
Betrieb. Conduite.
6
7
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje. Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschdjving van functies.
Antes del arranque.
Prima delrawiamento. Maatregelen vb6r het starten
Conducci6n.
Guida. Rijden.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Besqueda de avedas. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio. Stallen.
3
18
26
34
37
44
62
65
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CU'I-rlNG MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH..
@
I. Training
Read the instructionscarefully.Betamiliar withthecontrols and the proper use ofthe equipment.
Never allow childrenorpeople unfamiliarwiththe instruc- tionstousethe lawnmower. Local regulationsmay restrict
the age of the operator. Never mow while people, especially children,or pets are
nearby. Keep in mind that the operator or user is responsiblefor
accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do not carry passengers. All drivers shouldseek and obtain professionaland prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application ofthe brake.
The main reasons for lossof control are:
a) insufficientwheel grip; b) being driven too fast;
c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for itstask;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
0 incorrect hitchingand lead distribution.
II. Preparation
While mowing, alwayswearsubstantialfootwear andlong trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment isto be used and remove all objects which may be thrownby
the machine. WARNING - Petrol ishighlyflammable.
- Store fuel in containers specificallydesigned forthis
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap ofthe fuel tank or add patrol while the engine is running or when the engine is hot.
- If petrol isspilled, do not attempt to start the engine
butmove the machine away from thearea of spillage
and avoid creating any source of ignitionuntilpetrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On m uiti-bladed machines,take care as rotatingonebtade
can cause other bladesto rotate.
o
o
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to startthe engine, disengage all blade
attachment clutches and shiftinto neutral.
Do not use on slopes of more than 10°. Remember there isnosuchthingasa =safe"slope. Travel
on grassslopes requires particular care. Toguard against overturning;
- do notstap orstart suddenly when going up ordown.
hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use onlyapproved drawbar hitchpoints.
- Limit loadsto those you can safely control.
- Do notturn sharply. Use care when reversing.
- Use countenveight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material towardbystandem nor allow anyone near the
machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Donotchange the engine governor settings oroverspeed
the engine. Operating theengine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plugwire(s) or remove the ignition
key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn- mower;
- after strikinga foreign object. Inspectthe lawnmower for damage and make repairs before restarting and
operatingthe equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drivetoattachments when transporting or not
inuse.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removingthe grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Page 4
Reduce the throttlesettingduringengine run-out and, if
the engine isprovidedwitha shut-offvalve, turn the fuel off at the conclusionof mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keepell nuts,boltsandscrewsUghttobe sure theequip- ment is in safe worldngcondition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrel storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause otherblades to rotate.
When machine isto be parked,stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
,_ lock isused.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln _r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHT1G: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENN EN UND GEGENSTA_NDEMIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgfSItig dumhlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsrnSBigen Bedianung
der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des IVl_hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschino gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mShen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, imArbeitsbereich befinden.
Bitte danken Sie daren, dab dar Fahrer oder Benutzer f,'=rjegliche Unf_ille oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlichist.
Bef_rdern Sie keine Passagiere. Alia Fahrer sollton von einem Faehmann inTheorie und
Prexis unterrichtet werden. Dieser Unterricht solltefot- gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit yonVorsichtundKonzantrationbei
dar Arbeit mit Rasentrektoren;
- dab es nicht m_:Jlich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung Ober dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendas Abbremsen; d) die Maschine istnicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0bar die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrta Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M_hen immar festes Schuhwerk und lange Hosentragen. Die Maschine nichtbarfuBoder mitoffenen
Sandalan in Betriab nehmen.
Das Arbeitsgel_nde sorgf_ltig untersuchen und alle
GegenstSnde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k0nnten, enffernen.
WARNUNG - Benzin ist _uf_erst leicht entzOndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh_ltern lagern.
- Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfOIlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fallden Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachfOIlen, solange der Motor I_uft oder heiB ist.
- Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine veto versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher ZQndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanksund Kraff- stoffbeh<ern anbringen.
Schadhaffe Schalld&mpfer ersetzen. VordernGebrauch immer miteiner SichtprOfungsicherstel-
len, dab M_hmesser, Messerschrauben unddieM_hein- heit nicht abgenutzt oder bescl'_digt sind. Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht _h ten, da beimDmhen einesM_hmessers die anderan
messer sieh wom6glichmitdrehen.
nl. BETRIEB
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben, indamdie gef_lhdichenKohlenmoxydgasesichsammeln
k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuehtung
m_hen.
Alle Messerbet_ltigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, dan Motor
anzulessen. Auf keinen Abh_ngen mit einer Staigung von mehr als
10_ m&hen. Bitte daran denken, dab es keinen =sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf _rasbewachsenen Abh_ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um des Umschlagen zu
vermeiden:
-Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl0tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einan Gang eingelegt lassen, besondersbeim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeitsollteauf Abh_ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, LScher und andare Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der
Rasenm_.her ist speziell dafdr ausgelegt.
BeimAbschleppen von LastenoderderVerwendung von _hwerem Ger_t istVorsichtgeboten.
- Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
- Lasten kleingenughalten,sodab siesk;herbeherrscht
werden kOnnen.
Keinscharfen Kurvenfahren. BeimR0ckwSrtsfahren
vorsichtigsein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriabsanleitungempfohten we,den.
Beim Uberqueren von StmBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
VordemUberquerenvonObedl_chendenM&hmesserant- riebausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Material- auswud auf keinen Fall auf Personen richten, und nie- mandenw_.hrenddesBetriebsinder NShe der Maschine
dulden.
DenRasenm_iherauf keinenFallmitschadhaftenSchutz-
vorrichtungen,Schildernoderohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen. DieEinstellung des Drehzahlreglersnicht_ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht0ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von KSrperverletzungen vergr613ern.
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- DieZapfwelleabstetlenundalleAnbauger_,teabsen- ken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
5
Page 6
- Den Motor abstellen und den ZOndschlOsselabzie-
hen.
AlleAnbauger&te-Antriebeausschalten,decMotorabstel-
ien und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschlOssel abziehen:
- vor dem EntfarnenyonVerstopfungen aus dem M_h- werk odordem Auswurf;
- vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm_hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den RasenmSher auf SchSden untersuchen und die Reparaturen durshfOhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte,ungew6hnlichzu vibderen (sofortprOfen).
Alia AnbaugerSte-Antdebe ausschalfan, wenn dis Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerit-Antrieb aus- stellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Enffemen der Grasfangvordchtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder BedienungsstaUon aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufensdec Motors
schliel'-Jenund, falls der Motor mit einem Absperrventil aus_estattet ist,dieses bei Beendigung tier M_iharbeiten
schhel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3alie Muttern, Bolzen und Schrsuben
fast angezogen sind, um zu gew_ihdeisten,dab die Mas- chine fQrden Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinenFallmitBenzin imTankineinem
Geb_ude lagern, in dem die Benzind_mpfa ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkQhienlassen, bevor er in einem gsschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um dieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor, denSchall- d_mpfer, den Batteriekastsn und dec Kraftstofflagervon
Gras, Laub und QbermS,3igemSchmierfettfreihalten. Den Grasf_.nger h_ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
prOfen. Abgenutzte oder besch_digteTeiie zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls tier Kraftstofltank entleert werden muf3,solltedies
im Freien gefan werdsn. Bei Moschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beimDreheneines M_hmessersdie anderen
M_.hrnesser sich wom6glich mit drehen. Fallsdie Maschine gel)arkt, gelagsrt oderunbesufsichtigt
zurOckgelassen werden soil,das M_hwerk absenken, es sei denn, ec wirdeineverl_f31iche,mechanischeVerriege- lung verwendet.
_bWARNUNG: Bei der Vorbereitung, dent Transport,
der Einstellung und derVornahrne yon Reparaturen
imrner das ZQndkerzenkabel abziehen und so an- bringen, dab es nicht mit der ZQndkerze in Kontakt kommen kann, umdas unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. R )gles de S6curit6
Conseils pour I'utilisation en toute sdcurit_ des tracteurs de pelouse
ATFENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE (EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES RF:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E"rRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES. _) I. PRECAUTIONS D'UTIUSATION
Lisez routesles instructionssoigneusernent. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre b utiliser efficacement carte machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes ClUi n'auraient pas lu ca manuel d'utnisationb utiliser ce
tracteur de peruse. La r_glementation locale pout de plus interdire I utilisationde telle machine au-dessous
d'un certain 8ge.
Ne jamais tondre _ proximit6de personnes, d'enfantsou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou pmpri6taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages caus6s b une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tous les utilisateurs doivent rechemher et obtenir une
formation personnelle s6rieuse et pratique qui devra insister :
- sur la ndcesait6 absolue d'etre attentifet concentr6 Iorsqu'on utUiseun tracteur de pelousa,
lefair qu'un tracteurde pelouse glissantsurunepente ne pourra pas _.tre arr_t6 en appuyant simplement sur la I:_=dalede frein.
Les raisons principales de cette perte decontrSlesont :
a) I'adh6rence insuffisantedes pneus, b) une conduite troprapida, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt(_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appr_ciationdes contraintesr6saltant
de lanaturedaterrain&entretenir et,tout particulidre- merit de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r6partitiondes masses.
II. PRI_PARA'rlON
Pendant la tonte ne porter que des chaussuressolides et des pantalons longs. Ne jamais tondre p eds nus ou
chauss_ de sandales.
ContrOlezsyst6matiquementetsoigneusement1'6tatdela surface b tondre et retirertouslesobjets susceptiblesde
devenir des projectilesIorsdu passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_.sinflammable,
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivementquedes r_cipientsccr_:usetapprouv_s pour ces usages.
- Toujours remplirle r_servoir de carburant& I'air libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le rdsarvoirde carburant avantde d_marrer
le motaur. Ne jamais retirer le bouchondu r_servoir et ne jamais rajouter de carburant rantque le moteur
est en focttonnementou qu'il est encore chaud.
- Si du carburanta (_t_renvers_, ne pas tenter de de- marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
o_ le carburant a _t_ renversd et _viter de cr_,erune quelconquesource de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
- Refermer avec prL=sautionsles bouchons des r_ser- voirs ou des r_cipients contenant du carburantpour garantir la sdcurite.
Remplacer lespots d'dchappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v(_rifier
que les lames, les boulonsde lame et le carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommagds. Toujours remplacar les lames et lesboulons simultan_ment de faqon b 6viter
tout probl6me d'6quilibrage.
Sur les tracteurade pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au- tres.
III. UTIMSATION
Nejamaisd_arrer unmoteurtll'int_rieurdans unespace
eonfin6 o,3des 6manations dengereuses de monoxyde de carbone paurraient s'aceumul_es.
Tondre uniquement & la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle.
Avant de tenter de ddmarrer le moteur, s'assurer que les
lames sontd6braydes et que la boffe de vitesses est au pointmort.
Ne jamais utiliser untracteur de pelouse sur des pentes sup6tteures b 10°.
Se souvenir qu'iln'existe pas de pante -sfire,,. Conduire surdes pontesherbeuses damande une attention particu- libre.Aflnd'dvitertoutrisquede retournement dutrecteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pass'err_ter ou demarrer brusquement dans une
pente,
- embrayer doucament et nejamais arr_ter le trecteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli_.rement dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dens les virages serres,
- faireattention aux irr_gularitds du terrain,
- ne jamais tondreentravers d'une dente, & moins que le tractear de pelouse n'ait _t_ sp_cialement con_u
cat effet.
Faire attention Iorsde la traction de charges ou Iors de I'utilisationd'_luipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
- Limiter les charges & celles qu'il est possible de
contr6ler avec securitY.
- Ne pastournertropbrusquement. Rester tr_sprudent Iorsdes ccnduites en marche arri_re.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseill_s dans ce manuel
d'utilisation.
Fake attentiona la cimulation Iorsque I'on dolt utiliser le tracteurpros d'une route ou torsqu'on doit traverser une
route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de i'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les ddposer b proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit mont_, sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il
faut imp_rativement pour la s_curite de rutilisateur que, soit le bac, soit le deflecteur (option), so ent p acds I'arribre du tracteur.
Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son r_gime nominal car
cela peut _tre dangereux.
7
Page 8
Avant de quitter le si_e :
- ddbrayer les lames et abaisser la carter de coupe,
- mettre lelevier de vitesseau point mortet enclencher
la frein de perking,
- arr_ter Is moteur et reUrerles cl_s,
D_brayer les lames, arr_ter le moteur, et d6brancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retimr rinsert broyeur ou avant de retimrla
goulotted'6jection pour la nettoyer.
- avantdecontr61er, nettoyeroutravaillersurlecarter de coupe,
- avant de retirer un objet coinc_ dans le tracteur de pelouse.
Darts ca cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle n'estpes endommagde et, sin_cassaire, faire oufaire faire imp6rativement les r_pemtionsavant de la remettre en mamhe et de la faire fonctionner ti nouveau.
- si la machine commence _ vibrer anormalement.
Dans ca cas v_rifier immddiatement lecarter de coupe.
D_bmyer syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis6 ou quand il dolt_tm transpert_
D_brayer les lames puisarr_ter le moteur :
- avant de faire le plain d'essence,
- avant d'enlever la collscteur,
- avant de r6gler la hauteur de coupe b moins que ce
rdglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termir_e, r_luire les gaz avant de
couper lemoteur et, siletracteurde pelouse est _luip,be d'un robinet d'arr_t du carburant,fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assumr que tousles 6crous, boulons et vis sont bien serr_s pour _tre certain que 1'6quipement eat pr_t b
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions,
Ne jamais entreposerle tracteurde pelouse avec du car-
burantdans ler6servoir,dansan b_timent ot_lesvapeurs pourraients'enflammerau contactd'unefiamme oud'une
6tincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissementdu moteuravant d'entreposer la tondeuse autoport_e clansun espace ferm/_.
Pour supprimer les risques d'incendia s'assurer que le moteur, le pet d'dchappement, le Iogement de la batterie
et du r_servoir de carburant ne sont pes encrass_s par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Vdrifier souventlebacou le collecteurpour vous assurer qu'il est pmpre et qu'il n'est pas endommag_.
Pour plus de sdcurite, remplacer syst6matiquement les pif_-.esus_es ou detdrior_es`
Si le r_servoir de carburantdoit 6tre vidang_, proc_ler
cette operation _ I'ext_rieur.
Sur lestmcteur depelousemulti-lames, ne pasoublier que la rotationd'une lame peut entraTnercolle des autres.
Quand letracteur de pelouseest gar(_,entrepos_ ou tout simplement inutilis_,reglerla hauteur de coupe dans sa
position la plus basse,
ATTENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bou- gie d'anumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prdvenir lea ddmarragea acciden- tela, Iora du montage, du transport, des r_glages
ou des rdperations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Pr:_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCI()N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iarfcese completamente con los controles y con el uso
sdecuado el equipo Nunca permita que los niSos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriSirla edad del operador.
Aseg_rese que el drea est_ despejada de personas antes
de segar, especialmente de niSos o animales dom_sti- cos.
El operadoroel usuarioes elrosponsable por accidentes
o dal_osocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevarpasajeros.
Todos los conductoresdepen tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas- Estas instrucoiones deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concent;._se cuando este operando las segadoras condudables;
- el control de una maquina conducible coando este deslizando sobre una pendiente no set& recobrado con la aplicacibn del freno.
Las razones principalesde la p_rdida de control son:
a) apretbn insuficientedel volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucidn incorrecta del enganchado y de la ,
carga.
II. PREPARACI()N
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias-
Inspeccione cuidadosemente el drea en donde se va a utilizarel equipo y romueva los obstdculos que puedan ser tanzados per la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- abies.
- Almacene elcombusUbleen envases especialmente disehados para este prol_Ssito.
- Agregue combustiblea lamdquina afuera yno fume
cuandoeste agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arranear el motor.
Nunca remueva la tapa del del:xSsitode gasolina o agrogue combustiblecon el motor fusionando o cu-
ando el motoreste caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
noarranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaperado.
- Vuelva a pener todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace lossilenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchillas,los pernosde las cuchillas y elconjunto cortador no esten gastados o dahados- Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o da_ados de dos en dos pars mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causer la rotacibnde otrascuchillas.
III. OPERACI(_N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrososde 6xido de carbono
pueden acumularse. Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial. Antes de tratarde empezar el motor,desenganche todos
los embragues de accesorio de la ¢uchilla y mueva el embrague en la posicidn de neutro.
Nunca utiliceen pendientes de mds de 10°. Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho coidado cuando se quiere dosplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague Jentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- lasvelocidadesde la maquinadepen ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese sihayagujems, surcoso otros peligrosescon- didos;
- nunca siegue al trav_s de la cars de la pendiente, a menos que la segadora este dise_ada para este propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando unequipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barfs de
traccion.
- Limite carga a esos que pueda controlar con segu- ridad.
- No haga vueltarapidas. Tengacuidado cuando vaya marcha atras.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugeridoen su librode instrucciones.
Tenga un cuidado extra cusndo atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillascuando ataviase super- ficies otras que cOsped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directs la des- carga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca uselamaquinasinla proteccibncontraladescarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excasiva. Antes de dejar ta posici6ndel operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso- rids;
- cambie a neutroy enganche el freno de estaciona- miento;
- pare el motor y remueva Is Ilave.
9
Page 10
Desenganche la transmisi(Sna los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s)de la bujfa o rem- ueva la ,ave de ignick_n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o tmbajar sobre la segadore;
- despuds de golpear un objeto extrafio. Inspescione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daP,os y haga reparacionesantes develvera armncar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- iffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibn a los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c_sped;
- antes de haoss ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6ndel opera- dot.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo que el motor se apague, si el motorviene disefiado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todoslas tuercas, lospernosy lostornillosapre-
tados para asegurarse que el equipo estaencondiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina concombustible en el estanque de combustible dentro de unedificioendondehayfuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
algdn lugar cerrado.
Pare reducir el desgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique fresuentemente el recogedor del e6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para laseguddad reemplace las partes que est_ usadas o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo afuere.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaoibn de una cuchilla puede causar la rotacion de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con- juntocortador a menos que una serradora mecdnica es
usada.
_ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTO TRA'I-rORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIED IIEA SCAGMARE
OGGE'I-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTtCHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALI.'USO
Studlare attentamente le istruzioni.Acquisiredimestiche- zza con i comandi e conoscere a rondo ruso corretto
dell'equipaggiamento. Non consentire mai I'uco dei trattodnitosaerba ai Uam-
bini n6 agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocalipossono stabilire
I'et_ minima per operare i trattodni tosaerba. Non operare mai con i tosaerba incaso vi siano persone,
speclalmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in ca=sodi incidenti, rischio pedcoli
provocatia personeo a beni,la responsabilitbdell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta pascoggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarei le
istruzioni praUche della professione e del settore. Tall istruzioni devon(>mettere in evidenza quanto segue:
- la necessitb,di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'usodei trat- todni tosaerba;
- chese il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub dottenere ilcontmllo premendo ifreni.
Cause principali della perdita del contmllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocitb di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effettidelle condizioni
del terreno, speclalmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolocomente I'area incuiverrb utilizzato
I'equipagglamento e togliere tutti gli oggetti che petreb-
bero venire scagllati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appesiti. Fare rifornimentocoltanto alraperto. E'vietato fumare
durante ilrffornimento. Fare ritornimentoprimadiawiare ilmotore.Nonsvitare
mai il tappe del serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
Incaso di fuoriuscita di benzina, nonmettere inmoto
ilmotore. Spestare I'equipaggiamentodall'aerea incui si_verificata la rue duscita del carburante edevitaredi
prevocare qualsiasi tipo di accensione fine a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reincodre e serrere bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoroispeziona re visualmentele lame,
i bullonidelle lame e ilgruppo falciante per verificareche non vi siano tracoe di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usureti, installate un
nuovo sot completo in modo ehe ilmacchinario rimanga bilanclato.
In caco di trattorinitosaerba a lame multipleprestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocarela retazione della altre.
III. FUNZIONAMENTO
Nonaccendere il motore inspazi ristretUdovevisi possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buena luce artfficiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e pertare la leva del cambio sulla pesizione di folle.
Non impiegare questo macohinario su terreni con una pendenza di oltre 10°.
Tenere presenteche nonesistonopendii"sicurf'. Prestare
particolareaPenzionesui pendiierbosi.Suggerimenti per evitareilribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o metterei in marcia improvvisa- mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre la marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit_ sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericolinas- costi;
- non tagliareI'erba indiagonale sui pendii a meno che
non sidisponga di un trattorino tosaerba realizzato
appesitamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggettipesanUo quando si utilizza deli'equipeggiamento
pesante.
- Usare soltanto i puntiapprovati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitamiai cadchi che si _ ingrado dicontrollare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesio pesi per ruote ogniqualvolta siano reccomandati nel manuale d'uco.
Fareattenzione al traffico quando si lavora in pressimitb di strade e quando le si deve attraversare.
Attivareildispesitivodi bloccaggio delle lame per inter- rempernela rotazione prima di attraversare superflcinon
erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinado in funzione.
Nonusaremaiitrattorinitosaerbacon protezioni o schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impestazioni del regolatore del motore nofar operare il motore a velonit&eccessive. Le velocitb
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di pamheggio;
- spegnere ilmotore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Dlsinnestam la trasmissione det mote agli accessori, spegnere il motore scollegare i fill belle candele op- pure togliere la chiavetta di accensione:
- prima dipulireeventuali intasamentJe pdmadistasare Io scivolo;
- prima di interventi o corrtrallisul tosaerba e prima deUeoperezioni di puUzia;
- dopo avercolpitounoggettoestraneo.Contre,are che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso pdma di riawiare mettere in funzione I'equipagg'_mento;
- seil tosaerba, o trattodno, vibrain modoanomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli acoessori durante iltresporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Speg nere ilmotoree disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- p,ima di smontare ilcontenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocit_i,con la leva delracceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motom
prowisto divelvela di arresto, chiudere ralimentazione
del carburante alia fine pal lavoro.
IV. MANLFFENZlONE E PERIODI DI tNATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le vitisJanosempre
ben stretti par assiourare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, conpanzina nel ser- batoio, in Iocalichiusidove i vaporipossano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raflreddare il motore prima di riparrei tosae_a, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericolid'incendioassicurarsiche il rnotore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di
grasso. Controllare spessoilraccoglitoredell'erbetagliataperindi-
viduare eventualisegni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituirelepadi usurate odan- neggiate.
II serbatoio del carburente va vuotato all'aparto, qualora necessario.
in caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditii tosaerba, o i trattorini, abbassare I apparato
falciante a meno che si utilizziun dispositivomeccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e
collocadi dove non possano venire in contatto con le candele pernon provocare accensioni inawertite, durante I'allestimento, il trasperto, laregolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZF: MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTiES KAN ERNSTIG OF DODEUJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN.
@ I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig.Zorg dat uvertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies,de maaimachine niet gebruiken. Hot is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn,
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk isvoor ongelukken of risico's die andere men.sen of hun
aigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers varvoeren. Allebestuurders dienen vakkundige instructJeeteontvan-
gen.Bij dergelijke instructiesdient de nadruk ta worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel djden; c) ontoereikend remmen;
d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennisvan beteffectvan boderocondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
U.VOORBEREIDING
Draag tijdensher maaien altijd steVigeschoenen en een langebroek.Gebruikde machine nietblootsvoetsofterwijl uopen sandalen draagt.
Inspecteerde plekwaar de machine zal worden gebruikt, grondigenverwijderalle voorwerpen die doorde machine
kunnenworden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof inblikken die speciaal voor dat doel zijn besterod.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat ude motorstart, Draai de dop nooit van de benzinetank af oftank nooit terwijl de motordraait
ot beet is.
- AIs benzine isgemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst enzorg dat ugeen ont-
stekingsbronteweeg brengt totdatde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draaide dop van alle brandstoftanks en-blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempem.
Inspecteer vbbr her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versieten of beschadigd zijn,Ve_'a ng versietenofbeschadigde messen en beuten
in sets om bet evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimtawaar
gevaadijke koolroonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bijdaglichtof goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulp-
stukkoppelingenuitschakelenen naar de vrijloopschake- len.
Gebruik de trekkerniet op hellingenvan meer den 10°. Denkeraan dater geen "veilige'hellingenbestaan. Bijhet
djden op hellingenmetgras dient men extra voorzichtig
te zijn.Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- step en start nietplotselingbijhet op- ofafdjden van
een helling.
- schakel de koppelinglangzaaro in,houd de machine altijdinde versnelling,vooralbij bet afdjden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen gevaren;
maai nooitdwarsop de belling tenzij de maaier voor
dit deel isontworpen.
Wees voorzichtig bij her trekken van ladingen of her gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen uveilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees worzichUg bij achteruit djden.
- Gebruikcontragewicht(en)of wielgewichtenwanneer dat in de handleidingwordtaangeraden.
KJjkuitvoor hetverkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nebij een weg bevindt.
Step de messenvoordatu andere oppervlakkendan gras overeteekt.
Voer bij het gebruikvan hulpstukken het materiaal nooit af in de richtingvan omstanders en laat niemand in de
buurtvan de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooitmet defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaats.
Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat de motorniet met te hoge toeren dreaien. AIs de motor
mettehoogtoerental dread, =<anhet dsico van lichamelijk letseJgroter worden.
Voordat u de bestuurdersstoelverlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
- naardevrijl°°pschakelenendeparkeerreminschake" len;
- de motorstoppenen de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit,stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehooptmateriaal weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
- voordatudemaaimachinecontroleert, schoonmaakt of eraan werkt;
13
Page 14
- nadat u sen ongewenst voorwerp heeff geraakt. Inapecteer de maaimachino op schede en voer reparaUes uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
-als de machine abnormaal begint to tdllen (onmid- dellijk controleren).
- vor dem Entfernen vonVerstopfungenaus dem M_th-
work odor dem Auswurf;
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens transport ofals ze niet worden gebmikt.
Stop de motor en schakeldeaandrijving naarhet hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak varwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan woKlen ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor mat een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand- stoftoevoer aan het einda van bet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten on schmeven goed vastge- draaid zodat u or zeker van kunt zijn dat de machino in sen vailige beddjfsstaat varksert.
Sla de machine nooitinsen gebouwop, waar dampeneen open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevinot.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac- curuimte en benzine-opslagruimte vrijvangras, bladeren
of een overmaat aan smeervat. Contmlser de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde cnderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs do brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan to
denken dat pet draaien van _n mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machino moet woden geparkeerd, opgesla-
gen ofalleen moetworden gelaten, moetdemaai-inrichting neergelatan wordentenzijeen mechanischevergrendeling
wordt gebruikt. WAARSCHUWING: Maak do bougiokabel altijd los, plaato hem waar hij de boagie niet kan raken teneinde onverhoede starten te voorkornen tijdene het opstellen, vervoeren, afot_llen of uitvoeren van reparaties.
IIOOEt_fO_JE M
I Jl I
ul_. m Nutmaq I'R(_aUCTNO_O_Off _
[ II I
imm
_k
i11
ii
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie
Vibracidn Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon T'drin_,
rrds
02663
27731
15,5/11,6
0-6-7
97
38-102
180
LpA<9OdBA
LwA<100dBA
ENI_3
4
EN 1032
8
14
Page 15
_These symbols may appear on your machine or in the literaturesuppliedwiththe product. Learn and understand their meaning.
_)Diese Symbole finden Sie auf Ihrar Maschine oder in Untedagen die mit dem Produktausgeh_ndigt wurden Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertmut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dens les publicationsfournies avec le produit.Apprenez a comprendre la significa-
tion de (ms symboles.
_ Estos sfmboios pueden aparocer sobre su unidad o en la literaturapmpomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_)Simboli utilizzati sull'appamto di taglio o nelladocumentazione fornita unitamente al prodotto E' mportante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnan op uw machine of in de bij bet produktgeleverde dcoumentatie aanwezig zijn. Lees en begnjp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKW_KrSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZONDUNG
MARCHE ARRI_RE POSITION NEUTRE HAUT BAR VnlESSE RAPIDE VlTESSE LEKTE PHARES ALLUMI_S AU.UMAGE
MARCH ATR_S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA R/_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIOAS IGNICION
RETFIOMARCIA FOLLA AUMENTARE DIIGNUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMEN'rO LENTO LUCI ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND ItOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDSN LICHI_N AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTS'I_LLBREMSE
MOTEUR ARRL_T_ MO1_UR EN MARCHE D_MARRAGE DU MOTEUR FRBN DE PARKING
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENOIDO ARRANQUE _ MOTOR FRENO DE ESTACIGNAMIENTO MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AV_IAMENTO DELMOTORE FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR UIT MOTOR AAN
UNLOCKED
F.NlmEGELT
OEVERROUILLE
ABIERTO
DISINNESTATO
HET ETARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERR_EGELT
FREIN DE PARKING VERROUILL_
FRENO DE ESTACIGNAMIENTO
CERRACO
GEDEBLOKKEERD FRENO DIPARCHEGGIO INNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE
KUPPLUNG STARll(LAPPE KRAFTSTOFF 6LDRUCK BATTERIE ROCKW/_RTSFAHRT
EMBRAYAGE STARllER CARBURANT PRESTON iTHUILE UATI1ERIE MARCHE ARR_RE
EMBRAGUE ESTRANGULACK_N coMBUSTIBLE PRESI(_I DEL ACEITE BATERIA MARCHA ATR/_S
RFIIZIGNE STARTER CARBURANTE PRESSKINE DELL'OLIO BATI1ERIA RETROMARCIA
KOPPEBNG CHOKE BRANDSTOF OBEDRUK ACCU ACHTERUiT-RIJDEN
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHEAVANT MARCHAHAC_
DELAN'rEMARC_
VOORUW
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER/_TE-KUPPLU NG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHAco
FRIZIONEACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT CAU'nON MOWER HEIGHT BEWARE OF
CLUTCH DISENGAGED VORSICNT I_RWERKH_E THROWN OBJECTS
ANBAUGER/_'n_*KUPPLUNG DANGER HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDER _
AUSGEKUPPELT PRECAUCI_N AL'RIRA DE LA SEGADORA GEGENST_, NOE
LAMES DF.BRAYI_ES ATTENnONE AL'I1EZT.AAPPARATO ATTENTION AUX PROJECTILES
EMBRAGUE DELACCESORIO OFOELET FALCIANTE CUIDAco CON
DESENGANCHco MAAIHOOGTE OBJETOS LANZADOS
FRKZIONEACCESSORI ATTENZIONE AGU OGGETn
DISlNNESTATA SCAGUAll
KOPPELING HULPSTUK LET OP WEGGESUHGERDE
UITGESCHAKELD VOORWERPEN
15
Page 16
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_ Dieae Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mitdem Produkt ausgoh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votremachine ou dans les publicationsfournies avec le produ t Apprenez _ comprendre la
signiTicationde cea symbolea.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidado en la literatura proporcionadacon el producto. Aprenda y comprenda sus
signiflcados.
(_,_)Simboli utilizzatisull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto.E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij herprodukt geleverde documentatie eanwezig zijn. Leas on begrijp de betek-
enls.
HOT SURFACES DRAWBAR LOADING BRAKE/CLUTCH PEDAL SOUND POWER LEVEL
HEISSE OBF.JRFL_CHEN ANHANGESUHIENENLAST BREMS I KUPPLUNGSPEDAL GERAUSCHPEGEL
SURFACES CHAUDES CHARGEMENT DE LA BARRE DETRACTION pI6DALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUS31QUE
SUPERFICIES MUY CAU_ CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
SUPERFICIE ROVENTE CARtCO DI TRAZIONE DELLA BARRA PEDAUE FRENO/FRmONE UVELLO DELLA POTEI_-A SONORA
HETE OPPERVLAKKEN BELASllNG OP TREKHAAK REM / KOPPEUNGSPEOAAL GELUIDSNIVEAU
NOOPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ON SLOPER MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERI_BtALTEN BETRIEBSANLIS3"JNG LESEN
NICHT AUF ABHANGEN MR" TESIR liES PASSANTS _ DISTANCE URE LE MANUEL
MEHR ALS 10 SI1EIGUNG BETREIBEN GU_RDESE LEJOS DE GENI_ OINSI1RUCTIONS
NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE
PENTES DE PLRS DE 10 OMSTANDERS UIT DE INSTRUCCIONES
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT EIOUDEN LEGGERE IL MANUALE
DE M_S DE 10 DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFELY WARNUNG EUROPAISCHE VENORDNUNG ATTENTION FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA
CONFORME AUX NCRMES DE PERICOLO
SL6CURIT_ EUROPI_ENNES WAARSCHUWING
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SU PENDn CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISllCHE
LEZ3EN EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
E
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADOEIA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MA_JElOOGTEREGEUNG
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAEIR, H_'NDE UND FOSSE FERElHALTEN
OAEIGER, GAROEZ LES MAINS ET LIESPIERS AU LOIN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TEElERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT NOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEElMEN OHNE GRASFANGBOX ODER OEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISIER SANS eAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EEl MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIOEIARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLIETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKIENDE SPATDOEK NIET OFEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA LleRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
16
Page 17
[_ FLUSH EYESIMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER.
HELP FAST.
Mfg. by/Fabrlqu6 par.
EPM Products
Baltimore, MD 21228
@
GEFAHR AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNE_NERBLINDUNG
UND KORPERVERLET- ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GU OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
@
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBMNDUNG
ODER SCHWEREVERA_
ZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
._CIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DADO QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVER- ZOGLICH MR WASSER
A_USSPULEN. SOFORT
ARZTUCHE HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LJMPIESE LOS OJOS CONUNCHORRODE AGUA.OBTENGA AYU-
DAM_DICA RAPIDAM- ENTE.
LAVAREIMMEDIATA-
MENTEGLIOCCHI CON ACQUA. SOT- TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLECURE
DEL MEDICO,
FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_ UIT DE BUURTVAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATI'ERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIl;lOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERfAI
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BA'FFERIA!
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
_Vor der Anwendung gewisse
des Aufsitzm_lhersm0ssen
Teile elngebaut werden, die aus TransportgrOndenin der
Verpack-un9 fose belgef_gt sind.
_ Avant d'utiliser la tondeuse certelns 616mentsautoport_,
livr6s clans remballage doivant 6tre months.
(_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte,van smpaquetadas
en el embalaje.
(_) Prima diusareiltrattore,montarealcune parti cheperragioni
di trasporto sonoconfezionate a parte.
(_) Voordat de traktorgebruikt kan wordan, moeten sommige
onderde_enworden9emonteerd, die vanwege hat transpod apart verpakt zijn in de empallage.
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respectiveholes.
Remove steeringwheeladapterfrom steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
AssembLelarge f_at washer and 1/2 hex nut. Tighten securely.
Snap insertintocenter of steering wheel.
1. EXTENSIONSHAFT
_) LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle(1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&useeinbauen.DafQrsergen,daadie FOh- rungsbelzenindiejeweilsdafQrvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lentuad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngerung auf. Pn3fen, dab die Vorderr&dergerade elehen, und des Lenkrad auf der Nape anbringen.
Die grol_e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen.
Den Einsetz in die Mittedes Lenkrades eindrOcken.
1. VERI.ANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
@ VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallon_e de rarbre de direction (1) en alignant bieR les trous. B=enserrer la vis et I'_crou.
Positionner le can_nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cer6nage sont bien plac6s darts les trous correspondants du tableau de bord.
RetJrer radaptatesr crant6 du volant et le glisser sur I'arbre de direction. V6dfier qua les roues avant sont
bien aligndes selon raxe d'avancement et positionner
levolant sur I'adaptateur. La tmvorse du volant dolt _tre
perpendiculaire b raxe d'avancement.
Mettre en place la gmnde rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou 1'6crouhexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter renjoliveur de volant dans le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete on forma se-
gura. MoRtarlacubierta del eje delvolant. Assegurarse deque
las espigas degufa de lacubierta encajan en losoriflcios respectivos.
Remueva eladaptador del volante y destice eladaptador
sobre la extension del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentm del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
®
@
VOLANTE
Montare ralbero di estensione(1). Stdngeresalda- mente.
Montare ilcoperchiodel piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrinonei dspettivialloggi.
Rimuovereradattatore del volante dal volante e scorredo
sull'estensionedalralbero dello sterzo, Controllare che
le ruote antedod siano ben dritte montare il volante sul mozzoo
Asesmbiarela mndellapiatta gmr=deeildadi 1/2.Tdngere in maniera salda.
Scettare l'insertoal centro del volante.
1. ALBERO DIESTENSIONE
HEr STUUR
Montesr de vedengas (1) endeze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respentievelijkegaten vallen.
Haaldestuuradaptervanhetstuuraf en schuifdeadapter
op hervedengstukvandestuuras. Controleer of de voor- wielen recht naar voren staen gedcht en plaats het stuur
op de naaf. Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmcer.
Zet ze stevig vast.
K]ikhet inzetstukinher midden van bet stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
Seat
Remove the hardware securing seattothecardboardpacking
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards roar of tractor.
The seat is adjustable for individualsetting in relationto the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving itforwards or backwards• ]]ghten the adjustment boltsecurely (2)•
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQrdie
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihnaus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile
undentsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist pers_nlich im VerhSItnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- eder zunickschieben, bisdie dchtige Sitz-stellung erhaltenwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
Si6ge
Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixant le si_ge=_I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du si_e surle tracteur. Basculer le sibge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d6barrasear ensuite de I'emballage. Placer le sibge sur son embase de fa_on que lat6te de lavis
b 6paule,,r__=se place pans le trou b I'extrdrnit6de la large fente de Iernbaea (1).
Pousser le si6ge vera le has pour engager la vis b 6paule- ment pans la fonte puis repousear le si_ge vera rardbre du
tracteur. La positiondu si=,6gaseul, par rapport b la positionde la p6-
dale de frein et d embrayaga, eat rdglable. Rechercher use pasiti,or!,assiea correcte end6plac,tant le si6ge vers I'avantou
versI arr_re. Serrer ensuita b fond la vis de rdglage (2).
(_ Aslento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado
para poder utilizarlosdurante la instalaci6n pal asiento sobre el tractor.
Gireelasientohaciaardbayremu.e.va_Jodelempalaje de cart6n
Remueve y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en el agujero ancho ranuradoen el recipiente.
Empujarenel asiento para engenchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asionto hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en rolaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asianto en la posici6n correcta desplazdndoio hacia adelante o atrds. Apretsr el torniliode ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettero da parte i dispositivi di fissaggioper assemblare il sedile sultrattoro.
Muovere ilsedile verso I'aito e dmuovedo dall'impallaggio di
cartone. Rimuovero ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionareil sedile sulla relativa ssocca in modo tale che il
bulione nella parte superiore delio spallamento si posizioni sopra il foro gronde pasto sul fondo. (1).
Promere sul sedile per insedro il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattoro.
IIsedile b regolabile. Regolaro il sedile firm ed assumero la
posizionepiOcomoda, spostandoloaventioindietro.Stringere
lavite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijderde bevestigingselementen waarmee de zittingaan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draaidezittingomhcog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartconen verpakking en werp die weg.
Plaatsde stoel op de zitpan zedat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgatin de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar deachterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppalings-resp•rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze near voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
Page 21
2
3
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch (3) ontheseatholder.
HINWEIS!
PrOfen,dabdasKabelrici'_gandemSicherheitsschalter(3) aufdemHalterdesSitzesangeschlossenist.
(_ REMARQUE:
V6rifier que le c_ble 61ectriqueest bien connect6 sur le con- tacteur de sdcurit6 (3) plac_ sous rembase du si_3e.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acopladoal inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegatoalrinterruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B,!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
Page 22
2
@
@
1. Seat pen
2.Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klammenabdeckung
3. Kabet
4. Kabet
@ Install battery
NOTE: If battery is put intoservice after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_I,WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetal bracelets,
wdst watch hands, dngs, etc. from your person. Touching these itemsto battery could result in barns.
Einbau der
Bm'tede
HINWEIS: Fallsdiese Battede nach dem auf dem Aufkleber angegebonen Datum (Monat undJahr) inBetriebgenommen
rd, die Batterie mindestens eine Stunde langmit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_bWARNUNG! Vor dem Einbauder Batterie Metallarmb8nder,
Uhrarmb_nder, Ringe unddgl.ablegen. Wenn diese Gegen- st_nde mit der Batterie in BerOhrungk_mmen, k_Snntadies
Brandvefletzungen wrursachen.
@
A. Vorderseite des RasenmAhers
5. Schutzblech
6. Battedepol
7. Battede
1. Embase du sii3ge
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C;_ble (-)
(_ Mise en place de la battorie
REMARQUE: Si la battede est mise en service au-dela de I'annde el du moisindiqu_.ssur 1'6tiquette,recharger la bat-
tede, pendant une haure au mo_ns,_ 6-10 A.
_kATrlEN'rlON: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr6caution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la battede pouvant entratner
des br01ures.
A.Vers I'avantdu tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batteda
7. Batterie
- - -i :_;_
/
o1481 _ '
5
__/
t
m7
22
Page 23
@
®
@
2
1.Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontalde tractor
5. Protecci6n
6.Terminal de bateda
7. Bateda
1.Vando sedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
(_ Instalaci6n de la baterla
NOTA: Si utiliza la bateda despuGsdel rues y afio indicado sobre la etiqueta, cargue la baterl'a per un mfnimo de una
horna 6-10 amps.
_ADVERTENCIA: Antes de instalar la baterla de,sp6jesede
brazaletes metal cos, correas de reloj, sortijas,etc. Si estos objetostocan la bateda pueden producirse quemadums.
Installaziona della batteda
N,O,TA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese e Ianno indicatisulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
_bPERICOLO: Pdma di installare la batteda eliminare anelli,
collane,braccialettie altri oggetti di metallo dalla persona. II contattodel metallo con la batteda pub causare uncendi,
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1.Zetelbak
2. Klemafdekldng
3. Kabel
4. Kabet
(_ Accu instetleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens_n uur op met 6-10 A.
i_ W.,_RSCHUWlNG: _ v_x_rhet intallemn van de ac_u alle
metalen voorwerpen:armbanden, dngen, hodoges enz., uit. Anders kan het contattussen doze voorwerpen en de accu
brandwondenveroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1\
2
=.
m m
/-
7
23
Page 24
2
_WARNING: Positive terminal must be connected first to
preventsparks fromaccidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+and then the blackearth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_,WARNUNG! Um einen Ku=schluB zu vermeiden, muB der
Pluspolzuerst angeschlossen werden. DieSchutzkappen vondenAnschluBIdemmenentfemen und
entsorgen.Zuerst dasroteKabelan+unddanndes schwarze Kabel an - anschlieFJen.Die Kabel lest anschrauben. Bat-
terieldemmen mitwasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosionzu verhindem.
_ATI1ENTION: La borne positivedoit 8tre connectf=,ela pre-
mi6re pour 6viter les 6tincelles dues h une mise _ la masse accidentelle.
Enleverlescapuchonsde protectionsdesborneset les mettre de c6t6. Commencer par brancher le c_ble rouge au p61e positifpuis le c_ble noir de la masse au p61en6cjatif. Fixer
les deux c_bles _,I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les bornes de la hatterie avec de la gmisse r6sistante _ I'eau.
(_bADVERTENCIA: A fin de evitarchispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de losterminalos y p6nga- las de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positive y despu6s el negro de masa al borne negative. Sujete los cables. Lubrique losbornescongrasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi_.
(_,_PERICOLO: II polopositivedeveessere collegato per primo
onde evitare scintille. Togliem i cappucci protettividai poli e scartarlL Collegare il
cavo rossoal polopositivo (+) e quello nero negetivo (-) alia term. Ingmssare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
perevitare corrosione.
(_)_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijderde beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabelsvast.Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosiete voorkomen.
24
Page 25
2
@
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening,
Hookfrontand rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do notremovedeflectorshield trammower. Allow deflector shieldto rest on mulcher plate while in
USe.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades, The mulcher blades are designed fordischarging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leiffl_cbsoschutz (1) anheban und die Zerklelner- ungsplatteBbar der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieBdegel in die M_her-
plattformeinhaken (2).
WARNUNG: Den Leltfl_chsoschutznichtvomM_herent- fernen.Den Leitflichanschutz w_threnddes Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen,
Umstellen auf FOllen oder Entleeren Die Zerklelnerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufi0ewahren.DieM&hvordchtungistnunffirdas Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox berelt.
HINWEIS: EinAustauschderSchert_tter istnichterforderlich. Die Messer derZerkleinerungsvorrichtungsind ebenfalls for
des Entlesren und Ffillengeelgnet.
(_) Mise en place de I'insert de
broyage
Releverled_flectaur(1) et placer lecapotage de broyage
sur le canal d'6jectiondu carter de coupe.
Fixer le capotage _ raide des attaches Olastiques en
plaP.jantles crochetsdans les trous des supports pr6vus
ceteffet sur le carter de coupe (2).
A'f'rENTION: Ne pas d_monter le d_flecteur et, au contraire, v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de bmyage pendant la tonte.
S6lectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sQr, Le carter de coupe est alorspr6t_ fonctionner avec 1'6jection
lat_mle de rherbe tondue. REMARQUE: IIn'estpasn_cessairede procdderauremplace-
rnent des lames. Les lames de broyage sont con_ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en djection lat_rele.
(_ Instaleci6n de la place del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar laplaca del tritumdor de basura sobre la abartum,
Fijar el depbsito de cierre antedor y posterior en el piano de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que est6 apoyade sebre laplace deltriturador
de hasura durante el uso. Seleccionar ta modalidad de recogide o deecarga. Remover laplaca del triturador de basura yguardarla an un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista pare la operaci6n de descarga o.para la instalaci6n del dispositiveopcional de
recogide de la yerba. NOTA: no es necesario substituirlea cuchillas. Las cuchillas
deltrituradorde basura estdn pmyectadas pare ssr utilizadas oontempordneamante pare las operaciones de recoglda y descarga.
(_) Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollavere Io schermo-denettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio antedore e postedore nel piano di supporto della falciatdce (2).
PERICOLO: non dmuovere la schermo deflettore della falciatrice e verificare che durante ruso esso siaappog-
giato sulla piastra per la bacclamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o scarico. Rimuovere la piastra per la pacciamatum e custodlda in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatdce _ pmnta per I'operazione di scarioo o per I'installazione del dispesitivo opzionale di raccolta erba.
NOTA: non _. necessado sostituire le lame. Le lame per la
pacciarnatura sono progettate per essere usate sia per la
raccoltache per Io scarico.
(_ Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening,
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder hat deflectorschild niet van de rnaaier. Laat hat deflectorschildtijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen near gresopvang of afvoeren. Verwi der de mulcherplaat en bergdeze opeen veiligeplaats
op. De maaier is nugereed voor hetafvoeren ofde insta abe van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk.De rnulchmessen zijn tavens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
25
Page 26
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
02441
Positioning of controls
1. Light switch position
2.Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection ofthe cuttingunit
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke Control
_) Anordnung Bedienungseinrichtungen
der
1. Lichtschaiter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschaiten des M_thaggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M._haggmgats
7. Z0ndschloB
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
26
Page 27
3
-- o;.
(_ Emplacement des cemmandes
1. Interrupteur des phares
2. Commande de gaz
3. P_dale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
9. Starter
(_ de los mandos
Ubiceci6n
1. Interruptorde alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte
6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
27
(_) Comendi
1. Interruttoreluci
2. Acceleratore
3. Pedale frenoifrizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimentodel dispositivodi taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di acoensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
De plaats van de bedieningsorganeo
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/vedagingvan maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
Page 28
3
1. Ught switch position
1. Uchtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_) 1. Interruttore lucl
(_ 1. Schakelaar verlichting
2.Throttle control
The throttle control regulatesthe engine revs and thus the _Bt_tion sr _1 of the blades.
= Full
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddamit _Drehgeschwindigkeit des M;_haggregatsgeregelt.
=Vollgas
=Leer uf
(_ 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de fake vaher le r6gime du moteur et donc la vitesse de rotationdes lames.
= R_:,gimerapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regulacon _1el re_gimendel motory,por Iotanto,tambi(_n la velocidad de rotaci6nde las cuchillas.
= Posici6nde plena aceleraci6n.
= Posicibnde ralenti
(_) 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocit8 di rotazione delle
lame.
_fw
_/_ = Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashende!
Metde gasregelaarwordthettoerental vande motorgeregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_P_ = Volgas-positie =_ = Stationair-positie
28
Page 29
3
@
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed downthe brake isap_ied and the
motor is dmengaged.
_) 3. Bmms- und Kupplungspedal
BeimVorw/Irtsdr0cken des Pedalswird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppalt und das
Fahrzeug rollt aus.
_) 3. P£,dale d'embrayage at de freln
En appuyant sur cette p<_ale, latransmissionse d_braye ot le frein entre en action simultandment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frana el vehioulo yal mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_) 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folio e
cessa la trazione.
(_) 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsdo pedaal ingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd wordt do motor ontkoppeld en stoptdo aanddjving.
29
Page 30
3
___ 4. Commande de la boite de vltesses
La POTtade vitesses poss_lent des vitessas avant, one position neutre (point mort) et une marcbe ard_re. Le pea-
saga des vitesses pout s'affectuor du point mort jusqu'b la vitasse maximale sans s'arr6ter sur losrapports intermddi- aires. Toutefois ileat indispensabled'appuyer sur la p_lale d'embrayage (at doric de d0brayer) Iorsqu'on posse d'un
rapport_un autre, quel qu'ilsoit!Le d6marrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levlar de vitessa, il eat indispensable de bien vdrifier qua celui-ci est au point mort avant d'actionnerla clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUEt
Toujours stopper le tractaur avant de passer de la marche arri_re ;_un rapportde marcha avant et inversement.Lepas-
sage entre lea diff6rents rapportsde mamhe avant ne doit jamais 6tre effectu6 pendant le d_placementdu tractaur. Ne jamais forcersur le levierIorsdu passage d'unrapport dans
un autre.
___ 4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear with- out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position?Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine isin motion.
@ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posicionsshacia adelante, punto
nautroy marcha atrds.Loscambiospuedenefectuarsedesde
el punto neutro a la marcha mds alta sindetenersa en cada
posici6n de sambio. Antesde cambiarde marcha,desembra-
garel motor. El arranque puede hacerseindependientemente
de la posicibnde la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de passr de la marcha atrds a una mamha adelante, o inversamente.Elsambio entre las mar-
chas hacia adelanta no debe hacerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilicenunsa la violenciapara engrasar una marcha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_.rtsg_nge,Leerlaut und RGck-w_ds- gang. Das Schaiten kann von Laerlauf auf den sshnell-sten Gangohne Autanthaitbei den dazwischen liegenden G_ingen
erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppeit sain! Das An- fahrenkann unabhAngigyon der Stellung des Schalthe-bels erfolgen.
HINWEIS! Der Aufsitzm&herver demSchaiten aus dem RGckw,_rtsgang
in einen Vorw,_rtsgang, oder umgakehrt, anhalten. Das Um- schalten zwischen den Vorw_rtsg&ngen darf ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewait schalten?
(_ 4. Lava del cambio
Marce inavanti, follee marciaindietro.IIcambio_ sincro-niz- zato edal folla sipubpassare direttamenteinsesta.Usare la
frizione prima di ognisambio di marcia.Cawiamento awiene
indipendentementa dalla marcia inserita.
NOTA! Prima di passare alia retromarclao viceversa,fermare sam-
pre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbakheeftversnellingen vooruit,neutraal-stand on achteruitstand. Er kanvan de neutraalstandrecht-streeks
tot de hoogste versnellinggsschakeldworden,zonder opon- thoud bij iedere versnelling. Gebruikde koppelingbij iedere
vorsnelling! Hat starten kan plaatsvindenonafhankelijk van de positlavan de versnellingspook.
N.B.! t_at de machine tot stilstand komendoorvan achteruit naar
vooruitof andersom te schakelen.Schakelen tussen de ver- snellingen vooruit mag nietgebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nceit geweld bij bet schakelen.
30
Page 31
3
5. Commande d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe
Pousser le iovier vers I'avantet le verrouillerpour embrayer lecarter de coupe. Lescourroiesd'entratnement seront alors
en tension et les lames cornmenceront_ toumer. Ramener
le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein_es par le fmttement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion del equipo de corta. Se tensardn entonces las correas pro-
pulsorasy empezardn a girar las cuchillas.Si la palanca se
liovahaciaatrdsse desacopla la propulsi6nal mismotiempo que la rotaci6n de las cuchillases franada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cuffing unit,whereby the drivebeltistensionedand the blades begin
to rotate, if the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotationof the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vom fOhron, um den Antdeb des M_.hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriomen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird bar Antdeb ausgekuppelt und
die Drehung der K]ingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo dl
taglio.
Premere inavarrtila levaper avviaro il tagfiaerba. La cinghia
entraintensioneele lame comincianoagirare.'rirandoiod_etro
lalevailtagliaerbavienedisinseritoe lelame vengonofrenate
delle ganasce dei freni che agiscono controla puioggia.
(_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijviogvan de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordtdeaandrijfriem gesteld ende
messen begionen te roteren.Wordt de hendelnaar achtaren
gebracht, wordttegelijkertijdde rotatievande messen afger-
emd, deordat de remblokkentegen de poelie Iopen.
9
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pullthe lever backwards to quickly liftthe cutting unit when passing over irregularitiesin the lawn, etc. During transpor-
tation the cuffing unit shall be in the highest position. Pull the lever back untilit locks.To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des
M_haggre-
gats
Den HehelzurQckziehen,umdas M_haggregat schnellbeider Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildesM;lhaggregat in derh6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf (2) drOckenund danach den Hebel (3) nach yore fOhren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'ard_re (1) pour releverrapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e.
Pour letransport,lecarter de coupe dolt6treclans sa position
ta plus 61ew_e(relev6 au maximum). Pourcela, tirerle levier
vers I'arri_m usqu'& ss but_=e.Pour abaisser le carter de
coupe,t rer16gOmmentlelever veto arri6re(1) puis enfoncer
le bouton poussoir(2) situdsurle dessus du levier, ramener
ensuite le iovier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
_E_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar _pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc.AItransportar lamdquina,el equipode corte hade estar en la posicibnrodsalta.Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bioquee.Para descender el equipede corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Aprieteel boron (2) y Ileve despu6s la palanca hacia adelanta (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persolle_rareiltagliaerbequandosia necessario,tirareindietro la leva.Incasodi trasportoiltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbasssreiltagliaerba:Tirare indietrolaleva(1). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
31
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendelnaar achteren omde maaikast snel te doen verhogen bijhat passerenvan oneffenheden inhet gazon. Bij
transportdientde maaikast inzijnhoogstestandte staan. Zet de hendelachteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te dcen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendet caar voren (3).
Page 32
3
OFF ON START
(_ 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on itsown.
7. ZQndschlo8
Der ZQndschlQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zfindschl0ssel im Z0ndschloS lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
7. Cl6 de contact et de d6marrage
Lacl6 decontactposs_detroispositions:
OFF Le cimult 61ectriqueest coupd (6teint) ON Le circuit 61ectriqueest ferm6 (allum(a) START Le d6marreur du moteur est aliment6 (D6s
le d6rnarrage du moteur, reltmher la cl6 qui reviendra automatiquement sur la position
"ON')
ATTENTION! Lorsquela machine doit rester sans surveillance, rn6me pour
un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier de commande de vitassa au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendide puede hallarse en tres posiciones
diferentss:
OFF Corriente eldctrica cortada ON Corrienta el_%-tricaconectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA! Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
Q 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuitielettricisono interrotti ON Altivazione del cisrcuitoelettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, tog,ere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF AIle elektrische strcom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING! Laatnooitdesleutel inhetcontactzitten,wanneerde machine
zonder toezicht wordt achtargelaten,
32
Page 33
3
"'"-...:...
_@ 8. Parking brake
Connect the parking broke in the following way:,
1. Press down the brake pedal to bottomposition.
2. Move the paddng brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push downthe brake pedal.
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz dumhtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f_hren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Iosiassen.
Die Feststellbremse wird dumh einfache Bet_Ugung des Bremspedals wieder gel6st.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out beforestarting. When the engine has startedand is running smoothlypush the choke in.
9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartreglerhereuszuziehen, bevor
eln Startversuchgemacht wird. Nach Anspringendes Motors
undbeiglelchmSGigemMotodaufistderKaitstartreglerwieder
zurOckzuschieben.
(_ 8. Frein de stationnemeBt
Pourenclencherle freinde stationnement:
1. Enfoncer _.fond la pddele d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du freln de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3. Rel_cher la pddale d'ernbrayage/frein. Rel_cher le levier
du freln de stationnement qui restera darts sa position verrouill6e (en haut).
Pour desserrer le freinde parking, il suffit d'enfoncer la pd- dale d'embraya..ge/freinpour que le levier du frain do parldng
soit d6verroulll6et qu'il revienne automatiquement dens ea position do repos.
8. Freno de estacionamlento
Apiique el freno de estacionamiento de la manera siguien- te:
1. Apriete el pedal del freno hesta el rondo.
2. "nrede la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
_.sta posicibn.
3. Suelte el pedai. Para deseplicar el freno de estacionamiento s_lo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere ilpedale freno,ffdzione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare ilfreno di pamheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u allean de rem- pedeat in te drukken.
(_ 9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter event d'essayer de ddmarrer. Dt_sque le moteur a ddmerrd et tourne r_gulit_rement, repousser le bouton de
commande.
33
9. Estrangulador
Cuand° el m°t°r esta fri°' extraer elestrangulad°r antes deln" tentar elarranque. Cuando he arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
Q 9. Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere inmoto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 9. Chokeregelaar
Bij een koudemotordient de hendel te worden uitgetrokken, alverens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestalt en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
Page 34
4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrel. Do not fill beyond the loweredge of the filling hole.
DO netfillover max level.
WARNINGI
Petrolis highlyinflammable.Proceed withcare and fillupwith
_whtrsioutdoors.Do not smoke when fillingwithpetrol orfi, up
en the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol nan expand and overflow. Make sure that the petrol nap is securely tightened after filling. Store petrol in a coot
place inan appropriate container for engine fuel. Check the petroltank and pipes.
Tanken
Der Motoristmit reinem, blaifreiem Benzin (nicht_gemischt) zufahren. Das Benzin darf h_chstansbis zur Unterkante der
EinfOll6ftnunggef01itwarden.
WARNUNG!
Benzin let sehrfeuergef_,hrlich.MitVorsichtvorgehen undnur im FreienTanken. BeimTanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOllen,wann der Motor warm ist. Den Tank nicht so vial f011en,daf3sich das Benzin ausdehnen kenn und dadurch
ObernleBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tankengutfestgezogen wird. Benzin an einerkOhlenStelle in
Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Bigp_fen.
Plein de ¢arburant
Utiliserde I'essenna pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r6servoir jusqu'au berd irrf6deur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essonceest unproduitinflammable. Prendreles pP_cautions ndcessaires et faire le plain en ext@rieur.Ne jamais fumer Iorsdu remplissage du reservoir, ou h proximit6, et ne pas refaire le plain tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser tt rexpansion de ressenco ti la chaleur ce qui risquerait d'entreiner le ddbordement du
r6servoir.Toujoums'assurer, apr_sle plein,quele bouchondu rdservoirestcorrectement viss_etserr_.Conserver ressence
dens un rdcipientsp_lalement con_u _ cet effet et dens un
local frais et a6r6. V6rifier r_uli_rement le n_'.servoiret le
circuitd'alimentation en carburant.
Reposicldn de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcla de
aceita), sin plomo. El nivel no ha be sobredasar el berde
inferiorde_odficld de Ilenado.
ADVER'rENCIA!
La ganolina e$ muy inflamable.Precede con cuidadoy haga la reposleldn el aire libre. No fume durante la reposici6ny
nopon_a gasolina cuando el motor estd catiente. No Ileno demasiado el depdeito, puestoquela gasolinapuedee0q0ansio
narse y rebosar. De.spu_sde!repostadoasegdresa de que le tapadel dep<_sitoestd bienapretada.Almacene elcombustible en un lugar fresco y en un reciplante destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tubedas de combustible.
(_) Rifomimento.
Usare benzina senza piombe, non miscela. Rifornirefino al berdo inferiore del bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore naldo. Non riempire troppe per evitare fuodusoite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio.Consorvare ilacfsorantaal fresco.
Contrellare tuhazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op sohone (niet met eli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank nietmeer benzineden totde ondemte
rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine iszeer brandgevaadijk.Wees voorzichtigen tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul nietbij,wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de ben-
zine kan expanderen en overstromen.Zorgdatna het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandetofop een
koele plaats in een jerrynan voormotorbrandstof.Controleer benzinetank en brendstofleidingen.
34
Page 35
4
O Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is liftedforwards.The oil level in the engine
should be checked beforeeach run. Make sure that the tractor ishorizorttal.Unscrewthe oilstickand wipe clean. Reptacathe oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem Me6stab kombinierte (51e_nffilldeskelist nach
AufldappenderMotorhaubezug&nglich.Den _lstand imMotor
vorjeder Fahrt .pr_fen.Dabeidarauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht._ImeSstab herausschrauben undabwischen.
MeSstab _wiederfesteinschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apr_s basculement du capot moteur vers ravant. Le niveau d'huile du moteur dolt @trecontr61_avant chaque utilisatic_. P,'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cede demk_re.
Remettre en place le bouchon4auge et le revisser.Attendre quelques secondes et retirer _ nouveau la jauga. Contr61er le niveau de rhuile sur lajauge.
Nivel de aceite
La tapa cornbinadapara el Ilenado de aceite y para la varilla de nivelqueda accesible despuds de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor.El nivel de acaite del motor debe
contmlame ceda vez que se pone en marche. Asegdrese de que la rndqulnaeetd horizontal. Descenrosque la varilla y S_luela. Vudtvalaa colocar. Eor6squela. Quitela otra vez y lea el nivelde acetie.
(_ Uvello delrollo
Sollevareilcofanoperescedere al tappo/esticelladelrolio.Con- trollare sempre I'oliopdma di awiare Umotore. La maschina
deveesserein piano.Svitarel'asticellaeasciu_]atia.Rimontare e avvitare.Toglieredinuovo cent foliate ilIP,'ello.
(_ Oliepeil
De gecombinsorde olie-bijvuldopen peilstokworden bereik- baar, nadat de motorkap is opengeldapt. Hot oliepeil in de motor dientv_r iedergebruik te wordes gesontroleerd. Zorg
ervoordetde master horizontaalstaaLSchroot deoliepeilstok emiten maak hem schoon.Schroef de peilstokeropnieuwin.
Draai vast en heal hem er weer uit en lees bet oliepeil af.
(ADD FULL CAUTION-DOo, ,,
The oil level should lie between the two marldngs on the
-- oil stick. If moreoil is needed add SAE 30 oil tothe "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(beldwfreezing point).
Der Olstand sell zwischen den belden Marken
auf dem
MeSstab liegen.Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_ SAE 30 biszur Marke "FULL'einfOllen.heWinter (bei Frostgefahr) ist Motor(31SAE 5W-30 anzuweeden.
(_Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avecde rhuilemoteur SAE 30jusqu'au rep_re "maxi"(FULL), jamais au dessus. Enhiver,Iorsquelatempdrature est inf(_ri-
eure _ 0°, utilserde rhuile moteur SAE 5W30.
@
Elnivelde aceiteha deestarentre iesdos marcasde la vadlla. Sinoes este elcaso,aSadir aceite para motor SAE 30 haste
lamarca de"FULL"(lleno).En invierno (a temperatures bajo cero) hay que utilizaraceite do motor SAF 5W-30.
(_ I'olio deve tra i due sull'asticella. Se
essere
centrassegni
necessario _ornirs con olio SAE 30, fino al segno _FULL'.
In inverno (sotto 0°)uears olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de heide markedngen op de stok
te liggen.AIs dit niet het geval is,meet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvullen.'S-winters(onder betvriespunt) dient
motomlieSAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
Page 36
4
Tire air preuum
Checkthe tirepressureregularly.The pressureinthe front
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den LuftdruckindenReifenregelm_d3igpr0fen.Der Druck in denVorderreifensoil1 bar betragen,indenHinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Vddfierr(_Juli6rernentla pression de gonflage des pneus. La pression de rair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
rouesavant et de 0,8 bar pour les roues ard_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobarregularmentelapresi6nde infladodelosneumdti- cos. En los de!anteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllarela pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori
1bar e posteriod 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
inde voorbanden dient I bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
36
Page 37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
J
of motor
Starting
Make sure thatthe cuttingunit is inthe transportposition(top position) and that the lever for conneotion/disconnectionof the cuttingunit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab dar Hebel for Ein- und Aus-
schaitendes MShaggregats auf "ausgeschaitet"steht.
(_ D6marrage du mofeur
S'assumr pr6alablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'eat _ dire : relev6 au maximum) et que
le levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe eat en position"ddbrayde" (voir figure).
(_) Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte estd en la posici6nde transporte (ea posick_ supedor) y que la palanca para el
acoplamiento/deaacoplamiento del equipo de corte eat_ en la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
posizione'disinserito'.
(_) HOt starten van de motor
Zorg erveor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.
Set thegear leverinneutral"N'.
_)Kupplungs- und Bremspedal ganz dumhtreten
und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leedauf "N" stel- len.
_ Entoncercompl6tementlapddaled'embrayageifrein.S'assurer
dgalement que lelevier de changement de vitesse est surla position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_l-
galo presionado. Ponga la pelanca de cambios en punto
neutro"N".
(_)Premere il frenoifrizione fondo tenendolo
pedale
a
premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N'.
_Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est fmid :"nrer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (dnicamente si el motor estd fdo).
(_Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
37
Page 38
5
Warm m r: Push the gas half-way to full gass
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung schieben.
_Si le moteur est chaud :pousser la commande desj_z b mi-
distancede sa position d'accdldration maximale. "_P.
Motor caliente: Empuje el acelerador hasta I_ mitad de su recorddohacia la posicibn de plenos gases "_'.
(_t,tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
(_Bij een warme motor: Schulf de gashendel halverwega naar
de volgaspositie ",P_Ir.
_Turn the ignitionkey to =STARTposition'.
NOTE! Do not run the start motormore then 5 seconds at once. If
the engine will not start, waitabout 10 seconds before the
nexttry.
_)ZQndschl0ssel auf "START"drehen.
HINWEIS! Den Anlasser nichtjeweils I_ngerals ca. 5 Sekunden bet_ti-
gen. Wenn tier Motor nicht anspringt, vor dem nSchsten AnlaBversuchca. 10 Sekunden warten.
_)Amener la cl_ de contact sur la position •D_marrage
('START'). REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes b chaque fois. Sile moteur ne d6marra pas imm_:liatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'efiectuer une nouvelletentative.
(_ Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START'. NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_]_)Girerela chiave su "START".
NOTA! Non inserira il motorino di awiamento per piOdi 5 secondi
per volta. Sail motore non parte attendare una decins di secondi prima di riprovere.
(_ Draai de startsleutel naar "STAR'r-positie
N.B.! Laatde startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer dreaien.
AIsde motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol- gende poging doet.
38
Page 39
5
_Let the return to the "ON" when the en-
ignition key postUon
gine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas controltothe
required speed. For cutting:fullgas.
_Nach des MotorsdenZQndschl0ssalindie Stellu
Anspdngen ng
=oN'zur_kgehen lassan.Den KeltstarthebelzuR,K_schiebes,
so dal3der Motor glelchm_13igarbeitet. Den Gashebel aufdie gewQnschte Motordrehzahl stellen. Bei IV_hen:Vollgas.
NOTEI
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leavestheseat with engine runningandwifhtheconnection/ disconnection lever in position"connection'.
(_ Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d6marr6 et repoussor la commands de starter dq_s que le moteur toume r_guli6rement. Amener la commande desgaz 81apositioncorrespondanteaur_gime motesrd6sird.
Pourlatonta, positionnsr carte manettedens rensoche pr6vue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (accdl6ration maximale du moteur).
_) Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posioi6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangulador tan pronto como el motorfuncione con regularided. Ponga
el acelerador en la posicibn desesda. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Doporawiamento, riportarela chiave su=ON'. Regolare ilgas
sulregime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
(_) Draaide startsleutelterug in=ON'-posotia, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_. Ioopt. Schuit de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.
HINWEISI
Die Masehine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_Bt, und dabei der Schalthebel for des M&haggregat auf
=eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est_luipde d'undispo_itifdes_cunt6 quiarrete lamoteur immediatement, s'ilestencoreenfonotionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_Je du tracteur.
(_ NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che interrompe I'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore accaso e il tagliaerba insarito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheldsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motorIoopten de aan/uitschakelhendel op"ingeschakeld_
staat.
Ddving
/,,
. .... i'I
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a drivingspeed which suitstheter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly.
Betrieb
Das M_haggregat dutchVorw&rtsfOhrendesHebels absenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das GelSnde und
das gewQnschte MShergebnis angepal3ta Geschwindigkeit w&hlan. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern
lassan.
Conduite
Abaisserle carter de coupe en amenant le leviervers ravant. Embrayer les lames,Choisirla vifesse d'avancement en fonc-
tionduterrainetde la qualitbde tonte d_sir6e (G6n(aralement, lapositionoptimale correspond _ rencoche prievuettcet effet au niveaude la commande des gaz). Rel#tcherdoucement la p_dele d'embrayage/frein.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia- adelante. Acoplar la unidad de code. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embragusifreno.
39
(_) Guida
Abbassare il dispositivodi taglio spfingendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velonita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_) Rijden
Vedaag de maaikast doorda hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies esn rijsnelheid die geschikt is
voor het terrain sn voor hot gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempsdaal langzaam omhoogkomen.
Page 40
5
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stonesand other fixedobjects to avoid collision.
Begin with a high cuffing height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (b_ades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducingthe motor speed, without affectingthe cuffingresult.
The best lawn isachieved ifthe grass iscut often.Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed overthe surface.Totaltime taken is notgreater, since higher drive speedcan beselected withoutaffecting
the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting rssuits will be worse
since the wheals will sink intothe softlawn. Spray the cutting unit withwater underneath after use.
Ratschlige zum RasenmShen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen, da diese sonst yon den M_hklingen weggeschlauded
werden. GreBe Steine und andera Gegenst_nde im M_hberaich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M;ihh_he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnsshta Ergebnis erzielt wird. Des M_hergebnis istam hesten mithoher Motordrehzahl
(die Klingen rotlaren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fShd tangsam).Wenn des Gras nichtallzu hoch unddicht ist,kann die Fahrgsschwindigkeiterh6htwarden,
indem ein h_)herer Gang gew_hit win:i,oder man senkt die Motordrehzahl, chne dab das M_hergebnis merkbar
schlechter wird. Der Rasen wird am ssh6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gres wird dadurch gleichm_13igergem_ht und das gem_hte Gras wird gleichm_Biger 0her die Oherfl_che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand istnichtgr6Ber,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeitgew_hlt werden kann, ohne dal3 sshlechter gem_ht wird.
Wenn m_jlich, keinen nassenRasen m_hen. DasM_her- gebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasan
einsinken. Nach jedem Einsatz ist des M_heggreget von unten mit
Wasser abzusp,_len.
_ZY Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les plerres et autras objets qui
pourralant_ra propulsdsper les lames et devenir ainsi des projectilesdangereux.
Localissret marquer les plarres et autres obstacles fixes afln d'dviter une _ventuella collision pendant la tonte.
Commencer per oouper assez haut, puis rdduiraprogres- sivement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtention du
r6sultat souhait6. Le meilleur rdsuItatde coupesere obtonuavso un r_gime
de rotationdu moteur61evd(Leslames toument tr&svite) etune vitesse d'avencement reduite (Le tractaur avance
lentemeot). Si I'herbe n'est pes trop hauta, nitrop dense, la vitessed'avancament du tracteur peut_tra augment_e, en choislasantla rapportde hofte de vitesses sup_rieur
ou en rdduisant Is r6gime du moteur, sans affecter la qualitd de la coupe.
Les plus belies Delouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe estplus r_guli_raet I'herbe est mieux r6pedie sur la surface. Le temps pess(_pour effsotuer la
tonte ne sera pas n6cessa=rementplusimportant, car la vitesse d'avancement pourra 6tra plus 61evde sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6. Eviter de tondre unepeiousa mouilk_e,car la qualit6 de la
coupe ne pourmit _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer la carter de coupe, et en particulier le fond, au jet cu au nettoyeur8 haute pression, apr_s cheque utili-
sation. Une raclatte peut _tre utile pour d_collar rherbe fraTche du carter ou de la goulotte d'djection.
Consejos para el corte
Limpie el c6spsd de piedras y otres objetos que puedan ser proyeclados per las cuchillas.
Localice y marque pledras y otros objetos a fin de evitar el cheque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy_- ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si ss utiliza un r_:jimen etavado
del motor (las cuchillasgiranrdpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si ta hierba es demssiade alta y muy densa, puede aumentarae la
velocidad de marcha eligiendo una relaci(_nde sambios mdsaita o reduciendoIss revolucionesdel motor,sinque el rasultadodel corte sa empeore.
Elc#..spedmejorseobtieneooddndolo a menudo. Elcorte
serd mdsuniformey la hierbacortada quedard distribuida m;ls uniformemente per toda la superficie. El tiempo de corte no ssrd mayor, puesto que puede elagirse una velocided de marcha mds aita sinempecrar el resultado
del code. Evite cortar el c(_spsdsi estd mojado, puss el resultado
sada peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despu(_sdesada uso,limpieel equips de corterocidndoio
a chorro de agua por la parte inferior.
4O
Page 41
5
® Consigli per il taglio dell'erba
Pulim il prate de pietre altricorpiestranei. IndivJduamostacolifissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I miglioririsultatisi ottengonocon une_evatoregimedel
motore (lame che giranovelod) marciabassa (la mac- china si muivelentarnente). Se I'mba non i) alta o folta b possibilebassare ad una marcia superioreo diminuire il regime senza peggioraresensibilmenta il dsultato.
"1migliori prati soco quel|i tagliali spe6se, il taglio _ pi_ uniforma e il tagliato si distribuisco pill uniformemente
su tutta la superficie.II tempo necossariocomplessivo uguale.
Evitareditagliare unpratobagnato.II dsultatonon _ sod- disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni aso.
@
Maaitips
VeP#ijderstenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de msesen. Localiseerenmarkeer groterestenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met sen hoge maaihoogte en vedaag deza tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hotmaairesuflaatwordthetbesta met een hoogtoerental
(de messen rotaren snel) en sen lage versnelling (de machine bewsegt zich langzaam). Ishet gras niet al te hoogendichtbegroeid, kande djsnelheid toenomen door sen hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat hetmaairseultaat merkbaar minder wordt.
Het mooistegazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedtgelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger overhet oppervlak
verdeeld.Het totale tijdsbastekvoorhet maaien won:Itniet
langer,daarsen grotere rijsnelheidkan wordentoegepast,
zonder dat het maairesuitaat minder wordL Vermijdsen natgazonte maaien. Het maairesultaat wordt
minder,daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoeldeonderkant van de maaikast na iedere maai-baurt
schoonmet water.
f
@
@
WARNING!
Do notdrivein terrainat an angle ofmore than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is barge.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in slopingterrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer 1",SherenNeigung alsh_chstens10°.Bei Bergauffahrtbasteht indiesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten,',berschl>. Fahren Sie auch nichtquer zum Hang, da die Maschine
seitlichumkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu*
halten.
@
@
ATI'ENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant 10°.Les risques de renvarsement _tant alors tr_s impor-
tants.
Nejamaisroulerparall_ement _,lapente dufaJtdes risques de renversement.Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendent. Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en penta.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
Noconduzca porlosbardesdeterrenos inclinados,puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno incli-
nado.
(_) PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Nonprocederemaitrasversalmente alia lineadi massima
pendenza. Evitarefermate o partenze su terreni in pendio.
_) WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het risicoom achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuinover een hellend terrein, daar het kantel- risicodan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
41
Page 42
5
_ Drive in fight turns so that the cut grass is thrown away from
flowerbedsand paths,etc.Forlargerlawnsthedrive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is throwntowards the area that hasalready been cutas shown
in the illustration.
InRechtskuwen fahren, damitdasgem_hteGras vonBeetee,
G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gn58eren
Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden ge_ndert
warden, demit des gem_hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
_ Tondreen toumant versladroiteafinde rejeter rherbe loindes
massifset des all_es. Pourlesgrandespalouses changer de cans tous es 2 ou3 tcum pourque rherbe soti rejet6e sur la surface d6jb tcndue comme Is montre la figureci-dessus.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies gmndes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu6s de 2-3 vusltas para que la hierbe cor- tada sea lanzada contra la superflcie ya cortade, como se
ve en la ilustraci(_n.
(_ Avanzere ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiam il senso di mamia come da figura par
smaltire iltagliato sulla superficie gig tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zedat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders,paden etc.Bijgroteregazons dient ude rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodst het gemaaide graswordtweggeworpen ophergedeelte, dat reeds gemaald
is (zie illustratie).
_Use the left side ofthe machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm insidethe edge of the cover.
_Die benutzen, um inder Nlihe von
linke Seite der Masohine
B_umen, Geb0sch, G_mgen usw. zu mShen. Die M&hldinge mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Utiliser le c6t_ gauche de la machine pourtondre_.proximit6
des arbres, des arbustes, des all_3es,etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du bord int6deur du carter.
(_ Utiliceellade izquierdo de lamdquina para podercortarcerca
de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unea
15 mm par dentro del borde de la cubierta.
(_) Usare il lato sinistro della macchine per tagliare in pmssimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame taglianocirca 15 mm alrinterno del copritame.
(_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
42
Page 43
5
Swltchlng off the engine
Move the gas controlto "I1_. "DiSconnectthe outlin_ unit by moving the connest/disconnect lever downwards, lift up
the cuttingunit and turn the igniUonkey to "OFP position. Allow the engine to idle for 1-2 minutesto cool down before
switchingoff after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf'_ f0hren. M&haggregat durch
Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebelsauskuppeln. aggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf "OFPdmhen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit diesernach k_[ngeremMAhbetriebabk0hlen kann.
Arrit du
moteur
Amener lacommande des gaz verslehas en positionde
ralenti "_. Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commanded'embrayagedes lames.Releverlecarter de ooupe
et amener la cl6 de contact sur la position "OFF'. Apr_s des
travauxdifficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 8 2 minutes pour qu'il refroidisseavant de rarr@ter.
del motor
Parada
Lleveetacelerador hacia abajo hasta la posickSn"NIIV. De- sacople el equipo de corte llevando hacia abajo la pelanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de code y ponga la Ilave de encendido en la posielbn "OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralentl 1-2 minutos para que sa enfr{e antes de pararlo despu(_sde un tiempo
de uso intenso.
Q Arresto del motore
Portare ilcomande del gas su _ (lento). Portare la leva di azJonamentodel dispositJvodi ta_lio su =disinsento', verso il
basso: Sollevare il tagliaerba e gffare la chiave su "off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengedo defin_vamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_l!'. Schakel de maaikast uit,doordeaarduitschakelhendel naar pensden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie"OFF". Laetde motor 1-2 minutan stationair Iopen om af te koalen, vncrdet deze uitgezet wordt.
WARNINGI
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den ZL3ndschl0sselniemals im Z0ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsicntigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen.
_) ATTENTION!
Ne jamais laisserla ci6 de contact surla machineIorsqu'elle reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es na puissent ddmarrer
le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nuncadejela Ilavede encendidoen lamdquinasinvigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadilasoiarela macohina,toglieresemprela chiave.
(_ WAARSCHL, RVING!
Laatnooitdecontactsleuteler inzitten, wanneer de machine
onbemand won:Itachtergelatan, om te voorkomen dat kin- deren en onbevoegden de motor starten.
43
Page 44
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNINGI
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out:
Press down the clutchtbrake pedal and engage the parldng brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connecUon/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignitioncable from the plug.
_Vo WARNUNGI
r Wartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat
sindfolgende Mal3nahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb- remse ansetzen.
Gstdebeschalthebel auf Leerlaut stellen.
Schalthebel des MSheggregats inausgekuppelteStel-
lung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen.
_) ATTENTION!
Avanttouteinterventionsurlemotauroulecarterdecoupe suivreles instructionsci-dessous:
Enfoncer la p_ele d'embrayageJfrelnpour venouiller
le frein de stationnement. Amener le levier de vitesse en position "Neutre"(point
mort). D6brayer les lames.
Arr6ter le moteur.
D6brancher le c_ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTIENCIAI
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hey que hacer Io siguiente:
Apratar el pedal del embragueifreno y acoplar el freno
de estacionamiento. Poner la pelanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada. Parar el motor.
Quitar el cablede encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni interventoeffeltuare quanto segue:
Premere il pedale frenoifdzione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio infolle. Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING! .
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doan:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
porkeerremhendel aan.
Zet de vemnellingshandel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendelin ontkoppelde stand.
Zet de motoraf.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
44
Page 45
(1)Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube (2) ScheinwerferanschluB
(1) capot
(2) Connexion des phares
(_ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de losfaros delanteros
(_) (1) Cofano
(2) Connettorecavoiuci
(_(1) Motorkap
(2) Aansluitkabelkoplampen
6
Engine hood
Raisehood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hoodat sides, tiltforward and liftoff of tractor.
To reinstall, slide hood pivot bracketsinto slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschluB Ii_ean.
VordenM_her treten. Motorhaubean denSeitananfassen, nach vorn kippan und aus dem M_her hemusheben.
BeimWiedereinsetzen die StQtzstrebender Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Mo- torhaube schliel_en.
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
Aprbs s'_tre plac_ devant le tracteur,prendmle capot par los c6tds, le faire basculer vers ravant puisle soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chAs- sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans los encoches du _s.
Rebrancher los phares et refermer le capoL
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los fares delente-
ros.
Cok_:luese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala.
Para volver a ponerla, debe introducirlos ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de losfares delanteros y cierre la cubierta.
45
®
@
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare ilcontatto del cevo delle luci.
Daldavanti del trattore.Spingere dilatoilcofano,ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. R!collegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampon.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Pleats bij het monteren van de kapde scharnierbeugels
in de betreffende openingen in bet chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluitde motorkap.
Page 46
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_,WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil,lubricate pivot pointsas necessary.
Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Checkthe battery,terminals and vents.
Recharge slowlyat 6 amperes if needed.
Clean air screen. Keeptractorfree of dirtand chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation. Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmissionand shorten the useful life of
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M_hersollteregelm_Giggewartet werdan, um
einen einwandfraien Betdeb des MShers zu gew_hdeisten.
_WARNUNGI Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muO das Zt3ndkerzenkabel entfemt werden, um eln pl6tzlichesStarten des M_hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
()lstand kontrolllaren,wenn erfodedich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kentrollieren,ob sich s_mtliche Belzen, Muttem und Si-
cherungsstiftsanihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieldemmen und Enti0fter der Battede pr0fen.
Wenn erforderlich,istdie Batterie bei einer Stromsta"l'f<e
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitterreinigen. Den M_her yen Sct__mutzund H_cksel freihalten, um
Motorschaden odar Uberhitzung zu vermelden.
Funktionder Bremsen kontrolUeren.
Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsger_te. Das Wasssr k6nnte in den Motornder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maechine
verk0rzen.
Entretien
REMARQUE : Letracteur dolt _.tre entretsnu P_=guli_rement
afin de maintenir sesperformances.
_,Al-rlENTIONIToujours d_brancher le fil de la beugie, afin
d'_viter tout demarrage accidentel, lore d'une r_paration, d'une inspectionou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utitisatfon :
Contr61erle niveau d'huile et lubrifier,si n_:essaire, les pointsd'articulation,
V_rifierque tousles boulons, _,crous et 6pingles sont en place et solidementfixds,
Contr61erla batterie, ses cosses et sa mise a I'air libra, La recharger doucement _ 6 amperes, si ndcessaire, Nettoyer Is filtra & air, Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi_re et les
brindillesqui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer undchauffement anormaL
Vdrifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur hauta pression pour le lavege.
I'eau pourrait s'infiltrerdens le moteur et abr_ger ainsi la
durd,e de I'appareiL
(_ Mantenimlento
NOTA: El mantenimiento pork_lico hade hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractoren buen estado.
A
_M_ADVF..RTIENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci(_n,
inspecci6n o maintenimiento, dssconectar elcablede la bujfa
a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la n_quina:
Controlar el acalte, sies necesado lubdcar los puntosde
pivotaja.
Controlar que todos los pomos, tuercas y pasadorss astdn en su sitio y bien segurco.
Controlar la bater|a, los bemes y los odficios de venti-
lacibn.
Recargar lantamente a 6 ampedos.
Limpiar el filtrode aire.
Mantener el tractor librede suciedad a finde evitarda_os o sobrecalentamientas del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Llmpieza No utilizardispositivosde limpieza a presibnaltapara limpiar.
El agua podrfa entrar en el motor y la transmisi6n yacortar la vida de la rndquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Eff_tuare interventi perindici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliodcondizioni di esercizio.
_LPERICOLO: Pdma di ogni interventodimenutenzione, dpa-
raz=oneo Ispozione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrifiosre se necessario i punti di articolazione.
Controllare she tutti i dadi, i bulloni,le viti e i pemi siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batterla.
Se necessario ricarioare lentamento a sei amperes. Pulire schermo ada.
Tenere il trattora pulito per evitare surdscaldamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
Putizia Per le operazioni di pulizla, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I.:acqua pub infiitrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cos_ il tempo di vita della
macchina.
_ Onded_oud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie ts houden, moeten er regelmatig onderhoudsheurten uitgevoerdworden.
_IbWAARSCHUWlNG: d eerst de beugieleiding uit
Schakel alti
vooruherste ngen, inspectiesofonderhouduitvoert. Ditom te voorkomen dat de machins per ongelukstart.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of ella beuten, moeren en splitpennenop hun
plaats zitten en goed vest zittan. Controleer de accupolen en ontluchtingsoponingen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon. Zorg dater geen veil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig ts
reinigen. Er kan water inde motorenindetransmissieorganen komen, wat de levensduur van bet voertuig verkort.
46
Page 47
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, pushinslightly,turncounterclockwiseand pull out.
To close valve, push inand turn clockwise.
Remove draintube and installcap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbech des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauchhinein- stecken.
Zum (_Yffnendes Ventils,dieses leichthinunterdrOcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventilzu schliessen, dieses hinein drOckenund im Uht-zeigersinndrehen
Den Ablaufschlauchherausziehen unddonDeckelwieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Pour assurer I'entretlen du moteur
Se r6f6rar au manuel d'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirar le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvrirla soupape de vidange, repousser Idgbrament
la soupape en la faisant tourner darts le sens contraira des aiguilles d'une montre poursortir du cran, puistirar surla soupape pour lib_rer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape at la faim tourner Idg_rement dane le sans des aiguilles d'une montra jusqu'au varrouillage du cran et
ralt=cher la soupape.
Ratirer letuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Vea el manual del n_otor.
V=tlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la v41vula,apratar ligoramante,girar en elsen-
tidocontrario al do las agujas del reloj y desanganchar. Para uarrar la vdlvula, apretar y giraran el sentidode las
agujes del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1.Caperuza
2.Tube de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare rifedmento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire iltubo di scarico. Per apdro la valvola, pramere leggerrnente, ruotare in
senso antiorarloed estrarre. Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso
orario. Rimuovere il tube di scarico e riposizionara il tappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk Iichtjes in, draai om tegen
wijze_in en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijderde aflaatbuis en breng het kapje aan,
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
Page 48
6
SERVICE RECORD
Fillindatesasyoucompleteregularservice
As Every 8 Every Every.
Needed hours 25 hours 50 hours
Change engine oil (without oilfilter).................................................
Change engine oil (with oil filter)......................................................................
Lubricate pivot points........................................................................
Check brake opomlton .....................
Clean air screen ...............................
Clean air filter and pre-cleaner .........
Replace air cleaner paper cartridge,
Clean engine cooling fins.................
Every.
100 hours
..................................... , ................... _ ................... ° ........
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure .....................................
Replace fuel filter.........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ............................................................
Check muffler.....................................................................................................
Lubricate ball joints ...............................................................................................................
Toe-in adjustment......................................
Carburetor adjustment ...............................
Every
200 hours
_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul3derWartung einf011en
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 Alia 200
eriorderiich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
MotonSIwechseln (Ohne (_lfilter)......................................................
Motor61wechseln ( Mit ()lltlter) .............................................................................
Zapfenstellen schmieren ..................................................................
Funktionder Bremsen kontrollieren............
Luftgiterreinigen ...........................................................
Luftfilterund Vorfilter reinigen.......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechsain ..................................... ,................... .,................... °................... ,.................... ,.......
KI3hllamellendes Motors reinigen.........................................................................
Zt3ndkerzewechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren.............................
Kraaftstoffilterauswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen.....................................................
Schalld&mpferkontrollieren...................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren .........................................................................................
Achssturz-Einstellung..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
48
Page 49
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner lesdates crintervention apr_s chaque operation d'entretien.
Toutes les
200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les8H les 25 H les 50 H 100H
Vidange de I'huilamoteur
(sans filtre _,huile) .................................................................................
Vidange de rhuile moteur
(avec filtre_ huile) ....................................................................................................
Graissage des articulations.....................................................................
Vdrificationdes fre_ns.......................................
Nettoyage de la grillad'a_ration...........................................
Nettoyage dufiltre _.air et du
prd-filtre................................................................................
Remplacement de la cartouche du
firm _ air ...........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissemeotmoteur .............................................................................................
Remplacement de la bougie ...........................................................................................................
V6rificaUondu gonflagedes pneus ................
Remplaosment du filtre _lcarburant...................................................................................................................
Nettoyagedes cosses de
la battede et des connexions ................................................................
V_rificationdu pot d'dchappement ...........................................................................
Graissage desjoints........................................................................................................................
R6glago du parall61isme..................................
R_glage ducarburateur..................................
@
INFORME DE SERVICIO
Anote lasfeshescuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sinfiltrode aceite )..................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(confiltrode aceite)......................................................................................................
Lubricarlospuntosde pivotaci6n.............................................................
Controlar el tuncionamientode los
frenos .............................................................
IJmplarel fiitrode aire ........................................................
Limpiarel filtroy prefiltrode aire .........................................
Sustituirel cartucho de papel del
filtrode aire ............................................
.................... m.................... ................... i ................... .........
Limpiarlas aietes de refrigeraci6n
del motor................................................................................................................
Cambiar labujfa................................................................................................................................
Sustitu;relfiltrode combustible.............................................................................................................................
Limpiarla baterfay sus bornes.................................................................
Controlarel silenciador............................................................................................
Lubricarlas r6tulas........................................................................................................................
Ajustar la convergencia..................................
Ajustar el carburador......................................
Cada
200 horas
49
Page 50
6
(_) DATI DI SERVlZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_ Ogni Ogni Ogni. Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio (Senza filtrodell'olio ..............................................
Cambio delrolio (Con filtm dell'olio) .._..................................................................
LubdficazionepunUdi articolazione., ...............................................
Controllofreni.............................................
Pulizia schermo aria......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................
Sostituzionedepuratore aria ...................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................
SosUtuzionecandela ...............................................................................................................
Controllopn_.umatici.................................
SosUtuzionefiltrocarburante................................ ,...................................................................................
Pulizia batteria e morsetU.................................................................
Controllomarmitta............ .,............................................................
Lubrificazionegiuntisferici.................................................................................................
Regolazione convergenza..........................
Regolazione carburatore...........................
Ogni
200 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de
nodi.q 8 uur 25 uur
.................. .................... •o.._.
.................. .................... .......
om de 50 uur
om de
100 uur
Motorolievewangen (zonder oliefiltel
Motorolievarvangen (met oliefllter)..........
Draaipunten smeren..........................
Werkingvan de remmen controleren.
Lchtschermschoonmaken ............................................
Luchtfllteren voor-reiniger
schoonmaken................................................................
Papieren inzetstukvan de
luohtreinigervervangen.............................................................................................................
Koelribbenvan de motor
schoonmaken.......................................................................................................
Bougie varvangen .............................. . .................. 0.................... ,................... °................... _.......
Bandendrukcontroleren.............................
Brandstoffiltervervangen ..................
Maak de accu en de klemmen
schoon..............................................................................................
Controleer de knaldemper..................................................................................
Smeer de kogelgewriohten.................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen...............................
Carburetor afstellen....................................
................... i .................... p................... i ................... .ik................... i......
om de
200 uur
50
Page 51
6
Messerbalken
FOrbeste M_hergebnisse m0ssen die Messorbalken immer optireal geschliffensein.Wechseln Sie verbogene oder bes- chSdigteMesserbalken sofort aus. Sie warden mit einer Feile oder einer Schleifscheiba gescl_rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gleichmSBig geschSrft und auf
UnwuchtgeprOftwerden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das MShdeck in die I'K3chstePosition, um
Zugriff zu den Mescerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sechskantschreube, die Sicherungss-
cheibe unddie Untadegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&riten Messerbalken, wobei die hintere (Hiffschneid-) Kante
vie abgebildet nach oben zur Platfform zeigen muB.
WICI.ITIG: Um eine richtJgeMontage zu gewShrleisten muB d e Zentrierbohrung desMesserbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut test (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_rmebahandelt.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carriedout with a file or grinding disc.
NOTEI It is very important that beth blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and fiat washer securing blade.
Install new or resharponed blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex belt, lock washer and fiat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs.torque).
IMPORTANT: Blade belt is grade 8 heat treated
(_ Lames:
Pour avoir une benne qualit_ de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien afft3t_es. Changer les lames d_- fectueuse ou tordues. L'aff0tage pout so faire avec une lime ou avec une meule.
REMARQUE: IIesttr_s important d'aff0ter en m_me temps
et de fa_:on identique les deux extr_mitlas de la lame pour _viter toutd_s_uilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lamesde coupe.
Desserrer la vis _ t_te hexagonale qui fixe ta lame sur le moyeu,retimrla visainsique la rondelle frein, la rondelle
plateet la lame. Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r_affut_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son alesage central en formed' (_toileest parfaitament embo_t_e
surI'etoilese trouvant,_I'extr_mit(_du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rendelle grower et la vis dans I'ordreindiqu(_.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 _ 4,9 mKg.
ATTENTION: Lavis defixationde lalame esttrait_e thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
51
Page 52
6
Q Lame
Per avers il migliore risultato di taglio, _ necessado che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate odannegglate.
A tale scope uUlizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affUare le due estremit_ della lama in
modo uniforme per non creare disequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrars ilbullone a testa esagonala, larondellaelastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palattaura
postedore rivolta verso ilplatto, come indicato.
A'rrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indi- cato.
Restdngere bene ilbullone dibloccaggiodella lama (cop- pia di serraggio: 27-35 ft./ibs)
A'rrENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottopostoa trattamento termico di classe 8.
(_ Cuchillas
Paraalcanzar resultadosmejoreslas cuchillasdela segadora
hayque mantanerlos afilados. Sustituya lascuchillastorcidos y estropeados. El aft!ado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy impertante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados iguala in de impedirdesequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta pars poder alcanzar !as cuchillas.
Desentornilla el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan lacuchUla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trssero hacia arriba adjunto a la plataformacomo indicade.
IMPOFrrANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay queajustado a la estrslla de!
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana ensucasion exacta como es indicado.
Apriete estabtemente el tomillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.).
!MPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
(_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes- sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf. N.B.! Het iszeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslapen, om onbalans te veorkomen. MES VEFNVIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijderde zeskantbout, de veerring, en vlakke ringdie het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRMK: Omzeker te zijnvangoede montage moet het centrumgat in her mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbeut, veerring en vlakke ring weer !n precies dezelfde volgorde als opde afbeelding te zien
IS. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
52
Page 53
6
Brakes
The brakes are located inside the rightrear wheel. The wheel shouldbe dismantied for best access.
Pressdown the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake.
Bremse
DieBremse sitztinnerhalbdes rechten Hinterrades.FQrbeste Zug_lnglichkeitistdes Rad auszubeuen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb- remse einschalten.
_m
Frein
Le frein setrouvetl ravant de la rouearri_re cOt_droit.Laroue deit Otred_posde pour obtenir une bonne acceseibilit6.
Avanttouteintervention, enfoncerlap_,daled'embrayage/ frein et ver'ouiller le frein de parking.
(_ Freno
Elfrenoss hallapordentrodela rueda posterior derecha.Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar elpedal de embragueifreno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno_ montatodietro la ruota posterioredestra. Si eonsigfia
di smontare la ruota.
Premere ilpedale freno/frizione e inserire il freno di par-
cheggio
(_ Rein
De rein zit aan de binnenkant van bet rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd.
Drukde koppelings/rembedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjustthe distance ifnecesssry by first Ioosening the lock
nut(2) and then adjusting with the nut (1).
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes- sen.
2. Der Abstand soft38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlicheinstelien, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gal6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
QI.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein st I'_crou de r_Jlage.
La distance doit_tre de 38 mm. Si n_cessaire, ajuster la distance en commenezantpar
ddvisser le contre i_crou (2) puis en r_glant la position de I'(;_'crou(1).
Medir la separacibnentre la palance de freno y latuerca de ajuste.
La distancia ha de set de 38mm.
"Encaso necessrio ajustarlaseparacibnquitandoprimero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s sen la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst bergmoer (2) los te draaien en daarna bijstsilen met stelmcer (1).
@
@
@
WARNING!
Do not forgetto tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nichtvergessen,die SicherungsmutternachdurchgefQhrter Einstellunganzuziehen.
ATrENTION!
Ne pas oublier de resserrer lecontreecrou (2) apres avoir effectu_le r_glage.
(_ ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_ PERICOLO!
Dopo ie regolazione ristringere il dado di bloccaggio,
_) WAARSCHUWINGI
Vergeetnietdemoerenaante draaienna hetbijstellen.
53
Page 54
6
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainerspring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
Demontage des Mihdecks
ArbeitenSieaufderrechtenSaltsderMaschine.
1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint(2) und ziehen Sia die
Kupplungsfeder van der Achsedes Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kmnz at), und dr0cken Sie das FOhrungsgeh#=useaus derVerankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Fsderldammern (4)
und entfernen Sie die boiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention b partir du c6ta droitdu tracteur.
1. Sortir la courroie d'entreTnementde la gorge de lapoulie
motrice (1).
2. Ratirer le petit ressortde tension(2), et ddcrocher le res-
sort d'embrsyage des lames du cot_ du boulon servant d'axe & la boulie d'embrayage.
3. Retirer r(_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide _ I'extrdmit_ de la gaine pour le faire sortir du support.
4. Retirer les deux (_pinglesflxant losbras de suspension
arri_)re et sortir les bras en tapotantsur leur axe _,raide d'un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6npeque_o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3. Remueva el resorte de retencibngrande (3), deslise el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores(4) ygolpear con un
martillo losmufiones de eje basra sacados.
(_) Smontaggio del-piatto di taglio
Lavoreresullatodestrodellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggiadel motore (1).
2. Rimuovare laplccola molla di fermo (2) e rimuovere,sol-
levando, la molla delia frizione dal bullone della puleg- gia.
3. Rimuovere la grandemoUadi fermo (3), estrarre ilcollare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togtiere le due coppiglie (4) posteriofi e con un martetlo
togliere anche i perni.
(_ Demont_rhen van de maaikaet
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en Iichtde veer van de
aandfijfkoppeling omhoog van de katmlbout at.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuifde kraag eref en
duw de geleider van de behuizinguit debeugel.
4. Verwijderde twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
54
Page 55
6
5. Retirer lea 6pingles (5), (6) et (7) et lear cheville re- spective.
6. Tirer vers rarriOre le levier de commande de relevage du carter de coupe.
7. Sortirle carter de coupe de sous le tracteur.
ATrlENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter de coupe, doit 6tre mont6 sur le tracteur, retirerles biellettes
de relevage avant et asorocher le ressort de la commande dembrayage des lames dans le trou cart6 du chassis (8).
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ajes respectivos.
6. "13rarhacia atr&s de la palanoa pera la elevaci6n y de- scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTEi Si cualquier otro acceaorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben re- mover los brazos de suspensi6n del lado darecho y de ado izquiardo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
(_) 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
A'rrENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore rimuovere le articolazioni ante-
riorie agganciare la molla della friziona al foro quadrato nel
telaio (8}.
5. Remove the retainer springs(5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/loweringthe cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cuttingunitfrom the machine. IMPORTANT: Ifan attachmentother than the mower deck is
tobe mountedon thetractor,removethe front linksand hook the clutchspring into square hole in frame (8).
_5. Die Federklammern (5), (6), (7) unddiejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zur0ckziehen.
7. MShdeckaus bet Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn statt dem M_hwerk ein anderes Zubeh(Sr- tell am Traktor angebracht werden soil so sind dievordoren
Verbindungsst0c_eabzunehmen und _JieKupplungsfederist
indas eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
55
(_ 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de meaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan hot ma- aidekop de trekker gemonteerd meet worden, verwijderdan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkop peling in hat vierkanfe gat in de frame (8).
@
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbsu des M_hdecks
M_hdecks unterden Traktorsohieben. DieAuswurfoffnung muB naeh rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousserlecarter de coupe sous letracteur.Led6flecteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6t_ droit, La mise en place se fait dans I'ordreinverse de cetuide
la depose.
@
®
Montaje de la unidad de corte
Intreducir la unidad de corte dehaio de la mdquina. La
abartura de expulsibn ha de estar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaja.
Montaggio del piatto di taglio
Ricctlocareilpiatto sotto la macchina. L'aperturadi scarico
delrerba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
® Monteren van de maaikast
Schuifde maaikast onder de machine. De uitwerp-open- mg is near rechts gericht.
Her monteren vinclt in omgekeerde volgorde van hat demonteren.
Page 56
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. DismantJe the cutting unit as descdbed previously.
2. Work off the belt from the unit'sleft pulleyand then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cuffing unit.
4. The new belt is mounted inthe reverseorder. Checkthat the belt lies inside all the belt guides,
Auswechsein des Treibriemens fQrdas M_hag- gregat
1. M_,hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des IVl_h- decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom MShdeckentfernen.
4, Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ain-
bauen. Pn3fen, daB der Keilriemen in allen Riemenf0h- rungen korrekt in Positionsitzt.
Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr_cddent).
2. Sortir la courroie d'antraTnementdes gorges de poulie
en commenc,,ant par la poulie du c_td gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies.
3, Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la raise en place de la nouvelle courroie, procdder
dens I'ordreinverse.V_rifier que la courroieest cerrecte-
ment positionn_e devant tousles guides de courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu(_sde las
otras poleas.
3. Qultar despu6s la correa de la unidad de corte.
4. Montar lanueva correa en el ordeninverso. Controlarque
la correa nueva se halla por dentin de todes la gufas.
Q Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare ilpiatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia disinistras poisucces-
sivamente dalle altre.
3.
4.
Togliere la cinghia dal piatto,
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riemeerst van de linkerriemschijf vande maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
56
Page 57
6
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Liftup the cutting unitto its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggl_jats A. In Fahrriehtung
1. Pr0fen, dan der Luftdruck an a,en vier Reifen richtig
ist.
2. Pnifen, dal_ die Maschine auf einer ebenen Untadage
steht.
3. MShaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_ R6glage du carter de coupe
A. Rdglage latdral
t. V6rifier quelapression,dens Jesquatre pneus, est correct
2. S'assurer que le tractaur est plac6 sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer tes distances A et B,
'_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
t. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori- zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su pesici6n mds el- eveda.
4. Medir Isdistaneia A y 13.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deva essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
!. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zat de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
57
_To achieve best cuttingresultsthe cuttingunit'sfrontedge(B)
shouldbe about 10 mm (0.375") lowerthanthebackedge (A).
Adjust in the followingwayto raise the peck edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)F0r bestes muFJdie Vorderkante
M_hergebnis des
M_hag-
gregats (B) ca. 10 mm ltefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linkenund rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
varstallen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erha;ten wird, sind die Einstellungen mltder Mutter (1) zu sperren.
(_) Pourobtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) doit 6tre situ6 _,10 mrnau-dessous du plan dubord arri6re (A).Pour r6gler la position du bordarrit_re, procdder
de la mani6re suivanta:
1. Desserrer I'dcrou(1) sur les biellettesde suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m6me fa_onsur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance(A) estcorrecte,verrouillercer_:,glage
en resserrant 1'6crou(1).
(_ Paraobtener el mejor resultadodecorte,elextremodelantsro
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustarde la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las pelancas izquierde y dera-
cha.
2. Enmscar la tuerca (2) el mismo nt_merode vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenidoladistanciacorrecta(a), el ajuste sa bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere imigliori risultati,ilbordoanterioredeltagliaerba
(B) deve esaere circa10 mm piQbassodi queloanterlore(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girisuidue bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Terverhoging vande achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagan.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordtde instel- ling met de moer (1) vastgezet.
Page 58
6
(1) Bottom edge of mower (2) Liftlink adjustment nut
(_ (1) Untarkante des MShwerks
(2) Hubstangen-Stellmuttar (1) Extr6mit6s du carter de
coupe
(2) Ecrou de r_Jlage du bras de suspension arriOre
(_ (1) Parte inferiorde la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrUlajede levantamiento
(_) (1) Bordo inferiore del
tagliaerba
(2) Dado di regolazione deli'articolazione di soUevamento (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height frombottomedge of mower toground. Distance=A"should
be the same or within 6mm (1/4 =)ofeach other. Ifadjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower,tightenliftlinkadjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nuton that side.
NOTE: Three full turnsof adjustment nutwillchange mower heightabout 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_ihwerk aut die h_chste Positioneinstellen.
Aufbeiden Seiten desM_hwerks inder Mitreden Abstand yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand"A"sollteaufdenbeiden Seiten um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls sine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen. Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. UmsineSeitedes M_hwerksabzusenken,die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite I_sen.
HINWEIS: Drei voileUmdrehungen derStellmutterver_ndern die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstSnde erneut prOfen.
@
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum. A partirdu milieude chaque extr_mit_slat6ralesducarter
de coupe, mesurer la distance duborddu carter par rap port au sot.
La distance (A) dolt6tra la mq!_medes deuxc6tds_ 6 mm pr_s.
Si un r_=glageest n_Jcessaire,neI'effectuerque d'unseul c6t6 en sa rdf6rant 8 rautre c6t6.
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en ajustant la position de I'd,crou de r_glagede ce c6t(_.
REMARQUE : A trois tours complets de I'dcroude r_jlage correspond une variation de la hauteur au-dessusdu sol,du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque op6ration de r6glage.
58
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadera a su posici6n mds alta.
A media distanciade ambos lades de la segadora, mida laaltu radesde la parte inferiordelextremodelasegadora
al sueio. La distancia =A"debe ser la misma o dentrode 6mm (1/4") de la una a la otra, Si el ajuste ss necesario, hags el ajuste en un ladode la
segadora solamente.
Levanta un lado de la segadora por apratar latuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamientoen ese lado.
NOTA: Cads tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la sagadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s deladjuste.
(_ REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pi_ aita. Sui punti centrali di entrabi i lafi del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suoio. La
distanza =Asdeve essere la stessa o diversa non pib di circa 6mm (!/4 di pollice).
Se necessario, fare la regoiazione su un solo lato del tagliaerbe.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione deWarticolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un [ato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolaziene di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa3 mm (1/8 di poUice).
Dopo aver fatte la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogstestand.
Meet vervoigens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" most ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nedig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuran.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kantvan de maaima-
chine die u hoger wilt inste,en.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen Van de bijstelmoerveranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 59
6
Cambio de correa pmpulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar haciaarriha de la correa 10amsacada de la rueda libra (1), de laacoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare iltagliaerba. Insedreilfrenodiparch.e_lio e staccare lacinghiadalla puleg-
gia(1), da quella della fnzlone (2) e da quella del motore(3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
_) Vervangen van de aandrijfriem
VePNijderde maaikast van de tractor.
Trekdehandrem aan en trek de dem omhoog van herIoopwiel
(1), dekoppelingswielschijf(2) en heraanddjfwielvandemotor (3). Trekde riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulleyat the rear axle (4).
@__ Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) unddem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen yonder Riemenscheibean der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
D_sacooupler lecarter de coupeetlesortirdesous letracteur comme indique prdc_:lemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraTnementde la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arriere, & partir de la poulie (4) situ(._esur le carter de transmission.
_ Assemble in the reverse order to dismantlin9. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use odgmal belts only
when replacing!
_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb aller Riemenf,',hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_)La mise en place d'une courroie se fait dens rordre inverse
de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien positionnde devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iota d'un remplasement.
(_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las gufas.
Montar 5nicamente cerreas originales.
(_)11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originalit
(N_ De monteringvindt inomgekeerde volgordeplaatsals dede-
montering.Controleer ofde snaar binnenalle riem-geleidem ligt.Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
59
Page 60
6
®
_1. Gear Shift Lever
2. Neutral LockGate
3. Adjustment Bolt
_1. Steuerkn,',ppel
2. Vorschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
(_1. Levierde changement vitesse
de
2. Encoche de positionnautre (point mort)
3.Vis de rdglage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle shouldbe in neutral when the gear shift lever
is inneutral (N) (lockgate) position.The adjustment is preset at the factory; however,it adiustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle isin neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans- axle is in neutral.
Loosen adjustment boltin front ofthe right rear wheel. Positionthe gear shiftlever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditionalclearance isneeded to get to adjustment
bolt, move mowerdeck heightto the lowest position.
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF- FERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leedaufstellung be- finden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N) (Versohlul3sperre) steht. Dieee Einstellungwird boreits vom
Hersteller im Work durchgef0hrt. Sollte es jedoch dennoch erforderlichsein, weitera Einstellungenvorzunehmen, somuB _olg_nO_rmal3en vorgegangen werden:
Zur_chst muB sichergestellt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe inLeedaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr_der des Traktorsfrei beweglich sind,ist das Getriebo immer in Laedaufsteltung.
Den vorne auf dem rechten Hintertad befindliehen Ein- stellbolzen Iockern.
Nun den Schalthebel in die Leedaufstellung (N) bdn- gen.
Den Einstellbolzen wieder feet anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr88ere Bewegungsfreiheit ber_tigt wird, um an den Einstelllx_zen zu gelangen, ist es ratsarn,
die MAherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
(_ REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE
(POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VI-
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La bo_tede vitesse m6canique doit se trouver au pointmort
lorsque fe levier de changement de vitesse se trouve darts I'encoche de position neutra (N). Le rdglagede la position du levier esteffectudenusine ;toutefois,unnouveaur_,cjlagepout
s'av0rer n_.,ceseaire, proc_:_leralors de la fad:onsuivante:
V6rifier que la boite de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boite de vitesse est au point mort Iorsque les roues arri_res du tracteur peuvent _tra manoeuvrdes
librament.
Desserrer la vis de r_glage (3) situee b I'avantde la roue
arri_re droite. Positionner le levier de changement de vitesse dans
I'encoche de position neutre (N).
Resserrer &fond la vis de r_,glage(3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position besse afin de d_Jager un peu plus d'espace pour effoctuer ce reglage.
60
Page 61
6
_)1. Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
2. Neutro Cierre Met_lico
3. Perno de Regulaci6n
(_1. Leva del Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_) 1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stetbout
(_ REGULACI(_N DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MEC.ANICO CON DIFEREN- CIAL Y TRACCI(_N ANTERIOR
El cambio mec_nico con diferencial y traccibn anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca est_
en posici6n (N) (cierre metSlico). La regulacion ya estd predefinida por la Case constructora,
pero si es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y tracci6nanterior est_ en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el cambio mec_nico esta en neutro,
Soltar el perno de regulacibn en la parte anterior de la rueda posteriorderecha.
Colocar la palanca de velocidades en posicibn neutro (N).
Apretar a rondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora haste la posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de reguleci6n.
(_) REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFER- ENZIALE
II mecoanismo del cambio con diflerenziale deve essere in
posizione difolle quando la relativaleva _ in posizione difolle (N) (blocco).Talecondizione vieneimpostataal momentodella fabbdcazione.Qualora fossemnecessad-ulterioriregolazioni,
procedere come segue:
Vedficareche ilmeccanismodelcambio con differenziale sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote postedod del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle.
Allentare il bullonedi regolazionedavanUalla ruota pos- teriore destra.
Collocare la levadelmeccanismodelcambio inposizione
di folle (N). Stringere a fondoilbullone di regolazione.
NOTA: Spostare il pianodi supportodellafalciatdce nella po- sizione pi[_bassa per aumen_re ilgiocoe facilitare I'accesso al bullone di regolazione.
(_ AFSTELLINGVAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijlcop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vd- jloopstand (N) bevinclt(sluitboomgrendel).Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstellingtoch noodzakelijk zijn, ga dan ais volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in =vrijlcop_(N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielenvan de tractor vdj bewegen,
staat de versnellingsbakinvdjloop.
Zet de stelbout voorhet rechter achterwiel los. Plaats de versnellingshendelin de vdjloopstand (N).
Zet de stelbout stevigvast.
N.B.: AIs extra ruimte nodigis om bij de stelbout te komen,
bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
61
Page 62
7. Troubleshooting. 7. St6mngssuche.
will not startEngine
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defeCtive.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not tum engine
1. Battery flat.
2. Poor contaCtbetween cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignitionlock defective.
6. Safety contact for clutch/broke pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectlyset,
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilationblocked.
6. Ignition settingdefective,
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter biccked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats "L Engine overloaded.
2. Air inlet or coolingfins blocked. 3, Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignitionsetting defective.
6. Plug defective. Better,/does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several sells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. BulbsdefeCtive.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance inone or both blades resulting from damage or poor balancingafter sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3, Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5, Different air pressures in tires on left and right side. 6, Gear tee high.
7, Drive belt slipping.
@ Motor spdngt nicht an
1. Kraltstoffiehlt im Kreftstofftank.
2. Defelde Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenansshlul3.
4. Schmutz inVergaser oder Kreftstoffleitung.
Anlasser dmht den Motor nicht dumh
1. Battede entiaden.
2. Schlechtar Kontakt zwischen Kabel und BatteriepoL
3. Schalthebel des M_haggregats In falscbar Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Oefektes Z=3ndsshloB.
6. SicherheitskontaktfOrKupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedalnicht durchgetrefen. Motor arbeftat ungleichm_Sig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Falsch eie_estellterVergaser.
4. VerstopftesLuftfiltar.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsshe Z,",ndeinstellung,
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Motor ist eehwach
1. Verstopftes Luffii_ler,
2. Defekte ZQndkerze.
3. Schmutz im Vergaser eder Kreftstoffleitung.
4. Vergeser falsch eingestellt. Motor wird ¢,berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sseoder K_3hlflansche.
3. Besch&digterL0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstetlung.
6. Defekte ZQndkerze.
Battede wird nicht aufgefaden
1. Detekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen basch_digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIt_hlampen.
2. Defekter Schaltar,
3. KurzschluBin einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingensindlose. 2, Der Motor ist lose,
3. Unwucht eineroderbeiderM_hklingen,verursachldumb Besch&digungoder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M&hen
1. Sturnpfe M_hklingen.
2. Schr&g eingestelltesM_.haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufungvonGras unter dem Mbhgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
62
Page 63
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
_Le moteur ned6marre pas _ El motor no arranca
1. Manque de carburant dons le r6servoir. 1. No hay combustibleen el dop6sito.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse. 2. La bujfa es err6nea.
3. Le c_tblagede la bougie d'allumage d_fectueux. 3. La conexibn de la bujfa est_ defectuosa.
4. II ya dos impuret6sdans lecarburateurou dans le circuit du carburant. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
Le ddmarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est d_Scharg_e.
2. Mauvais contactentre les cosses des c_bles de batterie et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusibleprincipalest hors d'usage.
5. Le contacteurde d6marrage est endommag6.
6. Lecontacteur de sdcurit6surlapddaled'embrayageifrein est d6fectueuxou endommag6.
7. La p_dale d'embrayageifrein n'est pas suffisamment
enfonc6e.
El motor de arrenque no haco girar el motor
1. Bater|a descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateda.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradure de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estmpeado.
7. Pedal de embragueifreno no apretado.
Le moteur ne toume pas r6gulk_rement
1. Un rapportde vitesse trop (_lev(_est enclench6.
2. La bougie est d6fectueuse.
3. Le carburateurest mal r6g16.
4. Le fiitre_ air est colmat6.
5. La mise 8 rair libre du r6servoir est bouch6e.
6. Le rdglage de I'allumage est incorrect.
7. II ya des impuret6s dans le circuitde carburant.
El motor funoiona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujfa estd estrcpeada.
3. El carburador est_ mal ajustado.
4. El filtrode aira estd obturado.
5. Elorificiodeventilacibndeldep6sitodecombustibleest -_, obturado.
6. La puesta a puntodel encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en eltubo de combustible.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre_ airest colmat(_.
2. La bougie d'allumage est d6fectueuse
3. II ya des impuret6s dans le circuitde carburant.
4. Le carburateurest mal r_,gl_.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aim obturado.
2. Bujfa estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubode combustible.
4. Carburador real ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat_.{=es.
3. La turbinede refmidissemerd est endommagdo.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n_ya pas d'huile darts le moteur.
5. Le r6glage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d6fectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusibleset hors d'usage.
2. Une ou plusieure cellules sent endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cossesdes c&blesde batterie.
L'dctairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteurde commande est ddfectueux.
3. II y a un courtcircuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixdos ou real position-
n_es.
2. Le moteurest real fix6.
3. Undes_.'_:luilibreestapparue&la suitederendommagement d'uneou de plusieurs lames de coupe ou & la suited'un mauvaisafffitage.
Coupe irrdguli6re
1. Mauvais aff,',tagsdes lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pes _ I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. Uherbe estaccumulde sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identiquedu c6t6 droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapportde vitesse enclenehe est tropeleve.
7. La courroied'entrainement du carter de coupe patine.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
3. Ventilador dar_ado.
4. Poco o ningt_nacaite en el motor.
5. El avance de encendidoestd mal ajustado.
6. La buj[a es err6nea.
La bateri'a no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vases estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bater(a y los ca-
bles.
No funciona el alumbrado
1. BombiUas funciidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en elcable.
La m=tquina vibra
1. Las cuchillas estan sueitas.
2. El motor esta suelto.
3. Hay desequilibrioen unao ambas cuchillasporestar,da-
_adas o por defectode equilibrado despu6s del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h_meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticosderechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las peleas propulseras resbalan.
63
Page 64
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motore non parte
1. Manca ilcarburante.
2. Difettodi candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura- tore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas- to.
7. Premere ilpedale frenoifrizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtroostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Contmnare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difettodi candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si eurriscalda
1. Motore sottosforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difettodi candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piu elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o torte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocimuito nell'impianto elettrico. La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibriocausatoda danneggiamento odifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alia o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto ilcoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start nlet
1. Er isgeen benzine in de tank.
2. De bougie isdefect.
3. De pougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in cad)urateur of brandstofleiding.
De startmotor treld de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en acoupool.
3. Aan/uitschakelhendel infoutieve stand.
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppolings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carhurateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilterzit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank isverstopt.
6. De ontsteldng is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchtfilterisverstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur isverkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaatof de koeldbben zittenvarstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De sehakelaar is defect.
3. Kortsluiting inde leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. 1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaald
door beschadiging of slechtebalans na bet slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijnbot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras,
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk inde banden islinks en rechtsniet gelijk.
6. Te hoge versnelling, 7, De aandrijfriem slipt.
64
Page 65
8. Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The .following steps should be taken when mowing sea-
son Is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cuffing unitcover. DO not usa high pressure washer for cleaning.Water can enter engine and transmission and
shorten the useful lifeof the machine. Touchupall chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion. Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until itis out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil intothe cylinder.Pull the engine over in order
to distributethe oil. Return the spark plug.
Remove the battery.Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors ina dry, dust-free
place.
WARNINGI
Never use gasoline whencleaning.Use degreasing detergent and warm water instead.
Service When ordering, we need the followinginformation:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Alwaysuse original spare parts. Contactyour local
dealer of distributorforwarranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_hdeckeI.Verwenden Siefordie Reinigung keine Hoch-
druckrsinigun_]sger_te.Das Wasser kc3nntein den Motor nder des Getnebe einddngen und die Lepensdauer der
Maschine verkfirzen. Lacksch_den ausbessern, um Rostangdff zu vermei-
den.
Motor6tauswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, his such der Vergasar keinen Kraftstoff mehr enthSIt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen Ei31(3ffelMotonSI in
den Zylinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch=3tzen(unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Ptatz im Haus abstel- len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sichan Ihren autorisierten Handler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteiie.
vre la procddure suivente une lois la saison termi-
En tin de saison, suivrs la procddure suivente pour le remisage. N'utilisaz pas de nettcyeur hauta pression pourle lavage. Uesupourraits'infltirsrdens le moteur et
abr6ger ainsi la dur6e de rapparsil.
NettoyerI'ensembledela machineetplusparticuli@rement rinf6deur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinfure qui s'av6reraient ndcessaires afln d'6viter la corrosion.
Vidanger le moteur. Retirerlabougied'allumageetverserunecuillbre b soups
d'huiledens le moteur.Fairstoumer le moteur _ la main pour r6partir rhuile et ramettrs la bougie en place.
D6posar la batterie et la remis6e dens un endroit frais apr6s ravoir recharg6e. Laprot6ger des grands froids.
Remisarlamachine bl'abridens unendroitsecet prot6g6 de la poussi6re.
ATTENTIONI
Nejamais utilisard'esssncepoureffectuerlenettoyage.Utiliser unddtergenf du commerce et de I'eau chsude.
Entretien et r6parations Pour commander des pi/_cesde rechange, indiquer le nom
du mndble,sa version,rannde d'achat,rann(_ede fabrication
et le num6ro de s_rie de la machine.Prendre contact avec le revendeur local pour les r6visionssous garanfie et pour
les r_.'parations.Toujours utiliser des pi_ces de rechange
d'origine.
(_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, ea
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispasitivos de limpieza a presi6n alta pars limpiar. El ague pndrfe entraren el motory la transmisionyacortar la vide de la
mdquina.
Arreglar las avedas en el lacado pard evitar la formacibn
de 6xido. Cambiar el aceite dst motor.
Vaciar eldepbsitode gasolina.Poner el motoren mamha ydejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina clel
carburador.
Sacsrla bujia yverterunacucharada sopera de aceite de motor en el cilindro.Hacer girar el motor pars que se
distribuysel aceite y volver a enroscar la buj_a. Sacar la bateria. Cargarlay guardarla en un lugar fresco.
Proteger labateria de lasbajastemperatures(pordebajo del punto de congelaci6n).
Guardar la maquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolinapara efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente,
Servicio
AI hacer pedidos de rscambioses necesario indicar el aho de comprade la m_quina, elmodelo, eltipo yel ndmero dese-
fie. Para losservicios de garantia y reparscion, p6nganse
en contacto con el distribuidor.Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
65
Page 66
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
p,qiretuttoiltagliaerbaeparticoiarmente sottoi|coperchio dellafalciatrice.Per le operazioni dipulizia, non utilizzare acquaad altapressione. Uacquapubinfiitrarsi nel motore
e nel sistema di tmsmissione, dducendo quindi cos1 il tempo di vita delia maochina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida- zione.
Cambiare I'olio del motora.
Vuotareilserbatoiodelia benzina.Awiara ilmotore e farlo girare fino allo svuotamento complato del carburatore.
Toglierela candela e versare unoucciaiodi olio de motori
nelcilindro.Girare a mano ilmotore per far distribuire I'olio e rimontare ia candeia.
Togliere la batteria cadcarla e conservaria in un posto fresco. Pmteggere la betteria da temperature troppo basse (al di sottodel punto di congelamento).
Tenera i!tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire ia macchina. Usara invece
acqua celda e degrassanti.
Servizio Per ordinare patti di ricambio, indicate anche I'anno di
acqaisto, it modello,ittipo it numero di serie del tagUaerba. Per interventi in garanzia riparazioni.
_Aan Pet einde van elk maelsezoen moeten de volgende
maatragelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzooder de bin- nenkantvan de kapvan de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruikenom het voertuigte reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen,
war de _evensduar vanPet voertuicjverkort. Herstel lakbeschadigingenom roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor. Maak de denzinetank leeg.Laat de motordraaien totclat
er ook in de carburateurgeen benzine meer is. Venvljder de bougieen laat een eetlepel motorolie inde
cilindar Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroefdaarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele piaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine _neen droge overdekte ruimte.
WAAR$CHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij hel bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, hat jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden varmeld.Neem contactop met de dichstbijzijndedealervoor onderhoud en reparaties.Er moeten altijdorigineleonderdeianwarden gebruikt.
66
Page 67
67
Page 68
DECLARATION OF
CONFORMITY
The Manufacturen.
Eiecl_ Home Prod_ 172 Old EI_ Road, Orangeb_, SC 29115, USA
Herby declares that the mlchlnery described b_,
Category ...................... Rotary Mower Guaranteed Souod Power
Make .................................. Craftsman Level ................................. I00 dB (A)
Type ...................................... 277310 - Measured Sound Powef
Sedal Number .............. (Mod_ Plale) l.e_el ................................... 99 dB (A)
Typeofcuttlngdeldce....Fixedb_ades Testedby: ............... EHPOrangeburg
W'_thofcut ............................. 97cm No_iedBody ........................... SNCH
11. Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Compllea with the ixovisions 98137/EC and curtain amendmente of the 89/336/EEC
following European dlrec_vel:
2000/14_1EC:#e13"2000/ 14"2000/14"0051*00
Conlormk'yAssessment procedure,AnnexVIII
Done at: Electrolux Home Products Name of signatory: O{angeburg, SC, 29115, USA JL. .-_Mr. Gary Blankenship
Date: Dec. 19, 2003 Elgnattml: ,_z_op-' 1 _ General Manager Technical dec_ maint_ned by:. Name of signatory:
Elec_olux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA _==_f_' Product _ca-
_) ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMITAT
Der
Elec_lux Home Products, 1"/20kl Elloree Road. Orangeburg, SC 29115, USA
Hiermit erklArt, dus die unten buchriebene Maschine,
Katagorie .................... Rota_onm_,her Garan_rter
AusfOhnJng........................ Crattsman Schalk)is_ngspegel .......... 100 ciB (A)
Typ ........................................ 277310 Gemessener
Sedennummer ......... (Modellpla}_tte) Scttafle_iungspegel ............ 99 dB (A)
TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser GepnJ'dtdurch:.........EHPOrange30rg
Schnittbreite ............................ 97cm Zugelassenelns_lution ............ SNCH
11. Route de Luxembourg
I.-52"30 Sandweiler/TUVR heinlaod
Mit den Besttmmungen und den dar_ittgen Erginzungen der loigenden Ewol_ischen
Ot_ konfixm ist
98/37/EC 2000/14/EC:#e13"2300/
- 89/336/EEC _4"2000/14"0051"00 _mit_ tsbewenungsver-
fahren;AnnexVIII
Abgegeben in: Elecbolux Home products Name des UntmT.eichnenden: Orangeburg, SC, 29115 USA _ _ _, n .J_r. Gary Btankenship
Datum: Dec- 19, 2003 U_rifl: _'_O_L _ Generalmanager
Technische DokumentaUon aktualisiert durch: Name des Unterzeichnenden:
Electtolux Home products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Manager for Pro-
Unterschrift: _'-_--_dluctzer tiflziem ng
Dt=CLARATION DE CONFORMI'rlE
Le fabricant:
Elecirolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
D_are par ie pPJJslmnteque la machinede d6cdte cl-dessous:
Cat_gode ............... Tondeuse rotative Niveau do puissance
Marque .............................. Craftsman acoustique garan_e .......... 100 dB (A)
Modele ................................... 277310 Niveau de puissance
Nurn_rodes6rie (Plaquedumod_!e) acoustiquemesurd ............. 99dB(A)
Dispositif de coupe ........... Lamofixes Testdpar ................. EHPOrangeburg
Largeurdacoupe .................... 97cm OrganismenoUrl_ .................... SNCH
11, Houte de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Est conforme aux provisions 98/37/EC et aux r_visions actuelles 89/336/EEC
des dimcl_ves eu_ne_ suivantes:
2000114/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051 "30 Proc_:lure d'dvaluation
de la conlormitd; Annex VIII
Compl_t_ le: Electrolux Home Products Nom du signateire: Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ _/ t3.-_. Mr. Gary Blankenship
Date: Dec. 19, 2003 Signature: __.:)o_ _ Directeur Gdndral Documentation technique maintenue par. Nom du signataire:
Eldctrolux Home Products Mr. Scott Kendall O{angeburg, SC, 29115 USA __._ _,_' _/Dim_l_lr _ ce_W_
SignatureL- "<_J_rv_ _ catk>n des produite
190967 12.19.03 TR
(_ DE CONFORMIDAD
DECLARACI_N
El KelbricanlB:
Eiecb'okJx Home Prod_ 172 Old E_ Roa_, Orangeb_, SC 29115, USA
Pot _ medlo dedam que el equipo descrito a €ontJnua¢i6n;
Catagoda .............. _ RotafNa Garantizado a un ctvel
Mama ................................ Craltsman de sonldo de ..................... 100 dB (A)
"l]po ...................................... 277310 NIvel de patencia
NL_mem de SeRe. (Placa del mode_) ac0stica medlda.................. 99 dB (A)
Dispo_it_o del Corte .......Cuchilla flje Exarninado por._....EHP Orange0urg
Anchure del Corte ................... 97 cm Cuerpo noliflcade .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiled'RJVR heiniend
:umpie ¢orl Ma die_lx_ie_es 98/37_C
y en_u vl_ da iel 89FJ36/EEC siguientlm directlvas eeropeas:
2000/14/EC: #el 3"2030/
14•20_0/14*0051"00 Procedimiento de Vakxactbn
de Conformidad; Annex VIII
Hecho en: Elec_olux Home Products Nomb_ de hi persona que flrma:
Orangeburg, SC. 29115, USA ,_ .-_e_ Mn Gary B_ankenshlpFecha: Dec. 19, 2003 Rn_q: o_ Gerente C-er,_-._ Documentation technique maintenue par:. NonYom de la pe_ona que flrma:
Electmlux Home products Mr.Scott Kendall Oran_burg. SC. 29115 USA ..,._.___ Gerente de Cerll-
Firma: ficack_n de Producto_
(_ VERKLARING VAN
CONFORMITEIT
De Fabrikant:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verldaa_ hiedbij dat her hieronder be_chreven appamat:
Categorie ....................... Cirkelmaaier Gewaarborgd
Uitvoedng .......................... Craftsman geluids_ermogensni_au .. 130 dB (A)
Type ...................................... 277310 Gemeten
Serienummer ................. (Modelpl_at) geiuide_er mogenniveau...... 99 dB (A)
Soortrna_m_chanisme......Vastmos .. Gatestdoor ............. EHPOrangeburg
Maaibreedte ............................ 97 cm Aangemolde InstanCe.............. SNCH
11, Rou_ de Luxembourg L-5230 Sa ndweiler/11WRheinland
Voldoet aan de bepalingen e_ 98/37/EC huidige amendementen van de 89/336/EEC
voigende EUI_ Hohtlijrmn:
2030/14/EC: #e13"20001 14*:2000114"0051 *30
Beoordelingsprocedure op Conformiteit; Annex VIII
Gamaakt op: Elec'i_OIE(Home Products Naam van ondargetl_lmde: Orangeburg, SC, 29115, USA _ _,0.-_. Mr. Gary B_ankenship
Datum: Dec. 19, 2003 Handtekening:_O_'{'_Pe'_ J AIgemeen di_r
Tedlnieche documenta_ onderhoudan door':. Naam van orldergete_:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Direeteur
(_ DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttore:
Electrotux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presem dk:hiara che i mlmchinari qui di seguito ripo(tatJ:
Categoria ........................... Tosaerbarotauvo Uvellodipotenza
Marca ........................................... Craftsman
Tipo .................................................. 277310
Numero di matticola.. (piastrina del modello)
Oispo_itivo di taglio ............................... Lame
Larghezza di taglio .............................. 97 cm
Conforme alie disposizioni 98/37/EC
e modiflcda attuali delie 89/336/EEC
seguenti direffive Europee:
acustica garanl_to 100 dB (A)
Uvello di potenza
acustica misurata .....99 dB (A)
Provato da....EHP Orangeburg
Ente qualificato.............. SNCH
11, Route de Luxembourg L-5230 Saodweiler/TUVRheinland
2000114/EC: #el 3"2000/ 14"2000/14"0051"00
Procedura di valutazione
della conformitY; Annex VIII
ICRRFTSMRN'] Printed in U.S.A.
Emesso a: E]ectrolux Home Products Nome del firmatario: Orangeburg, SC. 29115, USA _ _ Mr.Gary Blankenship
Data:Dec. 19,2030 Firma: __o._, _:_0 Dimttomgenamle
_,j
Documentazione tecnica aggiomata da: Nome del firmaterio: Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeb_rg. SC, 29115 USA Responsabile delie Celt-
FirrnaL __-_._-_ ficaz_ona dei prodottt
Loading...