Craftsman 27723 Instruction Manual

Page 1
CRHFTSMIIN°
27723
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleltungshandbuch B_e lesen Sie diese Anleitungen sorg- f_g aurch und vergewissem Sle sich,
da_ Sie diase varstebea, bevor Sie die Maschlne in i3etr_ebnehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire tr_s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vo_Js d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones For favor lea cuidadosamenta y com.
pmnda astas inl]'ucciofles antes de user esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en
zo_g dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebnJikt.
Page 2
1
2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje. Montaggio.
Montering.
3
18
3 4
5
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Driving.
Betrieb. Conduite.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n. Guida.
Rijden.
23
31
34
6
7
8
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages. Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage. Aufbewahrung.
Remisage.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B_squeda de averfas. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio. Stallen.
42
60
63
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Readthe instructionscarefully.Befamiliar withthecontrols
and the proper use of the equipment.
Never allowchildren or people unfamiliar withthe instruc-
tionsto usethe lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do not carry passengers.
All drivers shouldseek and obtain professional and prac- tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
-- f) incorrect hitching and load distribution.
ll.Preparation
While mowing,always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap ofthe fuel tank oradd petrol while the engine is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but movethe machine away from the area ofspillage and avoid creating any source of ignition untilpetrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take careas rotatingone blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10°. Remember there is no suchthingas a"safe" slope. Travel
ongrass slopes requires particular care. Toguard against
overturning;
- do notstopor startsuddenly when going up or down- hill;
- engage clutch slowly,always keep machine in gear
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drewbar hitch points.
- Limit loads to those youcan safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for trafficwhen crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass, When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place,
Do notchan_e the engine governor settings oroverspeed
the engine. Uperating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
Page 4
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-oft valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep allnuts, bolts and screws tighttobe sure the equip- ment is insafe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, takecare as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lowerthe cuttingmeans unless a positive mechanical lock is used.
_& WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln f(_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESEMP, HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN. NIOHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TC)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
I. Schulung
Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedieno ungselementen und der vorschriffsm_Sigen Bedienung
der Maschine vertraut machen,
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim D rehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich womOglich mit drehen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind, den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesotzlich geregelt.
Auf keinen Fall re&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer fl3r jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und Praxis unterdchtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dal3 es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrDnde f0r den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nichtft3r die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein t3berdie Auswirkungen
von Bodenverh_ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. Vorbereitung
W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk undlange
Hosen tragen. Die Maschine nichtbarfuBoder mitoffenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entz0ndlich.
- Kraftstoff in speziell defer ausgelegten Beh<ern
lagern.
- Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfl311en,bevor tier Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfl311en,solange der Motor 1Buffoder hell3
ist.
- Falls Kraftstoff verscht3ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschOtteten Benzin wegschieben und des Verur- sachen jeglicher ZOndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verflQchtigt haben.
- Alia Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- stof'_ehSItern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen,
VordemGebrauch imrner mit einer Sichtpn3fungsicherstel- len, dab M&hmesser, Me_serschrauben und die M&hein-
heir nicht al0genutzt oder besch_digt sind. Abgenutzte oder besoh_.digte Messer und Schrauben erselzen, um Auswuchtung zu gewiihrleisten.
III. Betrieb
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereichbetreiben, indem diegef&hdichen Kohlenmoxydgaso sichsammeln
kOnnen. Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als 10_ m&hen.
Bitte daran denken, da/3 es keinen =sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um des Umsehlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, tier Rasenm&her ist speziell dafOrausgelegt.
Beim Absohleppen von Lasten oder tier Verwendung yon schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh_ngepunkte ver- wenden.
Lasten kleingenug halten,sodal3siesicherbeherrscht
werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurvenfahren. Beim Rt3ckw.-Srtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraSen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem Uberqueren vonOberfl&chenden M&hmesserant- deb aussehalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material. auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betdebs in der N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen,Schiidern oderohne Sicherheitsausrt3stung
in Betrieb nehmen. DieEinstellung des Drehzahlreglers nieht&ndern, und die
Drehzahl desMotors nieht t3berdie Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6r:lern. Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absen- ken.
- In Leedauf schalten und die Feststellbremse einle- gen.
- Den Motor abstellen und den Z_ndschl0ssel abzie-
hen.
5
Page 6
AlleAnbauger&te-Antriebe ausschaiten, den Motorabstel- len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
Zt3ndschl0ssel abziehen:
- vor dem Enffernen vonVerstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
- vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfohren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pfofen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb aus- stellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstenung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist,dieses bei Beendigung der M&harbeiten schhel3en.
IV. Wartung und Lagerung
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben
lest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, daf_die Mas- chine fOr den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkt3hlenlassen, bevor er in einem geschlos- senen Raum geiegert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall- d&mpfer, den Batteriekasten und des Kraftstofflager von
Gras, Laub und 13berm_13igemSchmierfett freihalten.
Den Grasf_.nger h&ufig auf Abnotzung oder Verschleif3
prOfen.
Abgenutzte oder besch&digteTeile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht _ebote n, da beim Drehen eines M&hmessers die ande ren
hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M_hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl&Eqiche,mechanischeVerriege- lung verwendet.
_ WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme von Reparatursn immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Z,_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindem.
6
Page 7
1. Ri)gles de S curit &
Conseils Pour L'utilisation en toute S_curit6 des Tracteurs de Pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.['INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT I_TRE LA CAUSE DE BLESSURES S¢:RIEUSES VOIRE MORTELLES.
@
I. Prdcautions d'utilisation
Lisaztoutes les instructionssoigneusement. Familiarisez
veus avec les commandes pour appprandre ;1 utiliser efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation ;1 utiliser ce tracteur de pelouse, La reglementation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge.
Ne jamais tondre ;1proximit6 de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
° Ne pes oublier que tout utilisateur ou propddtaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes ;1une personne ou a ses biens.
. Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilissteurs deivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra
insister :
- sur la ndcessit_ absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utiliss un tracteur de pelousa,
- le faitqu'un tracteurde pelouseglissant sur une pente ne pourrs pas _tre arr_te en appuyant simplement sur la p_dale de frain.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sent :
a) I'adh_rance insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide,
c) un freinege insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise apprdciation des contraintes resultant
de la naturedu terrain _,entretenir et, tout particuli_re- ment de la prdsence de pontes sor ce terrain,
f) I'attelege incorrect d'une remorque et la mauvaise
r6partiUon des masses.
II. Preparation
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
Contr61ez syst(_matiquement et soigneusement r6tat dela surface ;1tondre et retirer tousles ebjets sueceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
A'I-FENTION - Le carburant est tnbs inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivementque des rf_cipientscon(_uset approuv_s pour cos usages.
- Toujours remplir le r_servoir de carburant ;1I'air libre et ne pas ruiner pendant le remplissage.
- Remplir le r(_servoirde carburant a/ant de d_marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6cervoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que le meteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du earbursnt a dtd renvers6, ne pas tenter de d_ marrar le tracteur, mais le pousser hers de la zone or3le carburant a dtd renversd et 6viter de crder une
ouelconque sourcedechaleur avant que les vapeurs
e carburant ne se soient dissip_es.
- Refermer avec prc_cautionslesbouchons des r6ser-
voirs ou des rdcipients contenant du carburant pour
garantir la s_cudt_.
Remplacer les pots d'dchappement d6fectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v_rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas usds ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultan_ment de fa(;on ;1eviter
tout probl_me d'_quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entratner celle des au-
tres.
III. Utilisation
Nejamais d_marrer unmoteur;11'int_deur dartsun espaee
confin6 o_ des _manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul_es.
Tondre uniquement ;i la lumi_re du jour ou avec une bonne lumiere artificielle.
Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray6es et que la boite de vitesses est au
point mort. Ne jamais utilissr un tracteur de pelouse sur des pentes
sup_deures & 10°. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sere,,. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu- li6re.Afin d'dviter tout risquede retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dens une
pente,
- embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur de pelouse dens une pente, et plus partioulibrement dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dens les pentes, tout comme dens les virages serres,
faire attention aux irrdgularitds du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le trscteur de peleuse n'ait dtd spbcialement corK;u ;1COteffet,
Fairs attention Iors de la traction de charges ou Iors de rutilisation d'dquipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuvds.
- Limiter les charges ;1 celles qu'il est possible de contr_ler avec sdcudt_.
- Ne pas tourner trep brusquement. Rester trbs prudent
Iors des conduites en marche ardOre.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseill_s dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention ;1la circulation Iorsque ron doit utiliser le
traeteur prbs d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon.
Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer ;1proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un d_flecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_ sur letracteur. Pour tondre, n_me en fonction broyage, il
faut imp_rativement, pour la s_curitd de I'utilisateur que, soit le bec, soit le deflecteur (option), soient placds ;1
I'arri_re du tracteur. Conserver le rL=gimede rotation du moteur et nejamais
le fairs fonctionner au dessus de son regimenominal car cela peut Otre dangersux.
7
Page 8
Avant de quitter le si_=ge:
- d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
- arr_ter le moteur et retirer les cl_s,
Ddbrayer les lames, arr_ter le moteur, et ddbrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact :
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'6jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
- avant de retirer un objet coinc_ dans le tracteur de pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit_t la machine pour s'assurer f_u'elle n'est pas endommag_e et, si ndcessaire, faire ou faire
ire imp_rativement les r6parations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner _.nouveau.
- si la machine commence & vibrer anormalement.
Darts ca cas v_rifier imm_diatement le carter de coupe.
D_brayer syst_matiquement leslames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand il doit (_tretransport6.
D_brayer les lames puis arr_ter le moteur :
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de r_gler la hauteur de coupe & moins que ce r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin_e, r(_luire les gaz avant de
couper le moteur et, si letracteur de pelouse est 6quip_e
d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. Entretien et Entreposage
S'assurer que tousles _crous, boulons et vis sont bien serrds pour 6tre certain que I'_quipement est pr_t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car- burantdans le r_servoir, dans un b&timentoOlesvapeurs pourraients'enflammer au contact d'une flamme oud'une
6tincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport6e dens un espace fermd. Pour supprimer les risques d'incendie s'assuror que le
moteur, le pot d'_=chappement, le Iogement de la batterie et du rdservoir de carburant ne sont pas encrass6s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_rifier souvent le bao ou le collecteur pourvous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommagd.
Pour plus de sdcurit_, remplacer systdmatiquement les pibces us_es ou det_rior_._es.
Si le rdservoir de carburant doit _tre vidang6, proc_der
b cette operation _ I'ext_deur.
Sur lestracteurde pelouse multi-lames, ne pas oublierque
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gar6, entrepos6 ou tout simplement inutilis_, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_L A'n'ENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle €orte qu'il ne puisse, en aucun cae, entrer an contact evec la bougie afin de prdvenir les ddmarrages acciden- tels, lois du montage, du transport, des r_glages ou des r_parations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad &
Pr:_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DEAM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OSSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. Instruccion
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iarfceee completamente con los controles y con el use
adecuado el equipo Nunea permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la edad del operador.
Aseg,3rese que el _.rea est_ despejada de personas antes de segar, especialmente de ni£_oso animales dom_sti-
COS,
El operadoro el useario es el responsable por accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicacion del freno.
I_as razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. Preparaci6n
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflam- ables.
. Almaceneelcombustibleenenvasesespecialmente
disefiados para este propbsito.
- Agregue combustible a la m_quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gaselina o agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del &rea de derrame y no arranque el motor hasta qua los vaperes se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapae de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silonciadores defectuosos.
Antes deusado, siempreinspeccionevisualmente paraver que las cucblllas, los pernos de las cuehillas y el conjunto
cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplace les cuchilles y los I_rnos gastados o dafiades de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causer la rotaci6n de otras cuchillas.
III. Operaci6n
Nunca haga funcionar ta mdquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todes
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pendientes de rods de 10°. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tenet mucho cuidado cuando se quiere desplazar sebre
pendientes de c_sped. Pars protejerse sontra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente coanto se este desplazando euesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben eer mantenidas bajas coando este aobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeres, surces o otros peligros escort- didos;
- nunca siegue al trav(_s de la sara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o coando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntes de enganche de la barra de
tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ddad.
- No haga vuelta rdpides. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds,
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cochillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped. Cuando use coalquier acceserio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nuncauselamaquinasinlaprotecoi6ncontraladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
dos;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganche la transmisibn a losaccesorios, pare el mo- tor,y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar btoqueos o desatrancar del con- ducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despubs de golpear un objeto extraho. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios yhaga reparaciones antes devolvera arrancar y a operar el equipe;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibn a los ac-
casorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogador del c_sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo qua el motor se apague, si el motor viene dise£=adocon
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. Mantenimiento y Almacenamiento
Guarde todos las tuemas, los pernos y los tornillos apre- tados para asegu.rarse queelequipo esta an condiciones
de buena operac!on.
Nunca guarde la mdquina con combustibleen el estanque de combustible dentro de unedificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfde el motor antes de guardarlo en
algt_nlugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el compertamienta de labaterfa limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes quaest_n usadas
o da_adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera. En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una ouchilla puede causar la rotacibn de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuandodebe set dejada desatendida, baje elconjunto cop
tador a menos que una serradora mecdnica es usada.
ADVERTENClA: Siempre desconecte el alarnbre de la bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en oontacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparacidn, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparacionas.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATrENZlONE: QU ESTOTRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGE'I'TL LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSlNO IL DECESSO DELLA VtTTIMA.
®
I. Addestramento aU'uso
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestiche- zza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento. Non censentire mai ruse dei trattodni tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'use. Le normative Iocali possono stabilire I'et& minima per operate i trattodni tosaerba.
Non operate mai con i tosaerba in caso visiano persone, speo.ialmente bambini, o animaletti domestiei nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in case di incidenti, rischi o pericoli provocatia persone o a beni, lamspon sabilit&dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Nontmsporta passegged.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di pmstam la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso deitrat-
torini tosaerba;
- chese il trattodno scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere ilcontmllo pmmendo i freni.
Cause principali della perdita del contrello:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit&di guida treppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinario ditipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del carico impropri
II. Preparazione
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente rarea in cuiverr& utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gii oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO* La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare dfornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante ilrifornimento.
- Fare r_fomimentoprimadiawiare ilmotore. Non svitare
mai il tappe del serbatoio, nb fare dfornimento con il motore acseso o caldo.
- In caso difuoduscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore.Spostare requipaggiamento dalraereain cui si_verificatala fuoriuscitadelcarburante ed evitare di
provocare qualsiasitipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e sen'are bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima diiniziareillavoro ispezionare visualmente lelame
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano traoce di usura o danneggiamenU. In case di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In case di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama sipub provocare la rotazione delle altm.
III. Funzionamento
Non accendere il motore in spazi ristmttidovevi si possa
accumulare ossido di carbonic, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°, Tenere presente che non esistonopendii"sicuri".Prestare
particolare attenzione sui pendiierbosi. Suggedmenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa-
mente in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- precedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nas-
costi;
- non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i ponti approvati di traino nelle barre di trazione.
- L!mitarsi ai cadchi the si b in grado di controllare con
slcurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromamia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
s=ano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante ruse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorinitosaerba con protezionio schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nb far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive pessono aumentare il pericolo di infortunL Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessed;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di aecensione:
- prima dipulireeventuali intasamenti e prima distasare Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dope avereolpitoun oggetto estraneo. Contreltareche il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiameeto;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
duraete il trasperto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare lamotorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare ilcontenitore delrerba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la teva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere ralimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. Manutenzione e Periodi di Inattivita
Verificare che tutti i dadi, i buflonie le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative. Non lasciaremai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove ivapori pessano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurrei pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, ilvano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso.
Cont rollaraspesso ilraccoglitoredelrerba tagliata per indi-
viduare eventuali segni diusura o di danneggiamento.
Per maggioresicurezza, sostituire le parti usurate o dan- neggiate.
II serbato!o del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessano.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama inquanto ci6
pub provocare la rotazione delle aRre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditii tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per ilbloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i flli delle candele, e eollocadi dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accenaioni inawertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
'_ Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NiET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I.Training
Lees de instructies aandechtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit tew,,ijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk det de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies client de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
-een zittrekker die op een belling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. Voorberiding
Draag tijdens het maaien alti d stevige schoenen en een lange broek.Gebruik de machine nietblootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigen verwijder allevoorwerpen die doorde machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandetof inblikken die speciaal voordat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor dreait
of beet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar ubenzine heeft gemorst en zorg dat ugeen ont- stekingsbren teweeg brengttotdatdebenzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v(_r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang ve rsleten ofbesc hadigde messen en bouten
in sets om bet evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat her draaien van (_dnrues andere messen kan doen draaien.
13
III. Bediening
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat ude motor gaat starten, moet ualle meshulpstuk- koppetingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denkeraan dater geen"veUige" hellingen bestaan. Bijhet rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijdin de versnelling, voorel bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwam op de belling tenzij de maaier voor ditdoel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of bet gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij bet gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van emstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm- kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden. Voordet u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
- naar de vrijloop schakelen ende parkeerrem inschake- len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de beugiekabel(s) los of verwijder het
¢ontactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadet u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In*
specteerde maaimachineop schade envoer reparaties
uitvoordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijk controleren).
vordem Enffernen vonVerstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
Page 14
Schakelde aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motoren schakel de aandrijving naar hethulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzi de hoogte vanuit
de bestuurdersp aats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens her uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiteo.
IV. Onderhoud en Opslag
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge- draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooitineen gebouwop,waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeran of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdera messen dient u eraan te
clenkendat het draaien van _n ruesandera messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeercl, opgesla- gen ofalleen moetworden gelaten, moetde maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanischevergrendeting
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
m SB_tAL/$ERIE
I II I
14FG. I0 k_IUgER F_OOUCT NO,_'_O DUff KO.
[ H J
ItlIRGEIII_3 IN OIWIU._
RMI_OIE _ E.U1181_
I-r
mm
JJk_
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
_O 11094 2000/14/EC
fibration L_rmpegel fibration Vibratie
fibraci6n Vibrazioni fibrering Vibration
fibrasjon T_rin_i
m/s =
27723
20,0/15,0
0-7,5
107
38-102
2OO
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
Page 15
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in die mit dem
Untedagen,
Produkt
ausgeh&ndigt
wurden. Bitte machen
Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez a comprendre la
signification de Cos symboles.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
N_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRKI SCHRELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN Z0NOUNG
MARCHE ARRII:RE Po6moN NEUTRE HAUT BAS VITESSE RAPIGE VITESSE LENTE PHARES ALLUM_S ALLUMAGE
MARCHA ATR/;.S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDff)AS KINICI6N
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELCCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START MOTOR AUS MOTORLAUFT ANLASSEN DES MOTORS
MOTEUR ARR_'TI_ MOTEUR EN MARCHE DI_MARRAGE OU MOI_EUR
MOTOR APAGADO MOTORENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO eEL MOTORE
MOTOR UIT MOTOR AAN
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
PREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACKINAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
UNLOCKED
ERTRIEGELT
OEVERROUILLE
ARIERTO
DISlNNESTATO
HEr STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLE
FRENO DE ESTACff)NAMIENTO
CERRACO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGKI INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERO
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE FORWARD
KUPPLUNG $TARTKLAFFE KRAF-I_TCFF (_LORUCK 8ATTERIE ROCKW/iRTSFAHRT VORWJ.RTSGANG
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSlON DItUILE BATTERIE MARCHE ARRII_RE MARCHE AVANT
EMBRAGUE ESTRANGULACK_N COMBUSTIBLE PRESI_N DEL ACEITE BATER{A MARCHA ATR_S MARCHA HACIA
FRInONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE OELL_0UO BATTERIA RETROMARCUL OELANTE MARCIA
KOPPEUNG CHOKE BRANOSTOF OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RMOEN VOORUIT
ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT BEWARE OF
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VOR31CN'F MAI'IWERKH_"IE THROWN OBJECTS
ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, ItOCItGESCHUEUDERT
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT FRECAUCK_)N ALTURA DE LA SEGADORA GEGENST/_RDE
LAMES EMBRAYI_ES LAMES OI_BRAYI_ES ATrENZ]ONE ALTEZZA APPARATO ATrENTKIN AUX PROJECTILES
EMERAGUE OEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORff) OPGELET FALCIANTE CUff)ADO CON
ENGANCHADO OESENGANCHOO MAAIHOOGTE OBJETOS LANZADOS
FR_ff)NE ACCESSORIE FRIZIONE ACCSSSORI ATTENZ]eNE AGU OGGE131
INNESTATA DISINNESTATA SCAGLIAll
KOPFELING NULPSTUK KOPPELING HULPSTUK LET OP WEGGSSUNGERDE
INGSSCHAKELD UITGESCHAKELD VOORWERPEN
HOT SURFACES
HEISSEOBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERF_IES MOY CAUENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOAI_NG
ANMANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE 11_ACT1ON
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZlONE DELLA BARRA
BELASTING OP tREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUFPLUNGSPEDAL
F_DALE DE FREINI D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDAUE FRENO/FRIZlON E
RE / KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTT:NCIAACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUISSKIVEAU
15
Page 16
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
_) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
la signification de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el preducto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utUizzatisull'apparato di taglio o nelfa documentazione fornita unitamente al prodotto.E' importante conoscerne bene il
signiflcato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
HOT SURFACES
REISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRCIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CRARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO OI TRAZIONE DELLA DARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEOAL
PEDALE DE FREIN I O'EMBRAVAGE
PEON. OE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER/_.USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACtlSTICA
LIVELLO DELLA FOTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER PERNHALTEN BEI_IEBSANLEITUNG LESEN
NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE MRE LE MANUEL
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU/_RDESE LEJOS DE GENTE D'INSTRUCTIONS
NE PAS UTIMSER StIR DES TENERE LONTANI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANOERS UIT DE INSTRUCCIONES
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUOEN LEGGERE IL MANUALE
DE MAS DE 10 DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING DiRECTiVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROP/_ISCHE VERORDNUNG ATrENTION FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA
CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
SECU RITI_ EUROPI_ENNES WAARSCHUW1NG
OlRECllVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
INET OP RELUNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
m
MOWER UFT
M_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'uNrrE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
GEBRUIKERSHANOLEIDING NORMA31VE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDERICHTLJJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, flANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAI_ HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX DOER DEFLEKTOR
NE JAM/MS UTILISER SANS BAC OU DIEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZlONARE LA MACCRIRA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEF!.ETTORE DI SCARICO
ZONOER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATIX)EK NIST OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA UBRE
COMANOO DISINNESTO
VRIJWlEL
16
Page 17
SHIELD I EYES. I
EXPLOSIVE GASES I *SPARKS CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES
ORINJURY. I ,SMOKING
PROTE_GERLES YEUX. _LOIGNER GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT .LPrlNCELLES RENDRE AMEUGLE OU I =FLAMMES PROVOQUER DES L_SIONS. ,CIGARETTES
SULFURIC ACID
CAN CAUSE BUNBNEBS OR SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE PEUT RENDRE AVEUGLE OU PROVOQUER DES BRULURES GRAVES.
FLUSH EYES IMMEDIATELY WITH WATER. GET MEDI(
HELP FAST. @
RINCER IMM_DIATEMENT
LESYEUX A GRANDEEAU. CONTACTERRAPIDEMENT UNMEMBREDE LA PROFESSIONMI_DICALE.
339O8
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqud par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADEIN U.S.A.
FABRIQU_AUX_.-U.
GEFAHR AUGENSCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLET- ZUNGEN VERURSAC- HEN.
®
SCHWEFELS_.URE
GEVAAR OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID
OF LErSEL VERO- ORZAKEN.
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVEI_ZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MITWASSER AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
PEUGRO PROTEJE SUS OJOS
GASESEXPLOSlVOS PUEDENCAUSARCE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_) PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'O LESIONI
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES,
ACIDO SOLFORICO
PUB' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
OGEN ONMIDDELLIJK METWATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM- ENTE.
LAVARE IMMEDIATA- MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
Page 18
2• Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Before the tractor can be used certain must be
parts as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_Vor Anwendung m0ssen gewisse
der des Aufsitzm&hers
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-ung lose beigefi3gt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains _l_ments
livres dans I'emballage doivent _tre months.
(_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
p_ezasque, por razones de transporte, van empaquetedas en el embalaje.
(_) Prima di usare iltrattore, montarealcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_) Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
s i i
d
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely. Snap insert into center of steering wheel.
@
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVed&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&ase einbauen.Daf0r sorgen, da_ die Ft3h-
rungsbolzen indie jeweils daft3rvorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenved&ngerung
auf. Pn3fen, dal] die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbdngen.
Die grol'_e Untedegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrr.Jcken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
@
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant bien les tmus. Bien serrer la vis et r_crou.
Positionner le car_nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du car6nage sont bien plac(_s
dans les trous correspondents du tableau de bord. Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur
I'arbra de direction. V_rifier que les roues avant sont bien align_es selon I'axe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit _tra perpendiculaire & I'axe d'avancement.
Mettra en place la grande rondelle plate, la rondellefrein et la vis ou I'_cmu hexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter renjoliveur de volant dans le centre du volant.
1.RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma se-
gura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que lasespigas de gufa de lacubierta encajan en losorificios
respectivos. Remueva el adaptador del volante ydaslice el adeptader
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cube. Monte una arandela plana grande una terercas de 112y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DEEXTENCI(_N
(_.
18
@.
VOLANTE
Montara ralbero di estensicoe (1). Stringera saldamente. Montare il copemhio del piantone. Controllara che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatora del volante dal volante e scorredo
sull'estensionedelralbemdellosterzo.Controllarecheleruote anteriorisiano bendrittemontare ilvolante sul mozzo.
Assembiare larondella piattagrandee ildadi 1/2.Tringere nnmaniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO 131ESTENSlONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de raspectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van hetstuur afen schuif deadapter
op het verlengstuk van destuuras. Controleer of de voor- wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast. Klik her inzetstuk in het midden van her stuur.
1. VERLENGAS
Page 19
2
Seat
Remove the hardware securing seat tothe cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt ispositioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slotand pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kadon- _lgoe bofestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
Kippan Sie den Sitz nun nach obon, und nehmen Sie ihn aus derKartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese, Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen (_berdem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr(Jcken,so dass der Bolzen in den Schlitz ein- rastet und dann den Sitz nach blnten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar, Den Sitz vor- oder zurCIckschieben,
bisdie dchtige Sitz-stellungerhalten wird.Die Einstellschraube anziehen (2).
Sii3ge
Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixent le singe & I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du singe sur le tracteur. Basculer le si_ge vars le haut et le sortirde I'emballage de
carton. Se d(_barrasserensuite de I'emballage.
Placer le siL_:jesur sonembase de fagon que la t_te de lavis
_paulement se place (fans le trou & I'extr(_mit_de la large
fente de rembase (1).
Pousser le singe vers le bas pour engager la vis & _paule- ment dans la fente puis repousser le singe vers I'arriere du
tracteur. La position du singe seul, par rapport & la position de la pe-
dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une position assise correcte en deplaqant le singe vers I'avantou vers t'ard_re. Serrer ensuite & fond la vis de r_glage (2).
@ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartbn y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalacibn del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia ardba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento y en el asiento del reolpiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bulbn de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de fmno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplaz_.ndolo hacia adelante o atr_s. Apretar el tomillo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositM di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettera da parte i dispasitivi di fissaggio per assemblare il sedile sol trattore.
Muovere il sedile verso ralto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in medo tale che il bullone nella parte supedore dello spallamento si bosizioni
sopra il foro grande posto sulfondo. (1), Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare ilsedile verso ilretro del trattore. II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti oindietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
@ ZitUng
Verwijder de bevestigingselementen waarmse de zltting aan de kartonnen varpakking bevestigd is en zet deze bovestig- ingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over bet grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel varvolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding totde koppelings- resp.rempedaal. Stelde zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelsohroef aan.
1_ NOTE:
Checkthattheflex iscon'ec_ connectedtothe safetyswitch (3) onthe seatholder.
_ HINWEIS:
PrOfen,daf3dasKabelrichtigan dem Sicherheitsschalter(3) aufdemHalterdesSitzesangesc_ossenbst.
19
_) REMARQUE:
Vdrifier que le cable (_lectriqueest bien connectd sur le con- tacteur de sdcurit_ (3) placd sous I'embase du singe.
(_ NOTA:
Controlar que elcable estd correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controllare che ilcavo sia ben cellegato all'interruttore disi-
curezza (3) sol supporto del sedile.
(_ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
Page 20
2
_ NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps,
WARNING: Beforeinstallingbattery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (*). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_) HINWEIS: Fallsdiese Batterie nach dem auf dem Aufkieber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragtePersonMetallarmb_nder, Uhrarmb_mder,Ringe u.
dergl,ablegen. Wenn diese Gegenst_lnde mit der Batteriein Ben3hrungkommen, kSnnte diesn_lmlichBrandverletzungen
verursachen. Die Klappen Ober den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfemen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabel an- schrauben. Battedepoie mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosien zuverhindem.
@
@
®
@
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del_l de I'ann_e et du mois indiques sur retiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre en place la betterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrai'ner
des br01ures.
Souiever ies trappes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de protection des bornes eties mettre
de c6te. Raccorder en premier le c&bierouge (+) a la borne positive de labatterie puislecable noir(-) _1ieborne negative.
Fixer ies deux c_lblesa I'aide des vis et des ecrous fournis. Graisser les bornes dela batterie avec unegraisse resistante
I humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
NOTA: Siesta baterfa esta utilizade despu_s del mes _/a_o indicade sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mmimo
de una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la pre-
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avecla batterie causerait des brfilures.
Abra ies puertas de los postes, remueva las tapas protec- toras del terminal y pbngalas de lade. Conecte pfimere el cable roo al borne positivo y despues el negro de mase
a borne negativo, Sujete los cables. Lubrique los bernes
con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar
la corresi6n.
NOTA: Se questa betteria viene messe in uso dope ilmese e ranno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precau-
tiond'eniever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des br,31ures.
Apriregli sportelli sepra i poli della batteria. Togliere i cap- pucci di protezione dei poli e scartarli. Co!legare il cave rosso al polo positive (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: Ais deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms, Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de kiepjes over de accupolen, verwijder de bescher- mdoppon van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen inmet watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen,
20
Page 21
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2),
WARNING: do not remove deflector shieldfrom mower, allow deflector shield to rest on mulcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass catcher,
NOTE: It is not necessary to change blades, The mulcher blades are designed for discharging and bagging also.
_) Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl&chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte 0her der Offnung anbdngen.
Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die M_.her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutz nicht vom M&her ent- fernen. Den Leiffl_.chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf
der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. Umstellen auf FLillen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtungistnun f0rdas Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der ScherblStterist nichterfordedich. Die Messer dar Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fl3r
des Entleeren und F011engeelgnet.
@
Mise en place de rinsert de broyage
Relever le deflecteur (1) et placer lecapotage do broyage surle canal d'_jection du carter de coupe,
Fixer le capotage _. I'aide des attaches _lastiques en
plaq.antles crochets dans les trous des supports prdvus
cet effet sur le carter de coupe (2).
A'n'ENTION: Ne pas d_monter le d6flecteur et, au contraire, v_dfier qu il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
S61ectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et la conserver en lieu s0r. Le carter de coupe est alors prOt_ fonctionner avec 1'6jection
lat_rale de rherbe tondue. REMARQUE: II n'estpas n_cessairedeprocdderau remplace*
ment des lames. Les lames de broyage sont congues pour travaillar aussi bien en broyage qu'en djection latdrale.
@
®
®
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colccar laplaca del triturador de basura sobre la abertura,
Fijar el deposito de cierre anterior y posterior en el piano de trabalo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que estd apoyada sobre la placa del triturador de
basura durante el uso. Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover laplaca del triturador de basura y guarderla en un lugar seguro: ahora la segadora estd lista pare la operaci6n de descarga o pare la instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba, NOTA: no es necesado substituir las cuchillas. Las cuchillas
deltriturador de basura estdnproyectadas pare ser utilizadas contempor_neamente pare las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo_:leflettore (f) e coUocare la piastra per la pacclamatura sopra I'apertura,
Agganclare le staffe di fissaggio anteriore e postedore nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: nondmuovere Ioschermo deflettore dalla falcia- trice e verificare che durante I'uso esso sia appeggiato sulla
plastra per la pecclamatura, Cambio della modalit_ di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per
roperazione di scarico o per rinstallazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per easere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in her maaiwerk
(2).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschUd tijdens gebruik op de
mulcherplaat rusten, Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mu!cherplaat en berg deze op een veilige plaats op.De maaier isnugereed voor bet afvoeren ofde installatie van een optionele grasopvanger,
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulehmessen zijn tevens bestemd voor her afvoeren en
opvangen.
21
Page 22
2
_) TO ADJUST GAUGE
WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.Gauge wheelsthen keep thedeck inproper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level sudace.
Adjust mower to desired cutting height. With mower indesiredheight ofcut position,gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole withshoulder bolt,
318 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely,
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER
TASTRADER
Die Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewt3n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das M&hwerk inderkorrekten Stellung, um inden meistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_.che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte SchnitthShe einsteUen. Wenn sich das M&hwerk in der gew5nschten Schnit-
th_he befindet, sollten dieTastr&der sozusammeegebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das ersteTastrad indie entsprechende Offnung
einbauee.
Auf der gegen0bediegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
F_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement rdgldes Iorsqu'elles se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant latonte, le
carter de coupe dtant & la hauteur d_sir_=epour la coupe.
Rdgler les roulettes dejauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe d_si- ree.
Lorsque lecarter de coupe est & la hauteur souhait&e, la roulette de jauge doit _tre plac_e Iiageremeet au desscs
du sol. Fixer la roulette de jauge dens le trou approprie du support situd sur le carter de coupe & raide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'dcrou frein 3/8-16. Serrer
fond.
R_.pdter cette operation pour rautre c_td en plaPPPPPPPPPqantla seconde roulettedens letrou correspendant &celu_utilis(_
pour la premiere roulette de jauge.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se en- cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est_ a laaltura decorte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-
renos,
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura. Con la segedora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un peeo sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en elagujero adecuado con el pemo con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietelos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
{,_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteried pub essere eseguita cor- rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba sitrova alraltezza di taglio desiderata in pesizieee
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta pesizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terrenL
Regolare i ruotini antedori con il trattore posto su una superficie piana e livellata.
Regolare iltosaerba sulia desiderata altezza di taglio. Con iltosaerba nella desiderata altezza della pesizione
di taglio, assemblare i ruotinianteriod in mode che siano leggermente sollevatidaterra.lnstallare ilruotinoanteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een kleinbeet e boven de greed zijn terwijl de maaer n de bedr fsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden her
rnaaibord dan in de juiste stand om eeder de meeste ter- reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af metde tractor op vlakke, horizontale
greed,
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer her peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
22
Page 23
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light switch position
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke control.
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2, Gashebel 3, Brems- und Kupplungspedal
4. Schaithebel
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des MShaggregats
7. ZQndschlel3
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
23
Page 24
3
Emplacement des commandes
(_1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Acc_l_rateur).
3. P6dale d'embrayage et de frein,
4. Levier de commanda de la boite de vitesses,
5. Embrayage/d(_brayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe,
7. CI_ de contact/ddmarrage.
8. Frein de parking. 9, Starter
(_) Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
24
Comandi
1, Interruttoreluci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento dal tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakeiaar vedichting
2. Gashendal
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel,
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact 8, Parkeerrem
9, Chokeregelaar
Page 25
1. Light switch position
1. Lichtschalter
_) 1. Interrupteur des phares
(_ 1.1nterruptor de alumbrado
(_) 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
3
2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dam Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M;_haggregats geregelt.
_ = Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r6gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R6gime rapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con61el rdgimen del motory, porla tanto, tambi_n la veleeidad de rotaci6n de las cuchillas,
= Posici6n de plana aceleraci6n.
= Posicide de raleeti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce U regime di giri del motore e di consequenza la velocitY,di rotazione della
lame.
_f = Pienogas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerental van de motorgeregeld _.daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
-_Y = Volgas-positie = Statieeair-positie
25
Page 26
3
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Seim Vorw&rtsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug roUtaus.
(_ 3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se d_braye et
le frein entre en action simuitan_ment.
3. Brake and clutch pedal
Whenthepedalispusheddownthe brakeisappliedandthe motoris disengaged.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motordetenidndose la propulsi6n.
(_) 3. Pedale freno/frizione
Premendo it pedale il trattore si frena, ilmotore va in folle e cessa la trazione.
_'_ 4. Gear shift lever
v
The gear box has positions forward, neutral and reverse,
Gear changing can take place from neutral to top gear with- out stopping in each gear position, Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_.rtsg&nge, Leedauf und R0ck-w&rts-
gang. Das Schalten kann yon Leedauf auf den schnell-sten Gang ohne Aufenthalt beiden dazwischen liegenden G_ngen
erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppolt seinTDas An- fahren kann unabh&ngig yon der Stellung des Schalthe-bels
edolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schaiten aus dem RQckwSrtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um- schalten zwischen den Vorw_rtsg&ngen daft ebenfalls nur bei stillstehendem Motor edolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schaiten!
(_ 4. Commande de la bo_te de vitesses
La bolte de vitesses poss_dent des vitessesavant, une position neutre (pointmort) et une marche arribre. Lepassage des vi-
tesses peut s'ef_octuerdupoint mortjusqu'&lavitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermddiaires.Toutefois il est
indispensable d'appuyer sur la p_:lale d'embrayage (et donc de d_brayer) Iorsqu'onpasse d'un rapport 8 unautre, quel qu'il
soit!Leddmarrage dutracteur pouvant inteP/enirinddpendam- ment de la position du levier de vitesse, ilest indispensable de bien vddfier que celui--ciest au point mort avant d'actioneer la
clef de contact et de ddmarrer le moteur.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt hetveertuig.Tegelijker tijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
REMARQUE!
Toujours stopper letracteur avant de passer de la marche ar-
d_re _ unrapport de marche avant et inversement. Le passage
entre lesdiff6rentsrapj0o.,rtsde marcheavantnedoit amais btre
effectu_ pendant e dep acement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iorsdu passage d'un rapport dens un autre.
E_ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutroy marcha atrds. Loscamblos pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mas alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de sambiar de marcha, desembra-
gar elmotor.Elarranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios,
NOTA!
Pare larndquinaantesdepasar delamarcha atrdsa unamarcha
edelente, o inversamente. Elcambio entre las marchas hacia edelante no debe hacersa si la mdquina esta en movirniento.
No utilicenunca la violencia para engranar una marcha.
(_) 4. Leva del cambio
Marce inavanti, folle e marcia indietro.II cambio b sincro-niz-
zato e dalfollesi pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima diogni cambio di marcia. Uawiamento awiene indipendentemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromareia o viceversa, fermare sam-
pre la macchina. II sambio marcia de_,_awenire sampre a macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon- thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bi iedere versnelhng! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de verseellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit ma_ niet _ebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebru=k noolt geweld bij bet schakelen.
26
Page 27
3
_-_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate, if the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action ofthe brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Rlemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bramskl_,t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer lecarter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arriera pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alers frain_es par le frottement des patins de
frein sur les peulies d'entrainement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
del equipe de code. Se tensaran entonces las eorreas pro- pulsoras yempezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ilevahacia atr_s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotacibnde las cuchillas es frenada por laszapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Pramera in avanti la leva per avviara il tagliaerba. La einghia entraintensione e le lame cominciano a girara.Tirando indietro
laleva iltagliaerba viene disinserito e lelame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aanddjving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfdem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteran gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatievan de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie lepen.
2
/
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities inthe lawn, etc. During transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever back- wards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des
M_haggre-
gats
Den Hebelzur0ckziehen, um das M_baggregat schnellbei der Fahrt t3berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildas M_lhaggregat inder I'_chsten Stellung stehen. Den Hebel zun3ekziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckzlehen (1). Knopf (2) ar0cken und danach den Hebel (3) na_,11vom f0hren.
_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers rarri_ra (1) pour relever rapidement le carter de coupe lets du passage sur une surface accidentde.
Pourle transport, lecarter de coupe doit _tra dens sa position
la plus_levde (relev6 au maximum). Pour cele, tirer le levier vers I'arri_ra jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirar Idg_rement le levier vers I'arri_re (1) puisenfoncer le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton peussoir.
(_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipe de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno, etc. AI transpertar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la pesicion mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se blequee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3),
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirareindietro la leva.In caso ditrasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Perabbassara iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1).Pramera il pulsante (2) e portare pei la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeran van oneffenheden inhet gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste stand testaan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.Om de kast
te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3).
27
Page 28
3
OFF ON START
7. LockIgnition
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. Z0ndschloB
Der ZQndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG! Niemals den Z0ndschl(_ssel im Z{Jndschlo8 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cld de contact et de d_marrage
La clddecontactposs_de troispositions:
OFF Le circuitdlectrique est coup_ (_teint) ON Le circuit 61ectrique est ferme (allum_)
START Le ddmarreur du moteur est alimentd (Des le
ddmarrage du moteur, rel&cher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position
"ON')
ATTENTION! Lorsque la machine doltrester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitessa au point mort (Neutre) et refirer la
cle de contact.
E_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_=ctricacortada ON Corriente eldctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Siabandona la maquina sinvigilancia, nodeje nunca la llave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togUere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laatnooitde sleutelin hetcontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
28
Page 29
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bramspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gelSst.
8. Frein de stationnement
Pour enolencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouiUde(en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer !a p_- dale d'embrayage/frein pour que ie levier du frein de parking
so't d_verrou'll_ et qu il revienne automat quement dans sa position de repos.
E_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estecionamiento de la manera siguien- te:
1, Apriete el peda! del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hecia arriba y mantdngala en esta posici6n.
3. Suelte el pedaL
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa* rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
V
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1, Premere il pedale freno/frizione a fondo,
2. Tirara verso I'alto la leva del freno e.
3, Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere ilpedale,
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand,
3. Laat de rempedaal los,
Om de parkeerrem vrij te maken, behoefl u alleen de rem- pedaal in te drukken.
29
Page 30
3
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d6marrer. Des que le moteur a d_marre et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de commande.
@ 9. Estrangulador
Cuando el motor esta frio,extraer elestrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor yfunciona
con regularidad, introdueir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima dimettere in mote. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
G_ 9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startvemuchgemacht wird.Nach Anspringen des Motors undbei gleichm&13igemMotorlauf istder Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
(_) 9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
3O
Page 31
4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrolis highly inflammable. Proceed with care and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt)
zu fahren. Das Benzin daft hSchstens bis zur Unterkante der Einf0115ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergef_hrlich. MitVorsichtvorgahen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,da6 sich das Banzin ausdehnen kann und dadurch ,",berfliel3t.Darauf echten, dab der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird.Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&13igpr0fen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le rdservoir jusqu'au bord infdrieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
Uessence estun produit inflammable. Prendre lespr_=cautions n_'_=cessaireset faire le plein en extdrieur. Ne jamais fumer lots du remplissage du r6servoir, ou & proximitd, et ne pas refaire le plain tant qua le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser tt I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le deberdement du
rdservoir.Toujourss'assurer, apr6s le plein,quele bouchonde r6servoir est correctement vissdetserrfs.Conserver ressence
dens un recipient sp_ialement corK}ua cet effet et dans un local frais et adrd. V_rifier r6guli_rement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
=_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de eceite), sin plomo. El nivel no ha de sebrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libra. No fume durante la repos=cibny noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado eldep6sito, puestoque lagasolinapuede expansio narse y rebosar. Despu_s del repostado aseg0rese de que la
tapa deldep6sito estdbienapretada.Almacene elcombustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino at bordo inferiore del bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Conservare ilacrburante al fresco. Contrellare tubazioni e serbatoio.
_) Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oilgemeng de)
Ioodvdje benzine. Tank niet meer benzine dantotde onderste
rand van hat vulgat.
WAARSCHUWINGt
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij hat tanken en vulniet bij,wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben- zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
31
Page 32
4
Oil level
The combined oil refillingcap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run.Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oilstick andwipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 61einft311deckelist nach
AufklappenderMotorhaube zug_nglich. Dee Olstand im Motor vorjeder Fahrtpr0fen. Dabei darauf achten, dab dieMaschine waagrechtstaht.OlmeSstab herausschraubenundabwischen. MeBstab wiederfast einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
_) Niveau d'huile
L'orffice de rempliseage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apres basculement du eapot moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contrSId avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre qeelqees secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge.
E_ Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenadode aceite y para lavarilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel deaceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegurese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varUla
y s6quela. Vu_lvala a colocar. Enr6squela. Quftela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_) Livello delrolio
Sollevareil cofano peraccedere altappe/asticelladelrolio.Con- trollare sempre rolio prima diawiare il motore. La macchina
dave essere inpiano.Svitare rasticella easciugarla.Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controUare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oliepeil in de
motordient v6br ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat demaaier hodzontaal staat.Schroef deoliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef depeilstoker opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees hat oliepeil af.
4.-
(ADD _FULL CAUTION-DO
_The level should lie between the two markings on the
oil
oil stick, ff more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_Der ()lstand sell zwischen den beiden Marken auf dem
Mel'_stabliegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE
30 bis zur Marke'FULL" einfQllen.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
_Le niveau atteint rhuile dolt trouver entre les deuxpar
se
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint
avec de Ihuile moteur SAE 30jusqu'au rep_re"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver,Iorsque latemperature est inf_ri-
eure _ 0 °, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
(E_) Elnivelde aceite ha deestarentre lasdos marcas de lavarilla.
Si no es este elcaso, ahedir aceite para motorSAE 30 hasta la marca de "FULL"(llano). En invierno(a temperaturas bajo cero) hay qua utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticeUa. Se
necessario dfornire con olio SAE 30, flee al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
ta liggen. AIs dit niet hat gaval is, moet u met SAE 30 tot hat
FULl'-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
32
Page 33
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_.Big prfifen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Vdrifier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dans les pneus deit _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresi6n de infladedelosneumdti- cos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Gontrollare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori
1bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
33
Page 34
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unitis in the transport position(top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
___ Anlassen des Motors
Darauf achten, daL3das M_haggregat in Transportstellung (obera Stellung) steht und dan der Hebel f.',r Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf =ausgeschaitet"steht.
Demarrage du moteur
S'assurer prdalablement que le carter de coupe est en posi- tionde transport (c'est _ dire : relev_ au maximum) et que le levier d'embra_age et de d_brayage du carter de coupe est
en position "debrayee" (volt figure).
Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est_ en la posici6n de desacoplamiento.
_) Avviamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinse rito".
Het starten van de motor
Zorg erveor dat de maaikast in transportstand staat (hoeg- ste stand) en dat de hendel veer aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press down the clutch/brake pedalcompletely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
_) Kupplungs- Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
und
Stellung haiten. Getdebeschaithebel auf Leedauf "N" stel- lee.
(_ Enfoncer complbtement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement que lelevier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort).
_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_n-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N".
(_ Premera il pedale frenoffdzione a fondo tenendolo premuto,
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Drukde koppelings/rampedaal in houdt hem
geheel
en
inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
34
Page 35
S
_) Pull out the choke control (if engine iscold).
_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor),
(_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el astrangulador (_3nicamentesi el motor ast& frio).
(_) Estrarre il comando detlo choke (in caso di partenza a
freddo).
_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_) Warm mo_j: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "f_"
schieben.
(_) Si le moteur est chaud la commande _.
pousser des _-.
mi-distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_T'.
(_ Moter caliente: el acelerador hasta de
Empuje I_.rnitad
SU
recorrido hacia la posicibn de plenos gases "'_".
(_ _!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_ Bijeen warme motor.: Schuifde gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_Y".
35
Page 36
S
_Turn the to "START position".
ignition key
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
_)Zt3ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS! Den Anlasser nicht eweils I_.ngerals ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor n cht anspr ngt, vor dem n_chsten
AnlaRversucb ca. 10 Sekunden warten.
(_Amener la cle de contact sur la position "D_marrage"
("START").
REMARQUE! Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effeotuer une
nouvelie tentative.
(_Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA| No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
(_Girare la chiave "START".
su
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per piO di 5 senondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
(_)Draai de startsleutel naar"START"-positie
N.B!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keerdraaien.
AIs de motor niet start, wacht den ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
_Let ignitionkey return to position en-
the the ION, when the
gine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smOOthly.Push the gas control tothe required speed. For cutting: full gas,
_)Nach desMotorsdenZQndsohlt3sselin dieAnspringen
Stellung
"ON"zur_ckgehen lassen. DenKaltstarthebelzun3ckschieben, sodaR der Motorgleichm_13igarbeitet. Den Gashebel auf die gew_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas,
(_ Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarr6 et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne r_gulierement. Amener la commande des gaz &la position correspondante au r_gime moteur ddsir_.
Pourlatonte, positionner cette manette dans rencoche pr_vue pour obtenir le r(agime optimal pour la tonte (acc_l_ratien
maximale du moteur).
(_Dejar que la gave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancade el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funciene con regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a plenos gases,
Dope rawiamento, riportarelachiave su"ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
(_)Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_
Ioopt. Scbuif de gashendel naar het gewenste toerental. B=j
maaien: volgas.
36
Page 37
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves theseat withengine running and withthe connection/ disconnection lever in position"connection".
_) HINWEIS!
Die Maschine !st mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz be! laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebel for des M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
_) REMARQUE!
La machine est dquipee d'un dispositif de sdcurite quiarr6te le moteur immddiatement, s'ilest encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tracteur.
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguddad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en mamha y con la paianca de acoplamiento/
desacoplamiento en la pcsicibn de acoplamiento.
_) NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sieurazza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
='operatore lascia il sedite con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddeUijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
Driving
Lower the cuttingunitby moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suitsthe ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly.
_) Betrieb
Das Mdhaggregat durchVorw&rtsf0hrandes Hebelsabsenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an des Gel_.nde und das gewOnschte MShergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisirlavitesse d'avancement en fonc- tionduterrain etde la qualit_ detonte d6sirde (Gdn_ralement, la positionopt!male correspond _.l'encoche prfJvue&cet effet au niveaude la commande des gaz). Rel&cher doueement la p6dale d'embrayage/frein.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujande la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio spdngendo inavanti la leva
relativa. Insedra il taglieerba. Selezionare una velocil_ di
_Ulida adeguata al terreno e al dsultato di taglio desiderato.
asciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_) Rijden
Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een djsnelheid die geschikt is
voor bet terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rampedaal langzaam omhoogkomee.
37
Page 38
5
@ Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision. Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained. The cuttingresult isbest with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved ifthe grass iscut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributedover the surface.Total time taken is not greater, sincehigherdrive speed can be selected withoutaffecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass.The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
-_-_--_oRatschl_ige zum Rasenm&hen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert
werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewQnschte Ergebnis erzielt wird.
DasM&hergebnisistambestenmithoherMotordrehzahl(die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang(die Mas-
chine _hrt langsam).Wenn das Gras nichtallzu hech und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&13igergem&ht und des
gem_hte Gras wird _leichm&13iger Qber die Oberfl&che verteilt.Der gesamteZeitaufwand ist nicht gr613er,daeine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew_.hltwerden kann, ohne dai3 schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_.hen.Das M&her- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspQlen.
@ Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient 6tre propulses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangeraux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'6viter une dventuelle collision pendant la tonte.
Commencer parcouper assez haut, puisrL_:luireprogres- sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
r6sultat souhait_. Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime
de rotationdu moteur 61ev6(Les lames tournent tr_s vite) et une vitesse d'avancement r6duite(Le tracteur avarice lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni tropdense, lavitesse d'avancement dutracteur peut 6tre augment6e, en choisissant le rapport de boTtede vitesses sup_rieur ou en r6duisant le r_gime du motecr, sans affecter la qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guli_re et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passd pour effectuer la
tonte ne sera pas n_cessairement plus =mpodant, car la
vitesse d'avancement pourra 6tre plus _lev6e sans que
raspect de la pelouse n'en soit affect6.
@
®
@
38
Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualit6 de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de renfoncement des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apr_s chaque utili- sation. Une raclette peut 6ire utile pour decoUer I'herbe fra'_chedu carter ou de ta goulofte d'6jection.
Consejos para el corte
Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados per las cuchiUas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6- ndola hasta alcanzar ef msultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor(las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la m&quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
vefocidad de mamha eligiendo una relacibn de cambios mas alta o reduciendo las mvoluciones del motor, sinque
el resultado del corte se empeore.
El c_sped mejor se obtiene cort_ndolo a menudo. Elcorte
ser,_mas uniformeyla hierba cortada quedara distribuida m&sunfformementepottodalasuperficie.Eltiempodecorte
no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de mamha m&s alta sinempeorar el msultado del code.
Evite cortar el c6sped si est_ mojado, pues el resultado serfa pecr al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu6s decada uso,limpieel equipe decorte roci_ndolo a chorre de agua per la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire ilprato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I miglioridsultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci)e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non e alta o folta possibile passara ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. I migliodprati sono quellitagliatispesso. IItaglio_ pit3uni-
forme eil tagliato sidistribuiscepi0 uniformementesu tutta
la superficie.II tempo necessado complessivo _ uguale. Evitare ditagliare unprato bagnato. II risultato non_ sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseerenmarkeer groterestenen ofandere Vastevoor- werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat isverkregen.
Het maairesultaatwordtherbestemeteen hoogtoerental(de messen roteren snel) en een lage vemnelling (de machine
beweegt zich langzaam). Is hetgras nietalte hcogen dicht begreeid, kan de dsnelheid toenemen door een hogere versnelling te Idezen, of door bet toerental te verla.-gen,
zonder dat het maairesultaatmerkbaar minder wordt. Her mooiste gazon wordt verkregen, als het Vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt _]elikmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook ge kmatlger over Metoppervlak verdeeld. Hettotale tijdsbestekvoor hermaaien wordt niet langer, daareen groteredjsnelheid kanworden tcegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt. Vermijdeen natgazon te maaien. Her maairesultaat wordt
minder, dear de wielen in de zachte grasmat za,_ven. Spoel de onderkant vandemaaikast na iedere maa_-beurt
schoon met water.
Page 39
5
f
@
@
WARNING!
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10° The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in slopingterrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel;_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. BetBergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten L3berschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu- halten.
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant 10°. Les risques de renversement _tant alors tr_s impor-
tants. Nejamais rouler parallelement _ la pente dufait des dsques
de renversement. Toujours router perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou d_marrer un tracteur en pente.
(_ ADVERTENCIAt
Ne cenduzca par terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca porlosbordes de terrenosinclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terrene incli- nado.
®
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia lineadi massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pondio.
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het dsico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel- risico dan greot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
39
Page 40
6
f
]1
J
_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_)ln Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras vonBeeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
_) Tondre en tournant vers la droite afin de re eter rherbe
loin des mass fs et des a ees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_e sur la surface d_j& tondue comme le montrela figure
ci-dessus.
@Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiame despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor- tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustracibn.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole
vialetti e similL Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi_.tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordtwegge-
worpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
9ras wordt weggeworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
@ @
@
@ ®
@
Use the left side ofthe machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu m_hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser lecSte gauche de la machine pour tondre & proximit_
des arbres, des arbustes, des all_es, etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter.
UtUice el lade izquierdo de la m&quina para poder cortar
cerca de &rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchiUacorta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare il late sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bemen heesters en derge jke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
40
Page 41
5
Switching off the engine
Move the gas control to ='gh". Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnect lever downwards. Liftup the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switchingoff after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf '_" fOhren. M&haggregat durch Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&h-
aggregat anheben und den Z_ndschl_ssel auf OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leertauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I&ngerem M_hbetrieb abkDhien kann.
_) Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "41_". D_brayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Releverte carter de coupe et amener la cle de contact sur la position "OFF". Apr_s des travaux difficiies, laisser le moteur tourner au raienti pendant
t a 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr6ter.
_) Parada del motor
Lieveel acelerador hacia abajo hasta la posici6n _111_". De-
sacople el equipo de corte !levande hacia abajo la palanca de acoplamianto/desacoplemiento. Levente el equipo de corte y ponga la Ilave de encendide en la posici6n =OFF"
(apagade). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfrie antes de parade despuds de un tiempo
de uso intenso.
(_ Arresto del motore
Portare ilcomando delgas su '_111,"(lento). Portare la leva di azionamanto del dispositivo di taglio so =disinserito", verso il basso. Solievare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente depo un pesante turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashandel naar beneden tot stand _IIV'. Schakel de maaikast uit,door deaan/uitschakelhandel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsieutel in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_) WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_) WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z,',ndschlo0 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt veriassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugta Personen den Motor aniessen k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent demarrer le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nuncadeje lallave de encendido en lamaquina sinvigilancis
a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
_) PERICOLO!
Primadiiesciare la macchina,toglieresemprela chieve,
_) WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel er inzitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen det kin-
deran en onbevoegden de motor starten.
41
Page 42
6. Maintenance, adjustment.
6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r glages.
6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever. Put gear lever in neutral. Move connect(ion/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
_) WARNUNG!
VorWartungsmal3nahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzuh3hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb- remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. SchaRhebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabe| yon tier ZGndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la pddale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort). D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur. D_brancher le c&ble d'aflumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Porter la palanea de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/fdzione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva det cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore. Staccare la candela.
_} WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan demotor of maaikast worden verTicht,dient men het volgende te doen:
Druk de koppelirlgs/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand, Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
42
Page 43
(1)
(2)
_) (1)
(2)
_) (t)
(2)
@ (11
(2)
@ (1)
(2)
(2)
\ \\ \
\\\ /
\ \\ /
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube Scheinwerferanschlul3
Capot Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros delanteros
Cofano Connettore cavo luci
Motorkap Aansluitkabel koplampen
6
@ Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides,tilt forward
and liftoff of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul3 16sen.
Vor den M&hertreten. Motorhaube andenSeiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her heraushaben. Beim Wiedereinsetzen die Stt3tzstrebender Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel3en und die Mo-
torhaube schliel3en.
@
Capot moteur
Relever le capot, D6brancher les phares,
Aprbs s'(_treplac(_devant le tracteur, prendre le capot par les c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch_.s-
sis. Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dens les encoches du ch&ssis. Rebrancher les phares et refermer le capet.
Cubierta del motor
Levantela cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante- ros.
Cok_quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, ieclinela hacia delante y extr'&igala.
Para volver a ponerla, debe introducir losejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
Sollevare Ucofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere dilato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevade dal trattore. Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sultelaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano,
_) Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen,
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluitde motorkap.
43
Page 44
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_LWARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
--starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse conregu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENCIA: Antes de efectuar cuaiquier reparacion,
mspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable dela bujia
a fin de evitar accidentes.
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free ofdirt andchaff to prevent engine dam-
age or overheating. Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
Antes de cada uso de la m_quina:
Controlar el aceite, sies necesado lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores est_n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificiosde venti- lacibn.
Recargar lentamente a 6 ampedos. Limpiar el filtm de aire.
Mantener el tractorlibrede suoiedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos clefmotor.
Controlar el funcionamiento del freno.
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M_hersollte regelmSI3iggewartetwerden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_.hers zu gew_hrleisten.
_I, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
--boiten muB das Z0odkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindern. Vor dent Gebrauch:
61stand kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Si° cherungsstifte an ihrem Platz befinden undfestgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und EntlDfter der Batterie pr(_fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stmmst&rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den MSher von Schmutz und H&cksel freihaiten, um Motomchaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung Verwenden Sie fOr die Reinigung keine Hochdruckreini-
_iungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
etriebe eindringen und die Lebonsdauer der Maschine
verkOrzen.
Limpieza No utilizardispositivosde limpieza a presi6n aita para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de la mdquina.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliori coodizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione ripe- razlone.o Jspeztone, staccare sempre la candela per evitare
messe m mote accidentaii.
Prima di ogni impiego:
Contmllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bolloni, le viti e iperni siano
posto.
ControUare i polie i punti di sfiato delia batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere iltrattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguentL
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad aita
pressione. !2acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, dduoendo quindi cosi il tempe di vita della
macchina.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_guli_rement
afln de maintenir ses performances.
_I=ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
--d'_viter tout d_marrage accidentel, lots d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant cheque utilisation :
Contr61erle niveau d'huile et lubrifler, si n_=cessaire,les points d'articulation.
Vdrifier que tousles boulons, _crous et (_pinglessont en
place et solidement fixds.
Contr61erla batterie, ses cosses et sa raise 8 I'air libre,
La recharger doucement a.6 amperes, si n_cessaim.
Nettoyer la grillede ventilation du moteur. Nettoyer le filtre a air. Nettoyer le tracteur afin d'(avacuer la peussiere et les
briedilles qui dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un _chauffement anormai.
Vdrifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_ger ainsi la dur6e de I'appareil.
44
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,_regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altid eerst de bougieleiding uit voor u hemte ngen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per oegeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer ofalle bouten, moeren en splitpennen op hun plaafs zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchUngsopeningen.
Laad vooFzichtigop bij6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Confroleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water oader hoge druk gebruiken om he_,,,_er_uigte
reinigen. Er kanwater inde motoreninde transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verko_'_
Page 45
6
®
To service engine
See enginemanual,
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube. Toopen valve,push inslightly,turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im HandbuchdesMotors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drecken und
im Uhrzeigersinn drehee.
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
I'entretien du moteur
Pour assurer
Se refereraumanuel d'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le beuchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrirla soupape de vidange, repousser I_j_rement
la soupape en la faisant tourner dens le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner leg_rement dens le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouiUage du cran et
rel&cherla soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Veael manualdelmotor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrirla vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sen- tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2.Tubo de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimeetoal manualedelmotore.
Valvola di scarico delrolio
Rimuovere il tappo ed inserire iltube di scarico. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre. Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orado.
Rimuovere il tube di scarieo e riposizionare iltappo.
1. Tappe
2. Tube di scarico
N_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
45
Page 46
6
SERVICE RECORD
Fill indates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) ..................................................
Change engine oil (with oil filter) ..........................................................................
Lubricate pivot points ......................................................................
Check broke operation ...............................
Clean air screen .............................................................
Clean air filter and pro-cleaner ......................................
Replace air cleaner paper cartridge. ................... .................... i ................... 4. ................... _ ........
Clean engine cooling fins .................
Replace spark plug .........................
Check tire pressure ..........................
Replace fuel filter .............................
Clean battery and terminals ..............
.................................................................. O
Check muffler ................................... ,....................................................................
Lubricate ball joints ............................................. ......................................................................
Toe-in adjustment ......................................
Carburetor adjustment ...............................
WARTUNGSNACHWEIS
DatumnachAbschlu=3derWartungeinfi311en
Wenn Alle 8 Alle 25 AIle 50
efforderlich Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne ()lfilter) .....................................................
Motor61wechseln ( Mit _lfiiter) ..........................................................................
Zapfenstellen schmieron ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ..........
Luftgiter reinigen ...........................................................
Luftfiiterund Vorfiiter reinigen ......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..................................... ,................... .,................... i ................... =.................... =.......
K0hllamellen des Motors reinigen .....................................................................
Z,"mdkerze wechseln ......................... ,........................................................................................
Reifendruck kontrollieren...................
Kraaftstoffilter auswechseln ..............
Batterie und Batteriepole reinigen .....
Schalld&mpfer kontrollieren...............
Kugellageverbindungen schmieren ...
Alle 100 Stunden
................... 4, ................... ! ................... !.................... I................... l .......
................... ._ ................... e................... a.......
................... -up................... 4................... i .................... i .......
Achssturz-EinsteUung ..................................
Vergaser-Einstellung ..................................
Alle200 Stunden
46
Page 47
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consignerlesdatesd'interveetionapr_schaqueop6rationd'entretien,
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre h huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile).........................................................................................................
Graissage des articulations.......................................................................
Vdrification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'a6ration ..........................................
Nettoyage du filtre &air et du
prd-filtre.................................................................................
Remplacement de la eartouche du
fUtre& air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus ................
Remplacement du filtre _ carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
V6rification du pot d'dchappement ................................................................................
Graissage des joints...........................................................................................................................
R(eglagedu paralldlisme .................................
R6glage du carburateur ....................................
Toutes les
200 H
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin " f=ltmde ace te )..................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite).......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn.............................................................
Controlar el funcionamiento de los
r
f enos .............................................................
Limpiar el filtro de aim .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtrode aire .......................................................................................................................................
Umpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ....................................................................................................................
Cambiar la bujfa.............................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible.............................................................................................................................
Umpiar la baterfa y sus bomes ..............................................................
Contmlar el silenciador .............................................................................................
Lubricar las r6tulas ..........................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el carburador ......................................
Cada
200 horas
47
Page 48
6
(_ DATI DI SERVIZIO
Compilere ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessita Ogni Ogni Ogni. Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore tO0ore 200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'oli(; Cambio dell'olio (Con fittrodell'olio) ...
Lubrificazione punti di articolazione ...
................... ................... °.......
Controllo frem ..............................................
Pulizia schermo aria ......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ...........................................
Sostituzione depuratore aria ......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Sostituzione candela ................ ., .....................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ................................. ,................... ,..................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...............................................................
Controllo marmitta .............................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ............... .,. , ..........................................
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensu serviceuitvoert,de datumin
Motorolie vervangen (zonder oliefilte=
Motorolie vervangen (met oliefilter)....
Draaipunten smeren ...........................
Werking van de remmen controleren,
Lchtscherm schoonmaken .................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ..........................................................
Koelribben van de motor
Indien om de om de om de
nodiq 8 uur 25 uur 50 uur
.................. .................... b......
om de
100 uur
schoonmaken ........................................................................................................
Bougie vervangen ..............................
Bandendruk controleren .....................
Brandstoffilter vervangen ...................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
Controleer de knaldemper .....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .....................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen....................................
om de
200 uur
48
Page 49
6
_) Messerbalken
FOr beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes- ch&digte Messerbalken sofortaus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m=3ssenbeide Seiten der Messerbalken gleichm&Sig gesch_rft und auf
Unwucht geprOff werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M_hdeck in die h_chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss- cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Platfform zeigen muS.
WlCRTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mul3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mitder Messerauf-
nahme t3bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschracbe, die Sicherungsscheibe sowle
die Unterlegscheibo. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc. NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade. Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and fiat washer in
exact order as shown. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_) Lames:
Pour avoir une bonne qualitd de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien afft3t_es. Changer les lames dd- fectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: IIest tr_s important d'aff0ter en m_me temps
et de fa9on identique les deux extr6mit6s de la lame pour
6viter tout d_s_quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.
Desserrer la vis & t_te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate etla lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine r_affutde, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqud sur la figure.
A'n'ENTION : Le montage de la lame est correct Iorsqueson al(_sage central en formed' _toile est parfaitement emboit_e sur r6toile se trouvant _t rextrdmit_ du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
etla vis dens rordre indiqud.
Resserrer la vis avoc un couple de serrage de 3,7 _ 4,9
mKg.
AI"rENTION: La visde fixation delalame est trait6ethermique- ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
49
Page 50
6
(_) Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale seopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in
mode uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZtONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Diseerrare ilbullone a testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con ilmozzo.
Montare il nuovo buUone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indi-
cate.
Restringem bene ilbullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultades mejo reslas cuchillasdelasegadora hayque mantenedes afilados. Sustituya lascuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela, NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder
alcanzar las cuchillas.
DesentornUle el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcte el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastiea y la arandela plana en sueesion exaeta
como es indicado. Apriete establemente el tornillo (memento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tOrmico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of besehadigde rues- sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf. N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moethet
centrumgat in her mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer !n precise dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
50
Page 51
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
_) Bremse
Die Bremse sitztinnerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeitist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststelll_ remse einschalten.
(_ Frein
Le frein se trouve &I'avantde la rouearriere c6t_ droit. Laroue dolt _tre d_posde pour obtenir une boene accessibilite.
Avant toute intervention, enfoncer lap_dale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno _ montatodietrola raota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par- cheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan.
_) 1. Measure the distance between the brake leverand the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stenmutter mes-
sen.
2. Der Abstand sob 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelOst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et rdcrou de
rdglage.
2. La distance dolt Otre de 38 mm.
3. Si n_cessaire, ajuster la distance en commenq,ant par
d_visser le contre _crou (2) puis en r_jlant la position de 1'6crou (1).
(_ 1. Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38mm.
3. Encaso necesario ajustar laseparacibn quitandopdmero
la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca
(1).
(_1. la distanza tra la leva del freno il dado di
Misurare
e
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38mm.
3. Se necessario regolare alleotando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij,door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the look nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef_hder Einstellung anzuziehen.
AI'rENTION!
Nepasoublierderesserrer le contredcrou(2) aprbsavoir
effectualle rdglage.
_) ADVERTENCIA!
Despu(_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
Q PERICOLO!
Dopola regolazioneristringereil dadodibloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietde rnoereneante draaienna bet bijstellen,
51
Page 52
6
G
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine. t. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley belt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
_) Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Enffernen Sie den gmBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drQcken Sie das F0hrungsgeh&use aus tierVerankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und endernen Sie die beiden Bolzen.
_) Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention a partir du c6td droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnementde la gorge de la poulie motdce (1).
2. Retirer le petit ressortdetension (2), et decrocber le res- sort d'embrayage des lames du cord du boulon servant
d'axe & la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'dpingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide & rextremit_ de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux 6pingles fixant les bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe &raide
d'un marteau.
(_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Qultar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6n pequeP_o(2) y levante e resorte del embrague hacia fuera del perno de la
potea.
3. Remueva el resorte de retenci6n _rande (3) deslice el co lar hacia fuera y empuje la guta del bastidor hacia
afuera del soperte.
4. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un martillo los mu5ones de eje hasta sacarlos.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latodestrodeliamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovem la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol- levando, la molla della fdzione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere lagrande molla di fermo (3), estrarre il collam e spingere la guide delralloggiamento fuori della staffa.
4. Togliore le due coppiglie (4) posteriod e con un martello
togliere anche i perni.
(_ van de maaikast
Demonterhen
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbeut af.
3. Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing ult de beugel.
4, Verwijder de twee achterste haarpinveren (,;) en sla met
een hamor de twee as-pennen los.
52
Page 53
6
@5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atre_sde la palanca para la elevaci6n y de- scenso de la unidad de eorte.
7. Extraer la unidad de torte de la maquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
®
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le artieolazioni ante-
riori e agganciare la molla della fdzione al fore quadrato nel telaio (8).
_) 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8).
@ 5. Die Federklammern (5), (6), (7) unddiejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fGr Heben/Senken des M&hdecks zun3ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. WlCHTIG:Wenn stattdem M&hwerk ein anderos ZubehSrteil
am Traktor an_]ebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsstucke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_) 5. Retirer les epingles (5), (6) (7) respec-
et et leur cheville
tive.
6. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, doltOtre mont6 surle tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et accrocher le ressort de la eommande
d'embrayage des lames dans le trou carr6 du ch#=ssis(8).
(_ 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assert.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan- drijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
@
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M&hdecksunter denTraktor schieben. DieAuswuffoffnung mul3 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser lecarter de coupe sous le tracteur. LedOflecteur
du canal d'ejection deit se trouver du cStd droit,
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la depose,
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de code debajo de la maquina, La abertura de expulsibn ha de estar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
® Montaggio del piatto di taglio
Ricollocareilpiattosolto la macchina. L'apertura discadco
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuifde maaikast onder de machine. De uitwerp-open- ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet demonteren.
53
Page 54
6
Remplacement de la courroie d'entra'inement
du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie
en commenqant par la poulie du c_t6 gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite entierement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder
dans rordre inverse. Verifier que la courroieest correcte- ment positionn_e devant tous les guides de courmie.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulleyand then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
_) Auswechsein desTreibriemens f0r das M_ihag-
gregat
1. MShdeckausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M_h- decks und danach von den t_brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfemen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Prrafen, dab der Keilnemen in allen Riemenf_h-
rungen korrekt in Position sitzt.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las otras poleas.
3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte.
4. Montarla nueva correa en elorden inverso+Controlar que
lacorrea nueva se halla pot dentro de todas la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia disinistrae poi succes-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai- kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riemeerst van de linkerriemechijfvan de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon- teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
iigt.
54
Page 55
6
A
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
t. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unitto itshighest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung
1. Pr_fen, da(3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Prefen, dal_ die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_ R_glage du carter de coupe
A. R_,glage lat6ral
1. V_rifier que la pression, dens les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est placd sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidsd de corte A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflade es la correcta en los cuatro neumaticos.
2. Asegurarse de que la mdquina esta sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds el- evada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo iltagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen de maaikast
van
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
55
_3_) To achieve best cutting resultsthe cutting unit'sfrontedqe (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back-edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
_,._) Fer bestes M_.hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag-
i_regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
instellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richti_ Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le berd avant du carter
de coupe (B) doit _tre situd & 10 mm au-dessous du plan du berd arriere (A). Pour r_gler la position du berd arribre, precdder de la mani_re suivante :
1. Desserrer I'_crou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite at gauche, du carter de coupe.
2. Visser les 6crous (2) exectement de la m6me faqon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r6glage
en resserrant I'_crou (t).
(_ Para obtenerel mejor resultadodecorte, el extreme delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m_.sbajo queel extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elever el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nt_merode vueltas ec las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta(a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
_) Per ottenere imigliori dsultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bleccare stdngendo il dado (1).
(_Om het beste maairesultaat te bereiken, client de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verbeging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla- gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordtde instel- ling met de moer (1) vastgezet.
Page 56
6
_) (1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_) (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extr_mit0s du carter de
coupe
(2) Ecrou de reglage du bras de suspension arri0re
(_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento
(_(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di solievamento (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpointof both sides of mower, measure height from bottomedge ofmowerto ground. Distance"A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only. Toraise one side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns ofadjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkaufdie hSchstePositioneinstellen.
Aufbeiden Seiten desM&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des Mdhwerks zum Boden messen, DerAbstand"A"sollte aufden beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendigsein soUte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seitedes M&hwerksabzusenken, dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 18sen,
HINWEIS: Drai voileUmdrehungen der Stellmutter ver_ndern
die H0he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde emeut pn3fen.
@
®
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever ie carter de coupe au maximum.
Apartir du milieu de chaque extremit_s latdrales ducarter de coupe, mesurer la distance du borddu carter par rap-
port au sol. La distance (A) dolt _tre la m_me des deux cStds a 6 mm
pros. Si un rdglage est n_cessaire, ne I'effectuer gee d'un seul
eSt0 en se r0f0rant & rautre c6te. Abaisser ou soulever un cStd du carter de coupe en
ajustant la position de r6crou de r0glage de ce cSt0.
REMARQUE : A trois tours complets de I'0crou de rdglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er a nouveau la distance au sol apr_s chaque op_ratien de r0glage.
@
56
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadera a su posicien mas alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
laaltu radesde la parte inferiordelextremo de lasegadora
al suelo. La distancia =A"debe ser la misma e dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segedora solamente.
Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de ievantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora per desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de ievantamiento en ese ledo.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segedora en aproximadamente
(1/8"),
Vuelva a revisar las medides despues del adjuste.
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella pesiziene pi_ alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba misurare
altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza =A" deve essere la stessa o diversa non pi5 di circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un latodel tagliaerba, stringereildade di rego-
laziene deU'articolaziene di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di soUevamentosu quel
lato.
.NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano Ialtezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollica).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura- zioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens inher midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de ma- aimachine tot de grond. Afstand"A" moet ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indiee bijstelien nodig is, mag dit slechts aan 0tin kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van ds maaima. chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen ,,iehoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstelien de hoogte opnie_w.
Page 57
6
G
(_ Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserireilfreno diparcheggio estaccare la cinghia della puleg-
_ia (1), de quella della fdzione (2) e da quella del motore (3).
filare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog vanhet Ioopwiel
(1),de koppelingswielschijf(2) en bet aandrijfwielvan de motor (3). Trek de riem van de poelie bij echtera near beven (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M_.haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe ander Hinterachse
abheben (4).
Remplacement de la courroie d'entra_nement
D6saccoupler lecarter de coupe et le sortir de sousletracteur comme indiqud pr_=cddemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par rarri;1re, ;t partir de la poutie (4) situde sur le carter de
transmission.
_ Assemble in the order to Check that
reverse
dismantling.
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen,
dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La mise en place d'une courroie se fait dens I'ordre inverse
de la d_pose. Vddfier que la courroie est bien posltionnde devant tousles guides de courroie. Utiliser exelusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_)EI hace el orden inverso al desmontaje. Con-
montaje
se en
trolar que la correa se halle por dentro de todes las gules. Montar ,',nicamente correas originales.
(_)11 awiene in ordine inverso. Controillare che
montaggio
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
(_De montering vindt inomgekeerde volgorde pleats als de de-
montering. Controleer ofde sneer binnen alle dem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
57
Page 58
6
_1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
_)1. SteuerknQppel
2. Verschlussperre in Leedaufstellung
3. Einstellbolzen
(_1, Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de reglage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is inneutral (N) (lock gate) position.The adjustment is preset
at the factory;however, ifadjustment is needed, proceed as follows:
Make sure transaxle is in neutral (N). NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right roar wheel.
Positionthe gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed toget to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position,
_) EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF-
FERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe mug sich in Leerlaufstellung be- linden, wenn der Schaithebet in der NeutraI-Stellung (N) (VerschluGsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgefi3hrt. Solite es jedoch dennoch erfordedich sein, weitere Einsteltungenvorzunehmen, somug folgendermal_en vorgegangen werden:
Zun&chst mug sichergestellt werden, dab sich des Dif- ferentialgetriebe in Leedaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr_der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein- stellbolzen Iockern.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) brin-
gen.
Den Einstellbolzen wieder fast anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Gere Bewegungsfreiheit benStigt
wird, um an den Einstellbolzen zu getangen, ist es ratsam, die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
(_ REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VI-
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La boi'te de vitesse m_canique dolt se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
rencoche de position neutre (N). Le rdglage de laposition du levierest effectub en usine;toutefois,un nouveaur_glage pout s'av_rer ndcessaire, preceder alom de la fa(;on suivante:
Verifier que la boffe de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boffe de vitesse est au point mort Iorsque
les roues ard_res du tracteur peuvent _tre manoeuvr_es librement.
Desserrer la vis de r_glage (3) situde &I'avant de la roue arribre droite.
Positionner le levier de changement de vitesse darts
I'encoche de position neutre (N).
Resserrer & fond la vis de r(_glage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce rdglage.
58
Page 59
6
Q
(_) 1. Palanca de Velocidades
del Cambio
mecAnico
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Perno de Regulacibn
(_)1. Levadel Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGULACION DE LA PALANCA DE VELOCID- ADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFEREN- ClAL Y TRACCION ANTERIOR
Elcambio mecdnico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd en posici6n (N) (cierre metdlico).
La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero sies necesado efectuar mds regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
Asegurame que el cambio mecdnico con diferencial y tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N).
NorA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el cambio mecdnico estd en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posici6n neutro (N).
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n rods baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS- MODEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFER-
ENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di follequando la relativa leva _ inposizione di folle
(N) (blocco).Tale condizione vieneimpostata al memento della
fabbricazione.Qualora fosseronecessari u?terioriregolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo delcambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, i!meccanismo del cambio *_posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota pos- teriore destra.
Collocare la levadel meccanismo del cambio inposizione di folle (N).
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella po- sizione pi_ bassa per aumentare il gioco efacilitate I'aecesso al bullone di regolazione.
_N_ AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versneltingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vri-
jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mccht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los. Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelboutte komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
59
Page 60
7. Troubleshooting.
@ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked,
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels week
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe,
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too littleor no oilin engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2, One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibratee
I. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or beth blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
@
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstoffiank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZL_ndkerzenanschlul].
4. Schmutz inVergaser oder Kraftstoffleitung. Anlasser dreht den Motor nioht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschloB.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt,
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche ZL}ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Lufffilter.
2. Def_kte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird _berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Luffeinl&sse eder K_hlflansche.
3. Besch&digter Li3fter.
4. Zu wenig oder kein C)Iim Motor.
5. Falsche Z_3ndeinstellung.
6. Defekte Zt3ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt. 3, Schlechter Kontald zwischen Batteriepolen und Ka-
baln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIt3hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung. Maachine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht eineroderbeider M&hklingen,verursacht durch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes Mihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggragat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_ufung von Gras unter dem M,-Shgeh_.use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
60
Page 61
7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averts.
(_Le moteur ne pas
ddmarre
1. Manque de carburant dans le reservoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse.
3. Le c&blage de la bougie d'aUumage defectueux.
4. II ya des impuret_s dens le carburateur ou dana lecircuit
du carburant.
Le ddmarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie eat d6charg_e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&blesde battede et lea bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal eat hors d'usage.
5. Le contacteur de ddmarrage eat endommag_.
6. Le contacteur de sdcurit_surla p_'daled'embrayage/fmin
est defectueux ou endommage.
7. La p_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc_e.
Le moteur ne tourne pas rdguli6rement
1. Un rapport de vitesse trop _lev6 est enclench_.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal rdgl6.
4. Le filtre & air eat colmat_.
5. La raise a I'air libra du rdservoir eat bouch6e.
6. Le r_glage de I'allumage est incorrect.
7. I1y a des impuret6s dana le cimuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuretds dana le circuit de carburant.
4. Le carburateur eat mal r_gl_.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou lea ailettes de refroidissement sont
colmatdes.
3. La turbine de refmidissement eat endommag_e.
4. Le niveau d'huile est trep bas ou iln'y a pas d'huile dens
le moteur.
5. Le rdglage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage eat defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hers d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sent endemmag_es.
3. Mauvais contact entre lea bornes de la batterie et lea cosses des c&bles de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent grill_es.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre t. Lee lames de coupe sent real fixdes ou real position-
n_es.
2. Le moteur est mal fixd.
3, Un d_s6quilibre est apparue & la suite de
I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _ la suite d'un mauvais affOtage.
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais aff0tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas _ rhorizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe eat accumulde sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage despneumatiques n'est pas
identique du c6t6 droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop _lev6.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
@
El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito, 2, La bujia es erronea.
3, La conexibn de la bujia esta defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburader o en el tube de com- bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateda descargada,
2. Mal contacto entre cable y borne de baterfa,
3, La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n,
4. Fusible principal estrepeado.
5. Cerradura de encendide estropeada.
6. Contacto de seguddad para pedal de embrague/freno estropeado,
7, Pedal de embrague/freno no apretado. El motor funciona irregularmente
1. Acopleda una mamha demasiedo atta.
2. La bujia estd estropeeda.
3. El carburador eat& mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. Elorificiodeventilaci6ndeldepbsitodecombustibleestd
obturado.
6. La puesta a punto del encendide es errbnea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajusteda. El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturedas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ning0n aceite en el motor.
5. El avarice de encendide estd mal ajustado.
6. La bujfa es errbnea.
La bateria no ae carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estrepeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateda y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeede.
3, Cortocircuito en el cable,
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueltas.
2. El motor estd suelto.
3, Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar,
danedas o por defecto de equilibrado despu6s del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o ht,',meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de ia cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsores resbalan.
61
Page 62
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca ilcarburante.
2. Difetto di candela. 3, Coilegamento della eandela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motors
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile prinoipale bruciato.
5. Interruttore a ohiava guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedate freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Oifetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'aocensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motors non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Oifetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca clio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi0 elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocimuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra 1, Le lame sono lente.
2. II motore b lento.
3. Lame foori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di aflitatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto ilcoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect. 3, De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuilin carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet
1. De aocu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuursloVcontact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. "rehoge versnening.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Her luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vail in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De boogie is defect.
3. Vuil inde carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld. De motor raakt oververhit
1, De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd. 4, "reweinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect,
6. De hoagie is detect.
De accu laadt nlet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsiuiting in de leiding. De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_n of beids messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk,
6. Te hoge varsnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
62
Page 63
8. Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The should be taken when
following
mowing
steps
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it isout of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it ina cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
(_ Suivre la proc_,dure suivante une fois |a saison termi-
nee:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_=gerainsi la dur_e de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuliere-
ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer los retouches de peinture qui s'av6reraient necessaires afin d'_viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verserunecuillere&soupe d'huile dens le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour r_partir I'huUeet remettre la bougie en place. D_poser ta hatterie et la remisde dans un endroit frais
apres I'avoir rechargde. La protdger des grands froids.
Remiser lamachine &rabri dens unendroitsec et prot_gd
de la poussi_re.
WARNING!
Never usegasolinewhen cleaning, Use degreasing detergent and warm water instead.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact yourlocal dealer of distributor for warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckeI.Verwenden SiefOrdie Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k_nnte in den Motor oder des Getdebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den,
MotorSI auswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<. Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI310ffelMotor_)l in
den ..Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die ZSndkerze wieder
einschrauben. Die Battede entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Bat!erie vor niedrigen Tempera- turen schGtzen (unter dem Gefderpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus ahstel- len.
Entretien et r(_parations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom
du module, saversion, I'annee d'achat, rann(_edo fabrication et le num(_ro de s_de de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour lee r_visions sous garantie et pour lee r(_parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange
d'origine.
(_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente per debajo de la cubierta de la unidad de code. No utilizar dispositivos
de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina.
Arreglar las aver{as en el lacado para evitar la formaci(_n de 6xido,
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito degasolina. Ponerel motoren marcha y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carbumdor.
Sacar la bujia y verier unacucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la buj{a.
Sacar la bateda. Cargarla y guardada en un lugar fresco. Proteger la bateHa delas bajas temperaturas (por debajo del punto de congelacibn).
Guarder la mdquina en un interior seco.
WARNUNG!
Beider Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
des Kaufsjahr, sowie Modell-,Typen- und Sedennummer an-
gegeben werden. F_3rGarantieservice und Reparaturen wen- den Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizarnuncagasolinaparaefectuarlalimpieza.Utilizar detergentedesengrasantey agua calienta.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el a_o de compra de la mdquina, el modelo, el tipoy el n_mero de sede. Para los servicios de garantia yreparacibn, pbnganse
en contacto con el distribuidor. Se deben uUlizar siempre
recambiosodginales.
63
Page 64
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz- zare acqua ad alia pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare rolio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel eilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usam invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipe eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maat_gelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuigte reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort, Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Vervem de olie in de motor. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motoroUe inde cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat,
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam vande machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
187070 02.11.03 TR Printed it. U ._.A.
Loading...