Craftsman 27722 Instruction Manual

Page 1
(RRFTSMIINo
27722
0
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you undemtand them before using this machine.
_ltig durch und vergewissem Sie sich,
da_ Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in 8etheb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire trds attentivement le
manuel d'instructions, Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intruccionas antes de user esta maquina,
Manuale di istruzioni Primadi utilizzarelamacohinaleggete
quasteistruzioniconattenzioneedac- certatevidiaverlecompresebene,
Instructieboekje Lees daze instructies aandachtig en zorg det u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt,
Page 2
1
2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
3
Montaje. Montaggio.
Montering. 18
3
4
Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.--
Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque. Prima delravviamento.
Maatregelen v66r het starten.
26
35
5
Driving.
Betrieb. Conduite.
Conducci6n. Guida.
Rijden.
37
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r@glages.
Troubleshooting. St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage. Aufbewahrung.
Remisage.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling. Bl_squeda de averfas.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
47
67
Conservaci6n. Rismessaggio.
Stallen. 70
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso,
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with thecontrols and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby,
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast;
c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantialfootwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do net attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade belts and cutter assembly are net worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladod machines, take care asrotating one blade can cause other blades to rotate.
3
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only indaylight or ingood artificial light. Before attempting tostart the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10°. Remember there isno suchthing as a =safe"slope. Travel
on grass slopes requires particular care. Toguard against overturning;
do not stop or start suddenly when going upor down- hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place. Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key.
- before cleaning blockages or uncloggingchute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not In use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
° before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Page 4
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fue! off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
KeepaUnuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or
spark. Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is tobe parked, stored or leftunattended, lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent aceidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESEMAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER T(_DLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf01tig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriflsmOl:Jigen Bedienung
der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist womSglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mOhen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer f6r jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol- gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde f(]r den Verlust der Beherrschung L_ber dasFahrzeug sind:
a) ungen_gende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht far die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul_tsein _3berdie Auswirkungen
yon Bodenverh_ltnissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W_hrend demM0hen immerfestes Schuhwerk und lange
Hosentragen. DieMaschine nichtbarfuB oder mitoffenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf_,ltig untersuchen und alle Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich.
- Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern lagern.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfl311en,bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fallden Tankdeckel entfernen oder Benzin nachf011en,solange tier Motor I_.uftoder heiB
ist.
- Falls Kraftstoff verscht3ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch5tteten Benzin wegschieben und des Verur- sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoffbehOlternanbringen.
Schadhafte SchalidOmpfer ersetzen. Vordem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstel-
len, dab M_hmesser, Messerschrauben und die MOhein- heit nicht abgenutzt oder besch0digt sind. Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew0hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
lU. BETRIEB
Maschine nichtineinern geschlossenen Bereichbetreiben, indem die gefOhrlichen Kohlenmoxydgase sichsammeln
k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kt3nstlicher Beleuchtung
m&hen. Alle Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10 m&hen.
Bitte daren denken, dab es keinen =sicheren" Abhang bgibt.Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
esondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mOhen, es seidenn, der Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegL
Beim Abschleppen von Lasten oder derVerwendung von
schwerem Ger'&t istVorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh0ngepunkte ver-
wenden.
- Lasten kleingenug halten, sodal:Jsiesicherbeherrscht
werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurvenfahren. Beim R0ckw0rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem 0berqueren yonOberfl&chenden M0hmesserent-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger0ten, den Material- auswurf auf keinen Fall auf Personen dchten, und nie-
manden wOhrenddes Betriebs inder N&heder Maschine
dulden.
Den Rasenm0her auf keinen Fallmit schadhaften Schutz-
vorrichtungen,Schildern oderohneSicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht&ndern, unddie
Drehzahl desMotors nicht 0ber die Werkspezifikationen
hereufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr yon K<_rpervedetzungen
vergr68ern.
5
Page 6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und aUeAnbauger&te absen- ken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
- Den Motor abstellen und den ZL3ndschlQsselabzie-
hen.
AlleAnbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel- len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZOndschIQssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem PrQfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
- nachdem auf ein FremdkSrper gestol3en wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort prL_fen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb aus-
stellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Enffernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil aus_estattet ist,dieses bei Beendigung der M_harbeiten
schhei3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest an_ezogen sind, um zu gew&hdeisten, dab die Mas- chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen FallmitBenzin im Tank in einem Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird. Umdie Feuergefahrherabzusetzen, den Motor,den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und des Kraftstofflager von Gras, Laub und L_berm&FJigemSchmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB prOfen.
Abgenutzte oder besch&digteTeUe zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, dabeim Drehen eines M&hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgelassen werden soil, des M&hwerk absenken, es
sei denn, eswird eine ved&131iche,mechanische Verriege-
,_ lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dent Transport, der EinsteUung und der Vornahme yon Reparsturen
immer dae Zi_ndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Zr,ndkerze in Kontakt
kommen kann,um dae unbeabeiehtigte Anepringen des Motors zu verhindern.
Page 7
1. Rbgles de S6curit
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION DES RI_GLES DE St_CURITI_ CI-DESSOUS PEUT F:TRE LA CAUSE DE BLESSURES SI_RIEUSES VOIRE MORTELLES.
Q
I. PRECAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou ies personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation a utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain _.ge.
Ne jamais tondre _ proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes a une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
- sur la necessitd absolue d'etre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur unepente
ne pourra pas _tre arrete en appuyant simpiement
sur la p_dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrSle sont :
a) I'adh_rence insuffisante des pneus,
b) ane conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) one mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain,_ entretenir et, tout particuli_re- ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
II. PRI=PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides st des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
Contr61ez syst_matiquement et soigneusement 1'6tatde la surface & tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles lots du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
Pour transporter ou stocker le oarburant, n'utilisor
exclusivementque desrdcipientscon_uset appmuv_s pour ces usages.
- Toujoum remplir le r_servoir de carburant & I'airlibre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r6servoir de carbumnt avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et nejamais rajouter de carburant rant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a dtd mnvers(_, ne pas tenter de de-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone o_ le carburant a _t6 renvemd et dviter de creer une
quelconque source de chaieur avant que lesvapeurs de carburant ne se soiant dissipdes.
- Refermer avec p_cautions les bouchons des r6ser-
voirs ou des r(_=cipientscontenant du carburant pour garantir la sdcurite.
7
Remplacer les pots d'echappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours verifier que les lames, les boulons de lame et Is carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanement de fa_;on & eviter
tout probleme d'equilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame pout entra_ner celle des au- tres.
IlL UTILISATION
Nejamais demarrer un moteura I'interieurdens unespace
confin_ o_ des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul_es.
Tondre uniquement & la lumi_re du jour ou avec une bonne lumiere artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debrayees et que la boffe de vitesses est au point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pontes superieures a 10°.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sfire,,. Conduire sur des pontes herbeuses demande une attention partieu- li_re. Afin d'_viter tout risque de retournemant du tracteur, appliquer avec soin les oonsignes suivantes :
- ne pas s'arr6ter ou d_marrer brusquement dens une pente,
- embrayer deucement et ne jamais arr_ter Is tracteur
de pelouse dans une pente, et plus partieuli_rement dans le sans de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pontes, tout
comme dens les virages serres,
- faire attention aux irr_gularites du terrain,
- ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que
le tracteur de pelouse n'ait _t_ spdciaiement con_:u
cet effet.
Faire attention lots de la traction de charges ou Iors de rutilisation d'equipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage appmuv_s.
- Limiter les charges & celles qu'il est possible de
contr61eravec sdcudt_.
- Ne pas tourner trep brusquement. Rester tr_sprudent
Iors des conduites en marche arri_m.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sent conseillds dans ce manuel d'utilisation.
Faim attention a la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolttraverser une
route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les d(_poser& proximit_ de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
deflecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou encore, sans qu un bac ou un deflecteur ne soit monte
surle tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il
faut imp_rativement, pour la sdcuritd de I'uUlisateurque so t e bac, soit le d_flecteur (option), soient placds
I'arriere du tracteur. Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais
lefaire fonctionner au dessus de son rL_:jimenominal car
cela peut 6tre dangereux.
Page 8
Avant de quitter le siL=_:je:
- d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre lelevier devitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
- arr_ter le moteur et retirer les cles,
D_brayer les lames, arr_ter le moteur, et debrancher le (s) fU(s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
- avant decontrbler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
- avant de retirer un objet coined dens le tracteur de pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle n'estpas endommag6e et, sinL=cessaire,faire oufaire faire imp_rativement les r_parations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner a nouveau.
- si la machine commence &vibrer anormalement.
Dans ce cas v_rifier imm6diatement le carter de coupe.
D_brayer syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis6ou quand U doit _tre transporte.
D6brayer les lames puis arr_ter le moteur :
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de r_=glerla hauteur de coupe _.moins que ce r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin_&e,r_luire les gaz avant de
couper lemoteur et, sile tracteur de pelouse eat _quip_e d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles _crous, boulons et via sont bien serr_s pour 6tre certain que requipement est pr_t
fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du oar- burant dans le reservoir, dans un b&timent ou les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle de rallumage.
Attandre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport_e darts un eepace fermi.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pet d'_chappement, le Iogement de la batterie et du r6servoir de carburant ne sont pas encrass_s par de rherbe, des feuilles ou des surplus de gmisse.
V_rifiersouvent lebac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'iln'est pas endommag_.
Pour plus de s_curit_, remplacer syst_matiquement les
pi_ces usL_esou d_tOrior_es.
Si le r6servoir de carburant doit 6ire vidang_, proc_der
cette operation ,_I'ext_rieur.
Surles tracteur depelouse multi-lames, nepas oublierque la rotation d'une lame peut entrainer celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gar(_, entrepos_ ou tout simplement inutilis_, r_=glerla hauteur de coupe dens sa position la plus basse.
,_ A'I'TENTION: Toujours d_branoher le fil de la bou-
,gie d'allumage et le placer de telle torte qu'il ne
puiese, en aueun cas, entrer en contact avec la bougie afin de pr6venir lea d6marrages aeeiden-
tels, lore du montage, du transport, des r_glages ou des r*tparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Pr cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucsiones cuidadosamente. Famil- iar_cese completamente con los controles y con el use
adecuado el equipo Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriSir la edad del operador. Asegt_rese que el area est6 despejada de personas antes
de segar, especialmente de niSos o animales dem_sti-
COS.
El operador o el usuario esel respensable per accidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- ciones profesioneles y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpide; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condielones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuel6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuades y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandelias. Inspeccione cuidadosamente el drea en dende se va a
utilizar el equipo y remueva los obst_culos que puedan ser lanzados per la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- ables.
- Almacene elcombustible en envases especialmente
diseSados para este prop6sito.
- Agregue combustible ala mdquina afuera y no fume cuande este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y noarranque el motorhasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplaco los silenciaderes defestuosos. Antes de usado,siempre inspeccionevisualmente paraver
que lascuchillas,los pernos de las cuchillas y elconjunto
oortador no est6n gastados o da_ades. Reemplace las
cuchillas y los pemos gastades odaSados de dos en dos para mantener el equilibro.
9
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cochillas.
Ul. OPERACION
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un &tea
cerrada dende gases peligrosos de 6xide de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganehe todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 10°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente euanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben set mantenidas bajas cuande este sobre las pendientes o euando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon- didos;
- nunca siegue al traves de la care de la pendiente, a menos que la segadora este dise5ada para este
propbsito,
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn,
- Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugeride en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otres que c6sped.
Cuande use eualquier accosorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est6n eerca y no permita que nadie eerca de la maquina euande esta
funcionando.
Nunca use lamaquina sinla protescibncontra ladescarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la ,ave.
Page 10
Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o rem- ueva la Ilave de ignicide
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- dude;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despu_s de golpear un objeto extraho. Inspeccione la segadera cuidadosarnente, para verificar si hay daSosy haga reparaeiones antes de volver aarrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalrnente (ver- ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisibn a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibn a los ac- cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c_sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posicibn del opera-
dot.
Reduzca los ajustes de laaceleracide durante el tiempo
que el motor se apague, siel motor viene diseSado con una v_lvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminade de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, lospernos y lostornillos apre-
tados para asegurarse que elequipo esta en condieiones de buena operaci6n.
Nuncaguardela m&quinacon cornbustibleen elestanque de combustible dentrode un edificioen donde hay fuentes de ignicibn presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
alg_n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bater{a limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para vet si hay uso o deterioracibn.
Parala seguridad reemplace las panes que est_n usadas
o da_adas.
Si el tanquedelcombustibledebe ser vaciadoh&galo afuera.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con- junto cortador a menos que una serradora mec_nica es
usada.
_IiADVERTENClA: Siempre desconecte el alambre
de la buj/a y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por
aceidente, durante la preparaei6n, el transporte, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
A'B'ENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PtEDI EA SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali poscono stabilire
I'et& minima per operate i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba incaso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in eaco di incidenti, dschi o pericoti provocati apersone o a beni, ta responsabilit& dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non trasperta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del cottore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessade cautele durante I'uso dei trat- torini tosaerba;
- chese il trattorino scivola su un pendio, non se ne pu6 dottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al eompito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
IL PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
coltanto sandali. Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti the petreb- bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimentocoltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento.
- Fare dfornimento prima diavviareilmotore.Nonsvitare mai il tappo del corbatoio, n6 fare dfornimento con il
motore acceco o caldo.
- In caso difuoriuscita dibenzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea incui si&vedficatala fuoriuscil_ delcarburante edevitaredi
provocare qualsiasi tipodi accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio edel contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Primadi iniziareillavoro ispezionare visualmente lelame,
i bulloni delle lame e ilgruppo falciante per vedficare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In case di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo cot completo in modo ehe il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
IlL FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristrettidove vi sipossa accumutare ocoido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba coltanto con la luce del giorno oppure in preconza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli accescod da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°. Tenere presente che nonesistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per evitare il ribaltamento del macchinado:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa- mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere compre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
atrette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad aridpericoli nas- costi;
- non tagliare rerba indiagonale suipendii a meno che non si dispenga di un trattodno tosaerba realizzato appesitamente aflo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggettipesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di trazione.
- L!mitarsi ai carichi che si &ingrado dicontrollare con slcurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at- tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uco.
Fare attenzione al traffico quando silavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
rempeme la rotazione prima diattreversare superfici non
erbose.
Durante I'uco di qualsiasi accescorio nondirigere mai Io
scadco dei matedali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macohinado in funzione. Nonusaremaiitrattodnitosaerbacon protezionio schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
nd far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& ecoessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Pdma di lasciare ilposto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gti accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i filidelle candele op- pure togliere la chiavetta di accensione:
prima dipulireeventuali intasamentie primadi stasare Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere ilmotore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare raltezza, a meno ohe le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere ralimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIOD! DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Nonlasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nelser-
batoio, inIocali chiusidove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare ilmotore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericolid'incendio assicurarsiche ilmotore,
la marmitta, ilvano batteria e la zona di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso.
Controllare spessoil raccoglitoredell'erbatagliata per indi* viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire lepatti usurate o dan- neggiate.
II serbato!o del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessano.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditiitosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
,_ per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre ifili delle candele,• collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocareaccensioni inavvertite, durante rallestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@ I. TRAINING
Lees de instructies aanclachtig. Zorg dat uvertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeffijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vaoral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk clat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigeedommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren. AUebestuurders dienen vakkundige instructies te oetvan-
gee. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de needzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker dieop eee hening wegglijdt, kan niet onder contrele worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen veer besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden;
c) entoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan keenis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelee en verkeerde verdeling van
de lading.
II.VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine nietblootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt. Inspeeteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigen verwijder alia veerwerpen die doorde machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstofin blikken die speclaal voor dat doel zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordet ude motor start. Draai de dop nooit van
de benzieetank af of tank nooit ter_ijl de motor draait of heet is.
Ala benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandean waar ubenzine heeff gemorst en zorg det ugeen eet-
stekingsbronteweegbrengt totdetde benzinedempen zijn verdreven.
- Draai de dop van alia brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Ven/ang defecte geluiddempers.
Inspecteer v_r bet gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zi n.Vervang versletonofbeschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht n stand te houden. Op machines met meerdere messen client u eraan te
denken det het draaien van _n mes andere messen kan doen draaien.
IlL BEDIENING
Laat de motor niet dreaien in een besloten ruimte waar gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voorclat u de motor gaat starten, meet u aUe meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake- len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijher
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor det de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bijhetop- of afrijden van
een belling.
- schakel clekoppeling langzaam in,houclde machine altijd in de versnelling, voorel bij herafrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine clientop hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilan en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van laclingen of het gebruik van zwaar materieeL
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding worcltaangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wenneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders ee laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verender de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met tehoogtoerental draait, kan het risicovan lichamelijk letsel greter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
- naardevrijloop schakelen ende parkeerreminschake- len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
Page 14
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordet u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
- vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tildens transport ofals ze niet worden gebruikt.
Stop de motoren schakel deaand rijvingnaar bet hulpstuk
uit,
voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens her uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan her einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge- draaid zodat u er zeker van kunt zijn det de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit ineengobouw op,waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoffank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van den mes andere messen kan
doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen ofarleen moetwordengelaten, moetde maai-indchting neergelatenworden tenzijeen mechanische vergrendeling
i_ wordt gebruikt.
WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
I II I
tllF_ _O_ Ffl0OUCT NOJ_fl0OUR NO,
I f[ I
="°'*IT N DB_ U.SJL
r-ABAKJUSAUX tqJL t lion0 re0=
27722
20,0/15,0
0-7,3
107
38-102
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
_O 11094 2000/14/EC
Vibration Uirmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
_/ibrasjon T._rin&
m/s =
200
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
Page 15
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product, Learn and understand their meaning.
_Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella decumentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
s=gnificato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNmON
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRII-RE POSITION NEUTRE HAUT BAS VITESSE RAPIOE VITSSSE LENTS PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATR_S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA R/_PIOA MARCHA LENTA LUCES ENCENCIDAS IGNICION
RETROMARCIA FELL& AUMENTARE OIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE AVANZAMENTOLENTO LUCIACCESE AWIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTSLLBREMSE ENTRIEGELT
MOTEUR ARR_=-rI_ MOTEUR EN MARCHE DI_MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING OEVERRODILLE
MOTOR APAGAOO MOTOR ENCENOIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIERTO ABIERTO MOTORE SPERTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO OEL MOTORE FRENO IDIPARCHEGGIO DISINNESTATO
MOTOR UIT MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLE
FRENO DE ESTACIONAMIERTO
CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIOINNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BAI"rERY REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF 6LORUCK BATTERIE RUCKWARTSFARRT
EMBRAYAGE STARTER CARBURAUT PRESSION D'HUILE BATTERIE MARCHE ARRII_RE
EMBRAGUE ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESI(_N OEL ACEITE BATERI'A MARCHA ATRAS
FRIZIONE STARTER CARBURANTE ERESSIONE DELL'OMO BATrERIA RETROMARCIA
KOPPEUNG CHOKE BRANOSTOF OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUTI
AI"rACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYE_ES
EMBRAGUE OEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZ]ONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSlCHT
ANBAUGERATS-KUPPLUNG OANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCION
LAMES DI_BRAYE_ES AI"rENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
OF-SF.NGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
OISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELO
MOWER HEIGHT M/_HWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALDIANTE
MAAIHOOGTE
%
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUOER"
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZAOOS
AITSNZIORE AGLI OGGETTI
SCAGUATI
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
15
Page 16
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
_) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el produeto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante eonoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFIClE ROVENTE HErE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAL
P_DALE DE FREIN / D'EMSRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEOALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSOHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA AOUSTIOA
LIVELLO OELLA POTENZA SONORA
GELUIOSNIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN BETRIEBSANLEITUNG LESER
NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE URE LE MANUEL
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREISEN GUAROESE UEJOS DE GENTE O'INSTRUCI1ONS
NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS DIT DE INSTRUCCIONES
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN LEGGERE IL MANUALE
OE _ OE 10 DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROPAISCHE VERORDHUNG ATTENTION FOR MASOHINEH_ICHERHEIT ADVERTENCIA
CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
S_OURnlE EUROPI_ENHES WAARSCHUWING
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIOAD
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
HIST OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
MOWERUFT
I_HWERKHUB
RELEVAGEDEL'UNIT_ DECOUPE
LEVANTAMIENTODELASEGADORA
SOLLEVAMENTOAPPARATOFALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VEIUGHEIDSRICHI_UN VOOR
EUROPESE MACHINES
OANGER, KEEp HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GAROEZ LES MAINS ST LIES PIEOS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEOI
GEVAAR, HAHOEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WmtOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB HEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC O(J OI_LEC11EUR
NO PORGA EN MARCHA SIN RECOGEOOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE 01SCARIOO
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE USRE
RUEDA UBRE
COMANOO OISINNESTO
VRMWIEL
16
Page 17
PROVOQUER DES L_SIONS. _ClGARETFES BRtJLURES GRAVES.
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN
EXPLOSlEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
(_ PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSlVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GM OCCHI
VAPORI ESPLOSlVI
PUO'PROVOCARE CECITA'O LESlONI
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODE R SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR- SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
/_ClDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI
GRAVL
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN,
LIMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU- DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA- MENTE GLI OCCHI CON
ACQUA. SoI"rOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2• Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering•
_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
_) Vor der Anwendu ng des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Tlansportgp3nden in der Verpack-
Ling lose beigefOgt sind.
(_) Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains _l_ments
livres dans remballage doivent 6tre months.
(_) Antes de poder utilizar et tractor, hay que rnontar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
. P gPrima di usare iltrattore, montare alcune parti che er ra ion"
d_trasporto sono confez_onate a parte.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
1
I_. i I
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVed_,ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use einbauen. Dah3rsorgen,dabdie FSh-
rungsbolzenindiejeweils dah3rvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung auf. PrOfen. dab die Vorderrfider gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grel3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr_cken.
1. VERL_NGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
@
¢
i/ _1
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Bien serrer la vis et I'dcrou.
Positionner le car6nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du car_nage sont bien places dens les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer radaptateur crantd du volant et le glisser sur rarbre de direction, V_rifier que les roues avant sont
bien aligndes selon I'axe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt _tre
perpendiculaire & I'axe d'avancement. Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'_cmu hexagonal(e). Serrer fortement. Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
VOLANTE DE DIRECCI(_N
lntroduzca el eje de extensiSn (1). Apriete en forma se- gura.
Montar la cubierta del eje del volant, Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extension del eje de direccibn. Controlar que las ruedas detanteras estan dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo, Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere salda- mente.
Montare il copemhio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guide entrino nei rispettivi alloggL
Rimuovere radettatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo. Assembiare larondella piatta grandee ildedi 1/2.Tringere
in maniera salda. Scattare rinserto al centre del volante,
1. ALBERO DI ESTENSIONE
®
HEr STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop det de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradepter van hetstuuraf en schuffde adapter
op het verlengstuk van destuuras. Controleer ofde voor- wielen recht naar voren staan gericht en plaats bet stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast.
Klik her inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
\
_ Seat
Remove the hardware securing seat tothecardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard,
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor. The seat isadjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
i_ moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
It securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- _onbefestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
tage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehman Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen VerpackungsteUe
und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz.herunterdrScken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann dan Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, bisdie richtigeSitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube anziehen (2),
(_ Singe
Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixent le siege :_I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur. Basculer le siege vers le haut et le sertir de I'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage. Placer le siege sur son embase defa(;on que lat6te de la vis
&6paulement se place dens le trou a I'extremite de la large fente de I'embase (1).
Pousser le siOge vers le has pour engager la vis _._paule- ment dans la fente puis repouseer le siL=gevers I'arriere du
tracteur. La position du siege seul, par rapport & la position de la pd_
dale de frein ot d'embrayage, est r_glable. Rechercher une position assise correcte en d_plaqant le si_ge vers I'avant ou vers I'arri6re. Serrer ensuite &fond la vis de r_glage (2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cart6n y pbngalos de lade para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor. Gire elasiento hacia arriba yremuevalodelembalaje decarton
Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza dst bul6n de la espalda este posicionada en el agujero anoho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6nde la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera dst
tractor• El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndelo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fiscano il sedile sull'imbaUaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere Usedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartono. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte supariore dello spaUamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattom.
Usedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi8comoda, spostandoloavanti oindietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij veer het monteren van de zitUngop de trekker.
Draai de zitting omhoog enhaal hem uitde kartonnen verpak- king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg,
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over hergrote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stool totdat de borstbout in de sleuf past en trek de steel vervolgens naar de achterzijde van de tractor,
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding totde koppelings- resp,rempedaal. Stel dezizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achtar te schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
Page 21
2
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
_) HINWEIS!
Pr,3fen, dal3das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le c&ble 6tectrique est bien connecte sur le con- tacteur de sdcurit_ (3) place sous I'embase du siege.
(_ NOTA!
Controlar que el cable ests,correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA!
Controllarecheilcavosiabencollegatoalrinterruttoredisi- curezza(3) eulsupportodelsedile.
N_ N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
Page 22
2
_NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)'_NINWEIS: Falls diese Batterie nach dem
dem auf Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 his 10
Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb_nder, Uhrarmb&nder, Ringe u.dergl, ablegen. Wen ndiese Gegenst&nde mitder Batteriein BerQhrung kommen, kBnntediesn&mlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Klappen 5bet den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst des rote Kabel an (+) und danach des
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabel an- schrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
_-'_ REMARQUE : Si batterie est en service au-del_, de
la mise
I'ane6e et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat- terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvent entratner
des br61ures. Soulever les trappes au-dessus des bornes de la battede,
retirer les capuohons de protection des bornes et les mettre
de c6t_. Raccorder en premier le c_lble rouge (+) & la borne positive de la batterie pui,sle c_ble noir (-) &laborne nBgative.
Fixer les deux c&bles & Iaide des vis et des L=crousfoornis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse r_sistante
&I'humidit_ (vaseline) afin d'_viter la corrosion.
(_) NOTA: Siesta bateria esta utiiizada despu_s del rues y aSo
indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa por un minimo de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la pr_- caution d'enlever gourmette, montre-bracalet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brQlures. Abra las puertas de los postes, remueva lastapas protectoras
del terminal y pbngalas de lado. Conecte primero el cable
ro o al borne positivo y despues el negro de masa al borne negat vo. Sujete los cab es. Lubr que osbomes con grasa que no oontenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn.
I_ NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricada per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la prL_t,au- tiond'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie oauserait des brQlures.
Aprire gli sportelli sopra ipoli della batteria.Togliere icappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) aria terra. Ingras-
sam i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare
corroslone.
(_ N.B,: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A.
WAARSCNUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de bescher- mdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om oorrosie te voorkomen.
22
Page 23
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck inproper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface. Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height ofcutposition,gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTR_,DER
Die Tastr&der m,",ssensich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsatellung die gewOn-
schte SchnitthShe aufweist. Die Tastr&der halten dann das M&hwerk in der korrekten Stellung, urnin den meistenTerrains
eie Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dern Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M_her auf die gewDnschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M_.hwerk in der gewDnschten Sehnitth_he
befindet, solltendieTastr&derso zusammengebaut werden,
dab siesichingeringemAbstand vornBoden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen.
Auf dergegent3berliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
_F_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correcternent r_glees Iorsqu'elles se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe _tant & la hauteur ddsiree pour la coupe.
R_Jler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sar un terrain plat.
Regler le carter de coupe a la hauteur de coupe d_sir_e. Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge doit Otre plac_e Idgerernent au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou appropri_
du support situ(_sur le carter de coupe & raide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I'_croufrein 3/8-16. Serrer &
fond.
R_p6ter cette operation pour rautre c6t_ en pla(;ant la saconde roulette dans le troucorrespondant & calui utilis_
pour la premiere roulette de jauge.
(_ PARA AJUSTAR LAS
RUEDAS
CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estdn bienajustadas cuando se en- cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiernpoque
la segadora estd a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras rnantienenelconjuntosegadoren posici6n para prevenir el corte rasbeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una su- perficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la rnanilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
mode que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apddteles en forrna segura. Repita el procedimiento para el lado opueeto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
23
Page 24
2
o\
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cor- rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trovaalraltezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotinianteriori mantengono ilpianodi taglio nella corretta posizione aiutande ad evitare I'aspertazione del prato
della maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattora posto su una superficie piana e livellata.
Regolare il tosaefoa sulla desiderata altezza di taglio. Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in mode che siano
leggermente sollevatidaterra. Installare ilruotinoanteriore nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installande il ruotino anteriore neilostesso fore di regolazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goad afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstandop de
gewenste maaihoogte is.De peilwielen houden bet maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan-
dighedan te helpen voorkomen dater te kort wordt gamaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, di- enen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel
in het juiste gat.
Hedlaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat,
24
Page 25
2
@
2
install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do notremove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use. Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_chenschu..tz(1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte Oberder Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutznichtvomM_her ent-
fernen. Den Leiffl_chenschutz w_hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf F,",llen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren.Die M&hvorrichtungistnun fi3rdas Entleeron bzw. Mr die Montage der Grasfangbox bereft.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl_tterist nichterfordedich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls f_r das Entleeren und F011engeeignet.
Mise en place de i'insert de broyage
Relever led_flecteur (1) et placer le capotage de broyage sur le canal d'_jection du carter de coupe.
Fixer le capotage _ raide des attaches dlastiques en play,ant les crochets dans les trous des supports pr_=vus
cat effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas d_monter le ddflecteur et, au contraire, v6rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte.
S61ectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu s0r.
Le carter de coupe est alors pr_t b fonctionner avec 1'6jection latdrale de I'herbe tondue.
REMARQUE: IIn'est pasndcessaJrode precdderau remplece- merit des lames. Les lames de broyage sont conv-_uespour travailler aussi bien en broyage qu'en 6jection lat6rale.
@
®
®
Instalacibn de la placa del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colecar la placa
del triturador de basura sobre la abertura. Fijar el depbsito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadom (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla deldeflector y averiguar que este apoyada sobre la placadel trituredor de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un lugar seguro: ahora la segadora estd lista para la operaci0n
de descarga o para la instalaci0n del dispesitivo opcional de
recogida de la yerba, NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cechillas
del trituradorde basura estan proyectadas para ser utilizadas contemporaneamente para las opersciones de recogida y
descarga,
Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collecare la piastra per la pecciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supperto della falciatrice (2). PERICOLO: nonrimuovore Ioschermo deflettore dalla falciatrice everificare che durante I'uso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico. Rimuovero la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicure. A questo punto, la falciatrice b pronta per I'operazione di scarico o per rinstallazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba. NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico.
installatie mulcherpiaat
Breng het deflectorechild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in her maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier, Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rosten.
Omscbakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder demulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op, De maaier isnugereed voor het afvoeren ofde installatie van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet ooodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen.
25
Page 26
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever,
10. Choke Control,
26
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. 8rems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschaiten des M_haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M;_haggregats.
7. Z0ndschlol3.
8. Feststellbramse.
9. Ein - und Ausschaiten des Freilaufes.
10. Kalstartregler.
Page 27
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteurdecommandedes phares
2. Commande des gaz (Accdl_rateur)
3. P_dale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande dela transmission hydrostatique
5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe
6. Relevage et abalssement du carter de coupe
7. CI6 de contact/d_marrage
8. Frein de parking.
9. Blocage/ddblocage de la roue libre
10. Starter.
(_ Ubicacidn de los mandos
1. Interruptorde alumbrado,
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisibn.
5. Acoplamiento y desacoplarniento de! equipo de corte.
6. Elevaci_n/descenso rdpidos del equipo de code.
7. Cerradura de encendide.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
27
(_) Comandi
1. Interruttoreluci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio,
6. SoUevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakalaarverlichting.
2. GashendeL
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snalle verhoging/vedaging van maaikast.
7. Stuurslogcontact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10. Chokeregelaar.
Page 28
3
@
@ @
@
®
®
@
@
28
@
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
_' = Idling speed
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddamit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
_l = Vollgas
= Leerlauf
@
2. Commande des gaz
La commande des _]az permet de faire varier le r_gime du
moteur et donc la vltesse de rotation des lames,
_1 = R_gime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con&l el r(_gimendel motory_per Iotanto tambidn la velocidad de rotacibn de las cuchnllas.
= Posicibn de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gift del motore e diconsequenza lavelocit&di rotazione delle
_1free"= Pieno gas _lb =Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motorgere- _ld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
"_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
Page 29
3
3. Brake and clutch
pedal
When the pedalis pushed downthe brake is applied andthe motor is disengaged.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdrScken des Pedals wird des Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und des
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pddale, la transmission se debraye
et le frein entre en action simuitan_ment.
(_) 3. Pedal de fTeno y de embrague
AIapretarlo se frena elvehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motordeteni6ndose la propulsibn.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle
e cessa la trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijker- tijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
S
F
N
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive) S = Slow
F = Fast R = Reverse
The levercan be moved steplessly between S and Fto ensure the required speed.
_._ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in visr verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leedauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt R = ROckw_rtsfahrt
Oer Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
(_ 4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre placd dans quatre positions diff_rentes : N = Position neutre
S = Vitesse lente F = Vitesse rapide
R = Marche arri_re Le levier peut _tre ddplac_ progressivement de S _ F afin
d'obtenir la vitesse desirL=e.
_) 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la
trans-
misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desecoplada)
S = Marcha lenta F = Marcha rdpida
R = Marcha atrds
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada.
Hj_) 4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocit._ssegliere una posizione apiacere tra S e F.
29
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam djden F = Snel djden R = Achteruit-djden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken.
Page 30
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
_) 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Cornmande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
lecarter de coupe. Les courroies d'entra_nement serent alors en tension et les lames commenceront _ tourner. Ramener
le levier vers I'arribre pour ddbrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freindes par le frettement des patins de frein sur ies poulies d'entrainement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Lleye_la palanca hacia adelante para acoplar la propulsibn del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas pro- pulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo fquela rotaci6n de las cuchillases frenada pot las zapatas de
reno que aprietan las ruedas de las correas.
(_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entrain tensione e lelame comincianoagirare.Tirandoindietro la leva iltagliaerba viene disinserito ele lame vengono frenate daUeganasce dei freni che agiscono contro la puleggia,
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandri ving van de maai- kast te koppe an. Daarb wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
3O
Page 31
3
2
1
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when passing over irregularitiesin the lawn, etc.During transporta* tionthe cuttingunitshallbe inthe highest position.Pullthe lever
back until it locks.To lower the unit: Pull the lever backward (1). Push in the button (2) and then move the lever forward
(3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihag- gregats
Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei
der Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. BeiTransportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stel-
lung steben. Den Hebel zurDckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf
(2) dr5cken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lots du passage sur une surface accident_e. Pour le transport, le carter de coupe dolt6tre dans saposition
la plus _levde (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arriere jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, timr I_g6rement le leviervers I'arriere (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier,ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
_) 6. Elevacibrddescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rapidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posicion rods alta. Tire de la palanca hacia arras hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bet6n (2) y Ileve despuds la palanca hacia adelante (3).
Q 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirareindietro laleva. Incasoditrasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietrola leva(1). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
_) 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snelte doen verhogen bijhet passeren van oneffenheden inbet gazon. Bij transport dient de maaikast inzijn hoogste standtestaan.Zet de bendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.Om de kast
te doen vedagen: 7et de hendei achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
31
Page 32
3
OFF
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken.
ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. Z,",ndschlo8
Der ZDndschl_3sselhat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZOndschlOssel imZOndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_) 7. Cl6 de contact et de ddmarrage
La cl6 de contact possede trois positions :
OFF Le circuit dlectrique est coup_ (dteint) ON Le circuit dlectrique est fermd (allure6) START Le ddmarreur du moteur est aliment6 (D_s le
ddmarrage du moteur, rel&cher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position "ON")
ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, met!re le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact.
ON START
E_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes: OFF: Corriente el_ctrica cortada
ON: Corriente eldctrica conectada START: Motor de arranque acoplado
ADVERI"ENCIA!
Siabandona la maquina sin vigilancia,no deje nunca la Uave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorinodiawiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. StuurslotJcontact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld START Star!motor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
Page 33
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal.
(_ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedel ganzdurchtreten.
2. Feststellbremshebel nach obenf0hren und in dieser Stel- lung halten,
3, Bremspedal Ioslassen,
Die Feststellbremse wird durch einfashe Bet_tigung des Bremspedals wieder gel_st.
33
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p_ale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3. Rel&cher la pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd- dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill_ et qu'il revienne automatiquement dens sa position de repos.
(_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de eatacionamiento de la manera siguien- te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de lapalanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar elfreno de estacionamiento s61oes necesa-
do apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a rondo.
2. Tirare verso ralto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedele.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u aUeen de rem- pedaal in te drukken.
Page 34
3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an- zuschieben, mu0 der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
(_ 9. Blocage et deblocage de la roue libre
Pour remorquer ou d_placer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriera
du ch_lssis du tracteur,dolt_tre tirL=eversl'exterieur et bloqu_e dans cette position,
(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bet6n de control de rueda libra debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi delmotore: es- trarra la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit- getrokken.
(_ 10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de ddmarrer. Obs que le moteur a ddmarr_ et tourne rdgulierament, repousser le beuton de
commande.
10. Estrangulador
Cuande el motorestd frio,extraer el estrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor yfunciona con regularidad, introdueir el estrangulador.
_-_ 10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
Q 10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motorist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird.Nach Anspringen des Motors undbei gleichm&13igemMotorlaufist derKaltstartregler wieder
zurt3ckzuschieben.
(_ 10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
34
Page 35
4. Before starting. 4. MaSnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4, Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING! Petrolis highlyinflammable. Proceed with care and fillup with
petrol outdoors.Do notsmoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrel cap is securely tightened after filling. Store petrel in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt
zu fahren. Das Benz n darf h_chstens bis zur Unterkante der
EinfOIISffnung gef_llt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht
so viel f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und da- durch 0berfiieBt. Darauf achten, dab derTankverschluB nach
dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwabren. Benzintank und
Leitungen regelm&Big prOfen.
(_ Plein de carburant
Utiliser de I'esseece pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au berd inf_rieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence estunproduit inflammable. Prendreles prdcautions n_,cessaires et faire le plein en ext_deur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou & proximitY, et ne pas
refaire le pleinrant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser _ rexpansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d_bordement du
rdservoir.Toujourss'assurer,apres leplein, que lebouchondu rdservoirest correctement viss_ et serr_. Conserver I'essenee
dans un rL,cipient sp_cialement congu bcet effet et dans un
local frais et a_r_. V_rifier rdgulibrement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposicion de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferiordel odficio de Ilenado. ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Prooeda con cuidado _/haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la repesici6n y nopenga gasoiina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede ex- pansio narse y rebosar. Despuds del repestado asegOrese de que la tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Contrele el deposito y tuberias de combustible.
Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo infedore del bocchettone di dfornimento.
PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappe delserbatoio.Conservare ilacrburante alfresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
_) Tanken
De motor dientte Iopen op schone(niet met oil gemeng
de) Ioodvdjebenzine. Tanknietmeer benzinedan totde ondereterandvan hetvulgat.
WAARSCHUWlNG!
Debenzineiszeerbrandgevaarlijk.Weesvoocziohtigen tank
buitenshuis.Rookniet bijhettankenenvulnietbij,wanneer de motorwarmis.Doe niette reel in de tank,daarde ben- zinekanexpanderenen overetromen.Zorgdatnahettanken de benzinedoper goedop zit. Bewaarde brandstofop een koeleplaatsineen jerrycanvoormotorbrandstof.Cootreleer benzinetank en brandstofleidingen.
35
Page 36
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem Me,stab kombinierte Oleief011deckel ist nach Aufklappender Motorhaube zug_.nglich.Den Olstand im Motor
verjeder Fahrt pr_fen.Dabei darauf achteo, dab dieMaschine waagrecht steht.OlmeBstab hereusschrauben undabwischen.
Mel3stab wieder fest einschrauben, nochmals herauseehmen und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apr_s besculement du capet moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61_ avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien _ plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer _ nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
FULL CAUTION - DO
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_)Der soil zwischen den beiden Marken auf dem
Olstand
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 biszur Marke"FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
Nivel de aceite
La tapa combinade para el Ilenade de aceite y para la varilla de nivelqueda accesible despu_s de haber levantado hacia adelante el capb del motor.El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla y s6quela. Vu_lvala a colocar. Enr6squela. Quffela etra vez
y lea el nivel de aceite.
(_ Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Contmllare sempre rolio prima di awiare il motore. La mac- china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
ello.
_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok warden bereik- bear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dientv66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg erveordatdemaaier horizontaal staat.Schreef de oliepeilstok
eruit enmaak hem schoon.Schreef de peilstok er opnieuw in. Dreai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af.
(_Le atteint par se trouver entre les deux re-
niveau rhuile dolt
,,p_res sur lajauge. Sice Westpas le cas, faire I'appoint avec de I huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hirer, Iorsque la temperature est inf6deure & 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
(_) El nivelde aceite hade estar entre las dos marcas de lavadlla.
Si no es este elcaso, afiadir aceite para motorSAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_l'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario dfomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5Wo30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
FULl'-merk bijvullen. 'S-winters (onder bet vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Rig prOfen. Der Druck in den Vorderreifen solt 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar. 36
_) Pression de gonflage des pneus
Vdrifierrdguli_rementlapressionde gonflagedespneus.La pressionde rair dens les peeusdolt_tre de 1 bar pourles
rouesavantet de0,8 bar pourles rouesarri_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresi6n de infladede losneumdti- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regoladt_, Pneumatici antedori
1 bar e postedod 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de benden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
Page 37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
_) Starting of motor
Make sure that the cutting unitis inthe transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, daR das Mhhaggregat in Transpertstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel f5r Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
D_marrage du moteur
S'assurer prealablement, que le carter de coupe est en posi- tion de transport (c'est _ dire : relevdau maximum) et que le levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est en position "d(_bray6e" (voirfigure).
_) Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estfi en la posicibn de transporte (en posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipe de corte estfi en la posicion de desacoplamiento.
(_) Avviamento del motors
II tagfiaerba deve essere sollevato in pesizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione'disinserito'.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aaniuitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_) Press down theclutch/brake pedal completely and holddown.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
_) Kupplungs- und Bremspedalganz dieser
durchtreten und in
Stellunghalten. PrOfen, dal3 der Hebel fur das Ein- und Aus- schalten des Antriebes auf Leedauf steht.
(_ Enfoncercompl_tementlapddale d'embrayage/fmin.S'assurer
dgalement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_) Pise hasta pedal embrague/freno y
el fondo el de mant6n-
gaio presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisidn est,. en punto neutro.
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondotenendolo premuto.
Portare la lava del cambio su "N_, in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in-
gedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.
37
Page 38
5
_) Pull out the choke control (if engine is cold).
_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor),
(_Si te moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_) Extraer el estrangulador (unicamente si el motor est& frio).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_"
schieben
(_Si le moteur est chaud :pousser la commande des ,gaz & mi-
i N ii
distance de sa position d acceleration maximale _
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta _ mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_".
(_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
I_lf.
(_ Bij een warme mot.,_r:Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "V".
38
Page 39
5
_) Turnthe ignitionkeyto "STARTposition".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
_) ZQndschlOsselauf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht eweils I&nger alsca.5 Sekunden bet&ti- gan. Wenn der Motor n cht anspr ngt, vor dem n&chsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warren.
@
@
®
Amener la cle de contact sur la position "D_marrage" ("START").
REMARQUE! Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pit3di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laatde startmotor nietlanger dan ca 5sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol* gende poging doer.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. Forcutting: full gas.
_Nach des Motors den Zt3ndschlOssel in die
Anspdngen
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@
@
®
@
Laisser ensuite la cld revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne rdguli_rement. Amaner la commande desgaz&la positioncorrespondante au r_=gimemoteurd(_sir_.
Pourlatonte, positionnercatte manette dansI'encocheprdvue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc61eration maximale du moteur),
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n =ON" cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangulador tan pronto como el rootor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Dopol'awiamento, fiportare lachia_ su"ON". Regolareilgas
sul regime desiderato, Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutelterug in"oN"-posotie, wanneer de motor
isgestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
39
Page 40
5
_ IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C])- AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
_ WICHTIGI KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT HYDRO-
STATISCHEM GETRIEBE FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)MINUTE LANG AUFW_,RMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
(_ ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-
MISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FRE|N.
(_ IMORTANTE! EMPIESO EN FRfO PARA HIDROS-
T/_TICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUI_S DE HABER EMPESADO EL MOTOR y ANTES DE CON- DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
{_ ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PERTRASMIS-
SION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI ME'I-rERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO ME'I-rENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
(_ BELANGRIJKI STARTEN VOOR HYDRO
LOUD
VOOR TEMPERATUREN ONDER. 4,0°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
_) PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom- mended that the transmission be pur_ed before operating tractorfor the firsttime. This procedurawtllremove anytrapped air inside the transmission which may havedeveloped during shipping ofyour tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER- ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so itwill not roll in any direc- tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
@
40
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Move motion controlleverto full forward positionand hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and holdfor five (5) seconds. Repeat thisprocedure thrae (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position. Start engine and move throttlecontrol to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm_13igenBetrieb und einwandfreie Leistungs-
f_higkeit des Getriebes zu gew_hrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl_Jftetwarden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dal3 s_mtliche Luftblasen,
die sich wShrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, enffemt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR- TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktoraufebenem Bodenabstellen undsicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Frailauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und dieGasbedienung auflangsamen Leedauf stellan. Sicherstellen, de8 die Feststellbramse
nicht eingelegt ist. Den Gangschalthebel ganzin dieVorw'&rtsstellung r0cken
und fi3nf(5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die R0ckw&rtsstellung n3cken und ebenfalls fi3nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren draimal (3)
wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N) r0cken.
Den Traktor abstellen, indem der ZDndschlOssel in die
"AUS" (OFF) Stellung gedraht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOcken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leedauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome fahran und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur_cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
(_ PURGE DE LATRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, ilest recoramande de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premi_ra fois. Cette operation supodmera I air emprisonn6 & I int_rieur de la transmission ger,dant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Page 41
Placerle tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta- tionnement doltetre desserre poureffectuer lesoperations
suivantes.
Debrayer la transmission en pla?ant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
referer a la section "TRANSPORT" de ce livret). Demarrer te moteur et met[re la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement n'est pas serre.
5
(_ SPURGO DELLATRASMISSlONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat-
tore, si raccomanda dispurgare la trasmissione prima dimet-
tere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentira. di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto. ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA PER RtPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR- DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZION E PRIMA DI RIMETFERE IN FUNZIONE IL TRATFORE.
Deplacer a fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Deplacer ensuite &fond le levier en position de
marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Repeter ces operations 3 fois de suite.
Deplacer le levier de commande d'avancement en posi- tion de point mort (N).
Arreter le moteur du tracteur en amenant lacl_ de contact sur sa position d'arr6t (OFF).
Embrayer &nouveau la transmission en replay}ant la com- mande de roue libre dens sa position "embrayee" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur at placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer letracteur de 1 &2 m_tres en marche avant, puis de la m_me distance en marche ari6re. R_p_ter cette
operation 3 fois de suite. Le traoteur est maintenant pret pour une utilisation nor-
male.
(_ PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operacien y e ecuci6n adecuada, es rece- mendede que latransmisibn sea pergade antes de operar e
tractor para laprimera vez. Este proceso removerd cualquier
aire adentro de la transmisibn que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SUTRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARAS, ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALAClON Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con segurided sobre una superficie nivelada para que no ruede en ningunadireccibn. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchade para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisien poniende el control de rueda libre en la posicibn de rueda libre (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta seccien de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posicibn de lento. Aseg_rese que el freno de esta- cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la pesici6n total de adelante y su etela durante cinco (5) segundos. Muevala palanca haciala pesic 6n total de marcha atrds y sujetela durante cinco (5) segundes. Repita este proceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a laposicien
de neutro (N).
Pare el tractor girandola Ilave de encendide a la posicibn de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n peniende el control de rueda libra en la pesicibn de oonducir (Vea =PARA EL TRANS-
PORTE" en esta seccien de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima- damente cincopies y entonces hacia marcha atrds cinco
pies (150 cm). Replta este proceso ties (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operacien nor- mal.
@
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in mode che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando il comande di ruota libera.
Awiare il motore e mettere la leva delracceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che ilfreno di stazi-
onamento non sia tirato. Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Met[ere la leva sulla retromarcia al massimo etenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere roperazione tre (3) volte. Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia.
Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retremamia, della stessa distanza. Ripetere tre volta questa operaziene.
II trattore _ pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontiuchtenvoordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hi ingeen enkele richtingkan wegmllen.Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschake d z n.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Contreleer of de parkeerrem uitgeschakeld
ziin.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar_edurende vijf(5) seconden. Brengdehendelzo
ver mogelljknaar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF"[UlT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Rid de trekker ongeveer 1meter 50 vooruiten vervolgens
1meter 50 achteru t. Herhaa dit dr e keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
41
Page 42
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
Die Masohine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbrieht, wenn der Fahrer den Sit]_bei laufendem Motor veriest,
und dabei der Schalthebel fl3r das M_haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
_) REMARQUE!
La machine est _quip_e d'undispositifde s_curitd qui arr6te
lemoteurimmddiatement, s'ilest encore enfonctionnement, Iorsque ie conducteur quitte le siege du trscteur.
@
®
@
NOTA!
La mdquina tiene un interrupter de seguridad que oorta la corriente a] motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de apoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de apoplamiento.
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di siourezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il mofore acceso e il
tagliaerba insedto.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwil de
motorIoopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat.
o
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re- lease the brake/clutch pedal slowly,Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results.
_) Betrieb
Das M&haggregatdutchVorw&rtsfOhrendes Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zureckfedern lassen. Das M&haggregat einkuppeln und den hebel fQrdas Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gewOnschte Stellung stel-
len. Eine an das Gel&nde und des gew0nschte M&hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w&hlen.
_) Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant ie levier vers I'avant. Rel_.cher doucement la pddaie d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesce d'avancement ddsir(_e. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualit_ de tonte
desir6e (Gi_n_ralement, ie position optimale correspond & I'encoche pr_vue & cet effet au niveau de la commande des
gaz).
@ Conducci6n
Descender launidad de corte empujando la palanca haciaad- elante. Soltar lentamente el pedal de embragueifreno, Apoplar la unidad de Porte y poner la palanoa de desembrague de la transmisibn en la posici6n deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
® Guida
Abbassare ildispesitivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciareientamenteil pedale freno/fdzione. Inserire iltagliaerba e pesizionare la ieva del cambio sulla posizione
desiderata. Seiezionare una velocit& di gaida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderate,
(_ Rijden
Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakeien van de aandrijving in de gewenste stand Kies
een djsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
42
Page 43
@
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects toavoid
collision. Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting resultisbest with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is too long and thick the drive speed can be
increased byselecting a higher gear orreducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributedover the surface.Total time taken isnotgreater,
sincehigherdrivespeed can be selected withoutaffecting the cutting results.
Avoidcutting wet grass.The cutting results willbe worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm&hen
v
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst_nde im M_hbereich
kennzelehnen, um ein Auffahron zu vermeiden. Mit hoher M_ihh_he beginnen und diese dann senken,
bisdes gew0nschte Ergebnis erzielt wird. Das M_hergebnis ist am besten rail hoherMetordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und nieddgem Gang (die
Maechine f_,hrtlangsam).Wenn das Gras nichtallzu hech unddicht ist,kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew_hlt wird, oder man senk(
die Motordrehzahl, ohne dab das M_.hergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am ech_nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm_.Biger gem_,ht und das
gem&hte Gras wird gleichm_Biger Qber die Oberfl_che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr68er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn mSglich, keinen nassen Rasen mQhen.Das M_her- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz let das M_.haggregat von unten mit
Wasser abzuspLilen.
Conseils pour la tonte
V
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulsds par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.
Localiser et marquer lespierres et autres obstacles fixes afin d'_viter une (_ventuellecollision pendant la tonte. Commencer per couper assez haut, puis reduiroprogres-
sivement oette hauteur de coupe jusqu'_, ebtention du
r6suttat seuhait_.
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec unrdgime de rotationdu moteur dlev_ (Les lames tournent trbsvita)
et une vitesse d'avancement r6duita (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement dutracteur peut _tre augmenV_e, en choisissant le rapport de boTtede vitesses sup_rieur ou en r_luisant le r*;_gimedu moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sent tondues
souvent. La coupe est plus rdgulibre et rherbe est mieux r_partie sur la surface. Le tempe passd pour effectuer la
tonte ne sera pas ndcessairement plus important, car la vitesse d avancement poun'a _tre plus dlevL=esans que
I'aspect de la pelouse n'en soft affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car laqualit_ dela
coupe ne pourrait_tre correcte du fait de Ienfoncement des roues du tracteur dans le sol.
@
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur _ihaute pression, apres chaque utili- sation. Une raclette peut _tre utile pour decoller I'herbe
fratche du carter ou de la goulotte d'ejection.
43
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados per las cuchillas.
Localice y marque piedras y otrosobjetos a fin de evitar
el choque con elles.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy_- ndoia hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r_=gimenelevado del motor (las cuchinasgiran rdpidamente) yuna marcha baja (la m&quina se despleza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci(_n de cambios
mas alta o reduclendo las revolucionesdelmotor, sin que
el resultedo del corte se empeore.
Elcesped mejor se obtiene cortdndolo a menudo. El corte
serd m_s uniformey la hierbacortada quedar_,distdbuida m_s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corta no ser_. mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha rods alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar et cdsped siesta mojado, pues el resultedo seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues decadause, limpie el equipode corte rocidndolo a chorro de agua per la parte inferior.
(_) Consigli per U taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estraneL Individuare ostacoli fissL
Comieciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliod risultatisi ottengono con un elevate regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac- china si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o folta pessibile pessare ed una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati seno quelli tagliafi spesso. II taglio e pi_
uniforme eil tagliato si distribuisce piO uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale,
Evitare di tagliare un prato bagnato,II risultatononb sed- disfaciente dato cbe le ruote affondano nella supefflee
del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso.
@
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeren markeer groterestenenofandere vastevoor- werpen, om ze blj bet maaien te kunnen vermijden,
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wordt herbeste met een hoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage verseelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoogendicht begroeid, kande rijsnelheidtoenemen doer een hogere versnelling te kiezen, ofdoor het toerental te
veda-gen, zonder dat bet maairesultaat merkbear minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, ale bet vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt _]elijkmafiger en bet ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatlger over het oppervlak verdeeld. Hettotale tijdsbestekvoor bet maaien wordtniet
langer, daar sen grotere djsnelheid kanworden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Hermaairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoelde onderkant van de maaikast na iederemaai-beurt schoon met water.
Page 44
5
@
J
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large.
in steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stepping and starting in sloping terrain.
_) WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_.nde mit einer h6heren Neigung
alsh6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall die Gefahr, de8 die Maschine nach hinten 0berschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
@
®
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_dant
10°. Les risquesde renversement etant aiors tres impor-
tants.
Ne jamais rouler parall_lement &la pentedu faitdes risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riosgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca per losbordes de terrenosincfinades,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vue{co.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno ineli-
nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWlNG!
Rij nietop een terrain met een helling van meer dan10°. Het dsieo om aehterover te slaan iszeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrain, deer hat kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain.
f
]1
.t
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass isthrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.
_) InReehtskuwen fahren, damitdas gem&hteGras yon Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6f_ren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_ndert
werden, damit des gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
_) Tondreen tournant versla droite afinderejeter I'herbeloindes
massifs et des all6es. Pour lesgrandee peiouses, changer de sens tous lee 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_e sur la surface ddj& tondue comme le montra la figure ci-dessus.
(_) Conduzcadandovueltashaciala derecha fin de la
a
que
hierbacortada sea lanzada fuera de parterres,senderos, etc. En superficiesgrandes,el sentidode marchaha de cambiarsedespudsde 2-3 vueltasparaque lahierbacor- tada sea lanzada contrala superficieya cortade,eomose
ve enla ilustreei6n.
Avanzara ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o Ire girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato suna superficie gi_.tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wardt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bijgmtere gazons dient ude
djrichtiog na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordtweggeworpen op hetgedeelte, dat reedsgemaaid is (zie illustratie).
44
Page 45
5
_) Use the left side ofthe machine to cut closeto trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about t 5 mm inside the edge of the cover.
_) Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he yon
B&umen, Geb0sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
@
@
@
@
Utiliser lec6t_ gaucho de la machine pour tondre &proximit_ des arbres, des arbustes, des all_es, etc... La lame coupe _.
environ 15 mm en retrait du bord intOrieur du carter.
Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuehilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare illato sinistro della macchina per tagliare inprossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Lelame tagliano circa 15 mm alrinterno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnenmaaien. Her mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
Switching off the engine
Move the gas control to "'g_". Disconnect the cutting unit by movingthe connect/discon-nect lever downwards, Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to =OFP position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
_) Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "glb" ft3hren. M&haggregat durch Abw_rtsfi3hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_h- aggregat anheben und den ZOndschlOsselauf =OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I_.ngerem MShbetrieb abk_hlen kann.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti '_IIP. D_brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Releverle carter decoupe
et amener la cl6 de contact sur la position "OFF'. Aprbs des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
_) Parada del motor
Ueve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "_". De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFP (apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfrie antes de parade despuds de un tiempo de uso intenso.
45
Page 46
5
(_ Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su'_llt" (lento). Portare la leva di
azlonamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso ii basso. Sollevare tag aerba e girare la chiave su "off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di speegerlo definitivamente dopo un pesante iurno
di lavoro.
_) Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "III1,". Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar benedee
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_) WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z_nd,schloR sitzon lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassee
k6nnen.
_) ATTENTION!
Nejamaislaisserlacl_decontactsurlamachineIorsqu'elle resta sans surveillanceafln d'6viterque des enfantsou d'autrespersonnes non autoris_esne puissentddmarrer
le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nueca deje la Ilave de encendide en la maquina sinvigi- lancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadilasciare lamacchina,toglieresemprelachiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma- chine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
46
Page 47
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung• 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicingthe engine or cutting unit the followingshall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaSnahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen. Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stel- lung stellen.
Motor abstellen. ZL_ndkabelvonder Z0ndkerze abnehmen.
(_ A'n'ENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p_=daled'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Ddbrayer les lames,
Arr_ter le moteur.
D(_brancher le c&ble d'allumage de la boogie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y ecoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posicibn desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio,
Mettera la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba. Spengere ilmotore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzeamheden ean demotor ofmaaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in entrek de parkeer- remhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Breng de koppelingshendel in ontkoppolde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
\
\
\
(1) Hood (2) Headlight wire connector
(1) Motothaube
(2) Scheinwerferanschlu8
(_11) Capot
(2) Connexion des phares
@ Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor, Grasp hood at sides, tiltforward and liftoff of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots inframe.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
47
_) Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu8 16sen.
@
Vor den M&her traten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nech vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu8 wieder anschliel_en und die Motorhaube schliel"Jen.
Capot moteur
Relever le capot, Ddbrancher les phares,
Aprbs s'6tre placd devant le tracteur, prendre le capot par
lesc6tds, lefaire basculer versravant puisle souleverpour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pourle remettre en place, repositionner lesergots du capot
dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Page 48
6
@
\\ "\•\\
/I \
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen
@
Cubierta del motor
Levantelacubierta.
Desenchufe el conector de cables de losfaros detanteros.
Col6quese delante del tractor.Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extraigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare ilcofano. Staccare ilcontatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevado dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cave principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingan in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampan weer aan en sluitde motorkap.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
_ condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci- dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating. Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&her solltemgelm&13iggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_lb WARNUNGf Vor Reparatur-, Inspektions- Wartungsar-
und
beiten muB das Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren,wenn erfoderlichsinddie Zapfenstel- len zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Battedeklemmen und EnU0fterder Battede prOfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H_.cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Brernsen kontrollieren. Relnigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
_ungsger&ta. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verk0rzen.
48
Page 49
6
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit 6tre entretenu rdguli_rament afin de maintenir ses performances.
,_ATTENTION!Tou le fU de la afin
ours d6brancher bougie,
--d'_viter tout d6marrage acc dente, ors d'une reparation, d'une inspection ou d'une op6ration de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr01erle niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articulation,
Vdrifier que tous lee boulons, 6crous et 6pingles sont en place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libra,
La recharger doucement _.6 amperes, si n6cessaira,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air, Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la peussi_ra et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal. Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrar dans le moteur et abr6ger ainsi la dur6e de I'appareil.
(_) Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periOdicoha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_IjADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspeccibno maintenimiento, desconectar el cable dela bujia a fin de evitar accidentes,
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, sies necesario lubricar los puntos de pivotaje. Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadoras
est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterl'a, los bornes y los orificios de venti- laci0n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Umpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a finde evitar da_os
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del frano.
Limpieza No utilizar dispositivosde limpieza a presi6nalta para limpiar.
El agua pedrfa entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_quina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
,_ conservare i! trattore helle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima diogni intervento di manutenzione, ripa- razione o ispezione, staccara sempra la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le vitie i perni siano posto.
Controllara i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenera il trattore pulito per evitara surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare ilfunzionamento del freno.
Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzara acqua ad alta
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motora e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
Onderhoud
N.B.: Ors uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,_ ragelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor uherstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en onUuchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motoren inde transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
49
Page 50
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To openvalve, push in slightly,turncounterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den 61ablauf
Den Deckel abnehmee und den Ablaufschlauch hieein-
stecken.
Zum 6ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Dee Ablaufschlauchherausziehee undden Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
_) Pour assurer I'entretien du moteur
Se referer au manueld'utilisationdu moteur.
1.
2.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvrirla soupape devidange, repousser Ibgerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguillee d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner I_gbrement dens le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
Bouchon
Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purge.
Pare abrir lav_lvula, apretar ligeramente, girar en el sen- tide contrario al de las agujas del reloj y desengaechar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purge e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore,
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed ieserire il tubo di scarico. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre. Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
50
Page 51
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every. Every
100 hours 200 hours
As Every 8 Every Every.
Needed hours 25 hours 50 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) ..........................................................................
Lubricate pivot points .......................
Check brake operation .....................
Clean air screen ...............................
Clean air filter and pre-cleaner .........
Replace air cleaner paper cartridge.
Clean engine cooling fins .................
Replace spark plug ....................................................................................................................
Check tire pressure .....................................
Replace fuel filter .............................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler ......................................................................................................
Lubricate ball joints ....................................................................................................................
Toe-in adjustment .......................................
Carburetor adjustment ..............................
_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul] der Wartung einf011en
Wenn Age 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erfordedich Stunden Stunden Stunden Stunden
- " r
Motor61 wechseln (Ohne Offdte ).......................................................
Motor61 wechseln ( Mit Olfilter) ..............................................................................
Zapfenstellen sehmieren ..................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ...........
Luftgiter reinigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................
Papierpatrone des Lufffiitem
auswechseln ..............................................................................................................................
K0hllamellen des Motors reinigen .........................................................................
ZOndkerze wechseln .......................... ........................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ...................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ............................................................................................
Achssturz-Einstellung ..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
Alle 200
Stunden
51
Page 52
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner losdatesd'interventionapr_schaqueoperationd'entretien.
Vidange de I'huiie moteur
(sans filtre & huile) ..................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) .........................................................................
Graissage des articulations ...........................................................
Verification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'a_ration ..........................................
Nettoyage du filtre _ air et du
pr6-filtre.................................................................................
Remplacement de la cartouche du
Seton les Toutes Toutes
besoins les 8 H les 25 H
..................................... ° ........
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
filtre b air ........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ..............................................................................................
Remplacement de la bougie ....................................... ,......................................................................
Wrification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre _ carburant ......................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ..................................................................
V_rification du pot d'_chappement ................................................................................
Graissage des joints .......................................................................................................................
R_glage du " "
parallehsme ...................................
R6glage du carburateur ...................................
Toutes les
200 H
_) INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el acoite del motor
(sin filtro de aceite )..................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ................................ ,......................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn ............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................
Limpiar el filtro de aire ........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtrode aire .............................. , , .............. ,............... , j
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor ........... ._ ............. ,.............. , ,
Cambiar la bujfa ......................................................... ,.................... _................... ,................... j.........
Sustituir el filtrode combustible .................................. ,.................... _................... ,................... =.................... ,........
Limpiar la bateda y sus bornes .................................................................
Controlar el silenciador ............................................................................................
Lubdcar las r6tulas.......................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
Ajustar el carburador .......................................
Cada
200 horas
52
Page 53
6
(_ DATI DI SERVlZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni. Ogni
100 ore 200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olic Cambio delrolio (Con filtro dell'olio) ..
Necessita Ogni Ogni Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni .............................................
Pulizia schermo aria ......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ..............................................
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostiluzione filtro carburante ..............................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici .......................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vu!telkensu serviceuitveert,dedatumin
Indien om de om de om de
nodi 9 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltel ...........................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren ........
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ...............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................ _.................... ...........................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...................................................................................... _......
Controleer de knaldemper ................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ...................................
omde omde
100 uur 200 uur
53
Page 54
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE! It isvery important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade. Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hexbolt, lockwasher and flat washer inexact
order as shown. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_) Messerbalken
F=3rbeste M_hergebnisse m,",ssen die Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes- ch&digteMesserbalken sofort aus. Sie werden miteiner Feile
oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Selten der Messerbalken gleichm&f_ig gesch&rft und auf Unwucht geprt_ftwerden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M_.hdeck in die h_chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheide, die den Messerbalken
fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muS.
WICRTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten mul3 d e Zentr erbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der besehriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37 Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbatkens ist w&rmebehaedelt.
Lames:
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affOtdes. Changer les lames de- fectueuse ou tordues. L'aff0tage peut se faire avec une lime
ou avec one meule. REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m6me temps
et de fa(_on identique les deux extr6mitds de la lame pour 6vlter tout dds6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acc6s aux
lames de coupe.
Dessarrer la vis &t6te hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer lavis ainsi que la rondelle frein, la rendelle plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r_affut_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqu6 sur la figure.
A'rrENTION :Le montage de lalame est correct Iomque son
al_sage central en formed' dtoile est parfaitement omboit_e
sur 1'6toilese trouvant & rextr_mitd du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et la vis dens I'ordre indiqud.
Resserrer la vie avec un couple de serrage de 3,7 _.4,9 mKg.
A'n'ENTION: Lavisde fixation de lalame esttrelt_Jethermique- merit en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
54
Page 55
6
(_ Lame
Per avere il migUorerisultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scope utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
SoUevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone atesta esagonale, la rondellaelastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mezzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-
cato. Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ftJIbs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
_) Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillas de la segadora hayque mantenedos afilados. Sustituya lascuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o mueta. NOTA| Es muy importante que los dos lades de la cuehiUa
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn m_s alta para peder alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resarte) y la arandela plana que sujetan la cuchUla.
Monte la cuchilla nueva o afilade con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indieado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje eorrecto el orifi-
cio central de la cuchiUa hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis faeetas, la arandela elastica y la arandela plana en sueesion exaeta
como es indic.ado. Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 FL Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden, Vervang gebogen of beschadigde mes- sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteindenvan het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen,
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANG RIJK: Om zeker te zi nvan goede montagemoet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandr n.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zie-
nis. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
55
Page 56
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
_) Bremse
DieBremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeit ist des Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststeflb- remse einschalten.
(_ Frein
Le freinse trouvea I'avent dela roue arri_re c6t(_droit.La roue
dolt _tre d&posee pour obtenir une bonne accessibilite.
Avant toute intervention,enfoncer lapddale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking.
(_) Freno
El freno se halla pot dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a finde mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embragueffreno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno _ montato dietro laruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere Upedale freno/frizione e inserire il freno di par-
cheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_) 1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
rues-
sen.
2. Der Abstand soil 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1.
2.
3.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
_) WARNUNG!
Nicht verges,sen, die Sicherungsmutter nach dumhgefQhrter Einstellung anzuziehen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le centre dcrou (2) apres avoir
effectu6 le r6glage.
56
_) 1.
2.
3.
(_)1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcroude
r6glage. La distance doit _tre de 40 mm.
Si necessaire, ajuster la distance en commenP,,antpar
ddvisser le contre _crou (2) puis en rdglant la position de I'ecrou (1).
Medir la separaci6n entre la palanca defreno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40ram. Encaso necesado ajustarla separacibn quitande primero
la contratuerca (2) y ajustande despues con la tuerca
(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dade di regolazione.
La distanza deve essere di 40mm.
Se necessario regolare allentando ildade (2) e agende
poi sul dado (1).
(_ tussen de remnokas en de stelmoer.
1. Meet de afstand
2. De afstand dient 40ram te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bi, door eerst borgmoer (2) los
te draa en en daarna bjstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despu(_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con° tratuerca.
(_) PERICOLO!
Dopo la regolazioneristringereildadedibloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietdemoerenaante draaienna hetbijstellen.
Page 57
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine,
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and littclutch spring off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out ofthe bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
Demontage des M,_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. t. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfedor vee der Achse des Riemenrades ab.
3. Enffernen Sie den groSen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dn3cken Sie das Ft3hrungsgeh_use aus der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und enffernen Sie die beiden Bolzen.
@
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention & partir du c6te dreit du tracteur.
1. Sortir lacourroie d'entrainement de la gorge de la poulie motrice (t).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d_crocher leres- sort d'embrayage des lames du cot_ du beulon servant
d'axe ;_la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'dpingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide ;_rextrdmit_ de la gaine pour le faire sortir du support.
4. Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension arri_re et sortir les bras en tapetant sur leur axe _.I'aide
d'un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la maquina.
1. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retencibn peque_o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la polea.
3. Remueva el resorte de retencibn _lrande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guaa del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los mu£nonesde eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodesiredellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol-
levando, la molla della frizione dal bullone della puleg- gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre ilcollare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriod e conun martello togliere anche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbout af,
3. Verwi der degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de gele der van de behu z ng uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
57
Page 58
6
@
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPOFrrANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8).
_)5. Die Federklammern (5), (6), (7)unddiejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fi3r HeberdSenken des M&hdecks zun3ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. WlCHTIG:Wenn statt dem M_,hwerk ein anderes Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst=3cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_ 5. Retirer les _pingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
6. Tirer vers I'arriOre le levier de commande de relevage du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter de coupe, dolt _tre mont_ sur le tracteur, retirer lea biellettes
de relevage avant et accroeher le ressort de la commande d'embrayage des lames dans le trou earr6 du ch&ssis (8).
(_ 5. Quitar los resortos (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atr_s de la palanca para la elevacibn y de- acenso de ta unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazoa de suspensibn del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
(_) 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare alrindietro la levadi sollevamento/aPbassemento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina. ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
vlene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante- riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato
nel telaio (8).
(_5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker _emonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindlngen en haak de veer van de aan- drijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
58
Page 59
6
_) Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The e ector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M&hdecksunterdenTraktor schieben.DieAuswurfeffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
O Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous letracteu r.Le ddflecteu r du canal d'djection dolt se trouver du c6te droit,
La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celuide
la d_pose.
(_) Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La abertura de expulsibn ha de estar haeia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_ Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarieo dell'erba deve restare a destra,
Procedere in ordine inverso,
_) Monteren van de maaikast
Schuifdemaaikastonderdemachine. Deuitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
* Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
59
Page 60
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cuttingunit as described previously,
2. Work off the belt from the unit's left pulleyand then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens for das M_ihag- gregat
1, MShdeckausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M_h- decks und danach ven den 13brigen Riemenscbeiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr0fen, dal3 der Keilriemen in allen RiemenfOh-
rungen korrekt in Positionsitzt.
Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (veir chapitre prL_c6dent).
2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie en commenqant par la poulie du c6t_ gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti6rersent la eourroie du carter de
coupe.
4. Pour la raise en place de la nouvelle courroie, proc_der dens rordre inverse. V_rifier que la courroie est correcte- ment positionn(_e devant tousles guides de eourroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierde de la unidad y despuds de las otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte,
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso, Controlarque la correa nueva se halla por dentro de todes la gufas,
(_) Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes- sivamente delle altre,
3.
4.
Togliere la cinghia dal piatto.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de dem eerst van delinker riemschijf van demaaikast
af en daarna van de ovedge schijven.
3. Trek daama de dem van de maaikast af.
4. De nieuwe dem wordt in omgekeerde volgorde gemon- teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
tigt.
6O
Page 61
6
o o
B
_-_ Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires,
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_) Einstellung des M_haggregats
A. in Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Prfifen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben,
4. Abst&nde A und B messen.
Rdglage du carter de coupe A, Rdglage latdral
1. V6rifier que la pression, dens lee quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane.
3, Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B,
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neum&ticos.
2. Asegurarse de que la m&quina est& sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantarla unidadde cortehasta su posicibnm_.sel-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba,
4. Misurare le distanze A e B.
(N(N(N(N(N(N(N(N(N_Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden joist
is.
2. Zorg ervoordatde machineopeen vlakkeondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4, Meet de afstanden A en B.
61
_To achieve best cuttingresults the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_F_r bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag-
g_regats(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _,tre situ6 & 10 mm au-dessous du plan du bord arriere (A). Pour r_gler la position du bord arriere,
pmcL=derde la maniere suivante :
1. Desserrer 1'6crou(1) sur les biellettesde suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Viseer les dcrous (2) exactement de la m_me fagon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) estcorrecte, verrouillerce rdglage en resserrant I'ecmu (1).
(_ Para obtener elmejor resultadode elextremo delantero
corte,
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mdsbajo que elextremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuema (1) en las palancas izquierda y dere- cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nt_merode vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando ee ha obtenido la distanciacorrecta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (t).
(_Per ottenere imigliori risultati,il bordoanteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dedo (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare ildado (2) di un nuemero identicodi giri sui due braocL
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_) Om bet beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hetboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evanveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt, wordt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
Page 62
6
(1) Bottom edgeof mower
(2) Lift link adjustment nut
_) (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
_)(1) Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de reglage du bras de suspension arri_re
(_ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v_rillaje de levantamiento
(_ (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance"A" should
be the same or within 6ram (1/4') of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
_) SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hOchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M_.hwerks inder Mitre den Abstand
van der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand"A"sollte auf denboidenSeiten umhOchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuhebon, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
UmeineSeitedes M&hwerksabzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite I6sen.
HINWEIS: Drei voileUmdrehungen der Stellmutter ver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst__ndeerneut pr0fen
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum. Apartir du milieude chaque extr6mit6s laterales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord ducarter par rap-
port au sol. La distance (A) doit _tre la m6me des deux c6tes a 6 mm
pres. Si un r_glage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6te en se r_ferant a I'autre c6td.
Abaisser ou soulever ue c6te du carter de coupe en ajustant la position de I'ecrou de rC-=glagede ce c6td.
REMARQUE : A trois tours complets de I'_'crou de r_glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er _ nouveau la distance au sol apr6s chaque operation de r6glage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lades de la sagadora, mida la alturadesde la parte inferiordelextremode lasegadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la sagadom solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdriilaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tins vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altum de la segadora en aproximadamente
(1/8'%
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piOalta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_Jdi circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato. Per abbassare un lato del fagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, rieontrollare le misura- zioni.
®
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervol_ens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moef ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Dmai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer vemnderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Contmleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
62
Page 63
6
(_ Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte det tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para secarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsoradel motor (3). Introducir la correa entre dos aspas del ventiladory hacer girardste a izquierdas hasta que queda libre la correa (4).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia della
puleggia (1), da queUa della frizione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in sense antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4).
_) Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trekde handrem aan entrek deriemomhoog van bet Ioopwiel
(1),de koppelingswielschijf(2) enhet aandrijfwiel vande motor (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
1_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work offthe belt upwards from
the pulley( 1),the clutchpulley(2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetz_enund den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl_ttern
einffihren und den L-fter nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).
Remplacement de la courroie d'entrainement
D_saccoupler le carter de coupe et le sertir de seus letracteur comme indiqud prdcddemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrainement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motdce (3).Faire passer la courroie entre
tesdeux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur etfaire tourner le ventilateur dans le sens inversedes aiguilles d'une montre pour d_=gagerla courroie (4).
_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
_)Der erfolgt umgekehrter Reihenfolge.
Einbau in
Pr£lfen, dab der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_ La mise en place d'une courroie se fait dens rordre inverse
de la d_pose. V6rifier que la courroie est bien positionnde devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iorsd'un remplacement.
(_EI montaje se hace el orden inverse al Con-
en
desmontaje.
trolar que la correa se halla por dentro de todas las gufas.
Montar dnicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
(_la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De monteringvindtinomgekeerde volgorde plaats als de de- montedng. Controleer ofde snaarbinnen alle dem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
63
Page 64
6
Q
"\
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
_)1. SteuerknL_ppel
2. Verschlussperre in Leerfaufstellung
3. Einstellbolzen
_)1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de r6glage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU- TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary.
Loosen ad ustment bolt in front of the right rear wheel, and ghty t ghten.
Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to ad ustment bo t, move mower deck he ght to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test. If tractor stillcreeps, repeat above steps until satisfied.
_) EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkm3ppelwird vender Herstellerfirma imWerk vore- ingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den veme auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein- stellbolzen 16sen und wleder leicht anzlehen;
Den Motoranlassen undden Steuerkn,3ppelverschleben, bis sich der Traktor weder verw_rts noch rSckw_.rtsbe-
wegt; Den Steuerkn_ppel in dieser Stellung lessen und den
Motor ausschaiten;
Nun den Einstellbolzen ganz 15sen, w_hrend der SteuerknrJppel nach wie vet in der genannten Stellung
bleibt; Den Steuerkn_3ppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver-
schluBsperre) bringen. Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Fallseine gr_Sere Bewegungsfreiheit ben_tigt wird, um an den Einstelibolzen zu gelangen, ist es ratsam, die M_herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einstellung weiterhin leicht nach veto oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mul3 wie
folgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen;
Den Steuerknfippel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschleben;
Den Einstellbolzen fest anzlehen;
Den Motor anlassan und die Einstellung ,_berpr0fen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrleden- stellendes Ergebnis erzlelt wird.
64
(F_ REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est rdgl_ en usine et ne n(,=cessitedoric pas d'autres r_glages. Pourun r6glage _ventuel, procdser de la fa_:on suivante :
Desserrer la vis de rdglage (3) situee & I'avant de la roue
arrlere droite, et la resserrer IdgOrement.
Ddmarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com- mande d'avancement afin de trouver le position neutre
ob le tracteur n'avanee plus et ne recule plus.
Maintenir le levler dens cette position et arr_ter le mo-
teur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
rdglage.
Amener le levler dens I'enccche de position neutre (N)
(point mort). Serrer _.fond la vis de r_=glage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce r_glage.
Apr_s aveir effeclu6 le r_glage ci-dessus, si le tracteur peut encore router en avant ou en arrlere alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les operations ci-apr_s :
Desserrer la vis de r6glage (3).
D_plaeer le levler de 1/4 t= 1/2"(de 5 & 15 mm) daes la
direction du d(_plaeement du trasteur.
Resserrer _,fond la vis de r_glage.
Si le tracteur continue & rouler, r_p_ter les operations
ci-dessus jusqu'a obtention du resultat seuhaite.
Page 65
6
(_1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Perno de Regulaci6n
(_)1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Stuu rbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_ REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La paianca de control del movimiento dst cambio mecanico ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiem ultedoree regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulacibn en la parta anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevada en una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atras;
Mantener la palanca decontroldel movimiento delcambio
mec_nico en esta posici6n y apagar el motor;
Manteniende la palanca en la posicibn arriba indicada,
aflojar el perno de regulacibn;
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre metalico); Enroscar bien el perno de regulacibn.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n mds baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulacibn.
Si el tractor sigue deslizdndese adelante y atrds, despoes de esta regulacibn y con la palanca en posicibn neutro, efectuar las operacionee indicadas de segoida:
Aflojar el perno de regulacibn. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direeci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el pemo de regulaci6n. Porter en marcha el motor y probade.
Si el tractor sigue deelizande, repetir las operaeiones ar- riba indicadas hasta alcanzar los resultades deseados.
65
(1_ REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO
DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriod regolazioni.
AIlentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi teggermente
Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finch_ in trattore non si muove
avanti o indietro; Tenere la leva dicomande inquesta posizione e spegnere
il motore; Con la leva nella stessa posizione, altentare il bullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco), Awitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella po- sizione pi_ bassa per aumentare il gioco e facUitare I'accesso
al bullone di regolazione. Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comande del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scordmento.
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
Awiare il motore e provarlo.
Se iltrattore tende ancora a muoversi, dpetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risul_ti desiderati.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabdek afgesteld en behoeft geen nadere afstetlingen.
Zet de stelbout vcor het rechter achterwiel los en weer
lichtvast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stalbout te komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren vandeze afstelling de tractor zichhog steeds voomit ofachteruit verplaatstterwijlde stuu rbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst. Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw. AIs de trekker zich hog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat isbereikt.
Page 66
6
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
_) ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilader de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado. Notrate de limpiarelventiladorolatransmisi6n cuandoel motor
est_ funeionando o mientras la transmision est_ caliente.
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
Inspeccione el ventiladorde enfriamiento para asegurarse cluelas aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para
tmpredir dafios a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pression para limpiar las aletas de
enfriamiento. Inspeccione las aletas de enfriamiento para vedfiear si
hay mugre, recortes de c_sped u otros matedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
_) TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K_hlung zu gew_hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange des Getrieb heiB ist.
Das K0hlgehl_.se untersuchen und sicherstellen, daf3die
Gebl&sefl0gel unbesch&digt und sauber sind.
Die Kehlrippen auf Schmutz, Sohnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde veto Werk abgedichtet und normaler- weise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undieht werden oder aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmissiondoivent _tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
V_rifier le ventilateur de refroidissement afin des'assumr que ses pales sont en bon etat et propres.
V_rifier r_tat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussibre, de r_sidus de coupe ou d'autres mat_riaux.
Afin d'_viter des fuites _ventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air compdm(_ ou de nettoyeur ,_haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAUMQUE
Latransmission estscellde en usine et iln'est done pas n(_ces-
saire de contr61erou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas o=3la transmission pr_senterait une fuite ou ndcessiterait une intervention, contacterun r6parateur agr66 de la marque
de la transmission.
El transeje ha sido sellado en la fdbrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vide del transeje. En el caso deque eltranseje se filtrase o necesitase servicio,haga el favor de ponerse en contacto con sucentro/departamento
de servicio autorizado rods cercano.
(_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento, Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quande la trasmissione 6 calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurita, di erba o di altri mate-
dali.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ETRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se latrasmissione e latrazione antedore
dovessero perdereo necessitare diintervento tecnico, contat- tare il piOvicino centro di assistenza tecnico autodzzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koeldbben van detransmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijt de motor draait of terwijl de transmissie hee_ is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander mated-
aal.
TRANSMISSIEPOM PVLOEISTO F
De transmissie is in de fabriek verze_]elden vloeistofonder- houd is niet nodig. AIs de transmissle ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servieecentrum of -afdeling te raadplegen.
66
Page 67
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
will not start
Engine
t. No fuel in fuel tank,
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective. 5, Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutchrbrake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too littleorno oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resultingfrom damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass. 4, Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high,
7. Drive pelt slipping.
@
Motor springt nicht an
1. Kraftstofffehlt im Kraffstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dureh
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwisehen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M_.haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschlol3.
6. Sicherheitskontakt fSr Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_igig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopffes Luftfilter.
5. Verstopffe Kraffstofftankentl_ftung.
6. Falsche Z¢,ndeinste!lung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopffes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt. Motor wird ._berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.
3. Besch&digter LQfter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung,
6. Defekte ZDndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Battedezellen besch_digt.
3. Schlechter Kentakt zwischen Batteriepelen und Ka-
beln,
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIQhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leltung.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht eineroderbeider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung eder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelites M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use. 5, Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
67
Page 68
7. Recherche des pannes. 7. B, squeda de averias.
(_Le ne pas
moteur d_marre
1, Manque de oarburant dans le reservoir,
2, Bougie d'allumage defectueuse,
3. Le c_.blage de la bougie d'allumage defectueux.
4. I! y a des impuretes dans iecarburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le ddmarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est dechargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d_marrage est endommage.
6. Le contacteur de s6curite sur lapedale d'embrayage/frein est d_fectueux ou endommage.
7. La p_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas rdguli6rement
1. Un rapport de vitesse trop _lev_ est enclench_.
2. La bougie est d(_fectueuse.
3. Le carburateur est mal regle.
4. Le fiitre & air est colmate.
5. La mise _l I'air libre du reservoir est bouch6e.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dens le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat6.
2. La bougie d'allumage est d6fectueuse
3. II y a des impuret_s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r6gl_. Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat_es.
3. La turbine de refroidissement est endommag_e,
4, Le niveau d'huile est trop bas ou il n'ya pas d'huile dans
le moteur.
5. Le rdglage de I'allumage est incorrect,
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est horn d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c&bies de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent grill6es.
2. L'interrupteur de commande est defectueux,
3. IIy a un court circuit dens le faiscsau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixdes ou mal position- n6es.
2, Le moteur est mal fixd,
3. Un desdquilibreest apparue &la suitede rendomma(]ement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _ la suite d'un
mauvais affQtage.
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pes & rhorizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulde sous le carter de coupe, 5, La pression de _onflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapped de vitesse enclench_ est trop dlevd. 7, La courroie d'entrainement du carter de coupe patine,
68
@
El motor no arranca
1, No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es err6nea. 3, La conexi6n de la bujfa esta defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de baterfa,
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala poslclon.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1, Acoplada una marcha demasiado aita.
2, La bujia estd estropeada.
3. El carburador estd mal ajustado.
4. El filtro de aire esta obturado.
5. Elorificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible esta
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nsa.
7, Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujfa estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador real ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2, Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
3. Ventilador daSado.
4. Poco o ningt_naceite en el motor.
5. El avance de encendide estd mal ajustado.
6. La bujfa es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los
cables.
No funciona el alumbrado
t. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueltas.
2, El motor est& suelto. 3, Hay desequilibrio en una o ambas cuchillaspor estar.
da_adas o per defecto de equilibrado despu_s del aft- lade,
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o ht_meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en losneumdticos derechos
e Izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las peleas propulsoras resbalan.
Page 69
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
®
II motore non parte
1. Manca ilcarburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Spomo nel sistema di aiimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere ilpedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro delraria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocimuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. IImotore _ lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il¢oprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumaticL
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil incarbumteur of brandstofleiding,
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupooL
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Her veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchffilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchffilter is verstopt.
2. De boogie is defect.
3. Vuil inde carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluitingin de leiding. De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. 1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door heschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of natgras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is linksen rechts niet gelijk.
6. Te hoge vemnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
69
Page 70
8. Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowing sea-
son is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor- rosion.
Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel. Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
(_ Suivre procddure une la saison termi-
la suivante fois
nee:
En fin de saison, suivre la procddure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Ueau peurrait s'infiltrer dens le moteur et
abrdger ainsi la durde de rappareil. Nettoyerrensemble de la machine et plusparticulierement
I'int_rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'_viter la corrosion.
Vidanger le moteur. Retirer la peugie d'allumage et verser une cuill_re & soupe
d'huile dens le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place.
Deposer la batterie et la remis_e dans un endroit frais apres I'avoir rechargL,e. La proteger des grands froids.
Remiser la machine &I'abri dens un endroit sec etprot6g_
de la peussi6re.
WARNING!
Never usegasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
ATTENTION!
N t ,.
ejamais uhhserd essence peur effectuer e neltoyage.Utdlser
un ddtergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributorfor warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine relnigen, besonders unter den M_hdeckeI.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch- druckreinigungsger&te, Das Wasser kSnnte inden Motor oder des Getriebe eindringen und die Lepensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei- den.
MotorSI auswechseln. Den Kraftstoffiank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die ZI3ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motor61in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit des C)/im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie enffernen, aufladen und an einem k=3hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch,3tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
Entretien et rdparations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom dumodule, sa version, rann_e d'achat, I'annL=edefabrication
et le numdro de sdrie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les rOparations. Toujours utiliser des pinnacesde rechange d'origine.
(_Una vez terminada la temporada de corte de hierba se
deben tomar as s gu entes medidas:
Limpiar toda la maquina, especialmente per debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispesitivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podda entrar en e! motor y la transmisibn y acortar la videde la maquma.
Arreglar las averfas en ellacade para evitar la formaci6n de 6xido.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Porter el motor enmarcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujia y verter unacucharada sopera de aceite de motor en el cilindre. Hacer girar el motor para que se
distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujfa. Sacar la bateria. Cargada y guardarla en un lugar fresco.
Proteger labateria de las bajas temperatures (per debajo del punto de congelacion).
Guarder la mdquina en un interior seco.
WARNUNG!
BeiderReinigungniemalsBenzinbenutzen,Benzinenth<Blei
undBenzol.StattdessertEnffettungsmittelundwarmes Wasserverwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und des Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Handler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Eraatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gaselina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hater pedidos de recambios es necesade indicar el aSo
de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y elndmerode se- tie. Para los servicios de garande y reparacibn, pbnganse en contacto con el distdbuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosodginales.
70
Page 71
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Pulire tuttoiltagliaerba eparticolarmente sctto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. £acqua pub infiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore. Vuotare il serbatoio della benzina.Avviare il motore e farlo
girare fine allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nelcilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricada e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicate anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
_) Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken am het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat erook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de aocu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWlNG!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- enZ
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt
71
Page 72
187205 2.18.03 JH Printed in U.S.A.
Loading...