Craftsman 27720 Instruction Manual

Page 1
CRIIFTSMIIN
I[
27720
e
Instruction manual
I_eE_seread these instructions care- fully and make sure you ur_er_tar_ them before u_ing thismachine,
Bit_e lesen S{e diese Anleitungen sat9- f<ig durch und vergewissern Sis sich, da(5 _;ie diese verstehen, beret Sie d(e Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Mere( de tiretres attentivement re
manuel d'instructtons. Assurez-veus
_'avo(_ tout compds avant d'_tiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones Pot _aver lea coidadosarnente y corn- prenda estas intrucciones antes _ie usar esta rnaquina.
Manuale di istruzioni Pr(ma di utilizzare la macchina leggete
quests istruzioni con attenzione ed ae-
eertatevi di averle compress bees.
Instructieboekje Lees deze instructies aandachti 9 en
zor9 d_t u ze begrijp! voordat _ deze machine gebru{kt.
Page 2
1 2
3
4
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de s_curit_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
26
35
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida. Conduite. Rijden. 37
6
7 8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Bt_squeda de averfas. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
47
67
Storage. Conservacibn. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 70
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read theinstructionscarefully.Be familiarwiththe controls
and the proper use of the equipment.
Never allow childrenor people unfamiliar with the instruc- tionstouse the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do notcarry passengem.
All drivers shouldseek and obtain professional and prac- tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines; control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss ofcontrol are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven toofast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, alwayswear substantialfootwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petro! is highly flammable.
Store fuel in containers specificallydesigned for this
purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling. Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap ofthe fuel tank oradd petrol while theengine _srunning or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do notattempt to start the engine butmove the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutterassembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care asrotatingoneblade
can cause other blades to rotate.
IlL Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attemptingto start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°. Remember there isnosuch thingas a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particu|arcare. Toguard against overturning;
- do not stop or startsuddenly when going upor down- hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads orusing heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limitloads tothose you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direst discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields orwithout safety protective devices in place.
Do notchange the engine governor settingsoroverspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- afferstrikingaforeignobject. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
tn use.
3
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Page 4
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keepallnuts,boltsandscrewstighttobesuretheequip- mentisinsafeworkingcondition.
Neverstoretheequipmentwithpetrolinthetankinside a buildingwhere fumes mayreach an open flame or spark.
Allowthe engineto coolbefore storingin any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrolstorage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On multi-bleded machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored orleft unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln Kir die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN HANDE UND FUSSEABTRENNEN UND GEGENSTANDE Mr]" HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K_)NNTE SCHWERE ODER T(_DLICHE
VERLE'rZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
I SCHULUNG
Die Anleitungen sorg_ltig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriltsm&13igenBedienung
der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom_Jlich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiera, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daP_der Fahrer oder Benutzer f0r egliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
damn Egentum ausgesetzt werden, verantwortlieh ist. Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von VorsichtundKonzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dal3 es nicht m_jlieh ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, dureh Bet&tigen der Bramse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr_3nde for den Vedust der Beherrschung 5ber dasFahrzeug sind:
a) ungem3gendeBodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine istnicht fLir die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewul3tsein_ber die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrenddem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nichtbarful3oder rnitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entz5ndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh_ltern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff naehf011en, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfSIlen, solange der Motor I&uft oder heil3 ist.
Falls Kraflstoff versehettet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Masehine vom
verschStteten Benzin wegschieben und das Verur- sachen jeglieher ZL_ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verflOchtigt haben.
- Age Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoftbeh_ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauchimmer mit einer Sichtpr_fung sicherstel- len, dal3 M&hmesser, Messerschrauben und die M_hein-
heit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. AI0genutzte
oder besch&digte Messer und Sehrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
MShmesser sich wom6glich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereichbetreiben, indem diegef_zhrlichenKohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter k=3nstlicher Beleuchtung m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m&hen. Bitte daran denken, dal3 es keinen =sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren
aehten;
- Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm_her ist speziell dafOr ausgelegt.
8elm Abschleppen von Lasten oderder Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- wenden.
- Lasten kleingenug halten,sodal3siesicherbeherrscht werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RDckw_rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueran von Stral_n oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem Uberqueren vonObeffl&chen den M&hmesserant* rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material- auswurf auf keinen Fall aut Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs inder N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm&herauf keinen Fallmit schadhaften Schutz- vorrichtungen, Schildern oderohne Sicherheitsaus n3stung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, unddie
Drehzahl des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen heraufsetzen. E)er Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von Kbrperverletzungen vergr613ern.
5
Page 6
VordemVerlassender Bedienungsstation:
- DieZapfwelleabsteUenundalleAnbauger'&teabsen- ken.
- In Leerlaufschaltenund die Feststellbremseeinle- gen.
- Den Motorabstellenundden Z0ndschl0sselabzie- hen.
AlleAnbaugerate-Antriebeausschalten,denMotorabstel- len unddas (die)Zi3ndkerzenkabelabziehenbzw.den
Zr,ndschl6sselabziehen:
- vordemEnffernenvonVerstopfungenausdem M&h- werkoderdemAuswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des RasenmShers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm_her auf SchSden untersuchenund
die RepamturendurchfShren,bevordie Maschine wiederangelassenundin Betriebgenommenwird;
- fallsdie Maschineanfangensollte,ungew6hnlichzu
vibrieren(sofortpr0fen).
AlleAnbauger_te-Antriebeausschalten,wenn die Mas- chinetransportiertodernichtgebrauchtwird.
Den Motorabstellenund den Anbauger_t-Antriebaus- stellen:
- vordemTanken;
- vordemEntfernenderGrasfangvorriohtung;
- vor der EineteUungder SchnitthOhe,es sei denn diese Einstellungkannvon der Bedienungsstation ausvorgenommenwerden.
Die Drosselklappew_hrenddes Auslaufensdes Motors
schlieBenund,fallsder Motormit einem Absperrventil aus_jestattetist, diesesbei BeendigungderM&harbeiten
schher_en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3 alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Mas-
chino for den Betrieb sicher !st. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank ineinem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abk_3hlenlassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraffstefflager von
Gras, Laub und ,",berm&BigemSchmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschlei8
pr'afen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit !tamer
sofortersetzen. Falls der Kraftstofftank enUeert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden. Be! Maschinen mit mehreren M&hmessem !st Vorsicht
geboten, dabeim Drehen eines M._hmessers die anderen M_hmesser sich womSglich mit drehen.
Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
seidenn, eswirdeine verl&Bliche,mechanische Verriege- lung verwendet.
WARNUNG: Be! der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVornahme von Reparaturen
immer das Z,",ndkerzenkabe! abziehen und so an- bringen, dab es nicht mit der ZCmdkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S6curit6
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit6 des tracteurs de peiouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CA_PABLE D'AMPUTER .MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.U NOBSERVAT ON DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES S¢:RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@
I. PRECAUTIONS D'UTILISATION
Lisez routes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation ti utiliser ce tracteur de pelouse. La rbglementation locale pout de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain ._ge.
Ne jamais tondre & proximit6 de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages caus6s & une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers. Tousles utiliseteurs doivent rechercher et obtenir une
formation persennelle sbrieuse et pratique qui devra insister :
- sur la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise un tracteur de polouse, lefair qu'un tracteur de pelouse glissant surune pente
ne pourra pas _tre arr_t_ en appuyant simplement sur la pOdale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrble sent :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant
de lanature du terrain aentretenir et, toutparticuli_re-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attela_e incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartit=ondes masses.
II. PR#PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
Contr61ez syst6matiquement et soigneusement I'_tatdela
surface a tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lots du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des r_'cipientsconqusetapprouves pour ces usages.
- Toujours remplir le rdservoir de carburant & rair libre et ne pas fumer pendant le remplissege.
- Remplir le rdservoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'it est encore chaud.
- Si du carburant a et_ renverse, ne pas tenter de d_- marrer le tracteur, male le pousser hors de la zone
ou le carburant a _tb renvers_ et _viter de crier une quelconque source de chaleur avant que les vapours
de carburant ne se soient dissipees.
- Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des rbcipients contenant du carburant pour
garantir la s_curite.
Remplacer les pots d'dchappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de delouse, toujoum v_rifier que les lames, lesboulons de lame et le carter de coupe ne sent pas us6s ou endommagds. Toujours remplacer les lames et les boulons siroultan_ment de fagon b 6viter tout probVamed'(_quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que ia rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III. UTILISATION
Nejamais demarrer unmoteur bl'int_rieur dans unespace conflnd oO des _manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumuldes.
Tondre uniquement _ la lumibro du jour ou avec une bonne lumk_reartificielle.
Avantde tenterde d_marrerlemoteur,s'assurerqueles lamessontdebraydeset que laboffedevitessesestau pointmort.
Nejamaisutiliseruntracteurdepelousesurdespontes
supbrieures _ 10°. Se souvenirqu'iln'existepasdepente,,st3re,,.Conduire
surdespontesherbeusesdemandeuneattentionparticu-
liere.Afind'_vitertoutrisquederetoumementdutracteur, appliqueravecsoinlesconsignessuivantes:
- ne pass'arr6teroudemarrerbrusquementdens une
pente,
- embrayerdoucementet nejamaisarr_ter letracteur
de pelousedens unepente,et plusparticulibrement dens lesensde ladescente.
- conduiretoujourslentementdens les pontes, tout
commedansles viragesserr_s,
- fairo attentionauxirr_guladt_sdu terrain,
- nejamaistondreentraversd'unepente,&moinsque letracteurde pelousen'ait _t_ spdcialementcon_u
_.cateffet.
Faire attention Iota de la traction de charges ou Iors de
I'utilisationd'_quipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
- Limiter les charges _ celles qu'il est possible de
contr61eravec securitY.
- Ne pastourner tropbrusquement. Rester tres prudent lots des conduites en mamhe arriero.
- Utiliser tes masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sent conseillds dans ce manuel
d'utilisation.
Fairo attention & la circulation Iorsque I'on doit utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route.
Toujoum stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les d_poser & proximit_ de quelqu'un.
Ne jamais utiliserle tracteur de pelouse avec un bac, un d_flecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit monte
sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut imperativement, pour la s_curit_ de rutUisateur que,
soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places & I'arriere du tracteur.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut 6tre dangereux.
7
Page 8
Avant de quitter le sk_:Je:
- d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
- arr_ter le moteur et retirer les clds,
Ddbrayer les lames, arr6ter le moteur, et ddbrancher le (s) fll (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er,nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet coinc6 dens le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommag6e et, si nL=cessaire,faire ou faire fake impdrativement les rdparations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner b nouveau.
- si la machine commence b vibrer anormalement.
Dans ce cas v_rifier imm_diatement le carter de coupe.
D_brayer syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilisd ou quand il dolt _tre transportS.
D6brayer les lames puis arr_ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le coUecteur,
avant de regler la hauteur de coupe & moins que ce
rdglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin_, r_luire les gaz avant de couper le moteur et, sile tracteur depelouse est dquip_e d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles dcrous, boulons et vis sont bien serf,s pour _tre certain que I'_luipement est pr_t fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions.
Ne jamais entrepeser le tracteur de pelouse avec du car-
burant dens le reservoir, dans unb&timent oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entrepeser
la tondeuse autoport_e dens un espace fermi. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du r6servoir de carburant ne sont pas encrass_s par de I'herbe, des feuilies ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de s6curitd, remplacer systdmatiquement les
pieces us_es ou ddt6riordes.
Si le rdservoir de carburant dolt _tre vidang6, proceder cette op6ration & I'extdrieur.
Surlestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entra'iner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gard, entrepos_ ou tout simplement inutilise, regler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
,_ATTENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou-
gie d allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prdvenir les d6marrages acciden- tels, Iors du montage, du transport, des rdglages
ou des reparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Pr=tcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPOFrFANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I_ASMANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
_) I. INSTRUCCI6N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iarfcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunco permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
Aseg_mse que el drea est6 despejada depersonasantes
de segar, especialmente de nifios o animales dom6sti-
COS.
Eloperador o el usuario es el responsable per accidentes
o defios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidedo y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizande sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicacibn del freno.
Las razones pdncipales de la p6rdida de control son:
a) apretbn insuficiente del volante; b) conducimiento demasiade rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapetos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el _rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan ser lanzados per la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- ables.
- Almacene elcombustible en envases especialmente disefiades para este prop6sito.
- Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregande combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionande o cu- ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del draa de derrame y noarranque el motorhasta quelos vapores se hallan
evaporade.
- Vuelva a poner todas las tapes de lostanques y de losenvases con seguridad.
Reemplace los silenciadoms defectuosos.
Antes de usarlo,siempreinspeccione visualmenteparaver que las cuchillas, lospernos de lascuchillas y elconjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados odafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchUlas.
IlL OPERACION
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un draa
cerrada donde gases peligrosos de bxido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor,desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la pesicibn de neutro. Nunca utilice en pendientes de mds de 10°,
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidedo cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cOsped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- lasvelocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese sihay agujeros, surcoso otros peligros escort- didos;
- nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiade para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuande este tirande cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con segu- ridad.
- No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidade cuando vaya marcha atras.
- Use contrapesos o pesos de ruede cuando este
sugefide en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cdsped. Cuando use cualquier accesorio, nunca dirocta la des-
carga de materiales hacia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use lamaquina sin laprotecci6n contra ladescarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso- rios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- miento;
pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganche la transmisibn a los accasorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o rem- ueva la Ilave de ignicibn
antes de iimpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despu6s de golpear un objeto extreSo. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafiosy haga reparaciones antes de volvera arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- ifiquela inmediatamente).
Oesenganche la trensmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte ocuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibn a los ac- cesorios
- antes de agrecjar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c6sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del opera- dor.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durente el tiempo que el motor se apague, siel motor vieno disefiado con una vblvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos lestuercas, los pernos y los torniilosapre- tados paraasegurarse que elequipo esta en condiciones de buena operacibn.
Nuncaguardela mdquinaconcombustibleen el estanque de combustibledentro de unedificioen donde hayfuentos do ignici6n presente.
Permita que ese enfde el motor antes de guardarlo en alg6n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guardo el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c_sped, hojas, y de demesiado grasa.
Verifique frecuontemente el recogedor del oesped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para laseguridad reemplace laspartes que estdn usadas o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciadoh_,galo afuera.
En maquines de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaciSn de una cuchiUa puede causar la
rotacibn de otras cuchillas, Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con- junto cortador a menos que una serradora mecanica es
usada.
_ADVERTENClA: Siempre desconecte el alambre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durente la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QU ESTO TRATTORINOTOSAER BA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI EPIEDI EA SCAGLIARE
OGGETFI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESlONI
GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA. (_ I. ADDESTRAMENTO
ALUUSO
Studiare attentamente leistruzioni.Acquisim dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam- bini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzionisull'uso. Le normative Iocali possono stabiliro I'et& minima per operare itrattorini tosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone oa beni, lamsponsabilita dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non trasporta passegged.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trot- todni tosaerba;
-che se iltrattorino scivola su un pendio, non se ne pub dottenere il contmllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit&di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del carico impmpd
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area incui verr_,utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrob-
hero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
- Conservare ilcarburante incontenitori appositi.
- Faro rifornimento soltanto alt'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimentoprima diawiam ilmotore.Non svitaro
mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto ilmotore.Spostare I'equipaggiamento dall'aerea incui
sibverificata lafuoriuscita del carburante ed evitare di provocare quals!asi tipo di accensione fine a quando
tvapor=non sl s_ano diseipati.
- Reinserire e serraro bene iltappo del serbatoio e del
contenitoro.
Sostituire le marmitte che nonfunzionino bene. Pdma di iniziare illavoro ispezionare visualmente le lame,
ibulloni delle lame e ilgruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni dannegg_ati od usuroti, installate un nuovo set completo in modo che 11macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle afire.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristrettidove vi si posea accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli acceseori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendiierbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa- mente in salita o in discesa;
- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedem a bassa velocita sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- eosti;
- non tagliare I'erba indiagonale sui pendiia meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo seopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto ipunti approvati ditraino nelle barre di trazione.
- Limitarsiai cadchi che sib ingrado di controllare con sieurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
- ImPiegare controppesi o pesi per ruote ogniqualvolta
slano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in pmseimit& di strade e quando le si deve attraversaro.
Attivare il dispositivo di bloccaggio detle lame per inter- romperne la mtazione prima di attraversare supeffici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al masehinario in funzione. Non usare mai itrattorinitosaerba con pmtezioni oschermi
difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del rogolatore del motore
n_ far operare il motore a velocit_ eccessive. Levelocit_ eceessive possono aumentaro il pericolo di infortuni.
Prima di lasciaro ilposto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed }nnestaro il freno di pamheggio;
spegnero il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motora e scollegare i fill delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
- pdma dipulireeventuali intasamenti e pdmadistasam Io scivolo;
- prima di interventi o controUisul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopo avercolpito unoggetto estraneo. Controllamche il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le dparazioni del caso prima di riawiam e mettere in
funzione requipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguira immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del mot(> agli accessori durante iltrasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere ilmotora e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare dfornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di mgolare raltezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocitY, con la leva delracceleratora, per ral- lentare il motora prima dello spegnimento. Seil motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante aria fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare ilmotore prima di dperre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre ipericolid'incendio assicurarsi che il motora,
la marmitta, ilvane batteria e la zona distoccaggio ben- zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso. Controllare spesso ilraccoglitoredell'erbatagliata perindi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan- neggiate.
IIserbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pun provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
A per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre ifill delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
o
I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig.Zorg dat uvertrouwd bent met de bedieningselementan an hat juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend Zijn met de in- structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedank det de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnan ovarkomen. Geen passagiers vervoemn.
Alle bestuu rdarsdienen vakkundigeinstructieste ontvan- gen. Bijdergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak veer aandacht en concentratie bij bet
werken met zittrekkers;
-een zittrekkerdieop een belling wegglijdt,kan nietonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdradenan voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoemikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van bet effect vanbodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II.VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen eneen langebroek. Gebruik de machine nietblootsvoetsof terwijl
u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en varwijder alle voorwerpen diedoor de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is lichtontvlambaar.
- Bewaar brandstof inblikken die speciaal voor det doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- Alsbenzineisgemorst, probeerdemotordanniette starten maar haal de machine van de plants vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat ugeen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat debenzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dep van atle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v_.Srhet gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten ofbeschadigde messen en bouten
m sets om her evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien,
III. BEDIENING
Laatde motornietdraaienin een beslotenruimtewaar gevaarlike koolmonoxydedampenzich kunnen verza-
melen.
Maai alleenbij daglicht of goedkunstlicht. Voordatu de motorgaat starten,moetu alle meshulp-
stukkoppelingenuitschakelenennaardevrijloopschake- lan.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer den 10°. Denk eraan dater geen =vailige" hellingen bestaan. Bijbet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een belling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de vemnelling, vooral bijbet afrijden van een
beuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
Gebruik allaen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijkuit voor bet varkeer wanneer u de wag oversteekt of zich nabij ean weg bevindt; -
Stopde messen voordatu andere oppervlakken den gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimaehine nooit met dafecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan her risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordet u de bestuurdersstoel verlaat:
- de affakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
- naar de vrijl°°P schakelen en de parkeerrem inschake- len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
Page 14
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijk contmlemn).
+ vor dem Enffemen vonVerstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswuff;
Schakel de aandri ving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of alsze net worden gebruikt.
Stopde motoren schakelde aandrijving naar het hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand- stoffoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge- draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooitineen gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte oppergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat her draaien van _n rues andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla- gen ofalleenmoet wordengelaten, moet de maai-inrichting
neergelatenworden tenzij een mechanische vergrendeling
i_ wordt gebruil_.
WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
MODEbldODELE SEFaAUSERtE
MF_ ID NUUB_R pROOUCT NOJPRODU(T NO.
I ][ ]
HERGESTELLT _ OEN U &_ FABF_:UE AUX EU la1_ 20_
hp/kw
+
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration Uirmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T&rin_i
m/s 2
27720
17,5/13,0
0-7,1
107
38-102
200
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
Page 15
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mitdem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
_)Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_ Estossimbolospuedenaparecer sobresuunidadoen laliteraturaproporcionadaconel producto.Aprendaycomprendasus
significados.
(_ Simboliutilizzatisulrapparatoditaglioonelladocumentazionefornita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebene il
slgnificato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bijher produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
RUCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZONDUNG
MARCHE ARRII_RE POSIT/ON NEUTRE HAUT BAS VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMI_S ALLUMAGE
MARCHA ATR/TtS PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA R/_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICION
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANT.AMENTOVELOCE AVANZAMENTOLENTO LUCIACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT
MOTEUR ARRE_T_ MOTEUR EN MARCHE D_MARRAGE DU MOTEUR FRE]N DE PARKING OEVERRODILL¢
MOTOR AFAGAOC MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO MOTOHE SPENTO MOTORE ACCESO AWIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO ClSINNESTATO
MOTOR UIT MOTOR AAN NET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
6
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILL_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRAOC
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF _)LDRUCK BATTERIE
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATrERIE
EMBRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PRESK_N DEL ACEITE BATERfA
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BATTERIA
KOPPEUNG CHOKE BRAHDSTOF OUEDRUK ACCU
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
AN SAUGER/'_TE-KUPPLU NG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZ]ONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ANBAUGER/"_TE-KUPPLUNG OANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCK_)N
LAMES DEBRAYI:ES ATr ENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DI_NNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
,= I
REVERSE FORWARD
ROCKW/_RTSFAHRT VORWt" RTSGANG
MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT
MARCHA ATR/_S MARCHA RACIA
RETROMARCIA DELANTE MARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT
MOWER HEIGHT MAHWERKHORE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORS/CHT, HOCHGESCHLEUDEI_
GEGENSTANDE
ATTENTION AUK PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZ]ONE AGU OGGETTI
SCAGUATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
Page 16
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgel_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
_) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou clans lospublications fournies avec le preduit. Apprenez _ comprendre la
stgnification de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
signiticato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
RETE OPPERVLAKKEB
ORAWBAR LOADING
ANH/_NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE EBGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PI_DALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMDRAGUE
PEDALE FRENO/FRKZIONE
REM I KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCRPEGEL
NIVEAD DEPUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACt)ST]CA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANOERS AWAY
ON ELOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF AGH/_NGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU/_ROESE LEJOS DE GENTE
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE I_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP RELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBBUIKEN
TENERE LONTANIIPASSANTI
OMSTANDERS U_ DE
BUURTHOUDEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
URE LE MANUEL
D'INSlltUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELUOPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROP/_ISCHE VERORDNUNG AI-I1ENTION FOR MASCHINEN_SICHESHEIT ADVERTENCIA
CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
SI_CURn_ EDROPI_ENNES WAARSCHUWING
DIRECTIVO DE MAGDINARIA
EDROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANT1NFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHIRARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
MOWERLIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNIT_DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LASEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALC_NTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y Lns PIES LEJOS
PERICOLO, TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUUR7 HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN DETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISEB SANS BAC OU DI_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIORARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLE'rTORE DI SCARICO
7t't NI_:R (_TI_[tTr._I_T I_1=AtL%lt/LIk'l:Mnl; (_pATn(_p_ NII=T f_pF:g;;gl=N
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWlEL
16
Page 17
SULFURIC ACID
_C:IGARL='FI_S
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND K(_RPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
(_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSlEVE GASSEN
KUNNEN SLINDHEID
OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
(_ PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
®
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETFE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODERSCHWERE
VERATZUNGEN VERUR- SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AVGEN UNVER-
ZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELMJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTEN_A AYU-
DAMEDICA RAPIDAM- ENTE,
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTFOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO,
17
Page 18
2• Assembly. 2• Zusammenbau. 2. Montage• 2• Montaje
2. Montaggio. 2, Montering.
_ Beforethe tractorcan be used certainparts mustbe as-
sembled,whichfor transportationreasonsare enclosedin the packing.
_)Vor der Anwendun ] desAufsitzm_ers m,-,ssengewisseTeile
eingebaut werden, die ausTransportgr0nden in der Verpack- ung lose beigefOgtsind.
(_ Avantd'utiliserla tondeuseautoport6e,certains _16ments
livr6sdartsremballage doivent_tre mont6s.
(_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
(_ Primadiusareiltrattore,montarealcuneparticheperragioni
ditrasportosonoconfezionatea parte.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
,/
t
@ STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs inthe cover fitthe cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub. Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely. Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
(_ LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&use einbauen. Daf0r sorgen, dal3die F_Jh-
rungsbolzenindiejeweils daft3rvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkredadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung auf. Pr5fen, da_ die Vorderr&der gerede stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gro_e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
@
/
l I I I
I i
i
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Bien serrer la vis et I'_=crou.
Positionner le car_nage sur la colonne de direction,
S'assurer que les ergots du carenage sont bien places dens lestrous correspondents du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crant_ du volant et le glisser sur I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien align_es selon I'axe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit (_tre perpendiculaire & I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou I'ecrou hexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du vo- lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
®
@
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (I). Apriete en forma se-
gura. Montar la cubierta del eje delvolant. Assegurarse de que
las espigas de guia de lacubierta encajan en los odficios
respectivos.
Remueva eladaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCIbN
VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1). Stringere salda-
mente.
Montare ilcoperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo sulrestensione delralbero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriod siano ben ddtte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare larondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere m maniera salda.
Scattare rinserto al eentro del volante,
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Leterop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur afenschuifde adapter op het vedengstuk van de stuuras. Controleer of de voor- wielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevigvast.
Klikhet inzetstuk in her midden van her stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
2
Seat
Remove the hardware securing seat tothe cardboard packing
and set the hardware aside for assembly o1seat to tractor.
Pivotseat upward and remove from cardboard packing• Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, rnit denen der Sitz an der Karton- age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da siefor die Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entternen Sie die restlichen Verpackuogsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen t3ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrL_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein- rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einsteltbar. Den Sitz vor- oder zurQckschieben, bis die dchtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Si_ge
Re,rer le bouton de r_:,glageet la rondelle plate qui fixent le si_ge/I remballage de carton, le consewer pour le montage du si_ge sur le tracteur.
Basculer le sit3gevers le haut et le sortir de remballage de carton. Se debarrasser ensure de remballage.
Placer le sii.=gesur son embase de fagen que la t_te de la vis
& 6paulement se place dens le trou _.I'extr6mitd de la large fente de rembase (1).
Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis & 6paule- ment dens la fente puis repousser le si_ge vers I'ardOre du
tracteur.
La position du si_.ge seul, par rapport & la position de la p_ dale de frein et d'embrayage, est r_=glable.Rechercher une position assise correcte en d_plaq.antle si_ge vers ravant ou vers I'arri_re. Serrer ensuite _ fond la vis de rdglage (2).
(_ Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cart6ny pbngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sebre
el tractor.
Gireelasiento haciaardbay remuevalodel embalaje de cart6n
Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar elbul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el aaiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sslrimballaggio di cartone mettere da parle i dispositivi di
fisssggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'aito e rimuoverlo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca inmodo tale che il bullone nella parle superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare ilsedile verso il retro del trattore. II sedile e regolabile. Regolare ilsedile fino ad assumere la
posizionepiucomoda, spostandoloavanti o indietro.Stdngere la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig- ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker. Draai de zitting omhoog en haat hem uit de karlonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervotgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstetbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizti ng in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
Page 21
2
NOTE!
Check thatthe flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrOfen,dal3das Kabel richtigan dem Sicherheitsschaiter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE:
Vdrifierque le c&bledlectrique est bien connectd sur le con- tacteur de s_curite (3) placd sous I'embase du si_ge.
(_ NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al inter- ruptorde seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA!
Controllare che ilcavo sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sulsupporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
Page 22
2
@
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. S_zwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du siege
2. Capuchon de protection
3. CAble (+)
4. Cable (-)
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie 7, Batterie
1
\
22
Install battery
NOTE: If battery is put into serviceafter monthand year indicatedon label, chargebatteryfor minimumofone hour
at 6-10 amps.
,_ WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
_) Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenan Datum (Monat and Jahr) in Betrieb ganommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
,_ WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_.nder,
Uhrarmb_nder, Ringe und dgLablegen. Wenn diese Gegen-
st&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen verursachen.
(_ Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-deib de rannde et du mois indiqu6s sur retiquette, recharger la bat-
terie, pendent une heure au moins, _ 6-10 A.
,_ ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrai'ner
des br01ures.
/
/
/
5
/
i _i__ _ _i_
7
Page 23
@
®
2
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Proteccibn
6.Terminal de baterfa
7. Bateda
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la baterfa despuds del mes y afio indicado
sabre la etiqueta, cargue la bateria por un m;nimo de una hora a 6-10 amps.
_i ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, despbjese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
(_) Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicatisull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
_1 PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altrioggetti di metallo della persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
@
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en bet jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _en uurop met 6-10 A.
_ WAARSCHUWlNG: Doe voorhet intallerenvan de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken.
A.Voorkanttractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1\
A /5 6
\
t
7
23
Page 24
2
%
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cableto
+ and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables. Grease the battery poleswith vaseline to prevent corrosion.
WARNUNGI Um einen KurzschluR zu vermeiden, mu_ der Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen vonden Anschlul3klemmen enffernen und entsergen. Zuerst das roteKabel an + unddann dasschwar'ze
Kabel an - anschliei3en. Die Kabel fest anschrauben. Bat- terieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosionzu verhindern.
AI"FENTION: La borne positive dolt 6ire connect6e la pre-
miere pour 6viter les _tincelles dues _ une mise & la masse accidentelle.
Enlever lescapuchons de protectionsdes borneset les mettre de c6t6. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n_jatif. Fixer
les deux c_bles _ raide des vis et des _=Jcrous.Lubrifier les
bornes de la batterie evec de la graisse r6sistante & reau.
%
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto acci- dental a tierra hay que conecfar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbn_a- las de lado. Conecte pdmero el cable roo al borne positlvo
y despu6s el negro de masa al borne negafivo. Sujete os cables. Lubrique los bornes con grasa que nocontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
PERICOLO: II polo positivodeve essere collegato per primo onde evitare scintilte.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione.
WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang- esioten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupoten
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
Page 25
2
@
@
@
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do notremove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher. NOTE: It is not necessary to change blades, The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner- ungsplatte Liber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die M&her- plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutznichtvom M&herent- fernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umetellen auf FLillen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatfe abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. DieM&hvorrichtung istnun f',3rdos Entleeren bzw. for die Montage dor Grasfengbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch dor Scherbl&tter istnichterfordedich.
Die Messer dor Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalts for
das Entleeren und FOllengeeignet.
Mise en place de rinsert de broyage
Relever le deflecteur (1) et placer lecapotage de broyage
sur le canal d'6jection du carter de coupe.
Fixer le capotage a I'aido dos attaches elastiques en plaq.antles crochets dons les treus des supports prevus
cet effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas demonter le deflecteur et, aucontraire, verifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte.
S_lectionner le mode de travail
Retirer le capotage de breyage et le conserver en lieu s,3r.
Le carter de coupe est alors pret &fonctionner avec rejection
laterale de I'herbe tondue. REMARQUE: IIn'est pasn6cessaire de proc6der au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont con(_ues pour travailler aussi bien en broyage qu'en ejection laterale.
Instalaci6n de la placa del
triturador
de basura
Levantarla pantalladel deflector(1) y colocarla placa
deltrituradorde basurasobrela abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en elpiano
de trabajo de la segadore (2).
ADVEFrrENCIA: no remover la pantaila dol deflector y averiguar qua est_ apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el aso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basure y guardada en un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista para la operacibn de doscarga o para la instalacien del dispositivo opcionai de
recogidode la yerba. NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
dol trituradordebasura estdnproyectadas para ser utilizadas contempordneamente para las operaciones de recogida y
descarga.
(_ Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio antedore e posteriore
nel piano di supporto della faiciatdce (2).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo doflettore daila
falciatrice e verificareche durante I'uso esso sia appog- giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalitb di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicure. A questo punto, la felciatrice b pronta per !'operazione di scarico o per I'installazione del dispesitivo opzionale di reccolta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
(_ Installatie mulcherplaat
Breng hat deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening. Haak voorste en achterste sluitingen in hat maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwi der de mulcherplaat en berg daze op een veilige plaats
op. De maaier isnu gereed voor hat afvoeren ofde nsta at e
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn ravens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
25
Page 26
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit. 6, Quick litting/Iower of the cutting unit.
7. Ignition lock. 8, Parking Brake.
9. Free-wheelcontrollever.
10. Choke Control.
26
@ Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter,
2. GashebeL
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschalten des M&haggregats.
6. Bchnelles Heben und Senken des M_haggregats.
7. ZOndschlof3. 8, Feststelibremse.
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
10. Kalstartregler.
Page 27
3
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Acc_l_rateur)
3. Pddale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande dela transmission hydrostatique
5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. CI_ de contact/d_marrage
8. Frein de parking.
9. Blocage/d_blocage de la roue libre
10. Starter.
Ubicaci6n de los mandos
1. Interrupter de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague,
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmision.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
27
_) Comandi
1. Interruttore luci.
2, Acceleratore. 3, Pedale freno/frizione,
4, Leva del cambio,
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio,
6. Sollevamento/abbassamento del tagtiaerba, 7, Chiave di accensione.
8, Freno di parcheggio. 9, Inserimento/disinserimento ruote,
10, Choke,
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaarverlichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10. Chokeregelaar.
Page 28
3
1. Light switch position
_) 1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
(_ 1. Interruptor de alumbrado
Q 1. Interruttore luci
(_) 1, Schakelaar verlichting
@
@
@
@
®
28
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revsand thus the
rotation speed of the blades.
_BW = Full speed
= Idling speed
2. Gashebel Mitdem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt.
_f = Vollgas =_ = Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des _az permet de fake varier le r_gime du
moteur et donc la wtesse de rotation des lames.
= R_=gimerapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula condlelr_jimen delmotor y,por Iotanto, tambi_n
la velocidad de rotacion de lascuchitlas.
A*
= Posicibn de plena aceleraci6n.
_' =Posicion de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hertoerental van de motor gere- geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ll = Volgas-positie
= Stationair-positie
Page 29
3
3. Brake and clutch
pedal
Whenthepedalispusheddownthe brakeisappliedandthe
motorisdisengaged.
3. Brems- und
Kupplungspedal
v
Beim Vorw&rtsdrOckendes Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gieichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. P_lale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pddale, la transmission se ddbraye et le frein entre en action simuitandment.
3. Pedal de freno y de embrague
AIapretado se frena el vehlculo yal mismo tiempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsdepedaal ingedrukt wordt, remtbet voertuig.Tegelijker- tijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
S
F
N
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive)
S = Slow F = Fast R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and Fto ensure the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt R = ROckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit clie gew_J:lschteFahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
_) 4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier pout 6tre plac_ dans quatre positions diffdrentes : N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide R = Mamhe arri_re
Le levier peut _tre d6placd progressivement de S a F afin
d'obtenir la vitesse ddsirde.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans- misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rdpida
R = Mamha atr_s
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce R = Retromarcia
Per selezionare la velocita scegliere una posizione a piaeere traSeE
29
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar Fworden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
Page 30
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,whereby the drive bell istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des
M&haggregats
Den Hebel nach vorn fOhren, um den Antrieb des MShers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppell und die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer lecarter de coupe. Les courroiesd'entrainement seront alors
en tension et les lames commenceront _ztourner. Ramener
le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein_,es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas pro-
pulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla lapropulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es freneda pot las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entraintensione e lelame cominciano a girare.Tirando indietro laleva il tagliaerba viene disinserito e lelame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
3O
Page 31
3
2
!
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities inthe lawn, etc. Duringtransporta-
tionthecutting un=tshallbe inthe highest position.Pullthe lever back untilit locks.To lower the unit: Pull the lever backward
(1). Push inthe button (2) and then move the lever forward
(3).
_) 6. Schnelles Heben und
Senken des
M_ihag-
gregats
Den Hebel zurOckziehen, um des M&haggregat schnell bei der Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrtselldes M&haggregat inder h6chsten Stel- lung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: HebeJzun]ckziehen (1). Knopf (2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri_re (1) pour relever rapidement le carter decoupe lots du passage sur une surfaceaccident6e.
Pour letransport, le carter de coupe dolt _tre dens sa position la plus _lev_e (relev_ au maximum). Pourcela, tirer le levier
vers rarri_re jusqu'8 sa butde. Pour abaisser le carter de coupe, tirer 16g*_rementlelevier vers I'arri_re(1) puisenfoncer
le beuton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener ensuite ]e levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le beuton poussoir.
<_) 6. Elevaci6rddescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la pelanca hacia atrds para levantar rdpidemente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicion rndsalta. Tire de la palanca hacia atr&shasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento de] tagliaerba
Persollevare iltagliaerba quando sianecessario,tirare indietro
laleva. Incaso di trasporto il tagliaerba deve essere sonevato,
Perabbassare iltagliaerba:Tirare indietro laleva(1). Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bijhet passeren van oneffenheden in bet gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3),
31
Page 32
3
OFF
ON
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING[
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
_) 7. Z_indschloB
Der Zt3ndschl0ssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z_ndschl_ssel im Z0ndschloR lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cl6 de contact et de ddmarrage
La cle de contact possede trois positions :
OFF Le circuit _lectrique est coup_ (_teint) ON Le circuit dlectrique est ferm_ (allum_)
START Le d_marreur du moteur est aliment_ (Des le
ddmarrage du moteur, rel&cher la cld qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre te levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
START
E_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF: Corriente el_trica cortada ON: Corriente eldctrica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la mdquina sin vigilancia, nodeje nunca la Ilave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuitoelettrieo START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroem ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
Page 33
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the followingway:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspadal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebal nach oben f,",hren und in dieser Stel-
lung halten.
3. Bremspodal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gel6st.
33
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer &fond la pddale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le malntenirdans cette position.
3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera darts sa position verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_-
dale d'embrayage/frein pour que lelevier du frein de parking
soit ddverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
(_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necese- rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere ilpedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
Page 34
3
G_ 9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the frae-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
_' 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen eder an- zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
(_ 9. Blocage et d6blocage de la roue libre
Pourremorquer oudeplacer letracteur sans raide du moteur, lacommande de roue libra, qui se trouvesur le tablier arri_ra
du cht=ssisdutracteur, dolt6tre tirde vers I'ext6deur et bloqu_e dens cette position.
(_) 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Ubre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libra debe ser tirade hacia afuera
y puesto en su posici6n.
(_ 9. InserimentoK)isinserimento Rouote
Per trainare ospingere iltrattora senza servirsidel motore:es- trarre la manopola di ruota libera e bloccafia in posizione.
(_ 9. Aan..en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractorte trekkenof teverplaatsenzonderde hulp van de motor,moet de vrijwielbedieningsknopwordenuit- getrokken.
10. Starter
Lorsque le mcteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d6marrer. D_s que le moteur a demarr6 et tourne rdgulierament, repousser le bouton de
commande.
_) 10. Estrangulador
Cuando el motorest;_frio,extraer el estrangulador antes dein- tentar elarranque. Cuando ha arrancedo el motory funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
(_) 10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori ilcomando dello
choke prima di mettera in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
_) 10. Kaltstartregler
Beikaltem Motoristder Kaitstartragler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors undhei gleichm_Bigem Motodauf istder Kaltstartregler wieder
zurt3ckzuschieben.
(_) 10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hende] te worden
ingeschoven.
34
Page 35
4. Before starting. 4. Mafnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level
WARNING!
Petrel ishighly inflammable. Proceed with care and fill upwith petroloutdoors. Do notsmoke when filling with petrol orfin up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place inan appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor let mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens hiszur Unterkante der
Einf0116ffnung geffillt werden. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf011en,wenn der Motor warm let. Den Tank nicht
so vielft311en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und da* durch 5berfliel3t. Darauf achten, dal3 der Tankvemchlu8 nach
dam Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kfihlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm_13igpr0fen.
(_ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf6rieur de rorifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence estun produitinflammable. Prendre les pr6cautions n6cessaires et fairs le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r_servoir, ou b proximit6, et ne pas rsfaire le plein rant que le moteur est encore chaud. Ne pas trep rsmplir le r6servoir, penser b I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le debordement du
reservoir.Toujourss'assursr, aprbs le plein,que le bouchon du r6servoir estcorrectement visse etserr6. Conserver ressence
dans un r_,cipientsp6cialement conqu a cet effet et dans un local frais et a6r6. Vdrifier r_gulibrement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
=_=_=_=_=_=_=_=_=_Reposici6n de combustible
El motor ha de funciooar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado. ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamabla, Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la mpos=ci6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No nene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede ex- pansio narse y redosar. Despu_s dal repostado asegdrese de que latapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Contrele el dap6sito y tubedas de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzinasenzapiombo,nonmiscela. Rifornirefinoal bordoinferioredelbocchettonedi rifornimento.
PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimentoa motors caldo. Non
riempirs troppe per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante alfresco. Controllare tubazioni e sarbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) loedvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgar.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na bet tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.Contreleer
benzinetank en brandstofleidingen.
35
Page 36
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked beforeeach run.Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oil stickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte (_leinfOlldeckel ist nach Aufklappender Motorhaube zug_nglich. Den (_Istand imMotor
vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei derauf echtan, dab die Msschine
waagrechtstaht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. Mel_tab wieder lesteinschraupen, nochmals herausneh men
und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apr_s basculement du capot moteur vers ravant. Le niveau d'huile du moteur doit _tre contrSle avant cheque utilisation. S'aasurer que le tracteur se trouve bien & plat, d_visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de rhuile sur la jauge.
(ADD FULL CAUTION- DO
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULl'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
_)Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeSstab liegen, Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULL" einfi311en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu6s de haber levantado hecia
adelanta el cap6 del motor. El nivelde aceite del motor debe controlarse cade vez que se pone en mamha. AsegOrese
de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla y s_quela. Vu_lvala a colccar. Enr6squela. Quitala otra vez
y lea el nivel de eceite.
@ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell olio. Controllare sempre rolio prima di awiare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
end.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik- baar, nedat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dientv6er ieder gebruik teworden gecontroleerd. Zorg ervoor datde maaier horizontaal staat.Schroef deoliepeilstok
eruit en maak hemschoon. Schmef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en heal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(_Le par I'huile dolt se trouver entre les deux re-
niveau atteint
.p_res sur lajauge, Sice n'est pas le cas, faire I_appointavecde
Ihuile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi (FULL), amais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inferieure
0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
(_EI nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la varilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceita de motor SAE 5W-30.
(_)l'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, find al segno FULU.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
!e liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
FULl' -merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
Den Lufldruck in den Reifen regelm&Sig pnJfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
36
_) Pression de gonflage des pneus
Verifier regulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dens les pneus deit 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente la presi6n de infladode losneumati- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden, De druk in de voorbanden dient 1 bar en inde achterbanden 0,8 bar
te zijn.
Page 37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
_' Starting of motor
Makesure thatthecuttingunitis inthetransport position (top
position) and that the leverfor connection/disconnection of the cutting unit isinthe disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf echten, dal3 des M_haggregat in Transportste,ung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fer Ein- und Aus-
schalten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
D6marrage du moteur
S'assurer prdalablement, que le carter de coupe est en posi- tionde transport (c est _dire : relev_ au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe est en position "d_brayde" (voir figure).
(_ Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de corte estd en la pesici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de torte estd en la posicibn de desacoplamiento,
Awiamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato inposizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito'.
_) Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press down the clutch/brake pedal completely and holddown.
Make sure that the motion control lever is in neutral N".
(_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Pr0fen, dal3 der Hebel fur das Ein- und Aus- schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_ Enfoncer complbtement lapddale d'embrayage/frein.S'assurer
6galement que le levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manten-
galo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
(_) Premere il pedale freno/frizione a rondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in loire.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in- gedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van
de aandrijving in de neutrale stand staat.
37
Page 38
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_)Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (tinicamente si el motor est,. frfo).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm moJ,or: Push the gas control half-way to full gass position "_Y".
_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ._1,,
schieben.
(_) Si le moteur est chaud : pousser lacommande des,,l_az& mi-
distance de sa position d'acceleration maximale. "_'.
(_) Moter caliente: el acelerador hasta de
Empuje
I_ rnitad
SU
recorrido hacia la posiciSn de plenos gases "_lff".
(_ Motore caldo: Portare il comando del su! massimogas
lll_ I"
(_Bij een warme motj_[: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ""_Y",
38
Page 39
5
_Turn the ignition key to"START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_ Z,3ndschlSssel auf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I_nger alsca, 5Sekunden bet_ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
@
@
®
Amener la cl_ de contact sur la position "D6rnarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser toumer le d_marreur plus de 5 secondes t_
chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START'.
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi per volta. Se i!motore non parte attendere una decina di secondi prima di ripmvare.
(_ Draai de startsleutel
=START"-positie
naar
N.B.!
Laat destartmotor nietlanger danca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol- gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has startedand push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
_) Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschh3ssel in die
Stellung "ON" zuriJckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurOckschieben, so daO der Motor gleichm&13ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gew,,nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@
@
®
Laisser ensuite la cld revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d_marrd et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne r_=gulibrement. Amener la commande des gaz &la position correspondante au r6gime moteur dbsir6.
Pourlatonte, positionner cette manette dansl'encoche pr_vue
pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posicion deseada. AI cortar, a plenos gases.
Dopo I'awiamento, riportare lachiave su "ON". Regolareil gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime P'.
Draai de startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
39
Page 40
5
_ IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C]) - AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS- MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
_) WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHIN ENMIT HYDRO-
STATISCHEM GETRIEBE FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN .D.ESMOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOS- GEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
(_ A'I-rENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-
MISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC- ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
IMORTANTE! EMPIESO EN FRfO PARA HIDROS- TATICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°_). DESPUI_S
DE HASER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMIClON SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_ A'I-rENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PERTRASMIS-
SION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISDALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
(_) BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER. 40°F (4°C!. NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1)MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom- mended that the transmission be purged before operating tractorfor the first time.This procedure willremove any trapped airinside the transmission which may have developed during shipping of yourtractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
40
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control leverto fullforward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and holdfor five (5) seconds. Repeat thisprocedure three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by turning ignition keyto "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in driving position.
Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
_) ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungs- f_bigkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktora entl,",fletwerden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche Luftblasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k_,nnten, entternt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR- TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOL.LTEES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD.
DenTraktorauf ebenem Boden abstellen undsicherstellen,
dab er nichtinsRollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaitung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und dieGasbedienung auflangsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse
nicht eingelegt iat.
Den Gangschalthebel ganz indieVorw&rtsstellung r0cken
und funf (5) Sekunden fesfhalten. Dann den Hebel ganz
in die RiJckw_irtsstellung rLicken und ebenfalls fLinf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N) r,",cken.
Den Traktor abstellen, indem der ZLindschl_ssel in die "AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung riicken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa- men Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa f,50 m (5 1t) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 It) zur_cksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist }etzt normal betriebsbereit.
_'_ PURGE DE LATRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, itest recommand_, de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premiere fois. Cette opt,ration supwimera I'air emprisonne a I'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEME;_'T, E| LE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTt, GE AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Page 41
@
Placer le trecteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dartsaucune direction. Le frein de sta-
tionnement doit_tre desserr6 poureffectuer les op6rations
suivantes. D_brayer la transmission en pla(_ant la commande de
roue libre sur sa position de mamhe en reue libre (Se r6f6rer b la section "TRANSPORT" de ce livret).
D_marrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti.S'assurer que lefreinde stationnement n'est pas serr_.
5
(_) SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicumre ilbuon funzionamento prestazionale del trat- tore, siraccomanda di spurgare la trasmisslene prima dimet- tere in funzlene il tmttore per la prima volta. Cib consentir;_ di eliminare le bollicine d'aria che possono es,sersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZIONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LAREINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATrORE.
D_placer &fond le levier de commande d'avancement en position de mamhe avant et le maletenir ainsi pendant 5
secondes. Ddplacer ensuite &fond le levieren position de
marohe arriOreet le maintenir ainsi pendant 5 secondes. R6p6ter ces op6rations 3 fois de suite.
D6plecer le levler de commande d'avancement en posi- tion de point mort (N).
Arr_ter le moteur dutracteur en amenant le cl_ de contact sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer & nouveau la transmission en replac._antlacom- mande de roue libre dans sa position "embrayde" (Voir section 'q'RANSPORT de ce manuel).
Red6marrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 _ 2 m_tres en mamhe avant,
puisdela m_me distance en marche ari_,re.R_pdter cette opdration 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr6t pour une utilisatlen nor- male.
PURGAR LA TRANSMISI(_N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco- mendado que la tmnsmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primeravez. Esteproceso removerd cualquler
aire adentm de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARAS.ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento sigulente.
Desenganche la transmislen poniendo el control de rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracion
a la posicion de lento. Aseg,3rese que el freno de esta-
clenamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimlento la posicibn total de adelante y suj_tela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia laposiclentotal de marcha arras y sujetela durante cinco(5) segundos. Repita este preceso tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posicion de neutm (N).
Pare el tractor girando laIlave de encendido a la posici6n de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA ELTRANS- PORTE" en esta seccion de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracion a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aprexima- damente cinco pies y entonces hacia mamha arras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operacion nor- mal.
@
Pamheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
levadel freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando ilcomando di reota libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizlene di lento (slow). Accertarsi che ilfreno di stazi-
onamento non sia tirato. Mettere la leva delcamble sullaposizione di mamia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retmmamia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere I'operazlene tre (3) voite. Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione =OFF'.
tnnestare la trasmisslene mettendo il comando di ructa libera sulla posizlene di marcia.
Awiare il motore e mettere la levadell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Fare andare avanti iltrattore di circa 1,50 metro, quindi
farle indietreggiare, in retremamia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione. II trattore _ pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werkleg en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hlerdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervcer van uw trekker kan zijn
ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWlSSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hijingeen enkele richtingkan wegrellen.Voor devolgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn. Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hemdaar _edurende vijf(5) seconden. Breng dehendetzo ver mogehjk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien. Sehakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drle keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
41
Page 42
5
NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves theseat with engine runningand withtheconnection/ disconnection lever in position =connection'.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit eioem Sicherheitsschalter ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl._13t,
und dabei der Schalthebel for das MShaggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUE!
La machine est _Jquipded'undispositifde s6curitd quiarr_te lemoteurimmddiatement, s'ilestencore en fonctionnement, Iorsque le oonducteur quitte le si_ge du tracteur.
@
®
®
NORA!
La mdquina tiene un interrupter de seguridad que corta la corrieote al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ dasacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.
NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
roperatora lascia il sedile con il motore acoeso e il tagliaerba insarito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wannenr de bestuurder zi n plaats verlaat, terwil de motor oopt en deaaniu tschakelhendel op" ngeschake d" staat.
7'
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re- lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suitsthe terrain and required cutting results.
Betrieb
Das M&haggregat durchVorw&rtsfOhmn des Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppeln undden hebel for das Ein- und
Ausschaiten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stel-
len. Eine an das Gel&nde und das gew,.',nsohteM&hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w_hlen.
Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Rel_cher doucement la p6dale d'embrayage/frain. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement dasir_e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte d_sir_e (G_n6ralement, la position optimale correspond
I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des
gaz).
_) Conducci6n
Descender launidad de corte empujando lapalanca haciaad- elante. Soitar lentamente el pedal de embrague/freno.Acoplar Is unidad de corte y poner la palenca de desambrague de la transmisi6n en la posioi6n desaada. Elegir Is velooidad adecuada al terreno y al oorte desaado.
® Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire iltagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocita di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
(_ Rijden
Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te b;engen. Last de koppelings-/rempedaal langzaam omhoc_omen. Schakel de maaikast in enbreng de handel ;Io,)r aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stak"d. Kies een rijsnelheid die geschikt is veer het terrain e_i w.-)r het gewenste maairesuitat.
42
Page 43
5
@
m
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize andmark stones and other fixed objects to avoid
collision. Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained. The cutting result isbest with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased byselectinga higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The bestlawn isachieved ifthe grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributedoverthe surface.Total timetaken isnot greater,
sincehigherdrivespeed can be selected without affecting the cutting results.
Avoidcutting wet grass.The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unitwith water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen enffernen, da diese sonst yon den M&hklingen weggeschleudert werden.
GroSe Steine und andere GegenstSnde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auftahren zu vermeiden. Mit hoher M_hh_he beginnen und diese dann senken,
bisdes gew0nschte Ergebnis erzielt wird. Das M_hergebnis istam besten mithoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f_,hrtlangsam).Wenn des Gras nicht allzu hoch unddichtist,kann dieFahrgeschwindigkeit erh_ht werden, indem ein h6herer Gang gew_hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab des M&hergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasan wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm_l_iger gem&ht and das
gem&hte Gras wird gleichm&13iger0ber die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Rer, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hit werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her- gebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken. Nach jedem Einsatz istdas M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp_ten.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, tes pierres et autres objets qui
pourraient @trepropuls@spar les lames et devanir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progros-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
r@sultatsouhait@.
Le meilleur r@sultatde coupe sera obtenu avec unr@gime
de rotationdu moteur elev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lantemant). Si rherbe n'est pas trophaute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement dutracteur peut @treaugmentee,
en choisissant le rapport de boite de vitesses superieur
ou en r@duisant le r_gime du moteur, sans affecter la
qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r_gulibre et rherbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps pass6 pour effectuer la
tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @froplus elevee sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualitY, de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de renfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
@
43
®
@
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur _ haute pressrun, apr_s chaque utili-
sation. Une raclette peut 6tre utile pour d_=collerI'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'6jection.
Consejos para el corte
Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados per las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyd- ndola hasta alcanzar el resultedo deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r_=_:Jimenelevado del motor(las cuchillasgiran rdpidamente) y una mamha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierbe es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relack_nde cambios
rods alia o reduciendo las revoluciones del motor,sin que el resultado del corte se empeore.
EIc6sped mejor se obtienecort&ndolo a menudo. Elcorte
serd mds uniforme y la hierba cortada quedard distribuida
mds uniformemente per toda la superficie. El tiempe de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una
velecided de marcha rods alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el c6sped si estd mojado, pues el resultado serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu@sde cada uso, limpieelequipodecorte recidndolo a chorro de agua per la parte inferior.
Consigli per il taglio delrerba
Pulire Uprato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scandere progressivamante.
I migliori risultati siottengono con un elevato regime del
motore (lame che giranoveloci) e mamia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o folta
possibile passare ad una marcia superioro o diminuire U regime senza peggioraro sensibilmente ilrisuitato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi_ uniforme eil tagliato si distribuisce pie uniformemente su tutta la superficie. !l tempe necessario complessivo
uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. IIrisultato non _ sod-
disfaciante dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeren markeergroterestenen ofanderevestevoor-
werpan, om ze bij her maaien te kunnan vermijdan.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewanste maairesuitaat isverkregen.
Het maairesultaat wordtbet beste met een hoeg toerontal
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is her gras niet al te hoogen dicht begroeid, kan de rijsnelheidtoenemen door een hogero versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder det her maairesultaat merkbaar minder
wordt. Her mooiste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt
gemaaid. Her maaien geschiedt gelijkmatiger en her ge- maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Hettotale tijdsbestek voor hermaaien wordt niet langer, dear een grotererijsnelheidkan wordentoegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
Page 44
5
WARNING!
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°. The riskfor spark-over backwards is large.
in steep terrain the dsk for tippingis considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nichtin Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h_hstens t0°. Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall die Gefahr, dal_ die Maschine nach hinten _berschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
(_ ATTENTION!
Ne jamais utiliseruntracteursur despentes exc_lant
10°. Lesdsques de ranversement6tant alorstr_simpor-
rants.
Nejarnais roulerparall_lement _lapente dufait desrisques de ranversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou d_marrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIAI
No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca porloshordes deterrenos inclinados,pueslo
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco,
Evite el parer o arrancar la mdquina en terreno incli*
nado.
®
@
PERICOLO!
Non affrontare pendi superior! a 10 ° grad! Nonprocedere maitrasversalmente alia linea dimassima
pendenza. Evitare fermate o partanze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het dsico om achterover te slaan iszeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, dear her kantel- dsico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellendterrain.
@
@
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSI3eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
@
@
®
@
Tondre en tournant vers ladroite afindere eter rherbe loin des
massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que rherbe soit rejet6e sur la
surface dej_ tondue comme le montre la figure ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hecia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cor- tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappet! di maggiori
dimension!, cambiare il senso di marcia come da figure per
smaltire iltagliato sulla superficie gi_ltagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient ude
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op hetgedeelte, dat reeds _jemaaiJ
is (zie illustratie).
44
Page 45
5
Use the left side of the machine tocut close to trees, bushes and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der NShe yon B&umen, Gebt3sch, GSngen usw.zu m&hen.Die M_hklinge
m&htca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Utiliser le cbt_ gauche de la machine pour tondre &proximitd
des arbres, des arbustes, des all_es, etc... La lame coupe & environ 15 mm en retrait du bord intddeur du carter.
(_ Utilice el lade de la poder cortar
izquierdo m&quina para
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchillacorta a unos 15 mm por dentro del horde de la cubierta.
(_ Usam illato sinistrodella macchina pertagliare inprossimit&
di alberi, cespugli, vialettiecc. Le lame tagliano circa 15 mm alrinterno del coprilame.
(_ Gebruik de linkerkant van de machine om dicht bij bomen,
heestem endergelijke te kunnen maaien. Het rues maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
I
Switching off the engine
Move the gas control to '_MI,". Disconnect the cutting unit
by movingthe connect/discon-nect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
(_) Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "_" f0hren. M&haggregat durch Abw_rtsf0hren des Aggregatschaithebels auskuppeln. M._h- aggregat anheben und den ZOndschl,",sselauf"OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser nach I_ngerem M&hbetrieb abk0hlen kann.
F_ Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "_". Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage deslames. Releverle carterdecoupe et amener la eld de contact sur la position "OFF". Apres des
travaux diffieiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 a 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr6ter.
(_ Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicion",ilk,". De- sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfde antes de pararlo despues de un tiempo
de uso intenso.
45
Page 46
5
(_ Arresto del motore
Portare ilcomando del gas suHIIb" (lento). Portare la leva di
azionamento de! dispositivo di taglio su =disinsedto', verso il basso. Sollevare il tagliaerba e g=rarela chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengedo definitivamente dope un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "Jr'. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF'. Laat de motor 1-2 minutenstationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
_) WARNUNG!
Den Z_ndschl0ssel niemals im ZOndschloB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k_nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser lacl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent d_marrer
le moteur.
ADVERTENCIA!
Nuncadejela I]ave de encendidoen la mdquinasinvigi- lancia,a fin de evitaraue ni_osu otraspersonasajenas puedanarrancarel motor.
PERICOLO!
Primadilasciarela macchina,toglieresemprelachiave.
WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma- chine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
46
Page 47
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Beforeservicingthe engineorcuttingunitthefollowingshall becarriedout:
Pressdowntheclutch/brakepedalandengagethepark- ingbrakelever.
Putgear leverinneutral
Move connection/disconnectionlever to disengaged
position.
Switchoffengine.
Removethe ignitioncablefromthe plug,
WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Maf_nahmen durehzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb- remse ansetzen. Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stel- lung stellen.
Motor abstellen. Z0ndkabel yon der ZQndkerze abnehmen.
_) ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessoas :
Enfoncer la }:_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stat=onnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort).
DObrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Porter la palanca de cambios en punto neutro.
Porter la palanca de embrague en posici6n
desembragada.
Parer el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserira ilfreno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle,
Disinserire il tagliaerba,
Spengere il motore. Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motorof maaikast worden verricht, dient men her volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer- remhendel san.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Breng de koppelingahendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
\\
\
_) (1) Hood
(2) Headlight wire connector
@ (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlug
@(1) Capot
(2) Connexion des phares
@
@
@
47
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward and liftoff of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul3 16sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und ass dem M&her
herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel3en und die
Motorhaube schliel3en.
Capet moteur
Relever te capot, Debrancher les phares, AprOs s'_tre place devant le tracteur, prendre le capot par
lea c6tea, lefaire basculer vers ravant puistesoulever pour le lib_mr des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner leaergots du caput
dans les encoches du ch&ssis. Rebrancher les phares et refermer le capet.
Page 48
6
@ ® ®
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los taros delantems
(1) Cofano
(2) Connettorecavoluci
(1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplarnpen
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
®
Desenchufe el conector de cables de los Paros delanteros.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia delante y extr_igala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevara il cofano. Staccare ilcontatto del cave delle luci.
Del davanti del traitors. Spingere di lato il copano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore+
Per rimontare, infilare le staffs nelle guide sul telaio. Ricollegare ilcavo principafe e chiudera ilcopano+
(_ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bil het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen inbet chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
,_WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivotpoints as necessary. Check to see all bolts,nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen. Keep tractor free ofdirtand chaff to prevent engine dam-
age or overheating. Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&hersollte regelm_Big gewartet werden, um
einen einwandfraien Betrieb des M_hers zu gew&hrleisten.
,_ WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB des Z,",ndkerzenkabel entfernt werden, um sin pl_tzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
C)lstand kontrollieren,wenn erfoderlichsind dieZapfenstel-
len zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr[_fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stmmst&rke yon 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter rsinigen. Den M_her von Schmutz und H_cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie f[_rdie Reinigung keine Hochdruckreini- gungsger_te. Das Wasser k&nntein den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdeuer der Maschine verkSrzen.
48
Page 49
6
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretenu r6guli_rement
_1= afin de maintenir ses performances.
ATTENTIONIToujours d6brancher le fil de la bougie, afin d'6viter tout d6rnarrage accidentel, Iors d'une r6paration
dune inspect on ou d'une op6mtion de maintenance. Avant ehaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les
points d'articulation, V6rifier que tousles boulons, 6crous et 6pingles sont en
place et solidement fix6s, Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise _ I'air libre,
La recharger doucement _ 6 amperes, si n6cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'6=vacuerla poussi_re et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un _=chauffement anormal.
V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la dur6e de rappareil.
E_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_IADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de labujia a fin de evitar accidentes.
Antes de eada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, sies necesario lubriear los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuereas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti- laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor librede suciedad a fin de evitar da_os
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivosde limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podda entrar en el motor y la transmisibn y acortar
la vida de la m_quina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa- razmne o ispezione, staceare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere iltrattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia Per le oper,azioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Eacqua pub infiltmrsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
(_ Onderhoud
N,B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,,_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel alti d eerst de bougieleiding uit voor u herste lingen, nspecties ofonderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer ofalle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak her luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractorzit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om her voertuig te
reinigen.Er kan water in de motorenin detransmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verkort.
49
Page 50
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
Toclose valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f6r den (_lablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drScken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventilzu schliessen, dieses hinein drOckenund
im Uhrzeigersinn drehen
DenAblaufschlauch hera usziehen undden Deckel wiecler aufsetzen.
1. Deckel
2. Abfaufschlauch
Pour assurer rentretien du moteur
Se r_fdrer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de rhuile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvdrlasoupapedevidange repousser Idg_rement
la soupa .._een la faisaet toumer dans le sens contraire des aigu=llesd'une montre pour sortir du clan, puis tirer sur la soupape pour lib6rer rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner I_,gOrementdans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
Para abrir la valvula, apretar ligeramente, giraren el sen-
tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj. Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motora.
Valvola di scarico dell'ol|o
Rimuovere iltappo ed inserira il tube di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in sense antiorar_o ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in sense orario.
Rimuovere iltube di scarico e riposizionare iltappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
(_ Veer het onderhoud van de motor
Zie motor handleid)ng
Olie aflaatklep
Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
50
Page 51
SERVICE RECORD
Fill indates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................
Change engine oil (with oil filter) ........................................................................
Lubricate pivot points ....................... !................................................
Check brake operation ................................
Clean air screen ............................................................
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins ....................................................................................
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler .......................................................................................................
Lubricate ball joints ...................................................................................................................
Toe-in adjustment .......................................
Carburetor adjustment ...............................
6
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschluBder Wartung einfDllen
Alle 100 Alle 200 Stunden Stunden
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50
erforderlich Stunden Stunden Stunden
Motor61wechseln (Ohne C)lfilter)........................................................
Motor61wechseln ( Mit (51filter)..............................................................................
Zapfenstellen schmieren ....................................................................
Funktion der Bremsen kontrellieren ...........
Luftgiter reinigen ............................................................
Luftfilter undVorfilter reinigen ........................................
Papierpatrene des Luffiiltera
auswechseln ..............................................................................................................................
Kehllamellen des Motors reinigen ........................................................................
Z0ndkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ...................................................................................
Kugeltageve rbindungen schmieren ............................................................................................
Achssturz- Einstellu ng.................................
Vergaser-Einstellung ...................................
51
Page 52
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consignerlesdatesd'interventionapr_schaque operationd'entretien.
"routesles "routesles
100H 200 H.
Selon les Toutes Toutes "routes
besoins les 8 H les 25 H les 50 H Vidange de I'huile moteur
(sans filtre b huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre b huile) ........................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Vdrification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'a_ration ............................................
Nettoyage du filtre _ air et du
pr_-filtre.................................................................................
Remplaeement de la cartouche du
filtre _ air ............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre b carburant .......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
V_rification du pot d'echappement ...............................................................................
Graissage des joints............................................................................................................................
R6glage du parall_lisme ...................................
R_jlage du carburateur ...................................
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando set Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 boras 50 horas 100 horas 200 horas Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) .................................................................................
Cambiar el aeeite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar lospuntos de pivotaci6n .................................................... l........
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar tas aletas de refrigeraciSn
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujia ...............................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ...........................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................
Controlar el silenciador ...............................................................................................
Lubricar las rotulas ...........................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el carburador .......................................
52
Page 53
6
_) DATI DI
SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni. Ogni
1O0 ore 200 ore
Necessiti_ Ogni Ogni Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore
Cambio delrolio (Senza filtro dell'olic Cambio delrolio (Con filtro delrolio) ..,
Lubrificazione punti di articolazione ,,,
Controllo freni ..............................................
Pulizia schermo aria.......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro..............................................
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...............................................................................
Sostituzione candela ..................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante .........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti..................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ....................................................................................................
Regolazione convergenza ...........................
Regolazione carburatore ...........................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,de datum in
Motorolie vervangen (zonder olieflltet
Motorolie vervangen (met oliefilter) ....
Draaipunten smeren ...........................
Werking van de remmen controleren.
Lchtscherm schoonmaken .................
i Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
indien om de om de om de
nodiq 8 uur 25 uur 50 uur
om de
100 uur
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .......................................................................................................
Bougie vervangen ....................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
Controleer de knaldemper .....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen ....................................
om de
200 uur
53
Page 54
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTEI It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
_LADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lockwasher and flat washer inexact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
Messerbalken
F0r bests M&hergebnisse mfissen die Messerbalken immer
optireal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes- chSdigte Messerbalken sofort aus. Sie werden miteiner Feile oder einer Schleifscheibe geschS_.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssenbeide
Seiten der Messerbalken gleichm_Big gesch_rft und auf
Unwucht gepr6ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das MShdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hrleisten, mul3
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 5bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe,
Ziehen Sie die Schrauben gut feet (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, ilest indispensable d'avoir des lames bien aff0tdes. Changer les lames d6- fectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime ou avec une meule.
REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m_me temps
et de faqon identique les deux extr6mit6s de la lame pour _viter tout d_s_quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acces aux lames de coupe.
Desserrer la vis & t6te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, larondelle plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r6affut_e, avec le tranchant tourn8 vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
A'R'ENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son alesage central en formed' 6toile est parfaitement embo_tde
sur I_toile se trouvant & Iextremit_ du moyeu.
Remettre en place la rondslle plate, la rondelle grower
et la vis dans I'ordre indiqu_.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9 mKg.
ATTENTION: La vis de fixation de lalame esttraitee thermique- ment en classe 8, bien respecter le couple de serra_]e.
54
Page 55
6
(_ Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessado che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scope utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremita della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare ilbullone a testa esagonale, la rondellaelastica
e la mndella piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, b necessario che questa combaei perfettamente
con ilmozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi- cato.
Restringere bene ilbullone dibloccaggio della lama (cop- pia diserraggio: 27-35 ft.flbs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama b stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
_) Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hayque mantenerlos afilados, Sustituya lascuchillas torcidos y estropeados. Elafilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posiei6n mds alta para peder alcanzar las cuehiUas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la euchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchina hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apdete establemente el tomiUo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornitlo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
(_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf.
N.B.! Het iszeer belangrijk dat beide uiteinden van her mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker tezijn van goede montage moet het centrumgat in her rues passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zie-
nis. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
55
Page 56
6
Brakes
The brakes are located insidethe right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake.
_) Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug_nglichkeit ist des Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedel durchtreten und die Feststellb- remse einsehalten.
(_ Frein
Lefrein se trouve _ I'avant de la roue arri_re eSt6 droit. La roue
doit _tre deposi_e pour obtenir une bonne aocessibilitd.
Avanttoute intervention, enfoncer la p_lale d'embrayage/ frein et verrouifler le frein de parking.
Freno
El freno Se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y aeoplar el freno de estacionamiento.
Freno
IIfreno _montato dietro la ruota posteriore destra, Si consiglia di smontare la ruota.
Premere ilpedale freno/frizione e inserire il freno di par- cheggio
@1. Measure the distance between the brake leverand the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Ad ust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then ad usting with the nut(1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen.
2. Der Abstand soft40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstelif wird.
(_1.
2.
3.
_)1.
(_ Rem 2.
De rein zit aan de binnenkant van her rechter achterwiel, 3. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan. @ 1.
WARNING?
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de r_glage.
La distance doit _tre de 40 mm. Si n6cessaire, ajuster la distance en commen_:antpar
d_visser le contre dcrou (2) puis en r_glant la position de I'ecrou (1).
Medir laseparacion entre lapalanca de freno y la tuerca de ajuste.
La distancia ha de ser de 40mm.
Enceso necesario ajustarla separaci6n quitande primero
la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dade di regolazione.
La distanza deve essere di 40ram.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
_) 1. Meet de afstand tussen de remnokas de stelmoer.
en
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmcer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA?
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la con- tratuerca.
WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefOhrter
Einstellung anzuziehen.
AI-I'ENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre ecrou (2) aprOs avoir effectue le reglage.
(_) PERICOLO?
Dopola regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING?
Vergeetnietdemoerenaan te draaien nahet bijstellen.
56
Page 57
6
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring off the pulley bolt.
3. Remove the large ratainer spring (3), slide collar eft and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSieaufder rechtenSeitederMaschine.
1. Enffernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den gml_en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dn3cken Sie alas FQhrungsgeh&use aus der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
(_) Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention _ partir du cbt_ droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirar le petit ressort de tension (2), et ddcrocher leres- sort d'embrayage des lames du cot_ du boulon servant d'axe _ la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'dpingle (3), faira glisser le collier et repousser
le guide & rextrdmitd de la gaine pour le faire sortir du support.
4. Retirer les deux dpingles fixant les bras de suspension arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe a raide
d'un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1, Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retencibn peque_o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del porno de la polea.
3. Remueva el resorte de retencibn _rande (3), deslice el collar hacia fuera y ernpuje la gula del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatedestro dellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol- levande, la molla della frizione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre ilcollare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori della staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
57
Page 58
6
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
_5. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senkan des M#=hdeckszur0ckziehen.
7. M_hdeck aus bet Maschine herausziehen. WlCHTIG:Wenn statt dem M&hwerk ein anderes Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsstr}cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in des eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
_) 5. Retirer les 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
8. Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
A'B'ENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter de coupe, doit _tre mont_ sur le traoteur, retirer les biellettes de relevage avant et aocrecher le ressort de la commande d'embrayage des lames dens le trou carr_ du ch_,ssis (8).
@5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atr&s de la palanca para la elevaoi6n y de- scenso de la unidad de code.
7. Extraer la unidad de corte de la m_iquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otto accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lade derecho y del
lade izquierde y el puntal de suspension delantero (8).
(_) 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indletro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina. ATFENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8).
N_ 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/vertagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan her maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
clan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan- drijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8)
58
Page 59
6
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
@
Einbau des M&hdecks
M_hdecks unterdenTraktorschieben, DieAuswurfoffnung muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt inumgekehrter Reihenfolge.
(_ Mise en place du carter de
coupe
Pousserlecarterdecoupesousletracteur.Led_flecteur ducanal d'djectiondoitse trouverduc6t6 droit.
Lamise enplacesefaitdansrordre inversedeceluide
lad_pose,
_) Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El monteje se hece en orden inverso al desmontaje.
® Montaggio del piatto di taglio
Riconocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuifde maaikast onder de machine. Deuitwerp-open- ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
59
Page 60
6
@ Replacement of drive belt for cutting unit
I. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
@ Auswechsein des Treibriemens for das M&hag-
gregat
1. M_hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_h- decks und danach yon den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck enffernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein- bauen. Pn3fen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOh-
rungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement de la courroie d'entra;nement du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre pr(_c6dent).
2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en commen_nt par la poulie du c6td gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle eourroie, proc6der
dans I'ordre inverse. V(_ritierque la courroie est correcte-
ment positionnde devant tous les guides de courroie.
(_) Cambio de la correa propulsora del equipo de Porte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4. MoRtar la nueva correa enel ordeR inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todes la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puJeggiadi sinistrae poi succes-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverse. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2, Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon- teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
60
Page 61
6
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung
1. Pr,',fen, daB der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_,haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
R6glage du carter de
coupe
A. Rdglage lateral
1. V_rifier que la pression, dens lee quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer lee distances A et B.
_) Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
Q Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
I. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo iltagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
@
Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in aUe vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
61
To achieve best cuttingresultsthe cuttingunit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on beth
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_F0r bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des MShag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen ale die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hmterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt 6tre situ_ _, 10 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A). Pour r_gler la position du berd arri_re,
proceder de la mani6re suivante :
1. Desserrer I'_.=creu(1) surleebiellettesde suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser lee L=crous(2) exactement de la m_me faqon sur
lee biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistance (A) est correcte,verrouillerce r6glage
en resserrant I'_crou (1).
_) Pare obtener el me orresultado de corte,el extremodelantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375') mds bajo que el extremo posterior(A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere- cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vuettas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere imiglioririsultati,ilbordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi5 basso di quelo anteriore (A). Regolare nel mode sequente:
1. Alientare ildado (1) sui bracci destre e sinistro.
2. Avvitare ildado (2) di un nuemere identico digirl sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo ildado (1).
(_Om bet beste maairesultaat te bereiken, client de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ale volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linkeren rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt, wordt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
Page 62
6
(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut
(1) UnterkantedesMglhwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_ (t) Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension ardOre
(_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_ (1) Bordo infedore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
N_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottomedgeof mowertogm,und. Distance"A"should
be the same or within 6ram (1/4) of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8%
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand
von der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand"A"sollte auf denbeiden Seiten um h(Schstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein solfte, die Einstel-
lung nurauf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweifigen Seite Ibsen.
HINWEIS: DreivoileUmdmhungen der Stellmutter ver_ndern
die H_he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde erneut pr0fen
(_ REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum. Apartirdu milieu dechaque extr6mit_s lat_ralesd ucarter de coupe, mesurer la distance da bord du carter parrap- port au sol.
La distance (A) doit _tre lam_me des deux c6t_s &6 mm pr_s.
Si un r6glage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul e6t_ en se r(_f6rant t=rautre c6td.
Abaisser ou soulever un c6td du carter de coupe en ajustant la position de I'_cmu de r_glage de ca c6td.
REMARQU ==: A trois tours complets de 1'6ereu de r_jlage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apres chaque operation de r_glage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posioi6n mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida laaltura desde la parte inferiordelextremo de la segadora
al suelo. La distancia =A" debe sor la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la segedora solamente. Levante un lado de la segadora porapmtar la tuerca de ajuste del v_rillaje de levantamiento en ese lado.
Ba e un ledo de la segadora por desapretar la tuerca de
a uste de vdd laje de evantam ento en ese ledo.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la sogedors en aproximedamente (1/8").
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
(_ REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta, Sui punti centrali di entrabi ilati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diverse non pit3di
circa 6mm (1/4 di po|lice). Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione delrartisolazione di sollevamento su que|
lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regdiazione delt'articolazione di sotlevamento su quel lato.
NOTA: Tre gid compteti del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurs- zioni.
(_) LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand, Meet vervolgens in bet midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand _A_ moet ofwet hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit sleohts san _n kant
van de msaimachine gebeuren.
Drsai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
62
Page 63
6
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento ytirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Introducirla correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar6ste a izquierdas hasta que queda libre la correa (4),
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare iltagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quelta della frizione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola in sense antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trekde handrem aan en trek de riem omhoogvan het Ioopwiel
(1), de koppelingswialschijf(2) en heraandrijfwiel vandemotor (3). Leidde riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klokin tot de riem vrij komt (4).
_) Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
_) Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pn3fen,
dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work offthe belt upwards from
the pulley ( 1),the clutchpulley (2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clcckwise untilthe belt comes loose (4).
_) Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen undden Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl_ttern
einK_hrenund den L-fter naeh finks drehen, bis der Riemen frei geht (4).
Remplacement de la courroie d'entraZnement
Ddsaccou pierle carter de coupe et]e sortirde sous le tracteu r comme indique pr_c_demment.
Serrer le frein de statiennement et retirer la courroie d'entrainement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie mortice (3).Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur et faire tourne rle ventilateur dane le sens inverse des aiguiiles d'une montre pour degager la courroie (4).
@
La mise en place d'une courroie se fait dons rordre inverse de la d_pose. V_rifier que la courroie est bien positionn_e devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
El monta e se hace en el orden inverso al desmontaje. Con- trolar que la correa se halla por dentro de todas as gu/as. Montar _nicamente correas originales.
II montaggio awiene in ordine inverso. Contmillare che
(_la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
_) De monteringvindt in omgekeerde volgordeplaats als de de-
montering. Controleer ofde snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
63
Page 64
6
_) 1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
(_) 1. Steuerkn0ppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de r6glage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU- TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightlytighten. Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward. Hold motion control lever inthat position and turn engine
off. While holdingmotion control lever in place, loosen the
adjustment bolt. Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position. Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance isneeded to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt. Move the motioncontrol lever 1/4 to 1/2 inch inthe direc-
tion it istrying to creep. Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test. If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
64
G_ EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn_ppelwird yon der Herstellerfirma imWerk vore-
ingestellt und erfordert daher inder Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein- stellbolzen 16senund wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen undden Steuerkn0ppelverschieben, bis sich der Traktor weder vorw_rts noch r0ckw_rts be-
wegt;
Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten; Nun den Einstellbolzen ganz 15sen, w_hrend der
SteuerknSppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
Den SteuerknOppel in die Leedaufstellung (N) (Ver-
schlul3sperre) bringen. Den Einstellbolzen wieder lest anziehen.
HINWEIS: Fallseine gr68ere Bewegungsfreibeit benStigtwird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die MSberplatfform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Dumhfi3hrungdieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich
der Schaithebel in Leerlaufstellung befindet, so mur-Jwie
folgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 18sen;
Den Steuerkn0ppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben;
Den Einstellbolzen lest anziehen; Den Motor anlassen und die Einstellung Oberpr(;'fen; Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu8 der
Vorgang so lange wiederholt werden, his ein zufrieden- stellendes Ergebnis erzielt wird.
(F(F(F_REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est r_gl_ en usine et ne n6cessite doncpas d'autms reglages. Pour un rL_jlage eventuel, proceser de la fagon suivante :
Desserrer la vis de reglage (3) situee &I'avant de la mue atrium droite, et la resserrer 16g_rement.
Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de Is com- mande d'avancement afin de tmuver la position neutre
o0 le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr_ter le mo- teur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
reglage.
Amener le levier darts rencoche de position neutre (N)
(point mort).
Serrer & fond la vis de r_glage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position besse afin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer ce reglage.
AWes avoireffectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arriere alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les operations ci-apres :
Desserrer la vis de reglage (3). Deplacer le levier de 1/4 _l 1/2"(de 5 a 15 ram) dans la
direction du deplacement du tracteur.
Resserrer a fond la vis de reglage. Si le tracteur continue _l rouler, repeter les ope.-'ations
ci-dessus jusqu'a obtention du resultat souhaite.
Page 65
6
Q
(_)1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Perno de Regulaci6n
(_1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bunone Di Regolazione
(_1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
_) REGULAClON DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico ya viene predefinida por ta Casa constructora y por Io tanto no requiere ulteriores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulacibn en la parte
anterior de la rueda posterior derecha; Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecaniee hasta Ilevarla en una posicibn en la que no se pueda mover ni adelante
ni atr_s; Mantener lapalanca decontrol del movimiento del cambio
mec_nico en esta posicion y apagar el motor; Manteniendo la palanca en la posicion arriba indicada,
aflojar el perno de regulacion;
Mover la palanca de control del movimiento en posicibn neutro (N) (cierre met_lico);
Enroscar bien el perno de regulacibn.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mds baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz&ndose adelante y arras, despu6s
de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulacibn. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulacibn. Poner en marcha el motor y probarlo.
S; el tractorsigue deslizando, repetir las operaciones ar- riba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
65
REGOLAZIONE DELLA LEVA D! COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL
CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Awiare ilmotore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio flnch_ in trattore non si muove avanti o indietro;
Tenere laleva dicomando in questa posizione e spegnere
ilmotore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare ilbullone di
regolazione; Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Awitare a fondo ilbullone di regolazione. NOTA: spostare ilpiano di supporto della falciatdce nella po-
sizione pi5 bassa per aumentare ilgioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni:
Allentare il bullone di regolazione. Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
Awiare il motore e provado. Seiltrattoretende ancora a muoversi,dpeterele operazioni
sopra descdtte flee ad ottenere i dsultati desiderati.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast. Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Houd de stuurbedieningshandel indeze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vdjloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl destuu rbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los. Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast. Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich hog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
Page 66
6
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins oftransmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limplospara asegurar el enfriamiento adecuado.
Notratede limpiarelventiladoro latransmisibncuande elmotor est(_funcionando o mientras la transmisidn est6 caliente.
clean.
Inspectcoolingfins for dirt, grassclippingsand other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxlewas sealed at the factory and fluidmainte-
nance is notrequired. Shouldthe transaxleever leak or requireservicing,contactyour nearestauthorized service
Inspeccione elventilador de enfriamientopara asegurarse que las aspas del ventilador est_n intactasy limpias. Para impradir dafios a los sellos, no use un rocidador deaim compresado o de alia pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento. Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c_sped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
center/department.
_) TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das GeblSse unde die KOhlriippen des Getriebes sollten seuber gehalten werden, um einwandfraie KOhlung zu gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl_se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor 18uftbzw. solange des Getrieb heir ist.
Das K_'Jhlgebl_seuntersuchen und sicherstellen, dab die GeblSsefl0gel unbeschSdigt und sauber sind.
Die Ki3hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderan Unrat untersuchen.
El transeje ha sido sellado en la fdbrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vide del transeje. En el caso de que eltranseje sefiltrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponersa en eontacto con su centro/departamento de servicio autorizade mas cercano.
(_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred- damento.
Non tentare di pulire ilventilatore o latrasmissione quando il motora _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIG KEIT
DieTransachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler- weise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein, Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr=3ndenWartung ben6tigen, sollte die _rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
Controllare ilventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite. Controllare le alette di raffreddamento per verifieare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate- riali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigilfatein fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
eoncernenti i fluidi. Se latrasmissione e la trazioce anteriore
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et lesailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventifateur ou la transmission
tant que le motaur est en fonctionnement ou que latransms- sion est ehaude.
V_rifier leventilateur de refroidissement afin des'assurer que ses pales sont en bon _tat et propres.
V_rifier I'_tat des ailettas de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussi_re, de r_sidus de coupe ou d autres materiaux.
Afin d'eviter des fuites 6ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission estscellee en usine et iln'est done pas n6ces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas oOla transmission pr6senterait une fuite ou neeessiterait une intervention, contacter un r6parateur agre_ de la marque
de la transmission.
@
dovessero perdere o necessitare diintervento tecnico, contat- tare il pi_tvicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelribben vande transmissie mceten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevcegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
66
Page 67
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
will not start
Engine
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor orfuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt infuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or bothblades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures intires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
@
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraflstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschluB.
4. Schmutz inVergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schafthebel des M_.haggragats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschloF3.
6. Sicherheitskontakt ft3rKupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingestallter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfifter.
5. Verstopfte KraftstofftankentiDftung.
6. Falsche Zt3ndelnstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfitier.
2. Defekte Zt3ndkerze.
3. Schmutz imVergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestelti. Motor wird 6berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_sse oder K0hlflansche.
3. Besch_digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZI3ndeinstellung.
6. Defekte Z_3ndkerze,
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Gh3hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschluP,in elner Leltung.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht eineroderbelder M_hklingen, verursacht durch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene ReifendrLioke an linker und rechter
Selte.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
67
Page 68
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
_Le moteur ne d_marre
pas
1. Manque de carburant dens le r6servoir.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse.
3. Le c&blage de la bougie d'allumage d&fectueux.
4. IIy a des impuret6s dans lecarbureteur ou dans le cimuit
du carburant.
Le d6merreur n'entraTne pas le moteur
1. La batterie est dd_harg_e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&blesde batterie et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embreyage/d_bmyage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d6marrage est endemmag6.
6. Le contacteur de sdcuritd surla p6dale d'embrayage/fmin est d_fectueux ou endommagd.
7. La p_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e.
Le moteur ne tourne pas r_guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop _lev_ est enclench_.
2. La bougie est d6fectueuse.
3. Le carburateur est mal rL_jl_.
4. Le filtre ._air est colmatd.
5. La miset] rair libre du rdservoir est bouch_e,
6. Le r_jlage de rallumage est incorrect.
7. II y a des impuretds dans le circuit de carburent. Le moteur manque de puissance
1. Le flltre _.air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuret6s dens le circuit de carbumnt.
4. Le carburateur est real r_gle.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat6es,
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trap bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le r_glage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est ddfectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&bles de batterie.
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grill6es.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y aun court circuit dans le faiseeau de mccordement. Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont real fix_es ou real position-
nees.
2. Le moteur est mal fix_.
3. Und_sequilibreestapparuealasuitedel'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _tla suite d'un
mauvais affOtage.
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe,
2. Le carter de coupe n'est pasa rborizontale,
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du e6te droit et du c6te gauche,
6. Le rapport de vitesse enelench_ est trop dlev_.
7, La courroie d'entra_nement du carter de coupe patine.
@
68
El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La buiia es errbnea.
3. La conexi6n de la bujfaestd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com- bustible.
El motor de arranque no hace girar el motor
1. Bateda descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateda.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posicibn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embmgue/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia estd estropeada.
3. El carburader estd real ajustado.
4. El flltro de sire estd obturado.
5. Elorificiodeventilaci6ndeldep6sitodecombustibleest_, obturade.
6. La puesta a punto del encendide es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Felts potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estmpeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigemci6n obturadas.
3. Ventilador daRado.
4. Poco o ning_n aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujia es errbnea.
La bater{a no se carga
1, Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los
cables.
No func|ona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeade.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueltas.
2, El motor estd suelto. 3, Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar,
danadas o por defecto de equilibrado despu_s del aft- lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Aeumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi(_nde infladodesigual en los neumaticos cierechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas pmpulsoras resbalan.
Page 69
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ n motore non parte
1. Manca ilcarbumnte.
2. Difetto di candela. 3, Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbura- tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteriascarica.
2. Difettodicontattotracavoe polodella batteria.
3. Levadi inserimentodeltagliaerbain posizioneerrata.
4. Fusibileprincipalebruciato.
5. Intarruttorea chiaveguasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premereil pedalefreno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Contrellare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostmito.
2. Difetto di candela.
3. Sporca nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatora.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pib elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le luci non funzionano
1. Lampade bmciate o rotte.
2. Interruttore guasto,
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico,
La macchina vibra
1. Lelame sono lente.
2. II mctore b lento, 3, Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura,
Risultato di taglio irregolare t. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto ilcoprilarne.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
®
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting isdefect.
4. Vuil incarburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Her stuumlot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings!rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur isfoutief ingesteld.
4. Her luchffilterzit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter isverstopt.
2. De bougie isdefect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor isoverbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Her voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet 1, De gloeilampen zijn stuk.
2, De schakelaar is defect. 3, Kortsluitingin deleiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6, Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
69
Page 70
8• Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing sea- son is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover, Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry,dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
_Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckeI.Verwenden Sie fQrdie Reinigung keine Hoch- druckreinigungsger&te. Das Wasser k_nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk,arzen.
Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermei- den.
Motor_l auswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die ZQndkerze abnehmen und einen Ef]16ffel MotorSI in den Zylinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen damit
das C)Iim Motor verteiit wird und die ZQndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k_hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
WARNUNG!
Beider Reinigung niemals Benzinbenutzen. Benzin enth<Blei und Benzol. Start dessert Enffettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Sedennummer angegeben werden. F_r Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
(_Suivre la proc6dure suivante lois la saison termi-
gne
nee:
En fin de saison, suivre la procddure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pmssion pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_Jer ainsi la dur&e de rappareil.
Neltoyer rensemble de la machine et plusparticuli_mment I'int6rienr du carter de coupe.
Effectuer lea retouches de painture qui s'av*breraient n_cessaires afin d'_viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer labougied'anumage et verser une cuill_re _soups
d'huile dana le moteun Faim tourner le moteur _ la main pour r_partir I'huile et mmettre la bougie en place.
D_poser la batterie et la mmis_e dans un endreit frais
apres i'avoirrecharg_e. La prot_ger des grands froids.
Remiser la machine _ I'abridans unendmit sec et pmt_g_
de la poussi_re.
ATTENTION!
Ne jamaisutiliserd'essence pour effectuer le nettoyage.Utiliser un detergent du commerce et de reau chaude.
Entretien et r6parations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom du modOle, sa version, I'ann_e d'achat, I'ann6e de fabrication et le numdro de sdrie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les rdvisions sous garantie et pour les r_parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine,
_) Una vez terminada Is temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la maquina, espacialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a pmsi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisibny acortar la vida de la maquina.
Arreglar laa averias en el lacado pars evitar laformacibn de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el deposito de gasolina. Porterelmotor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburedor.
Sacar la bu ia y verter una cucharada sopara de aceite de
motor en el cilndro. Hacer girar el motor pars que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la pateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateria de lasbajas temparatums (pordebajo
del punto de congelaci6n). Guardar la mdquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utitizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aha de compra de la maquina, elmodelo, eltipo yel numeFade ae-
rie. Pars los servicios de garantia y repareci6n, p,_nganae
en contacto con el distribuidor.Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
7O
Page 71
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venth
Pulimtutto iltagliaerba e particolarmenta sotto ilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni dipulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pubinfiltrarsi nelmotore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida- zione.
Cambiare rolio del motore. Vuotare Userbatoio delia benzina. Awiare il motore e farlo
girare fino allo svuotamenta completo del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio de motori
nel cilindro.Girare a mano il motore per far distribuire I'olio
e rimontare la candela. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento). Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLOt
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinate patti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il mode,o, il tipe eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
(_) Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertaig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburataur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vast. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele piaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, hetjaar van aankoop en her model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moetan altijd originele onderdelen worden gebruikt.
71
Page 72
187185 2.10.03 JH Printed in U.S.A,
Loading...