Craftsman 27716 Instruction Manual

Page 1
CRIIFTSMIINo
l,l,l,r
27716
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- f<ig durch und vergewissern Sie sich, da8 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de Iire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instruct_esaandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
1
2
Safety rules. Sicherheitsvorsch riften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. 1 8
3
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
25
4
Before starting. Mal3nahmen vor dem Aniassen.
Avant de d6marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
33
5
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
6
7
8
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting. St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling. BL_Squeda de averfas.
Ricerca guasti. Her Iocaliseren van fouten.
43
59
Storage. Conservacion.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso,
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso,
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
_. I. Training
Readthe instructions carefully. Be familiarwith thecontrols
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tionstouse thelawnmower. Local regulations may restrict the age ofthe operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac- tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main masons for loss of control are:
a) insufficientwheel grip; b) being driven too fast;
c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
iI.Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long
tmosers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be usadand remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade belts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not usa on slopes of more than 10°. Remember there isnosuch thingas a =safe"slope. Travel
ongrass slopes requires particular care. Toguardagainst overturning;
- do not stop or start suddenly when going up ordown- hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach- ments;
change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawn-
mower; after strikinga foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
3
Page 4
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts,bolts and screws tight to be sure the equip ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrel storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended,
lowerthe cutting means unless a positive mechanical lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln frir die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTA_NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<igdurchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsm_13igenBedienung
der Maschine vertreut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleilung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daren, dab dar Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werdan, verantwortlich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann inTheorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol- gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit vonVorsichtund Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentmktoren;
- dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herebrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrSnde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungem3gende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendas Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fL_rdie Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein t3berdie Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Absehleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dam M&hen immer festes Schuhwerk undlange
Hosen tragen. Die Maschine nichtbarfu13oder mitoffenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ttig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist &u_erst leicht entz0ndlich.
Kraftstoff in speziell daf,3r ausgelegten Beh<ern lagern.
Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachfLillen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachf011en,solange der Motor I&uft oder heil3 ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch,",tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jegiicher Z,3ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl(_chtigt haben. Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vordam Gebrauch immer mit einer SichtprL_fungsicherstel-
len, daf3M_hmesser, Messerschrauben und die M&hein- heit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M:_hmessers die andaren
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nichtin einem geschlossenen Bereichbetreiben, in dem diege_hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k_nnen. Nur bei Tageslicht oder guter k_nstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10 re&hen.
Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsieht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh._ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, dar
Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der VenNendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh_ngepunkte ver- wenden.
- Lasten klein genug halten, so daO sie sicher beherrscht
werden kSnnen.
- Kein schaffen Kurven fahren. Beim R=3ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanteitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von Straf3en odar dam Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten. Vordem 0berqueren von Oberfl&chen denM&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm&herauf keinen Fall mitschadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr_stung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, unddie
Drehzahl des Motors nicht L_berdie Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K0rperverletz.ungen vergrSI3ern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle- gen.
- Den Motor abstetlen und den Z_ndschlL_ssel abzie-
hen.
5
Page 6
AIleAnbauge_te-Antriebe ausschalten, denMotor abstel- ien und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschl0ssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmgihers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoE_en wurde.
Den Rasenm_her auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb aus- stelien:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schlieSen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Daraufachten,dab alleMuttern,BolzenundSchrauben
festangezogensind,umzugew_hrleisten,daF3dieMas- chinefQrden Betdebsicherist.
Die Maschine auf keinen Fallmit Benzin imTank ineinem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkDhlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird. Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d_mpfer, den Batteriekasten und des Kraftstofflager von Gras, Laub und ebermfir_igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h_ufig auf Abnutzung oder Verschlei8 pr0fen.
Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofortersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muf3, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl&_31iche,mechanischeVerriege- lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVornahme von Reparaturen
immer das Zfindkerzenkabel abziehen und so an- bringen, dab es nicht mit der Z_indkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit6 &
Conseils Pour L'utilisation en toute S_curit_ des Tracteurs de Pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION DES R_GLES DE SC:CURITI_ CI-DESSOUS PEUT E_TRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES.
@
|. PRECAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes lesinstructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre a utiliser
efficacement cette machine. Ne jamais autoriser les enfants ou tes personnes qui
n'auraient pas lu ca manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de pelouse. La r_glementation locale peut de
plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous d'un certain age.
Ne jamais tondre & proximit6 de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou pmpri_taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens. Ne transportez pas de passagers.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
- sur la n_cessite absolue d'etre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- lefait qu'un tracteur de pelouse glissant sur unepente ne pourra pas etre arrete en appuyant simplement sur ta pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrele sent :
a) I'adherence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un froinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de lanature du terrain ;_entretenir et, tout particuliere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque etla mauvaise
repartition des masses.
II. PREPARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
Contrelez systOmatiquement et soigneusement I'etat de la surface a tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATI-ENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des r_cipients census etapprouv_s
pour ces usages.
- Toujours remplir le reservoir de carburant & I'air libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le reservoir de carburant avant de d_marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a ere renverse, ne pas tenter de de-
marrer le tracteur, mais le pousser hers de la zone o{3le carburant a 6te renverse et eviler de crier une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees.
- Befermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securitY.
Remplacer les pots d'_chappement defectueux.
7
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours verifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sent pas uses ou endemmag_s. Tou ours remplacer
les lames et les boulons simultanement de fagon _ _v ter
tout probleme d'equilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entratner celle des au-
tres.
III. UTILISATION
Nejamais demarrer unmoteur &rintedeur dans un espace confine oO des _manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumut_es.
Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une bonne lumiere artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sent debrayees et que la boTtede vitesses est au pointmort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes superieures _ 10%
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sere,,. Conduire surdes pontes herbeuses demande uneattention particu- libro.Afin d'eviter tout risquede retournement dutracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr_ter ou demarrer brusquement dens une pente,
embrayer doueement et ne jamais arr_ter le tracteur de pelouse dens une pente, et plus particuli*brement
dens le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dens les pontes, tout comme dens les virages serf, s,
- fairo attention aux irr_gularites du terrain,
- ne jamais tondro en travers d'une pente, b.moins que
le tracteur de pelouse n'ait _te specialement con_u & cet effet.
Fairo attention lot'sde la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'equipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuves.
- Limiter les charges & celles qu'il est possible de
contrSler avec securitY.
- Ne pas tourner tropbrusquement. Rester tres prudent Iors des conduites en marehe arriere.
- Utiliser les masses de roues ou les contropoids Iorsqu'ils sent conseill_s dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le traeteur pres d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon. Lots de I'utilisation d'accessoiros, ne jamais les utiliser
ou les d_poser a proximit_ de quetqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert bmyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soil mont_
sur letracteur. Pourtondre, m_me en fonction broyage, il
taut imperativement, pour la securit_ de rutilisateur que, soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places
I'arriere du tracteur. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son r_gime nominal car
eela peut _tre dangereux.
Page 8
Avantde quitter le siege :
- debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
- arreter le moteur et retirer lee cles,
Debrayer les lames, arreter le moteur, st debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d allumage ou retirar la clef de contact :
- avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
- avant de contreler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
- avant de retirar un objet coince dans le tracteur de pelouse.
Darts ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, faire ou faire
faire imp_rativement lee reparations avant de la remettre en mamhe et de la faire fonctionner & nouveau.
- si la machine commence & vibrer anormalement.
Dane ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt etre transporte.
Debrayer lee lames pule arreter le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur, avant de regler la hauteur de coupe & moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin_'e, reduire lee gaz avant de couper lemoteur et, si le tracteur de pelouse est equipee
d'un robinet d'arret du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous lee ecrous, boulons et vie sont bien
serres pour etre certain que I'equipement est pret fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car- burant dane le reservoir, dane un b&timent o_ les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flsmme ou d'une etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entraposer la tondeuse autoportee dane un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent lebac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de securite, remplacer systematiquement lee pieces usees ou deteriorees.
Si le reservoir de carburant doit etra vidange, proceder & cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, nepas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner eelle des autras. Quand le tracteur de pelouse estgare, entrepose ou tout
simplement inutilise, regler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.
_ ATTENTION: Toujours debrancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prevenir les demarrages acciden- tels, Iors du montage, du transport, des reglages
ou des reparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad &
Pr:_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iadcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadera, Leyes locales pueden restrifiir la edad del operador.
Aseg_rese que el drea estd despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales domdsti-
COS.
El operador o el usuado es el responsable por accidentes o dafios ocurridos a otras personas o a su propieded.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- clones profesionales y practioas. Estas instrucciones
deberan acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rapido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de eonciencia de las condieiones det terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II.PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el _.rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obst_.culos que puedan set lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflam- abtes.
- Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reempiace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuehilla puede causar la rotacibn de otras cuchillas.
III. OPERACI()N
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse,
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor,desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posiei6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de rn&sde 10%
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mueho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
ta maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de lamaquina deben ser mantenidas
bajas cuande este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese sihay agujeros, sumos o otms peligros escon-
didos;
- nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este
proposito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tmcci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
- No haga vuelta r_lpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des- carga de materiales hacia personas que estdn cerea y no permita que nadie cerca de la maquina euando esta
funcionando. Nunca use lamaquina sin lapmteccibn contrala descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una vetocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso- dos;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaeiona- miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganche latransmisibn a losaccesorios, pare elmo- tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujla o remueva
la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dahosy haga reparaciones antes de volvera arrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- iflquela inmediatamente).
Desenganche la transmisibn a los accesodos cuando haga el transporte o cuando no este en use.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el mcogedor del cdsped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la acaleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una v61vula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, lospernos ylos tornillos apre- tados para asegurarse que elequipo esta en condiciones de buena operacion.
Nunoaguarde la m_quina con combustible en elestanque
de combustible dentro de unedificio ee donde hayfuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfde el motor antes de guardarlo en
algt_nlugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa Iimpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para
ver si hay uso o deterioracion.
Para laseguridad reemptaoe las partes que est_n usadas o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe set vaciado h_galo
afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacion de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cor-
tador a menos que una serradora mec&eica es usada.
,_ ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la
bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar eft contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparacion, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATFORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI EPIEDI EASCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESlONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITFIMA.
®
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente leistruzioni.Acquisire dimestiche- zza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto
delrequipaggiamento.
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bam- bini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'etb minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con itosaerba incaso visiano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro. Tenere presente che in case di incidenti, rischi o pericoli
provocatia persone oa beni, laresponsabilita delroperato
ricade sull'operatore, od utilizzafore. Non trasporta passeggerL
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzionidevono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie eautele durante ruso dei trat- torini tosaerba;
- che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocitb di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali. Controllare scrupolosamente I'area incui verra utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti ehe potreb- bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO- La benzina e infiammabilissima.
Conservare ilcarburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di awiare ilmotore. Non svitare
mai iltappo del serbatoio, nb fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita dibenzina, non mettere in moto ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dalraerea incui
sibverificata lafuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipodi accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima diiniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In ease di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che it macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
IlL FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristrelti dove visi possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio suUa posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che nonesistono pendii"sicuri".Prestare
particolare attenzione suipendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa- mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenare sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocitY,sui pendii e helle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
- non tagliare rerba indiagonale sui pendiia meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si _ in grado di contrellare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at- tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bioccaggio delle lame per inter- romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorinitosaerba con protezionioschermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit_l eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o deU'operatore:
- disinnestare la leva di comando delia presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele op- pure togliere la chiavetta di accensione:
- primadipulireeventuali intasamenti e prima distasare Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopoaver colpito unoggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuere le riparazioni del caso prima di riawiam e mettere in funzione I'equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non
b in use. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontam il contenitore delrerba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le rego- lazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore.
Ridurre la velocitY, con la leva delracceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipeggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzine nelser- batoio, in Iocalichiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteda e la zone di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso.
Contmllare spesso ilraccoglitoredelrerbetagliata perindi- viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan- neggiate.
II serbatoio del carbumnte va vuotato all'aperto, qualora necessario.
in case di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione detle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione delia campana tosaerba.
_L PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante i'allestimento, Jltraeporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HE'I"NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
®
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig.Zorg dat u vertreuwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in- structies, de maaimachine niet gebruiken. Her ismogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk isvoor ongelukken of risicos die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren. AIle bestuurders dienen vakkundige instructies teontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker dieopeen hellingwegglijdt, kan nietonder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine nietblootsvoetsof terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondigen verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof inblikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v6or het gebruik altijd of de messen, mes- bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang ve rsleten ofbeschadigde messen en bouten
in sets om bet evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien.
13
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, meet u alle meshulp- stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloopschake-
len. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen =veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stopen start niet plotseling bij bet op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijdin de versnelling, vooral bij her afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooitdwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her gebruik van zwaar matedeel.
- Gebraik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kant hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijkuit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Veer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal noo_t af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm- kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vertaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
naar de vrijloop schakelen ende parkeerrem inschake-
len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controteert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en veer
reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
Page 14
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controlaren).
- vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niat worden gebruikt.
Stopde motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uiUopenvan de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroevan goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkaert.
Sla de machine nooit ineen gabouw op,waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt. Last de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren
ofeen overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van 6dn mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
genofalleen moetworden gelaten, moetde maai-inrichting neergelaten worden tenzijeen mechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
,_WAARSCHUWING: Mask de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
MOOEUf_IOELIE _RU_L/SER_
I JI I
MFG_ IE*NUt.IBEA p_T p,tO2PRo_Fr NO
I II I
......HERGES_rlELLTtN DEN U_S_A_
FAI_Ri_E AUX E_LI_ISl0_J 2_g
hp/kw
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_irmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T_irin_i
m/s2
27716
15,5/11,6
0-6,7
107
38-102
200
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
Page 15
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehBndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou darts lea publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendra la
signification de ces symboles.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
R0CKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZONDUNG
MARCHE ARRIERE PosmoN NEUTRE HAUT BAS VITESSE RAPIDE VITESSE LIENTE PHARESALLUMI_S ALLUMAGE
MARCHA ATR/_S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICK')H
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCI ACCESE AVV]AMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALETAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM NMDEN LICHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINEOFF ENGINE ON ENGINE START MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS
MOTEUR ARR_-rE MOTERR EN MARCHE D_MARRAGE DU MOTRUR MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO CEL MOTORE
MOTOR UIT MOTOR AAN
PARKING BRAKE
RESTSTELLBREMSE
FREIN OE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO CI PARCHEGGIG
HEr STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLIE
ABIERTO FRENO DE ESTACIOHAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENODI PARCHEGGIG INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERO
CLUTCH CHOKE
KUPPLUNG STARTKLAPPE
EMBRAYAGE STARTER
EMBRAGUE ESTRANGULACION
FRIZIONE STARTER
KOPPELING CHOKE
_m
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER/_TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESOR]O
ENGAHCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
FUEL OIL PRESSURE SAI"rERY
KRAFTSTOFF 6LDRUCK BATTERIE
CARUURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE
COMBUSTIBLE PRESI(_N DEL ACEITE BATERIA CARBURANTE PREESIGNE DELL'ORe BATrERIA
BRANDBTOF OLIECRUK ACCU
REVERSE FORWARD
R0CKWARTSFAHRT VORW/_RTSGANG
MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT
MARCHA ATRAS MARCHA HACIA
RSTROMARCIA DELANTE MARCIA
ACHTERUIT-RIJOEN VOORUIT
ATrACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGER/_.TE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES OEBRAYI_ES
EMBRAGUE eEL ACCESORIG
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
BITGESCHAKELD
CAUTION MOWER HEIGHT BEWARE OF
VORSICHT M/_HWERKHOHE THROWN OBJECTS
DANGER HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
PRECAUCI6N ALTURA DE LA SEGADORA GEGENST_,NOE
ATrENZ]ONE ALTEZZA APPARATO A"Fi'EN'nONAUX PROJECTILES
OPGELET FALCIANTE CUIDADO CON
MAAIHOOGTE OBJETOS LANZADOS
ATrENZIONE AGU OGGETrl
SCAGUATI
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACESCHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
EUPERFICIE ROVENTE
HETEOPPERVLAKKEN
DRAWBARLOA_NG
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LABARRE DETRACTION
CARGA DE LAEARRA DE ENGANCHE
CARICO DITRAZIONE DELLA BARRA
BELAS_NG OPTREKHAAK
URAKE/CLUTCH PEDAL
BREMSIKUPPLUNGSPEDAL P_DALE DEFREIN/D'EMBRAYAGE PEDALDEFRENO/DEEMRRAGUE
PEDALEFRENO/FRI_ONE
REM/KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER/_USCHPEGEL
NWI_,U DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA AC0STICA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
15
Page 16
@ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn add understand their meaning.
Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden, Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votm machine ou clans les publications foumies avee le produit, Apprenez & comprendre
la signification de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literature proporcionada con el producto. Aprenda y compreoda Sos
significados.
(_) Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoseerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de
betekenis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL_CHEN
SURFACES CRAUDES
SUPERRCIES MUY CAUENTES
SUPERRCIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHIU_IGESCHIEN ENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CAR_CO DI TRAZIGNE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE OE FREIN I D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAOUE
PEDALE FRENO/FRRIONE
REM / KOPPELIRGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER_,USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACUS'nCA
UVELLO DELLA POTEN_.A SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NIGHT AUF ABH_,NGEN MIT
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTIUSER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN1NCLINAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUlKEN
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
GU/_RDESE LEJOS DE GENTLE TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
URE LE MANUEL D1NSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEOGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROPAISCHE VERORDNUNG AI"rENTION FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENClA
CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
SECURITE EUROPI_ENNES WAARSCHUWlNG
DIRECTIVO DE MAQUIRARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VBUGHEIDSRICUTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
NNI
E
MOWER LIFT
M_,HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGEUNG
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA I.AS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BDUST HOUDEN
SO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
RE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZlONARE LA MACCHINA SENNA IL CESTO O SERZO IL DEFLE'i-FORE Ol SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF APNIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
16
Page 17
EXPLOSIVE GASES
SULFURIC ACID
-CIGAREI"rEs
@
GEFAHR AUGEN SCHU'rZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG
UNDKORPERVERLET- ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O LESIONES.
(_) PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'O LESIONI
BROLURESGRAVES.
®
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCZNTILLE FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUNGEN VERUR- SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTION1
GRAVI.
AUGEN UNVER-
ZUGLICHMITWASSER ....
AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTEN,GA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM- ENTE.
LAVAREIMMEDIATA- MENTEGLIOCCHICON ACQUA. SOTTOPORRE ALPIU'PRESTO ALLE CUREDELMEDICO,
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
_Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers mOssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Trensportgrt3nden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains 616ments
livr6s dans remballage doivent _tre mont6s.
(_) Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, per rezones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
(_ Prima diusare iltrattore, montare alcune partiche perragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de embailage.
1
iJ
I I
I\ r i
I _ , i
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
_) LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1) Gut festziehen.
Lenkwellengeh;_useeinbauen.DafSrsorgen, dal3die F,3h- rungsbolzenindiejeweils dafi3rvorgesehenen Bohrungen ein- greifen
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenverl&ngerung
auf. PrOfen, dal3 die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen
Die grol3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken.
1. MERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
I I I
\ I
I
(_ VOLANT DE
DIRECTION
Monterla mllongedeI'arbrede direction(1) en alignant bienles trous.B=enserrerla vis et 1'6crou.
@
Positionner le cardnage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plac6s
dens les trous correspondents du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V6rifier que les roues avant sont bien align6es selon raxe d'avancement et positionner le volant sur radaptateur. La traverse du volant dolt 6tre perpendiculaire & I'axe d'avancement.
Mettre en place lagrande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou 1'6crouhexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre de vo- lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma se- gura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en losorificios
respectivos. Remueva el adeptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelanta y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccibn.
1. EJE DE EXTENClON
(_ VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1). Stringere salda- mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sulrestensione delralbero dello sterzo. Contmllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volanta sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda. Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO D! ESTENSIONE
(_ HET STUUR
Montaer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuuraf en schuif deadapter
opbet verlengstuk van de stuuras. Controleer ofde voor- wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast. Klik her inzetstuk in bet midden van her stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
S
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivotseat upward and remove from cardboard packing. Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
@ sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen tier Sitz an der Karton- age befestigt ist. Bewahran Sie diese Teile auf, da sie fLir die Montage des Sitzes am Traktor noch benStigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile
und entsergen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte betindet (1). Sitz herunterdn3cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
raster and dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, hisdie dchtige Sitz-stellung erhallenwird.Die Einstellschraube anziehen (2).
(_ Si_ge
Retirer le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le siege & I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur. Basculer le siege vers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage. Placer le siege sur son embase de fa_on que la tete de la vis
epaulement se place dans le trou & I'extremlle de la large
fente de I'embase (1).
3
_) NOTE:
Check that the flex iscorrectly connected tothe safety switch (3) on the seat holder,
_) HINWEIS:
Pn3fen,dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
2O
Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis :_epaule- ment darts la fente puis repousser le si_=_:Jevers I'arriere du
tracteur. La position du skbgeseul, par rapport _,la position de la p_
dale de frein et d'embrayage, est r_:jlable. Rechercher une position aseise correcte en deplaczantlesi_=gevers I'avant ou
vers rarriere. Serrar ensulle a fond la vis de reglage (2).
@ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de carteny pengalos de lado
para poder utilizados durante la instalacien del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartbn. Remueva y desechese del embalaje de cartde.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulen de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicibn correcta desplazendolo hacia adelante o atres. Apretar el tornillo de ajuste (2).
@ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i disposllivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattora.
Muovere il sedile verso rallo e rimuoverlo dalrimballaggio di cartone. Rimuovera ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sutla relative scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiora dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premera sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retrodel trattora.
IIsedile _ regolabile. Regolare ilsedile fino ad assumera la
posizione piecomoda, spostandoloavantio indietro.Stringere la vile di regolanzione (2).
@ Zilting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het rnonteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak- king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding totde koppelings- resp.rempodaal. Ste! de zizting in de juiste zllposllie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
REMARQUE:
Verifier que le c&ble electrique est bien connecte sur le con- tacteur de s6curite (3) place sous I'embase du siege.
@ NOTA:
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA:
Controllare che ii cave sia ben collegato alrinterruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitling.
Page 21
2
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and _/ear indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
@
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aultaden.
WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl.ablegen. Wenn diese Gegen-
st_.nde mit der Batterie in BerQhrung kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen verursachen.
@
A. Vorderseite des Rasenm_lhers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du singe
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
Mise de la batterie
en
place
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delh de rann_=eet du mois indiqu6s sur r_tiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, h 6-10 A.
_ATTENTION: Avant de mettra en place la batterie, prendra
la pr6caution de retirer gourmette, montra-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la batterie peuvant entra;ner
des brOluras.
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
3
4
/
/
A 5
--Z/" 6
/
I
.1
m7
21
Page 22
2
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
(_ Instalaci6n de la baterfa
NOTA: Si utiliza la bateda despu_s del mes y afio indicado sobre la etiqueta, cargue la bater{a per un minimo de una
hora a 6-10 amps.
_ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, despbjese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
®
5. Proteccibn
6. Terminal de bateHa
7. BateHa
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese
e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Amp6re.
PERICOLO: Prima di installare la batleria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo della persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
@
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1.Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
Accu installeren
N.B,: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens 66n uur op met 6-10 A.
_,WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
3
1
\
4
/
/
/
A 5
/
_--6
m7
22
Page 23
2
_.WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_IWARNUNGI Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3der
Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den AnschluRklemmen entfernan und
entsorgen. Zuerst des roteKabel an + und dann desschwarze Kabel an - anschlieOen. Die Kabel lest anschrauben. Bat-
terieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
(_)_(_ ATTENTION: La borne positive doit _tre connect_e la pre-
miere pour 6viter les 6tincelles dues t=une mise & la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections desbornes etles mettre de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e positif puis le c_ble noir de la masse au pble nL_atif. Fixer
les deux c&bles _.raide des vis et des dcmus. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse rdsistante _ I'eau.
(_)_i_,ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primem el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbnga-
las de lado. Conecte primero el cable rojo al berne positivo y despu_s el negro de mesa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los homes con gresa que nocontanga agua (vaselina) a fin de evitar la corresi6n.
(_APERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vaseUina) per evitare corrosione.
(_J_,WAARSCHUWlNG: De positieve klem moot eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aardan te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
Page 24
2
@
1
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening. Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging Remove mulchor plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also.
@
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl&chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner- ungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hintemn Schliel3riegel in die M&her- plattformeinhaken (2).
WARNUNG: Den LeitflEchenschutznicht vomM_her ent- fernen. Den Leiffl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf FGIlen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufbewahren. Die M&hvordchtung istnunfor des Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: EinAustausch dot Scherbl&tter istnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
des Entleeren und FOIlen geeignet.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le deflecteur (t) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
Fixer le capotage & I'aide des attaches _lastiques en
plaqant les crochets dane les trous des supports prevus
cet effet surle carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas d_monter le d_flecteur et, au contraire,
verifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte.
S_lectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sOr. Le carter de coupe est alors pr6t & fonctionner avec I'&jection
laterale de I'herbe tondue.
REMARQU E: II n'estpas n_,cessaire de proc_der au remplace- ment des lames. Les lames de broyage sont conques pour
travailler aussi bien en broyage qu'en ejection lat_rale.
24
@ Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantar la pentalla del deflector (I) y colocar la placa del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el depbsito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que estd apoyada sobre laplaca deltriturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga. Remover la placa del triturador de basura y guardada en un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista para la operacibn de descarga o para la instalaci6n del dispositivoopcional de recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituirlas cuchillas. Las cuchillas deltriturador de basura est&n proyectadas para ser utilizadas
contemperdneamente para las operaciones de recegide y
descarga.
@ Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (I) e collocate la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore delia
falciatrice everificare che durante I'uso esso sia appog- giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o scarico. Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicum. A questo punto, la falciatrice e pronta per roperazione di scarico o per I'installazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non _ necessario sostituire le tame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico.
® Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening.
Haak voorste on achtersto sluitingen in her maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het denectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar graeopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor her afvoeren of de installatie
van een optione_e grasopvanger. N.E.: Verwisselen van de messon is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen.
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
of controls
Positioning
1. Light switch position
2.Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Gearshift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke control
@
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter 2, Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. Z(_ndschlol3
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
25
Page 26
3
O
Emplacement des commandes 1, Interrupteur de commande des phares.
2. Comrnande des gaz (Acc61_rateur).
3. P_dale d'embrayage et de frein,
4. Levier de commande de la bo'_tede vitesses.
5. Embrayage/ddbrayage du carter de coupe,
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CI_ de contact/d_marrage.
8. Frein de parking.
9. Starter
(_ Ubicacidn de.los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador 3, Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios 5, Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de torte
6. Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento 9, Estrangulador
®
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio.
6. Sonevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione 8, Freno di parcheggio
9. Choke
@ De plaats van de bedieningsorganen
1.Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel,
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurs!ot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
26
Page 27
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
3
_) 2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit _llDrehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commandedes gaz permet de faire varierle r6gimedu moteur et donclavitessede rotationdeslames.
= R6gime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61el r6gimen del motor y, per to tanto, tambi6n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posicibn de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit&di rotazione delle lame.
_f = Pieno gas =_ = Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hertoerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
27
Page 28
3
©
3. Brake and clutch
pedal
Whenthe pedalispusheddownthebrakeisappliedandthe
motorisdisengaged.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
_) 3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se d_braye et le frein entre en action simultan6ment.
_) 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo sa desa
copla el motor deteni6ndose la propulsi6n.
Q 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frana, il motore va in folle e
cessa la trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt hetvoertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
Page 29
3
4, Commande de la
bo_e de vitesses
La boTte de vitesses possi_lent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une mamhe arri_re. Le pas- sage des vitesses pout s'effectuer du point mort jusqu'_ la
vitesse maximale sans s'arr6ter sur les rapports interm_di-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p_dale d'embrayage (et donc de d_brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport t=un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien vbrifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujoum stopper le tracteur avant de passer de la marche
arri_.rea un rapport de mamhe avant et inversement. Le pas- sage entre les diff_rents rapports de marche avant ne deit
jamais 6tre effectue pendant le deplacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
4, Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
_) 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R0ck-w&rts- gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt beiden dazwischen liegenden G&ngen edelgen. Dabei mul3 tier Motor ausgekuppelt sein! Das An- fahren kann unabh&ngig vender Stellung des Schalthe-bels effolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem Reckw&rtsgang in einen Vorwartsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten!
4. Palanca
de cambios
La caja de camblos tiene posiciones hacia adelante, punto neutro ymarcha atras. Loscambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en cada posick_nde sambio.Antes de cambiar de marcha, desembra- garel motor.Elarranque puede hacerse independientemente de la posicibn de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de la marcha atrds a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha.
(_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio b sincro-niz- zato e dal fo!le si pub passare direttamente insesta. Usare la frizione prima diogni cambio di marcia. _awiamento awiene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeftversnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelting geschakeld worden, zonder opon- thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.
N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
veoruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver- snellingen veoruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebroik nooit geweld bij het schakelen.
29
Page 30
3
5. Connection/disconnection of the cutting
unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action ofthe brake shoes on the pulley.
_) 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hem
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurSckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrbllen angesetzte Bremskl_t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entrainement seront alors en tension et les lames commenceront _ tourner. Ramener
le levier vers I'arrk_re pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'ectra;nement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Ueve la palanca hacia edelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensar_in entonees las correas pro- pulsoras y empezardn a girar las cuehillas. Si la palanca se
Ileva hacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo tiempe
que la rotaci6n de las cuchilias es frenada porlas zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra intensione e le lame comincianoa girare.Tirando indietro
laleva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel near voren om de aandrijving van de maai- kastte koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel near achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until itlocks.To lower the unit: Pullthe lever back- wards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggre-
gats
Den Hebel zur=3ckziehen, um das M_,haggregat schnell bei der
Fahrt (_berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der hSchsten Stellung
stehen. Den Hebel zuri3ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zuri3ckziehen (1). Knopf (2)
drL_cken und danach den Hebel (3) nach vorn f_hren.
_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'ardOre(1) pour relever mpidement le carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accidentde.
Pour letransport, le carter de coupe dolt_tre dans sa position la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier vers rarri_re jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer I_g_rement le levier versI'arri_re (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atras pare levantar r&pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n rods alta. Tire de la palanca hacia arras hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia arras (1). Apriete el bot6n (2) y ]leve despues
ra palanca hacia adelante (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareil tagliaerba quando sia necessario,tirare indietro Is leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere solleveto.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1 ). Premere il puisante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhogingJveriaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
3O
Page 31
3
OFF ON START
7. Lock
Ignition
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. Z_ndschlo8
Der Z0ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strem eingeschaitet
START Anlassar eingeschaltet
WARNUNG! Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl_ de contact et de
d6marrage
La clddecontactpos,st_detroispositions:
OFF Le cimuit dloctrique est coupd (dteint) ON Le cimuit dlectrique est ferm_ (allumd)
START Le ddmarreur du moteur est aliment_ (Dbs le
d6marrage du moteur, rel_icherla cl_ qui reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION! Lorsque la machine doltrester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_.ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Noutre) et retirer la
cl6 de contact.
(_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puedo hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_trica cortada ON Corrionte el(_ctricaconectada
START Motor do arranque acoplado
ADVERTENClA! Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7 Chiave di accensione
(_ ° . , , .
La chlave ha tre pos_z_on=:
OFF I circuit! elettrici sono interretti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Insedmento del motor!no di awiamento.
PERICOLOI Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. StuurslotJcontact
De sleutel voor het stuursiot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische streom ingeschakeld START Startmotor ingeachakeld
WAARSCHUWING!
Laatnooit de sleutel in hetcontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
31
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser $tellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gel6st.
Page 32
3
A
F_ 8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de st_tionnement :
1. Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position.
3. Rel&cher la p6dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dens sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_- dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouille et qu'il revienne automatiquement dens sa position de repos.
(_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di pamheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
_) 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem- pedaal in te drukken.
_) 9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting, When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istderKaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Naoh Anspringen des Motors undbeigleiohm_.BigemMotorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur_ckzuschieben.
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de eommande du starter avant d'essayer de demarrer. Dbs que le moteur
a d_marr_ et tourne regulibrement, repousser le boston de
commande.
(_ 9. Estrangulador
Cuando elmotor esta frio, extraer el estrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
(:hoke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere m posizione di riposo quando it motore gira regolarmente.
32
(_ 9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
!s gestart en geli kmatig Ioopt, dient de hendel te worden mgeschoven.
Page 33
4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engineshouldbe run of pure(notoilmixed) unleaded petrol.Do not fillbeyond the loweredge ofthe fillinghole.
Do notfillovermaxlevel.
WARNING!
Petro is highlyinflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors, Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht_lgemischt) zu fahren. Das Benzin daft h_chstens bis zur Unterkante der
Einf_ll6ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsichtvorgehen undnut im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nieht so viel fQIlen, dai3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflie6t. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kShlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&13ig prQfen.
F_ Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
P,empiir le reservoir jusqu'au bord inf_rieur de Forifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est unproduit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de ressence
la chaleur ce qui risquereit d'entra'fner le debordement du
reservoir.Tou ours s'assurer, apr_s le plein, que lebeuchon du reservoir est correctement viss_ etserr_. Conserver I'essence
clans un rdcipient spdcialement con(_u a,cet effet et dans un local frais et adre. Verifier r6guli_rement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
_) Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el berde
inferiordel orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable, Proceda con caidado y haga la reposicibn al aim fibre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demaslado el deposito,paesto gee la gasolina puede expansio
narse y rebesar. Despues del repostado asegOrese de que la tapa deldepositoest_ bien apretada. Almacene elcombustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el depbsito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo infedore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrberante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben- zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
33
Page 34
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet islifted forwards. The oil level in the engine
shouldbe checked before each run. Make sure that the tractor ishorizontal. Unscrew the oilslick andwipe clean. Replace the
oil stickand screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem Mel3stab kombinierte 61einf_lldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den (51standim Motor vorjeder Fahrt p_fen. Dabei daraufachten, dab die Maschine
waagrecht steht.OlmeBstab herausschrauben und abwischen. Mei3stab .wieder lest einschrauben, noch reals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apres basculement du capot moteur vers I'avent. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avent chaque utilisation, S'assurer que le tracteur se trouve bien 8 plat, d_visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette demi_ra. Remettre en place le beuchorVjauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. ContrSler le niveau de I'huile sur la jauge.
(_) Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu_s de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor.El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la variUa y s_luela. Vudlvela a colecar, Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite,
(_) Livello delroUo
Sollevareilcofano peraccedere altappo/asticella dell'olio.Con- trollare sempre rolio prima di awiare il motore. La macchina deve essereinpiano.Svitare I'asticellaeasciugaria. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop an peilstok worden bereik- bear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dientv66r ieder gebruikte worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de olie.peilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opmeuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit an lees bet oliepeil af.
_The oil level should lie between the the
two
markings
on
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oilto the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
_)Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 biszur Marke"FULL" einf_llen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor6l SAE 5W-30 anzuwenden.
( .....F
":<
ADD "1_::. FULL CAUTION- DO
(_Le niveau atteint I'huile doit trouver entre les deux
par
se
reperes sur la jauge. Sice West pas le cas, faire I'appoint
avec de I'huilemoteur SAE3Ojusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inferi-
eure a 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
_) El nivelde aceite ha de estar entre las dos marcas deta varilla.
Si no es esle el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (llano). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utitizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_ Eolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient de beide de stokoliepeil
tussen
markeringen op
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
Page 35
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be I bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back fires.
_) Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelm&SigprOfen.Der Druck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
Verifier r_gulibrement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dans les pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arribres.
(_ Presibn de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presibnde infladode losneum_ti-
cos. En los delanteres ha de ser de 1 bar yen los traseres de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Contrellare la pressione con regolarit._. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
35
Page 36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unitis in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Oarauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obera Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M_haggragats auf "ausgeschaltet" stefit.
Ddmarrage du moteur
S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est & dire : relevd au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe est
en position "d6bray6e" (voir figure).
(_) Arranque del motor
Aseg0rese de que el equipo de corte est_ en la posicion de transporte (en posici0n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inseriraento/disinserimento deve essere in
posizione"disinserito".
N_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aaniuitschakeling van de rnaaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_ Press down the clutch/brake pedalcompletely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
_) Kupplungs- und durchtreten und in dieser
Bremspedal
ganz Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stel- len.
(_ Enfoncer completement la p_dale d'embrayage/frein.
Sassurer _galement que le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantdn-
galo presionado. Ponga la palanca de carnbios en punto
neutro "N".
(_ Premerail freno/frizione fondotenendolopedale
a
premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem!nge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N.
_Pull outthe choke control (if engine is cold).
(_Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_) Extraer el estrangulador (L_nicamente si el motor est_ frio).
(_) Estrarre it comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
36
Page 37
_Warm moj_j: Push the gas control half-way to full gass
position ""_".
5
_Turn the to "START position".
ignition key
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)ZGndschlessel auf "START drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&ohsten
AnlaP_versuch ca. 10 Sekunden warten.
_Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
(_Si le motaur est chaud : pousser lacommande des_Jz b mi-
distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_'.
(_Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_ mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_'•
(_)_.otore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bi een warme mo_.r: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspos t e "Yr.
(_)Amener la cl(_ de contact sur la position "Ddmarrage"
("START")• REMARQUE!
No pas laisser toumer le d_marreur plus de 5 secondes h chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative.
(_)Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA! No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espore unos 10 segundos antes de hacer otra tantativa.
(_)Girare la chiave su "START".
NOTA! Non inserire il motorino di awiamento per pie di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
(_ Dmai de naar "START"-positie
startsleutel
N.B!
Laatde startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca t0 sek voordat u vol- gende poging doet.
_Let ignition key return to the "ON" position when the en-
the
gine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
_)Nach des Motors denZ_ndschl0ssel in die StellAnspringen ung
"ON'zurL_ckgehen lassen. Den Kaitstarthebelzur_ckschieben, so dab der Motor gleichm_l]ig arbeitet. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
(_)Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarre et repousser la commande de starter des que le moteur tourne r6guli_rement. Amener la commande
des gaz &la position correspondante au regime moteur desire}. Pour la tonte, positionner cette manette dens I'encoche pr6vue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acc61_ration maximale du moteur).
_)De ar que la Ilave de encendido vuetva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e ntroduc r e estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a plenos gases.
(_ Dope I'awiamento, riportare la chiave su =ON".Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime 'F'.
37
(_) Draai de startsleutel in"ON'-posotie, wanneer de motor
terug is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL Bij
maaien: vol gas.
Page 38
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leavesthe seat with engine runningand with theconnection/ disconnection lever in position "connection'.
_) HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerOstet, der den Strem zum Motor sefort unterbrichl, wenn der Fahrer den Sitz bei laufeedem Motor verl&_t, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf =eingeschaltet _ steht,
(_ REMARQUE!
La machine est _quipde d'undispositifde s_curitd qui arr_te lemoteur imm_liatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge du traeteur.
_) NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la eorriante al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posiciSn de acoplamiento.
(_ NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando roperatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
(_ N.B.!
De machine is uitgerustmet een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plants verlaat, terwil de
motor Ioopt endeaaniuitschakelhendel op =ingeschakeld" staat.
Driving
Lowerthe cutting unitby moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly,
_) Betrieb
DesM_haggregat dumh Vorw_rtsf,3hrendes Hebelsabsenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_nda und das gew_nschte M_hergebnis angepal3te Geschwindigkeit
w_hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern
lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier versI'avant. Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement enfonc-
tion du terrain etde la qualite de tonte ddsir_e (G_neralement, la position optimale correspond a I'encoche prdvue &cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la pddale d'embrayage/frein.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia- adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado, Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbassare il dispositivodi taglio springendo in avanti ta leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velecit& di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel near voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor her gewenste maairesultst. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
Page 39
5
_o
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machinegoes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cutoften. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed overthe surface.Total time taken isnot_]reater, since higherdrive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unitwith water underneath after use.
,.J_'_ Ratschl_ge zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen, da diese sonst Von den M_hklingen weggeschleudert werden.
Groi3e Steine und andere Gegenst_nde im M_hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_hh6he beginnen und diese denn senken, bis des gewOnschte Ergebnis erzielt wird.
DasM_hergebnisistambesten mithoherMotordmhzahl(die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang(die Mas-
chine f;_hrtlangsam).Wenn das Gras nichtallzu hech und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gewf=hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schlechter wird. Der Rasen wird am sch(Snsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&13iger gem&ht und des gem&hte Gras wird gleichm&Biger eber die Oberflache
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr0Ber, da eine h0here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dal3 schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M_haggregat van unten mit
Wasser abzusp01en.
Conseils pour la tonte
Retirer de ta pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient 6tre propuls_s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'_viter une _ventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du resultat souhaite.
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur _leve(Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite(Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du trecteur peut 6tre augmentee, en choisissant le rapport de boite de vitesses sup_rieur ou en reduisant le r6gime du moteur, sans affecter la qualite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
SBuvent. La coupe est plus reguliere et I'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la tonte ne sera pas ndcessairement plus important, car la vltesse d'avancement pourra _tre plus elevee sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecte.
@
®
@
39
Evlter de tondre une pelouse mouill_Je,car la qualit6 de la coupe ne pourrait 6tre correcte du falt de renfoncement
des roues du trecteur darts le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
et ou au nettoyeur _ haute pression, aprbs chaque utili- sation. Une raclette peut _tre ut e pour d_tooer 'herbe fraiche du carter ou de la goulotte d'djection.
Consejos para el corte
Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados pot las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque coo ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy_ ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado delmotor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la m_,quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relecibn de cambios m_s alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin gee el resultado del corte se empecre.
El cdsped mejor se obtiene cortdndolo a menudo. El corte ser_ mds uniforme y la hierba corteda quedar'& distribuida
m&s uniformemenfe per todala superficie. Eltiempe de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocided
de marcha mds alta sin empecrar el resultade del corte.
Evite cortar el cdsped si est_ mojado, pues el resultado
serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues decada uso, limpieelequipo de code mcidndolo
a chorro de agua per la parte inferior.
Consigli per il taglio deirerba
Pulire il prate da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e sceedere
pmgressivamente.
I migliori risultati si ottangono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lantamente). Se rerba non e alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
I migliori prati sono quellitagliatispesso. II taglio _ pi5 uni-
forme e iltagliato sidistribuiscepib uniformemente sututta
la superficie. II tempe necessario complessivo _ uguale.
Evitare ditagliare un prato bagnato. II risultatonon _ sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare iltagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere Voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Lecaliseeren markeergrotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met Ben hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewanste maairesultaat is verkregan. Hermaairesultaatwordthetbesfe met een hoogtoerental(de
messen roteren snel) en Ben lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Ishetgras nietalte hoog en dicht
begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versneUingte kiezen, of door her toemntal te verla-gen,
zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt.
Her mooiste gazon wBrdtverkregen, als her vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppervlak verdeeld. Hettotale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet langer,dear Bengmtere rijsnelheidkanworden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken. Speel de onderksnt van de maaikast ns iedere maai-beu rt
schoon met water.
Page 40
5
f
@
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. I 0°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h_chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberschl_gt.
Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
A'n'ENTION!
Ne jamais uUliser un tmcteur sur des pontes exc_dant 10°. Les risques de renversement 6tant alors tr_s impor-
rants. Ne amais fouler parall_lement _.laponte dufaitdes risques
de renversement. Toujours rou er perpend cu a rement la pente, aussi bienen montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou d_marrer un tracteur en ponte.
_) ADVERTENCIA!
No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10% pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca per losbordes de terrenosinclinados, puesto qua es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli-
nado.
(_) PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pondio.
N_ WAARSCHUWlNG!
Ri niet op een terrein met een helling van meer dant0 °. Hetr sico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrain, daar het kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen ofte starten op een hellend terrein.
4O
Page 41
5
f
t
v-
}1
(
_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.
_)_) InRechtskurven fahren, damit das gem&hteGras von Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSFJeran
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_lndert
werden, damit des gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&ehe geschleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondre la droite afin de I'herbe
en tournant rejetervers
loin des massifs et des all_es. Pour les grandes pelousas, changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que rherbe soit
rejetee sur la surface dej& fondue comme le montre la figure ci-deasos.
@Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge ofthe cover.
_)Die Seite der Maschine in der N&he
linke benutzen, um von
B._umen, GebOsch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&htca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Utiliser lec6t_ de la machine tondre _t
gauche
proximit6
pour des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter.
(_) Utilice el lade de la cortar
izquierde m_quina
para
poder
cerca de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del berde de la cubierta.
(_ Usare illato sinistro della macchina inper
tagliare prossimit& di albed, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame.
_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Her ruesmaait ca.
15 mm van de kant van de kap.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de la
que hierba eortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cor- tade sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustracibn.
(_) Avanzare ad elevate regime per togliera il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide wordt
gras wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
41
Page 42
5
Switching off the engine Move the gas control to '_. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf _ f0hren. M_haggregat durch
Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. MSh- aggregat anheben und den Z6ndsohl0ssel auf "OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I_ngerem M_hbetrieb abkOhlen kann.
(_ Arr6t du moteur
Amener la commaede des gaz vers le bas en position de
ralenti '_1_". Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Releverle ca.rt=erde coupe et amener la cld de contact sur la position "OFF. Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
t ;_2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
Parada del motor
Lleveel acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_. De- sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfrie antes de pararlo despues de un tiempo
de uso intenso.
(_ Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su '_al_" (lento). Portare la levadi azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito', verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_11_' Schakel de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndschf(Jssel niemals im Z_ndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
kSnnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser lacle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_,viter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur.
(_ ADVERTENClA!
Nuncadeje lallave de encendido en lamaquina sinvigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas aienas puedan
arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Prima di lasciarela macchina, toglieresempre la chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laatnooit de contactsleutel erin zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
42
Page 43
6• Maintenance, adjustment•
6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r glages.
6• Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
VorWartungsmaSnahmen an Motoroder M&haggregat sind folgende Mal3nahmen dumhzufOhree:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb- remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des M_ihaggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen.
Motor abstellen. Z0ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous :
Enfonser la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort),
O_brayer les lames.
Arr_ter le moteur. Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de procedar a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posicibn desem-
bragada. Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la buj{a.
(_) PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire iltagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
_) WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motorof maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek do parkeerremhendel aan.
Zet de versnelfingshendel in neutrale stand. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zat de motor af. Ven_ijder de ontstokingskabel van de bougia.
43
Page 44
6
(1)
(2)
_) (1)
(2)
(_) (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_) (1)
(2)
(1)
(2)
\
\
\
\
Hood Headlight wire connector
Motorhaube Scheinwerferanschlu8
Capot Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros delanteros
Cofano Connettore cavo luci
Motorkap Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raise hood.
@
@
@
®
44
@
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hoohklappen.
Scheinwerferanschlu8 15sen. Vorden M_lhertreten.Motorhaube an den Seitenanfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die Stetzstmben tier Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwefferanschluB wieder anschlieSen und die Mo-
torhaube schliel3en.
Capot moteur
Relever le capot, D6brancher les phares,
Apr6s s'_tre plac_ devant le tracteur, pmndre le capot par les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl_nela hacia delante y extraigala.
Para volver a ponerla, debe introducirlosejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
_nehufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere dilato ilcofano,ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimantare, infilare le staffe helle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
Page 45
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug prevent
wire to accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte- nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean a=rscreen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation,
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der Mbher sollte regelmbi3ig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des Mbhers zu gewbhrleisten.
_.WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mull des ZQndkerzenkabel entfernt werden, um ein plbtzliches Starten des Mbhers zu verhindern. Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sbmtliche Bolzen, Muttern und Si- cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezagen
sind. Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr_fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstbrke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen. Den Mbher von Sct!mutz und Hbcksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini- gungsgerbte. Das Wasser kbnnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verk0rzen.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento perk_,:lico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacion, mspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes. Antes de ceda uso de la mdquina:
Controlar el aceite, sies necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuemas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti- lacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el trector librede suciedad a fin deevitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza No utilizar dispositivosde limpieza a presibn alia para limpiar.
El egua podga entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mbquina,
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di egni interventa di manutenzione, ripe° razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitam messe in moto accidentali.
Prima di agni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e ne! sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit _tre entretenu regulierement afin de maintenir ses performances.
,_ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'_viter tout d_marrage accidentel, Iors d'une r6paration, d'une inspection ou d'une op6ration de maintenance.
Avant cheque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation.
V_rifier que tousles boulons, _crous et dpingles sont en place et solidement fixds.
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise a rair libre, La recharger doucement a 6 amperes, si necessaire.
Nettoyer la grille de ventilation du moteur. Nettoyer le filtre & air.
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi_re et les hrindilles qui risqueraient d'endommager le moteur au de provoquer un (_chauffement anormal.
Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
IJeau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil.
45
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
®elmatig onderhaudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijdeerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik:
Oontroleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak her luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen.Er kan water inde motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van her voertuig verkort.
Page 46
6
®
_-_ To service
engine
V
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube. Toopen valve, push inslightly, turncountemlockwise and
pull out. To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
ImHandbuchdesMotorsnachschlagen
Ventil f,",rden Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein- stecken.
Zum (Sffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein dr_cken und im Uhrzeigersinn drehen.
DenAblaufschlauchherausziehenunddenDeckelwieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
I'entretien du moteur
Pour assurer
Se r_f_rer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirar le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrirlasoupape de vidange, repousser IL_g_rement la soupape en la faisant tourner dens le sens eontraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, pumatirer sur la soupape pour lib_rar rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repouaser la soupape et Is faira tourner I_g_rement dans le sees des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et ral_cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_ Mantenimiento del
motor
Veael manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere iltappo ed inserire il tube di scarico.
Per aprira la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarra.
Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso
orario.
Rimuovera iltubo di scarico e riposizionara il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis man. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en brang her kapje man.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
Page 47
6
SERVICE RECORD
Fillin datesas youcompleteregularservice
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................
Change engine oil (with oil filter) ........................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ................................
Clean air screen ............................................................
Clean air filter and pre-cleaner ......................................
Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins ....................................................................................
Replace spark plug .................................................................................................................
Check tire pressure .....................................
Replace fuel filter ............................................................................................................. ,................... _-.......
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler ...................................................................................................
Lubricate ball joints ............................................................... :....................................................
Toe-in adjustment .......................................
Carburetor adjustment ...............................
Every
200 hours
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlu8 der Wartung einf011en
Wenn Alle 8 AIle 25 Alle 50 Age 100 Alle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor_l wechseln (Ohne Olfiiter) .......................................................
Motor61wechseln ( Mit (_lfiiter)..............................................................................
Zapfenstellen schmieren ....................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ...........
Luftgiter reinigen ............................................................
Luftfilterund Vorfilter reinigen.........................................
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln ............................................................................................................................
KShnamellen des Motors reinigen .......................................................................
ZQndkerze wechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren .............................
Kraaftstoffiiter auswechseln .........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ...............
Kugellageverbindungen schmieren ...........................................................................................
Achssturz- Einstellung ..................................
Vergaser-Einstelrung ...................................
47
Page 48
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consignerlesdatesd'interventionapr_schaqueoperationd'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 H les 25 H les 50 H
Vidange de rhuile moteur
(sans filtre _ huile) ..................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre b huile) ......................................................................................................
Graissage des articulations ....................................................................
Vddfication des freins.....................................
Nettoyage de la grille d'a_mtion ..........................................
Nettoyage du filtre & air et du
pr6-filtre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtm _ air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
Remplacement de la bougie ............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus .........
Remplacement du filtre & carburant ........
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions .................
Verification du pot d'_chappement ..........
Graissage des joints................................
R6glage du parall61isme...........................
Reglage du carburateur ...........................
Toutes les
100H
Toutes les
200 H
(_ INFORME DE SERVIClO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cada Cada
100 horas 200 horas
Cuando set Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con flitro de aceite) .....................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ..........
Controlar el funcionamiento de los
frenos ....................................................
Limpiar el filtro de aire ..........................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ...........
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracion
del motor ....................................................................................................................
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
Lubricar las r6tulas .............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el carburador .......................................
48
Page 49
6
(_) DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta siesegue un regolare servizio
Ogni. Ogni
100 ore 200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olic Cambio dell'olio (Con filtrodell'olio) .. Lubrificazione punti di articolazione ..
Necessita Ogni Ogni Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore
Controllo freni ............................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro............................................
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................
Sostituzione candela ..................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante .............
Pulizia batteria e morsetti.................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ........................................................................................................
Regolazione convergenza .........................
Regolazione carburatore ...........................
_) SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensuservice uitvoert,de datumin
Indien om de om de om de om de
nodi9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren .........
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
Bougie vervangen ...................................................................................................................
Bandendruk controleren..............................
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................................................................
Controleer de knaldemper .....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen .....................................
om de
200 uur
49
Page 50
6
Messerbalken
FOrbeste M_hergebnisse m_ssen die Messerbalken immer opti real geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes- ch_idigteMesserbalken sofortaus, Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe gesch_rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m_ssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm&_ig gesch_irft und auf
Unwucht geprOftwerden, WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h_chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss- cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
flxieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen touR.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mul5
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_rmebehandelt.
Blades
For best results mower btadee must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade. Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, ilest indispensable d'avoir des lames bien aff_t6es. Changer les lames de- fectueuse ou tordues. L'aff0tage peut sefaire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: II est tr6s important d'aff¢,ter en m6me temps
et de fad:on identique les deux extrdmit_s de la lame pour
6viter tout desequilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
* Relever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Desserrer la vis _ t_te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsi gee la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine r_affutee, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son at_sage central en formed' _toile est parfaitement emboffee
sur I'etoite se trouvant & I'extremit_ du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et la vis dans I'ordre indiqu_.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9 mKg.
A'r-rENTION: La vis de fixation de la lame est traiteethermique- ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
50
Page 51
6
(_) Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, b necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estmmit_ della lama in modo uniforme per non cream disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrem ilbullonea testaesagonale, la rondella elastica
e la rondeUa piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore dvolta verso il piatto, come indicato.
A'n'ENZlONE: Per assicurare un beon fissaggio centrale della lama, b necessado che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la mndella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi- cate.
Restringere bene ilbellone dibloccaggio della lama (cop- pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillas de la segadora hayque mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estrepeados, El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios, C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn mas alta para poder alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arendela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la euchilla.
Monte la cuchina nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma eomo indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estmlla del
mandril.
Monte otra vez el tornitlo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (memento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8.
_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde rues- sen. Her slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf.
N.B.! Her is zeer belangrijk dat beide uiteinden van her mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zt]n, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet her centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
51
Page 52
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake.
_) Bremse
Die Bremse sitztinnerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug_nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal dumhtreten und die Feststellb- remse einschalten.
(_ Frein
Lefrein setrouve _.ravant de laroue arriere c6te droit.La roue
dolt _tre d_posee pour obtenir une bonne accessibilit6.
Avantrouteintervention, enfoncer lap6dale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno e montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par-
cheggio
_) Rein
De rem zit aan de binnenkant van her rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan.
_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Ad ust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then ad usting with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen,
2. Der Abstand soil 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn efforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird.
(_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r_glage.
2. La distance dolt _.tre de 38 mm.
3. Si n_cessaire, ajuster la distance en commengant par d6visser le contre _crou (2) puis en reglant la position de r_crou (1).
(_1. Medir la separaci6n entre la palanca de freno y latuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38mm.
3. En caso necesado ajustar la separaci6n quitandopdmero la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca
(1).
(_)1. Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38mm.
3. Se necessario regolare aUentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1),
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef0hrter Einstellung anzuziehen.
AI-rENTION!
Ne pas ouhlier de resserrer le contre ecrou (2) apr_s avoir
effectue le reglage.
(_ ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con- lratuerca.
PERICOLO!
Dopo la regolazioneristringereil dado di bloocaggio.
_) WAARSCHUWING!
Vergeetniet de moerenaan te draaien nahet bijstellen.
52
Page 53
6
Q
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutchspring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
53
Demontage des M&hdecks
AfoeitenSieauf der rechtenSeitederMaschine.
1. Enffernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Enffernen Sie den gmBen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dn3cken Sie das FOhrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention a partir du c6td droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entratnement de ia gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d_crocher le res- sort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant d'axe _ la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'_pingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide & I'extr6mit6 de la gaine pour le faire sortir du support.
4. Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau.
_) Desmontaje de la unidad de
corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
t. Quitar despuds la correa de la polea del motor ( t).
2, Remueva el resorte de retenci6n pequefio (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea,
3. Remueva el resorte de retenci6n _rande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gula del bastidor hacia afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mufiones de eje hasta sacarlos.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresut lato destro de_lamaochina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motom (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol-
levando, la molla della frizione dal bullone della puleg- gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre ilcollate e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleicler van de behuizing uit de beugeL
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
Page 54
6
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7)
and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front linksand hook the clutch spring into square hole in frame (8).
_)5. Die Federklammern (5), (6), (7) unddie jeweiligen Bolzen
ausbaaen.
6. Hebel f0r Heben/Senken des M_hdecks zur0ckziehen.
7. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen. WICHTIG:Wenn statt dem M&hwerk ein anderes Zubehdrteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die verderen Verbindungsst5cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
F(F(F(F(F(F(F(F(F(_5. Retirer les _pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respec-
tive.
6. Tirer vers i'arri_re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, doit _tre monte sur le tracteur, retirer les bieltettes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande d'embrayage des lames darts le trou carre du chassis (8)-
(_ 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevacidn y de-
scenso de la unidad de code.
7. Extraer la unidad de corte de la maquina.
IMPOFFrANTE: Si cualquier otre accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensibn del lade derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
® 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirara all'indiet ro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto della macchina. ATTENZlONE: Se un aocessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riorie agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
@5. Verwijder de haarpinveren (5), (8), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan- drijfkoppeling in her vierkante gat in de frame (8).
@
@
@
@
®
®
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M_hdecks unter denTraktor schieben, Die Auswurfoffnung muR nach reehts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur du canal d'ejection doit se trouver du cat_ droit.
La raise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de la depose.
Montaje de la unidad de corte
tntroducir la unidad de corte debaio de la mdquina. La abertura de expulsi6n ha de estar haoia la derecha.
E_montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocareilplatte sotto la macchina. L'apertura di sca rico
dell'erba deve restate a destra. Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuifde maaikast onder de machine, De uitwerp-open- ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
54
Page 55
6
Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre prdc6dent).
2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie en commen_:ant par la poulie du c6t_ gauche du carter
de coupe, puis par lee autres poulies.
3. Retirer ensuite entibrement la courroie du carter de coupe.
4. Pour la raise en place de la nouvelle courroie, procdder dans I'ordre inverse. V_rifier que la courroie est correcte- merit positionn6e devant tees les guides de courroie.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cuttingunit.
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens for das M_hag- gregat
1. M_hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_i.h- decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr_3fen,daf3 der Keilriemen in allen RiemenfL_h- rungen korrekt in Position sitzt.
(_ correa propulsora equipo de corte
Cambio
de la del
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montar lanueva correa en elorden inveree. Controlarque la correa nueva se halla por dentro de todes la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poisucces- sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Contmllam chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
_) Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
t. Verwijder de maaikast van de trekker,
2. Trek de riem eerst van de linkerriemschijf vande maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af,
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon- teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
55
Page 56
6
o o
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Liftup the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_) Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pn3fen, daf] der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pn3fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_ R_glage du carter de coupe
A. Rdglage latdral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor- rect.
2. S'assurer que le tracteur est placd sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B.
(_) Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los coatro neum_ticos.
2. Asegurarse de que la m_quina esta sobre suelo hori- zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione tagliaerba
del
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumaticL
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo iltagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
van de maaikast
Het instellen
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is+
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
56
_To achieve best cutting results the cuttingunit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
_) Fi3rbestes M&hergebnis mu8 die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
t. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tre situe a 10 mm au-dessous du plan du bord arriere (A). Pour regler la position du bord arriere,
procdder de la mani_re suivante :
1+ Desserrer r_crou (1) sur les bieUettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m_me fa_on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A)estcorrecte, verrouillerce r_glage en resserrant I'ecrou (1).
_-@ Paraobtenerelmejorresultadodecorte, elextremodelantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extreme posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las patancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nSmero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere imigliori risultati, iibordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pil3 basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due braccL
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
(_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de luiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
Page 57
6
(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut
_) (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_) (1) Extremit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arri_re
_) (1) Parte interior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_ (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sonevamento
(_) (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge ofmower to ground. Distance "A"should
be the same or within 6ram (1/4") of each other. If adjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only. To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
_) SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkauf die hSchstePosition einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand yon der Unterkante des M_hwerks zum Boden messen.
Der Abstand"A" sollte auf den beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel- lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die H ubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 18sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die HShe des M_ihwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abstande erneut pr0fen.
57
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de Coupe au maximum. Apartir du milieu de chaque extrdmit6s lat6rales ducarter
de coupe, mesurer la distance dubord ducarter par rap- pert au sol.
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s _ 6 mm
pr_s. Si un r_glage est n_essaire, ne I'effectuer que d'un saul
c6td en se rdf_rant & I'autre c6t6. Abaisser ou soulever un c8t6 du carter de coupe en
ajustant la position de I'dcrou de r_glage de ce c6t_.
REMARQUE : A trois tours complets de I'dcrou de rdglage correspond une vadation de la hauteur au-dessos du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
ContrSler & nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de rdglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n rods alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida laaitura desde laparte infedor delextremo de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora per desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiara la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
(_ REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pie alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dat bordo interiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_Jdi circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare unlato del tagliaerba, stringere il dade di rego- lazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un taro del tagliaerba, allentare il dade
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver tatto la regolazione, dcontrollare le misura-
zioni.
(_ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in hermidden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de ma- aimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _en kant van de maaimachine gepeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima- chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser san de kant van de maaima- chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei stagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na bet bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 58
6
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work offthe belt upwards from the pulley at the rear axle (4).
_) Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dern Motorantdebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an derHinterachse
abheben (4).
(_) Remplacement de la courroie d'entrainement
D_saccoupler lecarter de coupe et le sortirde sous le tracteur
comme indiqu_ prec_demment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entra'inement de la poulie (1), puis de le poulie de ten- sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arri_re, & partir de le poulie (4) situee sur le carter de
transmission.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libra (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia erriba (4).
(_ Sostituzione della cinghia d| trazione
Smontare il tagliaerba. Inserire ilfreno di parcheggio e staccare lacinghia della puleg-
gia (1), da quella della frizlone (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso ralto, all'asse posteriore (4).
_) Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf(2) en het aanddjfwielvan de motor (3), Trek de dem van de poelie bij aohtera naar beven (4).
@
@
O
@
®
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides, Use original beltsonly when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen,
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Auswechseln nur Originaldemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse
de la d6pose. V6rifier que la courroie est bien positionn_=e
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con- trolar que la correa se hana por dentro de todas las guias. Montar t_nicamente correas originales.
II montaggio awiene in ordine inverso. Controiilare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geieiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
58
Page 59
7. Troubleshooting.
_ Engine will not start
I. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
t. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-cimuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
_) Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z£mdkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladan.
2. Schiechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschlol3.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekL
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichmiiBig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraffstofttankentl0ffung.
6. Falsche Z_3ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraffstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Lufffilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser odor Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt. Motor wird _3berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KL_hlflansche.
3. Besch&digter L,",fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZDndeinstellung.
6. Defekte ZQndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul] in einer Leitung.
Maschine vibriert t. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr_g eingestelttes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_ufung von Gras unter dern M&hgeh_use.
5. Verschiedene ReifandrL_ckean linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht dumb.
59
Page 60
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
_)Le moteur ne ddmarre pas
1. Manque de carburant dans le r_servoir.
2. Bougie d'allumage ddfectueuse, 3, Le c&blage de la bougie d'allumage ddfectueux.
4. IIy a des impuret_s dens le carburateur ou dens le circuit
du carburant.
Le ddmarreur n'entra'ine pas le moteur
1. La batterie est dechargL_e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d6marrage est endommag_.
6. Le contacteur de s_curit_ sur la p_dale d'embrayage/frein est defectueux ou endommagd,
7. La p6dele d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e.
Le moteur ne tourne pas rdguli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev_est enclenchd.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal r_gl_.
4. Le filtre a air est colmat_,
5. La raise tt I'air libre du r_servoir est bouchde.
6. Le r_Jlage de rallumage est incorrect.
7. II y a des impuretds dens le circuit de carburant. Le moteur manque de puissance
1. Le filtm _ air est colmate.
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. IIy a des impuret_s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal rdgl_. Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge,
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat_es.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop has ou il n'y a pas d'huile dens
le moteur.
5. Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d6fectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es. 3, Mauvais contact entre les bornes de la batterie ot les
cosses des c&bles de batterie.
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
n_es.
2. Le moteur est mal fixe,
3. Un desequilibre est apparuealasuitede I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais affi3tage.
Coupe irr6gu|i_re
1. Mauvais aff_tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et hum|de.
4. L'herbe est accumul6e sous le carter de coupe.
5. La press|on de 9onflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench_ est trop _lev6.
7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe pat|he.
6O
_EI motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujfa es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia est& defectuosa,
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com- bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateda descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria,
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia estd estropeada.
3. El carburador estd mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturade,
5. El orificiode ventilaci6n del depbsito de combustible estd obturado,
6. La puesta a punto del encendido es errbnea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aim obturado.
2. Bujfa estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburader mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motorfunciona sobrecargado.
2, Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Pnco o ningOnace|re en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujia es errbnea,
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los ca-
bles.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2, Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable,
La mdquina vibra
t. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor estd suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, da- fiadas o por defecto de equilibrado despu_s del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2, Unidad de corte mal alustada.
3. Hierba larga o hL_meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desiguat en los neumaticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 61
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbura- tore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scadca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile priecipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttora di sicurezza per pedale frano/frizione guas- to.
7. Premera il pedale frano/frizione.
I! motore non gira bene
1. Scalara di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto ragolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllara la registrazione delraccensione.
7. Spomo nei tub! del carburante. II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carburatore o nei tub! del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscaida
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alettedi raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
1_,3batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pib element! danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luoi non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibriocausato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Prassione non uniforme nei pneumatic!.
6. Marcia troppo alia.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er _sgeen benzine m de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting isdefect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contacl tussen kabel en accupool.
3. Aarffuitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rampedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is fourier ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is veratopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Her voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekeringis defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. €:_n of be!de messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na her slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1, De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4, Grasophoping onder de kap.
5, De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6, Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
61
Page 62
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The should be taken whenfollowing steps
mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unitcover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel lank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order todistribute the oil.Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it ina cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in adry, dust-free place.
(_ Suivre la proc_lure suivante une fois la saison termi-
nee:
En fin de saison, suivra la procddure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lava_te. I.:eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_:Jer amsi la dur_e de rappareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuli_re- merit rintdrieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av_raraient ndcessaires afin d'6viter la corrosion.
Vidanger le moteur. Retirer la bougie d'allumage et verser usecuill_re &soupe
d'huile darts le moteur. Faire toumer le moteur & la main pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place.
Deposer la batterie etla remisee dans un endroit frais
apr_s I'avoir recharg_e. La prot_ger des grands froids.
Remiser la machine &I'abridans unendroit sec etprot6ge
de la poussi_re.
WARNINGI
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
ATTENTION!
Ne jamais utUiser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un d6tergent du commerce et de reau chaude.
Service When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use originat spare parts. Contactyourlecal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckeI.Verwenden Sie f_r die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger_te, Das Wasser kSnnteinden Motor oder das Getriebe eindringen und die Labensdauer der Maschine verk_3rzen.
Lecksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den. Motorbl auswechseln.
Den Kraftstoffiank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<. Die Z_ndkerze abnehmen und einen EBl_,ffel Motor61 in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die ZLindkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k_hlen
Platz aufbewahran. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schStzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem tmckenen Platz imHaus abstel- len.
@
Entretien et rdparations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nora
dumodule, sa version, rann(se d'achat, rannee de fabrication et le num_ro de s_rie de la machine. Prandre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine+
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajc de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_quina.
Arregtar las averias en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Porter el motoren marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar labujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardaria en un lugar fresco. Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacibn).
Guardar la m&quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser venNenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sewie Modell-, Typen- undSeriennummer an- gegeben werden. F0r Garantieservice undReparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten H_ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio de compra de la m_quina, el modelo, el tipo y el n_mero de serie. Para losservicios de garantia y reparacion, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempra recambiosoriginales.
62
Page 63
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenU inter-
venti:
Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alia pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione. Cambiare rolio del motore. Vuotareilserbatoio della benzina.Awiara ilmotore efarlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere lacandela e versare unoucciaio di olioda motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Nonusare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, iltipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde elk maaisezoen moeten de
van
volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat erook inde carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie inde cilinder Iopon. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strange kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij her bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en bet model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
63
Page 64
JCRHFTSMRN°J
186546 2.6.03 RH Printed in U.S.A.
Loading...