Craftsman 27715 Instruction Manual

Page 1
CRIIFTSMgN°
27715
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
f<ig durch und vergewissern Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compds avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
Safety rules. Sicherheitsvorsch riften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
VeUigheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnementi
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima delravviamento. Maatregelen v66r het starten.
Before starting. Mal_nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
26
34
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Entretien, reglages. Onderhoud, afstelling. 44
Troubleshooting. de averfas.
B_squeda
StSrungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het Iocaliseren van fouten. 60
Storage. Conservaci6n. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen 63
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten,
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
o
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar withthecontrols and the proper use of the equipment.
Never allowchildren or people unfamiliar withthe instruc-
tionsto use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
property. Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine.sliding on a slope will
not be regeined by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,sspeciatly slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
I1.Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuet tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other btades to rotate.
3
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thingas a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. Toguard against overturning;
- do not stopor start suddenly when geing up or down-
hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards; never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pul!ing loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested inthe instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of material towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settingsoroverspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark p_ugwire(s) or remove the ignition
key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn- mower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting ornot in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
Page 4
Reducethe throttlesettingduringenginerun-outand,if
theengineisprovidedwitfia shut-offvalve,turnthefuel offat theconclusionofmowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, boltsand screws tightto be sure the equip-
ment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate. When machine isto be parked, stored or leftunattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
,_ luck is used.
bWARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
A 1. Sicherheitsvorschriften A
Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST,_NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K()NNTE SCHWERE ODER T()DLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriflsm&Oigen Bedienung
der Maschine vertraut rnachen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist womSglich gesetzlich geregelt. Auf keinen Fall mShen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer
h3r jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. BefSrdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit vonVorsichtund Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhan9 herabrutscht, durch Betfitigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrL_ndefor den Verlust der Beherrschung Dber dasFahrzeug sind:
a) ungenDgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuStsein _ber die Auswirkungen
von Bodenverh_,ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosentragen. Die Maschine nichtbarfu_3odermit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entz_3ndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
Kraffstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfi31Pen,solange der Motor lauft oder heiB ist.
Falls Kraffstoff versch_ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch=3tteten Benzin wegschieben und das Verur- sachen jeglicher ZOndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vordem Gebrauch immer mit einerSichtprOfung sicherstel- len, da0 M&hmesser, Messerschrauben unddie M&hein-
heir nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mfihmessern ist Vorsicht _ebote n, da beim Drehen eines Mfihmessers die anderen
hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereichbetreiben, indem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
kSnnen. Nur bei Tageslicht oder guter k,3nstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abhfingen mit einer Steigung von mehr als
10 m&hen. Bitte daran denken, daO es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl_,tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenmfiher ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- wenden.
Lasten klein genug halten, so dal3sie sicher beherrscht werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren yon Stral]en oder dem Arbeiten in deren N_he, auf den Verkehr achten.
Vordem 0berqueren von Obeffl&chen den M&hmesserant- rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material- auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden wahrend des Betriebs inder N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm_.her auf keinen Fall mit schadhaflen Schutz- vorrichtungen, Schildern oderohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht&ndern, unddie
Drehzahl des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von KSrperverletzungen
vergrSI3ern.
5
Page 6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugerate absen- ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
- Den Motor abstellen und den ZDndschl0ssel abzie-
hen.
AlleAnbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel- len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den Z0ndschl0ssel abziehen:
- vor dem Enffernen vonVerstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
- vor dem Prafen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm_hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den Rasenm_iher auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb aus- stellen:
- vor dern Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_lharbeiten schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3 alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, da_ die Mas-
chine fSr den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem Geb_ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk{ihlen lassen, bevor er in einem geschlos- senen Raum gelagert wird.
Urndie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, denSchall-
dfimpfer, den Batteriekasten und das Kraflstofflager von Gras, Laub und 0berm&r}igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleil:3
pr(Jfen. Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muG, sollte dies im Freien gatan werden,
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert ode r unbeaufsichtigt
zur_ckgelassen werden soft, das M&hwerk absenken, es
sei denn, eswird eine verl&131iche,mechanische Verriege-
i_ lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVornahme yon Reparaturen
|tamer das Z_ndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der ZOndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.UINOBSERVATION DES RI_GLES DE S[:tCURITI_ CI-DESSOUS PEUT E-TRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES.
(_ I. PRECAUTIONS D'UTILISATION
Lisez routes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre _ utiliser efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pes lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r6glementation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain #ige. Ne jamais tondre & proximit_ de persoenes, d'enfants ou
d'animaux. Ne pes oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes & une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra insister :
- sur la n_cessit_ absolue d'6tre attentif et concentrd Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu'un tracteur de pelouse glissant surune pente ne pourra pas _tre arr6t6 en appuyant simplement sur la p_dale de frein.
Lee raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh_rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant
de la nature du terrain _.entreteeir et,tout parficulie re- ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r0partition des masses.
II. PRI_PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
ContrOlez syst_matiquement et soigneusement I'0tatde la surface &tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATFENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des recipients con_;uset approuves
pour ces usages. Toujours remplir le reservoir de carburant a I'air libra
et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le r_servoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en fectionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a 0te renverse, ne pas tenter de de-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQle carburant a et0 renverse et eviter de cr0er une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec pr6cautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securite.
Remplacer les pots d'_chappement d_fectueux. Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas us6s ou endommag6s. Toujours remplacer les lames et les boulons simultandment de fagon &_viter tout probl_me d'_quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame pout entrainer celle des au-
tres.
IlL UTILISATION
Nejamais d_marrer unmoteur_ rint_deur dansun espace
confin_ oO des _manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul_es.
Tondre uniquement _ la lumiere du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle. Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les
lames sont d_bray_es et que la boite de vitesses est au point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pontes superieures a 10 °.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,s_3re,,. Conduire surdes pentes herbeuses demande une attention particu- li_re.Afind'0viter tout risque de retoumement dutracteur, appliquer avec soin les eonsignes suivantes :
ne pas s'arr_ter ou d0marrer brusquement daes une
pente, embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particulierement
dans le sens de la descente. coeduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serres, faire attention aux irregularites du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le tracteur de pelouse n'ait et0 specialement conqu &cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
l'utilisation d'0quipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv_s. Limiter les charges & celles qu'il est possible de
contrSler avec securite. Ne pas tourner trap brusquement. Rester tr_s prudent
Iors des conduites en marche arriere. Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseifl0s dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention a la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon. Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer a proximit0 de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
deflecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit monte
sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut imperativement, pour la securite de rutilisateur que,
soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places :_ I'arriere du tracteur.
Conserver le regime de rotation du moteur et ee jamais le faire fonctionner au dessus de son r_jime nominal ear
cela peut _tre dangereux.
7
Page 8
Avant de quitter le siege :
- d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mortet enclencher le frein de parking,
- arr6ter le moteur et retirer les cl_s,
D6brayer les lames, arr6ter le moteur, et dl_brancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'6jection pour la nettoyer.
avant de contr61er,nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse.
Darts ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommag6e et, si n6cessaire, faire ou faire fake imp6rativement les r6parations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner b nouveau.
- si la machine commence a vibrer anormalement.
Dans ce cas v_rifier immediatement le carter de coupe.
D6brayer syst6matiquement lea lames quand le tracteur n'est pas utilis6 ou quand il doit _tre transporte.
D6brayer les lames puis arr_ter le moteur :
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de r_jler la hauteur de coupe b moins que ce
r6glage ne puisse s'eflectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin_=e,r6duire les gaz avant de
couper le moteur et, si letracteur de pelouse est 6quipde d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien serr6s pour _tre certain que r_quipement est pr_t fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burantdens le r_servoir, dana unb&timent ou les vapeurs
pourraients'enflammer au contactd'une flamme ou d'une
etincelle de rallumage. Attendre le refroidissement dumoteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport_=edens un espace fermi.
Pour supprimer lea risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du r_servoir de carburant Re sont pas encrass6s par
de rherbe, des feuilles ou des surptus de graisse.
V_rifier souvent le bac oule coltecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag_.
Pour plus de s_curit6, remplacer syst6matiquement lea
pibces usees ou deteriorees.
Si le r6servoir de carburant doit _tre vidange, proceder
cette operation b I'ext_rieur.
Surles tracteurde pelouse multi-lames, ne pasoubtierque
la rotation d'une lame pout entrainer celle des autres. Quand le tracteur de pelouse eat gate, entmpos_ outout
simplement inutilis_, regler la hauteur de coupe dens sa position la plus basse.
A A'I'rENTION: Toujours d_brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de pr_venir les demarrages acciden-
tels, Iors du montage, du transport, des r_glages
ou des reparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Pr;icticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. Sl NO SE
OBSEFIVAN [_ASINSTFIUCCIONES DE SEGUFIIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarfcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_los o las personas sin los
conocimientos adecuades operen la segadora. Leyes
locales pueden restrihir la edad del operador.
Aseg0 rese que el _rea este despejada de personas antes
de segar, especialmente de ni_los o animeles dem_sti-
COS.
El operador o el usuario es el responsable pot accidentes o dehos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberan acentuar:
- la necesidad de tener cuidede y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrade
con la aplicacibn del freno.
Las razones principales de la p6rdida de control son:
a) apretbn insuficiente Gel volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARAClON
Cuando este segande, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- ables.
- Almacene el combustible en envases especialmente dise5ados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu- ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos Gel &rea de derrame y no arranque elmotor hasta que los vapores se ha,an evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siem pre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no est_n gastados o da.Sados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o daSados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
nl. OPERACION
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea
cerrada dende gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor,desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutm.
Nunca utiliceen pendientes de mds de 10°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- lasvelocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuande este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese sihay agujems, surcos o otros peligms escon- didos;
- nunca siegue al travds de la cara de la pendieete, a menos que la segadora este disehada para este
pmpbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn.
- Limite carga a esos que pueda c0ntrolar con segu- ridad.
- No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidedo cuande vaya
marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cesped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est_n cema y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionande. Nunca use la maquina sin lap rotecci6n contra la descarga
en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza molriz y baje los acceso- rios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o rem- ueva la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despuds de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuipadosamente, pare verificar si hay daSosy haga reparacionesantes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- iflquela inmediatamente).
Desenganche la transmisibn a los aceesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganehe la transmisi6n a los ac- cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c_sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del opera- dot.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante eltiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una v._lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todes las tuercas, los pernos y lostornillos apre- tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaei6n. Nunca guarde la mdquina concombustible en elestanque
de combustible dentrode unedificioen donde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfde el motor antes de guardarlo en
algL_nlugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateda limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Pare laseguridad reemplace las partes que esten usadas o dafiapas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo afuera.
En maquinas de mas de una cuchiUa, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotacion de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mec_nica es
usada.
ADVERTENCIA: S|empre desconecte el alambre de la bujia y pbngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparacion, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATrENZlONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI EPIEDI E ASCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.
®
L ADDESTRAMENTO ALUUSO
Studiare attentamente leistruzioni.Acquisire dimestiche- zza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento,
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso, Le normative Iocali possono stabilire
I'eta minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba incaso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caao di incidenti, rischi o pericoli provocatia pemone oa beni, laresponsabilit&dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzionidevono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
-che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo ifreni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente preaa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degii effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
tndossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Contmllam scrupolosamente I'area in cui verra utilizzato I'equipaggiamento e togliem tutti gli oggetti che potreb-
hero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
- Conservare il carburente in contenitori appositi.
- Fare rifornimentosoltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima diavviam il motore.Non svitare mai iltappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o caldo. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in rnoto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea incui
si_verificatalafuoriuscita detcarburante edevitare di provocare qualsiasi tipodi accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e ilgruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In case
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la
masaima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristrettidove visipossa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente chenon esistonopendii%icuri".Prestare
particolare attenzione sui pendiierbosi.Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in mamia improwisa- mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit_ sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altripericoli nas-
costi;
- non tagliare I'erba indiagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizzadell'equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre
di trazione.
- Limitarsi aicarichi che si b ingrado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolam at-
tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
slano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare ildispositivo di bloccaggio dene lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattorinitosaerba con protezioni oschermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore ne far operare il motore a velocita eccessive. Le velocita
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestam la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op- pure togliere la chiavetta di accensione:
- prima dipulim eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpitounoggetto estraneo. Contmllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di dawiare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non
b in uso. Spegnere il motom e disinnestare la motorizzazione degli
accesson nel seguenti casi:
- prima di fare rifomimento;
- prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le rego- lazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare ilmotore prima dello spegnimento. Se il motore b prowisto di valvola di arresto, chiudere ralimentazione del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATrlVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative. Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantita eccessive di grasso.
Controllam spesso ilraccoglitoredell'erba tagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate odan-
neggiate.
II serbato!o del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessano. In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cio pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato falc[ante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
_lb per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre ifili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensio ni inavvertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorinL
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zitlrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAiMACHiNE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN.
@ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig.Zorg dat uvertreuwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in- structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder,
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
isvoor ongelukken of risico'sdie andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers varvoeren.
Anebestuurders dienen vakkundige instructieste ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak veer aandacht en concentratie bij her
werken met zittrekkers;
- een zittrekkerdie op een hellingwegglijdt, kanniet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldeende houvast;
b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen;
d) her soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral heliingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek, Gebruik de machine nietblootsvoetsofterwijl
u open sandelen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigen verwijder alle voorwerpen die doorde machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is lioht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit tenNijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer voSr bet gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of besc hadigde messen en bouten
_nsets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _en mes andere messen kan doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp- stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloopschake-
lee. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denkeraan deter geen "veilige" hellingen bestaan. Bijhet rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij bet op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richtingvan omstanders en taat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm- kappen en schermen of zonder beveiiigingsinrichtingen
op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan her risicovan lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de affakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake- Jen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
13
Page 14
- nadat u een ongewenst voorwerp heeff geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijk controleren).
- vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M_,h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stopde motoren schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan bet einde van her maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge- draaid zodat a er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Slade machine nooitineen gebouw op,waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimteopbergt Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren of een overmaat aan smeervet
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat hotdraaien van e_n mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd opgesla- gen ofa een moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanischevergrendeling
i_ wordt gebruikL
bWAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
I_G tDIR PnOOUCT NOJPROO_T t_<Z
L ]
HERGES/E U.T =N tEN U.SJ_ F&Bn_ AUX E_ llleae
=OO2
27715
13,5/10,1
0-6,7
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie
Vibracion Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin_i
m/s2
97
38-102
180
EN836:1997/A2
LpA<90dBA
LwA<100dBA
EN 1033
4
EN 1032
8
14
Page 15
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez a comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante eonoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGHTS ON IGNmON
ROCKW/_RTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFANRT UCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRI_:RE POSITION NEUTRE NAUT BAS VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATR/_S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICI_N
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUDI ACDESE AWIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RUDER LICHTEN AAR ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE
MOTEUR ARR_r I_ MOTEUR EN MARCHE DE_MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AWIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR UIT MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FREIR DE PARKING VERROUILLI_
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO SI PARCHEGGIOINNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF C)LDRUCK BATTERIE RUDKWARTSFAHRT
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE MARCHE ARRIERE
EMBRAGUE ESTRANGULACI6N COMBUSTIBLE FRESI(_N eEL ACEITE BATERtA MARCHA ATRAS
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BATrERIA RETROMARCIA
KOPPEUNG CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN
I
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA RACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
AI'rACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCION
LAMES DEBRAYEES ATTENZ_ONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
OESENGANCHDO
FRIZlONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELINO HULPSTUK
UITGESCHAKELD
MOWER HEIGHT BEWARE OF MAHWERKH(_RE THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDER"
ALTURA DE LA SEGADORA GEGERSTANDE
ALTE2ZA APPAHATO ATTENTION AUX PROJECTILES
FALCIANTE CUIDADO CON
MAAIHOOGTE OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGU OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
15
Page 16
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied withthe product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Masohine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_Indigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se sur ou publications avec produit.Apprenez comprendre
montrer votre machine dans les fournies le la
signification de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
_) Simboli utilizzati di nella documentazione fornita unitamente al E' bene il
sulrapparato taglio o
prodotto.
importante conoscerne
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKNEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRI[ZlONE
REM I KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER/_USOHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NWEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUlDSNIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABH/_NGEN MR" TENIR LES PASSANTS J_DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUARDESE LEJOS DE GENTE
NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN
DE M,AS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
NIET OF HELUNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
MOWERLIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LASEGADORA
SOLLEVAMENTO ARRARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCHE VERORDNUNG ATTENTION FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA
CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
SI=CURITI_ EUROPEENNES WAARSCHUWING
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UNO FOSSE FERNHALTEN
OANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES FIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
FERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDt
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SIENZO IL OEFLETTORE OI SCARICO
7f'_Nrll::n _Tt'I QT('4_fl_T i',ll:_*I=Wl.lk'l=Nr)_ _D &Ti_f_F:I( MII_T f'lDI;g;:gl= M
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUELIBRE
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWlEL
16
Page 17
SULFURICACID
.CIGAREI'_S
@
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONN E..NERBLINDUNG UND KORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC- HEN.
(_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OFLETSELVERO- ORZAKEN.
_) PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O LESIONES.
Q PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
@
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES,
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVER- ZUGLICHM_WASSER AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM- ENTE.
LAVARE IMMEDIATA- MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. so'n'OPOR RE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
_Vor der Anwendung desAufsitzm&hers mQssengewisseTeile
eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der Verpack- ung lose beigefQgt sind.
(_) Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains dldments
livr_s dans remballage doivent 6tre montds.
(_) Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
(_ Prima di usare il trattore, montare aioune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a porte.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport apart verpakt zijn in de emballage.
f I
h
I
@ STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
@ LENKRAD
DieVerlhngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkweltengeh&use einbauen. Daf{3rsorgen, daP_dieFi3h-
rungsbolzen indiejeweils dafQrvorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schioben Sie diesen auf die Lenksfiulenverlhngerung auf. Pr(_fen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grol3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrQcken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Bien serrer la vis et r_crou.
@
Positionner le car6nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du car_nage sont bien plac6s dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer radaptateur crant_ du volant et le glisser sur I'arbre de direction. Vdrifier que les roues avant sont
bien alignees selon raxe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculaire _. I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'dcrou hexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dans le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma se- gura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los odficios
respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est_n dirigidas hacia adelante y poner el volante en el ¢ubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI()N
®
@
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1), Stringere salda- mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatora del volante dal volante e scorrerlo
sulrestensione delralbero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mezzo.
Assembiare larondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda. Scattare rinserto al centro del velante.
1. ALBERO D| ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van hetstuur af en schuifde adapter
op her verlengstuk van de stuuras. Contmleer of de voor- wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast. Klik bet inzetstuk in her midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
_) Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- age befestigt ist.Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nunnach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein- rastet und dann den Sitz oach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kuppiungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Sibge
Retirer le bouton de r_jlage et la rondelle plate qui fixent le
sinkage&I'emballage de carton, le conserver pour le montage du si_3e sur le tracteur.
Basculer le si_:Jevers le haut et le sertir de remballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de I'emballage.
Placer le silagesur sen embase de fa_:on que la t_te de la vis
dpaulement se place dens le trou & rextr_mitd de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis _ _paule- ment dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arri_re du
tracteur.
La position du si_ge seul, par rapport a la position de la p_ dale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une position assise correcte en d_plaq,ant lesiege vers ravant ou vers I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de r_glage (2).
(_ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaeion del asieoto sobre
el tractor.
Gireel asiento hacia arribay remuevalodel embalaje de cart6n
Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada eo
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de laespalda
en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacion a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desptaz_ndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fisseggio che fisseno il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fisseggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso t'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimoovere ed eliminare rimballaggio di cartene.
Posizionare il sedile sulla relativa scecca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sepra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regotare ilsedile fine ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandolo avantioindietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzil voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek de steel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instening in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
Page 21
2
NOTE!
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch (3) onthe seat holder.
_) HINWEIS!
PrDfen,dab das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_) REMARQUE:
Vdrifier que le c&ble _lectrique est bien connect_ sur le con- tacteur de sdcurite (3) place sous I'embase du si_ge.
@ NOTA!
Controlarqueel cableest_correctamenteacopladoalinter- ruptorde seguridad(3) en el soportedel asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleerof de snoer correct is aangeslotenop deveil- igheidsschakelaar(3), op dehoudervandezitting.
21
Page 22
2
@
@
1.Seat pan
2.TerminalCover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Batteryterminal
7. Battery
1.Si_wanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
_II, WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) inBetrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bls 10 Ampere aufladen.
_bWARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen- st&nde mit dar Batterie in BerQhrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursschen.
@
A. Vorderseite des Rasenm&hers
6. Schutzblech
6. Battedepol
7. Batterie
1. Embase du siege
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. Cable (-)
Mice en place de la batterie
REMARQUE: Si la battede est mise en service au-del_ de rannde et du mois indiqu(_s sur I'_tic_uette,recharger la bat-
terie, pendant une heure su moins, a 6-10 A.
_IATrENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr_=caution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entra{ner
des br01ures.
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
/
s"
/
IL;
5
\
t
7
22
Page 23
2
@
®
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6.Terminal de baterfa
7. Bateria
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cave
4. Cave
(_ Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despu_s del mes y aSo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria per un minimo de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de brazaletes met_licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producime quemaduras.
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dope il mese e ranno indicati sull'etichetta, caricarla per atmeno un'ora a
6-10 Ampbre.
_I_PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
coIlane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con labatteria pub causare incendi,
@
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens 66n uur op met 6-10 A.
_ WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de _cu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
/
/
=__
.I
m7
23
Page 24
2
_LWARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -, Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_LWARNUNG! Um einen Kurzschlufl zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
DieSchutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + unddenn des schwarze
Kabel an - anschlier_en. Die Kabel fest anschrauben. Bat- terieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Kormsion zu verhindern.
(_&ATTENTION: La borne positive doit 6tre connect_e la pre-
mibre pour _viter les dtincelles dues _ une mise _ la masse
accidentelle.
Enlever lescapuchons de protectionsdes bornes et les mettre
de c6td. Commencer par brancher le c_ble rouge au p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au Ix31endgatif. Fixer
les deux c&bles b I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante b reau.
(_)_.ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapes protectoras de losterminales y p6nga-
las de lade. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negative. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que nocontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_.PERICOLO: IIpolo positive deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_,_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
Page 25
2
@
@
@
install Mulcher Plate
1
2
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: Do not remove deflector shieldfrom mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to begging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades am designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_chenschutz (1) anheben und die Zerkleinero ungsplatte Dber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliei3riegel in die M&her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutznichtvomM&herent- fernen. Den Leiffl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf FDllen oder EnUeeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufbewahren. Die M_hvorrichtung istnunfor das Entleemn bzw. for die Montage der Grasfangbox bemit.
HINWEIS: Ein Austauschder Scherbl&tteristnichterforderlich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fL_r
das Entleeren und F011engeeignet.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le d_flecteur (1) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'_jection du carter de coupe.
Fixer le capotage a l'aide des attaches dlastiques en pla_;antles crochets dans les trous des supports prevus &cet effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas d_monter le deflecteur et, au contraire,
v_rifier qu'il est bienen appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
Selectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu s_r. Le carter de coupe est alors pr_t a fonctionner avec I'_jection
laterale de I'herbe tondue. REMARQUE: IIn'est pas n_cessaire de proceder au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont con(}ues pour travailler aussi bien en broyage qu'en ejection latera]e.
(_ Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantar ia pantalla del deflector (1) y colocar la placa del triturador de besura sobre la abertura.
Fijar el depbsito de cierre anterior y posterioren el piano de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que estd apoyada sobre la placa del triturador
de besura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga. Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahom la segadora esta lista pare la operacibn de descarga o para la instalacion del dispositivoopcional de recogida de la yerba.
NOTA: noes necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas deltriturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas
contempor_neamente para las operaciones de recogida y descarga.
(_ Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pasciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante I'usoesso siaappog- cliatosulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicum. A questo punto, la falciatrice _ pmnta per I'operazione di scarico o per I'instsllazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
rascolta che per lo scarico.
(_ Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherptaat op de opening.
Haak voorste en schterste sluitingen in her masiwerk
(2).
WAARSOHUWING: VenNijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk, De mulchmessen zijn tevens bestemd voor bet afvoeren en
opvangen.
25
Page 26
3. Functional description. 3. FunkUonsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
\
Positioning of controls
1. Light switch position
2.Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke Control
(_) der Bedienungseinrichtungen
Anordnung
1. Lichtschalter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. ZL_ndschloB
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
26
Page 27
3
\
Emplacement commandes
des
1. Interrupteur des phares
2. Commande de gaz
3. P_dale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/debrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
9. Starter
(_ Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno yde embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevaci6n/descenso r&pidosdel equipo de corte
7. Cerradura de encenclido
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
27
(_ Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio,
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3, Rein- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
Page 28
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
(_ 1. Interruptor de alumbrado
_) 1. Interruttore luci
(_ 1. Schskelaar verlichting
2.ThrotUe control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
(_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt.
'_ = Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de fake varier le r6gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R6gime rapide
= Ralenti
_) 2. Acelerador
Se regula con 61el r6gimen del motor y,por Iotanto, tambi6n la ve!ocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posicibn de plena aceleracion,
= Posici6n de ralenti
(_) 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri det motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
_rm
= Pieno gas
=_ = Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt bet toerental van de motor geregeld en daardcor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
28
Page 29
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake isapplied and the
motor is disengaged.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdr0cken des Pedals wird dos Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rolltaus.
3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pddale, la transmission se d_braye et le frein entre en action simultan_ment.
_) 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor doteni6ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsdepedaal ingedrukt wordt, remt hetvoertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt do aandrijving.
29
Page 30
3
4. Commande de la bo_e de vitesses
La boffe de vitesses pe_nt des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la vitesse maximale sans s'arrOter sur les rapports intermddi- aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p_lale d'embrayage (et donc de d_brayer) Iorsqu'on passe d'un rapport a un autre, quel qu'il soit! Le ddmarrage du tracteur peuvant intervenir ind_pendamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v_rifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de ddmarmr le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche arri6re _ un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les diff_rents rapports de marche avant ne deit jamais _tre effectue pendant le deplacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dens
un autre.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse,
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
E(_) 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutroy marche atrds.Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en cada
posicibn decambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
garelmotor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atras a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar- chas hacia adelante no debe hacersa si la mdquina est& en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_.rtsg_nge, Leerlauf und RQck-w_rts-
gang. Des Schalten kann von Leedauf auf den schnetl-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muRder Motor ausgekuppelt sein! Das An- fahren kann unabh_ngig von der Stellung des Schaithe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vordem Schaiten aus dem R0ckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um- schalten zwischen den Vorw_rtsg&ngen daft ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro, IIcambio b sincro-niz- zato e del folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio dimarcia. I'avviamento avviene indipendentemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem- pre la macchina. IIcambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder open- thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver- snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
3O
Page 31
3
(_ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiliorpour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraieement serontalors
en tension et les lames commenceront _ tourner. Ramener le levior vers I'ard_re pour ddbrayer le carter de coupe, les
lames seront aiors frein_es par le frottement des patins de frein sur les peulies d'entrai'nement.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotationof the blades slowed down by
the action ofthe brake shoes on the pulley.
_) 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn fOhren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespennt
und die Riemen beginnen sieh zu drehen. Wenn der Hebel
zur_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrolion
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion del equipe de code. Se tensardn entonces las correas pro- pulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atr_s se desacopla la propulsi6n al mismo tiompe que la rotaci6n de las cuchillas es freeada per las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra intensione e lelame cominciano a girare.Tirando indietro la leva iltagliaerba viene disinserito e iolame Vengeno frenate dalle ganasce dei freni che agiscono centre la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppeion. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatievan de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Quick li_ng/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor- tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks.To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
gats
Den Hebel zurL_ckziehen, um das M_haggregat schnell bei der Fahrt 5ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat in der hSchsten Slellung stehen. Den Hebel zureckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurLickziehen (1). Knopf (2) dr(_cken und danach den Hebel (3) nach vorn f(_hren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur ie levier vers l'arri6re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accident_e.
Pour le transport, lecarter de coupe doit _tre dans sa position la plus _lev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers rarri_re jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer legereme ntle levier vers I'arri_re (1)puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6nidescenso rapidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transpertar la mdquina, el equipe de corte ha de estar en la posici6n rods alia. Tire de la pelanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipe de corte:Tire de la palanca hacia arras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessarie,tirareindietro
la leva. in caso di trasporto il tagliaerba deve essere soltevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
31
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij bet passeren van oneffenheden in her gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
Page 32
3
OFF
ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
_) 7. Z_indschloB
Der ZSndschlDssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eir_jeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNGI
Niemals den ZSndschl0ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_) 7. CId de contact et de d_marrage
La clede contactposs6detroispositions:
OFF Le circuit _lectrique eat coup_ (6_.eint) ON Le circuit electrique est ferme (allum_)
START Le demarreur du moteur est alimente (Des
le d6marrage clu moteur, rel&cher la cle qui reviendra automatiquement sur la position "ON")
ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl_ de contact.
(_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF Corriente el_'trica cortada ON Corriente el_trica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA! Si abandona la m_quina sin vigilancia, no deie nunca la llave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha Ire posizioni:
OFF I cimuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
_) 7. StuurslotJcontact
De sleutel voor he! stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische streom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Star!motor ingeschaketd
WAARSCHUWING!
Laatnooitde sleutel inhe! contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten,
32
Page 33
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspodal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dureh einfaehe Bet&tigung des
Bremspedals wieder get,st.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor einStartversueh gemacht wird. Nach Anspringen des Motors undbei gleichm88igem Motodauf istder Kaltstartreglerwieder
zur_ckzuechieben.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la pC=daled'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel_cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel_.cher le levier
du frein de stationnement qui restera darts sa position verreuilk.,_e(en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pal_ dale d'embrayage/frein pour que le levier dufrein de parking soit d_verrouill6et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- re:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire da la palanca de freno hacia arriba y mantdngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal. Para dasaplicar el freno de estaeionamiento sbloes neeesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirere verso ralto la leva dal freno e,
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di darcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
(_ 9. Starter
Lorsque le moteur est freid, tirer le bouton de eommande
du starter evant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a d_marre et tourne r6gulibrement, repousser le bouton de
commande.
33
_) 9. Estrangulador
Cuando el motor esta frio,extraer el estrangulador antes dein-
tentar et arrenque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con reguLaridad, introducir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto.Dopo I'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
_) 9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig toopt, dient de hendet te worden ingescheven.
Page 34
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fillover max level.
WARNING!
Petrol is highlyinflammable. Proceed with care and fillupwith petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertml can expand and overflow. Make sum that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt) zu fahren. Das Benzin daft h6chstans biszur Unterkante der
EinfOllbffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergef_hdich. Mit Vorsichtvorgehen und nut
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf(311en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,dal_ sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch Oberfliel3t.Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wild. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistarn verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_ig pr_fen.
Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est unproduit inflammable.Prendreles precautions necessaires et faire le plein en extdrieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou _ proximitY,et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de I'essence & la chateur ce qui risquerait d'entminer le debordement du r_servoir.Toujours s'assurer, apres le plein, quele bouchon du r_servoir estcorrectement vissd et serre.Conserver ressence darts un r_cipient sp_cialement con_:ua cet effet et darts un local frais et a_rd. V_rifier regulierement le r_servoir et le circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepesar el borde inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENClA!
La gaso_inaes muy inf|amable. Proceda con cuidedo y haga
la repesici6n al aim libre, No fume durante la repesici6n y
nopon_la gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene
demaslado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narsey rebosar. Despu_s del repestado asegOrese de que la
tape deldep6sito est& bien apretada.Almacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipienta destinedo a este fin. Controle el deposito y tuberfas de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiom del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere beneiltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
_) Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitanshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben- zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof, Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
34
Page 35
4
Oil level The combined oil refillingcap and the oil stick is accessible when the bonnet is liftedforwards. The oil level in the engine
should be checked before each run.Make surethat the tractor
ishorizontal. Unscrew theoil stickand wipeclean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem Mel3stab kombinierte C)leinfralldeckel ist nach Aufklappender Motorhaube zug&nglich.Dan Olstandim Motor
verjeder Fahrtp_"fen. Dabei darauf achten, dal3 dieMaschine waagrechtsteht.Olmer'Jstabherausschrauben undabwischen.
Mel3stabwieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den (Dlstandablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/]jauge est ac- cessible apr_s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt 6tre contr616 avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien tt plat,
d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer _ nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu6s de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. Elnivel de aceite del motor debe controlarso cada vez que se pone en marcha. Aseg_rese
de que la m_.quina estd horizontal. Descenrosque la verilla y sdquela. Vu61vala a colocar. Enr6squela. Quffela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Q Livello dell'olio
Sollevareilcofanoper accede realtappo/asticelladell'olio.Con- trollare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina
deve esserein piano.Svitare rasticella easciugada.Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik- baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oliepeil in de motordient vbbr ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
erveor dat de maaier horizontaal staat.Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstoker epnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees bet oliepeil af.
<
ADD _:: _': :_ FULL CAUTION - DO
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_)Der (_lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen.Wenndies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30 biszurMarke FULl' einf{_llen.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
rep6res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint avec de I'huile moteur SAE 30jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est inferi-
o i
eure a 0, utilser de I huile rnoteur SAE 5W30.
@
EInivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la varilla.
Si no es este el caso, a£tadir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_ I'olio deve tra i due sull'asticella. Se
essere
contrassegni necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
@Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot bet
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
Page 36
4
Tire air pressure
Checkthe tire pressureregularly.Thepressureinthe front tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the backtires.
_) Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelm_13igpr0fen.DerDruck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,inden Hinterreifen 0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V_rifier rdguli6rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dens les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri6res.
Presi6n de inflado de los neumdUcos
Comprobar regularments la presi6n de infladode losneumdti- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_..Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
N_L) De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
36
Page 37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
_) Starting of motor
Make sure that the cutting unit isin the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
D_marrage du moteur
S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en posi* tion de transport (c'est _ dire : relev_ au maximum) et que
le levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe
est en position "d_bray_e" (voir figure).
(_ Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posicibn de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en la posicibn de desacoplamiento.
Avviamento del motore
Q II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito".
_) Anlassen des Motors
Darauf achten, dab des M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
_) Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aaniuitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat,
_ Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
_)Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stel- len.
(_) Enfoncer complbtement lap_lale d'embrayageifrein.S'assurer
egalement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_) Pise hasta el fondo el pedal de embragueJfreno y mantdn-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N".
(_)Premereil freno/frizione fondotenendolo
pedale
a
premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem,inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand ' N".
_Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_)Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (dnicamente si el motor esta frio).
(_)Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
37
Page 38
5
._._ Warm top,or: Push the gas control half-way to full
gass
position '_Y".
_) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
m_
schieben.
(_)Si le moteur est chaud : pousser la commande de.s_z _ mi-
distance de sa position d'accdl_mtion maximale. _Y".
_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta 1_3rnitad de su
recorrido hacia la posicibn de plenos gases "_9".
(_)Motore caldo: Portam Ucomando del gas sul massimo "
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_".
_Turn ignition key to position".
the "START
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_)Z0ndschlL_ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet_ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&ehsten AnlaBversueh ca. 10 Sekunden warten.
(_Amener la cle de contact sur la position "D(_marrage"
('START"). REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes
chaque lois. Si le moteur no demarre pas immediatement, attendre une dizaine de secondos avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
({_)Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA! NO haga funeionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unas 10
segundos antes de hacer otra tentativa,
(_) Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pi6 di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte atlendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_) Draai de startsleutel naar =START"-positie
N.B.! Laat de startmotor nietlanger dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
38
Page 39
5
_Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
_)Nach AnspringendesMotors den Z0ndschlL_ssel indieStellung
=ON"zurOckgehen lassen. Den Kaitstarthebelzur0ckschieben,
so dab der Motor gleichm&Bigarbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seat withengine runningand withthe connection/ disconnection lever in position "connection".
(_)Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a deman'6 et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne r6guli_rement. Amener la commande
desgaz a la positioncorrespondante au r_=_:Jimemoteurdesire. Pour la ton!e,positionner cette manettedens rencoche prdvue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc61dration maximale du moteur).
(_ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto cored el motor funcione con regularided. Ponga
el acelerador en la posici6n deseade. AI cortar, a plenos gases.
(_) Dopo I'awiamento, riportare la chiave su=ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: masaimo regime "F".
(_ Draai de startsleutel terug in"oN"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuit de gashendel naar he! gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
(_ NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de segurided que corta la cordente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
HINWEIS!
Die Maschine is! mit einem Sicherheitsschalter ausgar0stet, der don Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn tier Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schaithebel for des M_haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUE!
La machine est _quip_e d'undispositifde s6curit6 quiarr_.te lemoteur immediatement, s'ilestencore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tracteur.
®
NOTA!
La macchina b dotata di interruttom di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al rod!ore quando
I'operatom lascia il sedile con il motom acceso eil tagliaerba inserito.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motorIoopt en de aaniuitschakelhendel op"ingeschakeld" staat.
i/t '/
;? /
Driving
Lower the cutting unitby moving the leverforwards. Connect
the cutting unit. Choose s driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
Das M_haggregat durchVorw_rtsf6hrendes Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und
das gew(_nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern
lassen.
(_ Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant lelevier vers ravant. Embrayer les lames. Choisir la vitessa d'avancement en fonc- tiondu terrain etde la qualit_ de tonte d6sir_e (G_n_ralement, la positionoptimale correspond a rencoche pr_vue acot effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la p_dale d'embrayage/frein.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia- adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velooidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soitar lentamente el pedal de embrague/freno.
39
(_) Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Solezionare una vetocit_ di
guida adeguata al terreno e at risuitato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengeil. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt ts
voor het terrein en voor he! gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Page 40
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass iscut often.Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed overthe surface,Total time taken is not greater, since higherdrivespeed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@ Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst yon den M&hklingen weggeschleudert werdee.
GroRe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnee, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew_nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrtlangsam).Wenn des Gras nichtallzu hoch unddicht ist,kanndie Fahrgeschwindigkeiterh6htwerden, indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M_hergebnis merkbar
sehlechterwird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&hi wird. Das Gras wird dadurch gleichm&13iger gem&ht und des gem_hte Gras wird 91eichm&13iger nber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamteZeitaufwand ist nicht gr68er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen re&hen. Das M&her- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
@
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres ob ets qui
pourraient 6tre propulsds par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.
Localiser et marquer lee pierres et autres obstacles fixes
afin d'dviter une d,#entuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis rC=_luireprogres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
ru%uftatsouhait6. Le meilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un r_gime
de rotation du moteur 61ev_ (Les lames tournenttr_s vite)
et une vitesse d'avancement rdduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni tropdense, lavitesse d'avancement dutracteur peut 6tre augmentde,
en choisissant lerapport de boTtede vitesses superieur ou en r_luisant le r(}gime du moteur, sans affecter la qualitd de la coupe.
Les plus belies pelouses sent celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guti_re et I'herbe est mieux r_partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la tonte ne sera pas ndcessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus 6levee sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouillde, car la qualit6 de la coupe ne pourrait Otre correcte du fair de renfoncement
des roues du tracteur darts le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en part!culler le fond,au jet
ouau nettoyeur &haute press!on, apr_s chaque utilisetion. Une raclette peut _tre utile pour d_ooller rherbe fraiche du carter ou de la goulotte d'ejection.
Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan set proyectados per las cuchillas.
Leealice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disrninuy6- ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de mareha eligiendo una relaci6n de cambios rods alta o reduciendo las revoluciones del motor,sin que el resultado del corte se empeore.
Elc_sped mejor se obtiene cort_ndolo a menudo. Elcorte serd mas uniforme y lahierba cortada quedara distribuida rnas uniformemente per teda la superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha m&s alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el c_sped si estd mojedo, pues el resultado serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpieelequipo de corte rociandoto a chorro de agua por la parte inferior.
40
Page 41
5
®
Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Comineiare con un'altezza di teglio elevata e scendare progreseivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac- china si muive lentamente). Se I'erba non b alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tegliati spesso. II taglio b piO
uniforme e il tagliato si distribuisce pib uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale. Evitare ditegliare un preto bagnato. II risultato non bsod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice dal tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijdar stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeren markeer grotere stenen of andere vastevoor- werpen, om ze bij her maaien te kunnen vermijden.
Start met een hege maaihoegte en verlaeg deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich laegzaam), Is bet gras niet al te hoeg en dicht begroeid, kan de rijsnelheidtoenemen door
een hegere versnening te kiezen, of doer het toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt geli kmatiger en her ge- maaide gras wordt ook geli kmatiger overhet oppervlak
verdeeld. Her totale tijdsbestek voor betmaa en wordt net langer, daar een grotere rijsnelheidkan wordentoegepast,
zondar dat her maairesultaat minder wordt. Vermijd een natgazon te maaien. Her maairesultaat wordt
mindar, daar de wielen in de zaehte gresmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt
schoon met water.
f
@
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards islarge.
In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall die Gefahr, dal'3die Maschine each hinten 5berschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu- halten.
(_ ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant
10°. Les risques de renversement etant alors tr_s impor-
tants.
@
®
@
Ne jamais rouler parall_tement a.lapente du taitdes risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca porlos bordesde terrenosinclinados, puesto
que es entonces muy granda el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrencar la maguina en terreoo incti- nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Nonprocedare mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °. Het risico om aehterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen ofte starten op een hellend terrein,
41
Page 42
S
f
ii
J
_ Drive in right turns sothat the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction
should be changed alter 2-3 turns so that the cut grass is throwntowards the area that has already been cut as shown in the illustration.
_ln Rechtskurven fahren, damit daa gem_hte Gras vonBeeten,
G_ngen usw. weggeschleudert wird, Auf einem grbl_eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem_hte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des
massifs et des all_es. Pour lea grandes pelouses, changer de sens tous lea 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_e sor la surface d_j_ tondue comme le montre la figure ci-dessus.
_)Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba oortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies gmndes, el sentido de marcha ha de cambiame despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor- tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustracion.
Use the side of machine tocut close totrees, bushes
left the
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von B_iumen, Gebl3sch, GSngen usw.zu m_ihen. Die M&hklinge m_ht ca. 15 mm innerhalb tier Haubenkante.
(_) Utiliser lec8t6 gauche de la machine pourtondre &proximit_
des arbres, des arbustes, des all_es, etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du bord int_rieur du carter.
(_ Utiliceel lade izquierdo de la m_iquina para poder cortarcerca
de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchillacorta a unos
15 mm per dentro del borde de la cubierta.
(_) Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliaee circa 15 mm
all'interno del coprilame.
(_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bil bomen,
heesters ee dergelijke te kunnen maaien. Her rues maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
(_) Avanzare ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaJtire il tagliato sulla superficie gia tag/iata.
(_) Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dient u de r richt ng na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
42
Page 43
5
Switching off the engine
Move the gas control to '_. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
_) Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf'_ fi3hren. M&haggregat durch Abw&rtsfShren des Aggregafschalthebels auskuppeln. M&h-
aggregat anheben und den Z6ndschl0ssel auf =OFF"drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I&ngerem MShbetrieb abkOhlen kann.
_) Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti ",4111,".Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Relever lecarterdecoupe
et amener la cl6 de contact sur la position "OFF". Apres des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralentipendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter.
_) Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn ='III1,". De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfrie antes de parado despuds de un tiempo
de uso intenso.
Q Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su '_" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivodi taglio su =disinserito", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand'_'. Schaket
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordaf deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den ZQndscht0ssel niemals im Z_ndschlo8 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damd
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser lacle de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autoris_es ne puissant d_marrer
le moteur.
_) ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sinvigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina,togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWINGt
Laat nooitde contactsleutel er inzitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin- deren en onbevoegden de motor starten.
43
Page 44
6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6• EntreUen, r_glages• 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione• 6. Onderhoud, afstelling•
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
_) WARNUNG?
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaRnahmen dumbzuh3hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb- remse ansetzen.
Getriebescbalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats inausgekuppefte Stel-
lung stellen. Motor abstellen. Z_ndkabel yon der ZQndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant routeintervention sur lemoteur ou lecarter de coupe suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort). D_brayer les lames. Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal det embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posickSndesem-
bragada.
Parar el motor. Quitar el cable de encendido de la buj/a.
(_ PERICOLO?
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
pamheggio.
Mettere la leva del cambio in folle. Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore. Staccare la candela.
WAARSCHUWING?
Vcordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, client men her velgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan, Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
44
Page 45
(1) Hood (2) Headlight wire connector
_) (1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
(1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros
(_(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
@(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
6
@
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame,
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@ Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB I_sen. VordenM&hertreten.Motorhaube anden Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlltze des Rahmens schieben, Scheinwerferanschlu_ wieder anschlieBen und die Mo-
torhaube schlieBen.
@
Capot moteur
Relever le capot, D6brancher les phares,
Apr_ss'6tre plac_ devant le tracteur, prendre le capot par les c6t_s, le fairs basculer vers ravant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les eneoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le eapot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambes lados, inclinela haeia delante y extr_igala.
Para volvera ponerla, debe introducir losejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y eierre la cubierta.
45
®
Cofano Motore
Sollevare ilcofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere ditate ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Riconegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aanslultkabel van de koplampen. Ga recht vcor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij bet monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in her chassis.
Slult de aanslultkabel van de koplampen weer aan en sluitde motorkap.
Page 46
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
,_.WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance. Before each use:
Check oil, lubricate pivotpoints as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam- age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M&hersollte regelm&Sig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mul3 das ZGndkerzenkabel enlfernt werden, um ein
plStzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vet dem Gebraueh:
(_lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden undfestgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlGfter der Batterie prt3fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_,rke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Scllmutz und H_,cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie fi3r die Reinigung keine Hochdruckreini- gungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk_rzen.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regulierement
afin de maintenir ses performances.
_ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d_viter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation dune nspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation :
Contr_ler le niveau d'huile et lubrifier, si n6cessaire, les
points d'articulation,
Verifier que tous les boulons, ecrous et 6pingles sent en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise a I'air libra,
La recharger doucement _ 6 amperes, si necessaire,
Nettoyer le tiltre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi6re et les
brindines qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un _chauffement anormaL
Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer dans le meteur et abr_ger ainsi la duree de I'appareil.
_) Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado,
_I_,ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacibe,
inspeccidno maintenimiento, desconectar el cable de la bojia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada use de la mdquina:
Controlar el aceite, sies necesario lubricar lospuntos de pivotaje. Controlar que todee los pernos, tuercas y pasadoras estdn en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti- laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor librade suciedad a fin de evitar da5os o sobracalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza Noutilizar dispositivos de limpieza a presion alta pars limpiar.
El agua pedrfa entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de la mdquina.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
_&PERICOLO: Prima di egni intervento di manutenzione, ripe-
raz=oneo ispezione, staccare eempre la candela per evitare messe in mote accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllara rolio e lubrificara se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viii e i perni siano posto.
Controllare ipoll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surdscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllara ilfunzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non ufilizzare acqua ad alia pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos) il tempo di vita della
macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in geede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd werden.
_WAARSCHUWING: Schakel eerst de uitattijd bougieleiding
veer u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Ditom te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Veer elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raskt. Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om her voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
46
Page 47
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube. Toopen valve, push in slightly,turncounterclockwise and
pull out. Toclose valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and installcap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr_cken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_) Pour assurer rentretien du moteur
Se r6f(_rerau manueld'utilisation dumoteur.
1.
Vidange de rhuile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyaa de vidange (2).
Pourouvrirla soupape de vidange, repousser I_=g_rement la soupa .._een la faisant tourner dans le sens contraire
des aigudles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour lib6mr rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner Idg_rement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
Bouchon
2. Tuyau de vidange
@
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir lavdlvula, apretar ligeramente,girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la v&lvula,apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tabo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
_) Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om inwijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
Page 48
6
SERVICE RECORD
Fillin datesas youcompleteregularservice
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ...............................................
Change engine oil (with oil filter) ........................................................................
Lubricate pivot points ......................................................................
Check brake operation ..............................
Clean air screen ..........................................................
Clean air filter and pre-cleaner ....................................
Replace air cleaner paper cartridge,
Clean engine cooling fins .....................................................................................
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter .......................................................................................................................................
Clean battery and terminals ............................................................
Check muffler .......................................................................................................
Lubricate ball joints ...................................................................................................................
Toe-in adjustment ........................................
Carburetor adjustment .............................
Every
200 hours
_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschluB der Wartung einf011en
Alle 100 Alle 200 Stunden Stunden
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50
erforderlich Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne (_Ifilter) ......................................................
MotorSI wechseln ( M t Olfi ter) ............................................................................
ZapfensteUen schmieren ..................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ...........
r " "
Luffgiter e=nngen............................................................
Lufffilter und Vorfilter reinigen .......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln .............................................................................................................................
K,",hllamellen des Motors reinigen .........................................................................
ZSndkerze wechseln ..............................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ...........................
Kraaftstoffilter auswechseln ...................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
Schalld_mpfer kontrollieren ..................................................................................
Kugellageverbindunge n schmieren ......................................................................................
Achssturz-Einstellung ..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
48
Page 49
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention aprbs chaque opdration d'entretien.
Toutes les
2O0 H
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 1O0 H
Vidange de rhuile moteur
(sans filtre & huile) ....................................................................................
Vidange de rhuile moteur
(avec filtre _ huUe).........................................................................................................
Graissage des articulations .....................................................................
V_rification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'adration ..........................................
Nettoyage du filtre & air et du
prd-filtre................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre & air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
Vdrification du gonflage des poeus .................
Remplacement du filtre & carburant .........
................... ................... .................... ................... = .................... ........
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
V_rification du pot d'_chappement .............................................................................
Graissage des joints.........................................................................................................................
R_:Jlage du paralldlisme.................................
Rdglage du carburateur ..................................
_E_ INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................
Cambiar el aceite de! motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn .............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefittro de aire ............
.................... i........
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraciSn
del motor .......................................................................................................................
Cambiar ]a bujla ...............................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ..............
.................... i .................... i ................... i ................... 4 .................... p ........
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
Lubricar las rbtulas ...........................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
Ajustar el carburador .......................................
49
Page 50
6
(_) DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni. Ogni
100 ore 200 ore
Necessit& Ogni Ogni Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olic ............................................
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ...................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ................................................
! Controllo freni ............................................
Pulizia schermo aria.....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro............................................
Sostituzione depuratore aria .............
Pulizia raffreddamento motore ..........
Sostituzione candela .........................
Controllo pneumatici .........................
Sostituzione filtro carburante .............
Pulizia batteria e morsetti ..................
Controllo marmitta .............................
Lubrificazione giunti sferici................
................... , ................... ° .................... . ......
Regolazione convergenza .........................
Flegolazione ¢arburatore .............................
_) SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,de datum in
Indien om de om de om de nodig 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren .........
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchlfiiter en voor-reiniger
schoonmaken .................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .......................
Koelribben van de motor
schoonmaken ......................................
Bougie vervangen ...............................
Bandendruk controleren .............................
Brandstoffiiter vervangen ....................
Maak de accu en de klemmen
schoon ................................................
Controteer de knaldemper ...................
Smeer de kogeJgewrichten ..................
In-(toe-)spoor afstellen ................................
Carburator afstellen ....................................
om de
100 uur
om de
200 uur
5O
Page 51
6
Messerbalken
FOr beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes- chSdigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm&Rig gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des MShdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbaiken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muf3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme ebereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Untedegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp, Replace bent or damaged blades, Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc. NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade belt is grade 8 heat treated
(_ Lames:
Pour avoir une bonne quaint6de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affi3t6es. Changer les lames de-
fectueuse ou tordues. L'affl3tage peut se faire avec une lime
ou avec une meule. REMARQUE: IIest tr_s important d'affL3teren m6me temps
et de fa_;on identique les deux extremit6s de la lame pour
6viter tout d6s6quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acces aux lames de coupe.
Desserrer la vis & t6te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine r6affut6e, avec le tranchant tourn6 vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
alesage central en formed' 6toile est parfaitement embeTt6e
sur I'etoile se trouvant a I'extr6mit6 du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et la vis dans I'ordre indiqu6.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9 mKg.
ATTENTION: La visde fixation de la lame est traitee thermique- ment en classe 8, bion respecter le couple de serrage.
51
Page 52
6
(_) Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate odanneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit_ della lama in modo uniforme per non cream disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
SoIlevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare ilbullone atesta esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'I-I'ENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario cbe questa combaci perfettamente con il mozzo.
Montare ilnuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi- cato.
Restringere bene ilbullonedibloccaggio della lama (cop. pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Cuchillas
Pare alcanzar resultados mejores lascuchillas de la segadora hayque mantenedos afilados. Sustituya las cuchiltastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima e muela,
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios,
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicion mas alta para peder alcanzar las euchillas.
DesentorniUe el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetae la cuchilla.
= Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a |a ptataforma come indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis |acetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta come es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebegen of beschadigde rues- sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf,
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het rues
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die bet mes op zijn plaats houden.
* Monteer een nieuw of geslepen mes waarbii het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
RELANGRIJ K:Om zeker te ziin van goede montage moet het
centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
52
Page 53
6
Brakes The brakes are located inside the right rear wheel The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutclVbrake pedal and engage the park- ing brake.
@
Bremse Die Bremse sitztinnerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststeilb- remse einschalten.
Frein
Le freinse trouve _ravant de la roue arri_re c8t6 droit. La roue dolt _,tre ddpos_aepour obtenir une bonne accessibilitd.
Avant touteintervention, enfoncer la pddale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno e montatodietro laruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere ilpedale freno/frizione e inserire ilfreno di par- cheggio
(_ Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_t. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2, The distance should be 38ram (1.5").
3. Adjust the distance ifnecessary by first loosening the tock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_) 1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen.
2. Der Abstand soil 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderiich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter (1) verstellt wird.
_)1.
2.
3.
(_)1.
2.
3.
(_)1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'f_=croude
r6glage. La distance doit etre de 38 mm.
Si n_cessaire, ajuster la distance en commenqant par devisser le contre dcrou (2) puis en reglant la position
de I'_crou (1).
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y latuerca de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm. En case necesario ajustar la separaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca
(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di regolazione.
La distanza deve essere di 38ram. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_) 1. Meet de afstand tussen de remnokas de stelmoer.
en
2. De afstand dient 38ram te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
@
@
@
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeKJhrter Einstellung anzuziehen.
A'rrENTION!
Ne pas oublier de resserrer lecontre _crau (2) apres avoir effectu6 le r_Jlage.
_) ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_) PERICOLO!
Dopo ta regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
(_ WAARSCHUWlNG?
Vergeetnietde moeren aan te draaien na hetbijstellen,
53
Page 54
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (t).
2. Remove the small retainer spring(2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock oft the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sio den kleinen Splint (2) und ziehen Sio die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sio den
Kranz ab, und drOcken Sie des FOhrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die boiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer Yintervention a partir du c6t_ droit du traoteur,
1. Sortir lacourroie d'entrainement de la gorge de la poulie motrice (1).
2, Retirer le petit ressort de tension (2), et decrocher le res*
sort d'embrayage des lames du cet(_du boulon servant d'axe _ la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'epingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide a I'extremit_ de la gaine pour le faire sortir du support.
4, Retirer les deux dpingles fixant les bras de suspension
arriOreet sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau.
E_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la maquina.
t. Ouitar despu_s la correa de la polea del motor ( t).
2. Remueva el resorte de retencion pequeSo (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la polea.
3. Remueva el resorte de retencion grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia afuera del soporte.
4. Ouitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martiUo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodella macchina.
1. Togliere la cinghia daUa puleggia del motora (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovore, sol-
levando, la molla della frizione dal bullone della puleg- gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guide delralloggiamento fuori della staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine horgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeting omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uitde beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
54
Page 55
6
5. Retirer les _pingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
6. Tirer vers I'arribre le levier de commande de relevage du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. A'n'ENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt_tra montd sur le tracteur, retirer ies bielleHes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande d'embrayage des lames dens le trou carrd du cht*ssis(8).
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
_)5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurLickziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. WlCHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderes ZubehSr-
teil am Traktor angebrecht werden soil so sind die vorderen VerbindungsstLicke abzunehmen und die Kupplungsfeder st in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
55
(_ 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atr_s de la palanca pare la elevacibn y de- scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otto accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben re-
mover los brazos de suspensibn del lade derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
(_) 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Steccare il piatto della macchina. A'R'ENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattere, rimuovere le articolazioni ante*
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8_.
(_5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogeniverlagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het ma- aidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandri fkop- peling in het vierkan[e gat n de frame (8).
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling.
@
@
Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unterdenTraktor schieben. Die Auswurfoffnung mul3 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le,carter de coupe sous le tracteur. Le deftecteur
du canal d ejection dolt se trouver du c6te droit. La mise en place se fait dens rordre inverse de celui de
la depose.
@
®
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertura de expulsion ha de ester _acia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare ilpiatto sotto la macchina. L'aperturadiscarico delrerba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open- ing is near rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van her demonteren.
Page 56
6
\
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously,
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens fQr das M_hag- gregat
1. MShdeckausbauen,
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach van den Obrigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrOfen, dal3 der Keilriemen in allen Riemenft3h- rungen korrekt in Positionsitzt.
Remplacement de la courroie d'entratnement du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapltre pr_c_lent).
2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en commen(;ant par la poulie du c6t_. gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies,
3, Retirer ensulte enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouveUe courroie, proceder dans I'ordre inverse. Verifier que la courroie est correcte- ment positionn_e devant tousles guides de courroie,
(_) Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despubs de las otras poleas.
3. Ouitar despu_s la correa de la unidad de corte,
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
(_) Sostltuzione della cinghia di movimento
lame
1. Smontare il piatto,
2, Togliere la cinghia dalla puleggia disinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
_) Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1, Verwijder de maaikast van de trekker.
2, Trekde riem eerst van de linkerriemschijf vande maaJkast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemcn- teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
56
Page 57
6
o o
A B
Adjustment of the cutting unit A, In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M&haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrSfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen dchtig
ist.
2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nda A und B messen.
R_glage du carter de coupe
A. R6glage lat6ral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
_E?) Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la m_lquina esta sobre suelo hori- zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas el- evada.
4. Medir Tadistancia A y B.
(_) Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano,
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_) Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg erveor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en S.
57
_To achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_) F0r bestes muB die Vorderkante
M&hergebnis
des
M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung dar Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebo116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhaJten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) dolt 6tra situe a 10 mm au-dessous duplan du bord arri_re (A).Pour regler la position du bord arri_re, proc_dar
de la mani_re suivante :
1. Desserrer r_crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m_me racoonsur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) estcorrecte, verrouiller cer_Jlage en resserrant I'_crou (1).
(_) Para obtener elmejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_s bajo que el extremo posterior (A). Ajustarde la manera siguiente para elevar el extrsmo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dare-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere imiglioririsultati,il bordo anteriore de!tagliaerba
(B) dave essere circa 10 mm pi0 basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Al_entare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di gift suidue
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) hloccare stringendo il dado (1).
(_Om het heste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de uiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel.
ng met de moer (1) vastgezet.
Page 58
6
_) (1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_) (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_ (1) Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arri_re (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
(_(1) Bordo infedore del tagliaerba
(2) Dade di regolazione dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr_mitds latdrales du carter
de coupe, mesurer ladistance du bord du carter par rap port au sol. La distance (A) dolt 6tre la m_me des deux c6t_s &6 mm pr_s.
Si unr_glage est n_ce,ssaire, ee I'effectuerque d'unseul c6t6 en se r6fdrent _ Iautre c_te.
Abaisser ou soulever un c(_t_ du carter de coupe en aiustant la position de I'dcreu de r_,glage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de I'_crou de rdglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er a nouveau la distance au sol apr_s chaque opdration de r_glage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicion rods alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida la altura desde la parteinferior del extremode lasegadora
al suelo. La distancia =A"debe ser la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente.
Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vdrillsje de levantamiento en ese lade. Baje un lade de la segadore per desapretar la tuema de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medides despu6s del adjuste.
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only. To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die hSchstePositioneinstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwe rks in tier Mitte den Abstand yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand"A" sollte aufden beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einsteilung notwendig sein soUte, die Einstel- long nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter aut tier jeweiligen Seite 15sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehuegen der Stellmutterver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen.
®
@
58
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare iltagliaerba nella pesizione pi_ alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di circa 6ram (1/4 di pellice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dade di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dade
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de,,onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand A moet ofwel
hetzeifde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts asn _en kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aae de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Oraai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima- chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 59
6
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Festste!lbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
D_saccoupler le carter de coupe et le sortirde sous letracteur comme indiqud prdc_demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrainement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courmie, par I'arri_re, a partir de la poulie (4) situ6e sur le carter de
transmission.
(_ Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3), Quitar la correa hacia arriba (4).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserireilfreno diparche_gio e staccare lacinghia della puleg-
gia (1), da quella della fnzione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso ralto, all'asse posteriore (4).
@
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioop-
wiel (1), de koppelingswielsohijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de dem van de poelie bij achtera naar
beven (4).
_Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
_) Der Einbau erfolgt inumgekehrter Reihenfolge. PrSfen,dab der
Riemen innerhalb aller RiemenfShrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La mise en place d'une courroie se
fait dens I'ordre inverse
de la depose. Wrifier que la courroie est bien positionn_e devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplaoement.
(_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar _nicamente correas originales.
(_)11 montaggio awiene in ordine inverso.Controillare chela cin-
ghia sia dietro ai guide-cinghia. Usare solo cinghie originali!
N_De montering vindtin omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle dem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
59
Page 60
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
will not startEngine
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Mare fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. P_ugdefec_we.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine ovedoaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked,
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive be_t slipping.
@Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlul3. 4, Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und BatteriepoL
3. Schalthebel des MShaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschloB.
6. Sicherheitskontakt fOr Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspede| nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_igig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopffes Luffiilter.
5. Verstoptte Kraffstofftankenfl0ftung.
6. Falsche ZOndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwech
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z=3ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird ,-.berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder Knhlflansche.
3. Besch_digter LOffer...
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung,
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepelen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen,
2. Defekter Schalter.
3. KurzschluB in einer Leitung, Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes Mfihaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und reehter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
60
Page 61
7. Recherche des pannes. 7. B, squeda de averias.
_Le moteur ne d6marre pas _ El motor no arranca
1. Manque de carburant dana le r6servoir. 1. No hay combustible en el dep6sito.
2. Bougie d'allumage d_fectueuse. 2. La bujfa es err6nea.
3. Le c&blage de la bougie d'allumage d_fectueux. 3. La conexi6n de la bujia estd defectuosa.
4. Ilyadesimpurat_sdanslecarbumteuroudanslecircuit 4. Hay suciedad en el carburador o ee el tubo de com- du carburant, bustible.
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est ddcharg_e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c_bles de batterie et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d6marrage est endommag_.
6. Le contacteur de s_curit_sur la I_dale d'embrayage/frein est d_fectueux ou endommag_.
7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e.
Le moteur ne tourne pas r6guli_rement
1. Un rapport de vitesse trap 61evd est enclench_.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal r_gl6.
4. Le filtre ttair est colmat6.
5. La mise tt I'air libra du rdservoir est bouch6e.
6. Le r_,glagede rallumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dans le cimuit de carburant.
El motor de arranque no hace girer al motor
1. Bateda descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Cont_c_o de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/frano no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujfa estd estropeada.
3. El carburador estd real ajustado.
4. El filtro de aira estd obturado.
5. El orificiode ventilacibn del dep6sito de combustible estd obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errbnea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat6.
2. La bougie d'allumage est d_fectueuse
3. II y a des impuret_s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal rdgld,
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador malajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge,
2. La prise d'air ou les ailettes de refrmdissement sent
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagde.
4. Le niveau d'huileest trap bas ou il n'y apas d'huile dans le moteur.
5. Le r_glage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c_bles de batterie.
L'_clairage ne fonctionne pas
t. Les ampoules sont grill_es.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. n y a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont real fixees ou mal position-
n_es.
2. Le moteur est mal fix_.
3. Un desequilibreest apparue dlasuite del'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais affOtage.
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais affl3tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas &I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du cbtd droitet du cbte gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop eleve.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
61
El motor se calienta I. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aira o aletas de rafrigeracibn obturadas.
3. Ventilador daSado.
4. Poco o ningun aceite en el motor.
5. El avance de encendido est_ mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateHa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los homes de la bateda y los ca- bles.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas,
2. El motor esta suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas pot estar, da- 5adas o por defecto de equilibrado despuds del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierbalarga o h6meda.
4. Acumulacion de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 62
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motore non parte
1. Manca il carbumnta,
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbura- tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Battefla scarica.
2. Difetto di centatto tra cave e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale brucJato. 5, Interruttore a chiave guasto.
6, Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premem il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalam di marcia.
2. Difetto di candeia.
3. DifeHo mgolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburanta ostruito.
6. Contmllam la registrazione dell'aecensione.
7. Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela. 3, Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4, Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda
t. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffmddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno O pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto ira cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Lelame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibriocausato dadanneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregelare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici,
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiUng isdefect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool. 3, Aan/uitechakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact veer koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carbumteur is foutief ingesteld.
4. Her luehtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchffilter is vemtopt,
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburataur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld. De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voo_jloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is detect.
2, Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding. De machine trilt
t. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. _:_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na her slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. "rehoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
62
Page 63
8. Storage• 8. Aufbewahrung. 8• Remisage. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowing sea-
son is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine. Touch up allchipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the batter,/. Recharge end store it in a coo!, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of pumhase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten Massnahmen
folgende
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_hdeckeI.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch- druckreinigungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61auswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lessen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth_lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen El_16ffelMotor61 in den Zylinder tr&ufeln. Des Schwungrad drehen, damit
des O/im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kehlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch_tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel- len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutz.en. Benzin enth< Ble und Benzol. Staff dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. Ft3r Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. VenNenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
(_ Suivre la proc_,dure suivante une foie la saison termi-
n6e:
En fin de saison, suivre la proc_lure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute prassion pour le lavage. I'eau peurrait s'infiltrer dens le moteur et abr6ger ainsi la dur6e de I'appareil.
Nettoyerrensemble de lamachine etplus particuli_rement
rint_rieur du carter de coupe. Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient
n_cessaires afin d'_&viterla corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirerla bougie d'allumage et verser une cuiil_re_ soupe d'huile dens le moteur. Faire tourner Is moteur & la main
pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place.
Ddpeser la batterie et la remisde dans un endroit frais aprOs ravoir recharg_e. La protdger des grands froids.
Remiser la machine &I'abridens unendroit sec et protdg6 de la poussi_re.
ATTENTION!
Ne jamais utiliserd'essence poureffectuerle nettoyage, UUliser un ddtergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et reparations Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom
du module, sa version, rannee d'achat, I'ann6e de fabrication et le numdro de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les rdvisions sous garantie et pour les r6parations. Tou ours utiliser des pit_=cesde rechange d'origine.
(_Una vez temporada corte hierba, se
terminada
la de de
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m_quina, especialmente per debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utUizardispositivos de limpieza a presibn alta para limplar. El agua pedria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m_,quina.
Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formacion de 6xido.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar el depbsito de gasolina. Porter el motoren marcha
y dejarlo funcionar haste que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temparaturas (per debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la maquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasoline para efectuar la limpieza, Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio de compra de la maquina, elmodelo, eltipo y el n0mero de se-
rie. Para los servicios de garant[a y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
63
Page 64
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
vent|:
Puliretuttoiltag|iaerba e particolarmente sottoilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, nonutilizzare acqua ad alta pressione. Uaoqua puo infiltrarsinel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos'_il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni aria verniciatura per evitare ossida- zione.
Cambiara I'oliodel motore. Vuotare il serbatoio della benzina.Awiare ilmotore efade
girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candela eversare un cucciaio di olio da motori
nefcilindro.Girare a mano ilmotore per far distribuirerolio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricada e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere iltagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pu|ire la macchina. Uaare invece acqua calda e degraaaanti.
Servizio
Per ordinare parti d| ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni.
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de heJe machine schoon, in her bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levenaduur van het voertuig Varkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te vcorkomen.
Ververs de olie in de motor. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rand zodat de olie wordt verdeeld en schmef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de aocu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strange kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijka atoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparatiea. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruild.
ICRRFTSMRN'I
186531 2.6.03 JH Printed in U.S.A.
Loading...