Craftsman 27712 Instruction Manual

Page 1
CRAFTSMAN
27712
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
f<ig durch und vergewissern Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones For favor lea cuicladosamente y eom-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con atfanzione ed ac- certatevi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandaehtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt..
Page 2
1
2 3
4 5
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting. Mar_nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving. Betrieb.
Conduite.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Montaje. Montaggio.
Montering.
18
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
38
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento. Maatregelen v66r het starten.
46
Conducci6n. Guida.
Rijden.
49
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r6glages.
Troubleshooting.
St_rungssuche. Recherche des pannes.
Storage. Aufbewahrung.
Remisage.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Besqueda de aver/as. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio. Stallen.
61
81
84
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules &
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET ANDTHROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Readtheinstructionscarefully. Be familiar withthe controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliarwith the instruc- tionstouse the lawnmower. Local regulationsmay restrict
the age ofthe operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do not carry passengers.
All driversshould seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction shouldemphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- controlof a ride*on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast;
c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II.Preparation
While mowing,always wear substantialfootwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine. WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care asrotating one blade
can cause ether blades to rotate,
3
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or ingood artificial light. Before attemptingto start the engine, disengage allblade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°. Remembe[there isnosuch thing as a =safe"slope. Travel
ongrass slopes requiresparticular care. Toguard against overturning;
- donot stop orstartsuddenly when going upor down- hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for thispurpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawber hitch points.
- Limit loads to those you can safely control,
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruclionhandbook.
Watch outfor trafficwhen crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do notchange the engine governor settingsoroverspeed the engine. Ope ratingthe engine atexcessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or uncloggingchute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after strikinga foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
Page 4
Reducethethrottlesettingdudngengine run-outand,if
the engineis providedwitha shut-offvalve,turnthe fuel
offat theconclusionofmowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts,bolts and screws tightto be sure the equip- ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On multi-bladed machines, take care asrotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
,_ WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WlCHTIG: DIESE_-"_MASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MITHOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(SNNTE SCHWERE ODEFIT_)DLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_Itig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsm_13igen Bedienun9
der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom_Jlich gesetzlich 0eregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiem, im Arbeitsbemich befinden.
Bitte denken Sie damn, dal3 der Fahrer oder Benutzer
f0r jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. BefSrdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer solltenvon einem Fachmann inTheode und
Praxis unterdchtet werden. Dieser Unterdcht sollte foF
gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit yonVorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- da6 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dutch Bet&tigentier Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr'3nde ft3r den Verlust der Beherrschung Ober
dasFahrzeug sind:
a) ungenDgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahmn;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewul3tsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem MShen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. DieMaschine nichtbarfut3odermit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde eorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die yon der Maschine aufgeschleudert
werden k0nnten, enffernen. WARNUNG - Benzin ist _iuSerst leicht entz0ndlich.
- Kraflstoff in speziell daf0r ausgelegten BehSItern lagern.
- Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfDllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachfLillen, solange der Motor I&uft oder hei8 ist.
- Falls Kraftstoff versch_3ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vorn vemch0tteten Benzio wegschiebeo und das Verur- sachen jeglicher Zt3ndquellen verrneiden, bis die Benzind&mpfe sich verflL_chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoffbeh<ern anbringen.
Schadhaffe Schalld&mpfer ersetzem Vordem Gebrauch immer mit einer SichtprGfung sicherstel-
len, dar-3M&hmesser, Messerschrauben und die M_hein- heit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch_idigte Messer und Schrauben ersetz.en, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
5
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
_eboten, da beim Drehen eines M:_hmessers die anderen
hmesser sich wombglich mit dmhen.
IlL BETRIEB
Maschine nichtineinem geschlossenenBereich betreiben, indem die gef._hrlichenKohlenmoxydgase sichsammeln
k0nnen.
Nut bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungenauskuppelnundin den Leedaufschalten,bevorversuchtwird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als
10_ m_hen.
Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Urn das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahmn auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahmn;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven nieddg gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, LOcher und andere Gefahren
achten;
. Niemals quer zum Abhang m&hen, es eel denn, der
Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegt.
BeimAbschleppen vonLasten oder der Verwendung von schwemm Ger&t ist Vorsichtgeboten.
- Nur zugelassene Zogstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
o Lastenkleingenughalten,sodal3siesicherbeherrscht
werden k6nnen.
. Kein scharfen Kurven fahren. Beim RSekw_.rtsfahmn
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberquemn von StraSen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem Uberqueren yonObeffl&chenden M&hmesserant- rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Material- auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w_hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz- vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrestung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Dmhzahlmglers nicht &ndern, und die
Drehzahl desMotors nicht L_berdie Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K{Srperverletzungen vergrSI3ern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle absteUen and alle Anbauger&te absen- ken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gerl.
Page 6
- Den Motor abstellen und den Z0ndschIOssel abzie- hen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motorabstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZOndschlQssel abziehen:
vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers; nachdem auf ein FremdkOrper gestoBen wurde.
Den Rasenmfiher auf Schfiden untersuchen und die Reparaturen durchfOhree, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0_fen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maso chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger._t-Antrieb aus-
stellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Enffernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth_he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, fails der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist,dieses bei Beendigung der M&harbeiten schliel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3 alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_hrleisten, dab die Mas-
chine fQrden Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fallmit Benzie imTank in einem
Geb_ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen kSnnten.
Den Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager yon Gras, Laub und 0berm_13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h_ufig auf Abnutzung oder Verschlei8
pr_fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verlfil31iche, mechanischeVerriege- lung verwendet.
_I=WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme von Reparaturen immer das ZQndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, darJes nieht mit der ZQndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S6curit6 &
Conseils pour I'uUlisation en toute s_curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE. PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJE.TER DES
OBJETS.UINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E-I'RE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MOF(TELLES.
(_ I. PRECAUTIONS D'UTILISATION
Liseztoutesles instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre :_ utiliser
efficacement cette machine, Ne amais autoriser lee enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation _ utiliser ce tracteur de pelouse. La d,_glementationlocale peut de plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous d'un certain #=ge.
Ne |amais tondre _ proximitOde personnes, d'enfants ou d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri_taire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causds & une personne ou a ses biens. Ne transportez pas de passagers.
Tous les utilicateure doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra insister:
- sur la n_cessite absolue d'etre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- le faitqu'un tracteur depelouse glissantsur une pente
ne pourra pas _tre arr_td en appuyant simplement sur la p_dale de frein.
Les raisonsprincipales de cette perfe de contr61esent :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trep rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadept_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise apprdciation des contraintes rdsultant
de la nature duterrain aentretenir et, toutparticuliere-
ment de la pr6sence de pontes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r6partition des masses.
II. PREPARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre plods nus ou chauss6 de sandales.
Contr61ezsystdmatiquement etsoigneusement I'_tat de la surface a tondre et retirertous los objetssusceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivementque des rdcipientsconqus etapprouv_s pour cos usages.
- Toujoum remplir le rdservoirde carburant a rair libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le r_servoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a ere mnverse, ne pas tenter de d6-
marrer le tracteur, mais Jepousser hors de la zone o=]le carburant a _t6 renvers_ et6viter de creer une
quelconque source de chaleur avant que lesvapeurs
de carburent nese soient dissip_es.
-Refermer avec precautions los bouchons des r_ser- voirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la sdcurite.
Remplacar les pots d'_chappement d_fectueux.
7
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommagds. Toujours remplacer loslames et les boulons simultandment de faqon b dviter
tout prebldme d'dquilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
ires.
IlL UTILISATION
Nejamais ddmarrerunmoteur a I'int(_rieurdana unespace confin_ oh des _manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumuldes,
Tondre uniquement _. la lumiere du jour ou avec une bonne lumi_ra artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont d_bray_es et que la boTtede vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pontes superieures a 10°.
Se souvenir qu'iln'existe pas de pente <,sOre,,.Conduire surdes pentes herbeuses demande une attention particu- liere.Afin d'_viter tout risquede retournement dutracteur, appliquer avec soin los consignes suivantes :
- ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dens une
pente,
- embrayer deucement et ne jamais arr_ter letracteur de polouse dens une pente, et plus particuli_rement
dane le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dens les pentes, tout comme dens les virages serr_s,
- faire attention aux irregularit_s du terrain,
- ne jamais tondre en traversd'une pente, a moinsque
le tracteur de pelouse n'ait et_ spdcialement con(;u _.cot effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou lots de I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv_s. Limiter les charges a cellos qu'il est possible de
contr61eravec s_curit6.
Ne pastourner trephrusquement.Rester tr6sprudent Iors des conduites en marche arri_re.
Utiliser los masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseitl6s dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention _ la circulation Iorsque I'on dolt utiliserle tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route. Toujoura stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazeR.
Lore de rutilisation d'eccessoires, ne jamais les utiliser ou les d_poser & proximit_ de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteurde pelouse avec un bac,un deflecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont6
sur le tracteur. Pour tondra, m_me en fonction breyage, it
...... _ .. e
faut imperatwement, pour la secur=te de I ut=l=sateurqu ,
soit le bac, soit le d_flecteur (option), soient places
I'arri_re du tracteur.
Conserver le r_gime de retatiorl du moteur et ne.jamais
tefaire fonctionner au dessus de son r6gime nominal car cola pout _tre dengereux.
Page 8
Avant de quitter le sidge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettrele levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking, arr_ter le moteur et retirer lea cl_a,
D6brayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
- avant de contrSler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet coinc6 dens le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'ene n'est pas endommag6e et, sindcassaire, faire ou faire faire impdrativement les r6perations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner & nouveau.
- si la machine commence _ vibrer anormalement.
Dans ce cas v6rifier immediatement le carter de coupe.
Ddbrayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ou quand il dolt (_tretransporte.
D_brayer lea lames puis arr_ter le moteur :
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de rdgler la hauteur de coupe & moins que ce
rdglage ne puiase s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte eat termin_e, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est _quip6e d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les dcroua, boulons et vis sont bien serres pour _.tre certain que r_quipement est pr_t
fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec ducar-
burant dens le r6servoir, dens un b&timent oOles vapeurs pourraients'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle de rallumage.
Attendre lerefroidiasement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport_e dens un espace fermd.
Pour supprimer les riaques d'incendie s'assurer que le moteur, lepotd'echappement, le Iogement de la batterie et du r_servoir de carburant ne sont pas encrass6s par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Vdrifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est pmpre et qu'il n'est pas endemmag(_.
Pour plus de sdcurit_, remplacer syst_matiquement les pieces us_es ou d_tdriordes.
Si le r_servoir de carburant doit _tre vidang_, proc_der
cette operation & I'extdrieur.
$ur lestracteurde pelouse multi-lames, ne pas oublierque la rotation d'une lame pout entrainer celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gar_, entrepos_ outout simplement inutilis6, r_gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
AI-rENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bou- gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prdvenir les ddmarrages acciden- tels, Iors du montage, du transport, des r6glages
ou des rdparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE_TA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
(_ I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosarnente, Famil- iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrihir la edad del operador, Aseg0rese que el drea est_ despejada de personas antes
de segar, especialmente de ni_os o animales dom_sti- COS.
El operador oel usuario es el responsable por accidentes o daSos ocurridos a otras personas o a su propieded.
No Ilevar pasajeros.
Todos losconductores deben tratar de obtener instruc- clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberan acentuar:
- la necesided de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segaderas conduciables;
- el control de una maquina eonducible cuando este deslizando sobre una pendiente no sera recobrado con la aplicaci6n del treno.
Las razones principales de la pdrdida de control son:
a) apretbn insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) trenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuande este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos, No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias.
Inspecciooe cuidedosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- ables.
Almacene el combustible en envases especialmente
disehados para este prop6sito. Agreguecombustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionande o cu- ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del _rea de derrame y
noarranque el motor hasta que losvapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para vet que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o de5ados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dahades de dos en dos
para mantener el equilibro.
9
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERACION
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un _rea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial,
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de rods de 10°.
Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que tenet mueho cuidedo cuande se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Para protejerse contra vueleo;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre tas pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijesesihayagujeros, surcosootrospeligrosescoo- didos;
- nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseSada para este prop6sito.
Teng_i mucho cuidedo cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que puede controlar con segu- ridad.
No haga vuelta r_pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras. Use contrapesos o pesos de ruede cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidade extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_,sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use lamaquina sin la protecci6n contra ladescarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y bad los acceso- dos;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
Page 10
Desenganche latransmisi6n alos accesorios, pare el mo- tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despuds de golpear un objeto extra_o. Inspeccione la segadora cuidadosamente, pars verificar si hay dahos y haga reparaciones antes de volver aarrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmislon a los accesorios cuando hags el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibn a los ac- cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c6sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posicibn del opera-
dot.
Reduzca los ajustes de la aeeleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseSado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando ha!la terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, lospernos y los tornillos awe- tados para asegurarse que el equipoesta en condiciones de buena operacibn.
Nunca guardela maquina con combustible en el estanque de combustibledentre deun edificio endonde hay fuentes de ignicibn presente.
Permits que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
algt_n lugar cerrado.
Pars reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o deterioracion.
Pare laseguridad reemplace laspartes que esten usadas o daSadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
euando debe ser dejada desatendida, baje elconjunto cor-
tador a menos que una serradora mecanica es usada.
ADVERTENClA: Siempredesconecte el alambrede la
bujfs y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la buj_a, pars evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
A'rFENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAER BA HAUNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIED! E A SCAGLIAFIE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBF CAUSARE LESIONI GRAVI F PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
® I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni.Acqaisire dimestiche- zza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
delrequipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam- bini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull uso. Le normative Iocali possono stabilire I'etb minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operate mai con itosaerba incaso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che incaso di incidenti, rischi o pericoli provocatiapersone o abeni, laresponsabilit_ delroperato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istrazioni devono mettere in evidenza quaRto segue:
- la necessita di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat- torini tosaerba;
- chese il trattorino scivola su un pendio, non sene pub riottenere ilcontrollo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit_ di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinado di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzionedel cadco impropri
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudio indossando
soltanto sandalL
Controliare scrupolosamente I'area in cui verrb utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb- bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimentosoltanto alraperto. E'vietato fumare
durante ilrifornimento.
- Fare rifornimentoprimadiawiareil motore.Nonsvitare
mai iltappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- Incaso difuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore.Spostare requipaggiamento dall'aerea incui
si_ verificatalafuoriuscita delcarbu rante edevitare di provocare qualsiasi tipodi accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene ittappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino here. Prima di iniziare iJJavoroispezionare visualmenle le lame,
i bulloni delle lame e ilgruppo falciante per verificare the non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In case
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set complete in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In case di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quaRto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre.
in. FUNZIONAMENTO
Nonaccendereilmotore in spaziristrettidovevisipossa accumulareossidodi carbonio,un gas inodorema le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione de_li accessori da taglio e portare la leva del cambio suHa
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°. Tenere presente chenon esistono pendii"sicuri".Prestare
particolare attenzione sui pendiierbosi. Suggedmenti per evitare il ribaltamento del macchinado:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa- mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve
strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi; non tagliare rerba in diagonale sui pendiia menoche
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di trazione.
Limitarsi aicarichi che si b ingrado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzam bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi opesi per mote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitb
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazioneprima di attraversare superfici non
erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai itrattodnitosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare leimpostazioni del regolatoredel motore n_ far operare il motore a velocitb eccessive. Levelocitb eccessive possono aumentare il pericotodi infortunL
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e toglie.re le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessed, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele olin pure togliere la chiavetta di accensione:
- pdmadi pulire eventualiintasamenU eprima distasare Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopoaver colpitoun oggettoestraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione requipeggiamento;
se iltosaerba, o trattorino, vibra inmodo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnsstare la traamissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non
b in uso. Spegnere il motore e disinnestare lamotorizzazione degli
accsssori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore.
Ridurre ta velocitY., con la leva delracceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere ralimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INA'n'IVITA'
Verificare che tutti idadi, i buUonie le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel aer- batoio, in Iocali chiusi dove ivaperi possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarei che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zone di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan- neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora necessario.
In case di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lssciare incustoditii tosaerba, o itrettorini, abbassare rapparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
,_ PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante rallestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE M,_,AIMACHINE KAN HANDEN F:N VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HEr NIET
OPVOLGENVAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIGOF DODELIJKLETSELTOT GEVOLGHEBBEN.
(_ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk isvoor ongelukken of risicos die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurdere dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructiesdient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
-een zittrekkerdie opeen hellingwegglijdt,kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) her soort machine is nietgeschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van her effectvan bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek.Gebruik de machinenietblootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar demachine zal worden gebruikt, grondig en verwijder allevoorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof inblikkendiespeciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motorstart. Draai de dop nooitvan de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorgdat u geen ont- stekingsbron teweeg brengttotdat debenzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoflanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defeete geluiddempers.
Inspecteer v65r her gebruik alti d of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of heschadigde messen enbouten
in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het dreaien van een rues andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laatde motornietdraaienin een beslotenruimtewaar gevaarlijkekoolmonoxydedampenzich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij deglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar devrijloopschake-
_eN.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer den 10°.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingenbestaan. Bijhet rijden op hellingen met gres dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker nietomslaat:
- stop en start nietplotseling bijhet op- ofafdjden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houdde machine
altijd in de versnelling,vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de hellingtenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij her trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijkuit voorbet verkeer wanneer u de weg oversteeld of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de dchting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen tenNijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met delecte bescherm- kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel greter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de affakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
naar de vrijloop schakelen ende parkeerrem inschake- len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaatt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
Page 14
- nadat u sen ongewenst vserwerp hseft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijk controleren).
vordem Entfernen yonVerstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt. Stopde motoren schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat utankt;
- voordat ude opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens her uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgorust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van her maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goad vastga- draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veiligo bedrijfsstaat verksert. Sla de machine nooit ineen gebouw op,waar dampen sen
open vFamof vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken det het draaien van (_n rues andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla- gan ofalleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
_1 WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
MO_,EUMO_E SER_USERIE
I IE ]
I,tF_ _O NUMBER pRODUCT NOJPRO_I'r NO,
I IE ]
H_ES_tEt.LT JNOEN LI_S_A FABRiC_JEAUX E,U, lSl060 200"Z
27712
20/15
0-7,3
107
I T 38-102
mm
235
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
Vibration Uirmpegel
Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon T_irin_i
m/s
14
Page 15
_ Thesesymbolsmayappearon yourmachineor intheliteraturesuppliedwiththe product. Learnand understandtheirmeaning.
_) DieseSymbolefindenSie auf IhrerMaschineoderin Unterlagen,die mitdem Produktausgeh,_ndigtwurden. BittemachenSie
sichmit derenBedeutungvertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _.comprendre la signification
de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symboJenkunnen op uw machine of in de bij herprodukt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVI_RSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGHTS ON IGNmON
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEORIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN ZCRtDUHG
MARCHE ARRII_RE POSRION NEUTRE HAUT BAS V[rESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUM_S ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA R/_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENOIDAS IGNICION
RIETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUlRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCI ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT*RIJDEN NEUTRAALSTAND ROOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJOEN LICHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START MOTOR AUS MOTOR L_.UFT ANLASSEN DES MOTORS
MOTEUR ARRL_ MOTEUR EN MARCHE DI_MARRAGE OU MOTEUR
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANOUE DEL MOTOR
MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AWIAMENTO DEL MOTORE
MOTOR U[r MOTOR AAN
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENG OE ESTACIONAMIENTO
FRENG OI PARCHEGGJO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
OEVERROUILLI_
ABIERTO
DISINNESTATO
HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLI_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
GEOEBLOKKEERD FRENO Ol PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERO
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF (_LDRUCK BATTERIE
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BA'i'rERIE
EMBRAGLIE ESTRANGULACI(_)N COMBUSTIBLE PRESI(_H DEL ACE[rE RATERI'A
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRES_ONE DELL'OUO BATTERIA
KOPPEUNG CHOKE BRANOSTOF OLIEORUK ACCU
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANSAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRiZIONE ACCESSORIE
JNNESTATA
KOPFELING HULPSTUK
INGESCNAKELD
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICNT
ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCI(_N
LAMES DI_BRAYE_ES AI"rENZJONE
EMBRAGUE DEL AOCESORIO OPGELIET
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISJNNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
REVERSE
RUCKWARTSFAHNT
MARCHE ARRII_RE
MARCHA ATRAS
RETROMARCIA
ACHTERU[r-RIJDEN
FORWARD
VORW_RTSGANG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
MOWER HEIGHT
M/_HWERKH6HE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICNT, HOCNGESCHLEUDERT
GEGENST_,NDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATrENZIONE AGU OGGEI"n
SCAGUATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
Page 16
_ These symbolsmayappearonyour machineorin theliteraturesuppliedwiththe product.Learnand understandtheirmeaning.
_ Diese SymboleflndenSieauf IhrerMaschine oder in Untedagen,die mit dem Produktausgeh_ndigtwurden. BittemachenSie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la
signification de ces symboles.
_) Estos sfmbolos pueden aparecer Sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzaU sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL_CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CAUENTES
SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
DRAWeAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DETRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA SARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSFEOAL
P#DALE DE FREIN IO'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENOfFRIZJONE
REM / KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSllQUE
NIVIELDE LA POTENCIA ACOSTICA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABHANGEN Mrr TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU/_RDESE LEJOS DE GENTE
NE PAS UTIUSER SUB DES TENERE LONTANI I PASSANTI
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS LIlT DE
NO OPERE SOBRE PBNDIENTES BUURT HOUDEN
DE MAS DE 10
NON USARE SU PENOII CON
UN'INCUNAZlONE 1131OLTRE 10
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
E
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNiTE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGEUNG
READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING
BETRIEBSANLEITUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
URE LE MANUEL EUROPAISCHE VERORDNUNG AI"rENTION
D'INSTRUCTIONS FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA
LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
INSTRUCCIONES SI_CURITI_ EUROPEENNES WAARSCHUWING
LEGGERE IL MANUALE OIRECTIVO DE MAQUJNARIA
DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIOAD
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUBOPEE PER MACCHINARI
VEIUGUEIUSRICHTLMN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H/kNDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MARl PIEDI
GEVAAR, HARDEN EN VOETEN UIT DE SUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS SAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGBDOR O DEFLECTOR
NUNAZIONARE LA MACCUINA SENZA IL CESTO e SENZO fL DEFLE-i'rORE DI SCARICO
ZONOER STORTGOOT OF AF_JKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
16
Page 17
[_ FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER. GET MED
HELP FAST.
@
GEFAHR AUGENSCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN,
(_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
(_ PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSlVOS
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O LESIONES.
(_) PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE CECITA'O LESIONI
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERUR- SACHEN,
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
_.ClDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAV!.
AUGEN UNVER- ZUGL|CHM_WASSER AUSSPULEN. SOFORT
ARZ'FLICHE HILFE AUF- SUCHEN.
OGEN ONMIDDELUJK METWATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA,OBTENGA AYU- DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMM EDIATA- MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO,
FOR KINDER UNZUG_,NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATFERIE NICHT OFFNEN!
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE SATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATER|A!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
_)Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind.
(_) Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains _ldments
livr_s dans I'emballage doivent _,tremont6s.
_) Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
p=ezasque, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_) Prima diusare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto _ono confezionate a parte.
_) Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
@
@
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fitthe cover in respective holes.
Remove steeringwheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel,
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&useeinbauen. Daf0r sorgen,dab dieFL_h- rungsbolzenindieleweils dafLirvorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradedapter vom Lenkred ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung
auf. Pr(_fen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Unterlegscheibe und .die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindr0cken,
1, VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
@
@
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallon_lede l'arbre de direction (I) en alignant bien !es trous. B=ensen'er la vis et l'6crou.
Positionner le cardnage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plac6s
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptataur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien aligndes selon I'axe d'avancement et positionner le volant sur I'adap,tateur. Latraverse du volant doit _tre
perpendiculaire t=l axe d'avancement. Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou 16crou hexagonal(e). Sewer fortement.
Encliquetar I'enjoliveur de volant dans le centre du vo- lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (1). Aprieta en forma se-
gura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en losorificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direccion. Controlar que las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo,
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forrna segura.
Presione la pieza inserta adentro del centre del volante de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(3N
(_) VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere salda-
mente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volantedal volante escorredo
sull'estensione dell'albere dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte rnontare il volante sul
mozzo. Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda. Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
19
@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stavig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van her stuur af en schuif de adapter
op her verlengstuk van de stuuras. Controleer ofde voor- wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
Page 20
2
Seat
Remove the hardware securing seat tothe cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing• Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• Tighten the ad ustment bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sief_r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
dar Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrQcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
2O
Si_ge
ReUrer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le singe &remballage de carton, le conserver pour le montage
du singe sur le tracteur. Basculer le singe vers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage. Placer le siL=ge sur son embase de fagon que la t6te de la vis
epaulement se place dans le trou ti rextr6mit6 de la large
fente de rembase (1). Pousser le singe vers le bas pour engager la vis & 6paule-
ment dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arri_re du tracteur.
La position du singe seul, par rapport _, la positionde la p_- dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le si_Je vers ravant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite _ fond la vis de r6glage (2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandala plana que ase- guran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de lado
para poder utilizarlosdurante la instalaciondel asieoto sobre el tractor.
Gire elasiento hacia arriba yremuevalo dal embalaje de cart6n
Remueva y deseohese del embalaje de cartbn, Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en elasiento para enganchar el bulda de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor•
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta dasplazandolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimballaggio di oartone e mettere da parte i dispositividi
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo da!l'imbaJlaggiodi
cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in mode tale che il
bullone nella porte supenore dello spallamento si posizioni sopra ilforo grande posto sul fondo.(1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso ilretro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro.Stringere la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet daze bevestig- ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak- king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp.rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door daze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Page 21
NOTE:
Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedto thesafetyswitch (3) ontheseatholder.
_) HINWEIS:
Pr0fen, da_ das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_) REMARQU_E:
V6rifier que le c_ble _lectrique est bien connect6 sur le con- tacteur de s_curit6 (3) plec(_sous I'embase du sk_je.
_) NOTA:
Controlarque elcableest_correctamenteecopladoalinter- ruptorde seguridad(3) en el soportedelasiento.
(_) NOTA:
Controllareehe il cavosia bencoflegatoall'interruttoredisi- curezza(3) sulsupportodel sedile.
_) N.B.
Controleerof de snoer correctis aangeslotenop deveil- igheidsschakelaar(3), opdehoudervande zitting.
21
Page 22
2
_1. Battery Cover
2. Cable Positive (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
5, Battery terminal
6. Battery
_)1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
5. Batterieklemme
6. Batterie
(_1. Capotage de batterie
2. C&ble (+)
3. C&ble (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
@
®
@
1. Tapador del
acumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Proteccibn
5. Terminal de bateda
6. Baterfa
1. Coperchio delli ac- cumulatore
2. Cavo elettrico positivo (+)
3. Cavo elettrico negativo
(-)
4. Paraurti
5. Polo della batteria
6. Batteria
1. Accudeksel
2. Kabel positieve (+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
1
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could resultin burns.
Remove Battery Cover
_) Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetrieb genommen wird, die Battsde mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
_KWARNUNG: Vordem Einbau der Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mitder Batterie inBea3hrungkommen, kbnnte
dies Brandverlatzungen verursachen,
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delb de
I'ann_e et du mois indiquds sur I'_tiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, &6-10 A.
_ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avac la batterie pouvant entra_ner
des bn31ures.
Retirer le capotage de la batterie
Instalaci6n de la bateda
NOTA: Si utiliza la bateria despu6s del mes y aSo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateda per un minimo de una
hera a 6-10 amps.
_ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in use dope il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
_,PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,breccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con labatteria pub causare incendi,
Portare giui iI coperchio delliaccumulatore.
Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en her jaar, aangegeven
op bat etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _dn uur op met 6-10 A.
_k WAARSCHUWlNG: Doe voor het intallerenvan de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel,
22
Page 23
2
@
A_WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover.
_ WARNUNGI Um einenKul-zschlul3zu vermeiden,mul3der
Pluspolzuerstengeschlossenwerden.
Die Schutzkappen von den AnschluRklemmen ent- fernen und entsorgen. Die Batterie in Position nebon den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach vorn zeigen, Zuerst das rote Kabel an .+= und dann das schwarze Kabel an. -= anschliel3en. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren.
ATTENTION : La borne positive doit _tre connectde la pre-
miere afin d'_viter les _tincelles qui peuvent se produire & la
suite d'une mise _ la masse accidentelle.
Retirer les capochons de protection des bornes et les mettre de c_t_. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6t_ exterieur. Raccorder en premier le c_ble rouc)e(+) _.la
borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) a la borne n_gative. Fixer les deux c&bles& I'aide des vis et des €_crous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
rdsistante & I'humidit_ (vaseline) afin d'_viter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie.
(_,ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbngalas de lado. Ponga la bateda en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes hen de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu_s el negro de mase al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. Reponga el
tapador del acumulador.
(_PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare il cavo msso al polo positive (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poti con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodetliaccumulatore.
(_IbWAARSCHUWING: De positieve klein meet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwider de beschermdoppen van de accupoien en gooi ze weg. Zet de accu op z n plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
23
Page 24
2
_To install bagger components to tractor
1.
Discharge Chute
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer
1. Support Bracket
2. 3/8 Carriage Bolt
3. 3/8 Lock Nut
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. tO,3mm (13/32") flat
washer
1.
2.
3.
Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the two (2) straps and pullchute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the belts at the tractor back plate.
3/8 Lock nut
Flat Washer Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely.
Install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, usingthe 10 x 19 mm (3/8"x3/4")
carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely.
Assemble both support brackets to the outside of the baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex belts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag.Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with thetwo hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate.This will allow the discharge chute tofloat with the mower deck when moving on uneven terrain.
24
Page 25
2
1
2
1. Frontbagger tube
2. Lower bagger tube
3. 1/4 x 50,8mm Carriage Bolts
4. 1/4 Lock nut
s----...,i
2 . _
1. Front bagger tube _ _1_
2. 1/4 x50,8mm Carriage
Bolts 4
3. 1/4 Lock nut
4. Vinyl Binding
5. Dump handle tube 6MM(1/4")- 9MM (3/8")
6. Clevis pin
7. Retainer spring
8. Cap 1
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
To Assemble Bagger
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger to- gether.
Holes in front bagger tube are at an angle. Place front bagger tube against lower bagger tube and check for
proper bole alignment before assembling bolts.
Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8ram carriage bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
Slide front and lower bagger tube assembly intothe bag- ger assemby.
Assemble front and upper bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8mm carraige bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
Slipall the vinyl bindingsover the bagger tubes Slide the bagger dump handle through the hole in the
begger top, install the clevis pin and secure with retainer spnng.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: Forfuture use, the clevispin may be removed inorder touse thehandle to clear theohute inthe event ithas become
clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces- sary to adjust the bagger assembly, There should be 6mm (1/4")-gram (3/8") gapbetween the bagger topand fenderand the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be
moved. Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts se- curely.
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the bracketskeep their
position, but allow them to be moved. Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely. Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure untilproper fitis attained.
To convert to bagging, mulching or discharge See "Section 5" of this manual.
25
Page 26
2
u_ Installation der Aufh_ingung der Grasfangbox
des Traktors
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
1. Strebe
2. Tragbolzen 3/8
3. Kontermutter 3/8 1
4. Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm
5. Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
5
42
Die beiden oberen Str_zwinkel mittels der beigelegten
0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen Schlol_schrauben und Gegenmuttern durch die RQcko enplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen.
Montieren Sie nundie beiden Streben an die Aul3enkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
3
1
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung). Fest anziehen.
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
3
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder indie hintere
Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken d0rfen nurdurch den Auswurfkanal ge-
f0hrt werden. Der Haken darf nichtindie Nut auf der hinteren
Platte desTraktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich
tier Auswurfkanal beim M_.hen von unebenem Gel&nde mit
dem M&herdeck.
26
Page 27
2
1
2
1. Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
2. Unterer Rahmen der
Grasfangbox
3. Tragbolzen
1/4 x 50,8mm
4. Kontermutter 1/4
1. Vorderer Rahmen der
Grasfangbox 4
2. Bolzen
3. Kontermutter 1/4
4. Vinylverkleidung
5. Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfang-
box
6MM (1/4") - 9MM(3/8")
6. Fixierfeder
7. Splintstift
8. Kappe
2
1. Ausgleichende Oberfl&che
2. H6henjustierung
3. Seitenjustierung
Montage der Grasfangbox
HINWEIS: Zum lelchteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuz-
iehen.
Die sich vorne in der Absackr0hre befindlichen L6cher
sind schr&gangesetzt. Die vordere Absackr6hre an der
unteren Absackr6hre anlegen und ausrichtan undvorder Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der L6cher 0berpr0fen,
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halter-
ung der G[asfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x50,8mm Tragbolzen undKontermuttern zusammen. Fest anziehen.
Fi3hren Sie die vorderen und unteren Streben der Hal-
terungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox ein.
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halter- ung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenan 1/4 x50,8ram Tragbolzen und Kontermuttern
zusammen, Fest anziehen.
Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de AuRenk- anten der Box.
SteckenSie denHandgriff zum Entleeren der Grasfangbox durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splint-
stiff.
Die Kappe _ber das Ende des Hebels der Absackvor-
richtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstiftkann enffemt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopftsein
Justieren der Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, ist es notwendig, daf3 die Box richtig justi-
ert wird. Zwischen dem oberen Tell der Box und dem Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden B0gel zur
Seitenjustierung desGrasfangsacks (RH undLH)befestigt
sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nichtvon selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne oder hinten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern
wieder lest.
H6henjustierung
Lockern Sie die Muttern, rnit denen die B_gel zur H6hen- justierungdes Grasfangsacks befestigt sind, sowelt, daf3
siezwar verschobenwerden k6nnen, aber nichtyon selbst
aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern wieder fest.
Montieren Sie nun die Box und 0berpr0fen Sie, ob sich Box und Schutzblech in einer Linie befinden.Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box dchtig eingestellt
ist.
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunk- tion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
vorliegenden Betriebsanweisung.
27
Page 28
2
(_ Assemblage des composants du collecteur
1. Goulotted'6jection
2. Ecrou3/8 3, Rondelleplate
2
3
Retirer fa goulotte d'djection (1). Pour cela, lib_rer les
deux attaches _lastiques _ rarriere du tracteur et tirer la goulotte d'ejection hors du tracteur.
D_visser et retirer les deux _,crous ainsi que les deux rondelles plates des vis situdes sur le panneau arri_re
du tracteur (Voir figure).
1.
2.
3.
4.
5.
1
.,=
Bras support sup6rieur 4
Boulon po_lier 3/8
Ecrou frein 3/8
Vis H 3/8 x 63,5
Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/
32")
Positionner les deux bras supports sup_rieurs & travers le panneau arriere du tracteur et les fixer au chassis &
I'aide des boulons po_liem de 3/8 x 3/4" et des _'cmus
fournis. Serrer & fond.
Assembler chacun des deux bras supports & la face ext_rieure des tubes verticaux du chassis porteur du
collecteur a I'aide des deux vis _ t_te hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
_crous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi_ces d_tachees. Serrer & fond.
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelle plate
3. Ch&ssis porteur.
1
A I'aide des _cmus et des rondetles plates qui ont et_ retires pr_c_demment du panneau arri_re du tracteur, assembler le ch&ssisporteur du eollecteur sur lepanneau arri_re comme indiqud sur la figure.
2
1
1. Crochet
2. Goulotte d'_jection
3. Trous dans le panneau arriere du tracteur
3
Replacer la goulotte d'_jection dans son Iogement au travers de la trappe d'_jection du panneau arri6re. Im- mobiliser la goulotte avec les deux attaches _lastiques (Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches dlastiques doivent 6tre accroches uniquement aux trous prdvus & cet effet dans la goulotte d'_jection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro-
chets p_,netrer dans les trous du panneau arri_,re du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp_cherait la goulotte d'ejection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque.le tracteur se d6place
sur un terrain irregulier.
28
Page 29
2
1
1. Armature frontale
2. Armature inf_rieure
3, Boulonpo_lier1/4 x 50,8mm
4. Ecrousfreins1/4"
1,
2.
3.
4.
5.
6. Cheville de fixation
7. Epingle
8. Chapeau
2
Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm Ecrous freins 1/4
4
Bande d'_tanchdit6 en vinyle Levier de vidage riu collecteur
6MM (114") - 9MM (3/8")
1. Le capotage du collecteur doit _tre align_ sur le
capotage des ailes arri6res du tracteur
2. Crochet reglable pour ]a fixation du collecteur
3. Etrier de r_glage de la position clu collecteur
(_ Pour assembler le collecteur
REMARQUE: nousvousrecommandons, pour plusdefacilitd,
de vous faire airier d'una autre personne pour effectuar le
montage du collecteur.
Les trous dens rarmature frontale du collecteur sont
pemds avec unangle pr6d_termin_. Lorsque vousmettez I'armature frontale en position d'assemblage contre
rarmature infdrieure (voir dessin ci-contre) v6rifiez le bon alignement des trous avant de placer les boulons.
Assembler I'armature frontale et I'armature inf(_rieure I'aide des 4 boulonspo_,lier1/4 x 50,8 mm et des 4 _crous
frein fournis. Serrer fermemant.
Faire glissar I'ensemble de la structure compos_e par les
deux armatures prOalablement assemblies _ rint6rieur du collecteur.
Assembler les armatures frontale et supdrieure du col- lecteur & I'aide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et
des 4 6crous frein fournis. Sarrer fermement.
Mettre en place les bandes d'6tanch6it6 envinyle surles armatures du collectaur.
InsUrer le levierde vidage du collecteur dens letrouprdvu & cat effet sur le capotage sup6rieur riu collecteur, puis
inserer la cheville et la bloquer a raide de I'_pingle.
Poussezle chapeau au-dessus del'extr_mitdde lapoignde
de decharge riu sac.
REMARQUE : ulterieurement la cheville et I'epingle pour- ront _tre retirees de faqon _ permettre I'utilisation du levier de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'_jection
du tracteur.
PosiUonnement du collecteur
Pour optimiser lefonctionnement du collecteur et son appar-
ence, ilast necessaire de lepositionner correctement. II dolty avoir unjeu de 6 _ 9 mm entre le collecteur et lapartie arri_re du tracteur. La surface superieure du capetage du collecteur dolt se situer exactemant clans ralignement de la surface superieure riu capotage des aUes arri_res du tractaur.
R_glage de la position horizontale
Desserrer las ecrous de fixation des crochets d'attelage riu collecteur sur les etriers de r_glage droit et gauche.
Dasserrer au minimum afin que les eldments gardent leur position mais puissent n_anmoins _tre ri(,_plac_s
l_g_rement.
Ddplacer les crochets en avant ou en arri_re, juste de ce qu'il faut pour obtenir la benne position du collecteur dens le plan horizontal. Bien resserrer les dcrous.
R6glage de la position verticale
Desserrer les _crous de fixation des etriers de reglage du collecteur permettant le r_glage dens le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les _lements _ardent leur position mais puissant neanmoins _tre deplaces
Idg_rement.
Deplacer les dtriers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position riu collecteur dens le plan vertical. Bien resserrer les _cmus.
Repositionner lecollecteu rsurses crochets d;attelageafin d'en v_rifierI'aiustement. Si le resultat n'est pasconforme aux instructions, repeter les operations ci-dessus jusqu'_. obtention ri'un ajustage parfait.
Pour optimiser les fonctiona ramassage broyage ou ejection, se reporter au (chapitre 5) de ce manue
d'utilisation.
29
Page 30
2
{_ Para montar los componentes del contenedor
para costales a! tractor
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandelas planas
Quite elcolector de laparte trasera deltractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de los pernos de la placa trasera del tractor.
3
1. Contratuercas de3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidaa
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del c_sped en la placa trasera como ilus- trado.
1.
2.
3.
4.
5.
1
Consola portadora 5'
tornillo portadora 3/8 4 Contratuerca 3/8
3/8x63,5mm arandelas planas Arandela plana 10,3mm (13/
32_)
Instale los dos soportes superiores a tray,s de la placa posterioral chasis, usando lospernoa de acarreo de 10 x
19 mm (3/8" x 3/4"), y lastuercas deseguridad provistos.
Apretar bien.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte externa del tubo de soporte del recogedor del c6sped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planasde didmetro internode 13/32"
y contratuemas de 3/8 de la bolsa con las partes.
2
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranurade la placa trasera
3
Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira traves del piano de descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitiraa!
piano dedescarga de adaptarse a la parte trasera deltractor
cuando _ste se mueve en un terreno desigual.
30
Page 31
2
1
2
1. Tubos frontales del contenedor
2. Tubos inferiores del contenedor
3. Tornillos portadores 1/4 x 50,8mm
4. Contratuercas 1/4
5----....i
2 "
1. Tubos frontales del contenedorl- _
2. Tornillos14x50,8 mm 4
3. Contratuercas 1/4
4. Capes de vinil
5. Tubo de la manilla
6. Resorte fijador
7. Clavija hendide
8. Tap6n
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
2
I. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
Para montar el contenedor
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra persona.
Losagujeros del tube delantero del recogedor delc6sped
estdn en dngulo. Coloque el tubo delantero del recoge-
dor del c_sped contra el tubo rods inferior y verifique la alineacion apropiada de los agujeros antes de ensamblar los pernos.
Ensamblerlostubos frontales y infedoresde la recolectora
de hierba utilizandolos cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x 50,8ram y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
* Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de
la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de hierba. Apretar de manera firme.
Ensamblerlos tubos frontales y superior de larecolectora
de hierbautilizando loscuatro pernos delchasis (4) 114x 50,8ram y las tuercaa de bloqueo suministrados.Apretar
de manera firme.
Ponga todas las capas de vinil a los tuboa del contene-
dor, Meta la manUla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
Empujar el tapbn en la parte terminal de la empuSadura del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que.la manilla se use para vaciar la manga en oaso de que Esta se atasque.
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y seg_n el tipo de ear-
ga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del eontenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango) y, en tal caao, la superficie de arriba del eontenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guard- afango).
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del recogedor de c_sped. Afleje de mode que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan
mover.
Mueva lossoportes hacia adelante o haeia atrds la can- tided deseada para que el con untodel recogedor pueda ser movdo.Vue va a apretar las tuercas con segurided.
Aiuste vertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran lossoportea de ajuste verticaI.Aflojede mode que lossopertesmantengan su pesicion, pero permita que se puedan mover.
Mueva lossoportea hacia arriba e haciaabajo lacantidad deseada para para que el conjunto del reco edor pueda ser movide. Vuelva a apretar las tuercas corr seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el a uste del eontenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario rep ta la operacion hasta que se alcance el ajuste adecuado.
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaoiar Mire la Parte 5 del manual presente.
31
Page 32
2
(_ Per montare i componenU del cesto di raccolta
1.
Convogliatore di scanco
2. Dadi 3/8
3. Rondella Piatta
3,_.
1.
2.
3.
4.
5.
1
5
Staffa di supporto
4
Bullonedi supporto(3/8)
Dadi 3/8 Bullone atestaesagonale(3/8x 63,5mm)
Rondella piatta
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da
10 x 19mm (3/8" x 3/4") e idadi di bloccaggio forniti. As- sicurarsi che siano ben awitati.
Assemblare nel mode indicate nella figura entrambe le staffe di supporto sull'esterno del tubo di sostegno del sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x63,5 mm rondelle p atte d dametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
1. Dadi
2. Rondella Piatta
3. Telaio di supporto
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicate nella figura. Awitare bene i dadi.
2
1
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
3
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-
teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che ilgancio entri nella fes- sura sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di tagtio del trattore, quando questo opera su terreni non piani.
32
Page 33
1. Piastrina d'arresto delrasta di scarico
2. Telaio inferiore del cesto
3. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm
4. Dadi 1/4
1.
2.
3.
5----.._.i
2 . ._
Telaioanteriore'_ ILJt/
ou,,o°i1/,x50,8
Dadi 1/4
4. Rivestimento in plastica
5. Asta di scarico
4
6. Perno di fissaggio
7. Coppiglia
8. Tappo
2
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1. Controllare chela superficie sia allineata
2. Staffa di regolazione orizzontale
3. Staffa di regolazione verticale
Per montare il cesto di raccolta:
NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nell'installare il sacco
pub essere utilefarsi aiutare da un'altra persona.
I fori del tubo bagger frontale sono post_ad angolo. Po-
sizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger inferiore e, prima diinsarire le viti, controllare che ifori siano allineati.
Assemblare i tubi anteriore e inferiore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda a quadm sottotesta da ¼ x 50,8 mm, a relativi controdadi, fomiti in dotazione.
Avvitare bene,
Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel gruppo del sacco.
Assemblare itubi antedore e superiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da
1/4x 50,8 ram, e relativi controdadi, fomiti in dotazione. Avvitare bene.
Montare tutti i dvestimenti in plastica.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla parle superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il pemo di fissaggio.
Spingere il tappe sull'estremitb della leva di scarico
dell'insaccatdce.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne il bloccoSi dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
-9 mm(3/8") tra laparte supedore eil parafango. La superficie supedore del cesto dovra' essere allineata con la parte superiore del parafango. Per regolare la pesizione del
cesto:
Regolazione orizzontale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare
quanto basta affineh_ le staffe possano essere spostate
per mantenendo la Ioro posizione.
Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto b neces- sario per Iospostamento desiderato delgruppo delsacco. Stringere di nuovo idadi in maniera salda.
Regolazione verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basra affinch6 le staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione.
Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto b necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringere di nuovo idadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate I'allineamento del cesto con if parafango postedore. Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione de-
siderata.
Adattare la macchina in base alia funzione desid-
erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.
33
Page 34
2
Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
2
3
1. Stennijzer
2. 3/8 Slotbout
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke sluitring10,3 mm (13.32")
van de trekker af.
Verwijderdetwee (2)3/8-moerenende plattebergschijfjes van de bouten aan de achterplaatvan de trekker.
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
3
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te mon-
teren.
BevesUgdetweebovenstesteunbeugelsdoordeachter- plaatenaan hetframe. Gebruikhiervoordebijgeleverde slotschroevenen borgmoerenvan 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"),endraai deze goedvast.
aandraaien.
2
1
1,
&
Haak Afvoertrechter
Gleuf in de achterplaat
3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N,B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre- chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
34
Page 35
2
1
2
1. Voorstenn
2. Onderste container stsun
3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten
4. 1/4 Borgmoer
2 .i :
....j_"-..1
1. Voorstenn 1_ _u_
2. 1/4 x 50.8 mm bouten 4
3. 1/4 Borgmoeren
4. Vinylafdichting
5. Hendel voor legen 6, Vorkbout
7. S|uitveer
8. Hetten
6MM (114") - 9MM (3/8")
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticals bijstellingsbeugel
(_ De grascontainer monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders inelkaar zetten om het assembleren makkeli-
jker te maken,
De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de onderste slang en controleer of de gaten goed op _dn lijnliggen voordat u de moeren aanbrengt.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien.
Schuif de gemonteerde voorsteen onderste buizen van de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
bovenste buizenvande grascontainerte monteren. Stevig
aandraaien. Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer-
steunen.
Voer de hendel voor het legen van de container door het get in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
N.B.: Bi toekomstig gebruik kandetrekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor sen juiste werking en gebruikvan de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er meet een gat van6ram (1/4") -9mm (3/8")zitten tussende bovenkant vande
container ende stootrand en de bovenkant van de container meet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainsr af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel- lingsbeugels van de grascontainer veran keren, enigszins los.Draai ze slechts zo ver losdat de beugels hun positie behouden rnaar wet kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moersn die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veal omhoog ofomtaag als uwenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie "Hoofdstuk 5" van dit handboek.
35
Page 36
2
I
2
\\
_1. Handle (_ 1. Mango
2. Retainer Spring 2. Resorte fijador
3. Pin 3. Clavija
4. Plug 4. Tapon o tapa
_1. Handgriff @1. Impugnatura
2. Fixierfeder 2. Coppiglia
3. Stiff 3. Perno
4. StSpsel 4. KitMulching
(_1. Poign_edel'insert (_1. Hendel
2. Epingle 2. Sluitveer
3. Axe de fixation 3. Pen
4. T6te de I'insert 4. Plug
To assemble and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the ground.
Secure with pin and retainer spring provided. For in- stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
(_ und Installation des Mulcheinsatzes
Montage
Entfernen Sie den Splintstift und Stiff vom Griff.
Stecken Sie den StSpsel in den Handgriff.Versichern Sie sich, dal3 die Markierung ,,A=sich sowohl beim St_psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen mOssen yon oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
(_ Pour assembler I'insert broyeur
Retirer rdpingle et I'axe de fixation.
InsUrer la t_te de l'insert dans la poignde. Vdrifier que les lettres A et B, moul_es sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me cSte sur la t_te et surla poign_e de rinsert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol
Ins6rer ensuite raxe de fixation & travers lestrous prevus
_tcet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer
I'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert(et pour passer de la fonction broyage _ la fonction djection ar- ri_re), se reporter au chapitm 5 de ce manuel.
@ Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el ret6n del muelle y el pasador de la enpu_a-
dura,
Meta la tapa en el mango, averigSe de que las letres "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que sevean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Fijecon los previstos para este propbsito clafija y resorte
fijador. Pare la instalacibn vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 del manual presente.
(_ Per I'installazione del Kit Mulching:
Rimuovere dalrimpugnatura il fermo a molla eil perno.
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A"siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia. Per rinstallazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
_) Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel. Steek de plug in de bender. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en datze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grend liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatiezie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
36
Page 37
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cuttingheight in operating position.Gauge wheels then keep the deckinproper
position to help prevent scalping in most terrainconditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired heightofcut position,gauge wheels should be assembled so they are slightlyoff the ground.
Installgauge wheel inappropriate hole withshoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr_der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das MShwerk in Betriebsstellung die gewOn-
sshte SchnitthShe aufweist. Die Tastr_der hatlen dann des M&hwerk inder korrektenStellung, um inden meistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che einstellen.
Den M_her auf die gew0nschte SchnitthShe einstellen. Wenn sich des M&hwerk in der gewSnschten Schnit-
thShe befindet,sollten dieTastr_der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom..Boden befinden. Das ersteTastrad indie entsprechende Offnung
einbauen. Auf der gegen0berliegenden Seite wiederholen und des
andere Tastrad in diesetbe EinstettSflnungeinbauen.
REGLAGE DES ROULETrES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sent correctement r_gl6es Iorsqu'elles se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant latonte, le
caner de coupe _tant _ la hauteur ddsir_e pour la coupe.
R_gler les roulettesde jauge Iorsque le tracteur setrouve
sur un terrain plat.
R_gler le caner de coupe _,la hauteur de coupe di_si-
r6e.
Lorsque lecaner de coupe est b la hauteur souhaitOe, la roulette de auge doit _tre plac_e leg_rement au dessus
du sol. Fixer la roulette de auge dens le trou appropri_ du support situ_ sur le caner de coupe b I'aide de lavis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer b fond.
R6p_ter cette opbration pour I'autre c6t_ en pla_ant la seconde roulette dans le trou correspondent a celui utUise
pour la premibre roulette de jauge.
_) PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las medas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se en- cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que lasegadora estd ala altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el con unto segador en posici6n para preven r e corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora ala altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura. Con lasegadora ala eltura deseada para la posici6n de
cone, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en elagujero adecuado conel perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuema de seguddad de 3/8-16 y apridtelos en forma segura.
Repita el procedimiento pare el lade opuesto instalando
la rueda oalibradora en el mismo agujero de ajuste.
(_) REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cor- rettamente se sono,leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio helle corretta posizione aiutando ad evitara I'asportazione del prato della maggior parte dei terrenL
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare iltosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba helle desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevatida terra.Installareilruotinoantedore nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino antedora
nello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijngoed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grondzi n terwijl de maaier in de bedrijfsstand op
de gewenste maaihoogte s. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter- reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste get.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
37
Page 38
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
©
Positioning of controls
1. Light Switch position.
2, Throttle control.
3, Brake and clutchpedal,
4, Motion Control Lever.
5. Attachment clutch switch.
6. Quick lifting/lower ofthe cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake. 9, Free-wheel control lever.
10. Cutting height setting.
11. Choke control.
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brems- und KupplungspedaL
4. Ein- und Ausschatten des Antriebes.
5. Ein- und Ausschaiten des M_lhaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Z_ndschloS.
8. Feststellbremse.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes.
10. M&hh_,heneinstellung. 1I. Kalstartregler.
38
Page 39
.
_) Positioning of controls
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commando des gaz (Accdl_rateur).
3. P_dale d'embrayage et de frein.
4. Levier de commande dela transmission hydrostatique.
5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CI6 de contact/ddmarrage.
8. Frein de parking.
9. Blocage/deblocage de la roue libre.
10. Reglage de la hauteur de coupe.
11. Starter.
_) Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptor de aJumbrado,
2, Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de ta tansmisi6n.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de fa unidad de
torte.
6. ElevaciSn/descenso rapidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento. g. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Ajuste de la altura de corte.
11. Estrangulador.
(_ Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore,
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio, 5, Leva inserimento tagliaerba.
6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio, 9, Inserimento/disinserimento ruote,
10, Regolazione altezza di taglio,
11. Choke.
39
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1, Schakelaar verlichting,
2. Gashendel,
3. Rein- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snetle verhoging/verlaging van maaikast, "
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakefing van vrijwieL
10. Instelling maaihoogte.
11. Chokeregelaar.
Page 40
I
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
(_ 1.1nterruptor dealumbrado
(_) 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed = Idling speed
@ 2. Gashebet
Mitdem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&heggregats geregelt.
_ = Vollgas
_1_ = Leerlauf
@
2. Commande des gaz
La commande des _]az permet de faire varier le r_gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_gime rapide
= Ralenti
@
2. Acelerador
Se regulacon _1elr_gimen del motory,porIotanto, tambi_n la velocidad de rotacibn de las cuchillas.
_fm
_1 = Posici6n de plena aceleracibn.
= Posici6n de ralenti
® 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore edi consequenza la velocit&di rotazione delle
_ame.
= Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gere- geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Velgas-positie
"_ = Stationair-positie
4O
Page 41
3¸
(_ 3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_Jdale, la transmission se ddbraye et le frein entre en action simultan_ment.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il p_dale il trattore si frena, ii motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdrOckendes Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
S
R
F
_-_ 4. Motion control lever
V
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive) S = Slow
F = Fast R = Reverse
The lever can be movedsteplessly between S and Fto ensure
the required speed.
_) 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene SteHungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt
R = RiJckwfirtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew,",nschteFahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedruktwordt, remt het voertui_.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrilving.
41
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levierpeut _tre placd dans quatre positions diff_rentes : N = Position neutre
S = Vitesse lente F = Vitesse rapide
R = Marche arri_re Le levier pout _tre d6placd progressivement de S h F afin
d'obtenir la vitesse d6sirde.
_) 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta F = Marcha rapida R = Marcha atrds La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce R = Retromarcia
Perselezionare la velocith scegliere una posizione a piacere
tra S e F,
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
Page 42
3
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni- dad de corte
(_) 5. Leva inserimento tagliaerba.
(_ 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
2
!
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor- tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
gats
Den Hebel zurOckziehen, umdas M&haggregat schneJlbei der Fahrt _3berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M§haggregat in der hSchsten Stellung
stehen. Den Hebel zud3ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
dr_3cken und danach den Hebel (3) nach vorn f_hren.
(_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe lots du passage sur unesurface accident_e.
Pour letransport, lecarter de coupe doltOtredans sa position la plus _lev_e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri_re usqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, t rerldg_rement eleviervers arrere(1)pusenfoncer le bouton poussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la m_quina, el equipo de corte ha de estar en la posicibnmds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee, Paradescender el equipode corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento de! tagliaerba
Persollevareiltagliaerba quando sia necessario,tirare indietro
la leva. Incaso ditrasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Perabbassare iltagliaerba:Tirare indietrola leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi ]a leva in avanti (3).
6. Snelle verhogingiverlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bi het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dientde maa kast in z n hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendei achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
42
Page 43
3
OFF
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
@ 7. Ziindschlog
Der Z_ndschlOssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZL_ndschlesselimZOndschlol] lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
_) 7. Cld de contact et de ddmarrage
Lacldde contactposs_de troispositions:
OFF
ON START
ATTENTION!
Le circuit _lectrique est coupe (_teint) Le circuit 61ectrique est fermd (allum_) Le d_marreur du moteur est aliment_ (Des
le demarrage du moteur, rel&cher la cle qui
reviendra automatiquement sur la position "ON")
Lorsque la machine doitrester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cJdde contact.
ON START
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF Cornente el_trica cortada ON Corriente el_ctrica conectada
START Motor de arranque acoplade
ADVERTENCIA!
Si abandena la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF Icircuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Ageelektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG! Laat nooitde sleutelinhet contact zitten, wanneerde machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake inthe following way:
1. Press down thebrake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brakepedal.
43
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gel6st.
Page 44
3
O
8. Frein de stationnement
Pourenclencherlefreinde stationnement:
1. Enfoncer _ fond la p6dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position.
3. Rel&cher la p_da|e d'embrayageffrein. Ret_cher le levier
du frein de stationnernent qui restera dans sa position verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_ dale d'embraya_e/1rein pour que le |evier du frein de parking
soit d_verrouille et qu'il revienne automatiquemeot dans sa position de repes.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- re:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa- rio apretar el pedal del freoo.
'_J 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a rondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Perdisattivare il freno di parcheggio premere ilpedale.
@
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vri[ te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukkeo.
(_ 9. Blocage et deblocage de la roue libre
Pour remorquerou d_placer le tracteur sans |'aidedu moteur, la commande de roue libre,qui se trouvesur le tablier arriere
duchassis dutracteur,doit_tre tir_evers I'ext_rieur et bloqu_e dans cette position.
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohoe Motorkraft abzuschleppen oder an-
zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaroarrastrarsutractorsinla ayudadel motor,el bot6nde controlde ruedalibredebe ser tiradehaciaafuera
y puestoen suposici6n.
(_ 9.1nserimento/Disinserimento Rouote
Pertrainare ospingere iltrattore senza servirsi delmotore:es-
trarre _amanopo_a di ruota libera e bk_ccaria in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, maet de vrijwielbedieningsknop warden uit-
getrokken.
44
Page 45
3
(_ 10. Rdglage de la hauteur de coupe
Pour rdglerla hauteur de coupe, tirervers rarri_re le lever de
relevage du carter de coupe et faire tourner simultan_ment le bouton moletd du syst_me de r_glage de la hauteur de
coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le bouton molet_ dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour la diminuer, le fake toumer en sens inverse.
10. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea, Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de code, El volante podrd girarse rods fdcilmente si se tim al mismo tiempo hacia atrds de la palanca para el ascenso/descenso r_0ido del equipo de corte.
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn ifthe lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time,
_) 10. M_ihh6heneinstellung
Mitdem Drehknopf wirddie M&hh6he eingestellt. Rechtsdreh- ung bewirkt gr613ereM&hh6he. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn derHebel fQrschnelles Heben/Senken des M_haggregats gleichzeitig zun3ckgezogen wird,
(_) 10. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare I'altezza di taglio.Tirando alrindietro la leva di sellevamento, _ pitJfacile agire sulla manopola.
_) 10. Instelling maaihoogte
Met behulp van her stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid neemt de maaihoogte toe. Het stuur Ioopt richter als tegeli kerti d de hendel "snelle verhoging/ver ag ng van de maaikast naar ach-teren wordt gezet.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d_marrer. D_s que le moteur
a d_marre et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de commande.
11. Estrangulador
Cuando el motoresta frio,extraer elestrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motory funciona
con reguladdad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istderKaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors undbei gleichm_13igemMotorlauf istderKaltstartreglerwiede r
zun3ckzuschieben.
(_ 11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere inmoto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 11.Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan, Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
45
Page 46
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNINGI
Petrolis highly inflammable. Proceed with care and fillup with petrol outdoors. Do not smoke when filling withpetrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens biszur Unterkante der
Einf0116ffnung geffillt werden.
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergef_hrlich. Mit Vorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOlien, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fGIlen, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflie_t. Darauf achten, dal3 der Tankverschluf3nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kGhlenStella in
Motorbenzinkanistern verwahren. Banzintank und Leitungen regelm_f3ig prnfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf6rieur de rorifice de remplissage, jamais plus haut.
A'I-FENTION !
L'essence estunproduit inflammable. Prendm les prdcautions
n_cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du rOservoir, ou & pmximitd, et ne pas refaire le plain !ant qua le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le rbservoir, penser & I'expension de I'essence b la chaleur ce qui risquerait d'entra_ner le debordement du
r_servoir.Toujourss'assurer, aprbs leplein,que le bouchon du r_servoirestcorrectement viss_ etserre. Conserver I'essence
dens un r6cipient specialement conqu b cet effetet dens un local frais et adrd. Verifier r_gulibrement le r(,_servoiret le
circuit d'alimentation en carburant.
(_ Reposici6n de combustible
Elmotorha de funcionar congasolinapura (sin mezciade
aceite), sin plomo. El nivelno ha de sobrepasar el borde
inleriorde!orificiodetienado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muyinflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire fibre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado etdepbsito,puesto queta gasotinapuede expansio narse y rebosar.Despu6s del repostadoasegdrese de qua la tapadel dep6sito est&bien apretada.Almacene elcombustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_ Rifornimento.
usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo delserbatoio, Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij hat tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te vestin de tank, dear de ben- zine kan expanderen en overstromen. Zorg datna he! tanken
de benzinedop er goed op zit, Bewaar de brands!of op een koele plaats in een jerrycan vsor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
46
Page 47
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stickis accessible when the bonnet is lifted forwards. The oillevel inthe engine
should bechecked before each run.Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrewthe oilstickand wipe clean. Replace the
oil stickand screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte (Sleinf011deckelist nach
Aufklappender Motothaube zug_nglich. Den_stand imMotor vorjeder Fahrtpn3fen.Dabei darauf achten, dabdie Maschine waagrschtsteht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen.
Mel':_stab_/ieder fest einsch rauben, nochmals herausnehmen undden Olstand ablesen.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt 6tre contr61_avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien ;i p,lat
dev sser e bouchon avec sa jauge, essuyer cette dermbre.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er le niveau de rhuile sur la jauge.
@
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivelde aneite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la mdquina estd horizontal. Descenresque la varilla y S_luela, Vu_lvala a colocar. Enrbsquela, Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_) Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio, Controllare sempre rolio prima di awiare ilmotore. La mac-
china deve essere in piano, Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
ello.
®
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
bear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motordient v(_r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor datde maaier horizontaal staat. Schroef deoliepeilstok eruit en maak hemschoon. Schroef de peilstoker opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uiten lees her oliepeil af.
I_L
(ADD_FULL CAUTION - DO
@
@
@
@
The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oilto the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (belowfreezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mer'Jstabliegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 biszur Marke"FULL" einfL_llen.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint par rhuile dolt se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avec derhuile moteur SAE30jusqu'au repbre "maxi" (FULL), jamais au dessus.En hiver, Iorsque latempdrature est inferi-
eure _,0°, utilserde rhuile moteur SAE 5W30.
El nivelde aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, aRadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_ uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULl'. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
!e liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
FULl' -merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
47
Page 48
4
Tire air
pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires,
Reifendruck
Den Luftdruckinden Reifen regelm_13igpr0fen.Der Druck in denVorderreifensoil1 barbetragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V_rifierr_=gulit_rementlapressiondegonflagedespneus.La pressionde rair dens lespneusdoit_tre de 1barpourlos rouesavantet de0,8 barpourlesrouesarri_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresibnde infiadodelos neumdti- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&, Pneumatici antoriori
1 bar o posteriori 0,8 bar
N_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
48
Page 49
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Condu©ci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that thecutting unit isinthe transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 des M_haggregat in Transportstellang
obere Stellung) steht und de_ der Hebel ft3r Ein- und Aus-
schalten des M_haggregats auf "ausgescha tel steht.
D_marrage du moteur
S'assurerpr6alablement,quele carterdecoupeestenposi- tiondetransport(c'est_.dire: relevdaumaximum)etquele
levierd'embrayageetde ddbrayagedu carterde coupeest en position"d_bray6e (voirfigure).
Arranque del motor
AsegQresede queelequipo de corteestden laposicibnde transporte(en.posicibnsupedor)y quela palanca para el acoplamiento/desacoplamientodel equipodecorteestden la posicidnde desacoplarniento.
(_) Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto eta teva di inserimento/disinsedrnento deve essere in
•posizione'disinserito',
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
rnaaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_ Press down theclutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral N".
_) Kupplungs- und durchtreten und in dieser
Bremspedat ganz
Stet_ung haiten. Prt_fen,dafiJder Hebe! fur des EIO- und Aus- schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
@
®
@
Enfoncer completement la p_daio d'embrayage/frein. S'assurer _galement que lelevier demodification delavitesse d'avancernent est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise basra el rondoel pedal de ernbrague/freno y rnantdn- galo presionado. Asegurarse de que la planca de ernbrague/ desernbrague de la transmisibn est_ en punto neutro.
Prernere il pedale freno/frizione afondo tenendolo premuto.
Portare la leva del carnbio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitsohakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
49
Page 50
5
_) Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
_)Extraer el estrangulador (t_nicamentesi el motor est& frfo).
(_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm mo_o.r: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
_) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
N_
schieben.
(_) Si le moteur est chaud : pousser la commande desjaz & rni-
distance de sa position d'acc(_l_ration maximale. "'_".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_ mitad de su recorrido hacia la posicibn de plenos gases "_.
(_) t_,!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_Y".
5O
Page 51
5
_Turn the ignitionkeyto"STARTposition".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
nexttry.
(_ Z0ndschl_ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekanden bet&ti- gen. Wenn der Motor nichtanspdngt, vor dem n_chsten An-
laSversuch ca. 10 Sekunden warten.
@
Amener la cl6 de contact sur la position "D_marrage"
("START"). REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_ Ponga la Ilave de encendido en la pesici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motorde arranque m&sde unos 5 segundosa lavez. Si elmotorno arranca,espereunosf0
segundosantesdehacerotratentativa.
(_ Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_) Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor nietlanger dan ca 5sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol- gende poging doet.
_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
(_) Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschl0ssel in die
Steilung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zudJckschieben, so da_3 der Motorgleichm_.Sig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewL_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
(_ Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marr6 et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne r_guli_rement. Amener la commande des gaz& la positioncorrespondanteau r_gime moteurd6sir_.
Pour latonte, positionner cettemanette clans rencoche pr_vue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
(_ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado e! motore introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularided. Ponga el acelerador en la pesici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
(_) Dopo I'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
(_ Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wan neer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor geli kmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL 13ij maaien: vol gas.
51
Page 52
5
@
@
IMPORTANTI COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) -AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOS- GEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
@
ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR El AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LACOMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FR EIN.
IMPORTANTE! Empieso en Frfo para hidros- tdtico
PARATEMPERATU RAMENOR QUE 40°F (4°C). DESPUE'_S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON- DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBiO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
'-:-:J ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVlATO IL MOTORE, E PRIMA DI METI'ERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METI-ENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
@ BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 4,0°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
@ PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor forthe first time. This procedure will removeany trapped air insidethe transmission which mayhave developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll inany direc- tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure. Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
@
@
52
Move motioncontrol leverto full forward positionand hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and holdfor five(5) seconds. Repeat this procedure three
(3) times. Move motion control leverto neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
drivingposition.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Yourtractor is now ready for normal operation.
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm_13igenBetdeb und einwandfreie Leistungs- f&higkeit des Getriebes zu gew_hdeistan, sollte disses ver
der erstan Inbetriebnahme desTraktors entl0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daf3 s_mtliche Luftblasen,
diesich w_hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet hahon k6nnten, entfernt werdan.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR- TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SQI_LTEES NACH DEMWIEDEREINBAU
IM TRAK'I'OR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER iN BETRIEB GENOMMEN WIRD.
DenTraktoraufebenem Bodenabstellen und sicherstellen, dal3er nichtins Rolienkommen kann. Ft3rdiesen Vorgang
kann die Feststellbramse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Frailauf-Schaltung
auf Freilauf geschaitet wird. Den Motoranlassenund dieGasbedienung auflangsamen
Leerlauf stelien. Sicherstelien, dal3 die Feststellbremse nicht eingeiegt ist.
Den Gangschaithobel ganzin dieVorw&rtsstellungr_cken und fOnf(5) Sekunden festhalten, Dann den Hebel ganz
in die R,3ckw_rtsstellung n3cken und ebenfalls f0nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren draimal (3)
wiederholen.
Den Gangsohalthebel auf die NeutraI-Stellung (N) rOcken.
Den Traktor abstelien, indem der Z0ndschlOssel in die "AUS" (OFF) Stellung gedreht wird,
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um
das Getriebe eiezukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt each vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurficksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor istjetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement etun rendement corrects,
iI est recommande de purger ]a transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera I'air emprisonn6 & I'intdrieur de la transmission pendant le transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frain de stationnement
dolt 6tre desserr_ pour effectuer les op_ratiens suivantes.
D_brayer la transmission en plaqant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
referer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
Page 53
5
D_marrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ratenti.S'assurer que lefrein de stationnement n'est pas serr6.
Ddplacer b fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. D6placer ensuite _fond le levier en position de
mambe arribre et le maintenir ainsipendant 5 secondes. R_p6ter ces operations 3 lois de suite,
D_placer le levier de commande d'avancement en posi- tion de point mort (N).
ArrOterlemoteur dutracteur enamenant la clddecontact sursa position d'arr_t (OFF).
Embrayer ti nouveau latransmissionen replaqant la com- mande de roue libre dens sa position embrayde (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Red_marrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti.
Faire avancer letracteur de 1 &2 m_tres en mamhe avant, puisde lam_me distance enmarche ari_re. R6p_ter cette
operation 3 lois de suite.
Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation nor-
male.
_) PURGAR LATRANSMISION
Pare asegurar la operaci6n y ejecuci6n adeouada, es reco-
mendedo que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerS, cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE SER REMOVlDA PARA SERVlClO O REEMPLAZO. DEBE
SER PURGADA DESPUFtS DE LA REINSTALAClON Y AN- TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que noruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posicion de rueda libre (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aeeleraeion a la posici6n de lento. Aseg6rese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn
total de adelante y suj_tela durante cinco (5) segundos.
Muevala palanca hacia la posici6n total de marcha atrds y
su_tela durante cinco (5)segundos. Repita este proceso
tres (3) veces. Mueva la palanca del control de movimiento a laposici6n
de neutro (N).
Pare eltractor girande la Ilave de encend_o ala posici6n
de apagado "OFF". Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
Iibre en la posisi6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS- PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aeeleracibn a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor haoia adelante durante aproxima- damente einco pies y entonces hacia marcha at r_.seinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor- mal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Perassicurare il buon funzionamento prestazionale del trat- tore, siracoomanda di spurgare latresmissione prima di met- tere in funzione il trattore per la prima volta. Cio consentira di eliminate le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
A'i'rENZ]ONE: SE LATRASMISSIONE E'STATASMONTATA
PER RIPARAZlONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR- DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LAREINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETrERE IN FUNZIONE IL TRATrORE.
Parcheggiare il trattore su una supefficie piana in mode
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
levadel freno distazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando ilcomando diruota libere.
Awiare ilmotore mettere la leva dell'acceleratore suna posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
Mettere laleva del cambiosulla pesizione dimamia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere roperezione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trettore di circa t ,50 metre, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere ire voite questa operazione.
II trattore b pronto per ilnormale funzionamento.
(_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluehtenvoordat de trekker voorher eerst
wordtgebruikt. Hierdoor wordt luchtbinnenin de trensmissie verwijderd, die er tijdens her vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan..
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON- DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DENT HIJ NADE INSTALLATIEONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veiligop een vlakke ondergrond zodat hi ingeen enkele richting kan wegrollen.Voorde volgende
handeling moet de parkeerrem u tgeschake d z n.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en hood hem daar gedurende vijf(5)seconden. Brengde hendelzo ver mogelijk naar achteren en houdhem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutreal).
Stop de trekker door de cootactsleutel naar de stand "OFF" (UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrij[
53
Page 54
5
@
@
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection leverinposition=connection".Your
machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly.
HINWEISI Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerOstet, der den Strum zum Motor sofort unterbncht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&13t, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
=eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
REMARQUE!
La machine est dquip_e d'un dispositif de s_curite qui
arr_te le moteur immddiatement, s'il est encore en fonc- tionnement, Iorsque le conducteurquitte le siege. Le carter de coupe est _galement munid'un dispositif de sdcurit_ qui
emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le d(_flecteur(en option) ne sont pas correctement mis en place _. I'arriere du tracteur.
@ NOTA!
La mdquina tiene un interrupter de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en rnarcha y con lapalanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum
mdquina tambi_ viene equipade con un sistema que no
permitird a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no est_ instalado.
(_ NOTA!
La macchina _ dotata di interruttoredi sicurezza che interrompe I'alimentazionedi correnteal motorequando roperatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerbainserito.La vostra macchinaei attrezzatacon sistema che non permette che la macchina si aziona si Ii'nsaccatdceoil deflettoreposterioreopzional per Io
scaricononsonoinstallaticorretamente.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioop_ en de aan/uitschakelhendel op "inge- schakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juistniet gemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re- lease the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed whichsuits the terrain and required cutting results.
@ Betrieb
DasM_haggregat dutch Vorw_rtsfOhrendesHebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur_ckfedern lassen.
£)asM&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew=3nschte Stellung stel- len, Eine an des Gel&nde und das gew_nschte M&hergebnis angepa_3te Geschwindigkeit w&hlen.
(_ Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Rel&cher doucement la p(_daled'embrayage/f rein.Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement d_sir_e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonctiondu terrainel de la qualit_ de tonte ddsirde (Gen_ralement, la position optimale correspond & I'encoche pr_vue _ cet effet au niveau de la commande des
gaz).
(_ Conducci6n
Descender launidadde corte empujando la palanca haciaad-
elante. Soltar lentamenteel pedal de embragueifreno.Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisi6n en la posici6n deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
(_ Guida
Abbassare il dispositivodi tagtio spdngendo in avanti la leva
relativa. Rilasciarelentamente ilpedale freno/frizione. Inserire
iltagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocita di guida adeguata al
terrene e al risultato di taglio desiderato.
_) Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandriiving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en vocr het
gewenste maairesultat.
54
Page 55
@ Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objectsto avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machinegees slowly). If
the grass is not too long and thick the ddve speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cut- ting becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed overthe surface.Total time taken isnot greater, since higher drive speed can be selected without affecting
the cuttingresults.
Avoid cutting wet grass.The cutting results willbe worse
since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit withwater underneath after use.
@
@
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst_nde vom Raeen enffernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden. GroGe Steine und andere GegenstSnde im MShbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mlt hoher MShh_he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschte Ergebnis erzielt wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoherMotordrehzahl
(die KUngen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrtlangsarn).Wenn das Gras nichtallzu hoch unddicht ist, kanndie Fahrgeschwindigkeiterh6htwerden
ndem ein h_herer Gang gew_hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab des MShergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wirdam sch_nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dedurch gleichm_Biger gem_ht und des gem_hte Gras wird gleichm&13igerOber die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand istnichtgr613er,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne dab schlechter gern_ht wird.
Wenn rn6glich, keinen nassen Rasen re&hen. Des M&her- gebnis wird schlechter, da die R&der irn weichen Rasen
einsinken. Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp=31en.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient 6ire pmpuls_s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'_viter une _ventuelle collision pendant Is tonte.
Commencer par couper assez haut,puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du resultat souhait_.
Le rneilleur r_sultat de coupe sera obtenu avecun r_gime
de rotation du moteur _leve (Les lames tournent tr_s vite) et une vitesse d'avancernent r_duite (Le tracteur avance lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni tropdense, Javitesse d'avancement dutracteur peut _tre augment_e, en choisissant le rapport de bofte de vitesses sup6rieur ou en r_duisant le regirne du moteur, sans affecter ta
qualite de la coupe.
Les plus belles pelouses soot oelles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux repartie sur la surface. Letemps pass_ pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairernent plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus _levee sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectd.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e, carla qualit6 de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fair de I'enfoncernent des roues du tracteur clansle sol.
@
®
@
55
5
Nettoyerle carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ouau nettoyeur_.haute pression,aprbs chaque utilisation. Une raclette peut Otre utile pour d_coller rherbe fra_che du carter ou de la goulotte d'_jection.
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye- ndela hasta alcanzar el resultade deeeade.
El resultado.es mejor si se utiliza un rdgimen elevado del motor(las cuchillasgiran rdpidamente)y unamamha baja(la
mdquinasedesplazalentamenta).Sila hierbaes dernasiado altay muydenss, puede aurnentarselavelocidadde mamha eligiendouna releci6n de cambios mds alta o reduciendo lasrevolucionesdel motor,sin queel resultadodelcorte se empeore.
Elcdsped mejor se obtiene cortdndolo a menude. Elcode serarods uniforme yla hierbaoorteda quedard distribuida
rods uniformemente per toda la superficie. El tiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mas alta sinempeorar el resultado
del code.
Evite cedar el cdsped si esta mojedo, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s decada use, lirnpieelequipo de corte rocidndelo
a chorro de agua per la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire ilprate da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e ssendere progressivamente.
I migliori risultatisi ottengono con un elevato regime del
rnotore (lame che girano veloci)e marcia bassa (la mac- china simuive lentamente). Se I'erba non b alta o folta
possibUepassare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio b pit3 uniforme e il tagliato si distribuisce pih uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo b
uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultatonon _ sod-
disfacientedato che le ruote affondano nellasuperfice del
tappeto erboso.
Lavare iltagliaerba con acqua depo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeren markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het rnaaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt herbeste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is her gras niet al te hoogen dichtbegroeid, kan de rijsnelheid toenernen door
een hogere versnelling te kiezen, of door hertoerental te veda-gen, zonder det bet maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook gelijkrnatiger over het oppervlak verdeeld. Het totaletijdsbestek veer het maaien wordt niet langer, daareen grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt. Verrnijd een natgazon temaaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spool de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
Page 56
5
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch,
Position tractor in location you wish to dump bagger. Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Tocontinue mowing, be sure bagger isdown and inproper operating position which will allow mower to operate.
(_ Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen Ibsen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktoran die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m_chten. Setzen Sie den Schalthebel auf ,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an. Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz each oben.
Ziehen Sie anschliel3end den Handgriff ganz each vorne, um die Grasfangbox zu kippen und des Schnittgut zu
entleeren.
Pour vider le bac:
Votretracteur est _luip_ d'une alarme sonora qui vous avertit Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter I'alarme, d_brayer les
lames.
Amener le tracteur I&ou vous souhaitez le dfJcharger.
Mettre le levier de boffe de vitesses au point mort ettirer le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coupde.
Remett re ensuite le levier dans saposition initiale.V6rifier que le collecteur est bien referm_ et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de r_embrayer les lames.
(_) Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el eontenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el inter- ruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-
miento en posiei0n neutral y tire del freno manual (para parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posici6n mds alta.Tirar la manilla haeia adelante para elever el contenedor y volcer los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor est6 asentado yen posici6n correcta Io que permitird el funcionamiento de la segadora.
(_) Svuotamento del cesto
II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quande
ilcesto di raccolta _ pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adetto allo scarico delrarba Mettere in foils e inserire in freno a mano
Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare illavoro di faleiatura, verificare ehe il cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
N_ Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van sen alarm voor het legen van de
container. Om her alarm uitte zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker opde plek waar u de grascontainer wilt
legen. Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand.Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
56
Page 57
5
To convert mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position. Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
Insert plug and handle aSSembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck intothe high cut position. Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor. Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute. Install the discharge d eflecto rto the back plate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck intothe high cut position. Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthe dischargechute intothe opening inthe beckplate
and onto the mower deck adaptor. Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
:, Fixieren Ski den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die daffir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FlOgelschrauben indie dafOrvorgesehanan Bohtungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen.
Ziehen Sie die FlOgelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
M_ihdeckin (3chsteSchnittposition bringen.
Enffernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fais dieser montiert ist),
Installireen Sie den Adapter des MShdecks.
Fixieran Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschlief3end die Grasfangbox wieder auf.
Pour passer d'une foncUon & une autre :
Lesfonctions"broyage"et"_jectionarriOre"mqui_rent lamise enplacede dispositifsapproprids,
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute. Retirar le collecteur ou le deflecteur arri_re (en option), D_crooher les deux attaches _lastiques et retirer la gou-
Iotte d'6jection.
Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec se poign6e dens la trapped (_jectiondu panneau arriere
et v_rifier que rinsert obture bien le conduit du carter de coupe.
Immobiliser les deux cSt_s de la pei_n_e de I'insert en fixant les crochets des deux attaches elastiques dens les
trous d'anemge pr_vus &cet effet de part et d'autre de la trappe d'_jection.
Remettre en place le collecteur ou le d_flecteur optioonel
I'arri_re du tracteur. Ceci est indispensable peur tondre
du fait du oontacteur de sdcurit_ situ_ au niveau du pan- neau arri_ra.
O Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De-
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardm_lSigimLieferumfangenthaiten.)
Mulchfinktion
M&hdsck in hSchste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox eder den Deflektor.
L_sen Sie die beiden (2) Haken und enffernen Sie den
Auswurfkanal. Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein. Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie dieGrasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k6nnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
M&hdeck in hSchste Schnittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist). Installieren Sie den Auswurfkanal durch die C)ffnung der
hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M&h-
decks.
Pour djecter _ I'arribre
Mettre le carter de coupe en position haute.
D_poser le collecteur ou I'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'6jection sur le penneau arribre du tracteur,
Immobiliser la goulotte d'_jection en fixant les deux at- taches _lastiques dens les trous pr_vus _cet effet de
part et d autre de la trappe d'_jsction.
Mettre en placele deflecteur, en option,contre lepanneau
arriere dutracteur envissantles quatre vispapillons dens les inserts filetes correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramasser
Mettre le carter de coupe en position haute. Deposer le d_flecteur en option ou I'insert broyeur. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'6jection sur le panneau arriere du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'ejection en fixant les deux at-
taches _lastiques dans les trous pr_vus _ cet effet de
part et d'autre de la trappe d'djection. Mettre en place le collecteur a rarriere du tracteur.
57
Page 58
S
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulchingrequiere la compra de losmecanismosdispositivos siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alia
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Intreduzca el tapbn y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adeptador) del canal de descarga
inferiorde la segadora
Fie el bloque ligando las dos grapas/pot/encima de la
manilla y cuelguelas yen las aberturas destinades para tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est-listo para inJciarla cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata- forma.
Fije eldeflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la bride de la manga. Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater- rajados encontr, ndose en la placa trasera.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posici0n de siega alta Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la bride del recogedor.
Monte el recogedor.
(_) Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra Staccare il deflettore per Io scarico posteriore Inserire il Kit Mulching attraverso la piastm posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto Immobilizzare il Kit MuJching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-
ture Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
@
58
Per Io scarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' afla.
Togliere il cesto e il KitMulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
Stringere le quattro vitinei forifUettatiche si trovanosulla
piastra posteriore. Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il ceato
Mettere il piatto nella posizione piu' alta Togliere il deflettore per Io scafico posteriore oil Kit
Mulching (se montati) Inserireil convogliatoredell'erba nell'apertura dellapiastra
posteriore e fissarlo al piatto. Attaccare ilconvogliatore con le due graffe
Montare ilcesto.
De Maaier Ombouwen
(Veor her ombouwen naar reulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet her maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Haak de twee (2) riemen los en veL'wijder de afvoertre- chter.
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door her vedoopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten. Vervang de grascontainer of de optionele achteruit-
worp zodet de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet her maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze gein-
stalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening inde achter- plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
Bevestig detrechter doorde twee riemen in de gaten ep de liens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door devier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwilder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter inde opening van deachterplaat en op het verloopstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee demen aan de flens van de trechter vast te haken,
Monteer de grascontainer op de trekker.
Page 59
5
f
@
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sis nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Qberschl_.gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu- halten.
(_ ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_dant 10°. Les dsques de renversement _tant alors tr_s impor-
tants.
Ne jamais muler parallblement _.lapente dufait des dsques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou d_marrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
(_o No conduzca pot terreno de inclinacibn superior a 10 °,
pues hay desgo de sobrepeso en la parte postedor.
Noconduzca porlosbordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli-
nado.
(_) PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia lines di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
(_ WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Her dsico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over sen hellend terrein, daar het kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een he!lend terrein,
59
Page 60
5
Switching off the engine
Move the gas control to '_. Disconnect the cutting unit by movingthe connect/disconnect lever downwards. Liftup
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switchingoff after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf '_" f0hren. M_haggregat durch Abw_rtsffihrendes Aggregatschalthebels auskuppeln. M_th-
aggregat anheben und den Zr,ndschl0sselauf =OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I&ngerem M_hbetrieb abk0hlen kann.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "Nil". D6brayer les lames en abaissant le levier de
commanded'embrayage deslames.Relever lecarter de coupe et amener la cl6 de contact sur la position "OFF". Aprbs des travauxdifficiles, laisser le moteurtourner au ralenti pendant
1 _ 2 minutes pour qu'ilrefroidisse avant de I'arr6ter.
(_ Parada motor
Lleveel acelerador hacia abajo hasta la posicibn ",gly' De- sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equi=l_ de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralent/1-2 minutos para que se enfrfe antes de parado despu6s de un tiempo
de use intenso.
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su'Hilt" (lento). Portare la levadi azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su "off". Far
girare un paio di minuti ilmotore al minimo per raffredderlo
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Brengde gashendel naar beneden tot stand '_. Schakel
de maaikastuit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie=OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children andother unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Z=3ndschl0sselniemals im Zt3ndschlcf3sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nieht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_) ATTENTION!
Ne jamais laisser lacle decontact surla machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la ,ave de encendide en la maquina sin vigi- lancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Primadi lasciare la macchina,toglieresempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma- chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6O
Page 61
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel, _
lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Beforeservicingtheengineorcuttingunitthefollowingshall be carriedout:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug,
_) WARNUNG!
VorWartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende Mal3nahmen durchzufi3hren:
Kupplungs-/Bremspedeldurchtreten undFeststellbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel desM&haggregats inausgekuppelte Stellung
stellen. Motor abstellen.
ZL_ndkabelvon der ZGndkerze abnehmen.
(_ A'B'ENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort).
Ddbrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Ddbrancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Ponerla palanca decambiosen puntoneutre. Ponerla palancade embragueen posici6ndesem-
bragada. Pararelmotor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
(_) PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserira il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire iltagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordet service-werkzaamheden aan de motorof maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
61
Page 62
6
(t)
(2)
_) (1)
(2)
(1)
(2)
@ (1)
(2)
(_) (t)
(2)
(_ (1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube Scheinwerferanschlul3
Capot Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros delantems
Cofano Connettore cavo luci
Motorkap Aansluitkabel koplampen
62
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand infront oftractor. Grasp hood at sides, tiltforward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
_) Motorhaube
Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul316sen.
Vorden M&hertreten.Motorhaube anden Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
. Scheinwerferanschlul:Jwieder anschliel_en und die Mo- torhaube schlieBen.
(_ Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apr_s s'6tre plac_ devant letracteur, prendre le capotpar les c6t_,s,le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot darts les enceches du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hecia ambos lados, incl_nelahacia detante y extraigala.
Para volvera ponerla, debe introducirlos ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
®
@
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare ilcontatto del cavo delle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricoflegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Page 63
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
_condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci- dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirtand chaffto prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation. Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M_her sollte regelm&Biggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_hera zu gew_hrleisten.
_bWARNUNG! Vor Reparatur-, inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabel enffernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren,obsichs&mtlicheBolzen,Mutternund Sicher-
ungsstiftean ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlL_fferder Batterie pr0fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stmmst&rke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen. Den M&her von Sct_mutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung Verwenden Sie fL_rdie Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger_te. Das Wssser k6nnte inden Motoroder das Getriebe einddngenund die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
_) Entretien
REMARQUE : Letracteur dolt _tre entretenu r_gulierement
_1 afin de maintenir ses performances.
A3"fENTIONtTou ours ddbrancher le fil de la bougie, afin d'evter tout d_marrage accidente, ors d'une r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contrbler le niveau d'huile et lubrifier,si necessaire, les points d'articulation,
V6rifier que tousles boulons, L_crouset 6pingles sont en place et solidement fix6s,
Contr6fer la batterie, ses cosses et sa mise & rair libre,
La recharger doucement a 6 ampbres, si n6cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre a air, Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussibre et les
brindilles qui risqaeraient d'endommager le moteur ou de provoquer un _chauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la dur_e de I'appareiL
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n omaintenimiento, desconectar el cable de labujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada use de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar lospuntos de
pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est_n en su sitio y bien seguros. Controlar la bateria, los bornes y los orificios de vecti-
laci6n. Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire. Mantener eltractor librede suciedad a fin deevitar dafios
o sobrecalentaraientos del motor.
Controlar el funcionamiente del freno. Limpieza
No utilizar dispositivosde limpieza a presibn alta paralimpiar. El agua podria entrar an el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la mdquina.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_Aconservare iltrattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima diogni intervento di manutenzione, ripa- razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tuttii dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i polle i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare fentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere iltrattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alia
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
63
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
,_ WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit _m veer u herstellingen, inspecties of onderhoud uitveert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongefuk start. Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunton indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motoren in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Page 64
6
_) Pour assurer I'entretien du moteur
Se r6f_rerau manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
ReUrer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrirlasoupape de vidange, repousser Idg_rement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguUles d'une montre pour sortirdu cran, puis tirer
surla soupape pour libdrer rhuile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et lafaire toumer Idg_rement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel_cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
To service engine
See enginemanual,
1.
2.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube. Toopen valve, pushin slightly,turn counterclockwise and
pull out. To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
Cap Drain Tube
(_ Wartung des Motors
ImHandbuchdes Motorsnachschlagen
Ventil f_r den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Mantenimiento del motor
Vea elmanual del motor.
Valvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir lavdlvula, apretar ligeramente, girar en el sen- tido contrario al de las agujas del reloj y desengaochar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire iltubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scadco e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
64
_) Voor het onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
1. KapJe
2. Aflaatbuis
Page 65
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oilfilter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) .......................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ................................
Clean atr screen ............................................................
Clean air filter and pre-cleaner ....................................
Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins .....................................................................................
s
Replace park plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ..........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..........................................................
Check muffler ......................................................................................................
r" " "
Lub icate ball joints ...................................................................................................................
Toe-in adjustment .......................................
Carburetor adjustment ..............................
_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul3 der Wartung einfLillen
Alle 100 Alle 200 Stunden Stunden
Wenn AIle 8 Alle 25 Alle 50
erfordedich Stunden Stunden Stunden
Motorbl wechseln (Ohne (Dlfilter) .......................................................
Motor61 wechseln ( Mit ()lfilter) ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
Funktion tier Bremsen kontrollieren ...........
Luftgiter reinigen ............................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ...............................................................................................................................
K0hllamellen des Motors reinigen .....
Zendkerze wechseln .........................
Reifendruck kontrotlieren ...................
Kraaftstoffilter auswechseln ..............
Batterie und Batteriepole reinigen .....
Schalld&mpfer kontrollieren ...............
Kugellageverbindungen schmieren ...
Achssturz-Einstellung ..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
65
Page 66
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention aprbs chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre b huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) ...................................................................................................
Graissage des articulations.....................................................................
V_rification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'a_ration ..........................................
Nettoyage du filtre _ air et du
pr6-filtre ...............................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre _ air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
Remplacement de la bougie ..............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus .................
Remplacement du fUtre_ carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la battede et des connexions ...................................................................
V_rification du pot d'_chappement ...............................................................................
Graissage des joints............................................................................................................................
R_glage du parall_lisme ...................................
R_glage du carburateur ....................................
(_ INFORME DE SERVICIO
Anotelas fechas cuandoha hechoel servicionormal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 heras 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltm de aire .........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ...................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujfa ...............................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ..............................................................................................................................
Limpiar la baterfa y sus bornes .................................................................
Controlar el sileneiador .................................................................................................
Lubricar las r6tulas.............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
Ajustar el carburador .......................................
Cada
200 horas
66
Page 67
6
Ogni
200 ore
(_ DATI DI SERVIZIO
CompUare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessith Ogni Ogni Ogni. Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic ................................................
Cambio deU'olio(Con filtro dell'olio) .......................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni .............................................
Pulizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................
Sostituzione candela .................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituzione filtm earburante .........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................
Control!o marmitta ..................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici .......................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................
_) SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de
nodig 8 uur 25 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ...............................................
Moterolie vervangen (met oliefilter) ................................................................
Draaipunten smeren ...........................
Werking van de remmen controleren,
Lchtseherm schoonmaken .................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
om de 50 uur
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren ..............................
Brandstoffilter vervangen ................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................................................................
Controleer de knaldemper ......................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .....................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen .....................................
om de
100 uur
om de
200 uur
67
Page 68
6
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Messerbalken
FOr ein gutes M&hergebnis mOssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mlt einer Feile oder einer Schieifscheibe
geech&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Selten der Messerbalken gleichm_l_ig gesch&_ und auf
Unwucht geprOft werden.
Lames:
Les lames doivent _tre parfaitement affOtdspour obtenir une belle coupe. L'affOtage peut _tre r_alis_ & I'aide d'une lime
ou d'une meule. REMARQUE: II est tr_s important d'affOter les deux ex-
trdmitds de la lame de fa_on identique afin d'_viter tout
d6s_quilibrage.
(_ Cuchillas
Lascuchillas han deestar afiladas para proporcionar el mejor
corte pesible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante qua los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios,
(_) Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato di taglio. A tale scope utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremlt_ della lama in modo uniforme per non cream disequilibri.
(_ Messen
De messen dienen scherpte zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan gesuhieden met een viii of met een slijpschijL
N.B.: Her iszeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
1. 2.
_ 5-Starpatternbladew/right _) 6-Star pattern blade w/
hand threaded bolt left hand threaded bolt
@ Messerbohrung mit @ Messerbohrung mit
fOnfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Re-
chtsgewinde.
(_ Lame avec orifice de fix-
ation central (_toile & cinq branches) avec pes de via
droite
_) Filo de orificio-
cortador
estrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro
Lama affettata con aperture stella cinque (5) punte e bol- lone filettato a destra
(_Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro- efdraad
sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit
Linksgewinde
(_ Lame avec orifice de fix-
ation central (_toile a 6 six branches) avec pas de vis & gauche
(_ Filo eortador de orificio-
estrella de seis puntas y un tornillo levogiro
Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bol-
lone filettato a sinistra
_) Mes met 6- hoeleige ster
en linksgangig schroefdraad
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and mustbe installed onthe correct side. It issuggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
_) Messerpflege
WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und m_ssen deshalb auf der jeweils richtigen Selte
montiertwerden. Eswirdempfohlen, dieMesser nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew_hrleisten.
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sontdiffdrentes
et chacune d'entre elles dolt Otre install_e & sa place dens le carter de coupe. II est vivement conseil!_ de traveiller sur
une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants.
(_ Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchiilas de la segadora de ud no son identicos y hay que montarlos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
(_) Manutenzione delle lame
ATrENZION E:Le lame dellavostra macchina nonsonouguali, quindi b necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento.
N(N(N_Onderhoud messen
BELANGRIJK: Demessenvan uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen omslechts aan een rues tegelijk te werkenom ervoor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
68
Page 69
1
_1. Hex bolt right hand
threaded.
2. LockWasher
3. Flat Washer
4. Blade
1. Sechskant_hmubo mit
Rechtsgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegs- cheibe
4. Schneidmesser
(_)1. Boulon de type hex-
agonal avec filetage & droite
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
8
5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_-"_)counter-clockwise and tightens by turning (/--t)clockwise,
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5 Star Center Hole 5 Star Pattern
Trailing Edge Mandrel Assembly
F,",nfeckige Zentrierbohrung
F0nfeckige
Messeraufnahme Hintere (Hilfsschneid-)
Kante Messeraufnahme
komplett Orifice de fixation
central (etoile) & cinq branches.
Moyeu Volute
Support de lame
8
_' Messerbalkenbohrung mit fOnfeckige Ausspa-
rung
DieBohrungdesMesserbalkenshateinefOnfeckigeAusspa- rung.DieSechskantschreube,diedenMesserbalkenfixier_hat
einRechtsgewinde,welchessichentgegendemUhrzeigersinn l_senbzw.Im Uhrzeigersinnfestschmubenl_13t.
Lame avec orifice de fixation central (6toil
cinq branches):
Cette lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage
droite,On desserre le boulon en le faisant tournerdens le
jeu inverse des aiguillesd'une montre et on le resserre en le faisent tourner dens le sens des aiguilles d'une montre.
1
_1. Hex bolt left hand
threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
1. Sechskantschraube mit
Linksgewinde
2. Federscheibo
3. Flache Unterlegs-
cheibe
4. Schneidmesser
(_1. Boulon de type hex-
agonal avec filetage gauche
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
S,
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
6
6 Star Center Hole 6 Star Pattern
Trailing Edge Mandrel Assembly
Sechseckige
Zentrierbohrung
Sechseckige Messeraufnahrne
Hintere (Hilfsschneid-) Karte
Messeraufnahme kompiett
Orifice de fixation central (etoile) a six
branches Moyeu
Volute Support de lame.
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attach- ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning
(_) clockwise and tighten by turning (_) counterclockwise.
_-_
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus- sparung
Die Bohreng des Messerbalkens hat eine sechseckigeAusspa- rung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert. hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben I&l_t.
_-J Lame avec orifice de fixation central (_toile
six branches):
Cette lameest fix_e au moyeu par unboulon avecfiletage gauche. On deserre leboulon en le faisant tourner dans le sens desaiguilles d'unemontreet onle resserreen lefaisant
tourner dens lesens inverse.
69
Page 70
6
(_ 1.3TorniUo de cabeza de
cinco facetas, dextrogim
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
QI.
2.
3.
4.
2.
3.
4.
Bullone a testa esagonale con filet-
tatura destrorsa
Rondella elastica Rondella platte
Lama
Zeskantbout met re- chtsgangig
schroefdraad Veerring Vlakke sluitring
Mes
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
8
Odfico de centraje-es- trellade cincopuntas
Mandril-estreliadecinco puntas Canto(auxiliar
cortador)trasero Nudo del mandril
Foro stellare a cinque punte (5)
Mozzo-lama stellare a cinque punte (5)
Palett_tura lama Mozzo complete
5-hoekige middengat Doorn met 5-
hoekigester Sleep (hulp) mes Mandrijn
_' Cuchina de orificio-estrella de cinco puntas
El centre de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcci_n opuesta ala vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci0n de la aguja del reloj.
Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stelia a cinque punte. II bullonedi fissaggio della lama _ filettato a destra. Si
disserra girandoloin senso anti-orario, e si stringe girandolo alropposto, in senso orario.
Mes met 5°hoekige ster
Het midden van ditmes heeft een stergat met 5 punten. De bout die ditmes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan- gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien.
1
3
5
(_)1. Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
(_)1. Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
1. Zeskantbout met
linksgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. " Vlakke sluitring
4. Mes
5. Orificio de centraje-es- trella de seis puntas
6. Mandril-estrella de seis puntas
7. Canto (auxiliar cortador) trasero
8. Nudo del mandril
5. Foro stellare a sei punte
(5)
6. Mozzo-lama stellare a sei punte (6)
7. Palettaura lama
8. Mezzo completo
5. 6-hoekige middengat
6. Doorn met 6- hoekigester
7. Sleep (hulp) rues
8. Mandrijn
_' Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornille que liga este cuehilla es levogiro y se desenternilla en la direccit3nde la vuelta de
la aguja del relol y se emperna con vueitas en la direcci,3n opuesta ala de la aguja de reloj.
(_ Lama con foro stellare
IIcentre di questa lama ha la ferma di unastella a sei punta. II bullene di fissaggio delia lama _ filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in sense orario, e si stringe alroppesto, girandolo in sense anti-erario.
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeft normaal links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
7O
Page 71
6
_For best results blades must be
mower
keptsharp. Replace
bent or damaged blades. BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lockwasher and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten boltsecurely (27-35 Ft. Lbs.torque). IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_) F0r beste M&hergebnisse m=3ssendie Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Ptattform zeigen muB.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muP_ die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 5bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt.
(_) Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien aff0t&es. Remplacer imm_diate- ment les lames endommagees ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ac- c_s aux lames.
Devisser la vis & t_te hexagonale avec la mndelle frein etla rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine reaff0tee, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme
indiqu_.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien mont_e, I'al_sage central en forme d'_toile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboff_ sur I'etoile du moyeu.
Revisser la vis a t6te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9
mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a &re traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
(_) Para alcanzar resultades mejores las cuchillas de la ssga-
dora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadore hasta su posici6n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchiUa nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurer un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica yla arandela plana en sucesion exacta
como es indieado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 R. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8.
(_) Per avere ilmigliore risultato ditaglio, _necessarioche le lame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZtONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare itbullone atesta esagonale, larondella elastica
e la mndella piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'rrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrele della lama, e necessario che questa combaci peffettamente
con il mozzo.
Montare Unuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come in-
dicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama 6 stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Voar de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden, Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. MESVERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om b_ de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANG RIJ K:Omzeke rte zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
71
Page 72
6
Brakes
The brakes are located inside the rightrear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FQrbeste
Zug_nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb- remse einschaiten.
(_) Frein
Le frein se trouvea ravant de larouearriere c6tddroit. La roue dolt _tre d_pos_e pour obtenir une benne accessibilit6.
Avanttoute intervention, enfoncer lapddaled'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking,
(_) Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar et pedal de embrague/freno y acoplar elfreno de
estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno _ montato dietrola ruota posteriore destra. Siconsiglia di smontare la ruota.
Premereil pedalefreno/frizionee inserireilfreno dipar-
cheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van her rechter achterwiel. Om or goed bij te kunnen komen, dient her wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_1.
2.
3.
Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut.
The distance should be 40 mm (1.56"). Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen.
2. Der Abstand soil 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn efforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird.
(_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et r6crou de
r_glage.
2. La distance dolt _tre de 40 mm.
3. Si n_,cessaire, ajuster la distance en commenqant par ddvisser le contre 6crou (2) puis en r6glant la position de r_crou (1).
(_1. Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 40 mm.
3. Encaso necesario ajustar laseparaci6n quitandopdmero
la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1).
(_)1. Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 40 mm.
3. Se nocessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
(_) 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40 mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bi, door eerst bergmoer (2) los te draa en en daarna bijstellen met stelmoer (1).
_) WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment,
(_ ADVERTENCIA!
Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar la con- tratuerca.
_) WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nachdurchgefehrter
Einsteilung anzuziehen.
_) A'I-rENTION!
Ne pas oublier de resserrer lecontre _=crou(2) apr_s avoir
effectue le reglage,
(_) PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dadodi bloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaan te draaien nahet bijstellen.
72
Page 73
.
_) Desmontaje de la unldad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu(_sla correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los mu£tones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y de- scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4, Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del rnotore (1).
2, Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
3. Togliere le coppigiie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-peahen los.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
@ Demontage des M_hdecks
ArbeitenSie aufder rechtenSeite derMaschine.
1. Enfternen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und enffernen Sie die beiden Bolzen.
3. Die Federklammern (3), (4), (5) unddiejeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zun]ckziehen.
5. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
_) Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention t] partir du c6t_ droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entratnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe a raide
d'un marteau.
3. Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et leur cheville re-
spective.
4. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracleur.
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit underthe machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
_) Mise en place du carter de coupe
Pousser lecarter de coupe sous le tracteur. Leddflecteur
du canal d'ejection doit se trouver du c6td droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la d_pose.
@
®
@
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren.
73
Page 74
6
de la courroie d'entraYnement
Remplacement
du carter de coupe
1. O6poserle carterdecoupe (voirchapitreprdc6dent).
2. Sortir la courroied'entra_nementdes gorgesde poulie en commen_antpar la pouliedu c6t6 gauchedu carter decoupe, puisparlesautrespoulies.
3. RetJrerensuite enti_rementla courroie du carter de coupe.
4. Pourla raiseenplacede la nouvellecourroie,proc_ler dansrordre inverse.V_rifierquela courroieestcorrecte-
mentpositionn6edevanttousles guidesdecourroie.
=_F_ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1, -Desmontar el equipo de corte del tractor.
2, Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras poleas,
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nuevacorrea en elorden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
_-_
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit'sleft pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit,
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens ffir das M_ihag- gregat
1. M_hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach von den fibrigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf(_h- rungen korrekt in Position sitzt.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistrae poisucces- sivamente dalle altre,
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
%_' Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1, Verwijder de maaikast van de trekker. 2, Trekde riemeerst van delinker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3, Trek daarna de dem van de maaikast af,
4. De nieuwe riem wordt inomgekeerde volgorde gemon- teerd. Controleer of de riem binnen alte riemgeleidem
ligt.
74
Page 75
6
/,
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the mechine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unitto itshighest position.
4. Measure the distances A and B.
_) Einstellung des MShaggregats
A. In Fahrrichtung
1. P_fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. P_fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
Rdglage du carter de coupe A. Rdglage lateral
1. Vdrifier que la pression, dans les quatre pneus, est
correct.
2. S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B.
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presion de inflado es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
2. Asegurarse de que la m&quina est_ sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mds el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
Q Regolazione deltagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La maochina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
N_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
75
@
Toachieve bestcutting resultsthe cuttingunit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
@
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is locked withthe nut (1).
F0r bestes Mdhergebnis mui3 die Vorderkante des M&hag-
_l[egats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le berd avant du carter
de coupe (B) dolt _tre situe a 10 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A).Pour r_gler la position du bord arri_re,
proo8der de la maniOresuivante :
1. Desserrer rdcrou (1) sur les biellettes de suspension avant, droiteet gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m6me fa_on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsquela distance(A) est correcte, verrouillerce rdglage
(_) en resserrant rdcrou (1).
Para obtenerel mejorresultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidadde corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas bajoque el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuema (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se haobtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, ilbordo anteriore deltagliaerbe
(B) deve essere circa 10 mm pit3 basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui braoci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identicodi girl sui due bracci.
@
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
Om her beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkanl (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sia- gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
Page 76
6
(1) Bottom edge of mower (2) Liftlink adjustment nut
_) (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_) (1) Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arri_re
(_(1) Pane inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v_lrillaje de levantamiento
(_(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_) (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottomedge of mower toground. Distance"A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
NOTE; Three full turns of adjustment nut willchange mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
_) SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h_chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitteden Abstand von der Unterkante des M_hwerks zum Boden messen. Der Abstand "A" sollteaufden beiden Seiten umh_,chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sain sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Slellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenkee, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16san.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
' Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prfifen
76
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le caner de coupe au maximum.
A partirdu milieude chaque extr6mit6s lat@ralesdu caner
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap- port au sol.
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s _ 6 mm
pr&s.
Si unr6glage est ndcessaire, ne reffectuer que d'un seul
c6t6 en se r_fdrant _ rautre cStd.
Abaisser ou soulever un c6td du caner de coupe en ajustant la position de 1'6croude rdglage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de I'dcrou de rdglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er _ nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de r_glage.
ADJUSTE DE LADO A I.ADO
Levante la segadora a su posicion mds alta.
A media distancia de ambos lades de la sogadora, mida
laaltura desde la parte inferiordel extremo de lasogadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente. Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lado de la sogadora per desapretar la tuema de
ajuste del v_rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pie alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pie di circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione deU'anicolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura- zioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in her midden tussan beide zijkanten
van de maaimachine de hcogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstetmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 77
6
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical con- nection (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work offthe belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
_._ Auswechsein des Treibriemens
1. M_.haggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker f_rden elektrischen Anschlul3 anziehen (1).
3. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen yore Laufrad (3), dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei LQfterbl&ttern einfOhren und den Lifter nech links drehen, bis der Riemen frei geht
(5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
Remplacement de la courroie d'entrainement
1. Desaccoupler lecarter de coupe du tracteur commeindiqu_ precedemment. (Chapitre 6.6).
2. D_brancher le connecteur (1) du c&ble d'alimentation de l'embrayage 61ectromagnetique.
3. D_monter le limiteur de d_battement de I'embrayage electromagnetique (2).
4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poulie de guidage (3), puis de la
poulie de tension (4).
5. A I'arri6re, faire passer la courroie entre deux pales de la
turbine de refroidissement (5) et faire tourner & la main la turbine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour d6gager la courroie.
6. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (6).
=_=_=_=_=_=_=_=_=_Cambio de correa propulsora
I. Desmontar el equipo de code del tractor.
2. Despiezar el contacto de cabJede la coeexi6n el_ctrica
(I).
3. Desmontar el limitador demovimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
}_5irar6ste a izquierdas hasta que queda libre la correa
).
6. Quitar despu6s la correa de la pelea del motor (6).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
3. Smontare il limltatore della frizione (2).
4. Inserire ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da queUa della frizione (4).
5. Passare lacinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino aehe la cinghia non sia libera (5).
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de cootacten voor de kabel van de electrische kop-
peling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).
_) Assemble reverse order to dismantling. Check that
in the
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
_) Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pn3fen, dab
der Riemen innerhalb aller RiemenfL_hrer liegt. Beim Aus- wechseln nur Odginaldemen verwenden!
(_La mise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse
de sa ddpose. Vdrifier que la courroie est bien posltionn_e devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
{_)EI montaje se haee en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las gu/as. Montar unicamente correas originales.
(_1 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cing-
hia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
_)De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleerofde snaarbinnen alle riem-geleiders Eigt.Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
77
Page 78
6
_1. Motion ControlLever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. SteuerknOppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
(_1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de r_glage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward.
Hold motion control lever inthat position and turn engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position,
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inchin the direc- tion it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
78
_) EINSTELLUNG DESSTEUERKNOPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppel wird vonder Herstellerfirma imWerk vore- ingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein- stellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen undden Steuerkn£1ppelverschieben, bis sich der Traktor weder vorw&rts noch n3ckwSrts be-
wegt; Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten; Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w_ihrend der
Steuerkn0ppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
Den Steuerkn0ppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver- schlul]sperm) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Fallseine gr613ereBewegungsfreiheitbenStigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die M&horplattform in die niedrigsteStellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Dumhf0hrung dieser Einstellung weiterhin leicht nachvorn oder hinten rutschen, wenn sichder
Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mul3 wie folgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 15sen; Den SteuerknLippel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben; Den Einstellbotzen fest anziehen; Den Motor anlassen und die Einstellung Oberpr0fen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mul3 der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden-
stellendes Ergebnis erzielt wird.
F_ REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est r_gle en usine et ne necessite dooc pas d'autres r_Jlages. Pour un r_glage eventuel, proc_ser de la fa(}on suivante :
Desserrer lavis de reglage (3) situee & I'avant de la roue arri_re dmite, et la resserrer I_gerement.
Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com- mande d'avancement afin de trouver la position neutre
or3le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr6ter le mo-
teur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de regtage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N) (point mort).
Serrer & fond la vis de r_glage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espece pour effectuer ce
r6glage.
Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur pout encore rouler en avant ou en arriere alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
operations ci-apr_s :
Desserrer la vis de reglage (3).. D6placer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 & 15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur.
Resserrer &fond la vis de r_glage. Faire demarrer le moteur et I'essayer. Si le tracteur continue a rouler, r_p_ter les operations
ci-dessus jusqu'a obtention du r6sultat souhait_.
Page 79
_)1. PalancadeControlDel Movimento
2. Neutr0 Cierre Metdlico
3. Perno de Regulaci6n
(_1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
@1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
_) REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecanico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiem ulterioms regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulacibn en la parte anterior de la rueda posterior demcha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mec&nico hasta Ilevarla en una posicibn en la que no se pueda mover ni adelante
ni atr_s; Mantener lapatanca de controldel movimiento del cambio
mecdnico en esta posicibn y apagar el motor; Manteniendo la palanea en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n; Mover la palanca de control del movimiento en
posicion neutro (N) (cierm metalico);
Enroscar bien el perno de regulacibn. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. Si eltractor sigue desliz&ndose adelante y atr_.s, despu_s de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaci6n. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direccion de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulaci6n. Poner en marcha el motor y probado.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar- riba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
6
Q REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazionL
Allentam il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Avviare il motore e spostam la leva di comando del meccanismo del cambio finchd in trattom non si muove
avanti o indietro; Tenere laleva dicomando inquesta posizione e spegnere
ilmotom; Con la leva nella stessa posizione, allentam il bullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Awitam a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostam il piano di supporto della falciatrice nella posizione pi_ bassaper aumentare ilgiocoe facilitarel'accesso al bullone di regolazione.
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro,,anche con la leva in folle, eseguim le seguenti
operazionl:
Allentam il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i0.5 e
1,2 cm nella dimzione dello scorrimento.
Awitare a fondo il bullone di regolazione. Awiam ilmotom e provarlo.
Seiltrattore tende ancora a muoversi, ripetere leoperazioni sopra descritte fino ad ottenem i risultati desiderati.
N__L) AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadem afstellingen.
Zet de stelbout voor her reohter achterwiel los en weer lioht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandelin vrijloop (N) (sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIsna uitvoemn van deze afstelling de tractorzich nogsteeds vooruitofachteruit verplaatst terwijlde stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoemn:
Zet de stelbout los. Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst. Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
79
Page 80
6
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins oftransmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxlewas sealed atthe factoryand fluidmainte-
nance is not required. Shouldthe transaxleever leak or requireservicing,contactyour nearestauthorizedservice
center/depertment.
_) TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl_se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie K=3hlungzu
gew&hrleisten. Nicht verauchen, das Gebl_se oderdas Getriebe zu reinigen,
solange der Motor l&uftbzw. solange das Getrieb heir ist.
Das K0hlgebl&se untersuchen undsicherstellen, da6 die
Gebl_sefl,',gel unbesch&digt und sauber sind.
Die K0hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderan Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIG KEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FI,3ssigkeit keine Wartung not- wendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
_) REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et lesailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer
un refreidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer leventilateur ou la transmission
rant que le moteur est en fonctionnement ou que latransms- sion est chaude.
V_rifierle ventilateurde refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sent en bon 6tat et propres. V_rifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussibre, de r6sidus de coupe ou d'autres mat_riaux.
Afin d'_viter des fuites _ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur _ haute pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell_e en usine et il n'est donc pas necessaire de contrSler ou de parfaire le niveau du fluide.
Dans le cas oiJ la transmissionpresenterait une fuite ou ne-
cessiterait une intervention, contacter un r_parateur agree de la marque de la transmission.
I_) ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Lasaletas deenfriamientoy el ventiladorde fatransmisidn tienenquemantenersalimpiosparaasegurarelenfriamiento
adecuado.
Notrate de limpiarelventiladorolatransmision cuando elmotor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione elventilador de enfriamiento para asegurarse que lasaspas delventilador est6n intactas y limpias. Para
impredir dahos a lossellos, no use un rocidador de aira compresado o de alia prassibn para limpiarlas aletas de
enfriamiento. Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cdsped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fdbrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para fa vida del transeje. En el case de queel transeje se fiitrase o necesitase servicio, haga elfavor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mds cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatora e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite. Contro!lare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate- riali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE ETRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti ifluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriora dovessere perdere onecessitare diintervento tecnico, contat-
tare il piOvicino centre di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren keelribben van detransmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie beet is.
Controleer de koeIventilator om u ervan te overtuigendat de bladen intact an schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aaL
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder- houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
8O
Page 81
7. Troubleshooting. 7. St6mngssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe,
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective,
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1, Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filterblocked.
5. Fuel tank ventilation blocked, 6, Ignition setting defective,
7, Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1, Airfilter blocked,
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil inengine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Butbsdefective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and rightside.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor springt nicht an
1. Kraffstofffehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter Zt3ndkerzenanschluS.
4. Schmutz inVergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. BatterieenUaden.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z,",ndschlol3.
6. Sicherheitskontakt fQr Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicbt durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoherGang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Lufffilter.
5. Verstopffe Kraftstoffiankentl,3ftung.
6. Falsche Z_ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser fa[sch eingestellt.
Motor wird Liberhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Versto'pfteLufteinl&sse oder K0hlflansche.
3. Besch_digter LL_fler.
4. Zu wenig oder kein C)Iim Motor.
5. Falsche Z_ndeinstellung.
6. Defekte ZSndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschSdigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIL_hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul:Jin einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene ReifendrL_ckean linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht dutch.
81
Page 82
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de averias.
(_Le moteur ne d6marre pas
1. Manque de carburant dens le r6servoir.
2. Bougie d'allumage d_fectueuse.
3. Le c&blage de la bougie d'allumage d_fectueux.
4. II ya des impuret6s dens le carburateur oudens lecircuit
du carburant.
Le ddmarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est ddcharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embreyage/d6brayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est horn d'usage.
5. Le contaeteur de d_marrege est endommag_.
6. Le contacteur de s_curiV_sur la p_=daled'embrayage/frein est d_fectueux ou endommage.
7. La p_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e.
(_EI motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujfa es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de
bustible.
com-
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batefla descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateda.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n.
4. Fusibleprincipal estropeado.
5. Cerradera de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embragueifreno estropeade.
7. Pedal deembrague/freno no apretado.
Le moteur ne tourne pas r6gulibrement
1. Un rapport de vitesse trap dlev_ est enclenchd.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal rdgld.
4. Le filtre b air est colmat_.
5. La mise b I'air libra du rdservoir est bouch_e.
6. Le reglage de rallumage est incorrect.
7. II y a des impuretds dens le circuitde carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre _ air est colmat6.
2. La bougie d'a,umage est d_fectueuse
3. II y a des impuret_s dens le circuit de carburant.
4. Le carbureteur est real r_gle. Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat_es.
3. La turbine de refroidissement est endommag_e.
4. Le niveau d'huile est trap bas ou iln'y a pas d'huile dens le moteur.
5, Le r_glage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1, Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les homes de la batterie et les cosses des c&bles de batterie.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grill6es.
2. L'interrupteur de commande est ddfectueux.
3. IIy a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fix6es ou mal position-
n_es.
2. Le moteur est mal fixe.
3. Und6s6quilibra estapparue _,lasuitedel'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou &la suite d'un mauvais afft3tage.
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais afft3tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3, L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul6e sous le carter de coupe.
5. La pression de _gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c(_tedroit et du cSte gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenchd est trap _lev_.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe petine.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplade una marcha demasiado alta.
2, La bujia est& estropeada.
3. El carburador est_ mal ajustado. 4, El filtrode aire estd obturado.
5. Elorificiode ventilacibn del depbsito decombustible estd obturado,
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en e! tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtrode aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motorfunciona sobrecargado.
2. Toma de aira o aletas de rafrigeraci6n obturadas.
3. Ventilader da£_ado.
4. Poce o ningt_naceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La baterfa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno ovarios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los ca- bles,
No funciona el alumbrado
1. Bombillasfundidas.
2. Interruptorestropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Lascuchillas estdn sueltas.
2. El motor esta suelto.
3, Haydesequilibrio en una o ambas cuchillas per estar, da-
5adas o per defecto de equilibrado despues del afilado.
Carte irregular 1, Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3, Hierba larga o hL_meda.
4, Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presibn de inflado desigual en los neum_ticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada usa marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
82
Page 83
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura- tore.
II motorino di awiamento non fa girare il mo-
tore
1. Batteria scadca.
2. Difetto dicontatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. InterruttoYe di sicurezza per pedale freno/frizione guas- to.
7, Premere il pedale freno/fdzione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto dicandela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraecensione.
7. Spomo nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro delrada ostruito.
2. Difetto dicandela,
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carbarante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motoresotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel mctore.
5, Accensione difettosa,
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi0 elementi danneggiati.
3, Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1, Lampade bruciate o rotte,
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II mctore _ lento,
3. Lame fuoriequilibriocausato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2, Taglaierba fuod assetto,
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sctto ilcoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumaticL
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
N_ De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
t. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. 4, De hoofdzekering is defect.
5. Het stuursloVcontact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7, Koppelings/rempedaal niet ingedruM.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. "rehoge versnelling.
2. De bougie isdefect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchffilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is varkeerd ingestetd.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwakJweinig vermogen
1, Het luchffilteris verstopt,
2. De bougie is defect,
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. 4, De earburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De boagie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen,
83
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet reeht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is linksen rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
Page 84
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drainthefueltank.Starttheengineand allowitto run untilitisoutoffuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil intothe cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should bestored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Neverusegasolinewhencleaning,Usedegreasingdetergent andwarmwater instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your lo- cal dealer of distributor for warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesemte Maschine reinigen, besonders unter den
M_hdeckeI.Verwenden SiefQrdla Reinigung keine Hoch- druckreinigungsger&te. DasWasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor_l auswechseln. Den Kraftstofffank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die Z,",ndkerze abnehmen und einen EBlSffel MotorSI in
den Zylinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel- len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Blei und Benzol. Statt dessen Enffettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modelt-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Handler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
(_ Suivre la proc_,dure soivante fois la seison terml-
une
nee:
En fin de saisen, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour la lavage. I'eau pourrait s'infiltrar dans le moteur et abr_Jer ainsi la durkeede rappareil.
Nettoyer rensemble de la machine et plus particuli_re- merit rint_rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient
ndcessaires afin d'dviter la corrosion.
Vidanger la moteur.
Retirer labougie d'allumageet verser une cuill6re& soupe d'huile dans le moteur.Faire tourner le moteur _ la main
pour r(_partirrhuile et remettre la bougla en place.
Ddposer la batterie et la remisde dans un endroit frais apr_s ravoir rechargde. La prot_ger des grands froids.
Remiser la machine t]rabridans un endroitsec et protZ..,gd
de la peussidre.
ATTENTION!
Ne jamais utiliserd'essencepour effectuerle nettoyage. Utiliserundi_tergentducommerceet de reauchaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du meddle, sa version, I'ann_ed'achat, rann_e de fabrication et le num6ro de sdrie de la machine. Prendre contact avec
la revendeur local pour les rdvisions sous garantie et pour
les r_parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange
d'origine.
(_Una vez terminada la temp0rada de corta de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente per debajo de la cublarta de la unidad de corte. No utilizardispositivos de limpieza a presion alta para limpiar. El agua podrla entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de
la mdquina. Arreglar las averlas en el lacado para evitar la for*
macion de 6xido.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar eldep6sito de gasolina. Poner el motoren marcha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburedor.
Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de motor en el oilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la buj{a.
Sacar la baterla. Cargarla y guardarla en un lugarfresco. Proteger la baterla de las bajas temperaturas (per debajo
del punto de congelaci6n). Guardar la mdquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gaselina para efectuar la limpieza. Utili-
zar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es neceserio indicar el aho
de compra de la maquina, el modelo; el tipe y el n0mero de serie. Para losservioios de garantla y reparacibn, p6nganse en centacto con el distdbuider. Se deben utilizarsiempre
recambioseriginales.
84
Page 85
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_) AI termlne della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Puliretuttoiltagliaerba eparticolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni dipulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacquapubinfiltrarsi nel motore
e eel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare rolio del motom.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare ilmotore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliera la candela e versare un cucciaio diolio da motod nelcilindro.Gimre a manoil motore perfar distribuirerolio
e rimontare la candela. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppe basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulirala macchina. Usare invece
acqua calda e degressanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maalsezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduurvan het voertuig verkort,
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en iaat een eetlepel motorolie inde
cilinder Iopen. Draai de motor rood zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op eee koele plaats. Bescherm de accu tegen strange
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoenmaken, omdat dit schadelijke stoffenbevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, hetjaar van aankeop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
85
Page 86
86
Page 87
87
Page 88
DECLARATION OF CONFORMITY
The Manufactum_.
E)ectrolux Home Product_ 172 Old EIIome Road, Orangeburg. SC 29115, USA
Hed_y declares that the machinery described below;
Category ...................... Rotary Mower Guaranteed Sound Power
Make .................................. Craftsman Level ................................. 100 dB (A)
Type ...................................... 277123 Measured Sound PGwer
Serial Number .............. (Model Plate) Level ................................... 99 dB (A)
Type of cutting device.... Fixed blades Tested by: ............... EHP Orangedurg
WIdthofcut ........................... 107cm NotifledBody ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TU VRbeinland
Complies with the provisions 98/37/EC 2000/14/EC: #el 3"2000/ and current amendments of the 89/336/EEC 14•2000/14"0051 "00
following European directives: Conformity Assessment
procedure. Annex VIII
Done at: Electmlux Home Products Name of signatory: Orangeburg, SC, 29115. USA ._ _) (}._ Mr. Gary Blankenship Data:May6,2004 Signature: ._O-_l_:_l_a_ _ GeneralManager
Technical documentation maintained by: Name of signatory:
Electrolux Home Products __ _-, Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA _-.__ Product Cerffilca.
Signature: .__j_r_ _ tion Manager
ERKL._,RUNG 0BER DIE KONFORMIT_.T
Der Herateller:
Electmlux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hiermit erld_rt, dass die unten beschdebene Maschine,
Katsgode .................... RctationmSher Garantierter
Ausf0hrung ........................ Craftsman Schalleistungspegel .......... 100 dB (A)
Typ ........................................ 277123 Gemessener
Seriennummer ......... (Modellplakstte) Schalleistungspegel ............ 99 dB (A)
Typ Schneidwerkzeug .Balkenmesser Gepr_ft durch:......... EHP Orangeburg
Schnittbreite .......................... 107 cm Zugelassene Institution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg L-5230 Sa ndweile r/'rUVRbeinla nd
Mit den Besgmmungen und den derzeitigen Erg_nzungen der folgenden Europ_ischen
Direktiven konform ist:
98/37/EC 2000/14/EC: #e13"2000/
89/336/EEC 14"2000/14"0051"00
Konformit_ tsbewertungsver* fahren; Annex VIII
Abgegeben in: Electmlux Home Products Name des Unterzeichnenden: Orangeburg, SC, 29115 USA _ _)_ Gary Blankenship
Datum: May 6, 2004 Unterschdft: .SZ_O_ _ Generalmanager
Techolsche Dokumentation aktualisiert durch: Name des Unterzeichnenden:
E_ectrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA Manager fQr Pro-
Untersch rift,J__/uctzer tifizier ung
DI_CLARATION DE CONFORMIT#
Le fabricant:
Electrotux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangebur 9, SC 29115, USA
Ddctare par la prdsente que la machinerie ddcdte ci-dessous:
Catdgorie ............... Tondeuse mtative . Niveau de puissance
Marque .............................. Craftsman acoustique garantie .......... 100 dB (A)
ModUle ................................... 277123 Niveaudepuissance
Numem de aerie (Plaque du modele) acoustique mesurd ............. 99 OB (A)
Dispositif de coupe ........... Lame fixes . Test_ par ................. EHP Orangeburg
Largeur decoupe .................. 107 cm Organisms notifi_ .................... SNCH
11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUV Rheinla nd
Est conforme aux provisions et aux revisions actuelles
des directives europ_ennes suivantes:
98/37/EC
89/336/EEC
Compldt6 le: Electrolux Home Products
2C00/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00 Procedure d'evaluation
de la conformite; Annex VIII
Nom du signataire:
Orangeburg, SC, 29115, USA Mr. Gary Blankenship
Date: May 6, 2004 Signature: __ Directeur Gdn,ral
Documentation technique maintenue par: Nom du signataire: Electrolux Home Products __ /_-_ Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA y_Directeur de certifi-
Signature cation des produits
192787 5.6.04 HH
DECLARACI(_N DE CONFORMIDAD
El Fabdcante:.
Electrolux Rome Products, 172 O_d EIIores Road, Omngeburg, SC 29115, USA
Pot esth medlo €Isdara que el equipo descrtto a €on.nuacldn;
Categoda .............. Segadora Rntativa Garantizade a un nivel
Marca ................................ Craftsman de sonido de ..................... 1(30dB (A)
_po ...................................... 277123 Nivel de petencia
NOmem de Sede. (Placa del modelo) act_st_a medida .................. 99 dB (A)
DispesiiJvodeLCorte....._Cuchillafije Examinedoper....._EHPOrangedurg
Anchure del Code ................. 107 cm Cuerpo notificado .................... SNCH
;umple con las dlsposiolones 98/37/EC
enmiendas vlgentas de las 89/336/EEC
slguientes dlrecgvas europeas:
11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
2CO0/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14*0051 *00
Procedimiento de Valoracl0n de Conformidad; Annex VIII
Hecho an: Electmlux Home Products Nombre de la persona que flrma: Orangeburg, SC, 29115, USA _t "_1)_ _ 0f-_ Mr. Gary Blankeaship
Fecha: May 6, 2004 Firma: o._ _ Gerenta General
Documentation technique maintenue par: Nombm de la persona qua tirma: Electrolux Home Products., ._._ Mr. Scott Kendall
Orangeburg,
SC, 29115 USA _--j_ Gerente de Certi-
Firma: ._J_ _'-'_-_ - flca¢16n de Productos
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabdkant:
Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Oran9eburg, SC 29115, USA
Verklaart hierbij dat hat hieronder beschreven apparaat:
Categode ....................... Cirkelmaaier Gewaarborgd
Uitvoedng .......................... Craftsman geluidsvermogensniveau., 100 dB (A)
Type ...................................... 277123 - Gemeten
Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermngenniveau..,,., 99 dB (A)
Sood maaimechanisme ......Vast rues Getest dOOr............. EHP Orangeburg
Maaibreecte .......................... 107 cm Aangemelde Instantie .............. SNCH
11, Route de Luxembourg L-5230 Sa ndweile r/TUVR heinland
Voldoet aan de bepalingen en 98/37/EC huidige amendementan van de 89/336/EEC
volgende Europese rlchtlijnen:
2000/14/EC: #e13•2000/
14"2CO0/14"0051"00 Beoordelingsp roced ure op Conformiteit; Annex VIII
Gemaakt op: Electrolux Home Products Naam van ondergetekende: Orangeburg, SC, 29115, USA _ _:_ _., o.-_Mr. GaryBlankenship
Datum: May 6, 2004 Handtekening:_m"l _ Algemeen directaur
Technische documentatie onderhooden door: Naam van ondergetekende: Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Directeur
Ha n dtekening:, ..<_=_z-._ _ productcertiflcatie
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttore:
Electmlux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presente dichiara che i macchinad qui di seguJto dportati:
Categnda ........................... Tosaerbarctativo Livellodipotenza
Marca ........................................... Craftsman aoustica garantito...,1 COdB (A)
Tipo .................................................. 277123 . Livellodipetenza
Numero di matdcola,. (piastrina del modello) acustica misurata ,..,.99 dB (A)
Dispositivoditaglio .............................. Lame Provatoda.,..EHPOrangebur 9
Larghezzaditaglio ............................ 107cm Entequalificato .............. SNCH
Conforme alia disposizioni 98/37/EC e modifiche attuati delle , 89/336/EEC
seguenti direttive Europee:
t 1, Route de Luxembourg
L-52CO SandweiledTUVRheinland
20CO/14/EC: #at3*2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedura di valutazione
delta conformitY; Annex VIII
Documentazione tecnlca aggiornata da: Nome dot flrmatado:
Electro_ux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA _ _'_ j/ Responsabtte delta cert-
Firma'_ "_ -z:>_-_-A- ficazione dei prodotti
I=:P-"FTSM"Wl Printed in U.S.A.
Emesso a: Electrolux Home Products Nome del firmatario:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ a_._J_ o_ I) _'/ 0_ Mr. Gary Slankenship
Data: May 6, 2004 Firma: Direttore generale
Loading...