Craftsman 27711 Instruction Manual

Page 1
CRAFTSMAN°
27711
Instruction manual Pteasereadtheseinstructionscare-
fullyand makesure youundemtand them beforeusingthismachine.
Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- _lf_g dutch und vergewiseem Sie sich,
Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Be_ieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de life V_s attentivement le manuel d'instruc_ons. Aseurez-vous
d'avoir tout compds avant d'utiliser ce tmcteur.
Manual de las inetrucciones Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di iatruzioni Pdma di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di avede comprese bane.
Inetructieboekje Lees daze inst]'uc_es aandachf_g en
zorg dat u ze begdjpt voordat u daze machine gebruikt,
Page 2
1 2
3
4
Safety rules. , Sicherheitsvorschnften.
Rbgles de s_curit_.
Reglas de seguddad.. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels ......... 3
Assembly. Montaje. Zusammenbau, Montaggio.
Montage, Montering.- 18
Functional descdption. Funktionsbeschreibung,
Description du fonctionnement,
Before starting. Mat3nahmen vordem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Descripcibn del funcionamiento.
Funzionamento, Beschdjving van functies.
Antes del arranque. Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r bet starten..
36
.45
5
Driving. Conduccibn. Betrieb. " Guida,
Conduite. Rijden. 48
6
7 8
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung,
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averias. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
6O
81
Storage. Conservacibn. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage ........ Statlen ............. 84
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introduclr modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modffiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons hot recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read the instructionscarefully. Be familiarwith thecontrols and the proper use of theequipment.
Never allow children or people unfamiliar withtheinstruc- tionstousathe lawnmower. Local regulationsmay restrict
the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professionaland prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- controlof a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake,
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, alwayswear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrel is highlyflammable.
- Store fuel incontainers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the ca_,of the fuel tank oradd petrol while the engine
is runnmg or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
butmove the machine away from the area ofspillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Raplace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance,
On muiti-blededmachines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight orin good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not usa on slopes of more than 10°. Remember there is no such thingasa =safe"slope. Travel
on grassslopes requires particularcare. Toguard against overturning;
do not stop or start suddenly when going upor down- hill;
engage clutch slowly,always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tightturns;
stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of matedal towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settingsoroverepeed the engine, Operating the engine atexcessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stopthe engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after striking aforeign object. Inspectthe lawnmower for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage ddve to attachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
3
Page 4
Reducethethrottlesettingduringengine run-outand, ifthe engineisprovidedwitha shut-offvalve,turn the fuel offat the conclusionofmowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws .t_ht to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol inthe tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartmentand patrol storage area free of grass,leaves,orexcessivegrease.
Check the grasscatcherfrequently for wear or dete-
rioratfen. Replacewornordamagedpartsfor safety.
Ifthe fuel tank hasto be drained,this shouldbe done outdoors.
On multi-bladed machines,take care as rotatingone bladecan causeotherbladesto rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended, lower the cuffing.means unless a positive mechanical
lock is used.
,_ WARNING: disconnect spark wire and
Always plug
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln f0r.die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FUSSE ABTRENN EN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
_) I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsm&0igen Bedienung
der Maschine vertreut machen.
Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_hmessers dieanderen M&hmesser sich wom0glich mit drehen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienengsanleitung des M_hers nicht vertreut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom_glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daren, da8 der Fahrer oder Benutzer fi)r jegliche Unf_tle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verentwortlich ist.
BefSrdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrar sollten von einem Fachmann in Theode und
Prexis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol- gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dal3 es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, tier auf einem Abhang herabrutscht,
dutch Bet_tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die HauptgrOnde for den Vedust tier Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul3tsein Oberdie Auswirkungen
von Bodenverh_.ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nichtbarfuE_odermitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das AdoeitsgelSnde sorgf_.ltig untersuchen und alle Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k0nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &ul'_erst leicht entz0ndlich.
- Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh_ltern lagern.
- Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht
reuchen.
- Kraftstoff nachfQIlen, be/or tier Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachf011en,solange der Motor I&uftoder hell3 ist.
- Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom
verscht3tteten Benzin wegschieben und des Verur-
sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraffstofftanks und Kreft- stoffbehSItern anbringen.
Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen. Vordem Gebrauch immermiteiner SichtprOfungsicherstel-
len, dal3MShmesser, Messerschrauben und die M&hein- heit nicht abgenutzt odor besch_digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten.
IlL BETRIEB
Maschine nichtineinem geschlossenenBemich betreiben, in demdie gef_hrlichen Kohlenmoxydgase sichsammeln
kSnnen.
Nur bei Tageslichtoder guter k0nstlicherBeleuchtung m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, be/or versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh_ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ re&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen =sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen AbhSngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: /
- Beim Bergauf- oder Bergabfo_" 1 auf keinen Fall pl0tzlich anfahren oder anhalter._ -
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte a_ Abh_ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L_cher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oderder Verwendungvon schwerem Ger_t ist Vorsichtgeboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden. Lastenkleingenughalten,sodal3sie sicherbeherrscht
werden k0nnen.
- Kein scharfen Kurvenfahren. Beim Rfickw_.rtsfahren vorsichtig sein.
Gegengewiehte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraFJen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem 0berquerenvon Obenl_chen den M,_hmesserent-
deb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie- manden w&hrend des Betdebs inder N&heder Maschine
dulden. Den Rasenm&her auf keinenFallmitschadhaften Schutz-
vorrichtungen,Schildem oderohneSicherheitsausr_stung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht_.ndern, unddie Drehzahl desMotors nicht fiber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K0rpervedetzungen
vergr0Bern.
5
Page 6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen undalle Anbauge_te absen- ken.
- In Leedauf schalten und die Feststellbremse einle- gen.
- Den Motor abstellen und den ZQndschlQssel abzie- hen.
AgeAnbauger&te-Antdebe ausschalten, den Motor abstel- len und des (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZSndschl0ssel abziehen:
- vordem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_h- werk oder dem Auswurf;
- vor dem PrQfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den RasenmSher auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betdeb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb aus- stellen:
- vordem Tanken;
- vordem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen warden.
Die Drosselklappe w'ahrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten
schliel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3 alle Muttern, Bolzen und Schrauben lest angezogen sind, um zu _pew_hdeisten, dab die Mas-
chine fQr den Betrieb sicher =st. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagem, in dem die Benzind_tmpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkQhlen lassen, bevor er ineinem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
UmdieFeuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schall-
d_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und Qberrn_0igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
pr0fen. Abgenutzte oder beschSdigte TeUe zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
_eboten, da beim Drehen eines M&hmessers dieanderen
_hmesser sich wom6glich mit drehen.
FallsdieMaschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zun3ckgelassen werden soil,des M&hwerk absenken, es sei denn, eswird eine verl&Bliche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme von Reparaturen immer das ZQndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Z,",ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit@
Conseils pour I'utitisation en toute s_curite des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.I_INOBSERVATION DES R_:GLES DE SE_CURTI_ CI-DESSOUS PEUT E_TRELA CAUSE DE BLESSURES SC:RIEUSES VOIRE MORTELLES.
I. PRI=CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les eommandes pour appprendre a utiliser
efficacement cette machine. Ne jamais autodser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas luce manuel d'utilisation a utiliser ce
tracteur de pelouse. La r_glementation locale pout de
plus interdira I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain _,ge.
Ne jamais tondre & proximit_ de personnes, d'enfants ou d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes & une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra
insister :
- sur la m_cessite absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- le faitqu'un tracteur de pelouse glissantsurune pente ne pourra pas _tre arr_t_ en appuyant simplement sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61esont :
a) I'adhdrence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appr_ciation des contraintes r_sultant
de la nature du terrain & entreteniret,toutparticulk,_re-
merit de la pr(_sence de pontes sur ce terrain,
f) rattelacje incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partitlon des masses.
II. PRI_PARATION
Pendent la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss_ de sandales.
Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement I'(_tatdela surface & tondre et retirer tousles objetssusceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine. A'I-FENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
Pour transporter ou stecker le carburant, n'utilisor exclusivementquedes r_cipientscon(;:usetabprouv_s
pour ces usages.
- Toujours remplir le r6servoir de carburant & rair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer le moteur. Ne amais retirer le bouchon du rdservoir et ne jama s rajouter de carburanttant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a dtd renvers_, ne pas tenter de d_- marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
o_ le carburant a 6t6 renvers6 et eviter de crder une _uelconque source de chaleur avant que les vapeurs
e carburant ne se soient dissi_es.
- Refermer avec pr_autions les bouchons des r_ser- voirs ou des r_cipienls contenant du carburant pour garantir la sdcudtd.
Remplacer les pots d'dchappement d(_fectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujoum verifier que les lames, les boulons de lame et lecarter de coupe ne sont pas uses ou endommag_s. Toujours remplacer les lames et les boulons simultani_ment de faqon _ _viter tout probV_med'_luilibrage.
Sur les tracteurs de polouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entra_ner celle des au-
tres.
III. UTILISATION
Nejamais d(_marrerunmoteur &l'int(_rieur dans unespace
confin_ oO des dmanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul_=es.
Tondre uniquement a la lumi_re du jour ou avec une bonne lumi_re artificielle.
Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les lames sont d_bmyees et que la boTtede vitesses est au
point mort. Ne jamais utiliser untracteur de pelouse sur des pentes
superieures & t 0°, Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,<sOre,,.Conduire
surdes pontes herbeuses demande une attention particu- li_re. Afind'dviter tout risquede retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr_ter oud_marrer brusquement dens une
pente, embrayer deucement et nejamais arr_ter le tracteur
de pelouse clans une pente, et plus partieuli_rement dans le sens de la descente.
- eonduire toujours lentement darts les pontes, tout comme dens les virages serr_s,
- fake attention aux irrdgularit_s du terrain,
- ne amais tondre en trave,rsd'une pente, &moinsque le tracteur de pelouse n ait _t_ sp_=ca ement con_u
& cet effet.
Faira attention lots de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'_=quipomentsIourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuvds.
- Limiter les charges _. celles qu'il est possible de contr61er avec s_cudt_.
- Ne pas tourner trop bmsquement. Rester tr_s prudent
Iors des conduites en marche arri_re.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseillds dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on deit traverser une surface autre que du gezon.
Lors de I'utilisation d'accassoires, ne jamais les utiliser ou les d_poser _ proximit_ de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un d_flecteur (option) ou un insert broyeur ddfectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un ddflecteur ne soit mont6 sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il
faut imp_rativernent pour la sdcudt_ de rutiUsateur que, soit le bac, soit le ddflecteur (option), soent pac_s
rarri6ra du tracteur.
Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son rdgime nominal car
cola peut _tre dangeraux.
7
Page 8
Avant de quitter le sk_ge :
- ddbrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- me,Ire le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
- arr_ter le moteur et retirer les cl_s,
D6brayer les lames, arr6ter le moteur, et d6brancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou reUrer la clef de contact :
- avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'djection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer ou travailler surle carter
de coupe,
- avant de retirer un o_jet coinc6 dane le tracteur de pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, sindcessaire, faire oufaire faire imp_rativement les r6parations avant de la remettre en
mamhe et de la faire fonctionner ;i nouveau.
- si la machine commence & vibrer anormalement.
Dane ce cas v6rifier imm_liatement le carter de coupe.
Ddbrayer syst6matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ou quand ildolt6tre transport(_.
D_brayer lee lames puis arr_ter le moteur :
- avant de faire.le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de r_=glerla hauteur de coupe _. moins que ce
_=glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin_,e, r_=duireles gaz avant de
couper le motear et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e d'un robinet d'arr_ du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'essurer que tous les dcmus, boulons et vie sont bien serr_s pour 6tre certain que I'dquipement est pr_t _, fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burantdans le rdservoir,dens un b_timent oOleevapeurs pourraients'enflammer au contactd'une flamme ou d'une
_tincelle de I'allumage.
Attendrele refroidissement dumoteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportde dens un espace ferme.
Pour supprimer lee risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie et du rdservoir de carburant ne sont pas encrass_s par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag_.
Pour plus de s(_,cudt6,remplacer syst6matiquement les
pinnacesus_es ou det_rior_es.
Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidang_, proceder
cette operation 8 I'extdrieur.
Sur lestracteurde pelousemultMames, nepesoublierque la rotation d'une lame peut entra;ner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entreposd ou tout
simplement inutilis_, r6gler la hauteur de coupe dane sa
position la plus basse.
_L A'I-FENTION: Toujours d_brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et |e placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact ave(: la
bougie afin de prdvenir lee d6marrages acciden- tele, lore du montage, du transport, des r_-_jlages
ou des reparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Practicas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR !_ASMANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUClR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@ I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo Nunca permita que los ni5os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la edad del operador.
Aseg0rese que eldrea estddespejada de personas antes de segar, especialmente de niSos o animales dom6sti-
cos. El operador o el usuario esel responsable poraccidentes
o da£msocurridos a otras personas o a su propiedad. No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p6rdida de controlson:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rapido;
c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuade para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distdbuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre usezapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usande sandalias. Inspeccione cuidadosamente el area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- ables.
Almacene elcombustible en envases especialmente dise_ades para este propbsito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuande este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y noarranque el motor hasta que losvapores se haflan
evaporado.
Vuelva a poser todas las tapas de los tanques y de losenvases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antesde usado,siempre inspeccionevisualmente pare ver que lascuchillas, los pernos de las cuchillasy el conjunto
cortader no est6n gastados o da_ados. Reemplace las cuchillas y losparnos gastades o daSados de des en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchifla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
Ill. OPERACI(3N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse. Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando so quiere desplazar sobre pendientes de c_spad. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando w_va cuesta arriba o
cuesta abajo; enganche el embrague lentam_ _, siem!oreauarde
la maquina en engranaje, espec_almente"cua_ntose
este desplazando cuesta abajo;
lasvelocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon- didos;
nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disehada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuande este usando un equipo pasado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otres que c6sped. Cuande use cualquier accosorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est6n Coma y no permita que nadie cerca de la maquina cuande esta funcionando.
Nunca use lamaquina sinlaprotecci6n contrala descarga
en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posicibn del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios; cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento; pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganchelatransmisibnalos accasorios,pareelmo- tor,y desconecteel (los)cable(s) de la bujl'ao remueva la Ilavedeignicibn
- antes de limpiarbloqueos o desatrancardel con-
ducto;
- antes de inspeccionar,limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu(_sdegolpearunobjetoextra5o. Inspeccione la segadoracuidadosamente,para verificarsi hay daP,osyhagareparacionesantesdevolveraarrancar y aoperar el equipo;
- si la maquinaempiezaa vibraranormalmente(ver- iflquelainmediatamente).
Desenganchela transmisi6na los accesorioscuando
hagaeltransporteocuandonoeste en uso.
Pare el motory desenganchela transmisibna los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c_sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustespueden ser hechos de la posici6n del opera- dor.
Reduzcalosajustesde laaceleraci6nduranteel tiempo queel motorseapague, siel motorvienediseSadocon una v_lvulade apagado, sierre el combustiblecuando hallaterminadode segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarda todos lastuercas, los pernos y lostornillos awe- tados para asegurerse que el equipo esta encondiciones
de buena operaci6n. Nunca guarde lam&quina con combustible en elestanque
de combustibledentro de unedificio en donde hay fuentes de ignicibn presente.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en algt_n lugarcerredo.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n. Parela seguridad reemplace las partes que est6n usadas
o da_adas.
Si el tanque delcombustibledebe ser vaciadohdgalo afuera.
En maquinas de rods de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotacibn de otras cuchillas.
Cuando lamaquina debe ser estacionada, almacenada o
cuandodebe serdejada desatendida, baje elconjuntocor- tador a menos que una serradora mec&nica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
AI-FENZIONE:QUESTO TRATrORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MAN I EPIEDI EA SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.
® I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acq uisiredimestiche- zza con i comandi e conoscere a rondo ruso corretto dell'eq uipaggiamento.
Non consentire mai ruse dei trettorini tosaerba ai bam- bini nb agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'eth minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che incase di incidenti, risehi o pericoli
provocatiapersone oa beni,laresponsabilit&dell'operato ricade sulroperatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settom. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quaRto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso deitret-
torini tosaerba;
-che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere ilcontrollo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente rarea in cui verr& utUizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitod appositi.
Fare rifornimento soltantoall'aperto. E'vietato fumare
durente il rifomimento.
Farerifornimentoprima diavviareilmotore.Non svitare
mai i[tappo del serbatoio, nb fare dfornimento con il motore acceso o caldo.
In caso difuoriuscita di benzina, non mettem in moto
ilmotore.Spostarel'equipaggiamento dall'aereain cui sibverifica_la fuoriuscitadelcarburante ed evitaredi
provocare qualsiasi tipo diaccensione fino a quando =vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare illavoro ispezionare visualmente lelame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In case
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quaRtoruotando una lama si pub provocare la retazione delle altre.
III. FUNZlONAMENTO
Non accendere il motore inspazi ristrettidove visiposse accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buena luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accesseri da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che nonesistono pendii=sicuri".Prestare particolare attenzione suipendii erbosi. Suggerimenti per
evitare ilribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi ir _arcia improwisa- mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentament_ ;enere sempre le marce innestate, specialmente in discese;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri perieoli nas-
costi;
- non tagliare I'erba indiagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scope.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti oquando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di trazione.
- L!mitarsi ai carichi che si b in grado di controllarecon s=curezza.
- Non ster7_arebruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimith
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di btoccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima diattraversere superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Nonusere maiitrattorinitosaerbacon protezioni oschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regofatore del motore nd far operare il motore a velocith eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare ilposto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della prese di forza ed abbassare gli accessod;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e tog,ere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegam i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
_odmadipulireeventcali intasamenti e primadistasare
scivelo;
prima di interventi o contmlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
dopoaver colpito unoggetto estraneo.Controllare che
Utosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del case prima di riawiam e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei contmlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
in usa.
Spegnem ilmotore edisinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare ilcontenitore delrerba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore.
Ridurre la velocitY, con la leva deU'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvela di arresto, chiudere ralimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
A
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'I-FIVITA'
Verificam che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurere che requipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciam mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in Iocali chiusi dove i vapori pessano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare Umotore prima di riporre itosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurrei pericoli d'incendio assicurami che il motore, la marmitta, il vano batteria a la zona di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di grasso.
Contmllare spessoil raccoglitoredelrerbatagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituim leparti usurate o dan- neggiate.
IIserbato!o del carburante va vuotato all'aperto, qualom necessarlo.
In case di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub pmvocare la mtazione delle altre.
Prima di pamheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditii tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocareaccensioni inawertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WFGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig.Zorg dat uvartrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Her is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, ofhuisdiefen in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
isvoor ongelukken of risicos die andere men,sen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Allebestuurders dienen vakkundige instructies teontvan-
gen. Bij dergelijke instructiesdient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij bet werken met zittrekkers;
-een zittrekkerdie op een hellingwegglijdt,kanniet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvedies zijn:
a) 0nvoldoende houvast;
b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) her soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvanher effectvanbodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag ti dens het maaien altijdstevige schoenen en een langebroek.Gebru kdemach nenietblootsvoetsofterw I u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigen verwijder allevoorwerpen diedoor de machine kunnen worden weggeslingerd,
WAARSCHUWING - Benzine is lichtontvlambaar.
- Bewaar brandstofinblikkendiespeciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat ude motorstart. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait of heet is.
- AISbenzine isgemorst, probeer de motordan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorsten zorg dat ugeen ont-
steldngsbronteweeg brengttotdatde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dopvan alle brandstoftanks en -biikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v_r het gebruik altijd of de messen, mes-
booten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten ofbeschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van d6n mes andere messen kan doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp- stukkoppelingen uitschakelenen naarde vrijloopschake-
len. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijhet djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bijhet op- ofafrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de varsnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bcchten laag ta worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het varkeer wanneer ude weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dangras oversteekt.
Voer bi het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm- kappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen
op hun plaats. Verander de installing van de motorregelaar nieten laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIS de motor
met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
- naar de vdjlooP schakelen en deparkeermm inschake- len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekal0el(s) los of verwijder bet
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
13
Page 14
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijk controleren).
vordem Enffernen vonVerstopfungen aus dem M_h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandri ving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze net wordan gebruikt.
Stop demotor en schakelde aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met ean afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan her einde van bet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houdallemoeren, boutenen schroevengoed vastge- draaJdzodatu er zekervankuntzijndat de machinein
een veiligebedrijfsstaatvarkeert. Slademachinenooitineengebeuwop,waardampenean
openvlam of vonkkunnenbereiken, terwijl zich benzine in detank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac- curuimteen benzine-opslagruimte vrijvan gras, I_aderen
of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van _n rues andere messen kan
doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen ofalleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelatenworden tenzijeen mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
,_WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opatellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparatiea.
i SE_MIJ't, ER_
I IL J
MFO_ I0 mR pRO _ It NO.,1=t_Ol_J_ HO.
[ }[ ]
HE_E_rELLT _ _E# U.S_. F-ABRIQUE A_X E.tI. lll0eO
hp/kw
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration Uirmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon T&rinii
m/s2
277111
17,0/12,7
0-7,3
92
25-89
235
LpA < 90 dBa
LwA < 100dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
Page 15
_These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentafie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGHTS ON IGNmON
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRII_RE PosnloN NEUI_E HAUT BAS VrrESSE RAPIOE VITESSE LENI1E PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATIP_S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA R_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENOIDAS IGNICI(_N
REllROMARCIA FOLLA AUMENTARE OIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE AVANZAMENTOLENTO LUCIACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NELrTRAALSTAND HOOG L/LAG VELOCE LANGZAAM RIJOEN LICHTEN AAN ONTSllEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE
MOTEUR ARR_'T_ MOTEUR EN MARCHE OI_MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTORAPAGADO MOTORENCENOIDG ARHANGUEDELMOTOR FRENODEESTACIONAMIENTO MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DE[. MOORE FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR UIT MOTOR AAN NET START]EN VAN DE MOTOR PARKEERREM
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VENRIEGELT
DEVENROUILLE'[ FREIN DE PARKING VERROUILLI_
ABIENTO FRENO DE ESTACIGNAMIENTO
DISINNESTATO CERRAOC
GEUEBLOKKEIERO FRENO DI PARCHEGCJ_OINNESTATO
PARKENRR_ GEDL_KEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
KUPPLUNG STARTKLAPPE KBAFTSTOFF 0LDRUCK BATTERIE
EMBRAYAGE STARllER CARBURANT PRESSIGN D'HUILE BATI3=-RIE
EMBRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSllBLE PRESl6N DEL ACEITE BATER(A
FRInONE STARTER CARBUBANTE PRESSIONE DELL'eLK) BATTERIA
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OLIEURUK ACCU
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE4(UPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCRAOO
_E ACCESSOKIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCRAKELD
÷
REVERSE
ROCKW_RTSFAHST
MARCHE ARRt_RE
MARCHA ATR_S
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCRA HACIA
DELANI1E MARCIA
VOORUIT
ATrACHMENT CAUTION MOWBq HEIGHT BEWARE OF
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT M_HWERKH6NE 111ROWNOBJECTS
ANBAUGERAI_-KUPPI.UNG DANGER HAUTEUR OE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
AUSGEI(UPPELT PRECAUCION ALTURA DE LA SEGADORA GEGENSTi_IOE
LAMES UI_BRAY_ES ATTENZ]ONE ALllEZZA APPARATO ATTENllON AUX PROJECllLES
EMBRAGUE EEL ACCESORIO OPGELET FALCIANllE CUIDADO CON
DESENGANCHOO MAAIHOOGTE OBJETOS LAMZADOS
FFIIZ]ONE ACDEESORI ATTENZ]ONE AGU OGGETTI
OISINNESTATA SCAGUATI
KOPPEUNG HULPSTUK LET OP WEGGESUNGERDE
UITGESCHAKELO VOORWERPEN
15
Page 16
_These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh#mdigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
_)Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dens les publications fournies avec le produit. Apprenez _1comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer Sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda Sos
significados.
(_Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nelia documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde dcoumentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CAUENTES
SUPERRCIE ROVENllE HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANH/_IGESCRIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA DARRA DE ESGANCHE
CARIco DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
DRENG I KUPPLUNGSPEDAL
PIEOALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRBIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GF.JR/_USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
LJVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUID_NNEAU
NO OPERA11ON KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCNAUER FERNHALTEN NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS ]_ DI6TANCE
MEHR ALS 10 STE]GUNG BETREIBEN GUARDESE LEJO_ DE GENTE
NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI IPASSAN13
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANOERS UIT DE
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN
DE M/_S DE 10
NON URARE SU PENDII coN
UN'INCLI_NE OI OLTRE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEEB DAN
10 GEBRUIKEN
MOWER LIFT
M_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNi3_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGAcoRA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERy WARNING
BETRIEBSANLEITUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
LIRE LE MANUEL EUNOPAISCHE VESORDNUNG Al"n_NI1ON D'IRSTRUCTIONU FOR MASCHINEN-SICHESHEIT ADVERTENCIA
LEA EL MANUAL DE coNFORME AUX NORMES DE PERICOLO
INSTRUCCIONES SI'=-CURiTI"=EUROPI==ENNES WAARSCHUWING
LEGGERE IL MANUALE DIRE_nVO CE MAGUJNARIA
DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GESRUIKERSHANOLEIDING NGRMAllVE ANTINFORTUNISllCHE
LEZEN EUROPEE PER MACCNIRARI
VEILIGHEIDSRICHTLMN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, NANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LIESMAINS ET LES PLEBE AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICaLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BERRIED NEHMEN OHNE GRASFANGDOX ODES DEFLE KTOR
NE JAMAIS trnLISER SANS BAC C_JDI_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEcoR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHIBA SENZA IL CESTO OSENZO IL DEFLETTORE 01SCARICO
ZONBER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANco DISINNESTO
YRIJWIEL
16
Page 17
I NO
EXPLOSIVE GASES ] .SPARKS
CANCAUSEBLINDNESS =FLAMES
OR INJURY. I +SMOKING
PROT_GER LES YEUX. I I_LOIGNER
GAZEXPLOSIFS,PEUVENT .L_"rlNCELLES
RENDRE AVEUGLE OU I .FLAMMES
PROVOQUER DES L_SIONS.
SULFURIC ACID
CANCAUSE BMNDNESSOR SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE PEUT RENDRE AVEUGLE OU PROVOQUER DES
CIGARETTES BROLURESGRAVES,
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH WATER. GET MI
HELP FAST. _
RINCER IMMI_DIATEMENT LESYEUX A GRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT UNMEMBRE DELA
PROFESSIONMI_DICALE.
RECYCLE
Mfg. by/Fabdqud par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX r_,-U.
@
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLET- ZUNGEN VERURSAC- HEN.
@
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELS_,URE KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
AUGEN UNVER- ZUGLICHMITWASSER AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
(_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BUNDHEID OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE CECITA'OLESIONI
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME
SIGARETTE
ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
,_,ClDO SULFURICO PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI,
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTEN_iA AYU-
DAMI_DICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI CON ACOUA. SOI"FOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
Page 18
2• Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montage.
_Before tractor can be used certain parts must be as-
the
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
_Vor derAnwendungdesAufsitzm&hersmt3ssengewisseTeile
eingebeutwerden,dieausTransportgrOndeninderVerpack- unglosebeige_gt sind.
(_Avant d'utiliserla tondeuseautoport6e,certainsdl_ments
I'vr_sdansI'emballagedolvent6tre mont6s.
_)Antee de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
(_ Pdmadiusareiltrattore,montarealcuneparticheperragioni
di trasportosono confezionatea parte.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
L
@
I I i
@
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fitthe cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 112 hex nut. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVed_ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh_use einbauen.Da_r sorgee, dai3die FOh-
rungsbolzen indiejeweils dafOrvorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenverl&ngerung auf. PrQfen, dal3 die VorderrSder gerede stehen, und das Lenkred auf der Nabe anbdngen.
Die grol3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrQcken.
.1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
(_) VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Bien serrer la viset I'_=crou.
Positionner le car_nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du car(_nage sont bien places dens les trous correspondants du tableau de berd.
Retirer I'adaptateur crant_ du volant et le glisser sur I'arbre de direction. VOrifier que les roues avant sont
bien align_.=esselon raxe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculaire _ I'axe d'avancement. Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'_cmu hexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du vo- lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
(_ VOLANTE DE DIRECCI(3N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma se-
gum. Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice eladaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cube.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
(_) VOLANTE
Montam I'albero di estensione (1). Stringeresalda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivialloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante escorredo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mOZZO.
Assembiare la rondella piattagrande e ildadi 1/2.Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO _ ESTENSIONE
(_ HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respecUevalijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuurafen schuif deadapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor- wielen rechtnaar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 112 bergmoer.
Zet ze stevig vast.
Klikhet inzetstuk in het midden van her stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivotseat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head ofshoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear oftractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment boltsecurely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie _r die Montage des Sitzes am Trektor noch benStigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptholzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
raster und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist persSnlich im Verh&itnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zu_ckschieben, bisdie dchtige Sitz-stellung erhaitenwird. Die Einstellschraube anziehen (2).
3
NOTE!
Check that the flex is correctly connected tothe safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pr0fen, daR das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes ange_chlo__en ist.
20
Si_3e
ReUrer le bouton de _=glage et la rondene plate qui fixent le si_ge _ I'emballage de carton, le conserver pour le montage du sii_e sur le trecteur. Basculer le si_=,gevers le haut et le sortir de remballage de carton. Se d6barrasser ensuite de remballage. Placer le si_ge sur son embase de fa_on que la t6te de la vis
6paulement se place dans le trou _ I'extr_nit6 de la large
fente de rembase (1). Pousser le _ veto le has pour engager la vis_._,paulement dens lafente puis repousser le si_ge vers I'arri_-Nedu tracteur. La position du si_=_:Jeseul, par rapport _.la position de la pal_ dale de frein et d'embrayage, est n_glable. Rechemher une position assise correcte en deplae,,ant le si_ge vers I'avant ou vers I'ard_re. Serrer ensuite 8 fond la vis de rdglage (2).
Asiento
Rem ueve lamanillade ajuste ylaarandela plana que aseguran
el asiento alempaque de cart6n y p6ngalos de lade para poder utilizados duranta la instalack_ndel asiento sobra el tractor.
Gira el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulbn de la espalda est6 posicionade en el agujero ancho ranurade en el recipiente.
Empujar enel asientopara engencharel bul6nde laespalda en la ranuray empujar el asiento hadla la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a Ins pedales del embrague y de freno. A ustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte idispositivi di fissaggio par assemblare il sedile sul trattore. Muovera ilsedile verso raito e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed bliminare I'imballaggio di oartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra ilfore grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile par inserire il bullone dello spaltamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile _ regolabile. Regolare il sedile finn ad assumere la
posizione pit3comoda, spostandolo avanti oindietro.Stringere la vite di regelanzione (2).
@ Zitling
Verwijder debevestigingselementenwaarmee de zittin_]aande kartonnen verpakking bevestigdisenze_deze bevestigmgsele-
menten opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zittingomhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zedat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot dekoppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef ann.
REMARQUE:
V6rifierque lecable61ectriqueestbienconnect6surlecon- tacteurde securit6(3)plac_sousI'embasedu sk_Je.
@ NOTA!
Controlar queelcableestaicorrectamenteacopladoal inter- ruptor de seguridad (3) enel soporte del asiento.
(_) NOTA!
Controllare cheilcavo sia benoollegatoalrinterrettoredisi- curezza(3) sulsupportodelsedile.
N.B.!
Controleer of de snner correct is ._an_qe_!oten no deveil* igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
Page 21
2
6
_1. Battery Cover (_1. Tapador del acumula-
2. Cable Positive (+) dot
3. Cable Negative (-) 2. Cable pesitivo (+)
4. Fender 3. Cable negativo (-)
5. Battery terminal 4. Protecci6n
6. Battery 5. Terminal de bateda
6. Bateda
_1. Bafterieabdeckung
1.
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-) 2.
4. Schutzblech
5. Battedeklemme 3.
6. Battede
_) 1. Capetage de batterie
2. C&ble(+)
3. C&ble (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la battede
6. Batterie
4.
5.
6.
Copemhiodelliaccumu- latore
Cavo elettrico positivo (+)
Cavo elettrico negativo
(-)
Paraurti Polo della batteria
Batteria
(_1. Accudeksel
2. Kabel pesitieve (+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
,_WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
_WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst_lande mitder Batterie in BerQhrungkommen k6nnte
dies Brandver etzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
_) Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del_ de I'ann_e et du mois indiqu_s sur I'dtiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, _.6-10 A.
_I, ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la prf_caution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des brOlures.
Retirer le capotage de la batterie
(_ Instalaci6n de la bateria
NORA: $i utiliza la bateria despuds del mes y afio indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria per un mfnimo de una hora a 6-10 amps.
_ADVERTENClA: Antes de instalar la baterl'a, quitese los
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
(_ Installazione della batteria
NOTA: Se cjuesta batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno ind=catisull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
,_PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli,
coflane,braccialetti e altri oggetti di metallo della persona, it contatto del metallo con la batteria pub causare mcendi,
Portare giui il coperchio dellfaccumulatore.
(_ Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens L=dnuur op met 6-10 A.
_,WAARSCHUWlNG: Doe voor hetintalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en do accu
brandwonden veroorzaken.
Verw'/der het accudeksel.
21
Page 22
2
_I, WARNING: Positiveterminalmust be connectedfirstto
preventsparksfromaccidentalgrounding,
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover.
_)_I, WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, muB der
--Pluspol zuerst angesohlossen werden,
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen ent- fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batteriekiemmen mQssen nach vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und dann das schwarze Kabel an. -= anschliel3en. Die kabel lest anschrauben. Batteriekiemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
'L_'_ATTENTION : La bornepositivedolt _treconnectivela pre-
miereafinddviteries dtincelles quipeuventse produire&la suited'unemise8 la masseaccidentelle.
Retirer les capuchoos de protection des bornes et los mettre de c6t6. Placer la battede dans son Iogement, les bornes du c6td ext6rieur. Raccorder en premier|e c_bie rouge (+) &la borne positive de la batterie puis le cable noir (-) & la borne n_gative. Fixer les deux c_bies & raide des vis et des dcrous fournis. Graisser les bornes de la battede evec une graisse r_sistante & I'humiditd (vaseline) afin d'_viter la corrosion. Replacer le capotage de la betterie.
_)_ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar pdmero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbngalas de lado. Ponga la beterie en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes ban de estar orientados hacia edelante. Conecte primero el cable rojo al bome positivo
y despuds el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosion. Reponga el
tapador del acumuledor.
_J4LPERICOLO: II polo positive deve essere collegato per
primo onde evitare sointilie.
22
Togliere i cappucci protettivi dal poll e scartarli.Montare ie batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in evantL Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso pdvo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodellieccu mulatore.
_)_WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gedcht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op. Schroef de kabels vast. Smeer de accupoien in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
i_et accudeksel _rug.
Page 23
2
_To install bagger components to tractor
1.
Discharge Chute
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer
3
1. Support Bracket
2. 3/8 Carriage Bolt
3. 3/8 Lock Nut
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. 10,3mm (13/32") flat washer
1
5
2
Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
1. 3/8 Locknut
2. FlatWasher
3. SupportTube
Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown.Tighten securely.
Install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, usingthe 10 x 19 mm (3/8"x3/4") carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely.
Assemble both support brackets to the outside of the baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 lecknuts from parts bag. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge Chute _
3. Back plate slot
3
Replace discharge chute into rear opening of tra_or. Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate.This willallowthe discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain.
23
Page 24
2
1.
2.
3.
4.
1
Q
Front bagge Lower bagger tube
1/4 x 5O,8mmCarriage Bolts
114 Lock nut
2
Frontbagger tube Lt,
2 Cardoge
3. 1/4 Lock nut
4. Vinyl Binding
5. Dump handle tube
6. Clevis pin
7. Retainer spring
t. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
6MM (1/4") - 9MM,
To Assemble Bagger
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger to-
gether.
Holes in front bagger tube are at an angle. Place front bagger tube against lower bagger tube and check for proper hole alignment before assembling bolts.
Assemble front and lower bagger tubes using four (4)
114 x 50,8mm carriage belts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
Slide front and lower bagger tube assembly intothe bag- ger assemby.
Assemble front and upper bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8ram carraige bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes
Slide the begger dump handle through the hole in the ba_ger top, installthe clevis pin and secure with retainer
spnng.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order touse the handle to clear the chute inthe event ithas become
clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces- sa_, to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4' )-9mm (3/8") gapbetween the bagger topand fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved. Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts se- curely.
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen onlyenough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved. Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely. Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. if necessary, repeat the procedure until proper fit is attained.
To convert to bagging, mulching or discharge See "Section 5" of this manual.
24
Page 25
2
Installation der Aufh_ingung der Grasfangbox
des Traktors
1. Auswurfkanal'q_'-' 2
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teildes Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammem und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor. Enffernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren Platte des Traktors.
3._,
1. Strebe
2. Tragbolzen 3/8
3. Kontermutter 3/8 1
4. Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm 4
5. Flache Unterlegscheibe 10,3ram (13/32)
Die beiden oberen StQtzwinkel mittels der beigelegten
0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm]_langen Schlof3schrauben und Gegenmuttern durch die RSck- enplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen.
Montieren Sie nundie beiden Streben an dieAul3enkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Untedegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttem (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen.
1. Kontermutter
2. Flache Untedegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hiffe der von tier hinteren Platte abgenommenen Muttem und flachen Untedegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung). Fest anziehen.
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
3
SchiebenSienundenAuswurfkanalwiederindiehintere OffnungdesTraktors.SichemSie denAuswurfkanalmit
denbeidenHaken.
HINWEIS: Die Haken dOrfen nurdutch den Auswurfkanal ge-
fi3hrtwerden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren
Platte des Traktorsgesteckt werden. Andernfalls bewegt sich
der Auswurfkanal beim M_hen von unebenem Gei&nde mit dem M_herdeck,
25
Page 26
2
2. Unterer Rahmender Grasfangbox
3. Tragbolzen
114x 50,8mm
4. Kontermutter 1/4
s----._j
1. Vorderer Rahmen
der Grasfangbox ;_ _/
2. Bolzen
3. Kontermutter 1/4
4. Vinylverkleidung 4
5. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der 6MM(1/4") - 9MM (3/8")
Grasfangbox
6. Fixierfeder
1
7. Splintstift
1. Ausgleichende Oberfl&che
2. H_henjustierung
3. Seitenjustierung
Montage der Grasfangbox
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Gmsfangbox ist es u.U. sinnvoll,die Hilfe einer zweiten Person heranzuz- iehen.
Die sich vorne in der AbsackrShre befindlichen L_cher sind schr_g angesetzt. Die vordere Absackr6hre an der unteren Absackr6hre anlegen und ausrichten undvor der
Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der L_cher QberprQfen.
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halter- ung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaHenen 1/4 x50,8mmTragbolzen undKontermuttern zusammen. Fast anziehen.
FQhren Sie die vorderen und unteren Streben der Hak terungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox
eln.
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halter- ungder Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x50,8mmTragbolzen und Kontermuttem zusammen. Fast anziehen.
Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de Aul3enk- anten der Box.
Stecken Sie den Handgriff zum En,eeren der Grasfangbox durch des Loch im Deckel der Grasfangbox montieren
S e d e F xierfeder und sichern Sie diese mit dam Splint- stilt.
HINWEIS: Der Splintstift kann enffernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden so te d eser verstopft sein
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew_.hrleisten, ist es notwendig, dal3 die Box richtig justi-
eft wird. Zwischen dem oberen Tail der Box und dem Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BQgelzur Seitenjustierungdes Grasfangsacks (RH undLH) befestJgt
sind, so weit, daf3 sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht yon selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vome odor hinten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern
wieder fast.
H6henjustierung
Lockern Sie die Muttern, mitdenen die BQgelzur H(3hen- justierung des Grasfangsacks befestigt sind, sowelt, dal3
sie zwarverschoben werden k6nnen, aber nichtvonselbst aus ihrer Position geraten. JustierenSie nunden Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttem wieder fast.
Montieren Sie nun die Box und 0berprOfen Sie, ob sich Box undSchutzblech ineiner Linie befinden.Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunk-
tion odor Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung.
26
Page 27
2
Assemblage des composants du collecteur
1. Goulotte d'djection
2. Ecreu 3/8
3. Rondelle plate
3
Retirer la goulotte d'djection (1). Pour cela, liberer les deux attaches _lestiques _.I'arri_re du tracteur et tirer la
goulotte d'_jection hors du tracteur. D_visser et retimr les deux _cmus ainsi que les deux
mndelles plates des vis situ_es sur le panneau arri_re du tracteur (Voirfigure).
1.
2.
3.
4.
5.
1
Bras support sup/_rieur 5 Boulon po_lier 3/8 4
Ecmu frein 3/8
Vis H 3/8 x 63,5
Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")
Positionner les deux bras supports sup_rieurs & travers le panneau arri_re du tracteur et les fixer au chassis
I'aide des boulons po_,liersde 3/8 x 3/4" et des _crous
fournis. Serrer a fond.
Assembler chacun des deux bras supports _ la face ext_rieure des tubes verticaux du chassis porteur du collecteur & I'aide des deux vis _.tote hexagonaie 318 x 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
_crous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi_ces detach_es. Serrer & fond.
2
1
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelle plate
3. Ch&ssis porteur.
1. Crochet
2. Goulotte d'_jection
3. Trous dans le panneau arri*_re du tracteur
3
A I'aide des dcmus et des rondelles plates qui ont 6t_ retinas pr_L_demment du panneau arri_re du tracteur, assembler le ch&ssisporteur du collecteur sur lepanneau ard_m comme indiqud sur la figure.
Replacer la goulotte d'6jection clans son Iogement au
tmvers de la trappe d'_jection du panneau arri_re. Im-
mobiliser la goulotte avec les deux attaches (alasUques (Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches 61astiques doivent Otreaccrech_s uniquement aux trous pr_,vust_cet effet dans
la goulotte d'(ajection(2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro- chets p_n_trer dans les trousdu panneau arri_re du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui empq_cberaitla goulotte d'_jection de flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur so deplace
sur un terrain irrL=gulier.
27
Page 28
2
1.
1
Armature frontale
2. Armature inf6deure
3. Boulon po61ier 1/4x 50,8 mm
4. Ecrousfreins 1/4"
/
1. Armature frontale
2. Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm
3. Ecmus freins 1/4
4. Bande d'6tanchdite en vinyle
5. Levier de videge du collecteur
6. Cheville de fixation
7. Epingle
4
6MM (114") - 9MM (3/8")
1
2
1. Le capotage du collecteur dolt (_tre align6 sur le capotage des ailes arribres du tracteur
2. Crochet r6glable pour la fixation du collacteur
3. Etrier de r6glage de la position du collecteur
_) Pour assembler le collecteur
REMARQUE: nous vousrecommandons, pour plusdefacilit6,
de vous faire aider d'une autre personne pour effectuer le
montage du collecteur.
Les trous dens rarmature frontals du collecteur sent perc6s avec un angle pr_ldterrnin6, Lorsque vous mettez
I'armature frontale en position d'assemblage contre I'armature inf_rieure (voir dessin ci-contre) vdrifiez le
bon alignement des trous avant de placer les boulons.
Assembler I'armature frontale et rarmature inf_rieura
I'aide des 4 boulons po61ier1/4 x50,8 mm et des 4 6crous frein fournis. Serrer fermement.
FaireglisserI'ensembledelastructurecompos_eparles deuxarmaturespr6alablementassembl6esb I'int6rieur
ducollecteur.
Assembler les armatures frontale et supdrieure du col-
lecteur _ I'aide des 4 boulons po61ier 1/4 x 50,8 mm et des 4 _crous frein fournis. Serrer fermement.
Mettre en place les bandes d'6tanch6it6 en vinyle sur les
armatures du collecteur. Ins6rerle levier devidage du collecteur dens le trou pr6vu
cet effet sur le capotage sup6rieur du collecteur, puis
ins6rer la cheville et la bloquer b.raide de I'(_pingle.
REMARQUE : ult6rieurement la cheville et I'_pingle pour- ront _tre retir6es de faqon _ permettre rutilisabon du levier
de vidage pour d6bourrer, si besoin est, le canal d'6jsction dutracteur.
Positionnement du conecteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar- ence, ilest n_=cessairede le positionner correctement. IIdolt y avoir un jeu de 6 _ 9 mm entre le collecteur et lapartie arri_re du tracteur. La surface sup*_rieuredu capotage du collecteur doit se situer exactement dens ralignement de la surface sup6rieure du capotage des alias arri_res du tracteur.
R6glage de la position horizontale
Desserrer les dcrous de fixation des crochets d'attelage du collecteur sur les _triers de r6glage droit et gauche. Dessen'er au minimum afln qua les 616ments gardent leur position mais puissent n_anmoins _tre d(_plac_s I_=g(brement.
D6placer les crochets en avant ou en arribre, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dens le plan horizontal. Bien resserrer les _=_rous.
R_jlage de la position verticale
Desserrer les (_rous de fixation des 6triers de r6glage du collecteur permettent Is r6glage dens le plan vertical. Desserrer au minimum afin que les 616ments _]ardent
leur position mais puissant n6anmoins _tre deplac_s I(_g_rement.
D6placer les 6triers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les _crous.
Repositionnerlecollecteur surses crochetsd'attelage afin
d'en verifier I ajustement. $i le r6sultat nest pas conforme aux instructions, r6pdter les operations ci-dessus jusqu'a
obtention d'un ajustage parfait.
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage ou 6jection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel d'utilisation.
28
Page 29
2
{_ Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
1.
2.
3.
Descarga de ad Tuercas de 3/8 3
Arandelas planas
Quite elcolector de laparte trasera deltractor.Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
1
1. Consola portadora
2. tornillo portadora 3/8 4
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm arandelas planas
5. Arandela plana 10,3mm (13/32i)
Instale los dos soportes superiores a tray,s de la placa posterioral chasis, usando lospernos de acarreo de 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), y lastuercas deseguridad provistos. Apretar bien.
Ensamblar las dos abrazaderas d_ ,oporte a la parte externa del tubo de soporte del recogedor del cesped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de di_metro interno de 13/32" ycontratuercas de 3/8 de la bolsa con laspartes.
2
1
1. Contratuercas de3/8
2. Arandelasplanasde 13/32
3. Tubede soporte
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del c_sped en la placa trasera como ilus-
trado.
1. Gancho
2. Descargodeadaptarse
3. Ranurade laplaca trasera 3
Reemplazarla manga de eyecci6n haciadentro de la aberturatraceradeltractor.Asegurarlamanga con las dosgrapasde gancho.
NOTA:Elganchodecintatieneque ir a trav_sdel pianode
descar_asolarnente.Nopermitirque el ganehoentreen la fisurasituadaenlaplacatraseradeltractor.Estopermitir'&al
pianodedescargadeadaptarse a lapartetraseradeltractor cuando(astese mueveen unterrenodesiguaL
29
Page 30
2
1
1. Tubosfrontales del contenedor
2. Tubos inferiores del contenedor
3. Tornillos portadores 1/4 x 50,8mm
4. Contratuercas 1/4
2
1
1. Tubos frontales del contenedor
2. Tomillos14x50,8 mm
3. Contratuemas 1/4
4. Capas de vinil
5. Tubo de la manilla
6. Resorte fijador
7. Clavija hendide
6MM(114")- 9MM (3/8")
1
t. Superficies
superiores
2. Soporte de ajust_
horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
4
Para montar el contenedor
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra persona.
Los agujeros deltubo delantero del recogedor del c6sped
estdn en dngulo. Coloque el tubo delantero del recoge- dor del c_sped contra el tubo mds inferiory veriflque la
alineaci6n apropiada de losagujeros antes de ensamblar los pernos.
Ensambler lostubosfrontales y infedoresdela recolectora de hierba utilizande loscuatro pernos del chasms(4) 1/4 x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
Deslizar el con unto de tubos delanteros e inferiores de
a reco ectora de hierba en el conjunto de la recolectora
de hierba. Apretar de manera flrme.
Ensambler Iostubos frontales y superior de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos delchasms(4) 114x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apret_r
de manera firme.
Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contene-
dor.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte la clavija hendida y la fije pot medio de un resorte fi ador.
NOTA: Para un manejo u ter or la clavija hendida se puede quitar de manera que la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que _sta se atasque.
Regulation del contenedor
Para un funcionamiento correcto y se_ln el tipo de ear-
ga, puede ser necesaria una regulac=on del bloque del conteneder. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/ 4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a la superficie superior del escudo protector (guard- afango).
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de crisped. Afloje de mode que los soportes
mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la can- tided deseada para que el conjunto del recogedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajusta vertical
Afloje iovemente las tuercas queaseguran lossoportesde ajuste vertical.Afloje de modo quelossoportes mantengan
su posicibn, pero permita que se puedan mover. Mueva lossoportes hacia arriba ohacia abajo lacantided deseada para para que el conjunto del recojedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con segurided.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue
el ajuste del contenedor al escudo protector (guarde- fango). Si es necesario repita la operacion hasta que se
alcanee el ajuste adecuado.
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la Parte 5 del manual presente.
30
Page 31
2
(_) Per montare i componenti del cesto di raccolta
1. Convogliatore di scarico
2. Dadi 318
3. Rondella Piatta
3
1.
2.
3.
4.
5.
1
5
Staffadisupporto
4
Bullonedisupporto(3/8) Dadi3/8
Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm) Rondefla piatta
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis usando i bullonia testa tonda da
10 x 19ram (3/8" x 3/4") e idadi di bloccaggio forniti. As-
sieurarsi che siano ben awitatL Assemblare nel mode indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sull'estemo del tubo di sostegno del sacoo, usando bulloni esagonal_3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte didiametro interno 13/32 e controdadi da 3/8. Av- vitare bene.
1. Dadi
2. Rondella Piatta
3. Telaio di supporto
1
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla
piastra postedore, come indicato nella figura. Awitare
bene i dadi.
2
1
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
3
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-
teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fes- sura sulla piastra postedore del trattore. II convogliatore di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio del trattore, quando questo opera su terreni non piani.
31
Page 32
2
1
2
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Piastrina d'arresto delrasta di scadco Telaio inferiore del cesto
BuUonidi supporto 1/4 x 50,8 mm Dadi 114
5----..j
Telaio antedore V 7 PL, % Bullonil/4x50,8 I1 II
Rivestimento in I f _-_-_'z_'/_L plastisa
Asta di scarico
Pernodifissaggio Coppiglia
4
1. Contmllare che la superficie sia
allineata 6MM (t/4") - 9MM ("
2. Staffadi regolazioneoriz- zontale
1
3. Staffa di regolazione verticale
(_ Per montare il cesto di raccolta:
NORA: per facilitare rassemblaggio, nelrinstallare il sacco pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona.
I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo. Po-
sizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger inferiore e, prima di mserire le viti, controllare che =fori siano allineati.
Assamblare i tubi anteriore e inferioredel sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da
¼ x 50,8 ram, e relativi controdadi, forniti in dotazione. Awitare bene.
Inserire ilgruppo tubi antedore e inferiore del sacco nel gruppo del sacco.
Assemblare i tubianteriore e superiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da
¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione. Awitare bene.
Montare tutti i rivestimenti in plastica. Introdurre rasta di scarico nel foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e flssare con il perno di flssaggio.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata.
Regolazione del cesto:
Perilbuonfunzionamentodelcesto,puo'esserenecessadorego- lame Ublocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9mm (3/8") tra laparte superiore e il parafango. La superficie superiore del cesto dovra' essere allineata con la perte superiore del parafango. Per regolare la posizione del
cesto:
Regolazione orizzontale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regolazione orizzontale del sac,co. Allentare quanto basta affinchi_le staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione.
Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto _ neces- sario perIospostamento desiderato del gruppo delsacco. Stringere dinuovo i dadi inmaniera salda.
Regolazione verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basta affinch_ le
staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro poslzIone.
Spostare le staffe verso I'alto o verso ilbasso quanto necessario perIospostamento desiderato delgruppo del sacco. Stringers di nuovo idadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate I'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione de- siderata.
Adattare la macchina in base alia funzione desid- erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.
32
Page 33
2
_) Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
2
3
Verwijder de ak,oertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af.
Verwijder detwee (2) 3/8-moeren ende platteborgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1
1. Stennijzer 5
2. 3/8 Slotbout 4
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
Bevestig de twee bovenste steunbet _door de achter- plaat en aan het frame. Gebruik hierv_::_rde bijgeleverde slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), en draai deze goed vast.
Bevestigde beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van13/32 inch,ende 3/8 borgmoeren.Stevig aandraaien.
1. Borgmoer3/8
2. Vlakkesluitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaatvarwijderde moerenen platte bo_schifjes om de ondersteuningsbuisvan de
grascontamerzoa s getoondop de achterplaatte men- teren.
2
1
1.
2.
3.
Haak Afvoertrechter Gleuf in de achterplaat
3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moot alleen door de afvaertre- chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
33
Page 34
2
1
1. Voorstenn
2. Ondersta container steun
3. 114 x 50,8 mm slotbouten
4. 1/4 Borgmoer
1.
2.
3.
4.
5.
6.
5----.j
Voorstenn ..,.
Vinylafdichting 1"_
Hendel voor legen Vorkbout 4
7. Sluitveer
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel 1
2
(_) De grascontainer monteren
N.B.: Indian gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkeli-
jker te maken.
De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de onderste slang en controleer of de gaten goed op d_n lijn liggan voordat u de moeren aanbrengt.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascontainer te monteren.Stevig
aandraaien. Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van
de grascontainer in do gemonteerde grascontainer. Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en do borgmoeren om de voorste en de bovenste buizan van degrascontainer te monteren.Stevig
aandraaien.
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer-
steunen.
Voer de hendelvoor het legenvan de containerdoor
her gatindebovankantvandecontainer,bevesting detrekpenen zethemvastmet desluitveer.
N.B.:Bitoekomstiggebruikkandetrekpenverwijderdworden omde hande te gebrukenomdetrechtarte legenwanneer dezeverstoptisgeraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking engebruik van de grascontainer kan het nodig ziin om de container af te stellen. Er moet een gat van6mm (1/4")- 9ram (3/8")zitten tussendebovenkant van de
container on de stootrand en de bovenkant van de container moot gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijsteh lingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draa=ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bi stellingsbeugels varankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugelshun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugols zo reel omhoog of omlaag als u wenst dat de gamonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug on controleer of de container aansluit op d stootrand, Indian nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie "Hoofdatuk 5" van dit handboek.
34
Page 35
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position.Gauge wheels then keep the deck inproper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels withtractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height.
With rnower indesired height ofcut position,gauge wheels should be assembled so they are slightly off theground.
Installgauge wheel inappropriate holewith shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole.
_) EINSTELLEN DER TASTR_,DER
Die Tastr_der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betdebsstellung die gewCin- schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten dann das
M&hwerk inder korrektenStellung, uminden meieten Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen. Wenn sich das M&hwerk in der gew_nschten Schnit-
th(_hebefindet, sollten dieTastr&der so zusammengebaut werden, dal3 sie sich in geringem Abstand yore Boden befinden. Das ersteTastrad in dieentsprachende Offnung
einbauen.
Auf dergegenOberliegenden Seite wiederholen und des
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
(_ REGLAGE DES ROULETI'ES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sent correctement r_gl6es Ioraqu'elles
se trouvent Idg_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe dtant _ la hauteur desirde pour la coupe.
R_gler les roulettes de jauge Iorsque letracteur se trouve sur un terrain plat.
R_gler le carter de coupe _ la hauteur de coupe d_si- r_e.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait_e, la roulette de auge dolt_.tre plac_e I_-_g_rementau dessus
du sol. Fixer la rou ette de jauge dans le trou approprid du support situ6 sur le carter de coupe _ I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I'_=croufrein 3/8-16. Serrer
fond.
R6p_ter cette opdration pour I'autre c6t6 en plaqant la seconde roulette dens le trou correspondant _tcelui utilise
pour la premiere roulette de jauge.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se en-
cuentran un poco a distancia del terrano al mismo tiempo
que la segadora est_ a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segader en
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter- renos.
Ajuste las ruedas caUbradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibraderas de
mode que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibredoras en el agujero adecuado con elperee
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de segurided de 3/8-16 y apri_telos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lade opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
Q REGOLAZIONE DEI RUOTINIAWrERIORI
La regolazione dei ruotinianteriori pu_ +ere eseguita cor- rettamente se sono,leggermente sollew= :la terra quando il
toeaerba si trova all altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'aspertazione
del prato della maggior parte dei terreni.
Regolara i ruotini anteriod con il trattore posto su una superficie piana e liveliata.
Regolare iltosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con iltosaerba nella desiderata aitezza della posizione
ditaglio, assemblare i ruotinianteriod inmode che siano leggermente sollevatidaterm.lnstallare ilruotinoanteriore nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando ilruotino antedore nello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
Do peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een kleinbeetje boven de grond zi n terwl I de maaier in de bedd fsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen vcorkomen dater te kort wordt gemaald.
Stelde peilwielen af met de tractorop vlakke, hodzontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihcogte af.
Terwi I de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grand zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat.
35
Page 36
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
@
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Positioning of controls
Light Switch Position. Throttle control.
Brake and clutch pedal. Motion Control Lever.
Connection/disconnection of the cutting unit. Quick lifting/lower of the cutting unit.
Ignition lock. Parking Brake. Free-wheel control lever.
Cutting height setting. Choke Control,
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. GashebeL
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Zfindschloff.
8. Feststellbremse.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes. 10, M_hh6heneinstellung.
11. Kalstartregler.
36
Page 37
3
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteurdecommandedes phares,
2. Commandedesgaz (Acc_lOrateur).
3. P_ale d'embrayageet de frein.
4. Levierde commandede labore de vitesses.
5. Embrayage/d6brayagedu carterde coupe.
6. Relevageet abaissementdu carterde coupe.
7. CIddecontact/d_marrage.
8. Freinde parking.
9. Blocage/d_blocagede la rouelibre.
10. R_glagede lahauteurde coupe.
11. Starter.
Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acolerader.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisibn.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Ajuste de la altura de corte. 11, Estrangulader.
®
Comandi
1. Interruttore luci,
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba,
7. Chiave di accensione,
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote,
10. Regolazione altezza di taglio.
11. Choke,
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichting.
2. Gashendel.
3. Rem- on koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwieL
10. Instelling maaihoogte.
11.Chokeregelaar.
37
Page 38
3
1. Light switch position
1. Uohtschalter
1. Interrupteur des phares
(_ 1. Interruptor de alumbrado
(_) 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel Mitdem Gashebelwird dieDrehzahldes Motorsunddam_t die DrehgeschwindigkeitdesM_.haggregatsgeregelt.
_! =Vollgas
= Leerlauf
(_ 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de fake vader le rdgime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Rdgime rapide
= Ralenti
2. Acelerador Se regula con (_1el r_imen del motor y,por Iotanto tambi_n
la velocidad de rotacnbnde las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
_lb = Posici6n de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocit&di rotazione delle
lame.
q_! = Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met degasregelaar wordt hertoerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-pesitie
= Stationair-positie
38
Page 39
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake isapplied and the motor is disengaged.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdr0cken des Pedals wird des Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das
Fahrzeug rollt aus,
(_ 3. P_*dale d'embrayage et de frein
En appuyant surcette pedals, la transmission se d_braye et le frain entre en action simuitan_ment.
_) 3. Pedal de freno y de embrague
AI apratado se frana el vehleulo yal mismo tiempo se desa-
copla el motor deteni_ndose la propulei6n.
Q 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattora si frena, il motora va in foils e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Ale de pedaal ingedruktwordt, remt hervoertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
S
N
___ 4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive) S = Slow
F= Fast R = Reverse
The levercan be movedsteplessly between S and F toensure the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestelit
werden:
N = Leedauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt R = RQckw_rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindig-
keit eingestelit wird.
(_ 4. Levier de commande de la _ smission
hydrostatique
Le levier pout _tre placd dens quatre positions diff6rentes : N = Positionneutra
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri_ra Le levier peut _tre deplacd progressivement de S _ F afin
d'obtenir la vitesse d6sir_e,
_) 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta F = Marcha rdpida
R = Marcha atrds La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre
S y F para obtener la velocidad deseada.
(_ 4. Leva del cambio
La levaha quattroposizioni: N = Folla(nessunatrazione)
S =Avanzamentolento F = AvanzamentoVelece
R = Retromarcia Perselezionarelavelocit&sceglieraunaposizioneapiacere
traS e F.
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (gean anddjving) S = Langzaam djden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid le bereiken.
39
Page 40
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,whereby the ddve beltis tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive wilt be
disconnected and the rotation ofthe blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_them
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antdebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hehel zun3ckge*zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte BremsklSt-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de d6bmyage du
carter de coupe
Pousser le levier vers ravent et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnementseront alors en tension et les lames commenceront _ toumer. Ramener
Is levier vers I'ard_re pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alom frein(_es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entralnement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equip<) de torte
Llevela palancahaciaadelantepara acoplarla propulsibn
del equipode corte.Setensardnentonceslascorreaspro- _leveUlsorasy empezar&na girarlascuchillas.Sila palancase
haciaarrassedesacoplalapropulsi6nalmismotiempo
que larotaci6ndelascuchillasesfrenadapot laszapatasde freno queaprietanlasruedesde lascorreas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo d|
taglio.
Premere inavanti la leva per awiare iltagliaerba. La cinghia entraintensioneelelame comincianoagimre.Tirando indietro lalevail tagliaerba viene disinsedtoe lelame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aanddjving van de maai- kast te koppelen. Daarblj wordt de aanddjfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegeli kertijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
40
Page 41
3
6. Quick lifting/lowering of the
cutting
unit
2 Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc, During transpor- ta-tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull
_,___. the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
3
_) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
gats
Den Hebel zurQckziehen, umalasM&haggregatschnell bei der Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt sell das M&haggregat in der hSchsten Stellung stehen. Den Hebel zun3ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur_ckziehen (1). Knopf (2)
dn3cken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
O 6, Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer surle levier vers I'arriOre(1) pour relever rapidement le carter de coupe Iorsdu passage sur use surface accident6e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt_tre dans sa position
la plus 61ev_=e(relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri_re jusqu'& sa butde. Pour abaisser le carter de coupe, tirerleg_rement leleviervers rarri_re (1) puisenfoncer le bouton poussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6rddescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc.AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar en la posicibnmds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de code:Tire de la
_aalancahacia atrds (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despues
palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, timre
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve es- sere sollevato. Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro la
leva(1). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bi hetpasseren van oneffenheden in bet gazon. Bij transport dient de maaikast in z n hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
41
Page 42
3
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken.
ON Electric current connected. START Start motor connected. WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
7. ZQndschlo8
Der ZQndsohlOssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG! Niemals den Zt_ndschlOssel im ZOndschlo8 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cl6 de contact et de ddmarrage
La cl_ de contact pess_bdetrois positions : OFF Le circuit 61ectrique est coupd (_teint) ON Le circuit 61ec_dqueest ferme (allum6)
START Le d6marreur du moteur est aliment6 (D_s
le ddmarrage du moteur, rel&cher la cl6 qui
reviendra automatiquement sur la position "ON")
A'I-rENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arrOter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF: Corriente el_trica sortada
ON: Corriente el_=ctdca conecteda START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA! Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradure.
(_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni: OFF I circuit! elettdci sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Insedmento del motodno di avviamento.
PERICOLOI Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
_) 7. Stuurslot/contact
De sleutel veer het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroem uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHWlNG! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtargelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the followingway:
1. Press clownthe brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Featstellbremse
Die Feststeilbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fL_hren und in dieser
' Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
_ 42
Page 43
3
(_ 8. Frein de stationnement
Pourenclencherlefreinde stationnement:
1. Enfoncer &fond la p_lale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la p_dale d'embrayageifrein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position
vermuill_=_e(en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_- dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit daverrou'Ue e"t qu"l rev'enne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Apliqueel frenode estacionamientode ta manerasiguien-
ta:
1. Aprieta el pedal dal freno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantdngala en esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estaeionamiento sblo es necesa-rio apretar el pedal del freno.
(_) 8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/fdzione a fondo
2. Tirare verso ralto la leva del freno e
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in totop de bodem.
2. Breng de parkeerremhendal naar boven en houdt hem
in daze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal inte drukken.
_) 9. Blocage et ddblocage de la roue libre
Pour remorquer ou d6placer letracteur sans raide dumoteur,
lacommande de roue libre, qui se trouveeur letablier arri_re
duch&ssisdutracteur, doit_tretir_e vers rext6deur etbloqu_e dans cette position.
(_ 9..Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Liore
Para empujar o arrastrar su tractorsin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto an su posici6n con el resorte de aguiia.
[J
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben,mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen und mit dem Haarnadelsplint gesichert
werden.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore sanza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccada in posizione con I'apposita spina di sicureTza.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken ofte verplaatsen zonderde hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken en met de naaldveer vergrendald worden.
43
Page 44
3
10. Mihh6heneinstellung
MitdemDrehknopfwirddieM_ihlx3heeingestellt.Rochtsdreh- ungbewirktgr68ereM_d_h6he.Der Drehknopfkann ieichter gedrehtwerden,wennderHebelforschneliesHeben/Senken desM_haggregatsgleichzeiligzur0ckgezogenwird.
(_ 10. Rdglage de la hauteur de coupe
Pourr_jlerlahauteurdecoupe,Urerversrarri_rele levierde
relevageducarterdecoupe etfaire tournersimultan_ment ie boutonmoiet6dusyst_mede rdglagede la hauteurde coupe.Pouraugmenterla hauteurdecoupe,faire tournerle boutonmolet6 danslesensdes aiguillesd'unemontre,Pour
ladiminuer,lefaire toumeren sensinverse.
10. Ajuste de la altura de corte
Conel volantese ajustala alturede cortequese desea. Girado haciala derecha paraaumenar la alture de corte.
Elvolantepodrdgirersemdsfdcilmente si se tireal mismo
tiempohaciaatrdsde lapalancaparaelascenso/desconso
r_pidodelequipodecorte.
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of
the cutting unit is pulled backwards at the same time.
(_ 10. Regolazione altezza di taglio
Manopolaper regolareraltezzaditaglio.Tirandealrindietro
lalevadisolievamento,OpiOfacileagiresullamanopola.
(_ 10. Instelnng maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihcogte tee. Het stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd de hendel "snelie verhogingh/erlaging" van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
(_ 11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d6marrer. DOs que le moteur
a demarrd et tourne rdgulierement, repousser le bouton de commande.
(_ 11.
Estrangulador
Cuando elmotorestMrio, extraer el estrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuande ha arrencado el motor y funciona
con rsgularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors undbeigleichm_Sigem Motodauf istder Kaltstartregler wieder
zur_ckzuschieben.
(_ 11.Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere inmoto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando ilmotore gira regolarmente.
_N_ 11.
Chokeregelaar
Bijeen koude motor dientde hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
44
Page 45
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen,
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrel or fill up when the engine is warm. Do not overfillthe tank since the
pertrol can expand and overflow.Make surethat the petrol cap is securely tightened after filling. Storepetrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Chock the petrol
tank and pipes.
Tanken
Der Motoristmit reinem,bleifreiem Benzin(nicht61gemischt) zufahren. Das Benzindarfh6chstensbiszurUnterkanteder
Einf_ll6ffnunggefOlltwerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_Lhrlich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
t3berfliel3t. Darauf achten, dal3 der Tankverschlul3 nach
dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kGhlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm&13igpr0fen.
Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r6servoirjusqu'au bord inf6rieurde rorifice de rem-
plissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les prdcautions n6cessaims et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximitY, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r6servoir, penser & I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entra;ner le d6berdement du
rdservoir.Toujours s'assurer, apr(_sleplein, que lebuuchon du r6sarvoir est correctement viss6 et serr6. Conserver I'essance
dans un r_cipient sp6cialement congu _,cat effet et dans un local frais et a6rd.V6rifier r6gulibrement lerdservoiret lecircuit
d'alimentation en carburant.
(_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezc a de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar e borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la repostc6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ifene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebusar. Despu6s del repestado asegdrese de que la tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el
combustible en un lugarfresco yen un recipiente destinado a
esta fin. Contrele el dep6sito y tuberfas de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappe del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
_) Tanken
De motordientte Iopenop schone (nietmet oligemengde) Ioodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
randvan hervulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet blj bet tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te reel in de tank, daar de ben- zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofieidingen.
45
Page 46
Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run.Make sure thatthe tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinft311deckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_mglich. Den (51stand im
Motor vor jeder Fahrt prSfen. Dabal darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeFJstabherausschrauben und abwischen. MeSstab wieder lest alnschrauben, nechmals
herausnehmen und den (_lstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchorVjauge est ac- cessible apr_s basculement du capot moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contralti avant chaque utilisation. S'assurer que le trecteur se trouve bien & plat, d_visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette demi_re. Remettre en place le bouchon/jauge et Is revisser. Attendre qualques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de acalte y pard la va- rilla de nival queda accesible despu_s de haber levantado hacia adalante el cap6 del motor.El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en mamha.
Asegt_rese de que la maquina esta horizontal.
Descenrosque la varilla y s_quela. Vualvala a coIocar. Enrbsquela. Quftela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_) Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticalla delrolio. Controllare sempre rolio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e
controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden boreikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient v_r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok emit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees
het oliepeil af.
CAUTION -DO
@
@
@
®
®
The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (bolow freezing point).
Der _lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mal3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 biszur Marke'FULL"einfOllen.lm Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau attaint par I'huile dolt se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce nest pas le cas, falre I'appoint
avec deI'huilemoteur SAE 30 jusqu'au rep_re"maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver,Iomque la temp6rature estinfdn-
eure _.0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
El nival de aceite ha de estar entre las des mamas de la varilla. Si no es este el casc, ahadir aceite para motor
SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
I'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasti?_=lla.Se necessario rifornire con olio SAE 30, flee al segno FULU.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs ditniet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
46
Page 47
4
Tire air
pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmfd3ig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V_rifier r(_guli_rementla pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans les pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmentela presibn deinfladode los neumdti- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regoladt&. Pneumatici antedod
1 bar e posteriori 0,8 bar
_) De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
47
Page 48
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unitisinthe transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is inthe disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und da8 der Hebel for Ein- und Aus-
schaiten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ Ddmarrage du moteur
S'assurer pr(_alablement, que lecarter de coupe est en posi- tionde transport (c'est _ dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe est en position "ddbray_,Je" (voirfigure).
(_ Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de corte est& en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en la posicibn de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
posizione'disinserito',
(_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Pressdownthe clutch/brake pedalcompletely and holddown.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghalten. PrOfen, dal3 der Hebel fur das Ein- und Aus- schalten des Antriebes auf Leedauf steht.
(_ Enfoncer compl_tement la p_dale d'embrayage/frein.
S'assurer _galement quele levierde modificationde la vitesse d'avancament est sur la position "Neutre" (point-mort).
('_ Pise hasta el rondo el pedal de embrague_reno y mant_n-
galopresionado.Asegurarse de que la planca deembrague/ desembrague de la transmisibn est& en punto neutro.
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de in houdt hem
koppelings/rempedaal geheel
en
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.
48
Page 49
S
_Pull out the choke control (if engine is cold).
_Den Kaltstarthebel hemusziehen (nur bei kaJtem Motor).
Si le moteur est froid :Tirer la commende de starter.
_) Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor estd frfo).
(_) Estrarre il comando dello choke (in case di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt aiteen indien de motor koud is).
_Warm m0_r: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_ schieben.
(_) Si moteur est chaud la commande
le
pousser des _b_z.
mi-distance de sa position d'accdldration maximale. "le'.
_) Muter caliente: Empuje el acelerador hasta !_.,_itad de su
recorrido hacia la posicibn de plenos gases "q_'.
_o!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_ Bijeen warme mot_._,Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_Y".
49
Page 50
5
_Turn the ignitionkeyto =STARTposition".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the nexttry.
_) Z0ndschl0ssel auf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&ngerals ca. 5 Sekunden bet&ti- gen.Wenn der Motor nicht anspringt, vordem n&chstenAn-
lal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
_) Amener la cle de contact sur la position "D_marrage"
("START").
REMARQUE! Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative.
(_ Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arrenque
"START".
NOTA!
No hega funcionar ei motor de arranque m_s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su =START'.
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per piO di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutelnaar"START'-positie
N.B.!
Lastde startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doer.
_Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl0ssel in die
Stellueg "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaitstarthebel zun3ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
_) Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a ddmarrd et repousser lacommande de starter d_s que le moteur tourne n_guli_rement. Amener la commande
des gaz& lapositioncorrespondante au rdgimemoteurd6sire. Pourlatonte, positionnercette manette dens rencoche pr_vue pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acceleration
maxirnale du moteur).
(_ Dejar la Ilave de encendido vuelva la =ON"
que
a
posicibn
cuando ha arrancado el motor e intreducir el estranguledor tan pronto como el motor funcione con regularided. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
(_ Dopo I'awiamento, riportarela chiave su"ON". Regolareil gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".
(i_) Draai de startsleutel terug in"oN"-posotie, wanneer demotor
=sgestart en schuif de choke inzordra de motor geli kmati_ Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. B=j
maaien: vol gas.
50
Page 51
5
_IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F [4°C])
- AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE(1) MINUTE
BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE
PEDAL.
@WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE FURTEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWP.RMEN LASSEN, BEVOR
LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
A'rrENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS- MISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR El" AVANT DE DEPLAC- ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMAN DE DEVITESSE SU RSA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
(_) IMPORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDFIOSTATI-
CO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40° F(4°C.).DESPU €:S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON- DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO,
(_)ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASM|SSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWlATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN {1) MINUTO ME-F[-ENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
(_ BELANGRIJK! STARTEN VOOR HYDRO
LOUD
VOOR TEMPERATUREN ONDER,4p°F (4°C). NA HET STARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HEr RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLIN GSRENDEL INNEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have devel-
oped during shipping ofyour tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICEOR REPLACEMENT, ITSHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER- ATING THE TRACTOR.
Park tractor on levelsurface so it will not roll in any direc-
tion. Parkingbrake must be disengaged for the following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
@
51
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Move motioncontrollever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and holdfor five(5) seconds. Repeat thisprocedure three
(3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition keyto "OFF" position. Engage transmission by placing freewheel control in
driving position. Start engine and move throttle controlto slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&i3igen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew_hdeisten, sollte
"dieses ver der ersten Inhetfiebeahme des Traktors ent|Oftet
werden. Auf diese Weise wird sichergastellt, dab s&mtliche Luftblasen, die sich w_hrend des Transports des Traktors im
Getdebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WlCHT|G: FALLS DAS GETRIESE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT WERDEN MUSS, SO.LLTEES NACH DEM WlEDEREINBAU
IM TRAK'rOR ENTLUFTETWERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktorauf ebanem Boden absteUenundsicherstellen, dab er nichtins Rollen kommen kann.FOrdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem di_ Freilauf-Schaltung
auf Freilauf gesohaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienun9 auf langssmen Leerlauf stellen. Sicherstellen, de8 die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
Den Gangsohalthebel ganz indieVorw_rfsstellungrOcken
und fOnf(5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die R_ckw_,rtsstellung rOcken und ebenfalls fOnf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3} wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N)
rOcken.
Den Traktor abstelten, indem der ZQndschlSssetin die "AUS" (OFF) Stellung gedraht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOcken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor eelassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leedauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 It) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 It) zurOcksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen.
Der Trektor istjetzt normal betriebsbereit.
(_ PURGE DE LATRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, ilest recommande de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois.Cette opdretion supprimera rair emprisonne a rint6deur de la transmission pendant le transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Page 52
5
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta- tionnementdoit_tm desserre pour effectuer lesopdrations
suivantes.
D_brayer la transmission en plac,,ant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
r_f6rer _. la section "TRANSPORT" de ce livret).
D_marrer le moteur et mettre la commande des gaz en positionde ralenti.S'assurer que lefrein de stationnement n'est pas serr_.
Ddplacer b fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D_placer ensuite &fond lelevier en positionde marche ardere et le maintanir ainsi pendant 5 secondes.
Rep_ter ses operations 3 fois de suite.
Ddplacer lelevierde commande d'avancement en position de point mort (N).
Arr_terle mcteur dutracteur en amenant lacl_ de contact sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer&nouveau latransmission en replay:antla com-
mande de roue libre dens se position "embray_e" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Reddmarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1_.2 mbtres en mamhe avant, puisde la m_me distance en marche adore. R_p_ter cette
op6ration 3 lois de suite. Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation nor-
male.
PURGAR LA TRANSMISI6N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de op- erar el tractor para la primera vez. Este proceso removera cualquieraire adentre de latransmisibn que se halla formado
durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISK_N DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguddad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direccibn. El freno de estac=onamiento debe estar desenganchade para el
procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniende el control de rueda I bre en la poslcl6n de rueda hbre (Vea PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la acoleraci6n a la posici6n de lento. Asegt_rese que el freno de esta- cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n total de adelante y suj_tela durante cinco (5) segundos.
Muevala palanca haciala posici6n total de marcha atrds y suj_tela durantecinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces. Mueva lapalanca del control de movimiento a laposicibn
de neutro (N). Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en !a posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE en esta secci6n de este manual ).
Arrenque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies _ entonces hacia marcha atrds cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la oporaci6n nor-
mal.
(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Perassicurereilbuon funzionamento prestazionaledeltrattore, s_raccomande dispurgare latrasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consentird di elimi- nate le bollicine d'aria che possono essersi formate nena trasmissione durante iltrasporto.
A'n'ENZlONE: SELATRASMISSIONE E'STATASMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR- DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LAREINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMET-rERE IN FUNZIONE ILTRATrORE.
Parcheggiare iltrattore su una superficie piana in mode che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva delfreno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivandoilcomande diruota libera.
Awiare il motore e mettere la leva delracceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che ilfreno di stazi-
onamento non sia tirato. Mettere laleva del cambio sullaposizione dimarcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la levasulla retromamia almassimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere roperazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione =OFF".
Innestare la trasmissione mettendo ilcomando di ruota
libera sulla posizione di marcia. Awiare il motore e mettere la leva delracceleratore sulla
posizione di lento (slew).
Fare andere avanti iltrattore di circa 1,50 metro,quindi
farlo indietreggiare, inretromamia, della stessa distanza. Ripetere tie volta questa operazione.
II trattore _ pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juista werking en prestaties wordt aangeraden om de transmiesie te ontluchtan voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het verveer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON DERHOU DOFVERWISSELINGVERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DEINSTALLATIEONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrondzodat hijingeen enkele richtingkanwegrollen.Voor devolgende handeling moet de perkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Breng de djhendel zo ver mogelijk naar voronen houd
hem daargedurende vijf(5) seconden.Brengde hendelzo ver mogelijk naar achteren en houd hem dear gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand =OFF"[UITJ ta draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de djstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijddetrekkerongeveerl meter50vooruitenvervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
52
Page 53
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever inposition=connection'.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is notinstalled properly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgert3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor veriSI3t,
und dabei der Schaithebel fQr des MShaggregat auf =eingeschalter' steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtigmontiert sind.
(_ REMARQUE!
La machine est_=quip6ed'undispositifde sdcurit6 qui arr_te lemoteurimm_liatement, s'ilestencore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_Je. Le carter de coupe est 6galement muni d'un dispositifde s_curit6 qui emp_he
I'embrayage des lames tantque le collecteuroulede!!ecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place _I arri_re du tracteur.
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta la cordente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en mamha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum mdquina tambid viene equipada con un sistema que no permitird a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no estd instalado.
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che non permette che la macchina si aziona
si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scanco non sono installati corretamente.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaaro die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zi n plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschake hende op =inge÷ schakeld" staat. Jou machine heeft cok met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgcot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re- lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a drivingspeed which suits the terrain and required
cutting results.
_) Betrieb
Das MShaggregatdurchVorw_rtsfOhrendes Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassan. Das M_haggregat einkuppeln und den hebel fi3rdes Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gewQnschte Stellung stel- len. Eine an das Gel&nde und des gew_nschte M_hergebnis
angepafJte Geschwindigkeit w_hlen.
_) Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le leviervers ravant.
Rel&cher doucement la p6dale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avencement
sur la vitesse d'avancement d6sirde. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte
desiree (G_n6ralement, la position optimale correspond
I'encoche prdvue _ set effet au niveau de la commande des
gaz).
_) Conducci6n
Descender la unidadde corte empujando la palanca haciaad-
elante. Soltar lentamente elpedal deembragueflreno.Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisi6n en la posicibn deseeda. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leve relative. Rilasciare lentamente ilpedale frenoifrizione. Inserire
iltac_liaerbae posizionare la lava del cambio sulla posizione des=derata. Selezionare una velocit&di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel vcor san-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand, Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en vcor het gewenste maairesultat.
53
Page 54
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away bythe blades.
Localize and mark stones and other fixed objectsto avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
mute quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn isachieved ifthe grass iscutoften. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed overthe surface.Totaltimetaken isnotgreater,
since higher drivespeed can beselected withoutaffecting the cutting results.
Avoid cutt=_ngwet grass.The cuttingresults wtll be worse since the wheels will sink intothe soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
_) Ratschi_ge zum Rasenm_hen
Steine undand•re Gegenst_nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst Ven den M_hklingen weggeschleudert werden.
Grol3e Steine und andera Gegenst&nde im M_.hbereich kennzeichnen, um ein Auffahran zu Vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, his des gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das MShergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrtlangsam).Wenn des Gras nichtallzu heeh unddichtist,kanndie Fahrgeschwindigkeiterh0htwerden, indem ein bothererGang gew_hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne da_3des M&hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gemSht wird. Das Gras wird dadurch gleichm_f_igergem_,ht und das gem_hte Gras wird gleichmS_iger Ober die Oberfl_che vedeilt. Der gesamteZeitaufwand istnichtgr60er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hti werden kann, ohne dal3 sshlechfer gemSht wird.
Wenn m6glich, keinennassen Rasen m_hen. Das MSher- gebnis wird schlechter, da die R_.der imweichen Rasan einsinken.
Nach jedem Einsatz istdes M_haggregat von unten mit Wasser abzuspOlen.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, lee pierres et autres objets qui pourraient _tre propulsds par lee lames et deveeir ainsi des projectiles dengereux.
Localiser et marquer lee pierres et autres obstacles fixes afin d'_viter une _&ventuelle collision pendant la tonte.
C,ommencerparcouperassezhaut puisr_luireprogres - swement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtention du
r_sultat souhait(_.
Le meilleur rdsultatde coupesera obteeu avec un r_gime de rotationdumoteur dlevd (Lee lames tournenttr_s vite) etune vitesse d'avancement rdduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, nitrap dense, lavitesse d'avancement du trecfeur peut 6tre augment6e en choisissant le rapport de bore de vitesses sup_rieur ou en r_duisant le r_gime du moteur, sans affecter la
qualitd de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus rdguli_re et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps pass6 pour effectuer la
tonte ne sara pas n_Jcessairamentplus =mportant, car la viteese d'avancement pourra 6tra plus 6levee sans que
I'aspect de la pelousa n'en soit affectd.
Eviter de tondra une pelouse mouillde, car laqualit6 de la
coupe ne pourrait 6tre correcfe du fait de Ienfoncement des roues du tracteur dens le sol.
Nettoyer le carter de coupe, eten partieulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut _tre utile pour d_coller rherbe fra_che du carter ou de la goulotte d'ejection.
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras yotros objetos que puedan set proyectedos per las cuchillas. Leealice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el cheque con ellos.
Empiece con una altura de corte alt_ y vaya disminuyd- ndola hasta alcanzar el rasultade desaado.
El resultado es meor si sa utiliza un r_gimen elevedo de motor (las cuchillas giran rdpidamente) yuna marcha baja (la mdquina sa desplaza lentameete). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de mamha eligiendo una relacion de cambios
rodsalta o reduciendo las revoluciones del motor,sinque el resultado del corte se empeore.
Elc_sped mejor se obtiene cortdndoloa menudo. Elcorte sara mds uniforme ylahierba cortada quederd distribuide
mds uniformemente per toda la superticie. El tiempo de corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una
Velocided de marcha mds alta sin empeorar el resultado del code.
Evite cortar el crisped siesta mojado, pues el resultado ser_a peor al hundirse las ruedas en el sue!o blando.
Despuds de cada uso,limpie elequipode corte rocidndolo a chorro de agua per la parle inferior.
(_), Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da p=etra e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Comineiare con un'altezza di taglio elevata e sceedere progressivamente.
I migliori risultatisi ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e mamia bassa (la mac-
china simuive lentamente). Se rerba non _ alia o folta
possibile passare ad una marcia supedore o diminuire il regime senza peggiorara sensibilmente il risultato. "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi0 uniferme eil tagliato si distribuisce piu uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale. Evitare ditagliare un prato bagnato. Urisultato non _ sed- disfeciente deto che le ruote affondeno nella superfice del tappeto erboso. Lavara iltagliaerba con acqua dope ogni use.
_ Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de msssen.
Localisaeren markeer groterestenenof andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen Vermijdee.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat isverkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental (de messen roteren snel) en een lage Versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is bet gras niet al te hoogen dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door bet toerental te Verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt _]elikmatiger en bet ge-
maaidegras wordt ook gelijkmat=gerover bet opperviak
verdeeld. Hertotale tijdsbestek Veorhet maaien wordt niet
langer,daar een grotere rijsnelheidkee wordentoegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderk_nt van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
54
Page 55
5
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger. Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake. Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Tocontinue mowing, be surebagger isdown and inproper
operating position whichwill allow mower to operate.
_) Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox veil ist. Um den Alarm zu unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktoran die Stelle, an der Sie die Box entieeren m6chten.
Setzen Sie den Schaithebel auf ,Neutral" und ziehen Sie die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben.
Ziehen Sie anschlie=3endden Handgriff ganz nachvorne, um die Grasfangbox zu kippen unddas Schnittgut zu
entleeren.
Pour vider le bac:
Votre tracteur est _luip_ d'une alarme sonoraquivous avertit Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter ralarme, d_brayer les
lames.
Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le d_charger.
Mettre le levier de bore de vitesses au pointmort et tirer le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe couple.
Remettre ensuite le levier darrssa positioninitiale.V_rifier
que le collecteur est bien referred et qu'ilse trouve dens la bonne position avant de r_embrayer les lames.
Para vaciar la
cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarrna para vaciar el conteneder. Para desconectar la alarma hayque usar el inter-
ruptor - la Have del embrague (acoplador) de engranaje,
Pare Ud el tractor en el lugar donde udquiere descargar
el contenedor,
Mueva la manilla mediante la cual se hace el fuociona- miento en posici0n neutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posici6n m_,saita.Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el ocntenedor y volcar los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor est_ asentado yen posicibn correcta Io que permitird el funcionamiento de la segadora.
(_ Svuotamento del cesto
II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quande ilcesto di raccolta 6 pieno. Per disinserire rallarme, azionare ilpulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto altoscarico dell'erba Mettere in folle e inserire in freno a mane
Alzare la maniglia per Io scadco. Tirare verso I'operatore per sollevare il cesto di raceolta e svuotarlo.
Per continuare illavoro difalciatura, verificare che ilcesto sia eompletamente abbassato, e ehe sitrevi in posizione corretta per lavorare.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm veer het ;egen van de
container. Om het alarm uit te zetten meet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt legen.
Zet de versnellingehendel in z'n neutraal en haal de handrem aan.
Her de hendel voor het legen naar de hoogste stand.Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen det de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat.
55
Page 56
@
To convert mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase ofthese accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector. Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck intothe high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Installdischarge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor. Attach the chute byhooking the two strops into the holes
in the flange of the chute. Installthe discharge deflsctor tothe backplate byscrewing
the four (4) wing screws intothe threaded inserts located in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthe dischargechuteintothe opening inthe backplate
and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two strops to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De-
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox) (Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardm_Rigim Lieferumfangenthalten.)
Mulchfinktion
M_hdeck in h_chste Schmittposition bringen. Enffernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
L_sen Sie die beiden (2) Haken und enffernen Sie den
Auswurfkanal. Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Sichem Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken indie vorgesehene Nut einrasten lessen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Nun kSnnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauawurf (Deflektor)
M_hdeck in h_chste Schnittposition bringen.
Enffernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
@
56
Installieren Sie den Auswurfkanal dumh die ()ffnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adopter des M_h-
decks. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die darer vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
Fl_gelschrauben in die daf0r vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen.
Ziehen Sie die FIQgelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
M_hdeck in 6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
InstalUreenSle den Adapter des M_hdecks. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Setzen Sie anschliel3end die Grasfangbox wieder auf.
Pour passer d'une fonction taune autre :
Les fonctions"broya_e" et "_jecUonarri_re" requi_rent la raise en place de dispositlfs appropri_s.
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute. Retirer le collscteur ou le ddflecteur arri6re (en option). D_crocher les deux attaches _lastiques et retirer la gou-
Iotte d'djection. Mettre en place rensemble de I'insert de broyage avec
sa poignde dans la trappe d'6jsction du panneau arri_re et v_ritier que rinsert obture bien le conduit du carter de
coupe. Immobiliser les deux c6t_s de la poi_n_e de I'insert en
flxant les crochets des deux attaches elastiques dans les trous d'ancrage prdvus ti set effetde part et d'autre dela
troppe d'djection. Remettre en place le collecteurou ledeflecteur optionnel
rarribre du trecteur. Coci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de sdcuritdsitu_ au niveau du pan- neau arribre.
Pour 6jecter taI'arri_re
Mettre le carter de coupe en position haute.
Ddposer le collscteur ou I'insert breyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'_jection sur le panneau arri_re du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'_jection en fixant les deux at- taches dlastiques dans les trous pr_vus _.cet effet de part et d'autra de la trappe d'_jection.
Mettre en place led_flecteur,en option,contrele panneau arri_ra dutracteur envissent les quatrevis popillonsclans lea inserts filat_s correspondants qui se treuvent sur le panneau.
Bien serrer les quatre vis popiUons.
Pour ramasser
Mettre le carter de coupe en position haute. D6poser le d6flecteur en option ou rinsert broyeur. Remettre en ptace la goulette au travers de la trappe
d'(_joctionsur le panneau arri_re du tracteur. Immobiliser la goolotte d'_joctlen en fixant les deux at-
taches _lastiques dans les treus pr_vus/_ set effet de part et d'autre de la troppe d'_jection.
Mettre en place le collecteur 8 I'arri_re du tracteur.
Page 57
5
(_ Pare cambiar el ajuste de la segadora
(Uncambiodeajusteparanorecogerlahierbao usarlatipo mulchingrequierelacomprade losmecanismosdispesitivos siguientes)
Para eortar tipo mulching
Mete la plataforma en posicion de siega aita
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tapbn y el mango por la placa de atras y sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Fi e el bloque ligande las dos grapas/por/encima de la man a ycuelgue as y en las aberturas dest nadas para
tal proposito Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est,listopara iniciarla cubricion del suelo.
Para no recoger la hierbe
Mueva la plataforma en posicion de siega aita Quite el contenedor y la tape mulching (si tales mon-
tade) Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata- forma.
Fie el deflector colocando lasdos grapes enlasaberturas
de a bride de la manga.
Monte el deflector sobra la placa posterior atomillando loscuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater- rajados encontr-ndose en la place trasera.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Pare Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciQnde siega alta Quite la tape mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en laabertura de la placa trasera
y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora.
File el recogedor al tractor mediante las dos grapas en la brida del reoogedor.
Monte el recogedor.
(_) Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriora richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' elta Sganciara il cesto oil deflettore per Io scarico a terra Staccare il deflettore per Io scarico posteriore Inserire il KitMulching attraverso la piastra posteriora e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe suUa
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper- ture
Rimontara il cesto oil deflettore di scarico, e riprandere le operazioni di taglio.
®
57
Per Io scarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta. Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il defiettoreper Io scarico a terra nell' apposita
aperture della piastra posteriore.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra. Stringere le quattro viti nei fed filettatJche sitrovano suJla
piastra posteriore.
Serrare saldamenta le vitL
Per La raceolta con il cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' aita Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil )Or
ulching (se montati)
Inserireilconvogliatora dell'erba nell'apertura dellapiastra posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccare il convogliatore con le due graffe Montare il cesta.
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-
chter.
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
helen en deze vast te haken in de dean/oor bestemde gaten.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnen,
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze gefn-
stalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
plaat en over her verloopstuk op het maaidek been.. Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de fleos van de trechter te haken. Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast ta schroeven in de van schrcofdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand, Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter inde opening van de achtarplaat
en op het verloopstuk van het maaidek. Bevestig de traehter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
Page 58
@
WARNING!
Donotdrivein terrainat anangleofmorethanmax.10°,
The riskforspark-overbackwardsislarge.
In steepterraintheriskfortippingis considerable. Avoidstoppingand startinginslopingterrain.
WARNUNG!
Fahran Sie nicht in Gel_nde mil einer h6heren Neigung als h6chstens 10°.BeiBergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, dal3die Maschine nach hinten 0berschl_gt. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
@
®
A'I-rENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pontes excedant 10°. Les dsques de renversement _tant alors tres impor-
rants. Nejamais foulerparall_lement a lapente dufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrapeso en la parte posterior.
Noconduzca porloshordesde terrenos inclinados,puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incti- nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea dimassima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
(_ WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrain met een helling van meer dan10°,
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrain, daar het kantel-
risico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
58
Page 59
5
Switching off the engine
Movethegascontrolto"_, Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnect]discon-nect
leverdownwards.
Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF"
position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf _ fOhren. M&haggregat dutch Abw&rtsh3hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M&haggregat anheben und den ZL3ndschlGsselauf =OFF"
drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I_.ngerem M_.hbetrieb abkGhlen kann.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
mlenti "111)'. D6brayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayagedes lames.Releverlecarter de coupe
et amener la cl_ de contact sur la position "OFF'. Aprbs des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenUpendant
1_ 2 minutes pour qu'ilrefmidisse avant de rarr6ter.
Parada del motor
Lleveelacelerador haciaabajo hasta laposici6n "N_. DesacopleelequipodecorteIlevandohaciaabajolapalanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levanteelequipodecortey pongala Ilavede encendidoan laposici6n"OFF"(apagado).
Dejefuncionarelmotoren ralentf1-2minutosparaquesoere
frfe antes depararlodespu6sde untiempode usointenso.
O Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su '_" (lento) Per?are la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
"disinserito",verso ilbasso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su"off'.
Fargirare unpaiodiminuti ilmotore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_. Schakel de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen.
Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie
=OFF".
Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING?
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
_) WARNUNG?
Den Z_ndschl_3sselniemalsimZOndschlol'_sitzenlassen, wenn
dieMachine unbeaufsichtigt Verlassen wird,damit nichtKinder
und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen.
(_ A'n'ENTION?
Ne amais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
restesanssurveillance afin d'_viterque des enfantsou d'autres
personnes non autoris_es ne puissent d_marrer le moteur.
(_ ADVERTENCIA?
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigi- lancia, a fin do evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
(_ PERICOLOI
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ WAARSCHUWING?
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma- chine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomendat kinderen en onbevoegden de motor starten.
59
Page 60
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
_) WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M_,haggregat sind folgende MaBnahmen dumhzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedel dumhtreten und Feststellb- remse ansetzer_.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel yon der Zt3ndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention surle moteur oule carter de coupe suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement.
Amenerle levier de vitesseen position "Neutre"(point mort).
D_brayer leslames.
Arr_terlemoteur.
D6brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posicibn desem-
bregada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
pamheggio. Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserira il tagliaerba.
Spengere il motore.
Btaccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor ofmaaikast worden verricht, dient men her volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
60
Page 61
(1)
(2)
(t)
(2)
(_ (1)
(2)
(t) (2)
(_) (t)
(2)
_) (1)
(2)
Hood Headlight wire connector
Motorhaube Scheinwerferanschlul3
Capet Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los fares delanteros
Cofano Connettore cave luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
6
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. ScheinwerfemnschluP_ 16sen.
VordenM&her treten.Motorhaube an denSeilen anfassen, nach vorn kippen und aus dem M_Jherharausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_dzstrebender Motothaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerfemnschlul3 wieder anschliel3en und die Mo- torhaube schliel3en.
(_ Capot moteur
Relever le capot,
Dabrancher les phares,
Aprbs s'_ra plac6 devant le trecteur, prendre le capot par les c6t(_s,lefaire basculervera ravant puis le souleverpour le lib_rer des enceches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les enceches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et reformer le capot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe et conector de cabtes de tos faros de|ante-
ros.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a ponerla, debe introducir losejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de losfaros delanteros y cierre la cubierta.
®
Cofano Motors
Sollevare il cofano. Staccara il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trettore. Spingere dilato ilcofano, ribaltara
in avanti e sollevado dal trattore.
Per rimontara, infilara le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudera il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de molorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voran en til hem van
de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis. Slur de aansluitkabel van de koptampen weer aan en
sluit de motorkap.
61
Page 62
Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
,_ condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci- dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and Secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&hersollte regelm&Big gewartetwerden um emen emwandfreien Betrieb des M&here zu gew&hrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mul3 des Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliehes Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrellieran, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstiffe an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind. Die Batterieklemmen und Enth3ffer der Batterie prOfen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stremst&rke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her yon Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bramsen kontrellieren.
Reinigung Verwenden Sie for die Reini_ung keine Hochdruckreini-
gungsger&te. Das Wasser konnte in den Motor oder das L_etriebeeindringen und die Lebensdauer der Maschine
verk,3rzen.
_) Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit _tre entretenu r6guli_rement afin de maintenir ses performances.
ATTENTIONIToujours d_brencher le fil de la bougie, afin d.6viter tout d6marrage accidentel Iors d'une rdparation
dune nspection ou d'une op6ration de maintenance. Avant chaque utilieation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les
points d'articulation,
V6rifler que tousles boulons, _crous et f_pingles sont en
place et solidement fixds,
ContrSler la batterie, ses cosses et sa mise _ I'air libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si ndcessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre _.air, Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussi_re et les
brindilles qui risqueraient d endommager le moteur ou
de provoquer un dchauffement anormal.
V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
t'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la durde de I'appareiL
Mantenimiento
NOTA: FI mantenimiento peri6dico hade hacerse con regu-
_ laridad a fin de mantener el tractoren buen estado.
ADVERTENClA: Antes de efectuar cua_quier reparacibn, mspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes. Antes de cada uao de la mdquina:
Contrelar el aceite, sies necesario lubricar lospuntos de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuemas y pasedores est_n en su sitioy bien seguros. Controlar la bateria, los bornes y los orifieios de venti.
lacibn. Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtre de aire. Mantener el tractor librede suciedad afin de evitardafios
o sebrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza No utilizardispositivosde limpieza a presi6n alta pare limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la trensmisibn y acortar la vide de la mdquina.
Manutenzione
® .
NOTA: Effettuare mterventi periodici di manutenzione, per
,_censervara il trattore helle migliori coodizioni diesercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione ripa-
razmne o =spezmne, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articelazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. Controllara i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire scbermo aria.
Tenere iltrattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare ilfunzionamento del freno.
Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I'acqua pub infiltrami nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempe di vita della
macchina.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor ingoede conditie te houden moeten er
A regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
AqkWAARSCHUWlNG: Schakel altid eerst de bougieleiding uit
_,x_oru herste ngen, nspecties ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de dreaipunten indien nodig.
Controleer ofalle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en good vast zitten. Controlesr de accupolen en ontluchtingsepeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater gesn vuilen kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controlesr de werking van de remmen. Reinigen
Gesn water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Erkan water inde motor enindetransmissieerganen kofften, wat de levensduur van het voertuig verkort.
62
Page 63
6
®
_-_ To service
engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push inslightly,turn counterclockwise and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
tm Handbuchdes Motorsnachschlagen
Ventil fgr den 61ablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein- stecken.
Zum _fnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour I'entreUen du moteur
assurer
Se r_f6rarau manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retimrla bouchon(1)et placerletuyaude vidange(2).
Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser16g*_rement
la soupapeen lafaisant toumerdens lesenscontraire desaiguillesd'unemontrepoursortirducran, puistirer sur lasoupapepourlib_rerrhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousserla soupapeet lafaketournerI..__6remantdartslesensdes
aiguillesdune montrejusquau verrouillagedu cran et rel&cherla soupape.
Retirarletuyaudevidangeet replacerle bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyaudevidange
Mantenimiento del motor
Vea elmanualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la v_lvula, epretar ligeramente, girar enel sen-
tide contrado al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentidode las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2.Tubo de purga
(_ Manutenzione del motors
Farerifedmentoalmanualedelmotore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere iltappo ed inserire iltubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
eenso antiorario ed estrarre.
Per chiudera la valvola, premere e ruotara in sanee
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_ Voor het onderhoud van
de motor
Zie motorhandleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
63
Page 64
SERVICE RECORD
Fillindatesas youcompleteregularservice
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................
Change engine oil (with oil filter) ........................................................................
Lubricate pivotpoints .......................................................................
Check brake operation ..............................
Clean air screen ............................................................
Clean air filter and pre-cleaner ....................................
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................
Clean engine cooling fins ...................................................................................
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure .....................................
Replace fuel filter .........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler .......................................................................................................
Lubricate ball joints ...................................................................................................................
Toe-in adjustment ........................................
Carburetor adjustment ..............................
Every
200 hours
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nachAbschluBderWartungeinfQIlen
Wenn AIle 8 Alle 25 Alle 50
erfordedich Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne OIf01ter).......................................................
MotonSIwechseln ( Mit Olfilter) ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren ..................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ...........
Luftgiter reinigen ..........................................................
Luftfilter und VorfUterreinigen .......................................
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln .............................................................................................................................
KOhllamellen des Motors reinigen ........................................................................
Z0ndkerze wechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kreaftstoffilter auswechseln ..............
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
Schalld_mpfer kontrollieren..................................................................................
Kugellageverbindungen schmieree ...........................................................................................
Achssturz-EinsteUung ..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
Alle 100 Alle 200 Stunden Stunden
64
Page 65
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque opdration d'entretien,
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidango de rhuile moteur
(sans filtre _ huile) ....................................................................................
Vidangs de rhuile moteur
(aves fiRre _ huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations......................................................................
V6dfication des freins ......................................
Nettoyage de la grille d'a_ration ...........................................
Nettoyage du fiRra b air et du
pr_fiRre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du
fiRra ttair .............................................................................................................................................
Nettoyags des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................
Remplacement de la bougio ...............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus .................
Remplacement du fiRra &carburant .......................................................................................................................
Nottoyage des cosses de la battorie et des connexions
V6dfication du pot d'_chappement ................................................................................
Graissage des joints.......................................................................................................................
R_glage du parall(alisme..................................
Rdglage du carburateur....................................
(_ INFORME DE SERVICIO
Anote losfechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando set Cade Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar el aceite dol motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con fiRrode acede) .......................................................................................................
Lubdcar los puntos de pivotacibn.............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el fiRro de airs .........................................................
Limpiar el fiRroy prefiltro de aira .........................................
Cada Cada Cada
50 horas lOOhoras 200 horas
Sustituirel cartucho de papel del
filtro de aira .......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n o
del motor.....................................................................................................................
Cambiar la bujia ................................................................................................................................
Sustituirel filtro de combustible.............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................
Controlar el silenciador .............................................................................................
Lubricar les r6tulas ............................................................................................... _.............................
Ajustar la convergencia ...................................
Ajustar el carburador .......................................
65
Page 66
(_ DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessita Ogni Ogni Ogni. Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio (Senza filtrodelrolic ..............................................
Cambio dell'olio(Con filtro delrolio) ....................................................................
Lubrificazione punti di articolazione .................................................
Controllo freni ............................................
Pulizia schermo aria.....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................
Pulizia raffreddemento motore ............................................................................
Sostituzione candela ..............................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione filtro carburante......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici .......................................................................................................
Regolazione convergenza .........................
Regolazione carburatore ...........................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de om de om de
nodi9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren .........
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
Bougie vervangen .................................................................................................................
Bandendruk controleren.............................
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
Controleer de knaldemper .....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................
in-(toe-)spoor afstellen ...............................
CarbdJratorafstellen ....................................
Ogni
200 ore
om de
200 uur
66
Page 67
6
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Messerbalken
Ft3rein gutes M&hergebnis m0ssen die messcrbalken schad sein. Sie werden mit einer Falle oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden,mOssen beide Seitender Messarbalken gleichmAP_iggesch&rftund auf
Unwucht gepr0ft werden.
Lames:
Les lames doivent _tre parfaitement aff0t6s pour obtenir une belle coupe. L'afft3tage peut 6tre realis_ & I'aide d'une lime
ou d'une meule. REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter les deux ex-
tr6mit6s de la lame de fagon idenUque afin d'd_iter tout dds_=quilibrage.
(_ Cuchinas
Lascuchillas han de estar afiladas para propemionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
cean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
(_ Lame
Lelamedevonoessereaffilateperottenereilmigliorrisuitato
di taglio.Atale scopeufilizzareunalimao unamola.
NOTA: E'importanteaffilareladue estremit_dellalamain mode uniformepernoncreamdiseduilibd.
(_ Messen
De messen dienen scherp te zijn om hot beste maaimsultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijlof met
een slijpschijf. N.B.: Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
2
1, 2-
_ 5-Star pattern bladew/right _ 6-Star pattern blade w/left
hand threaded bolt hand threaded bolt
_ Messerbohrung mit
f0nfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Re-
chtsgewinde.
(_) Lame orifice de fix-
avec
ation central (dtoile a cinq branches) avec pas de vis
droite
_) Filo cortador de orificio-
estralla se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
(_ Lama affettata con ap-
erture stella cinque (5)
punte e be,one filettato
a destra
(_Mes met 5-hoelaige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
_ Messerbohrung mit sech-
seckiger Aussparung, Gewindebolzen mit
Linksgewinde
(F(_ Lame avec orifice de fix-
ation central (dtoile _ 6 six branches) avec pas de vis
gauche
(_) Filo de oriticio-
cortador
estrella de seis puntas y un tornillo levogiro
(_ Lama con apertura
affettata
stella a sei (6) punte e bol-
lone filettato a sinistra
_) Mes met6- hoeleige steren-
linksgangig schroefdraad
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
_) Messerpflege
WlCHTIG: Die balden Messerbalken ihres Traktors sindnicht identish und mQssen deshalb auf der jewalls richtigen Seite
montiert werden.Eswirdempfohlan,dieMesser nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrleisten.
Entretien des lames
A'I-FENTION: Les deux lames de la tondeuse sontdiff_rentes et chacune d'entre enes dolt _tre install6e & sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseill_ de travaillar sur une lame a la fois pour s'assurer du ben assemblage des
compocants.
_-_ Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son identicos y hay que montados per los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuedo de los componentes,
(_) Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Lelame dellavostramacchina nonsono uguali, quindie necessado che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontade una per volta, onde assicurarne un pertetto posizionamento.
(_ Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen vanuw maaierzijn varschillenden moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een mestegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
67
Page 68
6
7
3
2
1
_1. Hex bolt hand thread-
right
ed.
2. Lock Washer
3. Fiat Washer
4. Blade
@1. S_hskantschraube mit
Rechtsgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmeseer
(_t, Boulon de type hexagonal
avec filetage & droite
2. Circlips
3. Rondetle plate 4, Lame
5, 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. F0nfecldge Zentder-
bohrung
6. F0nfecldge Messerauf-
nahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
8. Messeraufnahme kom- plett
5. Orifice de fixalion central (6toile) b cinq branches.
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame
5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_,_)counter-clockwise and tightens by turning (_) clockwise.
Messerbalkenbohrung mit fiJnfeckige Ausspa- rung
Die 8ohrung des Meseerbalkens hat eine f0nfeckige Ausspa- rung,DieSechskantschraube,die den Messerbalkenfixiert, hat einRechtsgewinde, welchessich entgegen dem Uhrzeigersinn 16senbzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben I&0t.
(_) Lame avec orifice de fixation central (dtoil
cinq branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage
droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
1
@1. Hex boltlefthandthread-
ed.
2. LockWasher
3. Rat Washer
4. Blade
_1. S_h,_nt,._hrsube mit
Unksgewinde
2. Federscheibo
3. FlacheUntedegscheihe
4. Sehneidmesser
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
(_ 1. Boulonde
typehexagonal
avecflletage_gauche
2. Circlips
3. Rofldelleplate
4. Lame
5.
6.
7.
8.
6 Star Center Hole 6 Star Pattern
Trailing Edge Mandrel Assembly
SechseckigeZantrier- bohrung
SechseckigeMesserauf- nahme
Hintere(Hilfsschneid-) Karte
Messeraufnahmekom- plett Orificede fixationcentral (dtoile)&sixbranches
Mweu
Volute
Supportde lame.
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attach- ing thisblade has Left Hand threads that loosens by turning
(_) clockwise and tighten by turning (F-_)counterclockwise.
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus- sparung
DieB°hrungdesMesserbalkenshateinesechsackigeAusspa- rung.DieSechskantschraube,die den Messerbalkenfixiert, hatein Linksgewinde,welchessichimUhrzeigersinn16sen bzw.EntgegendemUhrzeigersinnfestschrauben 1&St.
(_ Lame avec orifice de fixation central (dtoile
six branches):
Cette lame est fixde au moyeu par un boulon avec filetage gauche, On ddserre le boulon en le faisant tourner darts le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
68
Page 69
6
2
1
(_1. Tornillo de cabeza de 5. centraje-es-
Orifice de
cinco facetas, dextrogiro trella de cinco puntas
2. Amndela elastica 6. Mandril-estrella de
3. Arandela plana cinco puntas
4. Filo cortador 7. Canto(auxiliar corta- dor) trasero
8. Nudo del mandril
(_1. Bullone a testa esagonale 5. Fore stellare a cinque
con filettatara destrorsa punte (5)
2. Rondella elastica 6. Mozzo-lama stellare a
3. Rondella piatta cinque punte (5)
4. Lama 7. Palettaturalama
8. Mozzo completo
_)1. Zeskantbout met 5. 5-hoekige middengat
rechtsgangig schroef- 6. Doom met 5-hoekige draad star
2. Veerring 7. Sleep (hulp) rues
3. Vlakkesluitring 8. Mandrijn
4. Mes
1
2
5. Orificio de centraje-es- trella de seis puntas
6. Manddl-estrella de
seis puntas
7. Canto (auxiliar corta- dor) trasero
8. Nude del mandril
(_1. Tornillode cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
_)1. Bullone a testa es- 5. Foro stellare a sei
agonale con filettatura punte(5) sinistrorsa 6. Mozzo-lama stellare a
2. Rondella elastica sei punte (6)
3. Rondella piatta 7. Palettaura lama
4. Lama 8. Mozzocompleto
(_1. Zeskantbout met links- 5. 6-hoekige middengat
gangig schroefdraad 6. Doom met 6-hoeki-
2. Veerring gester
3. Vlakke slaitring 7. Sleep (hulp) mes
4. Mes 8. Mandrijn
69
(_ Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tomillo qua liga esta cuchilla as dextrogironor-
mal y se desentornilla en direcciOnopuesta a la vuelta de la
agu a del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciOn
de la aguja del reloj.
(_) Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. IIbullone di fissaggio della lama (_filettato a destra. Si disserra girandolo insenso anti-orado, e si stdnge girandelo all'opposto, in senso orario.
(_ Mes met 5-hoekige ster
Hat midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdtheft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de Idok in ta draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
(_ Cuchilla de orificio-estrena de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo qua liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla an la direcciOnde la vuelta de la agu a del reloj y se emperna con vueltas en la direction opuesta a la de a agu a de reo.
(_) Lama con foro stellare
IIcentro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullonedi fissaggio della lama _ filettato a sinistra.Sidisserra
9irandolo insenso orario, e si stringe alropposto, girandolo m senso anti-orario.
Mes met 6-hoekige ster
Hat midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links- gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien.
Page 70
Forbestresultsmowerbladesmustbekeptsharp.Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or msharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly,center hole inblade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and fiat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_F0r messen die Meseerbalken immer
beste
M&hergebnisse
opti real geschliffen sein. Wochseln Sie verbogene oder be- sch&digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h<3chstePosition, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. L6sen Sla die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixlaren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hiifschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu8.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hdeisten, muEt die Zentrierbohrung des Meseerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Untedegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandeit.
Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable iquelaslames soient bien affOt_Jes.Remplacarimm_=diatement
es lames endemmag6es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
Relaver lecarter de coupe au maximum afin d'avoiraccbs aux lames.
Devisser la vis b t6te hexagonala avec la rondelle frein etla rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine r6affQtde, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme
indiqu6.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montde, I'aldsage central en forme d'_toila de la lame dolt _tre padeitement
emboftd sur I'dtoile du moyeu.
Revisser la vis _ t_te hexagonale avec sa rondelle frein et ea rendella plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 _. 4,9
mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a _t6 treitde thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
sen'age.
_) Para alcanzar resultadosme ores las cuchillasde lasegadora
hay que mantenerlos afilados,sustituya las cuch astorc des y estropeades.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadera hasta su posicibn mas alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis fasetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilade con el canto trasere
hacia arriba edjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana ensucesion exacta
como es indicado.
Apriete establamente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento tbrmico-clase 8.
(_) Peravereil migliore risuitatoditaglio, b necassario che lelame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o dennegglate. RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrere ilbulloneatesta esagonale, larondellaelastica
ela rendella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palattaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrele della lama, b necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rendella elastica e la rendeUa plattanelrordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene ilbullone dibloccaggiodellalama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ft./lbs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama b stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Vocr de beste resultaten moeten de scherpge-
rnaaimeseen
houden worden. Vervang gebogen of besshadigde messen. MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ringdie
hermes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen rnes waarbi her sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht meet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRMK:Om zeker te zijnvangoede montage moet het
centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout veerdng en vlakke ring weer in precies dezelfde volgordeals op de afbee d ngte z=en
is.
Haal de bouten stevig man (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van her mes is warmtebehandeld volgens klasee 8.
7O
Page 71
6
Brakes
The brakes are located inside the rightrear wheel.The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake.
Bremse
DieBremsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.FOrbeste Zugi_nglichkeitistdas Redauszubauen.
Kupplungs-/Bremspedaldurchtretenunddie Feststellb- remseeinschalten.
_) Frein
Lefrein setrouve&ravantdelarouearribrec6t6droit.Laroue doit6tre d_pos_Jepourobtenirunebonneaocessibilit_.
Avanttouteintervention,enfoncerlap_:laled'embrayage/
freinet verrouillerlefrein de parking.
(_) Freno
Elfrenose halla por dentrode la rueda posteriorderecha. Estapuededesmontarsea fin de mejorarla accesibilidad.
Apretarelpedaldeembrague/frenoyacoplarelfreno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno_montatodietrolaruotapostedoredestra.Siconsiglia dismontarelaruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire ilfreno di par-
cheggio
(_ Rem
De rem zit aan de binnenkant van her rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient her wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan.
_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 43 mm (1.68").
3. Ad ust the distance if necessary by first loosening the
lock nut(2) and then ad ustng w th the nut (1).
_1. Abstand zwischen mes-
Bremshebel und Stallmutter
sen.
2. Der Abstand sol143 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_) 1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I%=croude
r_glage.
2. La distance dolt _tre de 43 ram.
3. Si n_cessaire, ajuster la distance en commen_ant par d_visser le contre _cmu (2) puis en r6glant la position
de I'_crou (1).
(_1. Medirla entrela de freno latuerca
separaci6n palanca Y
de ajuste.
2. La distancia ha de serde 43ram.
3, Encasonecesadoajustarlaseparaci6n quitandopdmero la
contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
(_)1. Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 43ram.
3. Se necessario regolare allentando ildado (2) e agenda
poi suldedo (1).
_)1. afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
Meet de
2. De afstand dient 43mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bi, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met ste racer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
_) WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefOhrter Einstellung anzuziehen.
_) ATrENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _=crou(2) apres avoir effectu(_ le r_Jlage,
_) ADVEFrrENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_) PERICOLOt
Dopo la regolazioneristringereildado di bloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaan tedraaien na het bijstellen.
71
Page 72
G
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Takeoff the belt from the engine pulley (1).
2, Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
_) Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscbeibe des Motors (1).
2, Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Eflectuer I'intervention b partir du c6t_ drolt du tracteur.
1. Sortir lacourroie d'entra_nementde la gorge de la poulie
motrice (1).
2, Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe _ raide d'un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Quitar despu(_sla correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un marUllolos muSones de eje hasta sacarlos.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodellamacchina.
1. Togliere la cinghia della puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
(_ Demonterhen van
de maaikast
Werkvanafderechterkantvan de machine,
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
72
Page 73
6
_)3.
4.
5.
4.
5.
Removetheretainersprings(3), (4), (5) andaxles. Pullthe leverfor lifting/loweringthe cuttingunitbeck-
wards. Pulloutthe cuttingunitfrom the machine.
Die Federklammern (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen ausbauen.
Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurOckziehen. M&hdeck aus her Maschine herausziehen.
(_3.
4.
5.
@3.
4.
5.
@3.
4.
5.
@3.
4.
5.
Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et leur cheville respec-
tive.
Tirer vers rarribre le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. Tirar hacia atrbs de la palanca para la elevacibn y de-
scenso de la unidad de corte. Extraer la unided de corte de la m&quina.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni. Tirare alrindietro laleva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio. Staccare Upiatto della macchina.
Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Pushinthecuttingunitunderthemachine.
Assembleinthe reverseordertodismantling.
(_) Einbau des M_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mice en place du carter de coupe
Pousser lecarter de coupe sous letrecteur. Le d_flecteur du canal d'6jection dolt se trouver du c6t_ droit.
La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de la dOpose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_) Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverse,
(_ Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
73
Page 74
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The newbelt ismounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens for das M._hag- gt_jat
1. M_.hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_.h-
decks und danach von den Obrigen Riernenscheiben abbauan.
3. Danach den Keilriemee vom M_hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein- bauen. PrOfen, dab der Keilriemee in allen Riemenfi3h-
rungan korrekt in Position sitzt.
(_ Remplacement de la courroie d'entraTnement
du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre prdcddent).
2. Sortir la courreie d'entraTnement des gorges de poulie en commengant par la poulie du cSt_ gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti_remant la courroie du carter de coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder dens I'ordre inverse.V_rifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tous lee guides de courroie.
<_) Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en elordeninverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la gufas.
_) Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Srnontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poisucces- sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamante posizionata in tutte le guide.
(_ Vervanghen van de aandrijkiem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riem eerst vande linkerriemschijfvande maaikast af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe dem wordt in omgekeerde voigorde gemon- teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
iigt.
74
Page 75
6
o o
Adjustment of the cutting unit A. In the di_ction of travel
1. Check that the air pressure is correct inall four tires.
2. Make sure that the machine ison a hodzontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifon richtig ist.
2. Pn3fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untadage steht.
3. M_haggregatindieobersteLageanheben.
4. AbstSndeA undBmessen.
(_ R6glage du carter de
coupe
A. R_Jlage lateral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor- rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina est& sobre suelo hori- zontal.
3. Levantarla unidadde corte hastasu posicibn mdsel-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumaticL
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1, Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast inde hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B. 75
_ Toachieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the followingway to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and dght levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is
locked withthe nut(1).
_F0r muB die Vorderkante des
bestes
M&hergebnis MShag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel k3sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Habeln verstellen.
3. Wenn der dchtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtanir la coupe la meilleure, le berd avant du carter de coupe (B) dolt 6tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan
du bord arriOre (A). Pour r6gler la position du bord arri_=.re, preceder de la manibre suivante :
1. Desserrer I'_=creu(1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les 6creus (2) exactement de la m6me fagen sur les biollettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) estcorrecte, verrouillerce r6glage en resserrant r6creu (1).
(E_ Paraobtaner elme orresultado de code, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375) mdsbajo que e! extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguienta pare elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enrescar la tuerca (2) el mismo n6mero de vueitas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtanido la distancia correcta(a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
@ Per ottenere imigliori risultati, il berdo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_Jbasso di quelo anteriore (A). Regelare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistre.
2. Awitare ildado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci.
3. Dopo aver reggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
(_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
H n
(B) van de maalkast ca. 10 mm (0,375) lager te staan da de achtarkant (A). Ter verhoging van de achterkant als velgt installen:
1. Dreai moer (1) los op linker en rechter hefbcom.
2. Dreai moer (2) op de beide heft)omen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (!) vastgezet.
Page 76
C
(_ (1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_) (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_) (1) Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arri_re
(_ (1) Parte inferiorde la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_ (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(_) (1) Onderkant de maaimachine
van
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge ofmowertoground. Distance A should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower,tighten lift linkadjustment nut
on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE EINSTELLUNG
Des M._hwerk auf die h_chste Position einstellen. Auf beidee Seiten des M_hwerks inder Mitte den Abstand
von dar Unterkanta des M_.hwerks zum Boden messen.
Der Abstand =A"sollte aufden beidenSeiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinandor abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstel- lung nur auf einer Seite des M_,hwerks vornehmen.
Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stallmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um sineSeitedes M_hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stallmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Droivoile Umdrehungen der Stellmutter ver_nder n die H6he dos MShwerks um etwa 3 mm (118").
Nech der Einstellung die Abst_nde erneut pr0fen
@
76
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum. Apartirdumilieu de chaque extr6mit6s laterales ducarter
de coupe, mesurer la distance du bord ducarter par rap- port au sol.
La distance (A) dolt_tre la m_me des deux c6t6s _.6 mm pres.
Si un r6glage est n6cessaira, ne I'effectuer que d'unseul c6t_ en se r6f_rant _.rautre c6te.
Abaisser ou soulever un cStd du carter de coupe en
ajustant la position de I'_crou de rc_glagede ce c6t_. REMARQUE : A trois tours complets de I'_crou de r6glage correspond unevadation de la hauteur au-dossus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er a nouveau la distance au sol apr_s chaque
operation de r6glage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parte infedordel extremo de la segadora
al suelo. La distancia =A_debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajusta es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente.
Levante un lado de la sagedora por aprotar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
Ba e un lado de la segedora por decapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de evantam ento ee ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completes de la tuersa de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
®
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
AIzara iltagliaerba nella posizione pit3alta. Sui punti centrali di entrabi i latidel tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza =A" deve essare la stessa o diversa non pi_Jdi
circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessado, faro la regelazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regelazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di poUice).
Dopo. aver tatto la regolazione, ricontrollara le misura-
ZlOnl.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimechine in de hoogete stand.
Meet vervolgens in het midden tussee beide zijkanten
van de maa_machine de hoogte van de onderkant van de maaimechine tot de grond. Afstand =A" mset ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4) van elkaar lig- gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimechine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster ann de kant van de maaima- chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellan.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer verandorec de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 77
6
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4).
5. Take off the belt from the engine pulley.(5)
_) Auswechsein desTreibriemens
1. M&haggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei LQfterbl&ttern einfQhren und
den L'fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
_) Remplacement de la courroie d'entrainement
1.D6saccoupler lecarter de coupe du tracteurcomme indiqu6 prdc_demment, (Chapitre 6.6).
2. D6monter le limiteur de d6battement de rembrayage
(t).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrainement de la poulie de guidage (2), puis de la poulie de tension (3).
4. A rarri_re, faire passer la courroie entre deux pales du ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour dC_jager la courroie.
5. Enfin, d6gager la courroie de la poulie motrice (5).
(_ Cambio de correa propulsora
1. Desmonfar el equipo de corte del tractor.
2. Desmontar el limitadorde movimientosdel acoplamiento
(1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia ardba de la correa para sacada de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas del vantilador y hacer _4irar6ste a izquierdas hasta que queda libre la corraa
).
5. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (5).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Smontare il limitatore della fdzione (1).
3. Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia della
puleggia (2), de quella della fdzione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorado fino a cbe la cinghia non sia libera (4).
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
(_) Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijderde maaikast van de tractor.
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de dem vdj komt (4).
5. Haal daama de riem van dewielschijf van de motor (5).
_ Assemble in the reverse order to dismantling]. Check that
the belt lies insideall the beltguides. Use original belts only when replacing!
_) Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrSfen,
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim Ausweehseln nur Odginalriemen verwenden!
(_)La mise en place d'une courroie se fait dens I'ordre inverse
de la depose. V6rifier que la courroie est bien positionn6e devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'ongine Iorsd'un remplacement.
_)EI montae se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar quelacorrea se ha a pordentro de todas lasgufas. Montar 6nicamente correas originales.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
(N_ De monteringvindt inomgekeerde volgorde plaatsals de de-
montedng. Controleer ofde snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitslultend originele riemen bij vervanging!
77
Page 78
6
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
_) 1. SteuerknOppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Eiastellbolzen
1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de r_glage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU- TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the dght rear wheel, and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward.
Hold motion control lever inthat position and turn engine off.
While holdingmotion control lever in place, loosen the
adjustmentbolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment is made, if the tractor stillcreeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever I14 to 112 inch in the direc- tion it istrying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
78
EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der SteuerknOppel wird yon der Herstellertirma im Werk
voreingestellt und erfordertdaher inder Regel keine we_teren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindliohen Einstellbolzen 16senund wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen undden SteuerknOppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw&rts be-
wegt;
Den Steuerkn0ppel in dieser SteUung lassen und den Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz 16sen,w&hrend der Steuerkn0ppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
Den Steuerkn0ppel in die Leerlaufstellung (N)
(Verschlul'_sperre)bringen. Den Einstellbolzen wieder lest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr58ere Bewegungsfreiheit bendtigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist as ratsam, die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Durchfr,hrung dieser Einstellung weiterhin leichtnach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leerlaufstsfiungbefindet, so mul3 wie folgt
vorgegangen werden:
Oen Einstellbolzen 16sen; Den SteuerknQppelum 1/4 bis 1/2 ZoU in Richtung der
Rutschneigung verschieben; Den Einstellbolzen lest anziehen;
Den Motor enlassen und die Einstellung 0borpr_en;
Sollte derTraktor weiterhin wegrutschen, so mu_ der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein
zufnedenstellendes Ergabnis erzielt wird.
(_) REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est rdgl6 en usine et ne n_cessite doric pas d'autres r_glages. Pour un r6glage _ventuel, proc6ser de la fa_on suivante :
Desserrer la vis de r_glage (3) situ_e _.I'avant de la roue arri_re droite, et la resserrar I_:,g_rement.
D_marrer le moteur et maneeuvrer le levier de la com-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre or3le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dens cette position et arr&ter le mo- teur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
r_=glage.
Amener le levier dens rencoche de position neutre (N) (point mort).
Serrer &fond la vis de rL-_:jlage. REMARQUE : Msttre le carter de coupe en position basse
afin de d_gager un psu plus d'espace pour effectuer ce
rdglage.
Apr_s aveir effectu6 le r6glage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arriere alors que le levier de
la commande d'avencement est au point mort, effectuer les operations ci-apr_s :
Desserrer la vis de r_jlage (3). D&placer le levier de 1/4 _ 1/2"(de 5 & 15 mm) dens la
direction du d6plasement du tracteur.
Resserrer & fond la vis de r_glage.
Faire d6marrer le moteur et resseyer. Si le tracteur continue _ reuler, rdp_ter les operations ci-dessus jusqu'_ obtenlion du r_sultat souhait6.
Page 79
6
(_1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Perno de Regulacibn
(_) 1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
@ 1. Stuurbedienin_handel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
_) REGULAClON DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto no requiero ulteriores regulaciones.
Aflojar ligeramente el pemo de regulacidn en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecdnico basra Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atrds;
Mantener lapalancade controldel movimientodelcambio mecdnico en esta posicibn y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en la posicibn arriba indicada, aflojar el perno de regulacibn;
Mover la palanca de control del movimiento en
posicibn neutro (N) (cierre metdlico);
Enroscar bien el perno de regulaci6n. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta
la posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de ac-
ceder al perno de regulaci6n.
Siel tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despu_s de esta regulacibn y con la palanca en posicibn neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulacibn. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direccibn de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulacibn. Porter en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al memento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare ilbullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Awiara il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove avanUo indietro;
Tenere laleva dicomandoin questa posizione e spegnere il motora;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
NorA: spostare ilpianodi supporto della falciatrice nellapo- sizione pi_Jbassa per aumentare ilgioco e facilitare raccesso al bullone di regolazione.
Se iltrattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni:
Allentare il bullonedi regolazione. Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrirnento. Awitara a rondo il bullone di regolazione.
Awiare il motore e provarlo.
Seil trattoretendeancora amuoversi, ripeterele operazioni
sopra descritte fino ad ottenere irisultati desiderati.
(_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadera afstellingen.
Zet de stelbout voor her rechter achterwiel los en weer
lichtvast. Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af. Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los. Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijlcop (N)
(sluitboomgrendel). Zet de stelbout stevig vast.
N.B,: AIs extra ruimte nodig is om bijde stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoerenvan deze afstelling de tractor zich nogsteeds vooruitofachteruitverplaatstterwijl destuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los. Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richtingwaarin het voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast,
Start de motor en probeer opnieuw. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
79
Page 80
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department.
_) TRANSACHSEN=KOHLUNG
Das Gebl_.se unde die KOhlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu
gewAhdeisten. Nicht versuchen, das Gebl_se oder das Getriebe zu reinigen,
sofange der Motor I_uft bzw. solange des Getrieb hell3 ist.
Das K,',hlgebl_.seuntersuchen und sicherstallen, dab die Gebl_seflOgel unbesch_digt und sauber sind.
Die K0hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
DieTransechse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht warden oder aus anderen Gn3nden Wartung benStigen, sollte die 8diche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilataur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tra maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer io ventUateur ou fa transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
V_rifier le ventifateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon _tat et propres. V6rifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pss _.tre couvertes de poussi_re, de r_sidus de coupe ou d'autres mat(ariaux. Afln d'dviter des fuites dventaelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur tt haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAUUQUE
La transmission est scell_Jeenusine etiln'estdonc pas n_ces-
saim de contrSler ou de parfaira le niveau du fiuide. Dans le
cas o0 fa transmission pr_senterait une fuite ou n_cessitarait
une intervention, contacter un r6parateur agn.-S_dela marque de la transmission.
(_) ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de fa transmisibn
tienen que rnantenerse limplos para asegumr el enfriamiento
adecuado. Notrate delimpiarelventilador olatransmisibncuandeel motor
este funcionando o mientras fa transmisibn estd caliente.
Inspeccioneelventilader deenfriamiento para asegurarse
que lasaspas delventifador estdn intactas y limpias. Para
impredirdahos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alia pressibn para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugm, recortes de cdsped u otros matedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transs e ha side seilade en la fabdca y el mantenimiento del fluide no es necesario para a v da de transeje. En e cass deque el transeje se fitirase o necesitase servicio, haga el favorde ponerse en contacto con sucentro/departamento
de servicio autorizade mds cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE
Uventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffmd- damento.
Nontentare di pulire ilventifatom o fa trasmissione quando il motom _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Controllare ilventifatore per accertare che le lame siano intatte e pulite.
ControUarele alette diraffraddamento per verificare che non vi siano tracce di impuritY, di erba o di aitd mate- riali.
POMPA FLUIDO-TRASMISSIONE ETRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e fa trazione anteriora sono state sigiUatain fabbrica e pertanto non richiedeno operazioni di intervento
concernenU ifluidi. Se la trasmissione e fa trazione anteriore dovessero perdereo necessitam diinterventotecnico, contat-
tameil pi0 vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
(_) TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelribbenvan de transrnissiemoeten schoon gehouden worden om voora de juiste koeling te zorgen.
Trachtnict de ventilator of de transmissie te rainigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controlser de koelventilator om uervan te overtuigen dat
de I_aden intact en schoon zijn.
Controlser de koelribben op vuil, gras en ander mated- aal.
TRANSMISSIEPOM PVLOEISTOF
De tmnsmissie is in de fabriek verze_eld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmiseie ooit mocht fakken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
8O
Page 81
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
_ Engine not start
will
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
t. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective,
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results t. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tiros on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
_ Motor spdngt nicht an
1. Kraftstofffehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschlul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung. Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battede entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekle Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschloS.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekL
7. Kupplungs-/Bremspedal nichtdurchgetreten. Motor arbeitet ungleichrn&FJig
1. ZuhoherGang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankantl0ftung.
6. Falsshe Z_ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z_3ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoff!eitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird 0berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sseoder KQhlflansche.
3. Besch&digter LL3fter. 4, Zu wenig eder kein OI im Motor,
5. Falsche Z{3ndeinstallung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrore Batteriezellen beschSdigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln,
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu8 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer eder beider M_.hklingen, verursacht dutch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung naoh dem
Schleifan.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene ReifendrQcke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
81
Page 82
7. Recherche des pannes. 7. B,',squeda de averias.
(_Le moteur ne ddmarre pas
1. Manque de carburant dans le reservoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse.
3. Le c_blage de la bougie d'allumage ddfectueux.
4. II ya des impuret_s dans le carburateur ou clansle circuit du carburant.
(_EI motor no arranca
1. No hay combustible en el deposito.
2. La bujfa es errbnea.
3. La conexi6n de la bulfa estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com- bustible.
Le demarreur n'entra'_nepas le moteur
1. La batterie est d_charg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les homes de la battede.
3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hers d'usage.
5. Le contacteur de d(_marrage est endommag_.
6. Le contacteur de s(_=curit6surla pddale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommag_.
7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc6e.
_"_oteur ne tourne pas r_=gulibrement
1.. 3pport de vitesse trop 61ev_est enclench_.
2. La bougie est d_fectueuse.
3, Le carburateur est mal rdgl6.
4. Le flitre b.air est colmat(_.
5. La mise _ I'air libre du r_sarvoir est bouch_e.
6. Le r_glage de rallumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le fiitre tt air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est d_fectueuse
3. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r_=gl_.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat6es.
3. La turbine de refroidissement est endommag_e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dens
le moteur.
5. Le r6gla_e de rallumage est incorrect.
6. La bougle d'allumage est d_fectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hers d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag_,_es.
3. Mauvais contact entre les bomes de la batterie et les
cossas des c_bles de battede.
U6clairege ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent grilld,es.
2. L'intarrupteur de commande est d6fectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de racoordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fix6es ou real position-
n_es.
2. Le moteurest mal fixd.
3. Un d_sdquilibreestapparue_lasuite del'endommagement
d'une ou de plusieure lames de coupe ou :_la suite d'un
mauvais afffitage.
Coupe irr_uli&re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas _ rhorizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est acoumul6e sous le carter de coupe.
5. La pression degonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t6droit et du c6td gauche.
6. Le rapport de Vitesse enclench_ est trop 61ev6.
7. La oourroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Baterla dessargada.
2. Mal contactoentre sable y borne de baterla.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
pOSIClOR.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendide estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motorfunciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujfa estd estropeada.
3. El carburador estd mal ajustado.
4. El fiitro de aire esta obturado.
5. Elorificiodeventilacibndeldep6sitodecombustibleestd obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay sucieded en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtrode aire obturado.
2. Bujfa estropeada.
3, Sucieded en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador realajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningdn aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd real ajustado.
6. La bujfa es err6nea.
La baterla no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los pornes de la bateHa y los ca-
bles.
No funciona el alumbredo
1. Bombillasfundidas.
2. Interruptor estrcpoado.
3. Cortcoircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueltas.
2. El motor estd sueito. 3, Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
danadas o por defecto de equilibrado despuds del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hdmeda,
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplade una marcha demaslado aita.
7. Las poleas propolsoras resbalan.
82
Page 83
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 non parte
motore
1. Manca il carburente.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura- tore,
II mctorino diawiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale frenoh'dzione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburetore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Spomo nei tubi del carburante.
IImotore non "tim"bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olie nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_Jelementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico. La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore b lento.
3. Lame fuod equilibriocausato da danneggiamento odifetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copriisme.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
(_De motor start niet
1. Er isgeen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburataur of brandstofleiding.
De startmctor trekt de motor niet t. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelingsJrempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld,
4. Her luchtfllter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontstaking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
Demotorlijk'tzwak/weinigvermogen
1. Het luchtfilterisverstopt.
2. De bougieisdefect.
3. Vuilinde carbureteurof brandstofleiding.
4. De carburateurisverkeerdingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. #_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht,
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. "rehoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
83
Page 84
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The should be taken when mowingfollowing steps
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unitcover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow itto run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug. Remove the battery. Recharge and store it ina cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoorsina dry,dust-free
place.
(_ Suivre la procedure suivante une foia la saison termi-
n_e:
En fin de saison, suivre la proc(adure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur hauta pression pour le lavage. I'oau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr6ger ainsi la duree de rappareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus parficuli_re- ment I'int6rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av_mmient n_cessaims afin d'_viter la corrosion.
Vidanger le moteur. Retirer labougie d'allumage et verser une cuill_re_ soupe
d'huile dens le moteur. Faire tourner le moteur _,lamain pour r6partir rhuile et remettre la bougie en place.
D_poser la batterie et la remisde dins un endroit frais apres I'avoir rechargC_e.La protdger des grands fmids.
Remiser lamachine 81'abri dens unendroit sec etprotdg6 de la poussi_m.
WARNING!
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent andwarmwaterinstead.
A'I-I'ENTIO N!
Ne jamais utiliserd'essencepour effectuer le nettoyage. Utiliserund_tergentducommerceet de I'eauchaude.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact yourlecal dealer of distributor for warranty service and repairs.
_Nach Saisonende sollten Massnahmenfolgende
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_hdeckeLVerwenden Sie fordie Reinigung keine Hoch- druckreinigungsger_.ta.DasWasser k(3nnteinden Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch_denausbessern,um Rostangriffzu vermei- den.
MotorSI auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor startan und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth_lt.
Die Zfindkerze abnehmen und einen EI316ffelMotorGIin den Zylinder tr_ufeln. Dis Schwungrad drehen, damit
dis O/ira Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kfihlen
Platz aulbewahren. Die Batterie vorniedrigen Tempera-
turen schfitzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel- len.
Entretien et r6parations
Pour commander des pi_cee de rechange, indiquer le nom dumodule, saversion, I'annde d'achat, I'annde de fabrication
et le numdro de sdrie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour
les r(_parations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine.
(_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar laa siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debaio de la cubierta de la unidad de corfe. No utilizar dispositives
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podda entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vide de la mdquina.
Arreglar las avedas en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasoline. Poner el motoren marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar labujlay ve rteruna cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Haner girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Sacar la bateda. Cargarla yguardarla en un lugarfresco. Proteger labeterfade las bajastemperaturas (por debajo del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_It Blei und Benzol. Statt dessert Enttettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile so,an der Maschinentyp und
dis Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und SeHennummer an- gegeben werden. FOrGaranUeservice undReparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten H,_ndler.Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
Noutilizar nuncagasolineparaefectuarla limpieza.Utilizar detergentedesengrasantey aguacaliente.
Servicio
AIhacerpedidosderecambioses necesarioindicarelafio decomprade la mdquina,el modelo,el tipoy el ndmerode serie.Paralosserviciosde garantfay reparack_n,p6nganse
encontacto conel distribuidor.Se debenutilizar siempre recambiosoriginales.
84
Page 85
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_) AI termine della stagione effettuare i seguentJinter-
venti:
Puliretuttoiltagliaerba eparticolarmente sottoilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cos| iltempo divita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore. Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotore efado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela eversare un cucciaiodi olioda motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricada e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo basse (al di sotto del punto dicongelamento).
Tenere iltagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invsce acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare perti di ricarnbio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipe e il numero di serie del tagliaerba,
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan einde elk maaise_oen moeten de
het van
volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om her voertuig ta reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ven/ers de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
erook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepol motorolie inde
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijdoriginele onderdelen worden gebruikt.
85
Page 86
86
Page 87
87
Page 88
186512 01.07.03 TR Printed in U.S.A.
Loading...