Craftsman 277080 Instruction Manual

Page 1
(RRFTSMRN*
27708O
e
Instruction manual Please read these instructiOnscarefully
and make sure you understandthem
beforeusingthis machine,
Anleitungshandbuch
Manuel d'instructions
Merci de lira tr_s attenl_vement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avo_r tout compris avast d'utilisar ca tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamenta y cemprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istmzionl prima di utilizzare la macchina Isggete quasta istruziOni con
atfanzione ed ascertatevi di averfe comprese bene.
Instructieboekje Lees daze instructias aandechtig an
zorg dat u ze begdjpt voordat u daze machine gebruikt.
Page 2
1
2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_les de s_curit6.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau, Montaggio,
Montage. Montering. 1 8
3
Functional description. Funktionsbesch reibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijvingvan functies. 30
4
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de ddmarrer.
Antes del arranque. Prima delrawiamento.
Maatregelen v66r het starten,
4O
5
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 42
6
7
8
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B0squeda de averfas.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
51
67
Storage, Conservacibn.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 70
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om verandedngen aan te brengen zonder voorafgaande mededeiing.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Road the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tructions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are
nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All ddvers should seek and obtain professional and
practical instruction. Such instruction should empha- size:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel gdp; b) being ddven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorreot hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or weadng open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be usedand remove all objects which may be thrown by the machine,
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank oradd petrol while the engine is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any soume of ignition untilpetrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not wom or damaged. Replace wom or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
lU. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attemptingto start the engine, disengage allblade attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Rememberthereisnosuehthingasa=sate'slepe. Travel
on _lrass slopes requires particular care. To guard
against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
engage clutch slowly, always keep machine ingear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drewbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of matedal towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do notchange the engine governor seffings oroverspeed the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- afterstdkingaforeignobject. Inspoctthelawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage driveto attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjust-
ment can be made from the operator's position.
3
Page 4
Reducethethrottleseffingduringenginerun-outand, if
the engineisprovidedwitha shut-offvalve,tam thefuel offat the conclusionof mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts,belts and screwstight to be sure the equipmentis in safe workingcondihon.
Never storetheequipmentwithpetrolinthetank inside a buildingwhere fumes may reach an openflame or spark.
Allowtheengineto coolbeforestodnginany enclosure. To reducethe fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartmentand petrol storage area free of grase,leaves,or excessivegrease.
Checkthegrasscatcherfrequently forwearordeteriora-
tion.
Replace wom or damaged parts for safety. if the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladedmachines,take care as rotatingone bladecan cause otherbladesto rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used,
CAUTION: Alwaysdisconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in ordertopreventaccidentalstarting whensettingup, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEiTSVORSCHRIFTEN K_)NNTE SCHWERE ODER T_)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
®
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgfSItig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_.Bigen Bedienung dor Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mitder Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertreut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist won_lich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_then, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befioden. Bittedenken Sie daren, dal"Jder Fahrer oder Benutzer for
jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt warden, verentworUich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und
Praxis untordchtet werden. Dieser Unterricht solfte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkalt yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit rnit Rasentrektoren;
- dal3 es nicht m(3glich ist, die Beherrschung eines Rasentrektors, der auf oinem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die HauptgrOnde fi3r den Vedust der Beherrschung Qber dasFahrzeug sind:
a) ungem3gende Bodenhaftung; b) zu schne|les Fahren; c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschino ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewm3tsein QberdieAuswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_lngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
WShrend dem M_.hen immer testes Schuhwerk und lange Hosen tragem Die Maschine nicht barfu[3odor mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die yon der Maschino aufgeschleudert
werden k6nnten, enffemen.
WARNUNG - Benzin ist &ufJerst leicht entz=3ndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<em lagern. Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht
reuchen.
Kreftstoff nachfQllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
oder Benzin nachfQIlen, solange der Motor I&uft oder hell3 ist.
- Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verscht3tteten Benzin wegschieben und das Verursachen eglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verflticht gt haben.
- Alle Deckel wieder test auf Kraftstofftanks und Kreftstoffbeh_.ltem anbringen.
Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sichersterlen, dab M_hmesser, Messerschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder beschSdigt sind. AbcJenutzte oder besch_digte Messer und Schreuben ersetzen, um Auswuchtung zu gew_thdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren MShrnessern ist Vorsicht
_boten, da beim Drehen alnes MShmessers die anderen
hmesser sich wom_JliCh mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef_ihdichen Kohlenmoxydgase sich samn_dn k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung m_hen.
Alle Messerbet_i_igungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor vemucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als
10 m_hen. Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang
_eibt, Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_gen ist
sondere Vorsicht geboten. Um des Umschlagen zu
vermeiden:
Balm Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pk3tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam alnlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besondere beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhimgen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L0cher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang re&hen,es sei denn, der
Rasenm_her ist speziell dafOr ausgelegt.
Balm Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
° Nur zu_elassene Zugstangen-Anh_ngepunkte
verwenoen.
- Lasten klein genug halten, so dal3 sic sicher
beherrscht werden k(_nnen.
- Kein scharfen Kurvenfahren. Beim RQckw_rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengawichte oder Rad_ewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren yon Stral3en oder dam Arbeiten in deren N_he, auf den Verkehr achten.
Vor dam Uberqueren yon Oberfl_chen den
M_hmesserenb'ieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung yon Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten,
und niemanden w_hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhalten Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausn3stung in Betrieb nehmen. Die F:instellungdes Omhzahlreglers nicht _ndem, und
die Drehzahl des Motors nicht 0bar die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo-
tom bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr08em.
5
Page 6
Vor dem Verlassan der Bedianungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absenkan.
- in Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor absteilen and den Z0ndschl0ssel abziehen.
Alle AnbaugerSte-Antdebe ausschalten, den Motor abstellenunddas (die) Zt3ndkerzenkabelabziehenbzw. den Zrmdschl0sse|abziehen:
- vor dem Entfeman yon Verstopfongenaus dem
MShwerkoder dem Auswu_
- vor dem Prt3fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers;
- nachdem auf ein FremdkGrpergestoBan wurde. Den RasenmSher auf SchSdan untersuchanund
die Reparaturen durchh3hren,bevor die Maschine wiederangelassenundin Betriebgenommenwird;
- falls die Maschine anfangan sollte,ungew6hnlich zu vibrieran(sofortpr0fan).
Alte Anbauger_te-Antriebe aasschalten, wenn die Maschine transportiertoder nichtgebrauchtwird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstetlen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfemen der Grasfangvordchtung;
vor der Einstellungder Schnitth6he,es sei denn diese Finstellungkann vonder Bedienungsstation aus vorganommenwerden.
Die Dmsselktappew_threnddes AuslaufensdesMotors schliel3anund,falls der Motor miteinem Absperrventil ausgestattetist,diesesbei BeendigungderM&harbeiten
schliel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, da6 alle Muttem, Boizen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_.hdeisten, dal3 die
Maschine for den Betdeb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
Geb_tude lagem, in dem die Benzind_mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichan ki_nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Battedekasten und das Kraftstofflager
von Gras, Laub und 0berm_13igem Schmierfett freihalten. Den Grasf_nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
prOfen. Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Fails der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M._hmessem ist Vorsicht _boten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen
hmesser sich wom_jlich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine ved_131iche, mechanische
Verriegelung verwendet.
_1= WICHTIG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der
Elnsteltung and der Vomahme von Reparaturen
immer dae Z0ndkerzenkabe! abzlehen und so anbringen,daBes nicht mit derZr=ndkerzeln Kontakt kommen kann, um des unbeabsichtlgte Anspringen
des Motors zu verhindem.
6
Page 7
1. R .gles de S6curit6
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tondeuses autoport_es
A,,I_ ENTION: CETTE TONDEUSE EST C,_PABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. t, INOBSERVATION DES RC:GLES DE SECURIT(: SUIVANTES PEUT I_TRE I.A CAUSE DE BLESSURES SI_RIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
®
I. PRI_CAUTIONS D'UTlUSATION
Liseztoutes lesinstructions soigneusement. Familiarisezo vous avec les commandes pour appprendre _ utiliser efficacement celte machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les persormes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions _ utiliser cette
tondeuse. La rL_glemantationlocale pout de plusinterdire rutilisation de la tondeuse _ partir d'un certain age.
Ne tondez jamais & pmximitd de pemonnes, enfants ou
animaux.
N'oubliezpas que tout utilisateurest responsabledes accidentsoudomrnagescaus(_s:_une autre personne
ou aux objetsde sa pmpri_t6.
Tous les utiliseteurs doiventrechemheret obtanirone formation pemonnelles_deuse et pratiquequi devra
insistersur.
- la nt_essit6 absolue d'etre attentif et concentr_ Iorsqu'onutiliseune autoport6e,
- le fait qu'une autoport_reglissantsur une pente ne
s'arr_tepasIorsqu'onappuiesurla p6dalede frein.
Les raisonprincipalesd'unepannesont:
a) radh6rence insuffisantedes pneus,
b) une conduitetrop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) unemauvaiseappr6ciationdescontraintesr6sultant
dutypedeterrain&entretenirel, toutparticulidrernent dela presencede pentessurce terrain,
l) raccrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise r_partitiondu poids.
II. pRI_PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquemant des
chaussures soUdes et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en sandales.
Contr61ez syst_matiquement el soigneusement r6tat de
lasurface _ tondra et enlevez tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la ma-
chine.
A'I-rENTION - Uessence est tr_s inflammable.
- Utilisez exclusivement les rdcipients approuvds.
- RempUssez toujours le rdsarvoir t] essence _.I'air libre et ne fumez pas pendant que vous leremplissez.
- Remplissez le r_servoir d'essence avant de d_marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du r_servoir d'essence et ne rajoutez jamais
d'essence quand le moteur est en mamhe ou pen- dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renvers_ de I'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu o,_ I'essence a 6t_ renvers6e avant de ddmarrer le moteur. Ne d6marrez aucun
outil I_ o_Jressence a dtd renvers6e avant qu'elle ne s'evapore.
Remplacez les pots d'u_chappementd(_fectueux.
Avant d'utiliser votre autoport6e, v6dflez toujoursque les lames, les boulons de lame el runit_ de coupe ne soient pas uses ou endommagds. Toujours remplacer les deux
lames ensemble de fa;on & _viter tout probldme
d'6quilibrage. Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vedfiez toujoum
que les lames sont toutes ti I'arr_l.
III, UTILISATION
Ne d_marrez jamais le moteur _ I'int6deur d'un b#=timent otJdes vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'6tre accumulates.
Tondez uniquement _ la lumi6re du jour ou avec une
bonne lumiOre artif'K;ielle.
7
Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment I'embrayage des lames el le levier de boite
de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degr_s.
Rappelez-vous qu'il n'existe pes de pente "sOre'. II faut faire tr_s attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pentes herbeuses. Pour 6viter tout risque de
retoumement dutracteur, suivez ave<:soin lesconsignes suivantes:
- ne vous arr_tez pas ou ne demarrez pas brutalement
darts une pente,
- embrayez doucemant et n'arr_tez jamais votre
tracteur dens une pente, sp_cialement quand vous la descandez,
- conduisez toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages 6traits,
- faites attention aux irrdgularit_s du terrain,
- ne tondez jamais an travers d'une peele, & moins
que la tondeuse n'ait (_t_spdcialement cor_ue & set
effet.
Faites attention quand vous tJrezdes charges ou Iorsque vous utilisez un _luipemant Iourd.
- N'utilisez que les points de chami6re de la barre d'attelage approuv#s.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr(_ler
avec sdcudt_.
- Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr*bspru- dent quand vous conduisez en marche ard6ra.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sont conseill_s dans le manuel
d'instructions.
Faitez attention t_la cimulation quand vous devez utilisar le tracteur pros d'une route ou quand vous devez tra-
verser une route.
Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez el d_posez jamais b proximit_ de quelqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, d_flesteur ou insert broyeur d_fectueux ou encore sans bac ou deflecteur. Pourtondre, m6me en fonction broyage, ilfaut imp*_rativement pour votre sdcurit_ que, soit le bac, soit
le d_flecteur (option),soient positionn_s _ I'arribre du
tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur el ne le faites pas fonctionner au dessus de son r_gime normal car cel_] peut _tm dangereux.
Avant de quitter le sidge :
- ddbrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
- mettez le levierde vitssse au point mort et enclenchez te frein de parking,
- arr_tez le moteur el enlevez les clds,
Page 8
D6brayezleslames,an_,.tezle moteur,et debranchez le (s) fil (s) de la bougiadanumageou enlevez la clefde contact:
- avantde retirerrinsert broyeurouavant de retirerla
goulotted'_jectionpour la nettoyer.
- avant decontr61er,nettoyerou travailler sur runit_
de coupe,
- avant de retirer un objet coiec6 dens la tondeuse. Dans co cas inspectez aussit6t la machine pour vous assurerqu'elle n'est pas endommag(_eet, si n_cessaire,faitesoufaitesfaire imp6rativementles
r_parationsavant de laremettreen marcheetde la
fazre fonctionner.
- si la machinecommence & vibreranormalement.
Danscecasv6nfiezimm6diatementI'unit6decoupe.
D_brayezsyst6matiquementleslamesquandletracteur n'estpas utilis6ou quandvous devez le transporter.
D6brayez les lamespuisarr_tez le moteur:.
- avantde faire le plein d'essence, avantd'enlever le collecteur,
- avantde r6glerla hauteurde coupe_ moinsqueco r6glagene puisses'effectuerdu poste de conduite.
Une fois le d6marrageeffectu6,r6duisezles gaz gr'&ce _. la commande correspondanteet positionnez cotte comrnandedens I'encochecorrespondant _ la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisserla commande de gaz au minimumavant de coupor le moteur.
Si le moteurest foumi avec une vanne d'arr_t, fermez I'arriv6ed'essencequandvousavez finide tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vousque tousles _crous, boulonset vissont bienserf,s pour _tre certainque r_:luipement est pr_t refonctionnerdans de bonnesconditions.
N'entreposezjamaisletracteuravec de l'essencedans le r6servoir,dans unbiltimentoOles vapeurspourraient
s'enflammeraucontactd'uneflammeou d'une_tincelle d'allumage.
Attendezle re|midissementdumoteuravantd'entmposer
le tracteurdans un espaceclos.
Poursupprimerlesrisquesd'incendieassurez-vousque le moteur, lepot d'(_chappoment,le Iogement de la batterieet dur6servoircl'essenceReSontpas encrass6s par I'herbe,les feuilles ou la graisse.
V6dfiez souventlecollecteurpour vousassurerqu'ilest
propreet qu'iln'estpas det6rior6.
Pour votm s6cudt6, rem.placezsyst6matiquementles
piercesus_esou d_t(_riorees.
Si le r6servoird'essencedoit6tre vidang_,proc_lez cette operation_.I'ext_rieur.
Sur les tondeuses multi-lames,n'oubliezpas que la rotationd'une lamepout entraTnercelle des autres.
Quandletracteurestgar6,entrepos6outoutsimplement non utilis6,r6glezlahauteur de coupedans la position la plusbasse.
AI"FENTION: D_branchez toujours le fil de bougie d'allumage et pour pr6venir les d_marrages accldentels, posez-le de tellesorte qu'il ne pulsseen aueun cas entrer en contact avec la bougie
d'anumage lors du montage, du transport, des r_,glages et des r_poratlons.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANES Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. I. INSTRUCCI6N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. FamUiaricesa completamente con los controles y con el use adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los conocimientos adecuados operen la sagadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
Asag_rssa que el _rea est_ despejada de personas
antes de sagar, especialmente de ni_os o animales
dom_sticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no sard recobrado con la _icaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apretbn insuflciente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este sagando, siempre usa zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en deride sa va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados per la maquina. ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamables.
Almacene el combustible en envases especialmente disa_ados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no
fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el
motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de lostanques y de
los envasas con saguddad.
Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usado, siempre inspeccione visualmente pera
ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el con unto cortador no est_n gastados o da_ados. Reemp ace as cuchillas yos pernos gastados o da_ados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
e
III. OPERACI(_N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea
cerrada deride gases peligrosas de 6xido de carbono pueden acumularsa.
Siegue solamente con luz de dla o con una buena luz
artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desanganche todos
los embragues de accesodo de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°. Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
touche cuidado cuando sa quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para prote'lersa contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta ardba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- f_ese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al tray,s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseSada para este propbsito.
Tenga touche cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugeddo en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviesa o sa acerque
de carreteras. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase supeP
ficies otras que c_sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nuncausala maquina sin laprotecci6n contrala descarga
en su sitie
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desanganche la fuerza motriz y baje losaccesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
0esenganche la transmisi6na los accesorios,pare el motor, y descon_e el _,los)cable (s) de la bujia o remuevata Ilave as ignicion
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar,limpiaro trabajarsobre la segadora;
- despu6sdegoIpearunobjetoextraSo.Inspeccione la segadoracmdadosamente,para verificarsi hay dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancary a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).
Desenganchela transmisi6na los accesorioscuando haga el transporteo cuandono este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibna los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antesde quitarel recogedordel c6sped;
antesde hacesajustesde alturaa menosque los ajustes pueden ser hechos de la posicibn del
operador.
Reduzcalosajustesde la aceleraci6nduranteel tiempo
que el motorseapague, siel motorvienedisehadocon
una vdlvulade apagado, sierreel combustiblecuando hallaterminadode segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condicionesde buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanquede combustibledentrodeunedificioen donde
hayfuentes de ignici6npresente.
Permitaque ese enfrleel motorantesde guardarloen
alg_n lugarcerredo.
Parareducirel desgodeencendido,guardeel motor,el
silenciador,el comportamientode la batefia limpiosde c(_sped,hojas,y de demasiadograsa.
Verifiquefrecuentementeel recogedordel c_spedpara
versi hay usoo deterioraci6n.
Parela seguddadreemplacelaspartesqueestdnusadas
o da_adas.
Si el tanquedel combustibledebe ser vaciadohdgalo afuera.
En maquinas de mds de una cuchi,a, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe set dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada.
IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre de la bujfa y pbngalo donde no pueda entrar an contacto con la buj/a, pare evitar el arrenque por accidente, durente la preparaci6n, el traneporte, el ajuste o cuando se hecen repareelones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PII=DI E A SCAGLIARE OGGE'I-rl, LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
O
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimastichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso
corretto dell'equipaggiamento.
Non consenUremai ruso deitrattodnitosaerba ai bambini nA a_li adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruz_onisull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et_ minima per operate i trattodni tosaerba.
Non operere mai con itosaerba Jncase vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenU, rischio pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit_ dell'operate dcade sult'operatore, od utilizzatore.
iOgni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
struzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la maasima attenzione e di prendere le necessade cautele durante ruSO dei trettorini tosaerba;
-che se il trettorino scivola su un pendio, non se no
pub dottenere il controllo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle mote; b) velocit_ di guida troppo elevata; c) freni inadeguati;
d) macchinado di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) treino o distdbuzione del cadco impropd
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavo_o e pantaJoni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
ControllarescrupolosamenteI'areaincuiverr_utilizzato I'equipaggiamento e to_liere tutti gli oggetti che
potrebberovenire scagliatidal macchinado. PERICOLO- La benzina t_infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitod appositi.
- Fare dfornimento soltanto all'apedo. E' vietato
fumare durante il dfomimento.
- Fare dfornimento pdma di awiare il motore. Non svitare maiiltappo delserbatoio, n_ fare dfomimento
con il motore acceso o caldo.
- Incaso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare requipag_liamento dalraerea in
cui si _ verificata la fuodusctta del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi ripe di accensione tino a quando i vapod non si siano dissipati.
- Reinsedre e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostduire le marmitte che non funzionino bene.
Pdma di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per
verificare che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usureU, installate un nuovo set completo in modo che
il macchinado dmanga bilanciato. in caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre.
11
III. FUNZlONAMENTO
Non accendere il motore in spazi dstretUdove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la lute del giomo oppure in presenza di buona luce adificiale.
Pdma di awiare il motore disinnestare la fdzione de_llili accassod da taglio e portare la leva del cambio su_a pesizione di folle.
Non impiegare quasto macchinado su terreni con una pendenza di oltre 10°.
Tonere presenteche non esistonopendii'sicud'. Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti
per evitare il dbaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa;
- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le
marco innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit_ sui pendii e helle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli
nascosti;
- non tagliare I'erba in dia_onale sui pendii a meno che non si disponga dr un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di treino nelle barre di trazione.
- Limitarsi aicadchiche si _ ingredo di contrellare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano reccomandati nel manuale
d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimlt&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompeme la rotazione pdma diattraversare superfici
non erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessodo non dirigere mai Io
scadco dei materiali verso i pessanti e non consentire a
nassuno di awicinarsi at macchinado in funzione. Non usare mai i trattodni tosaerba con protezioni o
schermi difettosi oppure non installatL Non modificare le impostazioni del regolatore delmotore
n_ far operere il motore a velocit_ eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di torza ed abbassare gli aceessod;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il morose e scollegare i fill dean candele oppum
togllem ta chiavetta di accensione:
- prima di pulim nventuali intasamenU e pdma di
ntasore Io sc'wnlo;
- prima di interventi o contmlli sul tosaerba n prima delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggettn estraneo. Controllarn che ilfnsaerba nonsia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni dei caso prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
- so il tosaerba, o trattnrino, vibra in modo anoma|o (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Oisinnestare la tmsmissione del moto agli accessori durantn il tmspodo del macchinarin oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motnrizzazione degli accessod nei .sogaenti casi:
- pdma di fare rifomimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni
nnn possann essere eseguite dal posto
dell'operatorn.
Ridurre la velocitY, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima delio sp_nimento. Se itmotore
b provvisto di valvola di arrnsto, chludere ralimentazione del carburante alia fine del iavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INA'I'nVITA'
Verificare che tutti idadi, ibullonie le viti siano sompm ben
stretti per assicurare che requipeggiamento sia in bunne condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipag_iamento, con benzina nel serbatoio, in Incali chiust dove i vapnri possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motnm,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit,_ eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per
individuare eventuali segni di usum o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostitaire In parti usurate n
danneggiate.
II sorbatoio del carf0urante va vuntato alraperto, qualora
necessario.
Incaso di macchinario alame multipleprestare ia massima
attenzione quando si runta una lama in quanto cib pub
prnvocare ia rntazinne delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i tmttorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggin in posizione della campana tosaeri0a.
,_ A'rI'ENZIONE: scollegare sompre i fill delle candele,
ecollocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensloni inawertite,
durantel'allestimento, iltrasporto, la regolazione ola riparazione dei tosaerba o dei trettorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
De
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderan of mensen die niet bekend zijn met de instrucUes, de maaimachine niet gebruikan. Hat is mogelijk dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan de leefUjd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk isvoor ongelukken of dsico's die andere mansan of hun eigendommen kunnan overkomen.
Alia bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangan. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij hat werken met zittrekkere;
- een zittmkker die op een belling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
hoofdredenan voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel djden; c) ontoereikend remmen; d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennisvan hateffect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens bet maaien altijd stavige schoanen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma- chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan
de benzinetank ef of tank nooit terwijl de motordraait of heat is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet ta starten maar haal de machine van de plaats
vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontsteldngsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en oblikkenweer goad vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en boutan in sets om bet evanwicht in stand te houden.
Op machines met meerdem messen dient u erean te denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goad kunsUicht.
Voordat u de motor gaat starten moat u alle
meshu pstukkoppelingen uitschakelen en naar de
vdjloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater _lean "veilige" hellingen bestaan. Bij hat rijden op helhngan met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bijhat op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houri de ma-
chine altijd in de versnolling, vooral bij hat afdjden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichUg bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten
wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijkuit voor het verkear wanneer u de wag oversteekt of zich nabij een wag bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan
gras oversteekt.
Voer bij hat gebruik van hulpstukken het matedaal nooit af in de dchting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen tenNijldaze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaats.
Verander de installingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met tehoge toeren draaien. AIs de motor metta hoog toerental draait, kan bet risicovan lichamelijk
letsel groter wordan, Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlatan;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
Schakelde aanddjvingnaarde hulpstukkenuit,stopde motoren maak de bougiekabel(s)los of verwijderbet con_actsleuteltje,
- voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een verstopteafvoer leeg maakt;
- voordatudemaaimachinecontmleert,schoonmaakt oferaan werkt;
- nadat u een ongewonstvoorwerpheeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparatiesuit voordat u de machine weer starten
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijkcontrolaren).
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M&hwerkoder dem Auswurf;
Schakel de aandrijvingnaar de hulpstukkenuittijdens
transportof als ze nietwordengebruikt.
Stopde motoren schakeldeaanddjvingnaarhethulpstuk
uit,
- voordatu tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordatu de hoogteverstelttenzijdehoogtevanuit
de bestuurdersplaatskan wordeningestald.
Mindergas tijdensbet uitlopenvande motor,en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoeraanhoteindevanbetmaaienafsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moaren, bouten on schroeven goed vastgsdraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veiiige bedrijfsstaat verksert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
sen open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
Laatde motorafkoelenvoordatu hem insen besloten ruimteopbergt.
Beperk brandgevaar:,houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladerenof sen overmaataan smeervet.
Contmleerde opvangzakvaak op slrjtageofverwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftankafgetapt moet worden, moet dit
buitenworden gedaan.
Op machinesmet meerdere messendient u eraan te denkendatbet draaienvan _n mesanderemessenkan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergmndeling wordt gebruikt.
_ BELANGRIJ K:Maak de bouglekabel altijd los, plaats
hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
hp/kw
mm
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L.-Srmpegel Vibration Vibratie
Vibracibn Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon T_rin._
m/s =
27708
25/18,3
0-7,3
122
38-114
245
LpA_< 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
8
EN 1032
4
14
Page 15
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine odor in Untorlagon, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sio
sich mit deren Bedeutung vertraut.
_) Cee symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans lee publications foumies avec Io produit. Apprenez _ comprendre la signification
de cos symboles.
(_ Estos s{mbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fomita unitarnente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekenis.
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGHTS ON LIGWrSOFF
ROCKW_I_ITSGANG LEERLAUF HeeH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN UCHT ALIIS
MAROHEARRI_RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE pHARES ALLUMI_S PHARSSLC_EINTS
ACHI_RUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM MCHTEN AAN UCHTF-NDIT
REVI_S NEUTRO ALTO BAJO R/_PtDO LENTO LUCESENCENDIDAS LUCESAPAGADAS
RETROMARSIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELeeE LENTO LUCIACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAK]_ LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BAI-nERY
MOTOR L&UFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLBR EMSE BATrERIE
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRI_/_ FREIN DE PARKING VERROUILLI_ DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING BATrERIE
MOTOR AAN MOTOR UIT PARKEERREM GEBLOKKEERD GEOEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCU
MOTOR ENCENDIOO MOTOR APAGADO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FREee DI PARCHEGGIO BATER_A
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO CERRAee DISINNESTATO RATrEfllA
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATG
CLUTCH CHOKE FUEL
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF EMBRAGUE ESTRANGULACK_N COMBUSTIBLE
FRIZlONE STARTER CARRURANTE
IGNITION
ZONDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICI6N
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
6LURUCK D4FFERENTIALSPERRE ROCKW_RTSGANG
PRESSIGN D'HUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCNE ARRI_RE
OLIEDRUK O|FFERENTI EELBLOKKERING ACHTERUIT
PRESI(_NDELACErTE CEflRADUflADELDIFERENCIAL MAeeHAALREVI-_S
PRESSIONE DELL'OLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUrr
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
N
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DI'_BRAYI:.'ES
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHee
FRIZ]ONE ACCESSORI
DISINNESTATA
CAUTION MOWER HEIGHT
VORSlCHT MAHWERKHOHE
DANGER HAUTEUR DE COUPE
OPGELET MAAIHOOGTE
PRECAUCII_N ALTURA DE LA SEGAeeRA
ATTENZIONE ALTEZZA APPARATO
FALCIANTI_
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICNT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST,_NDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATrENZIONE AGLI OGGETn
SCAGLIATI
15
Page 16
(_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf thmr Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt auscjeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertrauL
(_) Ces symboles peuvent figurer surtracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez _.comprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato,
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekenis,
NICHT AUF ABH JKNGEN MIT
MEHR ALE 10 STBGUNG BETREIgEN
NE PAS UTILtSER SUR DEE
PENTEe UE PLUS DE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER UAN
10 GEBRU_IQEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 10
NON USARE SU pENDn CON
UN'|NCLINAZIONE DI OLI_E 10
TENIR LES PASSANTS ]kDISTANCE
OMSTANOERS urr OE
BUURT HOUDEN
GU_RDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
NO OPERAllON KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ON SLOPF.S MORE THAN 10 - ZUSCHAUER FERNHALTEN BETRIERSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
DqNSTRUCTIONU
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCtONES
LEGGERE |L MANUALE
DELLq)PERATORE
MOWER UFT
MJ_ItWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELINO
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEYAMENTO APPARATO FALClANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GAROEZ LEe MAINE El" LEE PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE RUUET HOUDEN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MAIN PIEDI
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCNE VERORONUNO DANGER
FOR MASCHINEN_ICRERREIT W_UWlNQ
CONFORME AUK NORMES DE ATENCK_N
SI_CURITI_ EUROPISENNES AWERTENZA
VEILIGHE|D_RICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNIS_CHE
EUNOPEE PER MACCHINARI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO 01SINNESTO
16
Page 17
t -FLAMMES
SULFURIC ACID
IMMEDIATELY WITH __S,
RECYCLE
Mfg. by/Fabrlqu6 par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
@
GEFAHR AUGEN SCHU'rZEN
EXPLOSIVEGASE K_NNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVEF_-TZUNGEN
VERURSAC-HEN.
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODERSCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.
AUGEN UNVERZOGUCH .MIT
WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTUCHE
HILFE AUFSUCHEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DlVlETO
SClNTILLE
FIAMME
SIGARETrE
ZWAVELZUUR
KANBLINDHEIDOF ERN- STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
/_ClDO SULFORICO PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
OGENONMIDDELLIJK METWATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
L_PIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE AGUA,OBTENGA AYUDAM_DICA RAPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTEGLI
OCCHICON ACQUA. S01TOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
@
@
Beforethe tractorcan be used certainparts must be as-
sembled,whichfor transportationreasonsareenclosedin the packing.The pictureshowswhichparts mustbe as-
sembled.
Vor der Anwendungdes Aufsitzrr_hersmOssengewisse Teile eingebeutwarden, die aus Transport_r0ndenin der
Ve_pack-unglosebeigef0gt sind.A,,sdamBildgehthervor, welche Teile elnzubauan sind.
Avant d'utiliserle tracteur,certaines pk_,es livrdesdens remballage doivent6tre montages.L'illustratJonci-contre vous indiquede quelles pit3cesil s'agit.
Antes de poderutilizarel tractor,hayque montaralgunas
p=ezasque, porrazonesde transporte,van empaquetadas enel embalaje.De la flgurasedesprendecualesson eetas piezas.
(_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per
ragioni di trasporto sono confezionata a parte. Infigure sono indicati i dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moetan sommige onderdelen wordan gemonteerd, die vanwege het trans- port apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding
blijkt welke onderdelen dit zijn.
=
(_) Montage du volant de direction
Fixerles _16mentsde montagesuivantrordre indiqu6
S'assurerqualeerouesavantsont_ relignement et qua
labarre mediane du volantest perpendiculaireau sans de la marche.
I
I \
/ \
Install steering wheel
Fit the steering wheel components in the sequence
shown. Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steedng wheel bar points across the tractor.
Stuur installeren
Monteerde stuurkomponentenindegetoondevolgorde.
Controleerdatde voorwielenrechtnaar vorenwijzenen
dat de stuurstangdwarsover detractorwijst.
(_ Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia
indicada. Aseg0rese de que las ruedas delanteras estSn
enderezadas yde qua la harra del volante es transversal al tractor.
@
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gem_.13Abb. montieren. Die Vorderr_der m0ssen gerede nach vorn unddie
Lenkradspeichen quer zum MSher gerichtet sein.
18
Montaggio del volante
Montare i vad componnti nell'ordine indicato. Assicurarsi chele ruote anteriori siano ben dritte eche
la razza deno sterzo sia trasversale al trattore.
Page 19
2
Enlevez le bouton de rdglage et la mndelle plate qui fixent le sk_ge _ remballage de carton et mettez-les de c6t6 pour I'assemblage du siL,ge au tracteur.
Pivotez le si_:,cJevers le haut et enlevez-le de remballage de carton. D6barrassez-vous de I'emballage de carton.
Placez le singe sur se cuvette pour positionner le boulon t]
dpaulement sur le grosorifice fendu placdclans la cuvette (1).
Poussez sur la sit_je pour accrocher le boulon b _paulement
dans le trou oblong et tirez la si_3e vers rarribre du tracteur.
Le silage pout t_tmajust6 individuellement par rapport tala p(_dale de frein et d'embrayage. Ajuster le si_:Je pour avoir une position assise correcte en le d_plaP,tant vers I'avant ou vers I'arribre. Serrer _ fond la vis de r_glage (2).
Seat
Remove the hardware secudng seat to the cardboard pack- ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving itforwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz Entnehmen Sie die Teile, mitdenen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sle for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sle ihn aus
der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sle diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOckan, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten zlehen.
Der Sitz ist persSnlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstenbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschlebon, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandelaplana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6n_alosde
ladepara poderutilizadosdurantela instalac=bndel asiento sobreel tractor.
Gire el asiento hacia arriba y romuevalodel embalaje de cartbn. Remuevay desechesedel embalaje de cartbn.
Colocarel aslentoyen el asientodelrecipientedemanera que la cabeza del bul6nde laespaldaest6 posicionadaen el agujeroancho ranuradoen el recipiante(1).
Empujarenelaslentoparaengancharel bul6ndelaespalda en la ranuray empujarel asientohaciala partetraseradel tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicibn correcta desplaz_ndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tomillo de ajuste (2).
Sedile
p
Rimuovere i dispositivi di fisseggio che fissano il sedile sulrimballaggio di carione e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblaro il sedile sul trattore.
Muovero il sedile verso ralto e rimuovedo dalrimballaggle di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scecca in modo tale che
ilbullone nella porte supedero dello spallemento si posizioni sopra il foro grands posto sul fondo. (1).
Pmmere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento
nella fessura e timre il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ rogolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro.
Stringere la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Pleats de stcel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Dmk op de steal totdat de borstbout in de sieur past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Steide zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
19
Page 20
2
(_ NOTE! 3
Checkthattheflexiscon'ectlyconnectedtothe safetyswitch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pn3fen,dabdas Kabelrichtigan demSicherheitsschalter(3) aufdem Halter des Sitzes angeechlessenist.
(_ REMARQUE!
V6rifierquelacordonestcorrectementbrsnch6b.l'interrupteur de s6cudt6(3) sur le supportde si_e.
NOTA!
Controterque el cable est_ correctamenteecoplado al interruptorde seguddad(3) en elsoportedel asianto.
(_ NOTA
Controllare che il cavo sia ben collegato alrintermttore disicumzza(3) sulsupportodel sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting.
NOTE: If batteryis putintoserviceafter monthand year
indicatedon label,charge batteryforminimumofone hour
at 6-10 amps. WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbrace-
lets,wristwatchbands,rings,etc.fromyourperson.Touch- ingthese itemstobatterycouldresult inbums.
Open doorsoverbatterypoles,removeterminalportectiva
capsanddiscard.Connectthe redcableto(+)andthenthe blackearthcableto (-). Screwtightthecables. Greasethe batterypoleswithvaselineto preventcorrosion.
HINWEIS: Fails diese Battede nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) inBetrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde leng bei 6 bis 10 Ampere aufladan.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede sollte die damit beauftragte Person Metallarrnb&nder, Uhrarmb_nder, Ringe u. dergl,ablegen. Wenn dieseGegenst&nde mitder Batteriein BerShrung kommen, k6nnte dies nSmlich Brandvedetzungen verursachen.
Die Klappen _her den Batterie-Polklemmen _ffnen, die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfemen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabei an (+) and danech das schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mitwasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuvarhindem.
®
REMARQUE: Ci cefte batterie est raise an service aprbs du mois ou de ranm_e indiqude sur 1'6tiquette, chargez la batterie pour on minimum d'une heure_ 6-10 amps.
A'n'ENTION: Avant d'installer la batterie, prenez la pr_,caution d'enlever gourmette, montre-brecelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerelt des bn31ures.
Ouvrez les portes sur les pbles de la batterie, anlevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
Commencer par brancher le c_oio rougeau (+) puis lec&_e noir de terre au (-). Visser les c&bles. Lubrifier las bomes de bafterie avec de la graisse rdsistanta _ reau (vaseline) pour
6viter la corrosion.
@
NOTA: Siestabaterfaestautilizadadespu6sdelrues_,a5o indicedosobre laetiqueta,carguelabateriaper unmmimo de una horaa 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'installerle battede,prenez la prdcautiond'enlevergourmette,montm-bracelet, anneau,
etc. Leurcontactavecla battedecauseraltdes bn31ures. Abralespuertasdelospestes,remuevalastapasprotectores
delterminaly p6ngalasde lade. Conecteprimeroel cable rojoal bome positlvoy despu6sel negrode masaal borne negativo.Sujeteloscables. Lubriquelosbomescongrasa que nocontengaagua(vaselina)a findeevltarlacorrosibn.
(_) NOTA: Sa questa batteria viene messa in use dope il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricada per aimeno un'ora a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installerla battede,prenez le pr_:aution d'anlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brOlures.
Aprire gli sportelli sopra i peli della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poli e scart_rli. Collegare ilcavo rosso al polo posltivo (+) e quelle nero negativo (-) alia terra.
In_lrassare i peli con grssso privo di acqua (vasellina) per
ewtare corrosione.
2O
® N,B.: AIs deze accu na de maand en bet jaar, aangegeven
op her etiket, in beddjf wordt genomen, lead de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennan kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne
osuvat akkuun, seurauksena voi ella palovammoja.
Open de klep es over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de polen an gooize weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) an daama de zwarle aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupelen in met watarvrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Page 21
2
1. Gauge wheel
2. Adjusting bar
3. Shoulder bolt
4. Washer
5. Locknut
6. Clevis pin
7. Retainer spring
1. Tastrad
2. Stellstab
3. Bundbolzen
4. Unterlegscheibe
5. Sporrmutter
6. Gabelkopfbolzen
7. Sicherungsfeder
(_ 1. Supports de roue
2. Barm de r_Jlage
3. Boulon d'(_peulement
4. Rondelle
5. I_crou de blocage
6. Axe d'arUculation
7. Arr_t _. ressort
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
The gauge wheels are designed to keep the mower deck in proper position when operating mower. Be sure they are propedy adjusted to ensure optimum mower performance.
Slide adjusting bar down into bracket channel, Be sure that adjusting bar aligning holes are on top. Assemble gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 wash- ers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely.
For ease of mower to tractor assembly, raise gauge
wheels to highest position and retain withclevis pins and
spring retainers.
Adjust gauge wheels before operating mower.
ZUSAMMENBAU TASTR._ER
Die Tastr_der sind dafOrkonzipierf, dass sie bai Bedienung des M_thers das MSherdeck in seiner Position halten.
Versichem Sie sich, dass sie richtig eingestelit sind, damit eine optimale M#dlleistung gew_lhdeistet werden kann.
Stellstab nach unten in den Tr&garkanal hineinschieben.
Versichern Sie sich, dass die Ausdchtun_s6ffnungen des Stallstabes auf bar Oberseite sind. Die Tastr_der
_em_l'J der Abbildung zusammenbauen, dabei
undbolzen, 3/8 Unterlegscheiben und 3/8-16
Sperrmuttem vorwenden und fast anziehen.
Damit der M_her leicht an den Traktor angefSgt werden
kann, die Tast_der in ihre h_)chstePosition bdngen und mit Gabelkopfbolzen and Federsicherung sichem.
TastrSder vor Bedienung des M_hers einstellen.
(_ MONTAGE DES ROULETTES DE TERRAGE
Les support de roue sont con_ues pour que le carter de la
tondeuse conserve une position correcte pendant son fonctionnement. V_dfiez siils sont cormctoment r(_gl_es
pour obtenir les meilteures performances possibles.
Faites glisser la ban'e de r_glage vers le bas, darts la
glissiOro de I'_querre. ContrSlez si les orifices
d'alignement de la barre sont dans le haut. Montez les support de roue fa_on illustr(_,_. I'aide des boulons
6paulement, des rondelles de 3/8 et des dcrous de
blocage de 3/8-16 puis sen'ez avec rome,
Pourfaciliterlemouvementdelatondeusesurletracteur,
portez les supports dens la position la plus elevde et fixez-tes _.l'aide d'axes d'articulation et d'arr6ts & ressort.
R_Jlezlessupports avant de fairefonctionnerlatondeuse.
21
Page 22
2
2.
3.
_1. Rueda limitadora
2. Barra de ajuste
3. Bul6n de pemo
4. Arandela
5. Contratuerca
6. Pasador roscado
7. Muetle de retenci6n
@ 1. Ruotalimitatficedella
profondit_ di aratura Barra di regolazione
BuUone di spallamento Rondella
Controdado
Pemo a testa piana Fermo a molla
4.
5.
6.
7.
@1.
2.
3.
4.
5.
6.
7,
Kalibreerwielen Insteller Schouderbout Sluitdng Borgmoer Trekhaakpin Borgveer
ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS UMITADORAS
Las ruedaslimitaderasestdndise_3adaspare rnantenerla cubierladetcortacdspeden la posici6nCO=Tectamientrasel
aparato est_ en funcibn. Asegurame de que estdn bien reguladaspara tener el mdximorendimiento.
Deslizarla barrade ajusteenel canalde laabrazadera. Asegurarsedequelostaladrosdealineaci6nde la ba=Ta
deajusteest6narriba. Ensamblarlasruedaslimitadoras como indicadoutilizandobulonesde pemo,arandelas de 3/8 y contratuercasde 3/8-16y apretados bien.
Para facilitarel ensamblajedel cortac6spedal tractor, levantarlas ruedaslimitadorasbasrala posicibnrods elevadayfijar conpasadoresroscadosy dispositivosde
retenidede muelle.
Regularlasruedaslimitadorasantesdeponerenmarcha
el cortac_sped.
(_ MONTAGGIO DELLE RUOTE UMITATRICl DELLA
PROFONDITA' DI ARATURA
Le reotelimitatdcidellaprofondit,'tdiaraturasoooprogettate dPermantenerela piattaformaditaglioin posizionecorretta
urante il funzionamentodella tosaerba.Controllareche
siano regolate in modo correttoper garanUrele migliori pres_ioni dellatosaerba.
Far so0n'ere la barra di regolazionenel canale della
staffa.Controllarechei roddiallineamentodella barradi regolazionesitrovtnonellapartesuperiore.Montarele
rootelimitatficidellaprofondit_diaratumcomeillustrato,
utilizzando bulloni di spallamento, rondelle 3/8 e controdadi3/8-16. Serraresaldamente.
Per facilitare il montaggio della tosaerba su! trattore, sollevare le reote limitratici della profondit_ di aratura
nella posizione pi_Jalta e fissare utilizzando pemi a testa piana e fermi a molla.
Pdma di mettere in funzione latosaerba, regolare le reote
limitatdci della profondit& di aratura.
MONTAGE KALIBREERWIELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om het dek van de maaier in de juiste positie te houden terwijl umaait. Zorg dat ze goed ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
groeL Zorgdat de d met gaten in de insteller bovenop ligt.
Monteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door de schouderbouten, 3/8 sluitdngenen 3/8-16borgmooren
te gebreiken. Draai goed aan.
Om het monteren van de maaier aande traktor makkelijker
te maken, moet u dekalibreerwlelen op de hoogste stand
zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te
gebroiken.
22
(_ ASSEMBLE NOSE ROLLER
VORDERE ROLLE MONTIEREN
_) ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
(_) ANSAMBLEDELRODIU.O DELANTERO
(_ ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
VOORSTE ROL MONTEREN
Page 23
2
_-_ INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractor is on level surface and mower suspension arms (3) are raised with attachment lift control. Engage parking brake.
Cut and remove ties socudng anti-sway bar (1) and belts. Swing anti-sway bar to left side of mower dock.
Slide mower under tractor.
IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING IN
ALL MOWER PULLEY GROOVES.
Lower mower suspension arms (3) with attachment lift
control.
Be sure bell tension red (2) is in disengaged position.
Install bell into electric clutch pulley groove (8).
Place the suspension arms (3) on outward pointing dock
pins. Retain with double loop retainer spdngs (B).
Install front plate assembly (4) to tractor suspension brackets (5) and retain with single loop retainer springs
(A) as shown.
Position frontplate assembly between front mower brack-
ets (6). Raise dock and plate assembly to align holes and insert flanged pins (7). Socure pins with double loop retainer springs (B) between the plate assembly and mower brackets.
NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in pin is inline with notch on head of pin.
Engage belt tension rod by pushing red (2) into locking
bracket (9). Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under
left footrest and retain with double loop retainer spring
CB).
Raise deck to highest position.
Adjust gauge wheels (11) before operating mower.
1. Anti-sway bar
2. Belttensionred
3. Suspensionarms
4. Frontplate assembly
5. Tractorsuspensionbracket
6. Frontmowerbracket
7. Ranged pin
8. Cluk:hpulley
9. LockingBracket
10. Chassis bracket
11. Gauge wheel
A. Single loop retainer spring
B. Double loop retainer spring
9
3
2
6
8
11
23
Page 24
2
(_ INSTALLATION VON M_,HER UND FORDERBAND
VersichemSie sich,dasssichderTraktoraufeinerebenen
Oberfl_chebefindet und dess sichdie Aufh#mgungsarme desM_hers(3)mitZusatzger_tHubsteuerungobenbefinden.
Feststellbremseeinrastenlassen.
Die Befestigungsb_nder des Schwenkschutzstabes (1) und der FSrderb_Jnderabschneiden und entfemen. Den
Schwenkschutzstab auf die tinke Seite des M_herdecks schwenken.
M_runterdenTm_or_hieben.
WlCHTIG: 0BERPROFEN, DASS DAS F_RDESBAND KORREKTIN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERS VERLAUFT.
Aufh&ngungsarme des M_hers (3) mit Zusatzger&t
Hubsteuerung heruntedassen.
Versichem Sie sich, dass die Bandspannungsstange
(2) nicht eingerastet ist.
F6rderband in die Scheibendlle fQr die elektdsche
Kupplung (8) installieren.
Positionieren Sie die Aufh_mgungsarme (3) auf nach
auf_en gedchteten Deckstiften. Mit Doppelwindungs- Sicherungsfedem (B) sichem.
Die Vorderplatte (4) auf den Tmktoraufh_ngungsk6pfen
(5) installieren und mit Einzelwindungs- Sicherungsfedem (A) gem_=13Abbildung sichem.
Die Vorderplatte zwischen die vorderen
MSherhalterungen (6)joositionieren. Deck und Platte zur Ausrichtung der Offnungen hochheben und die geflanschten Stifte (7) einf0gen. Stifte mit Doppelwindungs-Sicherungsfedem (B) zwischen der
Platte und den M&herhalterungen sichem.
HINWEIS: Ats Hilfe beim Auffinden der Offnung im gefianschtenStilt(7),istdieseineinerLiniemitderKerbeauf dem Stiftkopfausgerichtet
Bandspannungsstangeeinrasten lassen, indem die Stange (2) in den Klemmbt3gel(9) hineingedr_cktwird.
Schwenkschutzstab(1) an den Fahrgestelltragbt3gel
(10) unterder linkenFul3msteankuppelnund miteiner Doppelwindungs-Sichemngsfeder(B) sichem.
Deck in die h_chste Positionbringen.
VorBetStigungdesMShersdieTastr_der(11)einstellen.
1. Schwenkschutzstab
2. Bandspannungsstange
3. AufhSngungsarme
4. Vorderplatte
5. TraktoraufhSngungskopf
6. Vordere M_dlerhalterung
7. Geflanschter Stiff
8. Kupplungsscheibe
9. Klemmb0gel
10. FahrgestelltragbOgel
11. Tastrad
A. Einzelwindungs-Sicherungsfeder B. Doppelwindungs-Sicherungsfeder
9
3
11
2
6
8
24
Page 25
2
(_ MONTAGEDELATONDEUSE ETDELACOURROIE
D'ENTRA]NEMENT
Assurez-vousque letracteursoitbienb.platetque les bras
de suspension(3) soientsoulev6set assur6s. Tirez lefreio
b main.
Coupezet enlevez leslienset les ceurroies qui fixentla
barreanti-d6vers(1). D_placez,versla gauchedu pent
de la tondeuse,|a bane anti-d6vers.
Faites glisser ta tonde_se sous le tracteur.
ATTENTION: CONTR(_LEZ SI LA COURROIE CIRCULE LIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES POULIES.
Abaissez les bras de suspension (3) de la tondeuse I'aide de la commande accessoire de soulbvement.
Contr61ez sile c_ble de tension de la courroie (2) est
d6sengag6. Montez la courrole dens la gorge de la poulie de
I'embrayage 61ectfique (8).
Placez les bras de suspension (3) vers rext6deur, en direction des axes du pont. Fixez-les _ raide d'arrOts _. ressort b anneau double (B).
Montez laplaque frontale (4) sur les _luerres de suspen- sion du tracteur (5) et fixez _ I'aide d'arr_ts _ ressort b
anneau simple (A), de la fa_:on illustr6e.
Positionnez la plaque frontale entre les 6querres avant de la faucheuce (6). Soulevez lepont etla plaque trontale
afin d aligner les orifices et introduisez los goupilles bride (7). Fixez les goupilles b I'aide d'arr6ts _ ressort (B), entre (a plaque et les _luerres de la faucheuse.
REMAROUE : Pour qu'il soit plus facile de iocaliser I'odfice de la goupille b bride (7), I orifioe de la goupitle est aiiga6 ayes I'encoche qui se trouve sur la t_e de la gaupille,
Engagezlec_bledetensiondelacourroieenlepeussant (2) dens les _:=querresde biocage (9).
Attachez la barre anti-d_vers (1) sur I'/aquerredu ch&ssis (t,0), sous le repese-pieds gauche, et fixez-la _ I'aide
dun arr6t b ressort b anneau double (B).
Soulevez le pont dens sa position la plus haute.
R6glezles supportsde roue(t 1)avant de faire fonclionner
la tondeuse.
1. Barre anti-d6vers
2. C_ble de tensionde la courroie
3. Bias de suspension
4. Plaque frontale
5. Equerrede suspensiondu tracteur
6. Equerrefrontale de la tondeuse
7. Goupille_ bride
8. Pouliede I'embrayage
9. Equerrede biocage
10. Equerredu chSssis
11. Roulettede termge
A. Arr_tb ressortb anneau simple
B. Arr_tb ressortb anneaudouble
11
2
6
8
.,D
25
Page 26
2
INSTALAR EL CORTACESPED Y LA CORREA DE
TRANSMISI6N
Asegurarse de que el tractor est6 en una superficie plana y
los brazos de suspensibn del cortac6sped (3) est_n levactados con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano,
Cortar y remover las uniones que fijan la barra antioscilacibn (1) y las correas. Poner |a barra antioscilacibnen el lado izquierdode la cubierta del cortac6sped.
Deslizar el cortacdspeddeba'jodel tractor.
IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TODAS LAS ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACF:SPED.
Bajarel brazo (3) de suspensi6ndel cortac6spedpor
mediodel mandode levantamiento,
Asegurarsede que la varilla(2) de tensibnde lacorrea
est_ en la posick_ndesembragada.
Colocarla correa en la acanaladurade la Ix)lea del
embragueeke-trice (8), Colecarlosbrazos(3) de suspensibnextedormentea la
alturade los pasadoresde la cubierta.. Sujetarcon un muellede retencibnde dos espiras(B).
Colocar el conjunto de la placa frontal (4) alas
abrazaderas(5)de suspensibndeltractorysujetadocon muellesde retenci6n(A) deuna espira,comoindicade.
Posicionarelconjuntoplaosfrontalentrelasabrazaderas frontales del cortacSsped (6). Lovantar el conjunto
cubiertay placapare alinearlostaladroseintroducirlos pasadoresdealetas(7). Fijarlospasadorescon muelles de retencibn(B)de dobleespiraentreel conjuntoplaca y las abrazaderasdel cortacdsped.
NOTA: Para ayudarla individuacibnde lostaladrosen los pasadoresdealetas(7),eltaladroenelpasaderest_enIfnea
con la ranura en la cabezade!pasador,
Embragarlavarilla(2)detensk_nde lacorreaempujando le vadlladentin de la abrazaderade bloqueo(9).
Conectarla barra(1) entioscilack_na la abrazadera(10)
del bastidordebajodelreposapi_sizquierdoyfijadacon
un muellede retencibnde dobleespira (B).
Levantarla cubiertahastala posici6nm_,salta.
Regularlas ruedas(11) limitadorasantes de poneren
marchael cortac_sped.
1. Barra antioscilaci6n
2. Varillede tensi6nde la correa
3. Brazosde suspensi6n
4. Conjuntoplaca frontal
5. Abrazaderade suspensibndeltractor
6. Abrazaderadel cortac_spedfrontal
7. Pasadorcon aletas
8. Polea de embrague
9. Abrazaderas de bloqueo
10. Abrazadera del bastidor
11. Rueda limitadora
A. Muelle de retenckSn de una espira
B. Muelle de retenci6n de dos espiras
9
3
11
2
6
8
26
Page 27
2
COME INSTALLARE LATOSAERBA E LA CINGHIA DI TRASMISSIONE
Verificare che iltrattore sitrovi su una superficie piana e che i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano sollevati attraverso il comando di sollevamento previsto. Innestare il freno a mane.
Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra
stabilizzatrice (1) e le cinghie. Ruotare la barra stabilizzatrice sulla sinistra della piattaforma di taglio.
Far scorre la tosaerba sotto il trattore.
ATTENZIONE: CONTROLLARE LA ClNGHIA PER VERIFICARNE IL CORRETTO PERCORSO IN TUTTE LE
SCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA.
Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3)
attraverso il comando di abbassamento previsto.
Controllare chela barra di tensionamento della cinghia
(2) sia disinsedta.
Insedre lacinghia nella scanalatura della puleggia della frizione (8).
Posizionare i bmcci di sospensione (3) sui pemi della
piattaforma rivoltiall'estamo. Fissarecon molle di fermo a doppio anello (B).
Installare rassieme della piastra antedore (4) sulle staffe di sospensione del trattore (5) e flssare con molle di fermo ad anello singolo (A). come illustrato.
Posizionare rassieme della piastra anteriore tra le staffe antedod della tosaerba (6), Sollevare la tosaerba e rassieme delle piastre al fine di allineare ifod ed insedre i pemi flangiaU (7). F'issare i pemi con molle di fermo a
doppio anello (B) tra I'assJeme delle piastre e le staffe della tosaerba.
NOTA: per una migliore Iocalizzazione del foro de! pemo flangiato (7), ilforo del pemo _ perfettamente allineato alia
tacca sulla testa del pemo stesso.
Insedm labarra di tensionamento della cinghia spingendo
la barra stessa (2) contro la staffa di bloccaggio (9).
Collegare la barra stabilizzatrice (1) alia staffa del telaio (10) posta sotto I'appoggiapiedi sinistro e fissare con la molla di fermo a doppio anello (B).
Sollevare la piattaforma nella posizione pin elevata.
Pdma di azionare la tosaerba, regolare le mote limitratici della profondit_ di aratura (11).
1. Barra stabilizzatrice
2. Barra di tensionamentodellacinghia
3. Braccidi sospensione
4. Assiemepiastraantedore
5. Staffasospensionetrattore
6. Staffaantedoretosaerba
7. Pemo flangiato
8. Puleggia della fdzione
9. Staffadi blocoaggio
10. Staffa telaio
11. Ruotalimitatdcedellaprofondittidi aratura
A. Molladi fen'noad anello doppio
B. Molladi fermoad anello singolo
9
3
11
6
8
27
Page 28
2
INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Verzeker u dat de traktor waterpas staat en dat de armophanging (3) van de maaier omhoog staat met behulp
van h_ lifthulpstuk.Zet de parkeerrem erop. ° Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen
losen gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naar de linkerkant van her maaiersdek.
Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT.
Vedaag de armophanging (3) van de maaier met het lifthulpstuk.
Zorg ervoor dat de staafspanningsdem (2) inontspannen toestand zit.
Doe de dem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (8).
Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende
pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast.
Instalfeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de ophangingshaken (5) van de traktor en mask ze met
enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven.
Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van de voorkant van de maaier (6). Til her dek en plaat
met bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de flens-pinnen (7) erin. Maak de pinnen met dubbeie lus ophangveren (13)tussen de plaat met bijbehoren en de
maaihaken vast.
N.B.: Het gat in de liens-pin is makkelijk te vinden aangezien deze op dezeffde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin.
Maak de staafspanningsdem vast door de riem (2) in de
slothaak te duwen (9).
Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10)
onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast.
Zet her dek in de hoogste positie.
Zet de kalibreerwielen (11) in de juiste positie alvorens
de maaier te gebruiken.
1. Antislinger staaf
2. Staafspanningsriem
3. Ophangingsarmen
4. Voorplaat met bijbehoren
5. Ophangingshaak traktor
6. Haak voorkant maaier
7. Fisns-pin
8. Koppelingskatrol
9. Vergrendeihaak
10. Chassishaak
11. Kalibreerwielen
A. Enkele lus ophangveer
B. Dubbele lus ophangveer
9
3
11
2
6
8
/,P
28
Page 29
2
@
G
®
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properlyadjustedwhentheyare slightly offthe groundwhenmowerisat thedesiredcuttingheightin operating position.Gauge wheels then keep the deck in
proper positionto help prevent scalping in most terrain
conditions.
Adjustgaugewheelswithtractorona fiatlevel surface.
Adjustmowertodesiredcuttingheight.
With mower in desired height of cut position,gauge
wheelsshouldbe adjustedso they are slightlyoff the ground.Instaitclevispin inappropriateholeand secure with retainer spring.
Repeatforoppositesideinstallingclevispininthe same adjustmenthole.
EINSTELLEN DER TASTR.ADER
Die Tastr_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M_.hwerk in Betriebsstellung die gewt3nschteSchnitth(3heaufweist. Die Tastr_der halten dann
des M&hwerk in der korrekten SteUung, um in den moisten Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che
einstellen.
Den M_her auf die gewOnschte Schnitth6he einstellen. Wenn der M_.her in die gewfinschte H6he for die
Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so eingestellt werden, dass sie sich leicht fiber dem Grund betinden. D_en Gabelkopfbolzen in die hierh3r vorgesehene Offnung einfOgen und mitSicherungsfeder sichem.
Diese Operation for die gegenSberliegende Seite
wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe
Einstellungs_ffnung einf,',gen.
POUR R#GLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien r_=gl6squand ils se trouvent
un pout hors du terrain pendant que la tondeuso sot dans la
position de hauteur de coupe d6sir_e.
R_:,glezlossupports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
Rdglez la tondeuse _ la hauteur de coupe d6sir_,_=e.
Lorsque la tondeuse se trouve _ la hauteur de coupe voulue, rdglez les supports de fa_on & co qu'ils soient 16g_rement soulev(_s du sol. Montez I'axe d'articulation
dens I'orificepr_vu a cet effet et fixez-le _ raide des arr_ts _.ressort.
R_p6tezles m6mesoperationde I'autrec6t6, en fixant
I'axe d'arUculationdens le m_me orificede rdglage.
PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibredoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un pece a distancia del terreno al mismo ttempo
que la segadora estOala altura de code deseada. Entonces las modes calibradoras mantienen el conjunto segador en
posick_n para provenir el code raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivoleda plana.
Ajuste la segadora ala altura de code deseada con la manilla de ajuste de aitura.
Con el cortac6sped en la altura deseada de posicibn de code, hay que ajustar las ruedas limitaderas para que est6n ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijarlocon el muelle de retencibn.
Repetir Io mismo para la instalaci6n dol lade opuesto, colocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei rootini antedori pub essero eseguita corrattamente se sono leggermente sollevatJ da terra quando iltosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in postzione di esercizio. I ruotini antedori mantangono il piano di taglio nella corretta pesiz!one aiutando ad evitare I'asportazione del prato della maggior parle dei terreni.
Regolare i motini antenod con il trattora posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata all'aitezza di taglio richiesta, rogolare le mote limitatdci della profonditb di aratura in
modo tale che siano leggermenta sollevate de term. Installare il pemo a testa plana nel foro corretto e fissare con il fermo a molla.
Ripetere dall'altro lato fissando il pemo a testa piana nello stesso foro di regolazione.
PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn good afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijlde maaier indebedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om coder de meesta terreinomstandigheden te helpon voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, hodzontale grand.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte at.
AIs de maaier in de gewensta maaihcogte staat, moeten
de kalibreenvielen net even boven de greed ingesteid worden. Installeer de trekhaakpin in de daan'oor
bestemde opening en zet doze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andero kant door de trakhaakpin in dezelfde opening te plaatsen.
29
Page 30
3. Functional description, 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
%
O Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake pedal.
4. Forward/Reverse drive pedal.
5. Attachment clutch switch. 6, Quick lifting/lower of the cutting unit. 7, Ignition lock.
8, Parking Brake. 9, Cruise control lever.
10. Choke control.
11. Free wheel control lever.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1, Lichtschalter,
2. Gashebel.
3. Bremspedal.
4. Pedal f=3rVorwrartsantdeb/R0ckw_rtsantrieb.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggmgats.
7. ZQndschloB.
8. Feststellbremse. 9, Geschwindigkeitsregelungshebel.
10. Kalstartregler.
11. Ein- und Ausschalten des Freilaufes.
30
Page 31
3
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2, Commande de gaz.
3. Pd_laJede frein. 4, P_lale de marche avant/ard_re
5. Embrayage et d_brayage de I'unite de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking. 9, Levier de commande de la vitesse de croisi_re.
10. Starter.
11. Bloquage et d_bloquage de roue libre.
(_ Comandi
1. Interruttore luci.
2. Accelemtore. 3, Pedale dei freni.
4. Pedale Marcia avant_ndietro,
5. Leva insedmento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Leva per il controllo della velocit_ di crociera.
10. Choke.
11. Irtserimento/disinsedmento ruote.
_J Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno.
4. Pedal de marcha adelante/atrds.
5. Acoplamientoy dssacoplamiento de la unidadde code.
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de code.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Pelanca de maedo crucero.
10. Estrangulador.
11. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda Fibre.
31
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichting.
2. Gashendel.
3. Rempedaal.
4. Vooruitdjpedaal/Pedaal achteruitrijden.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Bedieningshendel kruissnelheid,
10. Chokeregelaar. lt. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
Page 32
3
1. Light switch position
1, Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1.1nterruttore iuci
1.Schakelaar verlichting
@
32
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
,_ =Fu,speed
=Icaingspeed
2. Gashebel
Mitdem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehga"_'hwindigkeit des M_d_aggregats geregelt.
=vol_
= Leedaof
®
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de rdgier le r6gime moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
@
2.Acelemdor
So regula con _I el r_men del motor y, por Io tanto,
tambi_nla velocidadde rotacibnde las cuchiilas.
-- Posicibnde plenaaceleracibn. = Posici6nde ralenti
Q
2. Acceleratore
Questocomandoaumentao diminuisceilregimedigirldel motore e di consequenzala velocit_di rotazionedelle lame.
= Pieno gas
= Minimo
®
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardcor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
P_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
Page 33
3
3. Brake Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
3. Bremspedal
BeimVorw_.rtsdr0ckendes PedalswirddasFahrzeugabge- bremst.Gleichzeitigwird dor Motorausgekuppeltund das Fahrzeugrolltaus.
(_ 3.Pddale de frein
En enfongantcettepddale,onfreine et en m_metempson d6brayela transmission.
(_ 3. Pedal del freno
AIapretadose frenaelveh_culoy al misrnotiempose desa
copla el motor doteni_ndose la pmpulsibn.
(_ 3. Pedale de! freni.
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
3. Rempedaal
Alsdepedaalingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd wordtde motorontkoppelden stoptde aanddjving.
33
Page 34
3
4.Forward/Reverse Drive Pedal.
The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals.
4. Pedal fQr Vorw_rtsantrieb/RQckwSrtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die Pedale fQr Vorw&rts- und RQckw_rtsantrieb gesteuert.
Q 4. P_lale de marche avantJarri_re
La direction et lavitesse du d6placement sont contr616es par les p_lales de marche avant et de mamhe ardbre.
(_ 4. Pedal de marcha adelant_Jatrds
Ladireccibnylavelocidadde movimientosestSncontroledos porlospedalesde marchaadelantey atrds.
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzionee la velocitbdi movimentosono controllate azionandoi pedalidi avanzamentoe di retmmarcia.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De dchting en snelheid tijdens het rijdenwordt bepaald door de vooruitdj- en acheruitrijpedalen.
34
Page 35
3
5. Attachment clutch switch
(_) 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
(_ 5. IEmbrayage et d6brayage de I'unit6 de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
(_ 5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
2
1
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities inthe lawn, etc. Dudng transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Pushin the button(2) and then move the lever fonNard (3).
6. Schnelles Heben und Senken des Miihaggregats
Den Hebel zun3ckziehen, um des M_haggregat schnell bei
der Fahrt 0bet z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h_)chsten Stellung stehen. Den HebelzurOckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zun3ckziehen (1). Knopf
(2) dn3cken und danach den Hebel (3) nach vom f0hren.
(_) 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levierversrarri_re pourreleverrapidementlecarter
decoupe quand il passe surune surfaceaccidentde.Pour letmr_sport,le carterde coupedolt_tre danssa position la plushaute(mlev_aumaximum).Pourcela,Urerleleviervers I'arrierejusqu'bce qu'ilse bloque.Pourabaisserlecarterde coupe, tirer tout d'aberd le levier vers I'ardOre(1), puis enfoncerle boutonpoussoirpesitionn_ au dessusdulevier (2), et enfinramenerle levierversravant (3).
6. Elevaci6n/desconso rdpidos del equipo de torte
Tirede la palancahaciaatrdspara levantarrdpidamenteel equipode code al pasar sobreirreguladdadesdel terreno,
etc.AItransportarlamdquina,el squipodecorteha deestar
enla pesicibn mdsalta.Tire de lapalancahaciaatrdsbasra
quese bloquee.Para descenderel equipede corte:Tirede lapalancahaciaatr_s(1). Apdeteelbotbn(2)yIlevedespu_s la palancahacia adelante(3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, timre indietro la leva. in caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te dcen verhogen bi het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bijtransport dent de maa kast n z jn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te dcen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar veren (3).
35
Page 36
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:.
OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
7.ZQndschloB
Der ZOndschlOssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaitet
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZQndschiOsselim Z_3ndschloBlassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt veriassen wird.
(_ 7. Serrure de contact
La cl6 de contact peut _tre & trois positions :
OFF Le ocurent electrique est coup6 ON Le courant 61ectdque est branchd
START Le d_marreur est en cimuit
ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dens le contacteur.
7. Cerradura de encendido
La ,ave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF Corriente el6ctrica cortada ON Corriente el_trica conectada
START Motor de arrenque acoplado
ADVERTENClA! Si abandona la mdquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha ire posizioni:
OFF I cimuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione de! cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLOI
Prima di lasciare la macchina, togiiere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot]contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
36
Page 37
3
8. Parking brake
Connectthe parkingbrakein thefollowingway:
1. Press down thebrakepedalto bottomposition.
2. Movethe parkingbrakelever upwardsand hold in this position.
3. Releasethe brake pedal.
To releasethe parkin_lbrakeallthatisnecessaryistopush downthe brake pedal
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedel ganz durchtretan.
2. Feststallbremshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung haltan.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gal0st.
(_ 8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer _.fond la pddale de fmin/embmyage.
2. En m_me temps, relever veto le haut le levier du frein de parking et le malntanir dans cette position.
3. Rel_cher la pddale de frein.
Pour ddserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
nouveau la p_ale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiante:
1. Apfiete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arnba y mant_ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para deseplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
do apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale franoifrizione a fondo
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
_ Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempodaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhandel naar boven an houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempodaal in te drukken.
37
Page 38
3
(_ 9. Levler de commande de la vitesse de croisi_re
Sert _ faire avancer le tmcteur b la vitesse voulue sans appuyer sur la p_,dalede mamhe avant.
9. Palanca de mando crucero
Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor ala veiocidad deseada sin apretar el pedal de marcha str_s.
9. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed without holding the forward drive pedal,
9. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorw_irtsbewegung des Traktors mit der gew0nschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass das Pedal f0r den Vorw_.rtsantdeb gedr0ckt werden muss.
_'_ 9. Leva per il controllo della velocit& di crociera
v
Utilizzsta per controllare ravanzamento del trattore alia velocit&dchiesta, senze necessit_ di tenere premuto ilpedele di evanzamento.
9. Bedieningshendel kruissnelheid
Gebmikt om traktor ineen _ewenste snelheld vouruit te laten djden zonder het vooruitdjpedaal ingedrukt te houden.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
@
10. Kaltstartregler
Bei kaitem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, hevor eln Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_Bigem Motodauf istder Kaltstartragler wieder zur0ckzuschieben.
_'_ 10.Starter
Lorsque le moteur est froid, retirar le starter avant d'essayer ded6marrer. Lorsque le moteur a d6marr6 et tourne r_=gulibrementenfoncer le starter.
10. Estrangulador
v
Cuando el motor estd fdo, extraer el estmngulador antes de intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor yfunciona con reguladdad, introducir el estrangulador.
(_ 10.Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello choke pdma di metters in moto. Dopo I'awiamento dpramere in pesizione di dpeso quando il motore gira regolarmente.
10. Chokeregelaar
v
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetmkken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
38
Page 39
3
11. FR_e-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid ofthe engine, the tree-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_, 11. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogon.
(_ 11. Bloquage et Ddbloquage de Roue Libre
Pour remorquer ou d6ptacer le tmcteur sans aide do moteur, le bouton de la commando de la mue libre doit Otre itr6 et
bloqu_ en position.
11. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayudo del motor, el botbn de control de rueda fibre debe ser tirado hacia afeem
y puesto en su posicibn.
(_ 11.lnserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingero il trattore sanza servimi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccada in posizJone.
11. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaadsen zonder de hulp van de motor, moot de vrijwielbedieningsknop wordon
uitgetrokken.
39
Page 40
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delrawiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do notfill beyond the lower edge ofthe filling hole, Do not fillover max level.
WARNINGI
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertroi can expand and overflow. Make sure that.tl_,e petro!
cap is securely tightened alter Tilling.Stere petrol m a COOl
place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
DerMotoristmitreinem,bleitreiemBenzin(nicht_lgemischt) zufahren. DasBenzindad'hc3chstensbiszur Unterkanteder
EinfOll6ffnunggef011twerden..
WARNUNGI
Benzinlet sehrfeuergeft:thriich.Mit Vomichtvorgehanund
nur im Frelen Tanken. BeimTanken nicht rauchen.Nicht
BenzineinfQIlen,wennder Motorwarmist.DenTank nichtso
vielfQIlen,de8 sichdasBenzinausdehnenkannunddedurch
Oberfllel3t.Daraufachten,dabderTankverschluBnachdem Tankenguttestgezoovenwird.Benzinaneinerk0hlenStelle
in Motorbenzinkamstern verwahren. Benzintank und Leitungenregelm_ig pr0fen.
(_ Plein d'essence
Utiliser de I'essenca pure (pas de m6lenge d'huJle) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de romplissage, pas au del&
AI"FENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
prdcautions n(P-,essaims et faire le plein & rext6rieur. Ne pas fumer _ proximit6 et ne pas faire le pleinIorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le r_seP/oir, penser _ I'expansion de I'essence qui risquerait ded6border. Conserver ressence dens un endroit frais et dens un r_servoir sp6cialemant cor_u t_net usage. V6ritier le r6servoir d'essence et le circuit de distribution du carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funclenar con gaselina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAI
La gaselina es muy inflamable. Proceda con cuidado ),haga la reposick_n al airo libre. No fume durante la roposmi6n y
nopon_la gaselina cuando el motor set& caliente. No Ilene demas_ado el dep6sito, puesto que la gaselina puede
expansio narse y rebosar. Despu6s delrupostado asegdrsee de que la tape del dep6site estd bien apreteda. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un reciplente destinado a este fin. Controle el dep6site y tuberfas de combustible.
(_ Rifomimento.
Usarebenzinasenzapiombo,nonmiscela. Rifomirefineal
bordoinferioredel bocchettonedi rifomimante.
PERICOLOI
Non fumare e non faro rifomimente a metore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriusoite di benzine. Chiudere
bene il tappo del serbetoio. Conservare il acrburante aJ fresco. Controllaro tubazioni e serb_ole.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet mser benzine dan tot de onderste rand van het vuigat.
WAARSCHUWlNGI
De benzine is zeer brandgevaariijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook nlet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe nlet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderan en overstromen. Zorg dat na het tankan de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele pleats in een jerrycan voor motorbrandstef. Controleer benzinetank en brandsteiteidingen.
(_ Oil level
The combined oil refillingcap and the oil stick is accessible when the bonnet is liftedforwards, The oil level in the engine
shouldbe checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean, Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte (Sleinf011dackelist nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den _lstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fen. _Dabeidarauf achten, dal3 die Maschine waagmcht steht. Olmel3steb herausschmuben und abwischen. Mel3stab wleder fest einschrauben,
nachmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contlent aussi la jauge, est accessible apr_s avoir fait basculer le capet moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dens le moteur dolt _tre v6rifi_ chaque utilisation. S'assurer que le machine eat bien sur terrain plat. D_visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et I'essuyer. Remettre la jauge, le visser. L'anlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu6s de haber levantado hacia adelante el cap(_del motor. El nivel de aceite del motor debe controlerse cada vez que se pone en marcha. Aseg_rese de que la mdquina estd horizontal. Descenroscjue la varilla y sdquele. Vu_lvala a colacar. Enr6squele. Qudela etra vez y lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I'olio prima di awiare il motoro, La macchinadeve essere inpiano. Svitarel'asticella e asciugada.
Rimontare e awitare. Togllere di nuovoe controllare il livelle.
4O
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de moterkap is opengeklapt. Het ollepeil
inde motor dient v66r ieder gabruik te worden gecontmleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizonteal staat. Schroef de ollepeilstok eruit en maak hem schcon. Schroef de peilstek
er opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Page 41
4
(ADD FULL CAUTION - DO
@
@
®
@
The oil levelshouldliebetweenthetwo markingsonthe oil stick. If moreog isneeded add SAE 30 oil to the"FULL"
marking.SAE 5W-30 oilshouldbe usedduringthe winter (belowfreezing point).
Der _lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mel'_stab liegon. Wenn dies nichtder Fall ist, Motor_tSAE 30
bis zur Marko "FULL" alnfOllen. Im Winter (bei Fmstgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveaucrhuiledoitse trouverentrelesdeuxrep6ressur lajauge. Sinon,faireI'appointavecdeI'huilemoteurSAE30 jusqu'aurep_remaxi(FULL). En hiver(au-dossousde 0_),
ilfaut utiliserde I'huilemotecrSAE5 W-30.
[] nivel de aceite ha de estar entre las des marnas de la
vadlla. Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE
30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a ternperaturas bajo cero) hay qua uUlizar aceite de motor
SAE 5W-30.
(,._) L'otio deve tra i due sull'asticalla. Se
essere contrassngni
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno "FULL'. In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
@
Heroliepeildienttussende beide markedngonop de stok
te liggon.AIsditniethetgevalis,moetu metSAE 30 totbet "FULL'-morkbijvullen.'S-wintom(onderhetvdespunt)dient
motorolieSAE 5W-30 te wordengebruikt.
Tire air pressure
Check thetire pressure regularly.The pressureinthe front tiresshouldbeI bar(14 PSI)and0.8 bar(12 PSI)inthe back
tires.
Reifendruck
Den Luftdruckinden Reifen regelmSI3igpr0fen.Der Dmck in den Vorderralfensoil 1 bar betragen,in den Hintermifen 0,8 bar.
® Pression de gonflage des pneus
V_dfier r6guliemment la pression de gonflngodes pneus. La pression o'alr dens les pneus doit _tre de I bar _.l'avant et de
0,8 bar _ rarri_re.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6nde infladode losneumdti- cos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los trasems de
0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllarela pressionoconregoladt_.Pneumaticianteriod
1 bare postedod0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regalmatig de luchtdrukin do banden. De druk in de voorbanden client 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
41
Page 42
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Sitonseat inoperatingposition,depressbrakepedalandset
parkingbrake. Make sure that the cutting unit is in the transportposition(topposition)andthatthe leverforconnec- tion/disuonnectionofthecuttingunitis in the disconnection
position.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betdebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie
des Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein.
Darauf achten, dal3 das M:_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fQr Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf =ausgeschaltet" steht.
(_ D_marragedu moteur
Asseyez-vous sur le si_ge en position de conduite, appuyez sur la p_dale de frein et tirez le frain _ main. S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position
sup6rieure) et que le levier pour rembrayage/d6brayage du carte de coupe est en position de d_brayage.
(_ Arranquedel motor
Asentarseen el asientoen la posici6ndetrabajo,apretarel
pedal delfreno yporterelfrenode marcha.Aseg_msedeque el equipo de corte estd en la posicit_nde transporte(en posici6n supodor)y que la palancapare el acoplamiento/ desacoplamientodel _luipo de codeestden la posici6nde desacoplamiento.
(_ Avviamentodelmotore
Sedersi sul sedile in posizione di guide, prremereil pedale dei freni e tirare il freno di stazionamento. II tagliaerba dave
essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinsarimento deve essere in
•posizione'disinsedto".
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten,drukhet rampedaalinen zetde
parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in
transportstandstaat (hoogstestand)endat de hendelvoor
aan/uitschakelingvande maaikastinuitgeschakeldastand staat.
_Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaitstarthebel hereusziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Tirer le starter (si le moteur est froid).
_ Extraer el estrangulador (dnicamente si el motor esta frio).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
42
@
Warm motor:. Push the gas control half-way to full gass position ",_/=.
Bei warmem Motor:. Gashebel in die Vollgasstellung ",_" schieben.
(_ Avec un moteur chaud:pousser I'acc61(_rateur_ mi-chemin
vers la position d'aco61_rateur maximale ",_".
(_ Motet caliente: Empu e el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases ",_".
(_ Motora caldo: Portare il comando del gas sul massimo '_/'.
Bijeen warme motor: Schuif de gashendel halverwege near
de volgaspositie "4"-
Page 43
5
_Tum the ignition key to "START position'.
NOTE!
Do notrun the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next
W-
_Z0ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWBS!
Den Anlasser nichtjeweils I_nger als ca. 5 Sekunden hat_ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_.chsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warren.
Q Toumer la clefde contact en position de demarrege "START".
REMARQUEI
Ne pas faire toumer le ddmarreur pendant plus de 5 secondes
la fois. Si le motaur ne d6marre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de ddmarrage.
_) Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionarel motor de arranquem_.sde unos 5 segundosa la vez. Si elmotorno arranca,espereunos10 segundosantesdehacer otra tentativa.
(I_ Girare la chiave =START'.
su
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per piO di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di nprovare.
_ Draai naar =START--positie
de startsleutal
N.B,!
I_aatde startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niot start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
_Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke controlas soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspdngen des Motors den Z0ndschl0ssel in die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zun3ckschieben, so dal3 der Motor 01eichm_tl3igarbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
(_ Laisserrevenirlaclefde contact&la position=ON"Iorsque
lemoteura d(_man_etrepousserlestarterd6squelemoteur toume r6guli_rement. Amener la manettede gaz & la
positionde P_Jimemoteurd6sirO.Pourlacoupe,positionner lamanettedensI'encochecorrespondant au rdgimemoteur optimalpourla tonte(aco(,=16retionmaximaledu moteur).
_ Dejar la Ilave de encendidovuelva la =ON"
que a posici6n
cuendoha arrancadoel motore JntroducJrel estranguledor tan prontocomoel motorfuncionecon regularided. Ponga
el aceleradoren la posici6ndeseeda. AI cortar, a plenos gases.
(_ Dope rawiamento, riportare la chiave su =ON'. Rec_olareil
gas sul regime desiderato. Per il teglio: massimo regime =F'.
_ Draai de startsleutel in de
terug =ON'-posotie,
wanneer
motor is gestart en schuif de choke in zordre de motor gelijkmatig Icopt. Schuif de gashendel naar het gewenste
toerentaL Bij maaien: vol gas.
43
Page 44
5
@
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AF-
TER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET
TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY
PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
®
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40°(4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHRENWlRD. HIERZU DASSCHALTGETRIEBE IN.
(_ ATTENTION! DI_MARRAGE FROID POUR UNE
HYDROSTATIQUE
POUR LES TIL£MP#RATUR_S AU-DESSOUS DE 40°1:/ 4,44°C: APRES AVOIR DEMARRER LE MOTEUR ET
AVANT DE CONDUlRE, LA TRANSMISSION DOff SE
RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN I_#PLA(_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT _E VITESSE A LA POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA P_DALE DE FREIN/EMBRAYAGE.
IMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA
H,DROSTATK;O
PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C.).
DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES
DE CONDUCIR, DEJE QUE LATRASMICI6N SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
Q
@
ATTENZIONEI AVVIAMENTO A FREDDO PER TRASMISSlON!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASClARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO ME'T-rENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZlONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPEUNGSPEDAAL LOS TE LATEN.
(_ PURGETRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom- mended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have devel- oped during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER- ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the
loltowing procedure.
®
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
Startengineandmovethrottlecontroltoslowposition. Be
sureparkingbrake isnot engaged.
Move _ conkol levertofu!lfon_ardpos_ionand holdfor _e (5) ssconds. Move levertofull revemeposi_onand hcld forrwe (5) second_ Repe= th_ procedurethree (3) t_,_
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by tuming ignition key to "OFF" position. Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
DdvetractorforwardforapproxJmalelyflve festthenbac_- wardsforfNe feeL Repest !hiedrivingpr0codum three tirnes.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmBI3igen Betrieb and einwandfreie Leistungsf=_higkeitdes Getdebes zu _deisten, sollte dieses vor der ersten Inbetdebnahme des Traktors enU0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergesteUt, dab .s&mtliehe Luftblasen, die sich w_hrend desTransports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfemt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR E'rWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT WEROEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WlEDEREIN BAU
IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD.
DenTraktor autebenernBoden abs|etlenunds_hemtenerl, daB er nicht ins Rollen kommen kann.FOrdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getdebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird. Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die
Feststellbromse nicht eingelegt ist. Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung
n3cken und f0nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganzin die R0ckw_rtsstellung r0cken undebenfalls
fOn! (5) Sekunden tang testhatten. Dieses Verfahren
dreimal (3) wiederhoien.
Den Gangschalthebel aut die NeutraI-Stellung(N) n3cken.
Den Traktor abstellen, indem der ZOndsshl0ssel in die =AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, urn das Getdebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leedauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weir nachvome fahren und dann umetwa 1,50m (5 ft)zur0cksetzen. DiesesVerfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betdebsbereit.
® PURGER LATRANSMISSION
Pour assurer rutilisation correcte et ie rendement, il est recommandd que la transmission soitpurg6e avant d'utiliser le tracteur pour la premit_re fois. Ce prec_._16enl_vera Fair empdsonn6 &I'int_deur de latransmission qui pourrait s'etre developp_ pendant rexpeditien de votre tracteur.
ATTENTION: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLEVEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT E-'TREPURGI_E APR_:S
LA Rf:INSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LF TRACTEUR.
44
Page 45
5
Garez letracteuravecs0ret_surunterrainplatpourqu'il ne mule pas dans aucune direction. Le frein de stationnemantdoitt_treddgag6pourle procdd_suivant.
Ddbrayezla transmissionen rnettantla commandede
roue I_m dans la position_ la marche _ roue libre (R_f_mz-vous& lasectionde POUR TRANSPORTER dens cettesectionde ce manuel).
D_marrezle moteuret d6plecez lacommandedesgaz
la position lente. Assurez-vous que le frein de
stationnemeetne soit pas engag6. D_placezle levierde la commandede mouvement_ la
position de marcheavantcompile ettenez-lependant cinq(5) secondes. Ddplacez le levier_ la position de marche arri_recomplete et tanez-lependant cinq (5) secondes. R(_pdtezce proc(_l_trois(3) lois.
D_placezle levierde lacommandede mouvement8la position point mort(N).
Arr_tez le trecteur en toumant la cid de contact _.la position d'arr6t(OFF).
F_mbrayezla_ and_d_=_ntlacornmandederoue libraan podYonde conduire(F_f6mz-vous8 la sec_onde
=POURTRANSPORTER'denscetteseclJcodecemanual).
D_narrez le moteur et d6plecez lacommandedes gaz _zla position lento.
Conduisezee avant le tracteurpour 150 cm (5 pieds)
appro_naf;,vemantetensuite,conduJsezen_ pcor150 cm(5 pieds)._ ce pnx_d6de canduimImis(3)fo_
Votre tracteur est maintenant pr_t pour I'utilisatlon
normale.
(_ PURGAR LATRANSMISI(_N
Para asegurar la opereci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendedo que la transmisi6n sea purgada antes de
operar el tractor para la pdmera vez. Este proceso removerd cualquier alra adentro de latransmisibn que se halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(SN DEBE SER REMOVIDA PARA SE_RVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE I_A REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada pora que no ruede en ninguna dimccibn. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisibn poniendo el control de rueda I']0reen la posici6n de rueda hbre (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la acaleracibn
a la posicibn de lento. Asegt_rese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante ysujdtela durante cinco (5) segundos.
Mueva lapalancahecia la posici6n total de marcha atrds
y suj6tela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tras (3) veces.
Mueva lapalanca del control de movimiento a laposici6n
de neutro (N).
Pare el tractorgirando la Ilave de encendido a laposicibn
de apagado =OFF'.
Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda
libre en la posicibn de conducir (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante
aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha
atrds cinco pies (150 cm). Repita este pmoeso ires (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para laoperacibn normal.
45
(_) SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurere il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione pdma di
mettere infunzione iltrattomper lapdmavolta. CibconsenlJr_ di eliminate le bolticine d'ana che possono essersi formate
nefla trasmisslone durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATA PER RIPARAZ]ONI O PER LASOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIME'I-rERE IN FUNZIONE
ILTRA'I-I'ORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alouna direzioee. La
leva del freno di stazionamento deve essere disionestata al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attk,ando il comando di mota libera.
Avviare il motore e mottem la leva delracceleratora sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
Mettere la lova del carnbio sullaposizione di marcia avanit massima e tenerve_a per cirque (5) secondi. Mettere la
leva sulla ratromarcia al masslmo e tenervela per cinque (5) secondL Ripetere I'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del camblo in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizlone di marcia.
Avviare il motore e mettere laleva dell'ecceleratore sulla posizione di lento (slow).
Fare andere avanti il trattora di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietmggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tm volte questa operazione. II trattore _ pronto per it normale funzionamento.
(_ TRANSMISSlE ONTLUCHTEN
Vonr de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de trensmissie te ontluchten voordat de trekker voorhet eerat
wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie vorwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER
GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij ingeen enkele richtingkan wegrolkm. Vcor de volgende handeling meet de parkeermm uitgeschakeld zijn.
Schakal de transmissie uit door de freewheel-handel in de freewheel-stand te plaatsen.
Startdemotoreebrengdegashendelnaardestand_
Con eerofdeporkee mm gesch eU jn.
Breng de djhendel zo ver mogalijk naar voren en houd hem dear gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurande vijf (5) seconden. Herhaal tilt dde (3) keer.
Bmng de djhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UlT] te draaian.
Schakel de transmissie in door de freewheel-handel in de djstand te plaatsen.
Start de motor en brang de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijdde trekker ongeveer I meter 50vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer.
Uw trekkeris nu klaarvoornorrnaalbeddjf.
Page 46
5
NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connec- tion]disconnection lever in position =connection'.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgen3stet,der den Stromzum Motorcofort unterbdcht,
wennder FahrerdenSitz beilaufendemMotorved&St,und
dabei der Schalthebel ffir das MShaggregat auf =eingeschaitet"steht.
(_ REMARQUE!
La machine est _luip_e d'un interrupteur de sdcudt6 qui arr_te immediatement le moteur si celui-ci toume encore
iorsque le conducteur quitte con si_:Je.
_ NOT/U
Lamdquinatleneun interrupterde seguddadquecortala cordenteel motorsiel conductorsale del aelento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamientoen la posicibnde acoplarniento.
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttoredi sicurezza (:he interrompe ralimentazione di corrente al motore quendo
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e it tagliserbainsedto.
N.B.!
De machineis uitgerustmet sen veilighaidsschakelaar,
die onmiddellijkde strcom naar de motor verbraekt, wanneer de bestuurder zijn plants vedaat, terwijl de
motorIooptende aan/uitcohakelhendelop "ingecohaketd=' staat.
,5
/;
f'
(_ To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse ddve pedals.
Start tractor and release parking brake. Slowly depress forward or reverse ddve pedal to begin
movement. Ground speed increases the furtherdown the
pedal is depressed.
To Use Cruise Control
Thecruisecontrolfeaturecanbeusedfor forwardtravelonly.
With forwarddrivepedal depressedto desired speed, movecruisecontrolleverforwardto=SET"positionand holdwhileliftingyourfootoffthe pedal,thenreleasethe
cruisecontrollever.
To disengagethe cruisecontrol, pullthe leverbackward to =OFF"position,or fullydepressthe brakepedal.
Cuffing
Lowerthe cuttingunit by movingthe liftlever forwardand connectthecuffingunit.Choosea drivingspeedwhichsuits theterrainand requiredcuttingresults.
VorwErts- und RfickwErtsbewegung
Bewegungsdchtungund -geschwindigkeitwerden durch
die Pedalefor Vorw_rts-und R0ckwSrtsantdebgesteuerL
Traktorstaden und Feststellbremse16sen.
Das Pedal for den Vorw_rts- oder R0ckw&rtsentdeb
langsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen. Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je welter das Pedal nach unten gedrOckt wird.
Verwendung der Geschwindigkeltsregelung
Die Eindchtung for die Geschwindigkeitsregelung kann nur for das Vorw_.rtsfahren verwendet werden.
Das Pedal for Vorw&rtsantrieb bet&tigen, bis die
gew_nschte Geschwindi_keit erreicht wird; dann den Hebel ffir die Geschwind=gkeltsregelung nach vorw&rts in die Position .SET" bdngen und haiten, w&hrend Sie den Ful3 veto Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsregeiongshebel Ioslassen.
Zur Deaktivierung der Gesshwindigkeitsregelung den Hebel nach rOckw&rtsauf die Position =OFF" bdngen
oder des Bmmspedal ganz niederdr0cken.
Schneidet&t|gke'd
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungshebel nach vorw_.rts bewegt und die Schneideeinheit angeschlossen wird. W&hlen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gel&nde und den gewfinschten Schneideergebnissen entspdcht.
46
Page 47
5
Y
(_ Pour avancer et pour reculer
La direction et lavitesse du dOplacement sontcontrSl_es par les p_=_lalesde mamhe avant et de marche ardbre.
Ddmarrez le tracteur et lib6raz le frein _ main.
Appuyez doucement sur la pddale de marche avant ou sur la pddale de mamhe ard_m pour commencer b vous d(_placer. Plus vous appuyez sur le pedale, plus la vitesse au sol augmente.
Comment utiliser le commande de cmisi_m
La fonction commande de cmisibm n'est utilisable qu'en mamhe avant.
Appuyez sur la p_dele de marche avant jusqu'b ce que
la vitesse voulue soit atteinte, poussez le levier de commande de cmisibre sur =SET" et maintenez-le tout en
soulevant votre pied de la p_deie, puis I&chez le levier de commande de cmisibre.
Pour d_senga_er la commande de croisibre, tirez le
levier vers rambre sur =OFF", ou appuyez b fond sur la p6dale de frein.
Coupe
Abaissez ie groupe de coupe en poussant le levier de soul_vement vers I'avant et connectez ie 9roupe de coupe. Choisissez une vitesse de conduite adaptive au terrain et au type de coupe recherch6.
@
Moverse hacia adelante y hacia atr='ts
La direcci6n y la velocidad de movimientos estdn controlados por los pedales de marcha adelante y atrds.
Poner en marcha el tractor y quitar ei freno de mano.
Apretar ientamente el pedal marcha adelante y atrds para iniciar el movimiento. Mds se aprieta el pedal y mayor es la velocidad.
47
UUllzarel rnandocrucero
Elmando crucerose puedeutilizarsdlodurantala marcha hacia adelante.
Con elpedal de mamha adelante apretado ala velocided deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia adelante hasta la posicibn "SET" y mantenerla mientras se levanta el pie del pedal, luego soltar la paienca de
mando de crucero.
Para desoonsotar el mar=do de crucero, empujar la
palanca hacia atrds en la posicibn "OFF', o apratar completamente el pedal del frano.
Cortar
Bajer la unidad de corte moviendo la palenca de oievack_n hacia edelante y conectar la unidad de code. Elegir una
velocidad adecuada al terreno y al resultado gee se quiere
obtener.
(_ Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocit_di movimento sono controllate azionandei pedalidi avanzamentoe di retromarcia.
Avviareil trattoree rilasciarailfrenodi stazionamento.
Pramere lentamente il pedale di avanzamento o di retromamia per avviare il movimento. La velocitb al
suolo aumenta ma mano che si premo il pedale.
Utillzzo del controllo della velocith di croclem
II controllo delia velocit_ di crociera pub essera utilizzato
solamente per I'avanzamento.
Tenendo premuto ilpedaie di avanzamento alia velocit_
desiderata, spostara in avanti la leva di controllo della velocit& di crociera sulla pesizione =SET" e, tenendota
pramuta, sollevara il piede dal pedale, quiedi dlasciara
la leva di controllo delia velocit_ di crociera.
Per sganciare ie leva di controllodella velocitb dicrociera, spostada sulla posizione =OFF" o premera a rondo il pedale dei frani.
Taglio
Abbessam I'unitb di taglio spestando in avanti la ieva di sollevamento e collegare I'unitb di taglio. Selezionara la velocitb di mamie pi,', idonea al terreno ed al tipe di taglio
dchiesto.
Vooruitrijden en Achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de voomitdj- en achemitdjpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf. Druk vooFzichtig op her voomitrij- of achtaruitdjpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meet wordt ingedrukL
Het gebruik van Kmissnelheid
De kruissnelheidmogelijkheid ken alleen in voorwaardse richting worden gebruikt.
AIs het voomitdjpedaal tot de gewenste snelheid is
ingedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel near voren op de'SET'pesitie en houdt deze vast terwijl u uw voet van het pedaal haalt. Laat dan de kmissnelheidshendel los.
Om de kruissnelheid erafte halen, haalt ude hendel near achter, en zet deze op de =OFF" pesitie, of drukt u bet
rempedaal volledig in.
Mealen
Zet hot maaionderdeel lager door do tilhendel naar voren te bewe_pn en bevestig her maeionderdeel. Kieseen rijsnelheid
die bij her terrein en de gewenste maairesultaten past.
Page 48
5
_. Cutting tips
Clearthe lawnfromstonesandotherobjectswhichcan be thrown away bythe blades.
Lncalizeandmarkstonesandotherfixedobjectstoavoid collision.
Begin with a high cuttingheightand reduce until the
requiredcuttingresultis obtained.
The cuffingresultis bestwithhighenginespeed(blades rotatequickly)andlowgear (machinegoesslowly).Ifthe grass is ton long and thick the drive speed can .be
increased by selectinga higher gear or reducingme motorspeed,withoutaffectingthe cuttingresult.
The bestlawnisachievedifthegrassiscutoften.Cutting
becomesmore even and the cut grass is more evenly distributedover the surface. Total time taken is not greater,sincehigherdnve speedcan be selectedwith- outaffectingthe cuttingresults.
Avoidcuttingwet grass.The cuttingresultswillbeworse sincethe wheels willsinkintothe softlawn.
Spraythecuttingunitwithwaterunderneathafter use.
Ratschltigezum Rasenm_hen
Steine und andem _ vom Rasan enffemon, da
dissesonstyonden IV_x3en _ werden
GroBe Steine und andere GeganstSnde im M;_lhbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M;lhh&he beginnen und diese dann sankan, bis des gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
DasM_hergebr__t ambestenrr#hchar_ (de
Krr_enroUer_schndqundr_edrk_emGang(de
f_hrt langssm).Wenn das Gras nichtallzu hechund d'_htist, kann die Fahrgeschwincrx_keitern(_htwerden, indem ein
h_hererG_ggew_h_rd, ndermonssn_d_ _,
ohne da_ des r,/l_d_ergebr.srnerkbarschlechtarwird.
Der Rasen wird am schSesten, wenn er oft gem&ht wird.
Des Gras wird dadurch gleichm_J3iger gem_ht und das gem;_hte Gras wird gleichm;_13iger0ber die Oberfl&che verteiif. Der gessmte Zeitaufwand ist nicht gr6F3er, da eine h(_heroFahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
chne dal3 schlechter gem&ht wird.
Wenn m0glich, keinen nassen Rasen m_han. Des M;_ther-
gebnis wird schlechter, de die R_der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit Wasser abzuspr, len.
® Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse at nsquant de devenir des projectiles au contact des lames.
Lecaliser les plerres et autras obstacles ;_6viter pendant
le parcours. Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'_ obtenir le
r6sultat voulu.
Le meilleur r(-'suitats'obtient au r_:Jimamoteur maxi (les
lames toument vite) et &petite vitesse. Si rherbe n'est pas
trop hauta, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_,tre
augment6e sans modifier notablement la qualitd de
coupe.
Les plus belles pelouees sont les pelouses r_Juli_rement
tondues. La coupe est plus r_:Julibre tout comme la
r6padition de rherbe. Le temps pass6 _ tondra n'est pas n_cessairement plus important puisqoe la vitesse de conduite peut_tre augmentde sans que raspoct de la pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre one pelouse mouillde. La pelouse ne peut6tre tondue correctement car les roues du tracteur s'anfoncsnt dens le sol.
Nettoyer le carter de coupe aprbs chaque utilisstion, de pr_f6rence avec une raclette pour d_coller rherbe fratche
mst6e darts le carter et la goulette d'6jection.
@
48
Conse|os para el corte
Limpieel c&sgedde piedrasyotrosobjstosgeepuedan ser proyectadospor les cuchillas.
Localicey marquepladrasy otrosobjetosa findeevifar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndolahasta alcenzarel resultadedeseado.
Elresuifadoes mejorsise utilizaunrdgimecelevadodel
motor(les cuchillasgiren r/apidamente)y una marcha baja (la mdquinase despla_a lestamenta).Si la hierba es demasiadoaifa y muy dense,puede aumentarssla velecidadde marchaeligiendouna relaci6ndecambios mds elta o reduclendolas revolucionesdel motor,sin
que el resultadodel corte ss empeore.
Bc_pedmejorseobtisnecort_ndoloa_. Bcorteser_
rndsunifom_ey la hledoacortadaqueda_ 5_ouida rnds
unlto_memesteportodelasuporr_e.B lk._npode cndene
ssrd mayor,puestoquep_edeelegirseuna veloddadde
marcharn&sa_as_nernpecrare_resu_aded_ corte_
Evife cortar el c6spedsi est_mojado,puesel resultado
seda pesr al hundirselasruedasen el sueloblando.
Despu6sdecada uso,limpieelequipedecerterecidedolo a chorrode agua por le parteinferior.
Q
®
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietra e aifri corpi estranei. Individuare ostacoii fissi.
Cominciare con un'eltezza di taglio elevata e scendere progressivamenta,
I migliori dsultsti si ottengono con un elevato regime del
motora (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non balia o foita
possibile pessam ad una mamia superlere o diminuire
il regime sanza peggiorare ssnsibllmenta il dsultato. "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _)pig
uniforme e iltagliato sidistribuisce pill uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessano complessivo b uguele.
Evifaro di tagliara un prato bagnato. II risultato non *b soddisfaciente datoche le ruoteaffondeno nellasuperfice del tappeto erboss.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpan kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenan of andere
vestevcorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen
vermiiden. Start met esn hoge maaihcogte en veriaag deze tot
gewenste maairesuitast is verkregen.
Het maairesuitaat wordt bet beste met esn hoogtoerental (de messen roteren snel) on esn lage versnelling (de machine bewesgt zich lengzaam), is bet gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door esn hogere versnelling te kiezen, of door bet toerental te verla-gen, zonder dat bet maairesultast merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt gemaaid. Het maedangeschiedt _elijkmatiger en het ge-
maaidegras wordt ook gelijkmat=gerover bet oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt nlet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden tcegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vsrmijd ean nat gazon ta maaion. Her maairesuitaat wordt minder, daar de wlelen in de zachte grasmat zakkan.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-
beurt schoon met water.
Page 49
5
WARNING!
Donotddveinterrainatanangisof morethanmax. 10o. The riskforspark-overbackwardsis large.
In steepterrainthe riskfortippingis considerable. Avoid stoppingandstartingin slopingterrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mReiner h6heren Neigung
als h_chstens 10°, Bei Bergauffahrt besteht in dlesem Falldie Gefahr, dal3die Maschine nach hintent3berschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dam Hang anzufahren oder
anzuhalten.
(_ ATrENnON!
Ne pas conduire sur un terrain inclin_ de pius de 10_. Le
risque de se ranverser est trbs important.
Ne jamais conduire le trasteur parall_lement _ la ponte
b.cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpandiculairement _ la pente, pour monter
comma pour descendre. Ne jamals arr_tar ou demarrer letracteur sur une ponte.
@
Q
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreee de inclinacibn superior a 10°, pues hay desgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca per los bordss de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar oarrancar la mdquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontarepondi suporioria 10° gradi Nonprocederemaltrasversalmenteallalineadimsssima
pendenza.
Evitarefermateo partenzesu terreniin pandio.
WAARSCHUWING!
Rij nist op een terrain met sen belling van meer den10 °.
Hat risico om achterover te slaan is zeer grooL
Rij diet schuin over een hellend terrain, daar hat
kantetrisico dan groot is.
Ven"nijdte stoppen of te starten op een hellend terrein.
i J
_ Drive in rightturns so that the cut grass isthrown away from
flower beds and paths, stc. For larger lawns the drive direction should be changed alter 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hteGras yon Beeten, G_ngen usw. weg_leschleudert wird. Auf einem gr6t3eren Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden geSndert
warden, damit das gemShte Gins auf die bereits gemAhte
FISche geschleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondreen toumant_. droitepourrejetterrherbe loin des
massifsst desall_=es.Pourles grandespelouses,changer de sens de rotationapr_s deux ou trois tourspour que I'herbesoitrejett6evers la surfacedej_ tonduecommele
montre rillustration.
@
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu(_s de 2-3 vueltas para que la hierba
cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como seve en la ilustracibn.
(_ Avanzaread elevatoregimepertogliereiltagliatode aluole,
vialeffie simili.Dopodue o tregid, su tappetidi maggiofi dimensioni,cambiareilsensodimarciacomeda figureper smaltireil tagliatosullasuperficiegi_ tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te vemnderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op hat gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
49
Page 50
5
_Use the leftside of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
_Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_Lhevon
B_lumen, Geb0sch, GSngen usw. zu m_hen. Die MShklinge mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkanta.
@ UUliser le c6t6 gauche de la machine _ut tondm _ pmximR6
des arbres, des arbustes, des alK=es,etc. Le couteau coupe
_.environ 15 mm & I'intddeur du bord du capot.
_ Utilice el lado izquierdo de la mdquina pare poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla coda
a unes 15 mm por dentre del borde de la cubierta.
@ Usare illuto sinistm della macchina _r tagliare inprossim_
di albed, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm alrintamo del copdlame.
_ Gebruik de linker kant de machine dicht bomen,
van om bij
heesters an dergetijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
SwRching off the engine
Move the gas control to "NIb'. Discounect the cutti.n_,unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Liftup the
cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebelnachuntenauf",,_" h3hmn. M_haggregatdurch Abw#=rtsf0hrendes Aggregatschalthebels auskuppeln.
M_.haggmgatanheban und den Z_ndschl5sselauf OFF" drehen. DenMotor1-2 MinutenimLeedaufarbeitanlassen,
damit dieser nach I_ngeremMShbetdebabkShlenkann.
(_) Arr6t du moteur
Amenerla comandede gaz an position(ralenti),verslebes
=,_'. D_brayer les lames, Relever le carter de coupe, Laisserle moteurtoumerau ralantipendant1 b 2 minutes pour qu'il refmidisseavant de I'arr_ter apr6s un travail pdnible,puistoumerla clef de contactenposition(off).
Parads del
motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posick_n=NIb"- Desacopleel equipodecorteIlevandohaciaabajolapalanca de acoplamiento/desacoplamiento.Levanteel equipode code y ponga la tlave de encendidoen la pesici6n"OFF" (apagade). Deje funcionarel motoren ralent|1-2 minutos paraque seenfrfeantesde paradodespu6sde untiempo de uso intenso.
(_ Arresto del motore
Portare il comando del gas su "-glb" (lento). Portare la leva diazionamento del dispositivo di taglio su disinserito', vemo
ilbasso. Sollevam il ta_lliaerbae girare la chiave su "off=. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado pdma di spongedo definitivamente dopo un pesante tumo di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand =,,gll,_. Schakel
de maaikast uit,dour de aarduitschakelhendel near beneden te bran_en. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af ta koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Donotleavetheignitionkeyinthemachinewhennotinuse topreventchildrenandotherunauthorizedpersonsstarting the engine.
WN:INUNGI
Den ZOndschl0ssel niemals im ZSndschlo8 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfanLs ou
autres personnes non autodsdes ne puissent demarrer
I'outiL
(_ ADVERTENCIA!
Nunca de e la Ilave de encendido en le mdquina sin vig ancia, a f n de evitar aue n 5os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
_) PERICOLO!
Pdmadi lasciarela macchina, toglieresemprela chiave.
WAARSCHUWING!
Laatnooitde contactsleuteler in zitten,wanneerde ma-
chine onbemandwordt aohtergelaten,om ta vcorkomen
datkinderenan onbevoegdende motorstarten.
50
Page 51
6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung• 6• Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste•
6• Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling.
WARNINGI
Before servicing the engine or cuttingunit the following shall be carded out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connscUon/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnabmen an Motor oder M&haggregat
sind folgende Mal3nahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und
Feststeltbremse ansetzen. Getdebeschaithebel auf Lsedauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
ZOndkabel vonder ZQndkerze abnehmen.
Q A'n'ENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou runit_ de coupe
suivra [es instructions ci-apr_s:
Enfoncar la p_dale de freiniembrayage pour mettre le frain de parking.
Mettre le iovier de vitesses sur la position neutre. D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur. D_brancher le c_ble d'allumege de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay gee hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posicibn
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_) PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premera il pedale freno/frizione e indsedre il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba. Spengera il motore.
Staccare la candela.
(_ N.B.!
Voordat servica-werkzaamheden aan de motor ofmaaikast worden verdcht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in an trek de
parkserremhendel aan. Zet de versnellingshendel in neutraio stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
51
Page 52
6
(i) (2)
(1)
(2)
C) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (I)
(2)
(I)
(2)
Hood Headlight wireconnector
Motorhaube
Scheinwerferanschlul3
Capet Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los taros delanteros
Cofano
Connettorecavoluci
Motorkap Aansluitkabelkoplampen
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlightwire connector.
Stand infront of tractor.Grasphoodatsides,tiltforward
andliftoffoftractor.
To reinstall, slide hood pivotbrackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul] 16sen.
Vet den M_.her treten. Motorhaube an den Seitan anfassen, nach vorn kippen und aus dem MSher
herausheben. Beim Wiedereinsstzen die StOtzstraben der Motorhaube
in die Schlltze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu_ wieder anschllo_Jenund die Motorhaubeschliel3en.
(_ Capot moteur
Soulever le capot.
D_§connectar les pharos,
Seplacer devant le tractecr, prandre le capot par les cOt6s, I'incliner & I'avant, puis le soulever pour le lib6mr des encoches qui Io fixent au chtlssis,
Pour r_installer le capot, repositionner les ergots du
capot darts les encoches r_serv_es t_cot effet,
Rebrancher la connexion des pharos et refermer le
capot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufeelconector de cables de losfaros delanteros.
Cok_luese delanta del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, incltnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a poneda, debe introducirlos ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los fares delanteros y
cierre la cubierta.
Q Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare ilcontatto del cavo delle luci.
Dal davantidel trattore. Spingere dilato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere i1cofano.
52
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppol de aanslultkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de rnotorkap sen
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bijher monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in her chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en slult de motorkap.
Page 53
6
Maintenance
NOTE: Pededic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_LWARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
Mantenimlento
NOTA: El mantenimiento periedico ha de haceme con rngularidad a fin de mantener el tractor en been astado.
_ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparack_n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar ei cable de la
bujia a fin de evitar accidentas.
nance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating. Check brake operation.
Antes de carla uso de la m_iqulsa:
Contrelar elacalte, si es necesado lubdcar lospuntos de
pivotaje. Controlar que tedos los pemos, tuercas y pasadoras
est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bomes y los orificios de
ventilaci6n.
Rscargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener eltractor libra de suciedad a finde evitar dafios o scbrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento de] frano.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M_Jhersollte regelm;IBig gewartet werden,
umeieen einwandfreien Betrieb des M_lherszugew_hdeisten.
_WARNUNGI Vor Reparatur-, !nspektions- und
Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabel entfemt
werden, um einpl6tzlicbes Starten des M_herszu verhindem. Vor dem Gebrauch:
(SIstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieran, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstiftean ihrem Platz befinden undfestgezogen
sind.
Die Batterieklemmenund EntlGfferder Battedepn3fen. Wennerfordedich,!stdieBattedebe! einerStromst_rke
yon 6 A langsamaufzuladen. Luftgitterralnigen. Den M_her von Sch.rnutzund H_Icksetfreihalten, um
Motorschadanoder Uberhitzungzu vermeiclen.
FunkUonder Bremsenkontroflieren.
(_ Entretien
REMARQUE: Letracteur dolt _,trep_dodiquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficace.
_AI'I'ENTION: toute r_paration, examen
Avant intervention:
ou mesure d'entretien, d_brancher lefil de bougie pour _viter toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
V(_rifierle niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'arUculation,
V(_rifierque tous las _crous, boulons et goupillas sont en place et sol!dement fix6s,
V6dfier la batter!e, les poladt_s et 1'6vent.
Recharger au besoin & 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre ;_air
Retirer du tracteur la poussi_re et les brindilles qui risqueralent d'endommager le moteur ou de provoquer
un dchauffement,
V6dfier 1'6tatdes freins.
(_ Manutenzione
NOTA: EffettuaraintervenUperiodici di manutenzione,per consarvarail trattorenellemigliodcondizionidi esarcizio.
_h, PERICOLO: Prima di ogni interventodi manutenzione,
dparazioneo ispezieee,staccaresempre la candela per evitare messain motoaccidental!.
Prima dl ognl imp!ego:
Controflare rolio e lubrificara se necassario i punt! di
articolazione.
Contrellarechetuttii dad!,ibulloni,levitie i pemisiano
posto. Contmllarai polie i punt!di sfiatodella batteria.
Se necessarioricaricarelentamentoa sei amperes.
Pulireschermoaria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, meeten er
regalmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_,WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougielelding uit
vcor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te vcorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controlenr het oliepeil en smeer de draalpunten indien
nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en gced vast zitten.
Controleer de ascupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
53
Page 54
6
@
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, tam countemlockwise
and pull out. To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
(_) Afin de r_!aliser I'entretien du moteur
Se r6f6rerau mode d'emploidumoteur.
Soul)ape de vidange de rhuile
Enleverle bouchonet introduirele tube de vidange. Afind'ouvrirlasoupape,appuyer16gbrement,toumeran
senscontraireaux aiguillesd'unemontreet enlever. Afinde fermer la soupape,appuyeret toumeren sens
des aiguillesd'une montre.
Enleverle tube de vidangeet visserle bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purge del aceite
Removerla caperuza instalarel tubo de purge.
Para abdr la v;_lvula,apretar ligeramente,girar an el sentido contradoaldelasagujasdelrelojydesanganchar.
Paracerrarla v:_lvula,apretarygiraren elsentidodelas agujas del reloj.
Removerel tubo de purgae instalarla caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimentoal manuaJedel motore.
Velvola dl scadco dell'olio
Rimuovereiltappoed inserireiltubodi scarico.
Per aprire la valvola,premere leggermente,ruotarein sense antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premeree ruotare in senso
orario.
Rimuovereil tupedi sca_co e dposizionareil tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
@
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f6r dan Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drt3cken, gegen den Uhrzeigersinn dmhen and herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzelgersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzan.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handielding
Olie aflaatldep
Neem bet kapje weg en breng de aflaalbuis aan.
Om de klep to openen druk lichtjes in, draal om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep ta sluitan, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng hot kapje aan.
I. Kapje
2. Aflaatbuis
54
Page 55
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil .................................................................................... :.........
Lubricatepivotpoints.......................................................................
Check brake operation.............................
Clean air screen...........................................................
Clean air filterand pre-cleaner...................................
Replaceair cleanerpaper cartridge........................................................................................
Clean engine coolingfins ..................................................................................
Replace sparkplug..................................................................................................................
Check fire pressure...................................
Replace fuel filter......................................................................................................................................
Clean batteryand terminals............................................................
Check muffler..................................................................................................
Lubricateballjoints..................................................................................................................
Toe-in adjustment.....................................
Carburetor adjustment.............................
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nachAbschlul3der Wartungeinf011en
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
ertorderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln ................................................................................................
Zapfenstellen schmieren ................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieran ........
Luftgiter rainigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfiiter reinigen ......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ............................................................................................................................
Ki3hllamellen des Motors reinigen ....................................................................
ZOndkerze wechseln ...............................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ........................
Kraaftstoffilter auswechseln ........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen.................................................
SchalldSmpfer kontrollieren ..............................................................................
Kugellageverbindungen schmieren .......................................................................................
Achsstu rz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
Alle 200 Stunden
55
Page 56
6
Toutes Toutes
les 100 h. les 200 h.
(_) COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquerles dates apr_s chaque mesure d'entretien
Selon Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h.
Vidange d'huilemoteur.......................................................................................
Graissage des articulations............................................................
V6rificationdes freins ................................
Nettoyagede la grilled'a_ralion..................................
Nettoyagedu filtretl air et du
prd-filtre........................................................................
Remplacementde la cartouchedu
firm b air...................................................................................................................................
Nettoyagedes ailettesde
refroidissementmoteur........................................................................................
Remplacementde la bougie....................................................................................................
V6rit'w,ation du gonflagedes pneus.
Remplacementdu fiRre b carburant Nettoyagedes polarit6set
connextionsde la batterie................
Vdrificationdupot d'6chappernent.....................
Gr_ssage des joints ............................................
Rd=_:jlagedu paran61isme..........................
Rdglage du carburateur............................
_,_ INFORME DE SERVIClO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el acalte del motor ...............................................................................
Lubricar los puntos de pivotaciSn .................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ........................................................
Limpiar el filtro de aim .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de alre .................................. @
Sustituir el cartucho de pal)el del
fUtro de alre ..............................................................................................................................
Umpiar las aletas de refrigeracibn
del motor .............................................................................................................
Cambiar la bujfa ..................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .......................................................................................................
Limpiar la bateda y sus homes ......................................................
Controlar el silenciador ........................................................................................
Lubricar las rbtulas ....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...........................
Ajustar el carburador ................................
Cada
200 horas
56
Page 57
6
(_ DAB DI SERVIZ]O
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni
200 ore
Necessit_ Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio ..................................................................................................
Lubnrlcazione punti di articolazione ...............................................
Contralto freni ...........................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ...........................................
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione filtro carburante ......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ................................................................
Contmllo marmitta ..............................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ......................................................................................................
Regolazione converganza .......................
Regolazione carburatore ........................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen ............................................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controlerer .......
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................
Koelribben van de motor
sehoonmaken .......................................................................................................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemman
schoon ...............................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen .............................
Carburetor afstellen ..................................
57
Page 58
6
(_) Messerbalken
FOrbeste M_dlergebnisse m0ssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feiie oder einer Schleifscheibe gesch_.rft.
HINWltlS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_tSig gesch_rft und auf
Unwucht gepn3ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugdff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge I_sen
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch=_rften
Messerbalken, wobei die hintere(Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu6.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hdeisten, mui3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme fibereinstimmen.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und gut festziehon (Anzugsmoment 44-55 FurgPfund)
WlCHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.-
hitzebehandelt
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carded out with a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAl:
Raise mower to highest position to allow access to
blades. Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated
(_) Lames:
Pouravoir unebonne qualit6de coupe,ilest indispensable d'avoir des lames bien aff(_t6es. Changer les lames
d6fectueuseou tordues.L'afff_tagepeut se faire avec une lime ou avec une meule.
REMARQUE! IIest tr_3simportant d'affOter en mOme temps et de fa_on identique les deux extrOmit_s de la lame pour _viter tout d(_s6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
acc_s aux lames coupantes.
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine r6affut_Je
avec le trenchant toum(_ vers le haut du carter comme
indiqu_ sur le des,sin
A'n'ENTION: Pour que la lame soit bien mont_e, I'odfice
central en forme d'6tioie de ie lame doit _tm parfaitement embo'lt_ sur rbtoile du moyeu.
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre)
ATTENTION: boulon de blocage special pour lame, trait6
la chaleur, degr6 8.
58
Page 59
6
(_ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequinbdos.
C'Mo Desmontar las cuchillas:
Elevelasegadorahastasuposici6nmdsaltaparapoder alcanzar las cuchillas.
Removerel pemo de la cuchilla.
Monte la cuchillanueva o afilada con el cantotrasero hacia arfiba adjunto a la plataformacomoindicado.
IMPORTANTE: Paraasegurarunmontajecorrectoelorificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estreUadel
mandril.
Colocar otra vez el pemo de la cuchilla y apmtar firmemente (Par 45-55 pies/libra)
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es
termotratado de Calidad 8.
Q Lame
Per avere il migliom risultato di taglio, _ necessado che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate odanneggiate. A tale scopo utilizzam una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit_ della lama in modo uniforme per non cream disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevarela macchinaper avem accessoalle lame.
Rimuovereil bullonedalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'I'FENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessado che questa combaci pedettamenta
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare
accuratamenta(coppia45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: bullone speciale per lama, trattato
termicamente,secondola Classe8.
_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteindon van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster opde mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel)
BELANGRIJK: Speciale mesbout isheet-behandeld, Graad
8.
59
Page 60
6
(_ Brakes
The brakesare locatedinsidetherightrearwheel.The wheel
shouldbe dismantledfor best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
1_) Bremse
Die Bmmse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r beste Zug_,nglichkeit ist das Red auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
(_ Reglage du Frein
Lefreinsesitueb I'avantde larouearribrec6t6droit.Laroue doit6tre d_=_ pouravoir une bonne accessibilit6.
- Avant toute interventione_foncer la p_dale de frein/ embrayageet engager le frein de parking.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda postedor derecha. Esta puecle desmontarse a tin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague_reno y acoplar et freno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno 6 montato dietro la ruota postedore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/fdzione e insedre il fmno di
par(;heggio
(_ Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
Drukde koppelings/mmpedaalinen trekdeparkeerrem aan.
@
®
®
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
WARNUNG?
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
dumhgef0hrter Einstellung anzuziehen.
A'I'FENTION!
Ne pas oublier do serrer 1'6croude verrouillage apr_s le
r_glage.
_1.
2.
3.
Measurethe distancebetweenthebrake leverand the adjusternut. The distanceshouldbe 44mm (1.75"). Adjustthe distanceifnecessaryby timt looseningthe
locknut (2) and then adjusifngwiththe nut(1).
(_1. Abstandzwischen Bremshebet undSteUmutter messen.
2. Der Abstand soil 44ram betragen.
3. Den Abstand wenn erfordedich einstollen, indem zuerst
die Sichorungsmutter (2) _ und denach die Mutter (1) verstellt wird,
(_1. Mesurerla distanceentre le levier defrein et r6cmu de
r6glage.
2. La distancedoit_tm de 44ram.
3. Si n6cessaire,ajusterla distanceen commene,.antpar
d6visserI'dcroudeverrouillage(2) puisen r6glantavec I'dcmu(1).
(_ 1. Medirlaseparaci6nantrelapalancedefmnoylatuerca
de ajuste.
2. La distanciaha deser de44ram.
3. En caso necesario ajustar la separaci6n quitando pdmerola contmtuerca(2) y ajustandodespu6sconla
tuerca(1).
(_1. Misurarela distanzatra ia Iova del frano il dado di
e
rogolazione.
2. La distanzadove esseredi 44ram.
3. Se necessedoregolareallentandoildedo (2) e agendo poi suldado (1).
1. Meet de atstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 44ram te zijn.
3. Stel zonodig de atstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despu6sdelajuste,noolvidarsedeapmtarlacontratuerca.
Q PERICOLO!
Dopo la regelazionedstringereil dadodi bloccaggio.
(_ WAARSCHUWlNG!
Vergeet nietde moeren aan te draaienna het bijstelIen.
6O
Page 61
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Remove the retainer spdngs (1), (2), (3) and axles.
2. Removethe two rear retainer springs(4) and knock offthe axle taps with a hammer.
3. Take off the belt from the engine pulley (5).
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1. DieFederklammem(1),(2),(3)unddiejeweiligenBolzen ausbauen.
2. Enffemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4) und entfemen Sie die beiden Bolzen.
3. Enffemen Sie den Riemen vonder Keildemenscheibe des Motors (5).
4. Hebel fr_rHeben/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
5. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
_) Depose du Cartar de Coupe
Trevailler b partir du c6t6 droit du tracteur.
1. Enlever les ins.sorts en forme d'6pingle b cheveaux (1), (2), (3) etles axes respectifs.
2. Enlever les deux ressorts arribre en forme d'_=pingle cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau.
3. Ddposer ensuite la courroia de la poulie du moteur (5).
4. Tirer le levier pour lever/abaisser ie groupe de coupe vers I'arribro.
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos.
2. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (5).
4. Tirar hacia atrds de ie palanca para la elevaci6n y
descenso de la unided de code.
5. Extraer la unided de cordede la mdquina.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latodestro della macchina.
1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi pemi.
2. Togliere le due coppiglie (4) postedori e con un martello togliem anche i pemi.
3. Togliere la cinghia della puleggie del motoro (5).
4. Tirare alrindietro la leva di solievamento/abbassamento del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechterkantvan de machine.
1. Verwijderde haarpinveren(1), (2), (3) en resp.assen.
2. Verwijderde tweeachterstehaarpinveren(4) enslamet een hamerde twee as-pennenlos.
3. Haaldaama de riemvande poelievan de motor(5).
4. Zet de hendelvoorverhogen/vedagenvande maaikast naar achteren.
5. Trek de maaikastvande machineaf.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
(_ Einbau des M_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
® Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe de coupe sous la machine. Le montage se fait dans I'ordre inverse au d_montage.
@
®
®
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. Hat monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
61
Page 62
6
A B
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction oftravel
1. Check thatthe air pressureiscorrectin allfour tires.
2. Make surethat the machineis on a horizontalsurface.
3. Liftupthe cuffingunitto its highestposition.
4. Measurethe distancesA and B.
,_ CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands
with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Einstellung des Mfihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pn_fen, dab der Luftdruck an alien vier Reifen richtigist.
2. PrQfen, daFJdie Maschine auf einer ebenen Untedage steht.
3. MShaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
_k WICHTIG: Die Kllngen slnd sehr schalf. SchC_on Sis
Ihra HSnde mit Handschuhen und/oder umwlckeln Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe.
(_ R_glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V6rifier que la pression estcorrect dans les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans laposition laplus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
_ A'I-FENTION: Lee lames sont tranchantes. Portez
des gunts de protection et/ou enroulez ies lames dans un tissu dpuis.
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de Is marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la cormcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarsede que la mdquinaest_ sobm suelohorizontal,
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds e_evada.
4. Medir la distancia A y B.
IMPORTANTE: Las cuchillas son cortantes. Protegerse les reanos con guantes y/o envolver la
cuchUla con una tela pesada.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo iltagliaerba.
4. Misurare ie distanze A e B. A'n'ENZIONE: le lame sono affilele. Proteggete ie
manl indossando dei guanti e/o awolgete le lame con un panno pesante.
Het instellen van de maaikast A. In de djrichtlng
1. Controlser of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zat de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
_A BELANGRIJK: Messen zijn scherp. Bescherm uw
handen mat handschoenen en/of wikkel het mes in dikke stof.
62
Page 63
6
(_ To obtain the best cutting results,the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2" lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
(_)U m die zu er-zielen, Klingen
besten Resultate
mOssan die
an der vorderan Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8" bis 1/2" niedriger im Vergleich zur hinteran Seite (A),
wenn sich die M&hmaschine in der h6chsten Position befindet.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) glalch viale Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(F_ Pour que lacoupe soit de meilleure qualit(_, r_=glezles lames
de la tondeuses sur la pointe avant (B) b 1/8-1/2 pouce plus has que sur la pointe an'ibm (A) tandis que la tondeusa est dans sa position la plus diev_e.
1. D6visser r6crou (1) sur les supports avant gauche et
dmit du carter de coupe.
2. Visser exactement de ie m_me fa<;onles _cmus (2) sur
los supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correc_e, bloquer le r6glage
avec I'dcmu (1).
_Para obtenerlosmejoresresultadosdecorte,lascuchillas
del cortac6spedtienequeser reguladasde maneraque la
puntadelantera(B) est6 aproximadamenteentre 1/8y ½2 rodsabajoque ie puntatrasara(A) cuandoel cortac6sped
estben su posici6n mdsalta.
1. Quitarlatuerca(1)an las palancasizquierdayderecha.
2. Enmscarla tuerca (2) el mismont_memde vueltasen las dos palanca.
3. Cuando sa ha obtenido la distanciaconecta (a), el ajustesa bloqueacon latuerca (1).
(_Per ottenere i migliod risultati di tagtio, regolare le lame del
rasaerba in modo tale chela punta anteriore (B) si trevi in
posizione di circa 1/8" - 1/2- inferlore rispetto alia punta
posteriore (A) nel momento incuiil rasaerba bnena posizione pib elevata.
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare ildado (2) di un nuemere identicodi girlsui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stdngendo Udado (1).
@
Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8"
tot 1/2" lager is den de achterste (A) wanneer de maaler in de hoogste pesitie staat.
1. Draal moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draal moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de
installing met de moer (1) vastgezet.
63
Page 64
6
(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut
(_(1) Unterl(anta des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_ (1) Fond du bord de la tondeuse
(2) lecrou de rdglage du raccord de levage
(_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajusta del vddllaje de levantamiento
(_ (1) Bordo infedore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolaziona di collevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance =A+ should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment isnecessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, Ioossn liftlinkadjustment nut
on that side.
NOTE: Three fullturns of adjustment nut willchange mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
®
m
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkauf die h6chstePositioneinstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand=A"sollteauf den beiden Seiten umh_chstens 6 rnm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einsteitung notwendig sein sollte, die Einstellung nurauf einerSeite des M&hwerksvomehmen.
Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, dis Hubstangen -Stallmutter auf der jaweiligen Seite I_sen.
HINWEIS: Omivolle Umdmhungan der Stellmutterver_;indem die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde emeut prQfen
®
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dens sa position la plushaute.
Calculer la distance au col t=partir des milieux des bords
ext(_deursgauche et dmite du carter de coupe.
La distance A doit Otre la mona des deux c6t_s _. 6 mm pr_s.
Si le r6glage ast n_cessaira, ne r_gler qu'un saul des deux c6t6s per rapport b rautre.
Soulever ou baisser un c6t6 de la tondeuse en ajustant I'€_cmude r_=glagesur ca cbte.
REMARQUE: Chaque trois tour de I%&croude r6glage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Rev6rifier la distance au sol apr_s le r_:Jlage.
@
64
ADJUSTE DE LADO A I.ADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laanuradesde la parte infedordelextremo dela segadora al suelo. La distancia "A"debe ssr la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lade de la segadora par apretar la tuerca de ajuste del vddllaie de levantamiento en ase lado.
Baje un lado de la ssgadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdritlaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueitas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
Vuelva a ravisar las medidas despu6s del adjuste.
O
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pih aita.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaarba, misurare I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza =A" deve essere la stessa o divarsa non pih di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stdngera il dado di
regolazione dell'arUcolazione di collevamento su quel lato.
Per abbassara un lato del tagliaerba, allentare ildado di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre gid completi del dado di mgolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollare le misu razioni.
®
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachina in de hoogste stand. Meet vervolgans in hat midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de boogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A._ moat olwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4) van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan 66n kant van de maaimachina gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instollen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 65
6
(_ Replacement of drive belt
1. Dismantle the cuffing unit as desedbed previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical
connection (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pufley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
(_ Auswechsein des Treibriemens
1. M_haggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker for den elektrischen Anschlul3 anziehen (1).
3. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ensetzen und den Rlamen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei Lt3fterbl_ttem einfl3hren und
den L'fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
6. Riemen vom Riemenred des Motors (6).
(_) Echange de la courroie d'entrainement moteur-
boite
1. D_poser le carter de coupe du tracteur.
2. D6brancher la connexion du c_.ble d'embrayage
_lectromagndtique (1).
3. Ddposer le Iimiteur de d_placement pour I'embreyage
(2).
4. Serrer lefrein de stationnement et enlever la courreie de la poulie de guidage, puis de la poulie d'embrayage.
5. Fake passer la courroie entre los deux palettes du ventilateur et fairs toumer le ventilateur dens le sens
inverse des aiguilles d'une montre pour d_gager la courroie (5).
6. Ddsposer ensulte la courroie de la poulle du moteur (6).
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Deapiezar el contacto de cable de la conexi6n ek_trica
(1).
3. Desmontar el limltadorde movimientos del acoplamlanto (2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libra (3), de la
acoplamlanto (4).
5. Introducir la correa entra dos aspas delventilador y hacer girer dste a izquierdas hasta que quede I_re la correa (5).
6. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (6).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
3. Smontare il limltatore della fdzione (2).
4. Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (3), da quella della fdzione (4).
5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in sense antiorado fino ache la cinghia non sia
libera (5).
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motors (6).
Vervangen van de aandriifriem
1. VeP,vijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabel van de electdsche
koppeling (1).
3. Demonte_ de bewegingsbegrenzervoor de koppeling (2).
4. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van het
Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. /eid de dem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de kiok in tot de riem vrij komt (5).
6. Hael daama de dem van de wielschijf van de motor (6).
65
O Assemble in the reverse order to dismantling. Checkthat the
belt lies inside all the belt guides. Use onginal belts only when replacing?
(_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen, dal3
der Riemen innerhalb aller RiemenfGhrer Iiegt. Beim Auswechseln nur Odginaldemen verwenden!
(_Le montage se fait dans I'ordre inverse au d6montage.
V_dfier que lacourroie est bien posltionn6e devant tousles tendeurs. Utiliser seulemont une courroie d'odgine pour
I'_=change!
(_) El montaje se hace el orden inverso al
en desmontaje.
Controlar que la correa se halla pur dentro de todas las
guias. Montar dnicamente correas odginales.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietro ai guida-cinghla. Usare solo cinghie ofiginali!
(_De montedng omgekeerde volgorde plaats
vindt in als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle dem- geleiders ligt. Gebruik uitsluitend odginele demen bij
vervanging!
Page 66
6
TRANSAXLE COOUNG
The fan and coolingfins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at _e factory and fluid mainte- nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/departmant.
(_ TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebk_se unde die K0hldippon des Getriebes sollten seuber gehaltan warden, um elnwandfrele K0hlung zu gewShdelsten.
Nicht versuchen das Gebl_Lseoder das Getdebe zu rainigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb he 0 ist.
Das Kahlgebl_se untersucben und sicherstellen, dab
die Gebl_seflngel unbesch&digt und sauber sind.
Die Knhldppan auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die ROssigkelt keine
Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gn3nden Wartung ben6tigen,
sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags- Kundendienstabteilung aufgesucht warden.
(_) REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Leventilateuretles ailettesde refroidissementde latrans- missiondevraient_.treconserveesproprespourassurerie
refroidissementcorrect.
N'esseyez pas de nettoyer ie ventilateur ou la transmission pendant que le moteur fonctionne ou pendant qua la trans- mission est chaude.
Inspectez leventilateur de refroidissement pour s'assursr que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettes de refmidissement pour la saletd,
I'herbe coup_=eet les autres matddaux. Pour emp6cher I'avarie aux joints d'etanchditd, n'utilisez pas I'air comprime ou lenettoyeur b haute pression pour neltoyer /es ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a 6t(_ sceli6 _ I'usine et I'entretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilit6 de la transmission. Si la
transmission devrait avoir une fuite ou demande de la
r6paretion, contactez votre centre d'entretien autods_ leplus proche.
ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de anfdamiento y el ventiladerde la transmisi6n tianenqua mantenerselimpmspare asegurarelenfriamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisi6n cuando el motorestd funcionando o mientras lat ransmisi6nest6 caliente.
Inspeccione el ventilader de enfdamiento pare asegurer-
se qua las aspas del ventilader est6n intactas y limpias.
Pare impredir dahos a los sellos, nouse un rocidador de
aira compresado o de elta pressi6n para limpiar las aletas de enfdemiento.
Inspeccionelas aletas de enfdamientoparaverificarsi
hay mugre,recortesde c6spedu otrosmatedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSF..JE
El trensejeha sidoselladoen la fdbricay el mantenimiento delfluidonoes necesadoparalavidadsltranseje.Enel caso de qua el transejese filtrese o necesitaseservicio,hagael
favor de ponerseencontactoconsucentro/departamentode
sewicio autorizadorods cercano.
O RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE
II ventilatoree ie elette di reffreddamento dellatrasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto
raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando
il motore _ in funzione o quando la trasmissione _ celda.
Controllare ilvennlatore per accertare chele lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreqdamento per verificare che
non vi siano tracce di impudt&, di erba o di altd materiali. POMPA FLUIDO- TRASMISSIONE E TRAZlONE ANTER|ORE
La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in fabbdca e pertanto non dchiedeno operazioni di intervento concsmenti i fluidio Se la trasmissione e latrazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare ilpin vicinocentre di assistenzatecnico autodzzato.
(_ TRANSMISSlEKOELING
De ventilator en koeldbben van de tmnsmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijlde motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koalventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koeldbben op vuil, gins an ander matedaal.
TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF
De transmissie isinde fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een
onderhoudsbeurt nodi,_ hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdelmg ta raadplegen.
66
Page 67
7. Troubleshooting.
Engine will not start
1. Nofuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connectiondefective.
4. Dirt in carburetororfuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flaL
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. ConnectiorddisconnecUon level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/Drake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filler blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing alter sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
® Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraltstofltank.
2. Delekte ZQndkelze.
3. Defekter Z0ndker-zenanschluS.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel and Batteriepol.
3. Schallhebel des MShaggregats in falscber Stellung.
4. Delekte Hauptsicherung.
5. Delektes ZQndschloFJ.
6. Sicherheltskontakt fOr Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspodal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoherGang.
2. Defekte Zt3ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopltes Luftfiller.
5. Verstopfte KraftstofttankentlGftung.
6. Falsche Z0ndoinstellung.
7. Schmutz in der Kraltstoffiellung.
Motor ist schwach
1. Verstopltes Lultfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestelll.
Motor wird 0borhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_sse oder K0hlflansche.
3. Besch&digter L_Jlter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Delekte Sicherung.
2. Eine eder mehrere Battedezellen besch_digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIShlampen,
2. DefekterSchalter.
3. Kurzschlul3in elner Leltung.
Maschine vibriert
1. Die MShklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einereder beider MShklingen, verursacht dumh
Besch&digung oder schlechta Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr_g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes odor nssses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgehSuse.
5. Verschiedene Reifendn3cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Tmibriemen rutscht durch.
67
Page 68
7. Recherche des pannes. 7. B6squeda de aver|as.
(_) Le moteur ne dl_marre pas
1. Manque d'essence dans le r6sentoir.
2. Bougle d'allumage d6fectueuse.
3. Raccord de bougie ddfectueux.
4. Impuret6s dens le carburateur ou la canalisation de
carburant
El motor rio arranca
1. No hay combustible en el depbsito.
2. La bujl'a es err6nea.
3. La conexi6n de la bujfa estd defectuosa.
4. Hay sucledad en el carburador o en el tubo de combus_
tible.
Le d6marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est ddcharg_e.
2. Mauvais contact entre le c_ble et lapoladt6 de la battede.
3. Le levier d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne position.
4. Le rustle principal est endommag6.
5. Le contacteur est endommag6,
6. Le contact de sdcudtd pour la p6dale de frein/embrayage est endommag_.
7. La p_lale de frein/embrayage n'est pas enfonc6e.
El motor de arranque no hare girar al motor
1. Baterfa descargade.
2. Mal contacto entre cable y bome de bateda.
3. La palanca de acoplamlento!desacoplemiento en mela
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
ostropeado.
7, Pedal de embregue/Treno no apretado.
Le moteur ne toume pas rdgulibrement
1. Trop grande vitesse enclench6e.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal r_gl6.
4. Le filtre & air est colmat6.
5. L'a_ation du r6servoir de carburant est colmat_e.
6. Le rdglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat6.
2. La bougie d'allumage est d6fectueuse. 3, II y a des impuretds dan la canaiisation de carburant.
4. Le carburateur est mal r6g16.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est sumharg6.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatOes.
3. Le ventilateur est endommag6.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L'avance b rallumage est ddfectueuse.
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inadapt_e.
Elmotor funciona irregularmente
1. Acopladauna marcha demasiadoaita.
2. La bujle estd estropoade.
3. El carburador estd rnal ajustado.
4. El filtro de aire est_ obturado.
5. El orir.,ciode ventilaci6n del dep6sito de combustible estd obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtrode aire obturado.
2. Buj{aestropeada.
3. Suciedaden el carburadorotubo de combustible.
4. Carburadormai ajustade.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refitgeraci6n obturadas.
3. Ventilador deSado.
4. Poco o ning_n aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La buj{a es err6nea.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommag_.
2. Une ou plusieurs cellules sent endommag_es.
3, II y a un mauvais contact entre les polarit_s de batterie et
les cables.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent gdll_es.
2. L'interrupteur est d_fectueux.
3. Uy a un court circuit dans le fil.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fix_es.
2. Le moteur est mal fix_.
3. II y a un d_s6quilibrage de rune ou des deux lames par suite de d_g&ts ou d'un mauvais 6quilibrage apres raff_tage.
Coupe irr6gulibre
1. Les lames ne sont pas bien affOtdes.
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Iongue et mouill_e.
4. L'herbe s'est accumul6e dans le carter.
5. La pression.de gonflage des pneus n'est pas la m_me du c6t6 gauche et du cSte droit.
6. La vitesse enclench6e eel trop grande.
7. La courroie d'entratnement moteur/lames patine.
68
Labateda no se carga
1. Fusibleestropeado.
2. Unoo vadosvasosestropeados.
3. Malcontactoentrelosbomesde labaterfay loscables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Intermptor estropoado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueltas.
2. El motor estd suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas pot estar. daSadas o por defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de code mal ajustada.
3. Hierba larga o ht_meda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una mamha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 69
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motom non parte
1. Manca Ucarburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della osndela difeftoso.
4. Sporco nef sistema di alimentazione e o nel carburatore.
(_ De motor start niet
1. Er is geen benzine in detank.
2. De bougie isdefect.
3. De bougla-aansluitingis defect.
4. Vuil in carburateurof brandstofleiding.
II motorino di awiamento non fa gimre il motore
I. Batteria scadca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di insedmento def tagllaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Intarruttore achlave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/f dzione guasto.
7. Premere il pedale freno/fdzione.
II motore non gira bene
1. Scalaredi marcia.
2. Difettodi candela.
3. Difettoregolazionecarburatore.
4. F'iltroostruito.
5. Sfiatoserbatoiocarburantaostmito.
6. Controllarela registrazionedefraccensione.
7. Sporconei tubidel carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro defraria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sfoFzo.
2. Presa d'aria o alefte di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibilebruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivocontattotracaviepolidellabatteda.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruclate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nelrimpianto elettdco.
La macchina vibra
1. Le lame sane lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuod equilibdo causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumu!o di erba sotto il copdlame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici,
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is iseg.
2. Slecht contact tussen kabef en accupooL
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekedng is defect,
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Her veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Her luchtfilter zit dichL
5. De ventilatJevan de brandstoftank is verstopt.
6, De ontsteking is verkeerd ingestald.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Hef luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofieiding.
4. De carburataur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koeldbben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampenzijn stuk.
2, De schakelaarisdefect.
3. Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. #6n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gins is ongelijk
I. De messen zijn hot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aenddjfdem slipt.
69
Page 70
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when
mowing
sea-
son is over:.
Clean the entire machine, especially undemeath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the sparkplug and pourone table spoon of
engineoilintothecylinder.Pulltheengineoverinorder to distributethe oil. Retumthesparkplug.
Removethebattery.Rechargeandstoreitinacool,dry place.Protectthe batteryfrom lowtemperatures.
The machineshouldbestoredindoorsina dry,dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing
detergentand warmwater instead.
Service
When ordering,we need the followinginformation:
Date of purchase,model, type and sedal numberof the mower.Alwaysuseodginalspare parts.Contact your lo-
cal dealerofdistributorfor warrantyserviceand repairs.
(_ Nach sollten folgende Massnahmen
Saisonende
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel.
Lacksch_denausbessem,umRostangdffzuvermeiden.
Motor(31auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthSit.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel MotorSI in den Zylinder tr_.ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des O[im Motor verteiit wird und die Zt3ndke_e wieder einechrauben.
Die Battede entfemen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Battedevor nieddgen Temperatu ren sch0tzen (unter dem Gefderpunkt).
Die Maschine an einem treckanen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Beider ReinigungniemalsBenzinbenutzen.Benzinenth_it BleiundBenzol.StattdessenEntfettungsmittelundwarmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen tier Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autodsierten Handler. Verwen- den Sie immer Original-Ematzteile.
(_ Suivre la proc6dure sulvante une lois la saison termln6e:
Nettoyer toute la machine, spdcialement rintdrieur du carter de coupe. Faire les retouches de peinture
ndcessaires pour 6viter la rouille.
Fair ia vidange moteur.
Vider lo rdservoir d'essence. Mettre le motaur en route et le laisser toumer jusqu'_, ce que le carburateur soit
vide.
De,poser la bougie et verser une cuill#,re /_ soupe d huile dens le moteur. Faire toumer le moteur =tla main
pour r_partir I'huile et remettre la bougie en place.
D_monter la battede. La mettre dans un endroit frals apr_s I'avoir charg6e. La protdger du grand froid.
Ranger la machine au sec et & I'abd.
ATTENTION!
Ne jamalsutiliserd'essencepourle nettoyage.L'essance con!lentdu plombet du benz_ne. Utiliserun autreprnduit
de d6graissageet de reau chaude.
Entretlen et r6paratlons
Indiquerle nom,I'ann_Jed'achat,I'anndedefabrication le moduleete num_m de s*_dede la machineIorsde la commandede piercesd_tach(_es.Prendre contactavec
votre revendeurleplus proche pour los r_visionesous garantieetpour lesr6parations.Touoursutiliserdesplaces
ddtach_=esd odgne.
@
Una vez terminada la temporada de sorte de hierba, so deben tomar las siguientes medldes:
Limpiar toda la m_quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de code.
Arreglarlasaven'asenel lacadoparaevitarlaformaci6n de 6xido.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en
marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la
gasolina del carburador. Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor pars que se distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujla.
Sacar la batan'a. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bataria de las bajas tempereturas
(por debajodel punto de congelacibn). Guardar la mdquina en un interior seco.
ADVERTENClA!
Noutilizarnuncagasolinaparaefectuarlalimpieza.Utilizar detergentedesengrasantay aguacalienta.
Servicio
A[ hacer pedidos de recambios es necesado indicar el aSo
de compra de la mdquina, el mode!o, el tipo y el nLimerode serie. Pare losservicios de _larantia y reparaci6n, pbnganse
en contacto con el distdbuldor. Se deben utilizar siempre recamblosodginaies.
7O
Page 71
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
AI termine della stagione effett_re i seguentl interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e parficolarmente sotto il coper- chio della falciatdce.
Ritoccare danni aria vemiciatura per evitare ossidazio-
ne. Cambiare I'olio del motom.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e
fade girare fino allo svuotamento completo del carbura- tore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far
distribuire rolio e rimontare la candela.
Togllare la batteda cadcada e consen/ada in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di cangelamento). Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di dcambio, indicare anche I'anno di acquisto, ilmodello, iltipo.eil numero diserie del tagliaerba.
Per interventi in garanz_a e riparazioni.
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_) Aan her etnde van elk maelsezoen moeten de volgende
mMtregelen worden genomen:
? Maak de hele machine schobn, in het bijzonder de
bh'meP,kant v~an:dekap van de maaikasL
- I-_-t_e_ lakbeschadigingen om roest to voorkomen.
= VArvers de olie in de motor.
MaaJ_:(:leb_nzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
erook in de_carburataur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolla in de
Cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld an schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koeie plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
W_HU_RNG!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,omdat dit schadelijkestoffenbevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moetan altijd originele onderdelen worden gebruikt.
71
Page 72
183117 2.20.02 RD Printed in U.S.A.
Loading...