Craftsman 27707 Instruction Manual

Page 1
273'070
e
Instruction manual Please read these instructionscarefully and make sureyou understandthem
beforeusingthis machine.
Anleltungshandbuch Bitte lesen Sie dlese Anleltungen sorgf_tig durch und vergewissem Sis sich, dab Sie diese verstehan, bevor
Sie die Meschlne in Betrieb nehmen.
Manuel d'lnstructlona Merci de life tr6s attentiversent le manuel d'instmcUorms. Assurez-vous
d'avoir tout compds avant d'utiliser co
tracteur.
Manual de las Instrur.clones Por favor lea cuidadosamante y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manueledl Istruzlonl Primadl utilizzarela macchina
leggetequests istmzionicon attenzioneed accertatevi di avede
compresebane. Instmctleboekje
Lees daze instructiesauandach_gen
zorg dat u ze begdjptvoordatu daze
rsachinegebruikt.
Page 2
3
Safety rules. Sicherheitsvorsch riften.
R_gles de s_curit6.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque. Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten.
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
25
35
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
@
7
S
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r6glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche. Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling. B_squeda de avedas.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
45
64
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 67
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons her recht voor om vemnderingen aan te brengen zonder vooraf_ mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules &
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
_ I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls end the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions tousethe lawnmower. Local regulations may restdct the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All ddvers should seek end obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working with dde-on machines;
- control of a dde-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel gdp; b) being driven too fast; c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitP.ble for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distdbution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear end long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is tobe
used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fual in containers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refuel- ing.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- Ifpetrolis spilled,do not attempt to start the engine but
move the machine away from the area of spillage end avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not wom or damaged. Replace wom or damaged blades and bolts in sets to presewe balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade san cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to startthe engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there isnosuch thing asa"safe"slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight tums;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when polling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to these you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- geeted in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
matedal toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine govemor settingsor overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injur,/.
Before leaving the operator's posil_on:
disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage ddve to attachments, stop the engine, end disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after stdking a foreign object. Inspectthe lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage ddveto attachments when transporting ornot in use.
Stop the engine and disengage ddve to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust-
ment can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting dudng engine run-out and, if
the engine isprovided with a shut-offvalve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing•
3
Page 4
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts,and.screws .t_...tto be sure the equspmentis in sine workingconomon.
Neverstorethe equipmentwithpetrolinthetankinside
a buildingwherefumes may reach an open flame or spark.
Allowthe engineto cool before stodngin any enclo-
sure.
To reducethe fire hazard, keep the engine, silencer, batterycompartmentand patrol storagearea free of
grass,leaves, or excessivegrease.
Checkthe grasscatcherfrequentlyfor wearordetario-
ration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladedmachines,takecare as rotatingone bladecan causeother bladesto rotate.
When machine is to be parked, stored or left unat- tended, lower the cutting means unless a positive
mechanical lock is used.
CAUTION: Alwaysdisconnectsparkplug wireand
place wire where It cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up,trensportlng, adjusting or rnakingrepalre.
4
Page 5
1. SicherheitsvorschrJften &
Regein for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M/!_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K_NNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_) I. Schulung
Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedienungseiementen und der vorschriftsm_Bigen
Bedienung der Maschine vertraut rnachen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des IV_d_em nicht ve.rt.rautsind, den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mmdestalter
von Fahrem ist won_lich gesetzlich geregelL
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Ad_itsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, defJ der Fahrer oder Benutzer for
jegliche Unf_die oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alie Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und
Praxis unterdchtet werden. Dk)ser Unterdcht sollte folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und KonzentraUon bei der Arbeit mit Rasentrakloren;
- dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die Hauptgrt3nde for den Vedust tier Beherrschung Qber dasFahr-zeug sind:
a) ungenOgende Bodanhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht fOr die Aufgabe geelgnet;
e) unzureichendes Bewul3tseinOber die Auswirkungen
von BodenverhSItnissen, besonders auf Abl_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. Vorbereitung
WMtrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und
langeHosentragen. DieMaschinenichtbarfu8oder mit offenenSandalenin Betdebnehrnen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig unte_suchen und alle Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, enffamen.
WARNUNG - Benzin ist &ul3erst ieicht entzOndlich.
- Kraftstoff in speziell dafor ausgelegten Beh_ltem
lagern.
- Nur im Freien tanken und w_lhrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfollen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
oder Benzin nachfolien, solange der Motor 18uft oder heiB ist.
- Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom
verschOtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZOndquellen vermeiden, bis die Benzind_mpfe sich verflOchtigt haben.
- Alie Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kmftstoffbeh_.ltem anbdngen.
Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung
sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M_d'minheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewShdeisten.
5
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessem ist Vorsicht
_teboten, da beim Drehen eines M_hmessem die anderen
_hmesser sich wom_jlich mit drehen.
IlL Betrieb
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hdichen Kohienmoxydgase sich sammeln
k(3nnen.
Nur bei Tageslichtoder guter kt3nstlicherBeleuchtung m_,hen.
Age Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen. Auf keinen Abh_ngen miteiner Steigung von mehr als 10_
mShen. Bitte daran denken, dab es keinen =sicheren" Abhang gibt.
Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plStzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindi_keit sollte auf Abh_Tmgenund in engen Kurven niedng gehalten werden.
o Auf Bodenwellen, L6chor und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang mShen, es sei denn, der Rasenm_.her ist speziell dafor ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger_.t ist Vorsicht geboten.
- Nur zu_elassene Zugstangen-Anh_ngepunkte
verwenaen.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden kSnnen.
Kein schaden Kurven fahren. Beim Ffockw_dsfahren vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Flad_ewJchte venvenden, falls diese in der Betdebsanleitung empfohien werden.
Beim 0berquemn von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N_lhe, auf den Verkehr achten. Vor dem Uberqueren von Oberfl_chen den
M_hmesserantdeb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Matedalauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w_.hrend des Betdebs in der NShe der
Maschine dulden. Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhatten
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrSstung in Betdeb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlregiers nicht :_ndem, und die Drehzahl des Motors nicht Qber die
WerkspeziflkaUonen heraufsetzen. Der Betdeb des Mo- tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
K_rpervedetzungen vergr6l'-Jem.
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alie AnbaugerSte absenken.
- In Leedauf schalten und die Feststellbremse einiegen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschfossel abziehen.
Page 6
AlleAnbauger&te-Antdebeausschalten,denMotor abstellenunddes(die)Zttndkerzenkabelabzlehen
bzw.denZOndschlOsselabzlehen:
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem MShwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Repaderen des Rasenm_,hers;
nachdom auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde. Den Rasenm_her auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betdob genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibderen (sofort pr0fen).
AIle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert odor nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb
ausstellen:
- vor dom Tanken;
- vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werdon.
Die Drosselklappe wShrend des Auslaufens des Mo-
tors schliel3en und, falls der Motor mit einem
AbsperrventJl ausgestattet ist, dieses bei Beendigung dor M_lhadoeiten schlief'_n.
IV. Wartung Und Lagerung
Daraufachten,daballeMuttem,BolzenundSchmuben fest angezogen sind, um zu gewShdeisten,daO die
Maschinefor den Betdebsicherist.
Die Maschineauf keinen Fall mit Benzin im Tank in
einem Geb&udelagem, in demdie Benzind_Tunpfeein offenesFeuer oder einen Funkenerreichenk(3nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzuselzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager yon Gras, Laub und Oberm_13igem
Schmierfett freihalten.
DenGrasf_ngerh_ufigaufAbnutzungoderVerschleil3 prOfen.
Abgenutzteoderbesch&digteTeilezurSicherheitimmer
sofortersetzen. FallsderKraftstofftankentleertwerdenmurJ,solltedies
im Freiengetan werden. BeiMaschinenmit mehrerenM&hmessemistVorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderenM_hmessersich wom6glichmitdrehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOck_elassen werden soil, das
MShwerkabsenken,esse=denn,eswirdeineved&Bliche, mechanischeVerdegelungverwendot.
_lb WICHTIG:BeiderVorbereltung, demTmrmport,der
Einstellung und tier Vomehme von Reparatumn
immer des Zr,ndkerzenkabel abziehen und so anbrlngen,daSesnlchtmltderZr,ndkemeinKontakt
kommenkann,um dasunbeabslchtlgteAnspringen des Motors zu verhlndem.
6
Page 7
1. Ri)gles de S6curit6 &
Conseils pour rutilisation en toute s6curit6 des tondeuses autoporMes
A_ON: CETTE TOND.EUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES I_INS, LES PIEDS ET DE PROJETER pES OBJETS. L,'INOBSERVATiON DES REGLES DE SECURITE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. prdc, autionsD'Utilisation .
Lisez touteslss instruc_onssoigneusement. FamUiadsez-
vous avec les commandes pour apppresdra & utilisar efficacement cette machine.
N'autodsez jamais Iss enfants ou Iss personnes qui ne connaissent pas le manuel d'instructions 8 utiliser cette tondeusa. La rbglementatJon locale peut de plus interdire °
rutilisation de la tondeusa _ partir d'un certain age.
Ne tondez jamais _ proximit6 de personnes, enfants ou animaux.
N'oubliez pas quo tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages caus6s _ une autra personne ou aux objets de sa propd_t6.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s6deuse et pratique qui devra in.sister sur:
- la n6cessit6 absolue d'_tra attentif et concentr6
Iorsqu'on utilisa une autoport6e,
- le fait qu'une autoport6e glissant sur une pente ne
s'arrOte pas Iorsqu'on appuie sur la p6dale de frein.
Les raison pdncipeles d'une panne sont:
a) radh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapids,
c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adapt6e aux conditions
d'utilisation,
e) one mauvaise appr_ciation des contraintes r6sultant
du type deterrain _.entretenir et, tout perticun6rement de la pr6sance de pentes sur ce terrain,
t) raccrochage incorrect d'une remorque et lamsuvaisa
r6partition du poids.
II. Pr6paration
Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pentalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales.
Contr61ez syst6matiquement et soigneusement r6tat de la surface t_tondre et enlevez tous Issob ets susceptibles de devenir desprojectiles lots dupassage de a mach ne.
A'I-I'ENTION - L'essence est tr_s inflammable.
Utilisez exclusivement Iss r6cipients approuv6s. Romplissez toujours le r6sarvoir E essence _ I'sir
libreet nefumez pas pendant que vous le remplissez. Remplissaz le r6sarvoir d'essence avant de d_marrer
le moteur. N'enlevez jamsis le bouchon du r6servoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur ast en mamhe ou pendant qu'il est chaud.
Si vous avez renvers6 de I'essence, poussez la tondeuse hors du lieu o(i ressance a _t6renvers6e
avant de d_narrer Is motaur. Ne d_marrez aucun outil I_ o_ I'essence a dt_ renvers6e avant qu'elle ne
s'6vapore. Remplacez Iss pots d'_chappement d6fectueux. Avant d'utiliservotre autopork_e, v6rifiez toujours que les
lames, les bouloes de lame et runit6 de coupe ne soient _aasus6s ou endommag6s. Toujours remplacer Iss doux
mes ensemble de fa_on _ 6viter tout probl6me
d'6quilibrage. Avant d'intewenir sur le carter de coupe, v6rifiez toujours
que les lames sont toutss & I'arr_t.
III. Utilisation
Ne d6marrazjamaisle moteur_ l'intddeurd'unb:_timent otJdes vapeursdangereusasdo monoxydede carbone
pourraient s'6tre accumul6es. Tondez uniquement_ la lumi6re du jour ou avec une
boone lumibraadificielle. Avantded6marrerIomoteur,assorez-vousquetoutssIss
commandesdutracteursontbiensupointmort,notamment rembrayagedes lameset le levier de boitedovitessss.
N'utilisazpasvotratracteursurdes pentesde plusde 10 degrds.
Rappelez-vousqu'iln'existapas de pente"s0m'. II faut fairs trbsattentionquand vous conduisazvotretractaur sur des pentes herbeusos. Pour 6viter tout dsquede
mtoumement dutracteur,suivezavecsoin lesconsignss
suivantes:
- nevousarr6tezpasoune d6marrezpas brutalement
dans une ponte,
- embrayezdoucementetn'arr6tezjamaisvotretractsor dans une pente, sp6cialement quand vous la
dessendez,
- conduisaz toujourslentement dansles pentas,tout
commedens Iss virages 6traits,
- faites attentionaux irr6gularit6sdu terrain,
- Retondezjamaisen traversd'uneponte, _moinsque latondeusan'aitdt6 sp6cialementcongue_ceteffet.
FaitesattentionquandvoustirezdeschargesouIorsque vousutilisazun _=_quipementIourd.
- N'utilisezque les points de chami6ra de la barre
d'attelage approuv6s.
- Limitez-vousauxchargesquevouspouvezcontrbler
avec s_curit6.
- Netoumez pastropbrutalement.Soyeztrbsprudent
quand vousconduisez en marche ardbra. N'utilisazque les masses de roues ou contrepoids
quivoussontconsaill_sdartslemanueld'instmctions.
Faitezattentionb la circulationquandvousdevez utilisar
letracteurprbsd'unemute ouquandvousdeveztraverser
une route.
Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des accessoires, ne les utilisaz et d6posaz jamais _. proximitb de quelqu'un.
N'utilisaz jamais le tracteur avec un bac, d6tiecteur ou insertbroyeurd_fectueux ouencore sans bacou dr_flecteur. Pour tondre, mOme en fonction broyage, il faut imp6rativament pour votre s6cudt6 que, soit le bac, soit Is d6flecteur (option),soientpositionn6s :_I'arri6redutracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctionner au dessus de son r_jime normal car cel& peut _tre dengereux.
Avant de quitter le sibge :
- d6brayez les lames et abaissaz le carter de coupe,
- mettez le levierde vitessa au point mort et enclenchez
le frein de parking,
- arr6tez le moteur et enlavez les cites,
7
Page 8
&
D(_brayez les lames, arr_tez le moteur, et d6branchez ha(s) fil (s) de habougie d'allumage ou enhavez haclef
de contack
-avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer
hagoulotte d'6jecUon pour la nettoyer.
- event de contr61er, nettoyer ou travailhar sur I'unit6
de coupe,
- avant de retirer un objet coinc6 dans hatondeuse. Dans ce cas inspectez aussit6t hamachine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommag6e et, si
ndcessaire, faites ou faites faire imp6rativement les r6parations avant de la remettre en mamhe et
de la fake tonctionner. si la machine commence & vibrer anorrnalement.
Dens ca cas v6rifiez imm6diatement I'unitdde coupe.
Ddbrayez syst6matiquement leslames quand hatracteur n'est pas utilis6 ou quand vous devez le transporter.
D6bmyez les lames puis arr6tez le moteur.
-avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enhaver ha collecteur,
- avant de rdgler la hauteur de coupe _ moins que
ce r6_lage ne puisse s'effectuer du poste de condulte.
Une fois le d6marrage effectu6, r6duisez les gaz gr_co
la commande correspondante et positionnez cette commande dens I'encoche correspondant _ haposition de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur. Si le moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, fermez
I'ardv6e d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. Entretien Et Entreposage
Assurez-vous que tousles dcrous, boulons et vis sont
bhanserr6s pour _tre certain que rdqui .l_ment est pr_t _.refonctionner darts de bonnes conditions.
N'entreposez amais le tracteur avec de ressence dans le r6servoir, dans unb_timent oh lesvapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteur avant
d'entreposer le tracteur dans un espece clos.
Pour supprimer les dsques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'6chappement, haIogement de la
battedeetdur_servoir d'essence nesontpas encrass6s par I'herbe, les hauilles ou la graisse.
V<_rifiezsouvent lecollecteur pour vous assurer qu'ilest propre et qu'il n'est pas d_t_dor6.
Pour votre sdcufit6, remplacez syst6matiquement les pi6ces us6es ou d6t6dordes.
Si le r6se_,oir d'essence dolt _.trevidang6, proc_klez cette operation _ rext6deur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame peut entrainer celle des autms.
Quand letracteur estgar_, entrepos6 outout simplement non utilis6, r_glez hahauteur de coupe dens la position
la plus basse.
ATFENTION: Ddbranchez toujours le fll de bougle d'allumege et pour pr6venlr lee ddmarrages
accldentels, poesz-ha de telle sorte qu'il ne pulses en aucun cas entrer en contact avec ha bougle
d'allumage Iors du montage, du transport, des I_Jhages et des r6parations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad &
P cttcas de Ol raci6n Seguras para las , gadoms Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. Instrucci6n
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiadcese completamente con los controles y con el
use adecuado el equipo
Nunca permita q.ue los nir=oe o las personas sin los conocimientos am_cuados operan la segadera. Leyes
locales pueden restdfiir la edad del operader.
Aseg_rese que el drea est6 despejada de persona,s.antes
de segar, especialmente de nkSoso animales comesticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionalea y practicas. Estas instrucoiones deberdn acentuan.
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este desiizando sebra una pendiente no ser8 recobrado
con la aplicacibn del freno.
Las razones pdncipales de la p6rdida de control son:
a) apretbn insuficiente del velante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) franazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la carga.
II. Preparacidn
Cuando este segando, siempra use zapatos adecuados y pantalones largos. No opera el equipo sin zapatos o
usando sandaiias.
Inspeccione cuidadosamente el 8raa en deride se va a
utihzar el equipe y remueva los obst_culos qua puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy infiamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
disefados para este propbsito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agragando combustible.
- Agregue el combustible antes de anancar et motor.
Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de den'ame y no arranque el motor hasta qua los vaporas se hallan evaporado.
- Vuelva a pener todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguddad.
Reemplace los silenciadoras defectuosos.
Antes de usado, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el conjunto cortador no est6n gastados o da_ados.
Reemplace lascuchillas y los pemos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacidn de una cuchilla puede causar la rotacibn de otras cuchiUas.
UL Operaci6n
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un &rea cerrada donde gases peligrosos de bxido de carbono pueden acumularse.
Siegue soiamente con luz de dfa o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de ia cuchilla y mueva el embrague an la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°. Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sebre pendientes de cdsped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamonte, siempra guarde
fa maquina en engranaje, especialmente cuanto se aste desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- ffjese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a
menos qua la segadora este disefiada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este Urando cargas o cuando este usendo un equipe pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn.
Limite carga a esos que pueda contrelar con
seguridad.
No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atr_s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugendo en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotacibnde las cuchillascuandoataviasesuper- ficies otrasque c6sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descargade materialeshaciapersonasqueest6ncoma
y no permitaquenadiecomade lamaquinacuandoesta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador:.
- desenganche la fuerza motriz ybaje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desanganchela transmisk_na losaccesorlos,pare el motor, y desconecteel (los) cable (s) de hi buj|a o
remueva la Ilavede ignici6n
- antes de llmpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar,limpiaro trabajar sobre la segadora;
despudsdegelpearunobjetoextralSo,Inspeccione
lasegadoraculdadosamante,paraverificarsi hay da_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(veriflquela inmediatamante).
Desenganchala transmisi6na losaccesodoscuando hags el transportso cuandono este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibna los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedordel c6sped;
- antes de haces ajustes de alturaa menosque los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operador.
Reduzcalosajustesdelaaceleraci6nduranteeltiempo quael motor se apague,si elmotorvienedisefiadocon una vdlvulade apagado,sierreel combustiblecoando halle terminadode segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guards todos las tuercas, los pemos y los tomillos
apretados para asegurarse qua el equipo esta en
condiciones de buena operaclbn.
Nunca guards la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presents.
Permita que ese enfrl'eel motor antes de guardarlo en
algdn lugar cerrado.
Pare reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciader, el comportamlento de la baterla limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grass.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped pare ver si hay uso o detedorecibn.
Para la seguridad reemplace las partes que est_)n
usadas o da_adas.
Si eltanque del combustibledebeser vaciadohdgalo afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causer la
rotack_n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
ocuando debe ser dejada desetendida, baje elconjunto
cortador a menos que una serradora mecdnica es
usada.
_ IMPORTANTE: Slempredesconecte el slambre de
labujiayp6ngalo dondenopuedaentrarencontacto
con la buj|a, pars evltar el srranque por accidente, durante Is preparaci6n, el transporte, el sjuste o
cuando se hacen repareclones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
A'n'EN_ONE: QUESTO TRAI-rORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGE'r'rl. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZION! ANTtNFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESION! GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA vITrlMA.
(_ I. Addestramento All 'Uso
Stud!are attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo ruso
corretto dell'equipaggiamento.
Non consent!re mai I'usode!trattodni tosaerba ai bambini
n6 a_li adu_ che non abbiano dimesUchezza con le istmzloni sulluso. Le normative local! pcosono stab!life
I'et_ minima per operate i trattodni tosaerba.
Non operere mai con i tosaerba in .caso vi s'k_.o persone,
specialmente bambini, o animaleW domestJQ nelia zona di lavoro.
Tenere presente che in caso dl !no!dent!,dschi o pedcoli
PdrOvocatia persone o a ben!, la responsabilit_ delroperato
cade sulroperatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere _ procurarsi le istmzioni pratiche della profess!one e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessith di prestare la massima attenzione e di
prendere te necessade cautele durante I'uso de! trattorini toseerba;
. che se iltrattodno scivola su un pendio, non se ne pub
dottenere il controllo premendo i free!.
Cause principal! delia perdita del controllo:
a) insufficiente prese delle ruote; b) velocit_ di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinado di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione deglt effetU delle condizioni
del terreno, specialmente de! pendii;
l_ traino o distdbuzione del car!co impropd
II. Preparazione
Indossere sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a pied! nudi o indossando
soltanto sandalL Controllare scmpolosamente I'area in cui ver_ utilizzato
I'equipaggiamento e togiiere tuttigli oggetUche potrebbero
venire scagliati dal macchinado.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare Ucarburante in contenitod appositi.
- Fare dfomimento soltanto aU'aperto. E"vietato fumare
durante il rifomimento.
- Fare rifomimento prima di awiare il motore. Non svitare mai iltappo del serbatoio, nb fare dfomimento
con il motore acceso o caldo.
In case di fuoduscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spestare requipag_liamento dall'aerea in cui si b verificata la fuoriusclta del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapod non si siano dissipatL
Reinsedre e serrare bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Pdma di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni della lame e il gruppo falciante per vedficare che
non visiano tracce di usura o dann_iamenti. In caso di lame e bulloni danneggiatl od usuraU,mstallate un nuovo
setcompleto inmodoche ilmacchinado dmanga bilanciato.
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
11
IlL Funzionamento
Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbon=o,on gas inodore ma letale.
Usere i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in presenza di buona luce art!tic!ale.
Prima di awiare il motore disinnestare la fdzione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegare questo macchinado su terreni con una pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che nonesistono pendii'sicuri'. Prestare
partic_are attenzione sui pendii erbosi. Suggadmenti per evitare il dbaltamento del macchinado:
- evitare d! fermarsi o mettersi in marcia
improwisamente in salita o in discese; innestare la frizione lentarnente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velociti_ sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altd perico!i
nascosti;
- non tagliare rerba in dia._onale sui pendii a meno
che non si disponga d= un trattodno tosaerba realizzato appositamente allo scope.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesente.
- Usare soltanto i punt! approvati di traino nolle bane
di trazione.
- Limitarsi ai cadchi che si _ in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare parUcolare attenzione durante la retromamia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_ di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione pdma di attraversare superfici
non ed_ose.
Durante I'uso di qualsiasi accessodo non didgare rnai Io
scadco de! material! verso i passanti e non consent!re a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai itrattodnitosaerba con protezioni oschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operare il motore a velocit_ eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Pdma di lasciare il posto di guide, o delroperatore:
- disinnestare la lava di comando delia presa di forza ed abbassare gli accessod;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di pamheggio;
spegnere il motore e tog,ere le chiavi.
Page 12
Disinnestamlatrasmlssionedelmoto agii accessod,
spegnem H motore e scollegare I fill delle candele oppure togtlam la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventual| intasamenti e pdma di stasare Io scivolo;
- prima di interventl o controlli sui tosaerba e prima della operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controilare
che il tosaerba non sia stato danne_giato ed effettuare le riparazioni del caso prima di dawiare
e mettera in funzione requipeggiamento;
- se il tosaerba, o tmttorino, vibra in modo anomala (in qual caso eseguire immediatamente de| controlli).
Disinnestare la trasmissione de| mote agli accessori durante il trasporto del macchinado oppure quando
non _ in uso. Spe_nere il motora e disinnestare la motorizzazione
degh accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifomimento;
- prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
- pdma di regolare I'altezza, a meno che leregolazioni
non possano essere eseguite dal posto delroperatora.
Ridurm la velocitY, con la leva dell'accelaratore, per rallentara il motora prima della spegnimento. Se il motore _) provvisto di valvola di arresto, chiudere
ralimentazione del carburante alia fine del lavoro.
IV. Manutenzione E Periodi Di Inattivita'
Verificam che tutti i dad|, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per ass|curare che requipaggiamento sia in buone co,dizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in local| chiusi dove i vapor| possano
raggiungere fiamme libera o scintilla. Lasciare raffreddare ilmotore prima di riporre itosaerba,
o trattonni, in qualsiasi spazio stratto e chiuso.
Per ridurre ipedcoii d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccag_]io benzina siano liberi da erba, foglie o quanti_ eccesswe
di grasso.
Controllare spesso il raccoglitora delrerba tagliata per
individuare eventual| segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
II serbatoiodel carburante va vuotato alraperto, qualora necessano.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione della altre.
Prima di pamhsggiare, mettera in magazzino o lasciare incustoditiitosaerba, o itrattodni, abbassare I'apparato
falclante a meno che si utilizzi un dispositivomeccanico per il bloccaggio in pesizione della campana tosaerba.
_k AI"rENZIONE: scollegare sempre ifilldelle candele.
collocodl dove non possano venire Incontatto con le candele per non provocam accensionl inawerttte, durante rallestlmento, iltrasporto, le regolazlone o le riparazJone del tosaerba o del trattorlnl.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODEUJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN.
I. Training
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningseiementon en het juiste gebruik van de
machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies de maaimachine niet gebruiken. Het ismogelijk dat plaatselijpa voorschdften een beperking ste on aan de
leeffijd van do bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral Idnderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of dsico s die andera mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen. Alle bestuurders dienen vakkundi._e instructies ta
ontvangan. Bij dergelijke instructies d;ent de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht an concentratio bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een heiling wegglijdt, Pan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor bestudngsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel djden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan Pannis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. Voorbereiding
Draagtijdenshat maaienaltijdstevigeschoenenen een langebroek.Gebmikde machine nietblooLsvoetsofterwijl u open sandelendraagt.
Inspecteerdeplekwaar de machinezal wordengebruikt, grondiganverwijderallevoorwerpendiedoorde machine
kunnen wordan weggeslingerd. WAARSCHUWlNG- Benzineis lichtontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die spaciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiton en reek niet tijdens het tanken.
- Tank voordet u de motor start. Draai do dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alia brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defacte geluiddempers.
Inspacteer vbbr het gebmik alUid ofde mossen, mesbouten en maai-indchUng niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in
sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken det het draaion van _n mes andere messen Pan doen draaien.
IlL Bediening
Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimto waar gevaarliike koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen. Maai alleen bij deglicM of goad kunstlicht.
Voordat u do motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vdjloop
schakelen. Gebruik de trekker niet op heilingen van meer den 10°.
Dank eraan dater geen =veiiige" heilingen bestaan. Bij het djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
to zijn. Zo zorgt u ervoor det de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij hat op- of afdjden van eon helling.
- schakol de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnalling, vooral bij het afdjden van een heuvel;
- de anelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochtan laag te wordan gehoudan;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
maai nooit dwars op de hailing tenzij de maaier veer dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij hat trekken van ladingen of hat
gebruik van zwaar matedeel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig Pant hanteren.
- Maak geen scherpe bochtan. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeradan.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de wag oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij hat gebmik van hulpstukken het matedaal nooit af in do richting van omstandem en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl daze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met
te hoog toerental dmait, Pan het dsico van lichamelijk letsel groter worden.
Vcordat u de bestuurdersstoel vedaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needeten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
Schake_ de aanddjving naar de hulpstukkan uit, stop de motor an maak de bougiekabel(s) los of venNijder het contactsleuteltja,
- voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert,
schoonmaakt of eraan werkt;
- nadat u sen ongewenst voorwerp hseft geraakL
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddeUijk controleren).
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aanddjving near de hulpstukkan uit tijdens transport of als ze niet worden gabruikt.
Stop de motor on schakel de aanddjving naar het
hulpstuk uit,
- voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas fijdans her uitlopen van de motor, an als de motor met sen afsluitklep is uitgarust, moot u de
brandstoftoevoer aan het eindevan het maaien afsluiten.
IV. Onderhoud En Opslag
Heud alle moeren, beuten en schroeven goed
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de
machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in sen gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in sen besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, galuiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vdj van gras, bladeren of sen overmaat aan smeervet.
Cootroleer de opvangzak vaak op sli'ftageof verwedng. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moot worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met mserdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _=_nrues andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagenof alleen moet wordengelaten, moot de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanischevergmndelingwordtgebruikt.
,_ BELANGRIJK: Maakde bougiekabel altijd Io6,plaats
hem waar hij de bougie niet kan taken tenelnde onverhoeds starten te voorkomen Ujdene het
opstellen, vervoeren, afstellen of ultvoeren van reparaties.
hp/kw
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration I._rmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon TArin_
m/s =
27707
21 ,5/16,1
0-7,3
107
38-102
200
LpA< 90 dBa
LwA< 100 dBa
EN 1033
8
EN 1032
4
14
Page 15
These may appearon yourtractoror in the literaturesuppliedwiththe product, learn and understandtheirmeaning.
(_) Diese SymboleflndeflSie auf IhrerMaschineoderin Untedagen,die mit demProduktausgeh_mdigtwurden. BittemachenSie
sich mit deren BedeutungvertmuL
(_Ces symbolespeuventfigurersurbacteuroudanslespublicationsfoumiesavecle produit.Apprenez&comprendrela signification
de ces symboles.
_ Estossimbolospuedenaparecersobresu unidado en la literaturaproporcionadaconel producto. Aprenday comprendasus
significados.
(_ Simboli utilizzatisuIl'apparatoditag_ioo nelladocumentazionefomita unitamentealprodotto.E' importanteconoscemobene i!
significato.
(_ Deze symbolenkunnenopuwmachineof indebijhetproduktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn. Leesenbegdjpdebetekenis.
R N H L
REVERSE NIEUI_RAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTSON
ROcKwJ!_RTSGANG LEERLAUF HOCH NEDRIG SCHNELL LANGSAM IJCHT AN
MARCHEARRII_RE POINTMORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARESALLUMI_S
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LJCHTENAAN
REVI_S NEUTRO ALTO BAJO R/_PIDO LENTO LUCESENCENDIDAS
RETROMAIFICIA FOLLE AUMENTARE DImNDIRE VELOCE LENTO LUCIACCESE
ENGI_IE START
ANLASSEN DES MOTORS
DI_MARRAGE DU MOTEUR
ARRANO_JE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
ENGINE ON ENGINEOFF PARKINGBRAKELOCKED UNLOCKED
MOTORL_UFT MOTORAU_ FESTSTELLBRF.MSEVERRIEGELT ENTRIEGELT
MOTEURENMARCHE MOTIEURARRL_rt F1REMDEST&11ONNEMENT DEVERROUILLI_
MOTORAAN MOTOR UIT VERROUg.L_ GEDEBLOKKEERD
MOTORENCENDIDO MOTOR APAGADO pARKEERREMGF.BLOKKEERD ABIERTO
MOTOREACCESO MOTORE SPENTO _ DEESTACIONAMIENTO DISiNNESTATO
C_qRAOO
F1RENOOl PARCHEGGIOINNESTATO
PARKING BRAKE BATTERY
FESTSTELLBREMSE BAI"nERIE
FREIN DE STAllONNEMENT BA1TERIE
PARKEERREM ACCU
FRENO DE ESTACIONAMIENTO BATERiA
FRENO DI PARCHEGGIO BATrERIA
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF i_.0RUCI(
EMBRAYAGE STARTER ESSENCE _ O'HUILE
KOPPEUNG CHOKE BRANOSTOF OUEDRUK EMBRAGUE ESllRANGULACION COMBUSllBI_ PRF_ OEL ACErrE
FRIZ]ONE STARTER CARBURANI_ _ DELL'OLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL LOCK REVERSE FORWARD
DIFFERENTIALSPERRE ROCKWJ_TSGANG VORW_U_'I'SGANG
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARC:HE ARRII_RE MARCHE EN AVANT
DIFFER ENTIEELBLOKKERING ACHTIERUtT VOORDIT
CERRADURA DEL OFERENCIAL MARCHA AL REVI_S MARCHA HACIA
RETROMARCIA DELANTE
MARCIA
]GNmON A'I'TACHMENT ATTACHMENT CAUTION
Z0NDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DI_.NGAGED VOIRSKIUT
ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG
ALLUMAGE ATrENllON
oFrrs_EKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAIHOOG_
IGNiCK_N EMBRAYAGE EMBRAYAGE PRECAUQ6N ALTURA DE LA SEGADORA
AWlAMENTO D'ACCESSOIRE EMBRAYI; D'ACCESSDIRE DEBRAYI_ A'rn_NZ]ONE AL_ APPARATO
KOPPELING HULPSTUK KOPPEIJNG HULPSTUK FALCIANTE
INGESCHAKIEL.D DITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANGHOC
FRIZIONE ACCESSOIRIE FR._ONE ACCESS_ql
INNESTATA DISINNESTATA
MOWERHE_HT BEWAREOF
MJ_HWERKHOFIE THROWNOBJECTS
HAUTEURDETONDEUSE VORSKIHT,HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTIkNDE
FArrES AITENllON AUX
OBJSTSLANCES
LETOPWEGGESUNGERDE
VOCRWERPEN
C_OADO CON
OBJETOSLAN7.ADOS
ATrENZIONEAGMOGGETrl
SCAGLIATI
15
Page 16
These symbolsmay appearon yourtractor or inthe literaturesuppliedwith theproduct. Learnand understandtheir rn_anlng.
(_ DleseSymboleflndenSie aufIhrerMaschineoderin Untedagen,diemit demProduktausgeh_mdigtwurde'n.BittemachenSie
sichmitderen Bedeutungvertraut.
Cessymbolespeuventfigurer surtracteuroudanslespublicationsfoumiesavecleproduit.Apprenez_,comprendrelasignificatJcH de ces symboles.
@
Q @
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzalJ sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene
Deze symbolenkunnenop uw machineof in de bij het produktgeleverdedocumentatie aanwezig zijn. Lees en begrijpde
betekenis.
NO OPERATION KEEP BYSTANOERS AWAY
ON SLOPES MORE 11tAN 10 ZUSCHAUER FERNItALTEN
NICHT AUF _ MIT GAROEZ UES SPECTATEURS
IdEHR ALS 10 STE_UNG BETREIBEN LOIN OE rOLl6
N'UTILISI_ JAIdAIS SUR DES OMSTANDERS Un" DE
PENllES DE PLUS DE 10 BUURT HOUOEN
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN GUARDESE LEJOS DE GENTE
10 GEBRDIKEN TENERE LONTANI I PASSANTI
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE IklAS DE 10
NON USARE SU PENDIl CON
UN'INCLINAZ]ONE Di OLTRE 10
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIL_TAIRE
GEBRUIKERSHANDI.EIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
mSTRUCC_DNES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROPAISCHE VERORDNUNG AVERTI$SEMENT FOR MASCHIN_EREn" WAARSCHUWING
DIRECTIVE POUR LA _ ATENCK_N
MACHINE EUROPI_ENNE AWERTENZA
VEILIGHEIDSRICHTLMN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECllVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFOR11RIISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
L
MOWER UFT
M/TUtWERERUB
LEVAGE DE TONDEU6E
MAAIHOOGTEREGELmG
LEVANTAMIENTO D_ LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANUS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LIES MAINS ET PIED$ LOIN
GEVAAR, HANDEN ER VOETEN UIT US BURJRT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANO$ Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. _ENERE LONTANI MANI PIEDI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
16
Page 17
SULFURIC ACID
I ,FI..AMME8
q_IGAREI"rES BROLURESGRAVES.
Mfg. by/Fabrlqud par:.
Baltimore, MD 21226
GEFAHR AUGEN SCH01"ZEN
EXPLOSIVEGASE K(SNNENERBLINDUNGUND K(_)RPERVERLETZUNGEN VERURSAC_HEN.
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
AUGENUNVERZUGUCH WT WA._SER
AUSSPULEN.SOFORT /_RZTLICHEHILFE
AUFSUCHEN.
(_) GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF
LETSEL VEROORZAKEN.
(_ PEUGRO
PROTEJESUSOJOS GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE- DADOLESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GU OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE CECITA'
O LESIONI
GEEN
•VONKEN
•VUUR oROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETrE
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE- DADOQUEMADURASMUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELE_L SNEL MEDISCHE HULP INROE-PI'_I.
I.JMPIESE LOSOJOS CON UN CHORRO DE
AGUA.OB'J'ENGA A_'UDAMEDICA
RAPIDAMENllE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTE GU OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
0
Q
J
"
i t
iI I i
\ / j
/
@
®
®
@
Q
@
Beforethe tractorcan be usedcertainparts must be as- sembled,whichfortransportationreasonsare enclosed in the packing.The pictureshowswhichparts must be as-
sembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers mDssen gewisse
Teila eingabaut werden, die aus Transport_rOnden in der
Verpack-ung lose beigefOgt sind.Aus dem Buldgeht hervor, walche Teile einzubauen sind.
Avant d'utiliser le tracteur, cortaines p.,idces Iivr6es dens remballage doivent 6tre mont6es. L'lllustration ci-contm vous indique de quelles pk_cesil s'agiL
Antes depoderutilizareltractor,hayquemontar algunas
piezasque, por razonesdetransporle,vanempaquetadas en el embalaje.De la figurese desprendacualessonastas
piezas.
Pdma di ueare il traftore,montarealcune parti che per ragloniditrasportosonoconfezionatsa parts.Infigurasono indicatii dettaglida montane.
Voordatde traktorgebmiktkan worden,moetensommige onderdelenworden gemonteerd,die vanwege het trans- portapart verpsktzijn in de emballege.Uit de afbeelding blijktwelke onderdelenditzijn.
@
®
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Makasurethattheguidetabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter fromsteering wheel and
slide adapter onto steedng shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer, Iockwasherand 3/8 hex bolt, Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVed&ngerungswella (1). Gut festzlehen. LankwellengehSuse ainbauen. Daf0r sorgan, dab die
FGhrungsbolzen in die jeweils daf0r vorgasehenen Bohrungen sin- greifan.
Nehmen Sis dan Lankradadapter vom Lenkrad at) und schieben Sis diesen auf die Lanks_ulenved_ngerung
auf. Pn3fen, da_ die Vorderr_der garada stehen, and das Lenkrad auf dar Nabs anbringan.
Die grof3e Untedegscheibe, dan Federing und dis 3/8 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziahen.
Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindr0cken
1. VERI.ANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
_ , sI
i _1 I
t I
k......_..i?::;,,
@
VOLANTE DE DIRECCK_N
Introduzca el eje de extansibn (1). Apriete en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegumme de que las espigas de gula de lacublerta encajan en los odficlos
respectJvos. Remueva el adaptador del volante,/deslice el adaptador
sobre la extensk_n del eje de direcc16n. Controlar que les ruedes delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monteunaerandelaplanagrande,arandeladeseguddad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apdete en forma segura
Presionelepieza insertaadantrodel centredelvolante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI_N
Q
VOLANTE
Montaml'albemdiastensione(1). Stdngemsaldemente.
Montamilcoperchiodelpiantone.Contmllamche tuttii
pemi di guida entrinonel dspettivialloggL
Rimuovereradattatom delvolantedalvolante scormdo sull'estensionedell'alberodellosterzo. Controllareche
le reoteanter;od siano hen drittemontareilvolantesol mozzo.
Assembiare la rondella platte grande, la rondella di sicurezza eil bullone esagoonale 3/8. Tdngerein maniera
salda. Scattare rinserto al cantro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
(_ VOLANT DE DIRECTION
Monterla rallonged'arbrede directionsur les orifices
souhait6spuisinstallerlavishexagonaleet 1'6cmufrein, bienserrer letout,
Positlonnerlocachesurlacolonnededirection.S'assurer
que les ergotsdu cachecolonnede directionsontbien clips6sdans les quatreorificesdutableaude bord,
Enlevezlemanchon dedirectionduvolantde direction etglissezlemanchonsurrarbre demllonge. V_rifierque
les rouesavantsontbienalign_esdroitvers I'avantet
positionnerle volantsurle moyeu.
Positionnerla granderendelleplate,la rondellefreinet
le boulonhexagonal3/8_me. Visserforlement, Encliqueterlecachevolantdens lo volantde direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
@
HETSTUUR
Monteerde vedengas (1) en deze stevigvast Monteerde stuuraskap.Leterop det de stuurtapsin de
kapin de respectievelijkegatenvallen. Heal de stuuradaptervan het stuur a_ en schuifde
adapterop het vedengstukvande stuuras. Controleer ofde voow,,ielenrechtnaarvorenstaangerichtenplaats hetstuuropde naaf.
Bevestigde groteplattesluitring,de borgdngen de 3/8 zaskantbout.Zet ze stevigvast.
Klikhet inzetstukinhet middenvan hetstuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
O Seat
Removethehardwaresecudngseattothe cardboardpock-
ingandsetthehardwareasideforassemblyof seattotractor.
Pivotseat upward and remove from cardboard packing. Removethecardboard packingand discard.
Placeseatonseat pansoheadofshoulderbolt ispositioned
overlargeslottedholein pan (1).
Pushdownon seatto engageshoulderbolt in slotand pull seattowardsrear of tractor.
The seat is adjustableforindividualsetting in relationtothe
clutchandbrakepedal.Set theseattothecorrectpositionby movingitforwardsorbackwards.Tightentheadjustmentbolt securely(2).
(_) Sitz
Entnehmen Sie dieTeile, mitdenen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Telle auf, da sie f0r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, and nehmen Sle ihnaus
derKartonage. Enffemen Sie die restlichen Veq0ackungsteile und entsergan Sie dlese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen Qber dam Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdn3ckan, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehan.
Der Sitz ist persSnlich im Verh_dtnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal elnstellbar. Den Sitz vor- oder zun3ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die
Einstellschraubo anziehen (2).
Q s ,ge
Enlevezle boutonde r6glage et la mndelleplate quiflxent lesi6ge b rembaJlage de carton et mettez-lesde c(3t6pour
I'assemblagedu sibge au tracteur. Pivotezle sibgevers le hautet enlevez-lede remballage de
carton.Ddbarressez-vousde remballage de carton.
Placazle sibge surse cuvettepour positionner le boulon
_paulement sur le grosodticefendu plac6dans la cuvette.
Poussezsurlasibgepour accrocher Isboulen b(_paulement
dansletrouoblongettirez lasibgeversI'arribredutracteur.
Le sibge pout _tre ajust6 individuellementpar rapportb la pedalede frein et d'embrayage.Ajusterle sibgepour avoir unepositionassise correctean ledeplagant versravant ou versI'arribre.Serrerb fond la vis de r_glage(2).
_) Asiento
Remueva la manilla de, ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cart6n y pbngalos de lado para poder utilizados durante la instalacl6n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colecar el asiento yen el asianto del recipiante de manera que la cabeza del buk_nde la espalda est_ posicionada an el agujero ancho ranurado en el recipiante.
Empujar en el asiento pare anganchar elbul6n de la espelda
en la ranura y empujar el aslento hacia le parle trasere del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de frano. Ajustar el asiento an la posici6n correcta desp_azdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tomillo de ajuste (2),
Sedile
Rimuoverei dispositividi fisseggioche itseano il sedile sull'imballaggiodicartonee metteredapartei dispositividi fissaggio per aseemblareil sedile sultrattore.
Muovere il sedile verso I'aito e dmuovedodelrimbellaggio di cartone. Rimuovereed eliminarerimballaggio dicartone.
Posizionareilsedile sullarelativa scoccain modotale che
ilbullonenellapartesupedoredellospollamantosi posiziani soprailforo grande posto sulfondo. (1).
Premeresulsedile per inserireilbullonedellospallamanto nellafessura e tirareilsedileverso ilretrodel trattore.
IIsedileb re_lolabile.Regolareilsedilefino ad assumerela posizione pl_Jcomoda, spostandolo avanti o indietro.
Stdngerela vite di regolanzione(2).
(_ Z'rtting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de ziUJng aan de kartonnen verpakking bevesitgd is en zet deze bevestigingselementan opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnan
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout inde sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppolings- rasp. mmpedaal. Ste/de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
Page 21
2
3
_ NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrOfen, dab das Kabel dchtig an dam Sicherheitsschalter (3) auf dam Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUEI
V6rifler que le cordon est correctement branch6 l'intenupteur de s_corit6 (3) sur le support du si_Je.
_ NOTAI
Controlar que el cable est_ correctamente acoplado al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTAI
Controllare che il cave sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) su! supporto del sedile.
_) N.B.I
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitUng.
21
Page 22
2
!
_NOTE: If battery is put into serviceafter menth and year
indicatedonlabel,chargebatteryfor minimumof one hour at 6-10 amps.
WARNING: Beforeinstallingbattery removemetal brace- lets wristwatchbands,rings,etc.fromyourperson.Touching theseitemsto batterycouldresult n bums.
Open doorsover batterypoles,remove terminalportsctive capsanddiscard.Connectthe redcableto(+) and then the
blackearthcableto(-). Screwtightthecables. Grease the batterypoloswithvaselinetoprevent corrosion.
(_ HINWEIS: Fails diese Battede nach dem auf dem Aufkleber
angegebanen Datum (Monat undJahr) in Betrieb genommen wird, die Battede mindestans eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie solite die damit
beauftragte Person MetallarmbBnder, Uhrarmb_nder, Rings u.dergl, ablegen. Wenn diese GegenstBnde mit dorBattedein
Be_hrung kommen, k6nnte dies nBmlich Brandverletzungen verursacben.
Die Klappen Ober den Batterie-Polldemmen 6ffnan, die Schutzkappen von den AnschluBklemman enffemen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabal an (+) und danach das schwarze F._dungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mitwasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindom.
®
REMARQUE: Cicettebatterieostmiseenserviceapr_ du mois ou de I'annq_eindiqu6e sur r_tiquette, chargez la
batterie pourun minimumd'uneheure_.6-10 amgs. ATI'ENTION: Avantcrinstallertabatterie,prenezlapri_caul_on
d'anlever gourmette,montre-bracalet,anneau, etc. Leur contactavec labatteriecausereitdesbn_lures.
Ouvrez les portessurles p61esde la batte_e,enlevez los capuchonde protectionde terminalet mettez-les de cote.
Commencerparbrencherle cablerougeau(+)louisloc_:>le
noirdeterre au(-).Visserlos cables.Lubriflerlosbomesde
batterieavec de lagraisser6sistante_ reau (vaseline)pour
6viter la corrosion.
_ NOTA: Si esta bateda esta utilizada despu6s del mes y atto
indicado sebre la etiqueta, cargue la bateda por un minimo de una hore a 6-10 amgs.
ADVEFn'ENClA: Avant d'installer la batterlo, prenoz la ePr_cautJond'enlover gourmette, montre-braoslet, anneau,
tc. Lour contact avec la batterie causerait des brCqures.
Abraiaspuertasdelospostes,remuevalastapasprotectoras
delterminaly p6n_]alasde lads. Conecteprimeroeicable rojoalbome positivoy despuds et negrode mass al bome
negativo.Suleteloscables. Lubriqoslosbomescongrese que nocontengaagua(vaselina)afindeevitarla corrosibn.
G NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mess
e ranno indicati sull'etichetta, caricada per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avantd'installorla batterie,prenez la precaution d'enlover gourmette, montre-bracelot, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des bn31ures.
Aprire gli sportelli sopra i poll della batteria. Togllore i cappucci di protezione dei poll e scartadi. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra.
In_rassaro i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per ev]tare corrosione.
(_) N.B.: AIs deze accu nade maandenhetjaar,sengegeven
op bet etiket, in beddjfwordtgsnomen, laad de accu dan
minstans66n uurop met6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennenkuinalat asentaa akkua, disu
metallirennekkeet,rennekello,sormuksetyms.Josneosuvat akkuun,seureuksena voi onapalovammoja.
Open de klep ss over de accupolen, verwijder de bescherrndoppenvande polen an gooize weg. Sluitsemt
de rodekabelaanop(+) endaama dezwarteaard-kabelop (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolenin met
watervrijvet (vaseline)omcorroslote vosrkomen.
22
Page 23
2
Install Mulcher Plate
Raise deflectorshield(1) and placemulcherplateover opening.
Hookfront and rearlatchesintomowerdeck(2).
WARNING: Do not remove deflector shieldfrommower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
uso.
Convert to bagging or discharging
Remove muP-..herplate end store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass
catcher. NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
(_ Montage der Zerldeinerungsplatta
Den Leitflachenschutz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte Ober der _)ffnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schlief3riogel in die
M_herplattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitflachenschutznichtvom M_her entfernen. Den Leifflachenschutz wahrend des
Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatteaufliegen lessen.
Umstellen auf Fr,llen oder Entleeren Die Zeddeinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M_hvorrichtung ist nun fQr das Entleemn bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit,
HINWEIS: Ein Austausshder Scherbl_tteristnichterfordedich, Die Messer der ZerkleinenJngsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entiaeren und Ffillen geeignet.
(_ Installation de la plaque de broyeuse
Soulever I'_cran du deflecteur (1) et placer ia plaque du broyeur d'ordures au-dessus de I'ouvedure.
Fixer le dispositifde fermeture ant6deure et post_deure dens la surface de travail de la faucbeuse (2).
AI"FENTION: ne pas enlever I'_cmn du d6flecteur et
v@rifier qu'il soit appuy_ sur la plaque du broyeur
d'ordures pendent remploi.
Sd4ectionner ia modallt6 de rdcolte ou d'6vacuatlon.
Enlever la plaque du broyeur d'ordures et la garder en lieu
sQr.Lafaucheuse est aiom pr6tapourl'op6ration d'6vacuation
ou pour rinstallation du dispos_ optionnet de r_colte de I'herbe.
REMARQUE: iln'est pas n*_cessairede remplacer les lames. Les lames du broyeur d'ordures sont con_ues pour _tre
utilis6es pour les operations de r_=coltecomme pour celles d'dvacuation.
@
23
Instalaci6n de la place del triturador de basura
Levantar lapantalla del deft ector (1) y coIocar la place del
tdturador de basura sobre la abertura.
Fijar el depbsito de cierre antedor y posterior en el piano de trabajo de la segadom (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar qua est6 apoyada sobra laplaca del
triturador de besura durante el uso.
Selecclonar la modalldad de recoglda o descarga. Remover la plasa del tdturador de basura y guardada an un
lugar seguro: ahora la segadora est_ lista para la oporaci6n de descarga o pare la instalaci6n del dispositivo opcionai de
recogida de la yerba. NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
deltriturador de basura estdn proysotadas para sar utilizadas contempordneamante pare ias oporaciones de reooglda y descarga.
O Installazione della piastra per la pacciamatum
Sollevare Io schem'to-deflettom (1) e collosam la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare la staffe di fissaggio antedore e postefiore nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: nondmuovere Io schermo deflettore della
falciatdce e verificare che durante I'uso esso sia
appogglato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio delia modalittk dl raccolta o scadco.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in on luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice 6 pronta per
I'operazione di scarico o per rinstallazione dai dispositivo opzionale di raccolta arba.
NOTA: non b nscessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta she per Io scadco.
(_ Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen inbet maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebmik of) de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat an berg deze op een veilige
plaats op. De maaier is nu gereed voor bet afvceren of de mstallatie van son optioneia grasopvanger.
N.B.: VenNisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor bet afvoeren en
opvangen.
Page 24
TO ADJUSTGAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they.are _ightly off the ground when mower is at the decireo cumng nstght in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain con-
ditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface.
Adjust mower to desired cuffing height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be aseembledso they are slightly off the
ground. Install gauge wheel in appropdate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknutand tighten
securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr_der m0ssen sich in gednpem Abstand vom Boden befinden, wenn dee M_hwerk in Betriebsstellung die
gewfinschte Schnitth6he aufwaist. Die Tastr_der haiten dann das M&hwerk in der korrakten Stellung, um in den meisten Terrains sin Abechuppen zu vethindem.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen RAche
einstellen. Den M;_Lherauf die gewfinschte Schnitth_)heeinstellen.
Wenn sich des M_hwerk inder gewQnschten SchnitthShe befindet, soliten die Tastr_der so zusammengebaut werden, dab sis sich in gedngem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad indie entsprechende (_)ffnung
oinbauen. Auf der gegen0bediegenden Saite wiederholen und das
andera Tastrad in dieselbe Einstell_ffnung einbauen.
®
POUR R#GLER LES SUPPORTS DE ROUE
Leesupportsde rouesontbien r6gl6squandilssa trouvect un peut hersduterrainpendantque latondeusesoftdartsla
positionde hauteurde coupe d6sir6e.
R(_glezleesupportsde rouequandle tracteurestsurun
terrain plat.
R6glez la tondeuseb la hauteurde couped6airfJe.
Quand la tondeuseest & la positiondesir6e pour la
hauteurde coupe,les supportsde roue devraient6tre mont6safin qu'dssoientunpeu de laterm. Installezle
supportde rouedens le trou appropri6avecun boulon
_paulement, unerondelle3/8 et un6croufrein 3/8-16
et serrezb fond.
R_p_tez pour rautre c6t6. Installez le support de roue
dans le m6me trou r_glable.
PARA AJUSTAR LAS RU EDAS CAMBRADORAS
Las ruedas calibmdoras est_n bien ajustadas cuando se
encoentran un poco a distancia del terrano al mismo tiempo que la segadora eet6 a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posicibn para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
supedicie nivolada plana.
A uste la sagadora a ls aitura de corte deseada con la
manila de ajusta de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de comte,se tJenen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con et pemo
con resaito, la arandala de 3/8, y la tuerca de seguddad de 3/8-16 y apd6telos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado epuesto instalando la rueda calibradora e_ el mismo agujero de ajuste.
Q
@
REGOLAZlONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini antedod pub essere eseguita correttarnentesesonoleggermentesollsvaUda terraquando iltosaerbesitrovaalraltezzaditaglle desiderata inpeeizJone di esercizio.I ruotinianteriodmantengonoil pianodi taglio nailscorrettaposizioneaiutandoadevitarerasportazionedel pratodella maggiorpartedei terreni.
Regolarei nJotiniantedodcon il trattoreposto su una
supediciopianae livellata.
Regolareil tosaerba sulladesiderataaitazza di taglio.
Conil tosaerba nella desiderataaitezza della posizione
ditaglio,assamblareiruotiniantededin modochesiano leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoantedore
nel foroappropriato. Ripeteresul lato oppostoinstallandoil ruotinoantedore
nellostessoforo di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zi n goed afgesteld wanneer ze sen klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meoste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractorop viakke, hodzontale
grond. Stel de maaier op de gewenste msaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, disnen de peilwielen zodanig ta worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. instaqeer bet
pailwiel in het juiste gat. Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwlel
in hetzelfde stelgat.
24
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
(_ Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle Control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Choke control.
11. Cutting height setting.
®
25
Anordnung der Bedlenungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brems- und KupplungspedaL
4. Ein- und Ausschalten des Antdebes.
5. Ein-und Ausschalten des MShaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats.
7. Z0ndschlol3.
8. Feststellbremse.
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
10. Kalstartregler.
11. M_hh_heneinstellung.
Page 26
!
3
_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. P_laie de frein et d'embrayage.
4. Embrayage et d6brayage de la bone de vitesses.
5. Embrayage et d_brayage du groupe de coupe. 6, Abaissement et relevage du plate au de coupe,
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Bloquage et d6bloquage de roue Ubre.
10. Starter.
11. R_Jlage de la hauteur de coupe.
Ublcacl6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado. 2, Acelerador.
3. Pedal de freno y de embmgue.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de code.
6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de code.
7. Cerraduru de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacopiemiento de rueda libre.
10. Estmngulador,
11. Ajuste de la altum de code.
26
(_ Comendl
1. Intenuttore luci.
2. Accelemtore.
3. Pedale freno/Idzione.
4. Leva del cambio.
5. Insedmento/disinsedmento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaed_a.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Insedmento/disinsedmento ruote,
10. Choke,
11. Regolazione altezza di taglio.
_) De pleats van de bedlenlngsorganen
1. Schakelaar vedichting.
2. Gashendel.
3. Rein- en koppelingspedaaL
4. Aan-/uitschakeling van aanddjving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle ved_oging/vedaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vdjwiel,
10. Chokeregelaar.
11. Instelling maaihoogte.
Page 27
3
1. Light switch positlon
1. Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteurdes phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
1. Schakelaar verUchting
(_) 2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de r_gler le r6gime moteur et doric la viteese de rotation dee lames.
_f = Position de gaz maximale
= Position de ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con 61el r6gimen del motor y, por Iotanto, tambi6n la velocidad de rotacibn de lee cuchillas.
= Posicibn de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti
@
2. Throttle control
The throffie controlregulatesthe enginerevsandthusthe
rotationspeedof the blades. _f = Fullspeed
= idlingspeed
(_ 2. Acceleratora
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid del
motora e di conseguenza la velocit& di rotazione delle lame.
= Piano gas
= Minimo
®
2. Gashebel
Mitdem Geehebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_lhaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leedauf
2.Gashendel
Met de gasmgelaar wordt het toerantal van de motor geregeld en daardoor ook de rotatieeneiheid van de messen.
_ = Volgasdx_siUe
= Stationair-positie
3. Brake and clutch pedal
Whenthe pedalispusheddownthebrakeisappliedandthe motoris disengaged.
® 3. Brams- und Kupplungspedal
Beim Vorw_.rtsdrOckendes Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. GleichzeiUg wird der Motor ausgekuppelt und dee
Fahrzeug rolltaus.
(_ 3. Pddale de frein et d'embrayage
En enfongant cotte p_dale, on freine et en m6me temps on d6braye la transmission.
27
Page 28
3
3. Pedal de freno y de embrague
Atapretado seireneel veh|culoyal mismotiemposedesa
coplael motor deteni6ndosela propulsibn.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendoil pedaleiltrattoresifrena,il motoreva infollee
cossa la trazione.
3. Rem- en koppellngspedael
Aisdepedaalingedruktwordt remthervoertuig.Tegelijkertijd wordtde motorontkoppelden stoptde aanddjvng.
S
N
F
(_ 4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:.
N = Neutral (no drive) S = Slow
F = Fast R = Reverse
The levercan be moved steplessly between Sand Fto ensure the required speed.
_) 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leedeuf (Kein Antdeb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt R = R0ckw_rtsfahrt Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird.
(_ 4. Embmyage et ddbrayage de la botle de
vltNses
Le levierpeut _tre amendb quatre pos'_onsdifl6mntes:
N = Positionneutre(pas d'entrainement) S = Conduitelethe F = Conduiterapide
R - Marche ard_re Le levierpeutpasserprogressivementdeS & Fpouravoirla
vitessed_sirSe.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tmnsmisi6n
La palancatiene cuatro posiciones:
N = Puntoneutro(desacoplada) S = Marcha ienta
F = Marcha r_pida R = Marcha atrds
Lapatancapuededesp|azarseenfon_a progresivaentreS y F para obtenerla velocldaddeseada.
(_ 4. Leva del cambio
La leva ha quattroposizioni: N = Folla(nessunatrazicne) S = Avanzamentolento F = Avanzamentoveloce R = Retromarcia
Perselezionarelavelocitltscegliereunaposizionea piacere
traSeF.
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel ken in v_er stlmden worden geplaatst:.
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam riiden
F = Snel djden R = Achteruit-djden De handel kan rechtstreeks van Snaar F worden geschoven
om de gewenste snelheld te bereiken.
28
Page 29
3
@
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Movethe lever forNerd toconnect the drive tothe cutting unit,
whereby the ddve belt is tensioned and the blades be<jinto
rotate. If the lever is moved backwards the cldve wdl be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
® 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, umden Antdeb des M_T_ersein- zukuppeln. Dabei wird der Anthebshemen gespennt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge- zogen wird, wird der Antdeb ausgekuppelt und die Drehung der Klin_pn wird durch an die Riemenmlien angesetzte
Bremsklot-ze gebremst.
Q 5. Embrayage/d6brayage du groupe de coupe
Amener ie levier vers I'avant pour enciencher I'accoupiemant
dugroupe de coupe. Les courroies d'antmlnement sont alors
tandues et les couteaux commencent &toumer. Amener ie
levier vers I'arri6m pour debrayer le groupe de coupe, les
couteaux sont alors frein6s par les sabots quiviannent contre
les poulies.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante pare acoplar la propulsk_n
del equipo de code. Se tensardn entonces las correas
propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si lapaianca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsibn al mismo
tiempo que ia rotaci6n de las cuchillas es frenada per las
zapatas de frano qua apdetan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la lava per awiam il tagliaerba. Lacinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinsedto e le lame
vengono frenate dalle ganasoe dei freni che agiscono contro
la puleggia.
@
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de handel naar voran om de aandri ving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aanddjTdem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de handel naar achteren gebracht, wordt tecjelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
29
Page 30
3
----,-,-.....__.
6. Quick Uffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irreguladties in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shag be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backward (1). Push in the button (2) andthen move the lever forward (3).
(_ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_laggregats
Den Hebelzur0ckziehen,um das M_haggregat schnellbei derFahrtOberz.B. unebeneStellendesRasensanzuheben.
Bei Transportfahrtsoildas MShagc.:jregatinder h6chsten Ste,ungstehen.DenHebel zurGckztehen,bisdiesergesperrt
wird.SenkendesAggregats:Hebelzur0ckziehen(1). Knopf
(2) dr0ckenund danachden Hebel (3) nachvomfQhren.
(_ 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Timr le leviervers I'arrf_repourreleverrapidementle carter de coupe quand il passesurune surfaceaccidentde.Pour
letransport,le carterdecoupedolt_tre danssa positionla _,alUShaute(relev_au maximum).Pourcela,tirerleleviervers
rderejusqu'&ce qu'ilsebloque.Pourabaisserlecarterde coupe, tirer tout d'abordle leviervers I'ard_)re(1), puis enfoncorle boutonpoussoirpositionn_au dessusdu levier (2), et enfinramener lelevierversravant (3).(3).
6. Elevaci6rddescenso r_pidos del equipo de colte
Tire de lapelanca haciaatrds paralevantarrdpidementeel
equipode corte al pasarsobreirregularidadesdel terreno, etc. AItransportarla m_tquina,elequipodecorteha deestar enla posicibnmds aita.Tirede la palancahaciaatrdshasta que se bloquee.Paradescender el equipodecorte:Tirede
lapalancahaciaatrds(1).Aprieteelbotbn(2)y Ilevedespu6s la palanca hacia adelante(3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, timre indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhogingh/erlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon. Bijtransport dient de maaikast inzi n hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdet deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: ZSt de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng deama de hendel naar voren (3).
30
Page 31
3
OFF ON START
(_ 7. Sermre de contact
La cl6 de contact pout Otre b trois positions : OFF Le courant 61ectrique est coup@
ON Le courant dlectdque est branch6 START Le ddmarreur est en circuit
ATTEN'I'ION I
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dans le contacteur.
7. Cerradura de encendldo
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electdc current broken. ON Electric currant connected. START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF: Cordenta eldctrica cortada ON: Cordente eldctdca conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la m=Squinasinvigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura.
machine on its own.
(_ 7. Z_ndschlo8
Der ZOndschlQssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet
ON Strem eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im ZOndschlol3lassen, wenn die
7. Chlave
d| accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF Icircuiti elettdci sono interrotti
ON Affivazione del cisrcuito elettdco START Insedmento del rnotodno di awiamento.
PERICOLOI
Pdma di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. (_
7. Stuurslot/contact
De sleutel vcor het stuurslot/contact kan in dde standen worden gezet:
OFF Alle elektfische streom uitgeschakeld ON De elektfische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
31
Page 32
3
Q 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal,
(_ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
(_) 8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer _.fond la pddale de frein/embrayage.
2. En m6me temps, relever vers le haut le levier du frein de parking et le maintenir dens cette position.
3. Ral_cher la pddale de frein.
Pour d6serrer le frein de parking, il suffitensure d'enfoncer
nouveau la p_ale de frein/embrayage.
(_ 8. Freno de estacionamiento
Apliqueelfrenodeestacionamientodela manerasiguiente:
1. Apdsteel pedaldol frenohasta el fondo.
2. Tiredeia palancade frenohaciaarribay mant6ngalaen esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Paradesaplicarelfreno deestacionamientos61oes necese- do apretarel pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale frenoifdzione a fondo.
2. Tirare verso ralto la lava del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disettivare il freno di parchnggio premere il pedale.
(_ 8.Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in doze stand.
3. Laat de rampedaai los. Om de parkearrem vdj te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken,
32
Page 33
3
0 9.Free-wheelControlLevmr
To towor movethetractorwithouttheaid ofthe engine,the free-wheelcontrol knob mustbe pulled outand lockedin position.
(_ 9. Ein-und Ausschalten dee Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschi,_ben, mul'J der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
(_) 9, Bloquege et D6bloquage de Roue Libre
Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans aide du moteur, le bouton de la commande do la roue libra deit _tra tir6 et
bloqu6 en position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaro arrastrarsutractorsinla ayudadel motor,el botbnde controlde rueda libradebeser tirade haciaafuera
y puestoen su posicibn.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota iibera e bloccarla in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwlel
Om de tractor to trakken of to verplaatsen zonder de hulpvan de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken.
®
10. Starter
Lorsquele moteurestfmid, retirerle starteravantd'essayer
de d6marrer. Lorsque le moteur a d6marr6 et toume
r6guli_remantenfoncerI0 starter.
(_ 10. Estrangulador
Cuando el motorestd fdo, extraer el estranguladorantes deintentarel arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad,introducirel estrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaitstartregler herauszuziehen, bevor ein Startvemuch gernacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_iBigemMotorlaufistderKaltstartragler
wieder zur0ckzuschieben.
(_ 10.Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripramera
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10.
Chokeregelaar
Bi een koudemotordientdehendeltewordenuitgetrokken, aivorans een startpogingwordtgedaan. Wanneerdomotor
is gestarton gelijkmatigIoopt,dientde hendel te worden ingeschoven.
33
Page 34
3
(_ 11. R_jlage de la hauteur de coupe
Pour rdglar la hauteur de coupe, tirer le levier d'abaissemeut/ relevage du carter de coupe vers rard_re, et toumer simultan_ment la molette de rdglage. En toumant la mo|ette dans lesens des aiguilles d'une montre, la hauteur de coupe augmente. En la toumant dens le sens invePoe,;a hauteur de coupe diminue.
(_ 11. Cutting height setting
The requiredcuttingheightissetwiththeaidofthewheel.The cuttingheightisincreasedwhenit is tumedclockwise.The
wheeiis easierto turn it the leverfor liftingAowerJngof the
cuttingunitis pulledbackwardsat the same time.
(_ 11. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la alturade corteque se desea. Giradohacialaderechapara aumenarlaelturadecode. El volante podr_ girarse mds f&cilmente si se tire al mismo tiempehaciaatrbsde lapalanca paraelascenso/descenso
rdpidedel equipo de code.
(_ 11. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regoiare raitezza di taglio. Tirendo all'indietre la leva di soUevamento, _ pill facile agire sulla manopela.
(_ 11. M&hhSheneinstellung
Mitdem Drehknopf wird dieM_lhh6heeingestelti. Rnchtsdreh- ung bewirkt gr60ere MShh0he. Der Drehknopf kann ieichter gedreht werden, wenn der Hebel for schnelles Heben/ Senken des M&haggregats gleichzeitig zur0ckgezogen
wird.
(_) 11.lnstelling maaihoogte
Met behulpvan her stuurwon:itde gewenstemaaihoogte ingesteld.Wordtdeze metde klokmeegedraaid,neemtde
maaihoogtetoe. Het stuur Iooptlichteralstegeiiikertijdde hendel"snelleverhoging/vedaging"vande maa=kastnaar
ach-terenwordtgezet.
34
Page 35
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNINGI
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up
with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol
or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motoristmitreinem,bleifrelemBenzin(nicht61gemischt) zufahren. DasBenzindarfh6chstensbiszurUnterkanteder
EinffillSffnunggeffilltwerden.
WARNUNG!
Benzinist sahrfeuergefithdich.MitVorsichtvorgehenund nur im FreienTankan. BeimTanken nichtrauchen.Nicht
Benzineinffillen,wenn der Motorwarm ist.Den Tank nicht so viel fOllan,dei3 sich das Benzin ausdehnen kann and dadurch0berflieBt.Darauf achten,dai3der TankvemchluO
nach dem Tanken gut festgezo_enwird. Benzinan einer k0hlen Stelle in Motorbenzmkanistern verwahren.
Benzintankund Leitungenregelm;_d3igprt3fen.
Plein d'essence
Utiliser de I'essence pure (pas de m61ange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essenca jusqu'au bord inf6deur de I'orifice de remplissage, pes au del;_
A'I-FENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautionsn_cassaireset fairele pleinb rext6rieur. Ne pas fumer b proximit6et ne pas faire lepleinIorsquele moteur est chaud. Ne pas trop remplir le r6servoir, penser I'expansionde I'essancaqui dsqueraitde d6border.Con-
server I'essancedens un endroitfraiset dans un r6sarvoir sp_cialement congu b cat usage. V6rifler le r6servoir
d'essancaetle circuitde distributionducarburant.
(_ Reposici6n decombustible
El motor ha de funcionar can gasolina pura (sin mezcia de acaite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
infedor del orificle de Ilanado. ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aim libre. No fume durante la reposid6n y
nopenga gasolina cuando el motor estd caliante. No Ilene
demasiado el depbsito, puesto que la gasolina puede expansio narsey rabosar. Despu6s del repestado asegdrese
de que la tape del depbsito esta bien apretada. Almacane el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_ Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscala. Rifomire flno al bordo inferiore del bocchettone di dfomimento.
PERICOLO! Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere bene il tappe del serbatoio. Consarvare il acrburante al
fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van her vulgat.
WAARSCHUWINGI De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig an
tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet ta veel in de tank, dear
de benzine kan expanderan enoverstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
35
Page 36
4
,,,.._=I
"--FULLCAUTION - DO
Oil level
The combined oil refillingcap and the oil stick isaccessible when the bonnet is liftedforwards. The oil level inthe engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is hodzontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level.
(_ Livello dell'olio
Sollevara ilcofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempra I'olio prima di avviare il motore. La
macchina dave essere in piano. Svitare rasticella e asciugada. Rimontare e awitara. Togliere di nuovo e controUare il livello.
(_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapL Het oliepeil in demotor dientvbbr ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal slaaL Schroef de oliepeilstok eruit en maak ham schoon. Schroef de peilstok
eropnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uiton lees her oliepeU af.
( lstand
Der mit dern Me,stab kombinierte OleinfQIIdeckel ist nach Aufldappen der Motodlaube zug_nglich. Den _)lstand im Motor vor jeder Fahrt prOfen. Dabei dareuf achtan, dal3 die Maschine waagrecht steht. OlmeSstab herausschreuben
und abwischan. MeOstab wieder fast einschrauben, ncchmals herausnehmen und den _)lstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge, estaccessible apr_s avoir fatt basculer le capot moteur veto I'avant. Le niveau d'huile clans le moteur dolt _tre v(_rifi6tt chaque utilisation. S'assurer qua la machine est bien sur terrain plat. D(_visserle bouchon, retirer la auge d'huile et ressuyer. Remettre lajauge, la visser. L'enlever denouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge.
(_ Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y pare la vadlla de nivel queda accesible despu6s de haber levantado
hecia adelante el cap6 del motor. Elnivel de aceite del motor
debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegt_rese de que la m_.quina est8 horizontal.
Descenrosque la vadlla y s6quela. Vu(alvala a colocar. Enr6squela. Qu|tela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oilto the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
(_Der ()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MefLstabIlegen.Wenn dies nichtder Fall ist,Motor61SAE 30 biszur Marke "FULL einf011an.Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_)Le niveau d'huile doltse trouver entre les deux mp_res sur
la auge. Sinon, faire rappoint avec de I'huilemoteur SAE 30 jusquau rep_re max (FULL). En h ver (au-dessous de 0_), il faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
_EI nive[ de aceite ha de estar entre las dos mamas de la
varilla. Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de FULL" ._lleno). En inviemo (a temperatures bajo core) hay que utihzar aceitede motor SAE 5W-30.
(_ L'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario dfomire con olio SAE 30, finoal segno FULL'.
In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het ollepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet hat geval is, moat u met SAE 30 tot hat "FULL'-merk bijvullen. 'Sowinters (onder hetvriespunt) dlent mctorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_ Tireair
pressure
Checkthetirepressureregularly.Thepressure inthefronttire
shouldbe 1bar(14PSI) and0.8bar (12 PSI) inthebacktires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_0ig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil t bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
®
@
Q
@
36
Pression de gonflage des pneus
V(_dfierr_=gullerernentla prescion de gonflege des pneus. La pression clair dens les pneus dolt Otre de t bar _ ravant et de 0,8 bar b I'arri_re.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularrnente la presi6n de infladode los neumdti- cos. En losdelanteros ha de ser de 1 bar yen lostraseros de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regoladt&. Pneumatici anteriod
1 bar e postedod 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Contreleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient I bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn,
Page 37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Makesurethatthecuttingunitisinthetransportposition(top position)andthatthe lever forconnection/disconnectionof
the cuttingunitisin the disconnectionposition.
(_) Anlassen des Motors
Darauf achten,dab das M_lhaggregatinTransportstellung (obereStellung)stehtund dab der Hebel fOrEin- and Aus-
schaltendes M=Shaggregatsauf "ausgeschaitet"steht.
(_ Ddmarragedu motaur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport
(en po6itton sup_rieure) et que le levier pour rembrayage/
dd,brayage du carte de coupe est en position de d_brayage.
(_ Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posicibn de transporte (en posicibn superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del eqaipo de corte esteren la posick_n de desacoplamiento.
Avviamento del motore
IItagliaerba deva essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di insedmento/disinsedmanto deve essere in
•posizione'disinsedto'.
Het de motor
starten van
Zorg ervoor (fatde maalkast intransportstand staat (hoogste stand) en det de handel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_Enfoncer compl_tement la p6dale de frein/d6brayage.
S'assurerqua le levierde vitessesest en position neutre.
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embragueifreno y mant_mgalo
pmsionado. Asegurarse de clue la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est_ an punto neutro.
Press .down the clutch/brake pedal ,.c_om_.rely _ ho!d
oown. MaKesure thatthe me[ion control mvar isin neul[ral i-_.
D_ Kupplungs- und Bremspedal ganz dumhtretan and in dieser "-" Stellung haiten. PrOfen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antdebes auf Leerlauf stehL
(_) Premere ilpedale frenoifrizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N', in folle.
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheal in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aanddjving in de neutrale stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
(_) Den Kaltstarthebel herausziehan (nur bei kaltem Motor).
(_Tirer le starter (si le moteur est froid).
_) Extraer el estrangulador (dnicamente si el motor estd frio).
(_)Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_Trek de choke uit (geldt alleen indian de motor koud is).
37
Page 38
5
_Warrn motor:. Pushthe gas controlhaft-wayto full gass
poslUon",(_'.
(_)Bei warrnemMotor:.Gashebel in die Vollgasstellung",_
schieben.
(_)Avec un moteurchaud:pousserI'aco616rataurb mi-cbemin
vers la positiond'acc616rateurmaximale",_f'.
(_ Motercaliente: Empujeel aceleradorhastala mitadde su
recorridohaciala pos'ck_nde plenosgases"#e/'.
(_Motore caldo: Portareilcornandodelgassulmassimo ",_'.
_)Bi een warme motor:. Schuif de gashendel halvenNege naar
de volgasposit e "_".
_Tum the ignition key to position'.
"START
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next
tly.
(_ZfindschlOssel auf "START' drehen.
HINWEIS!
Den Anlaaser nichtjeweils I&nger als ca. 5 Sekunden betSti-
_en. Wenn tier Motor nicht anspringt, vor dem m_chsten
nlaf3vemuch ca. 10 Sekunden warren.
(_) Toumerlaclefdecontactenpositiondedernarrage"START".
REMARQUE!
Nepasfairetoumerleddmarreurpendentplusde5secondes
lafois. Sile moteur ned6marrepats,attendreunedizaine
de secondesavantde refaimun essaide ddmarrage.
_) Ponga la Ilave de encendidoen la posici6n de arranque
"START'.
NOTA!
No haga funcionar el motorde arranquemds de unos5 segundosala vez. Si el motorno arranca,espemunos10 segundosantesde hacerotratentativa.
(_ Giram lachiavesu=START'.
NOTA!
Non inserire il motor!no di avviamento per pin di 5 second!
per volta, Se il motore non porte attendere una decina di seoondi prima di ripmvare.
_ Draaide startsleutelnaar =START'opositie
N.B.I
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per koor dmaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordet u
volgende poging doet.
_Let the return to the "ON" when theignition key position
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspdngen des Motors den Zfindschl0ssel in die
_' Stellung "ON" zurfickgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so daBder Motorgleichm&Sigarbeitet. Den Gashebel auf die gewfinschte Motordrehzahl stellen. Be! M_hen: Vollgas.
®
Laisserrevenirla clefde contact t_la position"ON"Iorsque lemoteura d6man_etrepousserlestarterd6squelemotaur toumer6guli_rement.Amenerlamanettedegaz_laposition de r6gimomoteurd6sir6. Pour la coupe, positionner la manette dens I'encochecorrespondent au rdgimemoteur optimalpour latonte(acc616rationmax!maledu moteur).
38
(_ Dejar que la Ilave de encendido vuelva ala posicibn =ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el astrangulador tan pronto come el motor funcione con regularidad. Ponga el aceleredor en la posicibn deseade. AI cortar, a plenos gases.
(_ Dopo I'avviamento, riportam la chiave su .ON'. ReRolare il
gas sul regime desiderato. Per iltaglio:massimo reg=me"F".
(_ Draai de startsleutel in de motor
terug .oN'-posotie,
wanneer
is gestart en sohuif de choke in zordm de motor gelijkrnatig Ioopt. Schuif de gashendel near het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
Page 39
5
:_ IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AF- TER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE(1)MINtJTE BY
PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
D_ WlCHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE FORTEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR
LOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
F_ATTENTION! FROID POUR UNE
D_MARRAGE
HYDROSTATIQUE
POUR LES TEMP#RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/
4,44°C: APR¢:S AVOIR D_:MARRER LE MOTEUR ETAVANT
DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOlT SE R_CHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN ,DEPLA(_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT QE VITESSE
A LA POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA
P_DALE DE FREIN/EMBRAYAGE.
-:_ IMORTANTEI EMPIESO EN FR|O PARA HIDROSTATICO PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DE_PU¢:S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICI(_N SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
I_ATTENZIONEI AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSIONI
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWlATO IL MOTORE, E PRIMA DI MET-rERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1)MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
q_ BELANGRIJK! STARTEN VOOR HYDRO
LOUD
VOOR TEMPERATUREN ONDER 4O°F (4°CL NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN V(_R H'ET _IJDEN DE
TRANSMISSIE (1)MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
-_ PURGETRANSMISSION
To ensure properoperationand performance, it is recom- mendedthat the transmissionbe purgedbeforeoperating
tractorfor the firsttime. This procedurewill removeany trappedair insidethe transmissionwhichmay havedevel-
oped duringshippingof yourtractor. IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVALFORSERVICEOR REPLACEMENT,ITSHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATIONBEFOREOPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the
following procedure. Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position. Start engine and move throttle controlto slow position. Be
sure parking brake is not engaged.
®
Move motion control lever to full forward pceition and
hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this
procedure three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately !ive feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
®
39
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmSBigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getdebes zu gew&hrieisten, sollte
dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlOftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dal3 s_mtiiche
Luftblasen, die sichw;_hrenddes Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nntan, entfemt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO.LLTE ES NACH DEM WlEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOr
diesen Vorgang kann die Feststellbremse nichteingelegt werden.
Das Getriobe auskuppeln, indem die Frsilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird. Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leeriauf stellen. Sicherstellen, dal3 die Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Den Gangschaithebel ganz in die VorwSrtsstellung n3cken und f_Jnf(5) Sekunden festhalten. Dann den
Hebel ganz indie R0ckw_.rtsstellungr0ckenundebenfalls
f0nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren
dreimaI (3) wiederholen. Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N)
r0cken.
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschlOssel in die
"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0ckan, um des Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leedauf stellen. Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome fahren und
dannumetwa 1,50 m (5 ft)zur0cksetzen. DiesesVedahren dreimal wiederholen.
Der Trektor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGER LATRANSMISSION
Pour assurer rutilisation correcte et le rendement, il est recommand6 que la transmission soitpurg_Jeavant d'utiliser
Is tracteur pour la premiere fois. Ce proced6 enl_vera I'air emprisonn_ & l int_rieur de la transmission qui pourrait
s'etre developp6 pendant rexpedition de votre tracteur. A'I'FENTION: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLC:VEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE REMPI,.ACEMENT, ELLE DEVRAIT _'I"RE PURGE_EAPR#S
LA REINSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LE TRACTEUR.
Garez le trecteur avec sOret6 surun terrainplat pour qu'il ne roule pas dans aucune direction. Le !rein de
stationnement dolt(_tred_gag_ pour le procedd suivant.
Page 40
5
D6brayez la transmission en mettant la commande de
roue libra dana la position de la mamhe _ roue libra (R6f6rez-vous/_ la section de "POUR TRANSPORTER" darts carte section de ce manuel).
D6marrez le moteur et d6placaz la commande des gaz _. la position lente. Assurez-vous qua la frein de
stationnement ne soit pas engage.
D6placez la levier de la commande de mouvement & la position de marohe avant complete et tenez-le pendant
cinq (5) secondes. D6placez le levier _ la position de
marcha ard_re compl6te et tenez-le pendant cinq (5)
secondes. R6p6tez oe procdd_ trois (3) lois.
D6placez la levier de la commando de mouvement _ la
position point mort (N).
Arr6tez le tracteur en toumant la cl6 de contact _ la
position d'arr6t (OFF). Embrayez la transmission on d6plagant la commando
de roue libra en position de conduira (R6f6rez-vous la section de =POUR TRANSPORTER" dens cette sec- tion de ce manuel).
D6marrez le moteur at ddplacez la commando des gaz
la position lente.
Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement at ansuite, conduisez en arri_ra pour 150 cm (5 plods). Rdp6tez ce proc6d6 de conduira trois (3) lois. Votre tracteur est maintanant pr_t pour rutilisation
normale.
_) PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado qua la transmisibn sea purgada antes de oporar el tractor pars la pdmera vez. Este proceso removerd
cualquier aire adantro de la transmisi6n que se halla
formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE SER REMOVIDA PARA S_RVICIO O REEMFLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguddad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcoi6n. El freno de estacionamiento debe estar desanganchado para el procedirniento siguiente.
Desengancha la transmisibn poniendo el control de rueda libra en la posici6n de rueda libra (Vea =PAPA EL TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la eceleracibn a la posicibn de lento. Asegdrose que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n total de adelante ysuj6tela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posicJ6n total de mamha atrds ysuj6tala durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) races.
Mueva la palanca delcontrol de movimiento ala posicibn de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn de apagado "OFF'. Enganche la transmisibn poniando el control de rueda libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" an esta seccibn de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posicibn de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3)
veces.
Su tractor asta ahora dispuesto para la oporaci6n normal.
4O
(_) SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per asslcurare il buon funzionamentoprastazionaledel
trattora,al reccomandadi spurgarela trasmissioneprimadi
mettereinfunzioneiltrattoreperlapdmavolta.Cibconsentir-_, dieliminarela bollicined'anache possono assersiformate nailstrasmissioneduranteil trasporto.
ATTENZlONE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATAPERRIPARAZIONIOPERLASOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONEPRIMADIRIMETTEREIN FUNZIONE ILTRA'_'ORE.
Parcheggiarailtrattoresuunasuperficiepianainmodo
che non simetta in movimentoin alcuna direziona.La levadelfrenodistazionamantodevaesseradisinnestata
al fine di eseguira roperazione seguente.
Disinnestarela trasmissionaattivando il comando di
ruota libera.
Awiara il motere e mettere la leva delraccaleratore
sullaposizionedi lento(slow).Accertarsicheil frenodi stazionamentononsiatirato.
Matters la leva del cambio sulla posizione di marcia
avanti massima e tenervela per cinqua (5) secondi.
Metterela levasullaretromarciaal massimoetenervela par cinqua (5) secondLRipeteraI'operazionatre (3)
voite.
Mettere la leva del cambioinfolle (N).
Spegnereil trattoragirandola chiavettadiawiamento sunaposiziona "OFF".
Innestarala trasmissionemettendo il comandodi ruota libera suUaposizione di marcia.
Awiara il motora e mettere la leva dell'acceleratora
sullaposizionedi lento(slow).
Fare andare avanti iltrattoredicirca1,50 metro,quindi fadoindietreggiare,inretrcmarcia,dellastessadistanza.
Ripeteretre votte questaoperazione.
II trattore 6 prontoper il normalefunzionamento.
TRANSMISSIEONTLUCHTEN
Voorde juistewerkingen prestatieswordtaangeradenom
de transmissiete ontluchten vecrdatde trekker veer het
eerst wordt gebroikt. Hierdoorwordt lucht binnanin de transmissiaverwijdeKl,die er tijdenshet vervoervan uw trekker kanzijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWlSSELING VERWIJDERD MOETENWORDEN, DANDIENTHIJNADEINSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veili_op een vlakke ondergrond zodat hijingeenenkelenchtingkanwegrollen.Voorde
volgendehandelingmoatdeparkeerramuitgeschakeld zJJn.
Schakalde transmissieuitdoordefraewheal-hendelin de freewheel-standte plaatsen.
Start de motor on brengde gashendalnaar de stand La.ngzaam.Controleerofdeparkeerremuitgeschakeld
zlln.
Brengde djhendelzo vermogelijknaar vorenen houd hemdear gedurendevijf(5)seconden.Brengde handel zo ver mogelijk naar achteren en houd ham daar gedurondevijf (5) seconden.Herhaalditdde (3) keer.
Breng de djhendelnaar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutelnaar de stand "OFF"[urQ ta draaien. Schakelde transmissiein doorde freewheal-hendelin de rijstandte plaatsen.
Start de motor an brengde gashandalnaar de stand Langzaam.
Rijddetrekkerongsvecr1meter50vonmitenvervolgens 1 meter 50 achteruit.Herhaaldit drie keer.
Uw trekker is nu klaarvoornormaalbeddjf.
Page 41
NOTEt
Themachineis equippedwitha safetyswitchwhich
immediatelybreaksthecurrenttotheengineifthedriver leavestheseatwithenginerunningandwith=_t__connec-
tiorVdisconnsctionlever in position connection.
@ HINWEISI
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgen3stet,der denStromzum Motorsofortunterbricht,
wennderFahrerdenSitzbeilaufendemMotorverier]t,und
dabei der Schalthebel for das M;_haggregat auf
=eingeschaltet"steM.
@ REMARQUE!
La machineest _lUil:_e d'unintemJpteurde s_'udt6 qui arr_te imm6diatementle moteursiceiui-citoume encore
Iorsquele conducteurquittesonsk_ge.
5
_ NOTAI
La mdquinatiane uninterruptorde seguddadquecorta 18corrienteal motorsielconductorsaledalasientocon
el motoren marchay con la pa_nca de acoplamianto/ desacoplamiento en la posici6nde acoplammnto.
(_ NOTAI
La macchina_ dotata di interruttoredl sicurezza che interrompe I'alimentazionedicorrentealmotomquando
roperatore iascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerbainserito.
N.B.!
De machineis uitgerustmet sen veilighaldsschakelsar, die onmiddellijkde stroom nsar de motor ved0reek't,
wanneer de bestuurderzijn plants vedaat, terwijl de
motorlooptendesan/uitschakelhendelop"ingeschakeld"
staat.
Driving
Lower the cutting unitby moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suitsthe terrain and required
cuffing results.
_ Betrieb
Das M_haggregat durch Vorw;irtsfr, hren des Hebels
absenksn. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedem lassen. Das M_haggregat einkuppeln und den
hebel fQr des Ein- und Ausschalten des Antdebes in die
gewQnschte Stallung stallan. Eine an das Gel_nde und das
gew,',nschte M:_hergebnis angepal3te Geschwindigkeit
w_hlen.
(_ Conduite
AbaisserlecarterdecoupeenramenantlelevierversI'avant. RelAcherdoucementlap_lale defraln/embraya,(_...Embrayer
leslamesetamenerleleviardevitesses_ lapositiond_sir6e. Bienv6rifier,pendantia tonte,que ia commandede gaz se trouvebiendansI'encochecorrespondantaur6gimemeteor optimalpourlatonte
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelente. Soltar lentamente el pedal de embrague/
freno. Acopiar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de ia transmisi6n en la posici(_n deseada. Elegir la velocidad adscuada al terreno y al corte deseado.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di tagliospringendo in avanti la leva ralativa. Rilasciare lantamente il pedale franoifrizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulia posizione desiderata. Salezionam una valocittt di guida adeguata al terreno e al dsuit_to di taglio desiderato.
(_) Rijden
Verlaag de maalkast doorde hendel naar voron te brongen. Laat de koppalings-/rempedaal langzaam omhongkomen. Schakal de maalkast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aanddjving in de gewenste stand. Kies sen dsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maa resultat.
41
Page 42
5
_. Cuffing tip=
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting resultis best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the ddve speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The bestlawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected with-
out affecting the cuffing results.
Avoid cuffing wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water undameath after usa.
(_ Ratachk_ge zum Reeanndihen
Staine und andore Gegenst_tnde veto Rasen entfemen,
da diese sonet von don M&hklingen weggeschleudort werden.
Gret_ Steine und andere GegenstEmdo im M_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann ssnken,
bis des gewOnschte Ergebnis erzielt wird.
Des MShergebnis let am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und nieddgem Gang (die
Maschine fShrt langsam). Wenn dos Gres nicht allzu
hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werdon, indom ein h(_harer Gang gewShit wird, oder
man senkt die Motordrehzahl, ohne daf3das MShergebnis merkbar schleshter wird.
Der Rasen wird am sch0nsten, wenner oft gam_ht wird. Des Gras wird dadurch gleichmSBiger gem_ht und das gem_hte Gras wird gleichm_Biger ,',bet die Obedt_che verteiit. Der gecamte Zeitaufwand let nicht gr6Ber, do eine I_hera Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Resen m_.hen. Das M_her- gebnis wird schlechter, da die R_dor im welchen Rasen
etnsinken.
Nach jedom Einsatz ist des MShaggrogat von unten mit Wesser abzusp01en.
(_ Conealta de tonte
Enlever lea pierres et autres objats se tmuvant sur la pelouse et dsquant de dovenir des projectiles au contact des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles _ dviter pendant
le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtanir le r6sultat voulu.
Le meillaur r6suitat s'obtient au rdgime moteur maxi (les
lamestoument vite) et & petite vitesse. Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop duro, la vitasse de tonte peut-6tre augment(_a sans modifier notablement la qualit6 de coupe. Les plus belles pelouses sont lea pelouses r6guli_rement tondues. La coupe est plus r6guli_re tout comma la r6partitionde rherbe, La temps pass6 & tondra n'est pas n_cessairement plus important puisque la vitassa de conduite peut-6tre augmant_e sans que raspect de la pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une petouse mouilh_e. La pelouse ne peut6tre tondua correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe apr_s chaque utilisation, de pr6f6renco avec una raclatte pourddcoller I'herbe frafche rest_=edarts le carter et la goulotte d'6jection.
O
@
42
Con_ para el code
Utopia el c_sbed de piedres y otrcs objetos que puedon set pmyentades per las cuchillas.
Localice y marque piedras y otma objetos a fin de avltar el choque son ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndola hasta alcanzar el resuitado doseado.
El resultadoes mejor sise utiliza un r6gimen elevado del motor (les cuchillas giran rdpidamenta) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lantamente). Si la hierba es demaslado aita y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mds alta o reduciendo las ravoluciones del motor, sin que el rasuitado dal corte ss empeore.
El c_sped mejor sa obtiene cortdndolo a menudo. El code serd rods unitorme y la hierba cortada quedard distdbuida m_ unitormemente per toda la superficie. El tiempo de corte no serz_mayor, puesto que puede
elagirse una velocidadde marcha rods alta sin empeorar
el resultado de] come.
Evite cortar el c6sped si esta mojado, pues e_rosuitado sarla psor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu6s de cada uso, limpieelequipode code rooidndolo a chorro de agua per la psrte inferior.
Conalgll per Utagllo doll'erba
Puliro il prato do pietra e aitd corgi estranei. Individuare estacoli fissi.
Cominciare con un'aitezza di taglio elavata a scendere
progressivamenta.
I miglioridsultatisi ottengonoson un elevato regime dol
motora (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macohina si muive lentamente). Se I'arba non b aita o folta b possibile passare ad una marcia supedore o
diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il
dsultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati speeso. II taglio b pit3 uniforme ail tagliato sidistdbuisce'pitJuniformemente su tutta la superficie. II tempe nenessado complessivo b
uguale. EVdaro di tagliare un prato bagnato. II dsuitato non
soddisfacienta dato chele ruoteaffondano nella super/ice
del tappeto erboso. Lavara il tagllaerba son acqua dopo ogni uso.
Maaltlps
Verwijder stanen en andere voorwergen van hat gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij hat maaien te kunnen
vermijdon. Start met een hoge maaihoogte en vedaag doze tot gewenste maairesuitaat is verkregan.
Het maairesultaat wordthat besta met een hoog tcerontal (de messen roteren snel) en esn lage versnelling (de machine bewesgt zich langzaam). Is hat gras niet el te hoog en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen door esn hogero versnelling te kiazen, of door het toerental te veda-gen, zondor dot bet maairesuitaat markt_ar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregan, als het vaak wordt gemaaid. Hat mesien geschiedt gelijkmatiger en hat ge- maaido gras wordt ook gelijkmatiger over bet oppervlak verdesld. Hat totele tijdsbestek voor hat maeien won:it niet langer, daar een grotera djsnalheid kan worden toegepast, zonder dat hat maairesuitaat minder won:it. Varmiid een nat gazon te maaian. Hat maairesuitaat wordt minder, daar de wielen in de zachta grasmat zakken.
Spool de onderkant van de maaikast na iedere maai- beurt schoon met water.
Page 43
5
WARNINGI
Donotddveinterrainatanangleofmorathanmax. 10o.
The dsk for spark-overbackwardsislarge.
In steepterrainthe dskfor Uppingis considerable.
Avoidstoppingand startingin slopingterrain.
WAFiNUNGI
Fahren Sie nicht in Gek_mdemit einer h_SberenNeigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffahd besteht in diesem
Falldie Gefahr, dab die Maschine nachhintan 0berschl&gL Fahren SIS auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
(_) ATI'ENTIONI
Ne pas conduira sur unterrain inclin6 de plus de 10_. Le
dsque de se renverser est trbs importanL
Ne jamais conduire le tracteur parallblement _ la pente
cause du dsque de se ranverser. Toujours conduira le
tracteur perpendiculairement _ ta pente, pour monter comme pour descandra.
Ne jamals arr_ter ou demarrer le tracteur surune pente.
@
ADVERTENCIAI
No conduzca por terreno de inclinaci6n supedor a 10°,
pues hay desgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los hordes de terrenos incflnados, puesto que es entoncee muy granda el desgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_.quinaen terreno inclinado.
(_ PERICOLO!
Nonaffrontarependisuperioda 10° gradi
Nonprocederamaitrasversalmentealislineedimassima
pendenza.
Evitarefermate o partenzesu terreni inpendio.
WAARSCHUWINGI
Rijnietopeenterralnmeteanhellingvanmeerdanl0 o. Het dsico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrain, daar bet kantelrisico dan greet is.
Vermijd te stoppen of te starten op ean hellend terrein.
f
1
(
]l
]l
Drive in dghtturns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the ddve direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass isthrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem_hte Gras von Beeten, G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem
gr_13eran Rason soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&nded werden, damit das gem_thta Gras auf die beraits gem_lhta Fl&che geechleudert wird, siehe Bild.
®
@
O
@
Tondre en toumant b. droite pour rejetter I'herbe loin des massifs et des all('_es. Pour les grandee pelouses, changer de sons de rotation aprbs deux ou trois tourspourque rherbe soit rejette_evers la suliace d6j& tondue comme le montra
I'illustration.
Conduzca danda vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. Ensuperficiesgrandee, el sontido de marcha ha decambiarse
despu6s de 2-3 vueltas para qua la hierba cortada sea
lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustracidn.
Avanzare ad elevato regime per togliere iltagliato da eluole vialetti e simili. Dopo due o tre gid, su tappeti di maggiod
dimensioni, cambiara il senso di marcia come da flgura per smaltire il tegliato sulla superficie gie taglista.
Rijd rechtse ronden, zodat bet gemaaide gras wordt
weggewolpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dent u de ddchting na 2-3 rondan te veranderan, zodat het
gemaaide gras won:It weggeworpen op het gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
43
Page 44
5
_ Ues the lelt side ofthe machine tocut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
(_) Die linkeSeiteder Masohinebenutzen,uminderN_hevon
B_umen,Geb0soh,G_mgenusw.zurn_hen.DieM_ibldinge mShtca. 15 mm innerhalbder Haubenkante.
_ Utiticeel lade izquierdode la mdquinapara poder cortar
carca de 6rboies,arbustos,senderos,etc.La cuchillacoda
a unos15mm por dentrodel bordedela cubierta.
(_ Utiliser lec6t_ gauche de la machine pout tondre & proximit6
des arbres, des arbustes, des alle_es,etc. Le coutesu coupe t_environ 15 mm _ I'int6deur du bord du capot.
(_Usare illatosinistrodellamacchinapertagliareinprossimit_
di alberi,cespugli,vialettiecc. La lameiegliano circa 15 mm all'infernodel copriieme.
(_)Gebmik de linker kant van de machine om dicht bij boman,
heesters en dergelijke te kunnen maaJan.Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
(_) Arr6t du moteur
Amenerlacomandede gaz enposition(ralenti),vere lebas ",qlk,_. D_Yorayeries lames, Relever le carter de coupe, Laisserla moteurtoumer au mlentipendant1 b 2 minutes pour qu'il refroidisseavant de I'arr_terapr6s un travail p_nibie,puistournerla clef de contactsnposition(off).
(_ Parada del motor
Lleve et acaieradorhaela abajo hasta la peslcibn ",_'. DesacopleelequipodecortaIlavandohaciaabajolapalanca
de acoplamiento/desacoplamiento.Levanteel equipo de code yponga la Ilave de encendidoen la posicl6n =OFF"
(apagado). Daje funcionar el motoren ralentff-2 minutos
paraqueseenfrfeantesde paradodespue_sdeuntiernpo de uso intenso.
Switching off the engine (_)
Movethegascontrolto".II.'. Disconnectthecuttingunitby
moving the connect/discon-nectleverdownwards.Liftupthe cuttingunitand turntheignitionkeyto =OFF"position.Allow
the engine to idle for 1-2 minutesto oool down before switchingoffaftera hard work.
D_J Abstellendes Motors
Gashebelnachuntenauf=,,_" h3hren.M_haggregatdurch AbwSrtsf0hran des Aggregatschalthabels auskuppeln.
M_Lhaggregatanheben und den ZOndschl0sselauf =OFF"
drehan. Den Motor1-2 MinutenimLesdaufarbeltanlassen, damit diesar nach I_tngeremM_LhhetdebabkQhlenkann.
Arresto del motore
Portareilcomandodelgas su",_" (lento). Portarela leva diazionamantodeldispositivoditagliosu"disinserito",verso ilbasso.Sonevareiltagliaerbae girarelachiavesu"off'. Far girarsun paiodi minutiil motoreel minimoper raffreddado primadispengedodefinitivamentedopounpesantetumodi
lavore.
Het stoppen van de motor
Brengdegashendelnaarbenedentotstand=,gb'. Schakel demaaikastuiLdoordeaan/uitsohakelhandelnaarbeneden
tebrengen.Verhoogdemaaikastenzetdecontactsleutelin posiUe"OFF". Laatdemotor1-2minutsnstationairIopenom af te koelen,voordatdeza uitgezetwordL
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
(_) WARNUNGI
Den Z,3ndsohl0ssel niemals im Zt3ndschlorJsitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassan k6nnen.
(_ A'I'I'ENTIONI
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou autres personnes non autodsdes ne puissent d_marrer
I'outil.
ADVERTENCIA!
Nuncadejela,ave deencendidoenla mSquinasinvigilancia,
a fin de evitaraue nines u otras personas ajenas puedan arrancarel motor.
(_ PERICOLO!
Pdmadi lasciarela macchina,tog,ere ssmprela chiave.
W_HUWING!
Laatnooitdecontactsleute!er inzitten,wannesrdemachine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderenen onbevoegdende motorstarten.
44
Page 45
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out:
Press down the clutcW'orake pedal and engage the
_arking brake lever,
PUt gear lever in neutral. Move connection/disconnecUon lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmenan Motor oder M;ihaggregat sindfolgende MaBnahmendumhzufOhran:
Kupplungs-/Bremspedaldumhtraten und
Feststellbremseansetzen.
Getdebeschalthebe!auf Leedauf stellen.
Schalthebe!des M_dlaggregatsin ausgekuppelte Stellungstellen.
Motor abstellen. Z0ndkabelvon der Z0ndkerzeabnehmen.
(_ ATrlENTIONI
Avant touteinterventionsur le moteur ou I'unit_de coupe
suivreles instructionsci-apr_s:
Enfoncerla p_dale de frain/embrayage pourmettrele
freinde parking.
Mettrele levier de vitessessur la position neutre.
D_brayerles tames.
Arr_terle moteur.
Ddbrancherle c&ble d'allumagede la bougie.
®
ADVERTENClA!
Antes de preceder a efectuar el ssrvicio an el motor o en el equipo de code, hay que hacer Io siguiente:
Apratar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estaclenamlento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posick_n desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
PERICOLOI
Prima di ogni intervento effettuare quanto ssgue:
Premere il pedale freno/frizione e indsedre il frano di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinsedre il tagliaerba.
Spengere il mctore.
Staccare la candela.
_) WAARSCHUWINGI
Voordatssrvice-werkzaamhedenaandemotorofmaaikast wordenverdcht,dientmen hetvolgendete deem
Druk de koppalingc#rernpedaalinen trek de
parkeerremhendelaan. Zet de versnenin_]shendelin neutralestand.
Breng de koppehngshendelinontkoppeldestand.
Zet de motoraf.
Verwijderde ontstekingskabelvan de bougie.
(1) Hood (2) Headlight wire connector
D_ (1) Motorhaube
(2) ScheinwefferanschluB
F_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
45
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector,
Stand in front oftractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and liftoft of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_ Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlui3 16sen. Vor den M&her treten. Motothaube an den Seiten
anfassen, nach vom kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsstzen die Stt3tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schiaben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Motorhaube schllel3en.
(_ Capot moteur
Soulever le capot.
D_connecter les phares,
Se placer devant le tracteur, prendre le capot par les
c_)t6s, I'incliner _, ravant, puis le soulever pour le lib6rer des enceches qui le fixent au chassis,
Pour r_installer le capot, repositlenner les ergots du
capot dans les encoches r_serw_es tt set effet,
Rebrancher la connexion des pharas et refermer le
capot.
Page 46
6
(1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros
(_ (1) Cofano
(2) Connettorecavo lud
(1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen
@
Q
®
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros. Col_luese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclfnela hacia delante y extrdigaJa.
Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro
an las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el canector de cables de losfaros delanteros
y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cave delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltere in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per drnontare, infilare le staffe nene guide sul telaio.
Ricollegam il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
46
Page 47
6
-_ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_lj WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte- nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessan/.
Cbeckto sae _l bolts, nuts, eedcotter p_ns_re inptace and
S6CUre.
Check the battew, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to pmveet engine
damage or overheating.
Check brake operation.
Mantenimlento
NOTA: El mantenimieeto periddico ha de hacersa con regaiafidad a fin de manteeer el tractor en buen eetado.
_bADVERTENClA: Antes de efectuar ouaiquier repareci6n,
inspecoi6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujla a fin de evitar eccidentas.
Antes de carla uso de ta n_quisa:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pemo_, tuemas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bomee y los orificios de ventilacibn.
Recargar lentamente a 6 ampedos.
Limpiar el filtre de aire. Mantaner eltractor libra de suciedad atin de evitar da_os
o sobrecaJentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
o_ Wartung
HINWEIS! Der M_her sollte regain'_3ig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrleb des M&hers zu gewllhdeisten.
_bWARNUNG[ Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten mul:Jdes ZOndkerzenkabelenffemt werden,
um ein plStzliches Starten des M_Trherszu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
(51stand kontrollieren, wenn erfodedich sind die
Zapfenstelien zu schmieron.
Kontrollieren, ob sich s_u'ntiiche Bolzen. Muttem und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter dar Batterk) pr0fen.
Wenn erforderlich, istdie Battade bai einer Sbomst_rke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen. Dee MSher von Sct].mutz und HScksai freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzong zu ven'neidee. Funktion dar Bremsen kontmllieren.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliod condizioni di esamizlo.
,_PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
dparazlone o ispezione, staccara sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima dl ogni implego:
Controllare I'olio e lubdficare se necessado i punti di
articolazione. Controllara che tutti i dadi, i bulloni, le viti e ipemi siano
posto. Controllare i poll e i punti di sfiato della betteda. Se necessado ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitara surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
F_ Entretien
REMARQUE: Le tractaur doit _tre p_dodiquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficace.
I A'I'FENTION: Avant toute intervention: r6paration, examen
ou mesure d'entretien, dabrancher le filde bougie pour 6viter toute mise en marche intempestive.
Avent cheque usage:
Vddfier le niveau d'huile, et lubdtier au besoin les points
d'articulation,
V6dfier que tous les dcrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fix6s,
V6rffier la batterie, lee polar_6s et i'(_vent.
Recharger au besoin & 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer _efi_tre_ air
Retirer du tracteur la poussiOre et les bdndilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un _chauffement, V(_dfier r_tat des freins.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeuden uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebrulk:
Contreleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Contmleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupcten en ontluchtingsopeningen.
Laad vool-zichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakl.
Contrcteer de werking van de remmen.
47
Page 48
6
Afin de r_aliser I'entretlen du moteur
Se r_f6rer au moded'emploidu moteur.
Soupepe de vldengede rhuile
Enleverle bouchonetintroduirele tube de vidange.
Afind'ouvrirla seupape, appuyerI_g_)rement,toumeren
senscontralraauxaiguillesd'unemontreet enlever. Afinde fermerla soupape, appuyeret toumeran sans
des alguilles d'une montre.
Enlever le tubede vidangeet visserle bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
To service engine
See engine manual.
OII drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn countemlockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
(_) WartungdesMotors
fm Handbuch des Motors nachschlagen
Ventll fOr den 61ablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
Zum _inen des Ventils, dieses lalcht hinunter dr6cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Vantil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und
im Uhr-zeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Mantenimlento dermotor
Vea el manual del motor.
V=tlvulade purga clelaceite
Remover lacaperuzae instalareltubode purge.
Pare abrir la valvula, apretar ligeremente,girar an el sentidocontrarioaldelasagujasdelrelojydesenganchar.
Paracerrarla valvula,apretary giraranelsentido de las agujas del reloj.
Removerel tubode purga e instalarla caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
(_ Manutenzionedsl motore
Fare riferimentoal manualedel motore.
Velvola dl scadcodell'ollo
Rimuovereiltappeed inserireiltubo di scadco.
Per aprira la valvola,premera leggermente,ruotarain
sensoantioradoed estrarre. Per chiuderala valvola, premem e ruotare in sanso
orario.
Rimuovereil tubodi scarico e fiposizionarailtappo.
1. Tappo
2. Tubodi scadco
(_ hst onderhoud de motor
Voor van
Zie motor handleiding
Olle aflaatldep
Neem her kapjewegen brengde aflaatbuisaan.
Om de klepte openandruk lichtjesin,draai om tegen wijzerzinen trekuit.
Om de Ideptesluiten,drukinen draai omin wijzerzin. Verwijderde aflaatbuisen brenghetkapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
48
Page 49
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular sewice
Every
200 hours
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil .............................................................................................
Lubricatepivotpoints......................................................................
Check brake operation.............................
Clean air screen...........................................................
Clean air filterand pre-cleaner....... ............................
Replace air cleaner paper cartddg_......................................................................................
Clean engine coolingfins .................................................................................
Replacespark plug..................................................................................................................
Check tirepressure.................................
Replacefuel filter ......................................................................................................................................
Clean batteryand terminals...........................................................
Check muffler......................................................................................................
Lubricateballjoints..................................................................................................................
Toe-in adjustment...................................
Carburetor adjustment.............................
(_) WARTUNGSNACHWEIS
Datumnach Abschlul3der Wartungeinf011en
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 Alle 200
erfordedich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motori_l wechseln ................................................................................................
Zapfenstellen schmieren ..................
Funktion der Bremsen kontrollieren
Luftgiter reinigen ..............................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ..........
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln ........................................................................................................................
K0hllamellen des Motors reinigen ......................................................................
ZDndkerze wechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren .........................
Kraaftstoffilter auswechceln ...............................................................................................................
Batterie und Battedepole reinigen ..................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ........................................................................................
Achssturz-Einstellung ..............................
Vergaser-Einstellung ...............................
49
Page 50
6
(_ COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquer les dates apr_s chaque rnesure d'entretien
Selon Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. los 25 h. les 50 h,
Vidange d'huile moteur .......................................................................................
Graissage des articulations ..............................................................
V6dfication des freins ...............................
Nettoyage de la grille d'a6ration ...................................
Nettoyage du filtre tt air et du
pr_filtre ......................................................................
Remplacement de la cartouche du
fiRrob air ......................................................... , .........................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ....................................................................................
Remplacement de la bougie ............
V6rificaUon du gonflage des pneus.
Toutes Toutes
les 100 h. los 200 h.
,.., ............. *°,°,o,,,.. ............ ........ ..* ........ °.,o,o,,,.* ......... Q .......
Remplacement du filtro 8 carburant ..........................................................................................................
Nettoyage des polarit6s et
connextions de la batterie ............................................................
V6rification du pot d'echappement ....................................................................
Graissage des joints .............................................................................................................
R6cJlage du parall61isme ..........................
Rdglage du carburateur ...........................
_) INFORME DE SERVIClO
Anote las fechas cuando ha hecho el serviclo normal
Cuando se; Cada Cada Cada Cada necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite dal motor.................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .....................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ....................................................
LJmpiarel filtro de airo .................................................
Umpiar el filtro y prefiltro de airo ..................................
Sustituir el cartucho de papel del
fiRrode airo ...........................................................................................................................
Umpiar las aietas de refrigeraci6n
del motor ............................................................................................................
Cambiar la bujfa .......................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ...................................................................................................
Limpiar la baterfa y sus homes .........................................................
Controlar el silenciador ........................................................................................
Lubricar las r6tulas ...................................................................................................................
Ajustar la convergencia ............................
Ajustar el carburador ................................
Cada
200 horas
50
Page 51
6
DATI DI SERVIZlO
Compilare ogni qualvolta sl esegue un regolam servizio
Necessit_ Ogni Ogni Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore
Cambio dell'olio ...................................................................................................
Ogni
100 ore
Lubdficazionepunti di articolazione,
Contrellofreni....................................
Puliziaschermoaria .........................
Puliziafiltreada e prefiltre................
Sostituzionedepuratorearia.............
................... ° .......
................... ° .......
Pulizia mffreddamento motore ............................................................................
Sostituzione candela ........................ ._.... , .............. , .................. ., .................. _.
n ""
Controllo p eumattQ .................................
Sostituzione f itro carburante -r .......,................... _................... ., ..... _.................... i ......
Pulizia batteda e morsetti ................................................................
Controllo marmitta ............................ .,..................................................................
Lubrif'mazione giunti sferici ................................................................................................
Regolazione convergenza .......................
Regolazione carburatore .........................
Ogni
200 ore
(_ SERVICEAANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen ..........................................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ...........................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtminiger vervengen ..............................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ................................ _................... =.................... =................... L.....
Bougie vervangen ..................................................................................................................
Bandendruk contmleren ...........................
Brandstoffilter vervangen .................................... t.................... _................... _................... .=.........................
Meek de accu en de klemmen
schoon .................... ,................... ,.................... ,.
Contmleer de knaldemper ..................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ................................ _.................... _................... °................... .=......
In-(toe-)spoor afstellen ...........................
Carburetor afstellen ..................................
51
Page 52
6
Blades
Forbest resultsmowerbladesmustbe keptsharp. Replace bentordama.gedblades.Sharpeningcanbe cardedoutwith
a file or gdndingdisc. NOTE! It is very importantthat bothbladesaresharpened
equallyto avoidimbaJaece.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer sscudng
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten belt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Blade belt is grade 8 heat treated
(_ Messerbalken
FOrbeste M_hergebnisse mQsssndie Messerbalken immer optimal geschliflen sein. Wschseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofortaus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm_13ig gesch_rft und auf Unwucht gepn3ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M_.hdsck in die I'K3chstePosition, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die
Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den
Messerbalken fixieren.
Montieran Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere(Hilfschneid-) Kante
wie abgebitdet nach oben zur Plattfon'n zeigen rout3.
WlCHTIG: Um eine dchtige Montage zu gewShdeistan, muB die Zentrierbohrung des Meseerbalkens mit der
Messeraufnahme Qbereinstimman.
Montleren Sie nun in der beschdabenen Reiherffolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Untedegecheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandett.
C) Lames:
Pouravoirune bonnequalit_decoupe,ilest indispensable d'avoir des lames bien affQt6es. Changer les lames d6fectueuseoutordues. L'afl0_agepeut se |aire avsc une
limeou avsc use meule.
REMAROUE! II est tr_s importantd'aff0ter en mOme temps
et de fa_on identiq.ue les deux extr6mit6s de la lame pour
(_vitertout d6_qudibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa positionla plus haute pour avoir acc_s aux lames coupantes.
Desserrer le beulon tt t_te hexagonale, le cimlip et la mndelle plate fixant la lame sur le moyeu. Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine r6aflut_e
avsc le tranchant toum6 vers le haut du carter comme indiqu(_ sur le dessin
ATrENTION: Pour que la lame scit bien mont_e, roritice central en forme d'etoile de la lame dolt _.tre parfaiternent embett6 sur I'(_toiledu moyeu.
Remonter le boulon & t_te hexagonale, le circlip et la
rondelle plate dens I'ordre exact, comme indiqu_.
Resserer le boulon avec uncouple de ssrrage de 3,7
4,9 mKg.
AI"FENTION: Le boulon de lame a (_t(_trait(_thermiquement
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
52
Page 53
6
Q Lame
Peravere il miglioredsultato di taglio,_ necessadoche le lamesianobenaffilate.Sostituideseusurateodanneggiata.
A tale scopoutilizzareuna limao una mola.
NOTA! E' importanteaffilareledue estremitbdellalamain modouniformeper noncream disequilibd.
RIMOZIONE DELLELAME:
Sollevarela macchinaper avere accessoalle lame.
Dis.sen'areil bullone a testa esagonale, la rondella elasticae la mndella piattache flssanolalama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura postedoredvoltaversoil platto,come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurareun buon fissaggio centrale dellalama,_ necessadochequestacombaciperfettamenta
con il mozzo.
Montareilnuovobullonea testa esagonale,la rondella
elastica e la rondellaplafta nelrordine esatto, come
indicato.
Restringerebene il bullone di bloccaggiodella lama
(coppiadi serraggio:27-35 ft./lbs)
AI"rENZlONE: II bullonedi bloccaggiodella lama _ stato
sottopostoa trattamentotermicodiclasse8.
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas dela segadora
hayque mantenerlos afilados. Sustituyalas cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibdes.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn mdsalta para poder alcanzar las cuchillas.
Desentomille el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilade con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la platafonna como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del mandril.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado.
Apdete establemante el tomillo (momenta de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-clase 8,
_) Messen
Voor de beste resultatan moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervan_l gebogan of beschadigde
messen. Het slijpen kan gesch=eden met een viii of met een slijpschijf.
N.B.! Her is zeer belangdjk dat beide uiteinden van het mes even-veel wordan geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn vangoede montage moet het centrumgat inhetmes passen met de sterop de manddjn.
Bevestig de zeskantbout, veerdng en vlakke ringweer in precies dezelfde volgorde als opde afbeelding te zienis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van her rues is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
53
Page 54
6
(_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nuL
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_1. Abstand zwisshen Bremshebel und Stellmutter
mescen.
2. Der Abstand soil 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird.
(_)1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de
r6glage.
2. La distance doit 6tre de 40 mm.
3. Si ndcessaire, ajuster la distance en commen_,ant par d6visser 1'6cmude verrouillage (2) puis en r6glant avec
I'_crou (1).
2.
3.
Medirlaseparaci6nentrelapatancadefreno y tatuerca de ajuste.
La distanciaha de ser de 40mm. Encasonecesadoajustarlaseparaci6nquitandopdmero
lacontratuerce(2)y ajustandodespu6sconlatuerca(1).
_ Blakes
Thebrakesarelocatedinsidethedghtmar wheel.The wheel shouldbe dismantledfor best access.
Press down the clutch/brakepedal and engage the parkingbrake.
(_) Bremse
Die Bremse sitzt innerhalbdes rechten Hinterrades.FOr
besteZug_inglichkeitistdas Red auszubauan.
Kupplungs-/Bremspeda! durchtreten und die Feststellbremseeinschaiten.
(_ Reglage du Frein
Lefrein sesitue_ravantdelaroueard_rec6t6droit.Laroue doit_tre d6posdepour avoir une benne accessibilit6.
Avant toute interventionenfoncerla pddale de frein/
embrayageet engagerle freinde parking.
(_) Freno
Elfrano se halla por dentrode la rueda posteriorderecha. Esta puededesmontarsea fin de mejorarlaaccesibilidad.
Apretarelpedaldeembrague/frenoyacoplarelfrenode
estacionamiento.
(_ Freno
Ilfreno _ montato dietrola ruota postedore destra. Siconsiglia di smontare la ruota.
Premereil pedale frenoifrizionee insorireil freno di parcheggio
(_) Rem
De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan.
(_)1.
2.
3.
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione.
La distanza deve essere di 40mm.
Se necessadoregolareallentandoil dado(2) e agando poi suldado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
(_ WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
(_ WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefShder Einstellung anzuziehen.
A'FFIENTION! Ne pas oublierde serrer I'_crou de verrouillage apn_s le
r6glage.
@
@ ®
ADVERTENCIA! Despu6s del ajuste, no olvidarse de apretar la
contratuerca.
PERICOLO! Dopo la regolazionedstfingereil dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING! Vergeetnietde moerenaante draaienna het bijstellen.
54
Page 55
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the dght side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spdng (2) and liftclutch spdng
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
(_ I)emontagedesMrdldecks
ArbeitenSle auf der mchtanSeiteder Maschine.
1. I=ntfemen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) and ziehen Sle die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemanrades ab.
3. Entfeman Sie den gro_en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dlOcken Sie das FDhrungsgeh_luse aus
der Verankerung heraus.
4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4)
und enffemen Sle die boiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Travailler _ partir du cStd droit du tracteur.
1. D6poeer ensulte la courroie de le poulle du moteur (1).
2. Enlevez le petit rassort de retenue (2), et soulevez le
ressort d'embrayage hors du le boulon de la poulle.
3. Enlevez le grand ressort de retanue (3), glissez le collier
hors et poussez la guide de Iogement hors du support.
4. Enlever les deux ressorts aaiOro en forme d'dpingle
cheveux (4) et chaseer les axes avec un marteau.
_--_ Desmontaje de la unldad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu_s la correa de la pelea del motor (1).
2. Remueva el msorte de retencibnpeque_o (2), ylevante
el rasorle del embrague hacia fuera del pemo de la polea.
3. Remueva el resorte de ratenci6n ()rande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia afuera del soporle.
4. Qultar los dos rasortes posteriores (4) ygolpear con un martJllo los muRones de eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavorara sul leto destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovera, sollevando, la molla della frizione dal bullone della
puleggia.
3. Rimuovere la grande molla difermo (3), estrarre ilcollara
e spingere le guida delralloggiamento fuori della staffa.
4, Togliere le due coppiglie (4) postedod e con un martello
togllere anche i pemL
(_ Demonterhen van de msaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel,
4. VenNijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los,
55
Page 56
6
5. Removethe retainersprings(5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/loweringthe cuttingunitback-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: Ifan attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front linksand hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
C_ 5. Die Federklammem(5),(6), (7) unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senkendes MShdeckszurOckziehen.
7. M&hdackaus ber Maschineherausziehen. WlCHTIG: WennstartdemM_dlwerkeinanderesZubeh6deil am Traktor an_bracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsstuckeabzunehrnenund die Kupplungsfeder
istin des eckige Lochdes Rahmens(8) einzuselzen.
(_ 5. Enlever les ressortsen forme d'_pingle_ cheveux(5),
(6), (7) et lesaxes respactits.
6. Tirer le levier pour lever/abaisserle greupede coupe vers I'arri_re.
7. ReUrer le greupe de coupe de la machine.
A'I-rENTION: Si unaccessoire autreque lecarter de tondeuse doit Otre mont6e sur le tracteur, enlevez les raccords ant_deurs et accrochez le ressort d'embrayage dans le trou carr_ du chassis (8).
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los
ejesrespectivos.
6. l"lrar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de code.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: SI cualquier otro accesodo qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de susponsi6n de! lade derecho y del lade izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
Q5. Tog,ere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbacsamento
del piatto di tagllo.
7. Staccare il piatto daila macchina. A'n'ENZlONE: Se un accessodo divemo dal piano di ta_lio
viene montato sul trattore, dmoovere le arUcolazioni antenod e agganciare la molla della fdzione al foro quadrato nel telaio
(8).
@5. Verwijderde haarpinveren(5), (6), (7) en resp. as.sen.
6. Zet de hendelveer verhogen/verlagenvan de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikastvan de machineaf. BELANGRIJK: Indian er een ander aanzetstuk den het
maaidekop detrekkergemontsordmoet worden,verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aanddjfkoppelingin hetvierkantegatin de frame (8).
56
G
®
®
@
Assembly of the cutting unit
Pushinthecuttingunitunderthe machine. The ejector
openingshouldbe to the dght.
Assembleinthe reverseordertodismantling.
Einbau des Mihdecks
M_hdecks unter den Traktor schieben. Auswurfoffnungmul3nach rechts.
Der Einbauerfolgtin umgekehrterReihenfolge.
Die
Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe de coupe sousla machine. L'ouverture de rejet doit 6tre toumde vers le c6t_ droit.
Le montage se fait dans rordre inverse au demontage,
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La abertura de expulsibo ha de estar hacia la deracha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Q Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scadco dell'erba deve restare a destra. Precedere in ordine inverso.
® Monteren van de maaikast
Schuit de maaikast onder de machine. De uitwerp- opening is naar rechts gedcht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van her demonteren.
Page 57
(_) Changementdelacourroied'en_ainementdu
carterdecoupe
1. Ddposerlecarterdecoupe(voirchapitreprdcddent).
2. Retirerlacourroieenpartantdelapouliegauchedu carterdecoupe,puisdesautrespoulles.
3. RetirerensuitelacourroiedeI'unit6decoupe.
4. Monterlacourroie neuve dans I'ordre inverse. V_dfier
que lacourroie est correctement positlenn(_edevant tous
les guides.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work offthe pelt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. Thenewbeltismountedinthereverseorder. Checkthat the belt lies inside all the belt guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
f. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras poleas.
3. Ouitar despu_s la correa de la unidad de code.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controiar
qua la con'ea nueva se halle per dentro de todas la gu|as.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1, Smontam il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3. Togllere la cinghia deJ piatto.
4. Montare le nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
)_ Auswechsein des Treibriemens fQr das
M_haggregat
1. M&hdeck ausbauen.
2. Rlemen vom dedinkan Keilriemenscheibe des M&hdecks
unddanach yon den Gbdgan Riemenscheiben abbauer_.
3. Danach den Keilriemen vom M;_hdeck enffemen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrSfen, dab der Keilriemen in allen
RiemenfQhmngen korrekt in Position sitzt.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riemeemt van de linkerriemschijfvan de maaikast af an daama van de overige schijven.
3. Trek daama de dem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde g.emonteerd. Controleer of de riem binnen alia
nemgeleiders ligt.
57
Page 58
6
@
o o
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressureiscorrectinall fourtires.
2. Make sumthat the machine isona horizontalsurface.
3. Liftup the cuttingunittoitshighestposition.
4. Measure thedistancesA and B.
(_) Einstellung des Mlhaggregats
A. In Fahntchlung
1. PrQfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtigist.
2. Preen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedege
steht.
3. M_haggragat in die oherete Lage anheben.
4. AbstiTmdeA und B messen.
O To achieve best cutting resuits the cutting unit's front edge
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back
edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and dght levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tums on both
levers.
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is
locked with the nut (1).
(_) FQr bastes M_hergebnis mu8 die Vorderkante des
M_.haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116san
2. Mutter (2) gleich viele Drehungan an beiden Hebeln veratelleo.
3. Wenn der dchtiQe Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungan mit der Mutter (1) zu sperren.
(_A.Rdglage du carter de coupe
Reglage lateral
1. V_rffierque la pression est correct dans les quatre poeus.
2. S'assurer qua la machine est sur un terrain plat.
3. Relever lecarter de coupe dansla position la plus haute.
4. Mesurer les distances Aet B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentldo de la marcha
1. Controlar qua la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos.
2. Asegurerse de que la mdquina est6 sobre suelo horizon-
tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n rods
elevada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senao dl marcia
1. Controllaralaprassionedei pneumatici.
2. La macchinadave essere in piano.
3. Sollevaraal massimo iltagliaerba.
4. Misurarele distanzeA e B.
_) Hat instellen van de maaikast
A. In de rljrlchtlng
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A an B.
(_ Pour avoir le meilleur r6sultat de coupe, le bord avant du cader
de coupe (B) doit 6tre de 10 mm en dessous du bord arrk_ra (A). Pour relever le bordarribre, prcoederde lafagon suivante:
1. D_visser I'q§crou(1) surles supportsavant gauche et droit du carter de coupe.
2. Visser exactemect de la m_.mefagonles 6crous (2) sur les supports avant du carter de coupe
3. Loreque la distance (A) est correcte, bloquer le r6glage avec t'f_crou (1).
_) Para obtener el meior resultade de corte, el exkemo delantero
(B) de la unidad de code ha de estar unos10 mm (0,375") rods
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente pare elevar el extremo postedor:.
1. Quitar la tuerca (1) enlas palancas izquierda y derecha.
2. Enrascar la luerca (2) el mismo ndmem de vueitas en las dos palanca.
3. Cuande sa ha obtenido la distanciacorrecta (a), el ajuste sa bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenera i migliodrisultaU,il bordo antedore del tagliaerba
(B) dave essere circa 10 mm piu basso di quelo anteriore (A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destm e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di gid sui due braccL
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) blocoare stringendo il dado (1).
_) Om het beste m_utiresultaat te hereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai mcer (1) los op linker en rechter heFooom.
2. Dreai mcer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt,wordt de instelling
58 met de moer (1) vastgezet.
Page 59
6
(1) Bottom edge of mower (2) Lilt link adjustment nut
)_ (1) Unterkante des M_,hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
-_ (1) Fond du bord de la tondeuse (2) _:cmu de r_glage du raccord de levage
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuema de ajusta del v_.rillaje de levantamiento
I_ (1) Bordo infedore del tagliaerba
(2) Dad• di regolazione delrarticolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUS't'MENT
Raise mowerto highestposition.
Atthe midpointofboth sidesofmower,measureheight from bottom edge of mower to ground. Distance=A"
shouldbe the came or within6mm (114")oteachother.
Ifadjustmentisnecessary,makeadjustmentononeside
ofmoweronly.
Toraiseonesideof mower,tightenliftlinkadjustmentnut
on thatside.
Toloweronesideofmower,loosenliftlinkadjustmentnut
on thatside.
NOTE: Threefull turnsofadjustmentnutwillchangemower heightabout1/8%
Recheck measurementsafter adjusting.
SEFFUCHE EINSTELLUNG
Des M_hwerk auf die hSchsta Position einstellen. Auf beiden Seiten des M_hwerksin der Mitte den Abstand
von der Unterkante des M_hwerks zum Boden messen. DerAbstand =A"sollteaufden beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nurauf einerSeite des M_lhwerksvomehmen.
Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, die
Hubstangen -SteUmutter auf der jeweiligen Seite 15sen.
HINWEIS: Drelvoile Umdrehungen der Stenmutterver_ndem die H6he des Mz_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abstande emeut pr0fen
®
REGLAGETRANSVERSAL
Releveris carterde coupedens sapositionlaplushaute. Celculerla distanceausolbpertir des milieuxdesbords
ext6deursgauche et droitedu carterde coupe.
LadistanceA dolt6tre la m_ne desdeuxc6t6s b 6 mm
prbs.
Si le r_:Jlageest n_cesseire,se rdglerqu'un seul des deuxcbt6spar rapportb I'autre.
Souleveroubaisserun c6t6 dela tondeuseen ajustant 1'6cmude rdglagesurca cSta.
REMARQUE: Chaque trois tour de I'_crou de r_Jlage
changerala hauteurde la tondeuseenviron0,3 cm (1/8").
Rev6rifierla distanceau solaprbsle rdglage.
(_ ADJUSTE DE LADO A LADO
Levantelasegadora a su pesici6n rodsalta.
A mediadistanciadeambosladosdelasegadora,mide
laeltura desdela parteintedo_delextramodelasegedera alsuet•. La distancia=A"debe serla mismaodentrode
6mm(1/4") de la una a la otra.
Sielajustaes nececario,hagaelajustaen unled• de la
segadora solamente.
Levanteunlade de la segaderapor apretar latuercade ajustadel wtdllajede levantamientoen ese lad•.
Bajeunled• de la segaderapordesapretarlatuercade ajustedel v_.rillajede levantamientoen ese lade.
NOTA: Cada tres vueltascompletesde la tuercade ajuste
cambiardlaeltaradelasegadoraenapmximadementa (1/ 8').
Vuelva a revisarlas medidasdespudsdeladjuste.
Q REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzara iltagliaerba nella posizione piO aita.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza =A"deve essere la stassa o diverse non pi_Jdi circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessado, tare la regolazione su un solo late del
tagliaerba. Per alzare un lato dai tagliaerba, stringem il dad• di
Iragoiszione delrarticolazione di sollevemento su quel
at•.
Per abbascare un lato del tagliaerba, allentare il dad• di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girlcompleti del dedo di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di cima 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo averfatto la regolazione ricontmllare lemisurazionL
UNKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogsta stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maelmachine tot de grond. Afstand A moe_ _h,vel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkear liggen.
Indien bijstallen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gebeumn.
Oraai de biistelmoer vaster aan de kant van de maalmachine die u hoger wilt installen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maalmachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Oral slagen va_,de bijstelmoer veranderen de hoogta ongeveer 3 mm (1/8).
Contmleer na bet bijstellen de hoogta opnieuw.
59
Page 60
6
Cambio de cerrea propulsora
Desmontarel equipode code det tractor. Aplicarel frenode estacionamientoytirarhaciaardbade la
correapara secada de larueda libre(1), de la acoplamiento (2) yde la propulsoradel motor(3). Introducirlacorreaentre dosaspasdalventiladory hacergirar_ste aizqalerdashasta que queda librela correa(4).
Q Sostltuzione della cinghia d| _razione
Smontare il tagliaerba. Inserira il freno di parchsggio e staccato la cinghia delta
puleggia (1), da qualla della frizione (2) e de quella del motora (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola a motare laventola in sense antiorado fino ache lacinghia non sia libera (4).
(_ Vervangenvan deaandrijfriem
VenNijder de maaikast van de tractor. Trek de handram aan an trek de hem omhoog van het
Icopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aanddjfwiel
van de motor (3). Laid de hem tussen twee ventilatorbladen
dooren draai de ventilator tegen de kJokintot de riemvdjkomt (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and workoff the belt upwards from
the pulley _1), the clutch pulley (2) and the engine's ddve wheel (3). Push the belt upbetween twofan blades and rctate
the fan clockwise until the belt comes loose (4).
Auswechsein des Treibriemens
MBhaggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzan and den Rleman vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motoranthebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei LQfterbl&ttem einfQhren und den L-fief nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).
(_ Echange de la courrola d'entrainement
Ddposer le groupo de coupe de la machine. Sewer le frein de stationnement et enlever la courroie en
dPartantde la poulie de _uidage (1), la poulie pour la courroie
'embrayage (2) et le plgnon d'entra_'nementpour le mcteur (3). Fairs passer la courrole entre les deux palettes du vantilateur et falra toumer le ventilateur dans le sens inverse des elguilles d'une montre pour d_Jager la courroie (4).
_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts onlywhen replacingl
(_) Der Einbau erfolgt in umgekehrtar Reihanfolge. Pn3fan, dab
der Rieman innerhalb altar RiemenfQhrer liegt. Beim Auswechseln nur Odginaldemen veP,venden!
Le montage se falt dans rordre inverse au demontage. v6rifier que la courroie est bien positionn_e devant tousles tendeura. Utiliser seulemant une courreie d'odgine pour
I'_change!
(_) El monta e se hace an el orden inverso al desmontaje.
Contrelar q.uela correa se hella por dentro de todes las gufas.
Montar On_camante correas odginales.
(_11 montag_io awiene in ordine inverso. Contmillara chela
cinghia sla dietre al guida-cinghia. Usare solo cinghie
origineli!
(_) De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontedn_l. Controleer of de snaar binnen alle riem-
galeiders hgt. Gebruik uitsluitend originals deroen bij
vewanging!
60
Page 61
\
6
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
_) 1. Steue_nQppel
2. Verschlussperre in Leedaufstellung
3. Einstellbolzen
-_ 1. Levler De Controle Du Mouvement
2. Point Mort Vanne De Fenneture
3. Boulon De Reglage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT
The motioncontrollever has been presetat the factoryand adjustmentshouldnot be necessary.
LoosenadjustmentboltinfrontofthedgMrearwheel,and lightlytighten.
Stad engineand move molten controllever untiltractor
does notmove forwardor backward.
Holdmotioncontrolleverinthatpositionand turnengine off.
While holdingmotioncontrolleverin place,loosenthe adjustmentbolt.
Move motioncontrollever to the neutral(N) (lockgate) position.
Tightenadjustmentbolt securely.
NOTE: If additionalclearanceis neededto getto adjustment
bolt, movemowerdeck heightto the lowestposition. After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forwardor backwardwhile motioncontrollever is in neutral
position,followthese steps:
Loosenthe adjustmentbolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the
directionitistryingto creep. Tightenadjustmentbolt securely. Startengineand test.
If tractorstillcreeps, repeatabovestepsuntilsatisfied.
61
D_ EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPEI.S DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuedm0ppel wird vonder Herstellerfirma im Work voraingestellt end erfordert daher in der Regel keioe weiteran
Einstellungen.
Den vome auf dem rechten Hinterrad bafindlichen Einstellbolzen 1(Ssanund wleder leicht anziehen;
Den Motor anlassen end den SteuerknQp._. verschieben,
bissichderTraktor weder vorwSrts noch ruckw_rtsbewegt;
Den SteuerknQppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz 16san, w_thrend der SteuerknQppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
Den Steuerknt3ppel in die LeedaufstelJung (N)
(Verschlut3sperre) bdngen.
Den Einstellbolzen wieder lest anziehen. HINWEIS: Falls eine gr_fJere Bewegungsfreiheit benStigt
wird, um an den Einstellpolzen zu gelangen, istes ratsam, die M_herplattform in die nleddgste Stenung abzusonken.
Sollte der Traktor nach der DurchfQhrung diesar Einstellung weiterhin leicht nach vom oder hinten rutsohen,wenn sich der
Schalthebel in Loedaufstellung befindet, so mu8 wie folgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen I_sen;
Den Steuerkn0ppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung vorschieben;
Den Einstellbolzen fest anzlehen;
Den Motor anlassen und die Einstellung Oberpr0fen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mul3 der
Vorgang so lange wlederholt werden, bis ein zufn'adenstellendes Ergebnis er'zielt wird.
(_ REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU
MOUVEMENT DE LA BOrrE DE VITESSES
Le levier de contre)ledu mouvement de la botte de vitessos est
d,P_,gl6au moment de la fabrication et n'a donc pas besoin
autres r6glages.
Dessarrer I(_g6rement le boulon de r6glage sur la partle
antddeure de la roue post6rieure droite;
Faire demarrsr le moteur et d6placer le levler de contr(31e
du mouvement de la bo;te de vlt"essesm_..enique jusqu'& ramener dens une position dens laquelle il ne puissa 6tre d_plac6 ni vers I'avant ni vers rard6re;
Garder le levier de sontreJle du mouvement de la bo_e de vitesses dens setto position et _eindra le moteur;
Garder le levler dens la position susdite, desserrar le boulon de r6glage;
DL=placerle levler de contr_le du mouvement en position de point mort (N) (vanne de fermeture),
Vissar 8 fond le boulen de r(_glage. REMAROUE: d6placer le niveau de travail du plateau de
coupe de le faucheuse dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin d'acc_er au boulon de r6glage.
Si le tractour continue A glisser progressivement en avant ou en ardbre apr6s ce r_Jlage et avec le levier au point mort, effectuer les op6rations decdtes ci dessous:
Des,sawer le boulon de r_:Jlage
D_placer le levler de contrSle du mouvement de1/4 ou
1/2 pouse dens la direction du glissement;
Vissar & fond le boulon de r_Jlage,
Faire d_b'narrerle moteur et I'essayer.
Si le tracteur continue _. glisser, r_p6ter les op6rations
susdites jusqu'& atteindre les r6suifats desirds.
Page 62
6
_) 1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Met_lico
3. Pemo de Regulacibn
(_ 1. Leva DI Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Butlone Di Regolazione
(_ 1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomg rendel
3. Stelbout REGULACl6N DE LA PALANCA DE CONTROL DEL
MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC/_NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico
ya viene predefinida per la Casa constructora y pot Io tanto no requiem ulterioras regulaciones.
Afiojar ligeramente el pemo de regulacibn en la parte anterior de ta rueqa posterior derecha;
Poner en mamha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevada en
una posicibn en la que no se pueda mover ni adelante ni atr_s;
Mantener lapalanca de control del movimiento delcambio
mec_nico en esta posici6n y apagar el motor;, Manteniendo la palanca en la posici6n arnba indicada,
aflojar el pemo de regulacibn;
Mover la palanca de control del movimiento en posici6n
neutro (N) (cierre metdlico);
Enroscar bien el pemo de regulaci6n. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mbs baja para aumentar el juego al fin de acceder al pemo de regulaci6n.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despu6s de esta regulaci6n y con la palanca en posiQ6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el pemo de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enmscar bien el pemo de regulacibn.
Poner en mamha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones an'iba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
{_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva dt comando del movimento del meccanismo del cambio _) stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentara il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriom destra; stnngendolo poi leggermente
Avviaro il motore e spostara la leva di comando del
meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indietm;
Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motora;
Con la leva nella stessa pesizione, allentare il bullone di
regolazJone;
Spostara la leva in posizione folle (N) (blocco).
Awitam a fondo il bullone di regolazione. NOTA: spostare il piano, di supporto della falciatdce nella
posizione pi_Jbassa peraumentare ilgiocoe faci,tare raccesso al bullone di regolazione.
Se iltrattora, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguim le seguenti operazioni:
Allentam il bullone di regolazione.
Spostam la leva dicomando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2
cm nella dirazione dello scordmento.
Awitam a fondo il bullone di regolazione.
Awiare il motore e provarlo.
Se iltmttora tende ancora a muoversi,ripetem le operazioni copra descdtte fino ad ottenere i risultati desiderati.
@AFSTELUNG STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabdek afgosteld en behoeft geen nadera afstellingen.
Zet de stelbout voor her rechtar achterwiel los en weer
lichtvast.
Start de motor an verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stetbout los.
Verplaats de stuurbeqieningshandel in wijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra mimte nodig is om bi de stelbout te komen, het maaiwerk n de laagste stand zetten.
AIsna uitvoeran van deze afstelfing de tractor zich nogsteeds vcoruitof achteruit verplaatst torwijlde stuu rbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
dchting waarin het voertuig zich verplaatst. Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste rasultaat is bereiM.
62
Page 63
6
TRANSAXLE COOUNG
The fan and cooling fins oftransmission should be kept clean
to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hoL
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for did, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluidmaintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl_kse undo die K0hldippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu gew_.hdeisten.
Nicht versuchan, das Gebl_se oder des Getdebe zu reinigen, solange der Motor I_uft bzw. solange das Getdeb hei6 ist.
Das K0hlgebl_se untersucben und sicherstellen, dab die Gebl_ssfl0gel unbssch_,digt und sauber sind.
Die KQhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderon
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FIOssigkeit keine Wadung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht warden oder aus anderen Gn3nden Wadung ben6tigen, sollte die 6rtiche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags- Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Levantilateuret lesailettesderefroidissementdelatransmis- sion devraient _tre conservees propres pour assurer le relroidissementcorrect.
N'essayez pas de nettoyer le vantilateur ou la transmission
pendant que le motenr fonctionne ou pendant que la trans-
mission est ohaude.
Inspectez le ventilataur de refroidissement pours'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettes de refroidissement pour la salet6, I'herbe coupde etles autres mat_daux. Pour emp_cher I'avade auxjoints d'etanch6it6, n'utilisezpas I'aircompdm_ ou le nettoyeur _ haute pression pour nettoyer les ailettes
de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a 6t6 ssell6 & rusine et i'entretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilit6 de la transmission. Si la
transmission devrait avoir une fuite ou demande de la r_paration, contactez votra centre d'entretien autods6 le plus proche.
(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfdamianto y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpms pare assgurar el enffiamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventiledor o la trensmisi6n cuando el motor est6 luncionando o mientras latransmision est_ cellente.
Inspeccione el vantilador de enfdamiento para asegurer-
se que las aspas del ventilador est_n intactas _/limpias.
Pare impredir daSos a los sellos, no use un roc_daderde
aire compresade o de elta pressi6n pare limpiar las aietas de enfdamiento.
Inspeccione las aletas de enfdamiento para verificer si
hay mugre, recortes de c6sped u otros matedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha side sellado en la fdbrice y el mantenimiento delfluido no es necesado para la vide del transeje. En el caso de que el transeje se filtrese o necesitase servicio, haga el
favor de ponerse en contacto con su centro/departarnento de
servicio autodzado mds cerceno.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatoree le alettedi reffreddemento dellatrasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto
raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funzione o quando la tresmissione _ calda.
Controllare il ventilatore per accedare che le lame siano intatte e pulite.
Controllare le alette di rattreddamento per vedficare che
non vi siano tracce di impudt&, di erba o di altd matedali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE
La tresmissione e la trazione antedore sono state sigillate in fabbdca e pertanto non dchiedono operazleni di intervento concementi i fluidi. Se la trasmisslene e la trazione antedore dovessere perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare ilpiOvicinocentro diassistenza tecnico autodzzato.
(_ TRANSMISSlEKOELING
De ventilator en koeldbben van de transmissie moeten scboon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator ofde transmissie te reinigen terwijl de
motor draait of terwijl de transmissie heat is.
Controleer de koelvenUlator om u ervan ta oveduigen dat
de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koeldbben op vuil, gras en ander matedaal.
TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF
Detransmissie isindefabdekverzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of sen onderhoudsbeurt nodi._ hebben, dient u sen bevoegd servicecentrum of -afdelmg te raadplegan.
63
Page 64
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not tum engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock detective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank venlJlation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inletorcoolingfinsblocked.
3. Fan damaged,
4. Too littleor no oilin engine.
5. Ignitionsetting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does notfunotlon
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after shaq:)ening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Ddve belt slipping.
(_) Motor spdngt nlcht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkeFze.
3. Defekter Z.3ndkerzenanschlui3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlneeer dreht den Motor nlcht durch
1. Battede entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicbemng.
5. Defektes Z0ndschlofJ.
6. Sicherheitskonteld fOr Kupplungs-/Bremspedal defakt.
7. Kupplungs-/Brernspedal nicht durchgetreten.
Motor ad)eitot unglelchmiSIg
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z=3ndkeFze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlOftung.
6. Falsche ZQndainstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor letschwach
1. VerstopftesLuftfilter.
2. Defekte Zt3ndkerzo.
3. Schmutzim Vergasereder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestelit.
Motor wird _berhftzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&see oder K_3hlflansche.
3. Besch_,digter LQfter.
4. Zu wenig oder kein _1 im Motor.
5. Falscbe Z=3ndainstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterle wird nlcht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Battedezellenbesch:_digt.
3. SchlechterKontaktzwischenBattedepolenundKabeln. Beleuchtungfunktlonlert nlcht
1. Defekte GI,3hlampen.
2. DefekterSchalter.
3. KurzschluBin elner Leitung.
Maschine vlbrlert
1. Die M&hldingen sind lose.
2. Der Motor istlose.
3. Unwucht einer eder beidar M&hklingen, verursacht durch
Besch_digung oder schlechto Auswuchtung nach dam Schlelfen.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M_hldingen.
2. Schr_g eingestelltes M:_haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M_thgehSuse.
5. Vemchiedeno Relfendr0cke an linker und rechter Selte.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibdamen rutscht durch.
64
Page 65
7. Recherche des pannes. 7. iS6squeda de aver|as.
Le moteur ne d6marre pas
1. Manqued'eusencedens ler6servoir.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse.
3. Raccordde bougie defectuan_.
4. Impumt6s dane le carbumteur ou la canalisafionde
carburant
_EI motor no armnca
1. NO hay combustible en el depbsito.
2. La bujfa es err6nea.
3. La conexibn de la bujfa estd defectuosa.
4. Hay suciedad an el carburador o an et tubo de combus-
tible.
Le ddmarrour n'entraine _ le motour
1. La baltede est ddcharg6e.
2. Mauvais contact entre lecable et la polarit6 de la belterie.
3. Le levier d'embmyage/debrayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est endornmag6,
5. Le contacteur est endommag6.
6. Le contact de sdourit# pour la pddale de frein/embrayage
est endommag6.
7, La p_dale de frein/embrayage n'est pas anfonc6e.
Le moteur ne toume pas rdgulgwement
1. Trop grande vitesse enclenel't_m.
2. La bougie est dMectueuse.
3. Le carburateur est mal r6g16.
4. Le filtm b.air est colmat6.
5. L'a6ration du r6servoir de carburant ost colmat6e.
6. Le rdglage de I'allumage est incorrect. 7, II y a des impumt6s dens la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtm _ air est colmat6.
2. La bougie d'allumage est d6fectueuse.
3. II y a des impuretds dan la canelisaUon de cad_rant.
4. Le carburateur est mal r6g16.
Le moteurchauffe
1. Le moteurest surcharg6.
2. La prise d'alr ou les ailettes de refroidissemantsont
colmat_es.
3. Le ventilateurest endommag6.
4. II y a troppeu ou pas d'huileclansle motaur.
5. L'avance_ I'allumage est defectueuse.
6. La bougied'allumageest d6fectueuseou inadapt_,e.
La batterie ne oharge pas
1. Le fusible est endommag6.
2. Une ou plusieum cellulessonteedornmag<_s.
3. IIy a unmauvaiscontact entrelespolarit6sdebattedeet
lesc_,bles.
L'6clalrage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grill6es. 2, L'interrupteur est d6fectueux.
3. II y a un court circuit dans le fiL La machine vibre
1. Les lames sont mal fix6es.
2. Le moteur est mal fix6.
3. II y a un d6s6quilibrage de rune ou des deux lames par suite de degAts ou d'un mauvais _:luilibrage apr6s I'aff0tage.
Coupe irrdgull_re
1. Les lames no sont pas bien aff0t6es.
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Iongue et mouill6e.
4. Uherbe s'est accumul6e dens le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du c6t6 gauche et du c8t6 droit.
6. La vitesse enctanch6e est trop grande.
7. La courroie d'entra_nement moteur/lames patina.
El motor de arranque no hace glmr el motor
1. Baterfa descargada.
2. Mal contacto entre cable y bome de baterfa,
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posicibn.
4, Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encandido estropeada.
6. Contacto de seguddad para pedal de embrague/frano estropeado.
7. Pedal de ombrague/frano no apretado.
Elmotor funciona Irmgularmente
1. Acoplada una marchademasiado alta.
2. La bujfaestb estmpeada.
3. El carburadorest_mal ajustado.
4. El filtrode aimestd obturado.
5. El orificiode ventilaci6ndel dep6sitode combustible estd obturado.
6. La puesta a puntodel encandidous err6nea.
7. Hay suciedaden el tubo de combustible.
Falta potencla en el motor
1. Filtro de aim obturado.
2. Bujl'a estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se callenta
1. El motor funcionasobrecargado.
2. Toma de aim o aletas de refdgeracibnobturadas.
3. Ventilader dafiado.
4. Pocoo ningt_naceiteen el motor.
5. El avancede encendidoestdmalajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bomes de la baterfa y los cables.
No funclona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interrupter estropeado.
3. Cortocimuito en elcable.
La mdquina vibm
1. Las cuchinas estdn sueitas.
2. El motor estd suelto.
3. Hay desequilibrio an una o ambas cuchillas por estar. daSadas o por defecto de equilJbrado despu6s del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h_meda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presibn de infladodesigual en los neumdticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una mamha demasiado aita.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
65
Page 66
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
fT_
II motore non parto
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Conegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione so nel carburatore. n motorlno dl awlamento non fa glrare il motore
1. Batteda scadca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fosibila pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Intenuttore disicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/fdzione.
II motore non gin=bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazionecarburatore.
4. Filtroostmito.
5. Sflato sed0atoiocarburanteostruito,
6. Controllarela registrazionedelracosnsione.
7. Sporconei tubi del carburante.
II motore non "tlra" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburanta.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surrlacalde
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffPeddamento ostmite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batter]a non rlcarica
1. Fusibile bruclato.
2. Uno o pi_Jelementi denneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funz.lonano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Codocimuito nelrimpianto elettrico.
La maP,china vlbra
1. Le lame sono lante.
2. II motore (blento.
3. Lame fuod equilibdo causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Rlsultato dl tagllo irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba rued assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto Ucopdlame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@De motor start nlet
1. Er is geen benzinein detank.
2. De bougieisdefect.
3. De bougie-aansluiUngisdefect.
4. Vuil in carburataurof brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor nlet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupooL
3. Aan/uitschakelhendel in foutleve stand.
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/reml:_daal niet ingedrukt.
Demotor Ioopt Met gelijlmmtlg
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie isdefect.
3. De carburateuris foutief ingesteld.
4. Her luchffilterzit dicht.
5. De venUlatievan de brandstoftankisverstopt.
6. De ontsteldngisverkeerdingestald.
7. Vuil in de brandstofleidingan.
De motor IlJldzwaldwelnlg vermogen
1. Her luchtfilter is verstopL
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhlt
1. De motorisoverbelast.
2. De luchtinlaatofde koeldbbenzittenverstopt.
3. De ventilatoris beschadigd. 4, "reweinigof geen oliein de motor.
5. Het voorgloeienisdefect.
6. De bougieis defect.
De accu laadt nlet op
1. De zekedng is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupcten en kabels maken geen contact. De vedlchtlng werld nlet
I. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding. De machine trUt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_dnof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechta balans na het slijpen.
Hoogte van gemaald grae is ongelljk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat nJetrecht.
3. tang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6, Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
66
Page 67
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
The following steps should he taken when mowing season IS over:.
Clean the entire machine, especially undemeath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow ittorun until
it is out of fuel.
Remove the spad_ plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Retum the spark plug.
Remove the batten/. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect thebatte W from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
piece.
WARNINGI
Never use gasolinewhen cleaning.Use degreasingdeter- gent and warm waterinstead.
Service
When ordering, we need the following informa_on:
Date of purchase, model, type and seital number of the mower. Always use odginal spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Maunahme_ ergrlffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_hdeckeL Lacksch_den ausbessem, um Rostangdff zu vetmaiden.
Motor6l auswachseln.
Den Kraftstofftank entlseren. Den Motor staden und
laufen lassen, bis auch der Vergaser kainen Kraftstoff mehr enth_it.
Die ZQndkeFze abnehmen und einen EB_ffai Motor61in
den Zvlinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit des _fim Motor verteilt wird und die ZQndke_ze wieder einschrauben.
Die Battede enffemen, aufladen und an eicem k0hlen
Platz aufhewahren. Die Batterie vor niedngen Temperatu ren schOtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Pletz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
13eider Rainigungniemais Benzinhenutzen. Benzinenth_it Bleiund Benzol.Statt dessenEntfettungsmittelundwarmes Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und clas Kaufsjahr, sowie Modail-, "[ypen- und Seriennummer
angageben werden. FQr Garant=eservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autodsierten H_mdler. Verwenden
Sie immer Odginal-Ersatztaile.
(_ Sulvre ie procddure sulvante une lois laselson termin_,e:
Nettoyer touta la machine, sp_cialement rint6deur du
carter do coupe. Faire les retouches de peinture ndcessaires pour dviter la rouille.
Fair la vidange moteuro
Vider ie r_servoir d'essence. Mettre le moteur en route et le laisser toumer jusqu'b ce que le carburateur soit vide.
D6poser la bougie et verser une cuill_re _ soupe d'huiie dens le moteur. Faire toumer ie moteur b la main pour
r_partir I'huile et remettre la bougie on place.
D6monter la battede. La mettle dans un endrcit trais aprbs ravoir charg6e. La prot*_ger du grand froid.
Ranger la machine au sac et b rabd.
ATrlENTION!
No jarnaisutiliser d'essencepour le nettoyage. L'essence contientduplomb etdubenz_ne. Utiliserunautreproduitde degraissage et de I'eau cheude.
Entretlen et r6paratlons
Indiquer le norn, I'ann6e d'achat, I'annde de fabdcaiton, le module et le nurn6m de s6de de la machine Iors de la
cornmande de pii_cesdetach6es. Prendre contact avec votre
revendeur ie plusproche pour les r6visions sous garantie et pour les r6paraUons. Toujours utJliserdes pieces d6tach6es d'odgine.
(_Una vez termlnada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las sigulentes medldas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de cede.
Arreglar las averfas an el lacado para evitar la forrnaci6n
de bxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar eldep6sitodegasolina.Ponerelmotorenmamha
y dejarlo funcionar hastaque se acabela gasolinadel
carburador.
Sacar la bujl'a y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la batarfa. Cargada y guardada en un lugarfresco. Proteger la baterla de las bajas temperaturas (pordebajo del punto de congelaci(_n).
Guarder la mdquina on un intedor seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua celiente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el aSo de compra de la mdcJuina,el modelo, el tipo y el n_imero de
sede. Para losservicms de garantl'a y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distdbuidor. Se deben utilizar siempre recambiosodginales.
67
Page 68
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_ At termlne della stagione effettuare Iseguentl Inte_anU:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmante sore il coper- chio della falciatdce.
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione.
Cambiare rolio del motore. Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare ilmotore e fado
girare flno allo svuctamento completo del carburatore.
Togliere la candela eversare un cucciaio di olio da rooted
nel cilindro. Girare a mano ilmotore per far distdbuire Iolio e dmontare la candela.
Togliere la batteda caricarla e conservada in un posto fmsoo. Proteggere la batteda datemperaturetroppo basse
(al di sotto del punto di congelamanto).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare rnai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Smvlzio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per intervenU in garanzia e dparazioni
_Aan her einde van elk moeten de volgende
maaisezoen
mastregeien worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikasL
Heretel lakbeschadigingan om reest te voorkoman.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank lasg. Laat de motor draaien totdat
erook in de carburateur gasn benzine masr is.
Verwijder de bougie en laat een astlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt
vardeeld en schrnef daama de bougie wonr vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op an bewaar deze op
een knele plaats. Bascherm de accu tegan strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte mimte.
WAARSCHUWlNGI
Gebruik nooit benzine bij het schoonmakan, omdat dit sohadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellan van onderdelen moet de merknaarn van de machine, her jaar van aankoop en het model-, type- an Z
sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
182656 1.26.02 RD Printed in U.S.A.
Loading...