Craftsman 27706 Instruction Manual

Page 1
CRHFTSMHN°
27706
Instruction manual Please read these instructions
carefulty and make sure you understand them before using this
machine.
Bitte lesan Sie diese Anleitungen sorgf<ig durch und vergewissem
Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betdeb
nehmen.
Manuel d'instructions Merci de lira tr_s attentivement le
manuel d'instPJctions. Assurez-vous d'avoir tout compds avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones Pot favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes de usar asta maquina.
Manuaie di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevt di avede
comprese bene,
Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt vourdat u deze machine gebruikt.
Page 2
1 2
Safety rules. Sicherheitsvorsch riften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. 18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies..
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento. Maatregelen v66r het starten.
24
33
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
36
6
7 8
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Besqueda de averfas. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
43
61
Storage. Conservaci6n. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 64
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houdenons het recht voor om veranderingen aante brengenzonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
i_ Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CU'I-I'ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tractions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are
nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people ortheir property.
All drivers should seek and obtain professional and
practical instruction. Such instruction should empha- size:
- the need for care and concentration when working with fide-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast;
c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,espeeially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when
barefoot or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine. WARNING - Petrol is highly flammable.
-Stora fuel incontainers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition untilpetrol
vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not wom or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On muiti-bladad machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to startthe engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is nosuchthingas a=safe"slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard
against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawber hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do notchange the engine gevemor settings oroverspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach+
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- afterstrikingaforeignobject. Inspectthelawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
- before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjust-
ment can be madefrom the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
Page 4
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, belts and ecmws tight to be sure the equipment is in safe working conditlen.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replacewom or damagedpartsfor safety. If the fuel tankhas to be drained,this shouldbe done
outdoors. On multi-bladedmachines,take care as rotatingone
bladecan cause otherbladesto rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
_ CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K_)NNTE
SCHWERE ODER T(SDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLG E HABEN.
(_) I. SCHULUNG III. BETRIEB
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertraut rsachen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertreut sind,
den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom_jlich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich beflnden. Bitte denken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer for
jegliche Unf&lle oder Gefahrsn, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
AIle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Prsxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit yon Voreicht und Konzentretion bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dal3 es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines Rasentrektors, der auf einem Abhang herabrutscht, dutch Set_.tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde h3r den Vedust der Beherrschung Dber dasFahrzeug sled:
a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 5ber die Auswirkungen
von Bodenverh_ltnissen, besonders aufAbh&ngen;
f)verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastve rteilung.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tregen, Die Maschine nicht barfu_ oder mit
offenen Sandalen in Betdeb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, enffemen. WARNUNG - Benzin ist _uBerst leicht entzQndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Seh<ern lagern.
Nut im Freien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachh311en,bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder Benzin nachfDllen, solange der Motor I&uft
oder hei0 ist.
- Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondere die Maschine vore verschetteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZQndquellen vermeiden, bis
die Benzind&mpfe sich verflDchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbeh_ltem anbringen.
Schadhaffe Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr_fung
sicherstellen, dab M_hmesser, Messerschrauben und die MBheinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten. Bei Maschinen rnit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beire Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom_:jlich mit drehen.
5
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter k=3nstlicherBeleuchtung
mBhen. Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ m&hen.
Bitte dammndenken, dab es keinen "sicheren" Abhang igibt. Beim Fahren auf grssbewachsenen AbhBngen ist
esondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf AbhBngen und in engen Kurven nieddg gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mBhen, es sei denn, der Rasenm_her ist speziell dafi3r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung
von schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh_ngepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von Stral_n oder dem Arbeiten in deren N_he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren von OberflBchen den Mi_hmesserantdeb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Grss. Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen dchten, und niemanden wBhrend des Betdebs in der N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausn3stung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlrsglers nicht _.ndem, und
die Drehzahl des Motors nicht L3ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Setrieb des
Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von KSrperverletzungen vergr6Bem.
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den ZOndschl0ssel
abziehen.
Ane Anbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) ZOndkerzenkabel abziehen bzw.
den ZOndschl_Jssel abziehen:
Page 6
- vor dem Entfemen yon Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Repademn des Rasenm&hem;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm&her auf SchSden untorsuchon und
die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wioder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstollung der Schnitth6he, es sei donn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil au_estattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schheBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Daraufachten,dab alleMuttem,Bolzenund Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hdeisten,dab die
Maschinefor den Betriebsicherist.
Die Maschine auf keinen Fall mitBenzin imTank in einem
Geb#=ude lagem, in dem die BenzindSmpfe ein offenes
Feuer odor einen Funkee erreichen k(3nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
SchalldSmpfer, den Battedekasten und des Kraftstoffiager
von Gras, Laub und0berm&13igemSchmierfett freihalten.
Don Grasf_nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
pr0fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraffstofftank entleert werden muB, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M_.hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtJgt zur_ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine ved&Bliche, mechanische
Verdegelung verwendet.
,_ WICHTIG: der Vorbereitung, dem Transport, der
Bei
Einstellung und der Vornahme yon Reparaturen immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so
anbringen, dab es nicht mit tier Z,_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. R6gles de S ¢urit6 &
Conseiis pour I'uti|isation en toute s_curit6 des tondeuses autoport_es
A,,T_ENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS El" DE PROJETER _ES OBJETS. L INOBSERVATION DES R_GLES DE S_:CURITE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES El"
I_VENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. PRI=CAUTIONSD'UTIUSATION
Lisez touteslesinstructions soigneusement. Familiadsez- vous avec les commandes pour appprendre _ utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions _ utiliser cette tondeuse. La r_glementation locale peut de plus interdire
rutilisation de la tondeuse _ partir d'un certain &ge. Ne tondez jamais _ proximitd de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou demmages causes _ une autre personne ou aux objets de sa pmpd6t6.
Tousles utilisateurs deivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s6deuse et pratique qui devra insister sur:
- la n_=cessit6 absolue d'6tre attentif et concentr(_ Ioraqu'on utilise une autoport6e,
- le fait qu'une autopert_e glissant sur une pente ne s'arr_te pas Iorsqu'onappuie sur la p_dale de frein.
Les raison pdncipales d'une panne sent:
a) radh6rance insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adaptde aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appr_ciation des contraintes r6sultant
du type deterrain _ entretenir et, tout particuli_rement de la prdsence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise r_partition du poids.
II. pRI_PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures selides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en sandales.
Contr61ez syst_matiquement et soigneusement I'_tat de lasurface &tondre et enlevez tousles objets susceptibles
de devenir des projectiles Iors du passage de la ma- chine.
ATTENTION - L'essence est trbs inflammable.
- Utilisez exclusivement les r6cipients approuv_s.
- Remplissez toujours le rdservoir b essence _. rair libraet ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le r_servoir d'essence avant de d_marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouohon du r6servoir d'essence et ne rajoutez jamais
d'essence quand le moteur est en marche ou pen- dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renveme de ressence, poussez la
tondeuse hors du lieu ot_I'essence a 6terenvem_e avant de demarrer le moteur. Ne demarrez aucun outil I_,o_Jressence a 6t6 renvers6e avant qu'eUe ne
s'evapore.
Remplacez les pots d'L=chappementd_fectueux.
Avant d'utiliser votre autoportde, v_dfiez toujours que les
lames, les boulons de lame et runit_ de coupe ne seient pas uses ou endommag_s. Toujours remplacer les deux lames ensemble de fa_:on ti dviter tout probldme
d'6quilibrage. Avant d'intenranir sur lecarter de coupe, v6dfiez toujours
que les lames sent routes & I'arr_t.
7
IlL UTIUSAT|ON
Ne d_marrez jamais le moteur & rint_deur d'un b&timent
oCJdes vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'_tre accumuldes.
Tondez uniquement _ la lumi(_re du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle. Avant de d_marrar le moteur, assurez-vous que routes
les commandes du tracteur sont bien au point mort,
notamment I'embrayage des lames et le levier de bo_te
de vitesses.
N'utilisez pas votro tracteur sur des pentes de plus de 16 degr_s.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "st3m". II fact faire tr_s attention quand vous conduisez votm tracteur sur des pentes herbeuses. Pour _viter tout risque de
retoumement du tracteur, suivez avec soin lesconsignes suivantes:
ne vous arr6tez pas oune d_marrez pasbrutalement dens une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tez jamais votre tracteur dens une pente, sp_cialement quand vous la descendez,
- conduisez toujours lentement dens les pentes, tout comme dans les virages 6troits,
- faites attention aux irrdgularit6s du terrain,
- ne tondez jamais en travers d'une pente, & moins
que la tondeuse n'ait 6td spL=cialementcon_:ue& cet
effet.
Faites attention quand voustirez des charges ouIorsque vous utilisez un _quipement Iourd.
- N'utilisez que les points de chami_ro de la barre
d'attelage approuvds.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrSler
avec s_curit_.
- Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr_s pru- dent quand vous conduisez en marche ard_re.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrapoids qui vous sont conseill_s dans le manuel
d'instructions.
Faitez attention &la circulation quand vous devez utiliser le tracteur pres d'une route ou quand vous devez tra- vetoer une route.
Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des accesseires, ne les utilisez et
d_posez jamais & proximit6 de quelqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, deflecteur ou
insert broyeur defectueux ou encore sans bac ou deflecteur. Pour tondra, m_me en fonction bmyage, ilfaut imp_rativement pour votre s_curit6 que, soit le bac, soit le d_flecteur (option),soient positionnes & rarri_re du
tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctionner au dessus de son r_gime normal car cela.pout _tre dangeraux.
Avant de quitter le siL'ge :
- d_brayez les lames et abaissez le carter de coupe,
- mettezle levier de vitesse au point mort et enclenchez le frain de parking,
- arr_tez le moteur et enlevez les clds,
Page 8
Debrayezleslames,arr6tezlemoteur, et d6branchez le
(s) fil (s) de la bougie d'allumago ou enlevez la clef de contact
- avant de retirer I'insed broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_ection pour la nettoyer,
- avant de contr61er, nettoyer ou travaUler sur I'unit_ de coupe,
- avant de retirer ue objet coinc(_ darts la tondeuse.
Dans co cas inspectez aussitSt la machine pour vous assurer qu'olle n'est pas endommag(_e et, si ndcessaire, faites ou faites faire imp(_rativement les
r(_parations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner.
- si la machine commence _ vibrer anormalement. Dans ce cas v_rifiez imm_diatement I+unit_de coupe.
D(_brayez syst(_matiquement los lames quand le tracteur
n'est pas utilis(_ou quand vous devez le transporter.
D_,brayez les Jamespuis arr_tez le moteur:
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de r_gler la hauteur de coupe _ moins que ce
r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduita+
Une fois le d_marrage effectu(_, r_duisez les gaz gr'&co
la commando correspondante ot positionnez cette
commande dans I'encoche correspondant _ la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur.
Si le moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, fermez I'arriv(_od'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez+vous que tous les _crous, boulons ot vis sont
bien serr(_spour _.trecertain que I'_quipement est pr6t refonctionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de ressence dans
le r6servoir, dans un b_timent ok les vapeum pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _ttncelle
d'allumage.
Attendezle refmidissement du moteur avant d'entreposer
le tracteur darts un espace clos.
Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'_,chappement, le Iogement de la batterie et du r_servoir d'essence ne sont pas encrass_s
par I'herbe, les feuilles ou la graisse. V(_dfiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas d_t_riore.
Pour votre s_curit_, remplacez syst_matiquement les pierces us_,es ou d(_t_rior(_es.
Si le r6servoir d'essence doit _tre vidang6, proc_dez
cette op(_ration & I'ext(_deur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame peut entratner cello des autres.
Quand le tracteur est gar_, entrepose outout simplement non utilis_, r_glez la hauteur de coupe dans la position la plus basse.
_ A'I'I'ENTION: D6branchez toujours le fil de bougie
d'allumage et pour pr6venir les d6marrages accidentals, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage Iors du montage, du transport, des rdglages et des rdparations.
8
Page 9
@
1. Reglas De Seguridad &
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I.AS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. I.INSTRUCCI6N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiar|cese completamente con los controles y con el
use adecuado el equipe Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuades operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la edad del operader.
Aseg,',rese que el drea est6 despe ada de personas
antes de segar, especialmente de ni_os o an maes dom_sticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidade y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones pdncipales de la perdida de control sen:
a) apretbn insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado r_pide; c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuade para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACI6N
Cuande este segande, siempre use zapetos adecuados
y pentalones largos. No opere el equipe sin zapatos o
usande sandalias. Inspeccione cuidedesamente el &rea en donde se va a
utihzar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzades por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases espeeialmente disefiados para este propbsito.
- Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume cuande este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el
motor pero mueva la maquina lejos del &rea de derreme y no arranque el motor hasta que los vaperes se ha,an evaporade.
- Vuelva a poner todes las tapas de lostanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuoses. Antes de us,ado, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el conjunto cortador no est(_n gastados o dahados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o
da_ados de dos en dos para mantener el equilibro,
En maquinas de rods de una cuchilla, tenga cuidade puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
IlL OPERACI(_N
Nunca haga funcionar la mdquina dentre de un _,rea cerrada donde gases peligmses de bxido de carbono pueden acumularse.
Siegue selamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesedo de la cuchilla y mueva el embrague en la pesicibn de neutre.
Nunca utiliceen pendientes de mds de 10°. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c(_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya euesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes
o cuando haga vueltas estrechas.
- ffjese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este propbsito.
Tenga mucho cuidedo cuande este tirande cargas o cuande este usando un equipe pesade.
Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidedo cuando vaya marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidade extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras. Pare la rotacibnde las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca direc_a la
descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y nopermita que nadie cerca de la maquina cuando esta
func=onando.
Nunca usela maquina sinla protecck_ncontrala descarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posicibn del operador:
- desenganche la fuerza motriz ybaje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
- pare el motor y remueva la ,ave.
Desenganche la transmisibn a los accesodos, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o
remueva la Ilave de ignicibn
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
9
Page 10
- despu_sdegolpearunobjetoextrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daSos y haga reparaciones antes de volver a
arrancar y a operar el equipo; si la maquina ernpieza a vibrar anormalmente
(veriflquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibn a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c_sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene dise_ade con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV, MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la m_quina con combustible en el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignicibn presente.
Permita que ese enfr/e el motor antes de guardado en algLin lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace laspartes que est6n usades
o dafiadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hbgalo
afuera.
En maquinas de m8s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es usada.
,_ IMPORTANTE: desconecte el alam bre de la
Siempre buj/a y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con Is bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
A'i'rENZlONE: QUESTO TRATrORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA Vrl-rlMA.
®
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a rondo ruse
corrotto delrequipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorinitosaerba ai bambini n_ agli adulti che non abbiano dimestiche77a con le
istruzionisufl'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'ettt minima per operaro i trattodni tosaerba.
Non operare mai con itosaerba inca,sovi siano persone, speclalmente bambini, 0 animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenero presente che in caso di incidenti, dschi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& delroperato ricade sulroperatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessitY, di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante ruso dei tmttodni tosaerba;
- che se iltrattodno scivola su un pendio, non se ne pub riottenero il contmllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa della mote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) fmni inadeguati;
d) macchinado di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degii effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropd
II. PREPARAZIONE
Indossarosemproscarperobusteda lavoro e pentaloni lunghi.Nonus.aroi tosaerbaa piedi nudio indossando
soltantosandali.
Contmllaro scrupolosamente raroa in cuiverr& utilizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrobbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO- La benzina _. infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitod appositi.
- Fare dfornimento soltanto all'aperto. E' vietato
fumare durante il rifomimento.
- Fare rifomimento prima di awiare il motore. Non
svitaro mai il tappo del serbatoio, ne faro rifomimento con il motore acceso o caldo.
- In caso difuoriuscita di benzina, non mettere inmoto il motoro. Spostaro requipaggiamento dall'aeroa in
cui si _ verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione
fino a quando i vapori non si siano dissipatL Reinserire e serraro bene il tappo del serbatoio e
del contenitoro.
Sostituiro le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziaro il lavoro ispezionaro visualmente le
lame, i bulloni della lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinado rimanga bilanciato.
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prostaro la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altro.
11
IlL FUNZIONAMENTO
Non accendero ilmotore inspazi dstrottidove visi possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma
latale.
Usaro i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in presenza di buona luce artificiala.
Prima di avviaro il motore disinnestaro la frizione degli
accessod da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegare questo macchinado su terreni con una pendenza di oltro 10°.
Tenero prosente che non esistonopendii =sicunTM. Prestaro
particolare attenzione sui pendii erbosL Suggerimenti per evitare il dbaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedero a bassa velocit_ sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nascosti;
- non tagliare I'erba in dia._onale sui pendii a meno che non si disponga dl un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scope.
Prestaro particolare attenzione quando sitrainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento pesante.
- Usaro soltanto ipunti approvati di traino nelle barre di trazione.
- Limitarsi aicarichi che si _ ingrado dicontrollare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prostare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote
ogniqualvolta slano raccomandati nel manuale d'uso.
Faro attenzione al traffico quando silavora in prossimittz di strode e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interrompeme la rotazione prima diattraversare superfici
non erbose.
OuranteI'usodi qualsiasiaccesscrionondidgeromai Io scaricodeimatedaliversoipassantienonconsentirea
nessunodi awicinarsi al macchinarioinfunzione.
Non usare mai i trattodni tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatoro del motoro n_ far operare ilmotoro a velocitb eccessive. Le velocitb eccessive possono aumentaro il pedcolo di infortuni.
Prima di lasciaro il posto di guida, o dell'operatoro:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessod;
portare la lava suila posizione di folle ed innestaro il frono di parcheggio;
spegnere il motore e togllaro le chiavi.
Disinnestaro la trasmissione del mote agli accessod, spegnero ilmotoro e scollegaro ifili delle candele oppure
togliero la chiavetta di accensione: pdma di pulire eventuali intasamenti e prima di stasaro
Io scivolo; prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima della
operazioni di pulizia;
Page 12
- dopo aver colpito un og_etto estraneo. Controllare che il tosaerba non sla stato danne.ggiato ed
effettuare le dparazioni del caso prima dt riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
- se il tosaerba, otrattodno, vibra inmodo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il tmsporto del macchinario oppure quando non
_)in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento:
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le re_]olazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore.
Ridurre la velocit;t, con la leva dell'acceleratore, per rattentare il motore pdma dello spe_nimento. Seil motore
_,prowisto di valvola di arresto, ch=udereI'alimentazione del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che _'equipaoj_iamento sia in
buone condizioni operative. Non lasciare mai requipag_]iamento, con benzina nel
serbatoio, in tocati chius_ dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattodni, in qua|siasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzma siano liberi da erba, togtie o quantitY,eccessive di grasso.
Controllare spesso U raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuali segnidl usura odidanneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o
danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora necessario.
Incaso dimacchinario alame muLt_pteprestare lamassima attenzione quando si mota una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle arm.
Prima di parcheggiare, mettere in maga_.zino o tasciare incustoditii tosaerba, o i trattorini, abbassare I apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_i A'I-rENZION E: ifili delle candele,
scollegare sempre
ecollocarlidove non possano venire incontatto con
lecandele per non provocare accensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veiiige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRMK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg datu vertrouwd bent met de bedieningselementen en bet juiste gebnJik
van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Her is
mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelsgd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij bet
werpan met zittrekkers;
- een zittrekker die op een belling wegglijdt, Pan niet
onder controle wordan gehouden door te remmee.
De hoofdredanen voor besturingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijdan; c) ontoereikend remmen; d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennisvan heteffect van bodemcondities,
vooral heningen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sendelen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grendig en verwijder alle voorwerpen die door de ma- chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens bet tanpan.
-Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait of beet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats
vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten in sets om bet evenwicht in stand te houdan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
in. BEDIENING
Laat demotornietdraaienin eenbeslotenruimtewaar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de
vrijloop schakelen.
Gebmik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Deck eraan dater geen "veilige" bellingen bestaan. Bij bet ri den op hellingan met gras dient men extra
voorzichUgte zijn. Zo zorgt u ervoor det de trekker net omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een belling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma- chine altijd in de versnelling, vooral bij bet afrijden van een heuvel;
o de snelheid van de machine dient op hellingen en
in scherpe bochtan laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij bet trekken van ladingen of bet gebruik van zwaar materieel.
Gebruik allean goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen uveilig kunt hanteron.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voor-zichtigbij achteruit rijden.
° Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten
wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uitvoor her verkeer wanneer ude weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordet u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij bet gebruik van hulpstukken het matedaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buud van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kanbet risicovan lichameliik letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder bet contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt of erean werkt;
13
Page 14
A
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine wear start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
- vor dam Entfemen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogta veratelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens bet uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alte moeren, bouten en schroeven goad
vastgedraaidzodat u er zeker van kuntzijn dat de
machinein een veiligebedrijfsstaatverkeert. Sla de machinenooitineen gebouwop,waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzineinde tankbevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan ta denken dat her draaien van d6n mes andere messen kan
doen draaien. Wanneer de machine moat worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebmikt.
BELANGRIJK:Maakde bougiekabelalUjdlos, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het
opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
hp/kw
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel Vibration VibraUe
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin&
m/s =
27706
21,5/16,1
0-7,5
107
38-102
200
LpA < 90 dSa
LwA _<100 dBa
EN 1033
8
EN 1032
4
14
Page 15
(_ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine odor in Unterlagen, die mit dem Predukt ausgeh;_ndigt wurden. Bitto machen Sic
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer Burtracteur ou dans les publications foumies avec leproduit. Apprenez &comprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos s/mbolos pueden aparecer sobre su unided o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamento al predotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_) Doze symbolen kunnen op uw machine of inde bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L G
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON UGhTS OFF
ROCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN UCHT AUS
MARCHE ARRII_RE POINT MORT HAUT BAS BAPIDE LENTE PHARES ALLUM_S PHARES _-rE iNTS
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM UCHTEN AAN LICHTEN urr
REVI_S NEUTRO ALTO BAJO RAPlee LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCEB APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUQ SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BAI"nERY
MOTOR LAUFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BATTERIE
MOTEUR EN MARCRE MOllEUR ABR_=TI_ FREIN DE PARKING VERROUILLE DEVERBOUILLE FREIN OR PARKING BAITERIE
MOTOR AAN MOTOR UIT PARKEERREM GERLOKKEERD GEDEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCU
MOTOR ENCENDIOC MOTOR APAGAOC FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DI PARCHEGGIO BATERfA
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO CERBADO DISINNESTATO BAI'rERIA
FRENO DI PARCHEGGIO IHNESTATO
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF 6LDRUCK DIFFERENTIALSPERRE RUCKWARTSGANG
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D'HULE BLOCAGE DE DIFFEBENTIEL MARCHE ARRI_BE
KOPPELING CHOKE BRAND6TOF OLIEDRUK DIFFERENTIEELRLOKKERING ACHTERUIT EMBRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PBESI_)NDELACEITE CERRAOURADELDFERENCIAL MARCHAALBEVI_S
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSiONE DELL'OLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA
I
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE/IVANT
VOORUIT
MARCRA HACIA
DELANTE
MARCIA
N
IGNITION ATTACHMENT AI-rACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT
ZONDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT MAHWERKH()HE
ALLUMAGE ANBAUGERIkTE-KU PPLUNG ANBAUGEP_TE-KUPPLUNG DANGER HAUTEUR DE COUPE
ONTSTEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAIHOOGTE
IGNKII(_N LAMES EMBRAYI='EB LAMES DI_BRAYf_ES PRECAUCI(_N ALTURA DE LA SEGADOHA
AWIAMENTO KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK ATTENZIONE ALTEZZA APPARATO
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD FALCIANTE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCEBORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDENT
GEGENST_NDE
AI-FENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWEBPEN
CUIOADO CON
OBJETOS LANZADOS
A'rFENZIONE AGLI OGG ETTI
SCAGLIATI
15
Page 16
(_ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
(_ Diese SymbolefindenSie auf IhrerMaschineoderin Untedagen,die mitdem Produktausgehendigtwurden. BittemachenSie
sichmitderenBedeutungvertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene U
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijpde betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHJ_J/GEN MIT
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
N'UTIUSEZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEIER OAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE I_IJ_SDE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCUNAZ]ONE DI OLTHE 10
KEEP BYSTANDERS AWAY ZU_CHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUJ_FIDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
USEZ LE MANUEL DU
PROPRILPrAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
_N
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCHE VERORDNUNG AVERTISSEMENT
FOR MASCHINEIkSICHERHEIT WAARSCHUWING
DIRECTIVE FOUR LA SI_CURIT_ ATIENCION
MACHINE EUROP_ENNE AVVERTENZA
VEILIGHEIDERICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE pER MACCHINAR|
L
MOWER UFT
M/_HWERKHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ UES MAINS ET PIEDE LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETIEN UIT OE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
pFRICOLOo TENERE LONTANI MANI PIEDI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
16
Page 17
I 'FLAMMES
.CIGARE'R'ES
SULFURIC ACID WATER. GET
GRAVES.
EPM Products
Baltimore, MD 21226
®
GEFAHR AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVEGASE KONNEN ERBLINDUNG
UND
KORPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN.
N_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
(_) PERICOLO
RIPARARE GU OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME
SIGARE-I_E
SCHWEFELSAURE KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY
GRAVES.
AClDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AUGEN
UNVERZUGMCH MIT WASSER AUSSPOLEN. SOFORT ARZTUCHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIODELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
L|MPIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE
AGUA.OB_ENGA AYUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGU OCCHICON ACQUA. soTroPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DELMEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
©
(_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
(_Vor der Anwendung des AufsitzmShers mOssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transport_.rOnden in der Verpack-ung lose beigefi3gtsind. Aus dem Bddgeht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_Avant d'utiliser le tracteur, certames _nf_ces livr6es dans
I'emballage doivent 6tre mont6es. L'dlustration ci-contre vous indique de quelles pi_css il s'agit.
_ Antes de poder utilizar el tractor hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas plezas.
(_) Prima di usare iltrattore, montare alcune partiche per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. Inflgura sono inclicati i dettagli da montare.
(_ Voordat de traktor gebruikt ken worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
o
j ". /
@
®
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaftcover. Make surethat the guide tabs
m the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub. Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely. Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl_ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_use einbauen. DafQr sorgen, dab die FOhrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen Bohmngen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die LenksSulenved&ngerung auf. Pn3fen,dab die Vorderr&der gerade stehen, unddes
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grebe Untedegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
(_) VOLANT DE DIRECTION
Monterla rallonged'arbre de directionsur les orifices souhait_spuisinstaller lavishexagonaleet l'_croufrein,
bienserrer letout.
19
Positionner lecache sur lacolonne de direction.S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clips_s dens les quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. V_rifier que
les roues avant sont bien align_es droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate et (_crou1/2. Visser
fortement.
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
(_ VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apdete en forma segura.
Montarlacubiertadeleedelvolant. Assegurarsedeque las espi9as de gufa de la cubierta encajan en los odficios
respectlvos. Remueva el adeptador del volante y deslice el adaptador
sabre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que las
ruedas delanteras estbn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apdete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(_N
VOLANTE
Montare I'alberodiestensione (1). Stringere saldamente.
Montare ilcoperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere r adattatore del volante dal volante e scorredo
sull'estensione delralbero dello ste_o. Controllare che le roote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grandee il dadi 112. Tdngere in maniera salda.
Scattare rinserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HETSTUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op her verlengstuk van de stuuras. Controleer ofde voorwielen recht naar voren staan gerichten plaats bet stuur op de naaf.
Bevestig degrote platte sluitringen de 1/2 borgmoer. Zet
ze stevig vast. Klik her inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
Page 20
2
O Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack- ing and set the hardware aside for assembly of seat totractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutchand brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
(_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit danen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahran Sie diese Teile auf, da sie f0r die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffemen S iedie restlichen Verpackungsteile und entsergen Sie diese.
Der Sitz wird sO auf die Sitzpgatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte beflndet (1).
Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun3ckschieben,
bis die ricr'tige Sitz-stellung erhalten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
Q Si je
Enlevez le bouton de r6glage et la mndelle plate qui fixent
le si6ge _ I'emballage de carton et mettez-les de c6td pour I'assemblage du silage au tracteur.
Pivotez le si_=gevers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. D6barrassez-vous de I'emballage de carton.
Placez le si_ge sur sa cuvette pour positionner le boulon _peulement sur le gros orifice fendu plac6 dans la cuvette.
Poussez sur la si_je pour accrocher le boulon _._=paulement dans le trou oblong et tirez la si6ge vers I'arri_re du tracteur.
Le si_=gepeut 6tre ajust_ individuellement par rapport _ la p6dale de frein et d'embrayage. Ajuster le silage pour avoir une position assise correcte en le deplagant vers ravant ou vers rard6m. Serrer &fond la vis de r_Jlage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de lado pera poder utilizados durante la instalacibn del asiento
sobre el tractor.
Gire el asiento hacia ardba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cartbn. Colocar el asianto yen el asiento del recipiante de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tomillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuoverei dispositividi fissaggioche fissano il sedile sulrimballaggiodicartonee mettereda parte i dispositividi fissaggioperassemblareil sedilesultrattore.
Muoverail sedileverso I'alto e nmuovedodalrimballaggio di cartone.RimuovereedeliminareI'imballaggiodicartone.
Posizionareilsedile sullarelativascoccain modo tale che
ilbullonenellapartesupedoredellospallamer_osiposizioni
soprail forograndepostosulfondo.(1).
Premeresulsedileper insedreil bullonedellospallamento
nellafessurae tirareilsedileversoil retrodeltrattore.
II sedile_ regolabile.Regolareilsedilefinoad assumerela
posizione piQ comoda, spostandolo avanti o indietro.
Stdngerela vitedi regolanzione(2).
_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker,
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking, Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg,
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
vefhouding tot de koppelings- resp. rempedaal, Stel de
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschrsef aan,
2O
Page 21
2
G NOTE!
Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedtothe safetyswitch
(3) on the seat holder.
(_ HINWEIS!
Pn3fen, dab des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE!
V_rifierque lecordon est correctement branch_ _l'interrupteur de s_=curit_(3) sur le support du sii_=ge.
(_ NOTA!
Controlar que el cable est& correctamente acoplado al
interruptorde seguridad(3) en el soportedel asiento.
(_ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul supporto dei sedile.
(_ N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting.
21
Page 22
2
(_NOTE: If battery is put after month year
into sewice arid
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
(_) HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) in Betdeb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 his 10
Ampere aufleden.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede sollte die damit beauftragte Person Metallarmb_nder, Uhrarmb&nder, Ringe
u. dergLablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Battedein Berehmng kommen, kOnnte dies n&mlichBrandvedetzungen
verursachen.
Die Klappen 0ber den Batterie-Polklemmen 0ffnen, die Schutzkappen von den Anschluf]klemmen enffemen und wegwerfen. Zuerst des rote Kabel an (+) und denach des schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmiemn, um Kormsion zuverhindem.
® REMARQUE: Ci cette battede est mise en see,ice apr_ du
mois ou de I'ann_e indiqu6e sur 1'6tiquette, chargez la
batterie pour un minimum d'une heure _ 6-10 amps. A'n'ENTION: Avant d'installerlabattede, prenez lapn_3caution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede causerait des bn31ures.
Ouvrez les portes sur les p61esde la battede, enlevez les capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote. Commencer par brancher le c&ble rouge au (+) puis ie c&ble
noirde terre au (-). Visser les c&bles. Lubdfierles bomes de
battede avec de la graisse r6sistante _ I'eau (vaseline) pour dviter la corrosion.
@
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despu_s del mes y a_o
indicado sobre la etiqueta, cargue la bated'a por un ml'nimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'installer la battede, prenez la
pr_.,aution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie causerait des br01ures.
Abra las puertasde los postes, remueva lastapas protectoras
del terminal y p6ngalas de lado. Conecte pdmero el cable
rojo al bome positivo y despu6s el negro de masa al borne
negativo. Sujete loscables. Lubdque los bomes con grase
que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
_ NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
PERICOLO: Avant d'installerlabattede, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bmcalet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des bn31ures.
Apdre gli sportelli sopra i poli della batteda. Togliere i
cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare ilcavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso pdvo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
_) N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laed de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi ella palovamrnoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de
beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst
de rode kabel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabel op
(-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
22
Page 23
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are propedy adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain con- ditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface. Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with
shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER
TASTRADER
Die Tastr_der mt3ssensich in gedngem Abstand vom Boden befinden, wenn das MQhwerk in Betriebssteltung die
gew=3nschteSchnitth6he aufweist. Die TastrSder halten dann des M:_hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M&her auf die gewnnschte Schnitth6he einstellen. Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitth6he
befindet, sollten die TastrSder so zusarcrcengebaut werden, dab sie sich in gedngem Abstand vorc Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegenebediegenden Seite wiederholen und des
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
(_) POUR R#GLER LESSUPPORTS DE ROUE
Lea supports de roue sent bien rdgl6s quand ils se trouvent un pout horsdu terrain pendant que la tondeuse soit dens la position de hauteur de coupe d6sir_e.
R6glez lea supports de reue quand le tractaur eat sur un
terrain plat.
R6=glezla tondeuse & la hauteur de coupe desir_=e.
Quand la tondeuse est _. la position d6sir_e pour la hauteur de coupe, les supports de roue devraient _tre mont6s afin qu'ils soient un peu de la terre. Installez le support de roue dens le trou appropd6 avec un boulon
tt e'paulement, une rondelle 3/8 et un _crou frein 3/8-16 et serrez & fond.
R6pdtez pour I'autre cbt_. Installez le suppert de roue
dans le m_me trou r6glable.
@
Q
@
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras est_n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadera est6 a la altura de code deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las reedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la se_adora a la altura de corte deseada con la manilla de aluste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se Uenen que montar las ruedas calibradoras de mode que queden un peco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el pemo con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguddad
de 3/8-16 y apd6telos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lade opuesto instalando la rueda calibradora en el misrco agujero de ajuste.
REGOLAZlONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini antedori pub essera eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando iltosaerba si trova alraltezza di taglio desiderata in posizieee di esercizio. I ruotini anteriod mantengono il piano di taglio nefla corretta posizione aiutando ad evltare rasportazione del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini antedod con il trattore posto su una superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altazza di taglio. Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini antedod in modo che siano leggermente sollevati da terra. Installare il ruotinoantefiore nel fore appropdato.
Ripetere sul lato opposto instaflando il ruotino antedore nello stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De poilwielen zi n geed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de greed z jn terwijl de maa er n de bedd fsstandop de gdewenstemaaiheegte is. De peilwielen houden het rcaaibord
an in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigbeden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stal de poilwielen af met de tractor op vlakke, hodzontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grend zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
23
Page 24
3. Functional description. 3. FunkUonsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
_)Positloning controls
of
1. Light switch position,
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Gear shift lever,
5. Connection/disconnection of the cutting unit,
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit,
7. Ignition lock,
8, Parking Brake,
9. Choke Control, 10, Cutting height setting.
®
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Anordnung der Bedien ungseinrichtungen
Lichtschalter. Gashebel.
Brems- und Kupplungspedal.
Schalthebel.
Ein- und Ausschalten des M_haggregats.
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats. Z0ndschlof3.
Feststellbremse. Kalstartregler,
M&hh6heneinstellung.
24
Page 25
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. Pddale de frein et d'embrayage.
4. Levier de changement de vitesses.
5. Embrayage/debrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Starter.
10. R_:=glagede la hauteur de coupe.
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca de cambios.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevacibn/descenso rapidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Estrangulador.
10. Ajuste de la altura de code.
Q
@
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedele frenoifrizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Choke.
10. Regolazione altezza di taglio.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichting.
2. GashendeL
3. Rem- en koppelingspedaaL
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Chokeregelaar.
10. Instelling maaihoogte.
25
Page 26
3
1. Ught switch position
(_) 1.Lichtschalter
(_) 1. Interrupteur des phares
(_ 1. Interruptor de alumbrado
(_) 1.1nterruttoreluci
(_ 1. Schakelaar verlichting
@
®
®
@
O
26
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed = Idling speed
2. Gashebel
Mitdem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddamit
die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregeit.
= Vollgas
= Leedauf
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de r_gler le r6gime moteur
et doric la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale = Position de ralenti
2. Acelemdor
Se regula con _I el r_imen del motor y, por Io tanto, tambi6n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
_, = Posici6n de ralenti
2. Accelemtore
Questo comando aumenta o diminuisca ilregime di giri del
motore e di consequenza la velocit¢, di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-pesitie
Page 27
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal ispushed clownthe brake is applied and the
motor is disengaged.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim VorwSrtsdn_cken des Pedals wird das Fahr-zeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und des
Fahrzeug rollt aus.
Q 3. P6dale de frein et d'embrayage
En onfon_:ant cotte p_dale, on freine ot en m6me temps on
debraye la transmission.
3. Pedal de freno y de embrague
AIapretarlosefrena elvehiculoyal mismotiemposedesa
coplael motordetenidndosela propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo ilpedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
_) 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt hervoertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandfijving.
27
Page 28
3
Q 4. Levierdechangementdevitesses
La boTtedevitesses a rapports en marcheavant, uneposition neutre et une marche arri_re. Le passage de vitesses peut sa falre du point neutre jusqu'_ la vitessa maximale sans
s'arr6ter t_chaque position interrn_laire. II est indispensable d'appuyer sur la p_lale d'embrayage (et donc de d6brayer)
ti chaque fals qu' on passe d'une vitesse _ I'autre! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir ind6pendamment
de la pos'tion du lever de wtesses, bien v_riher que le levier de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
REMARQUE! Arr6ter lamachine avant de passer de la mamhe ard_re & un
rapport de mamhe avant et r_ciproquement. Le passage entre les diffdrents rapports de marche avant ne doit passe faire Iorsque la machine se deplace. Ne forcer jamais pour
faire passer une vitesse.
(_ 4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral totopgear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear
lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
(_ 4.Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsg;_nge, Leerlauf und R=3ck-
w_rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischan liegenden
G#mgen erfolgen. Dabei mul3 tier Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann unabh&ngig yon der Stellung des Schalthe-bals erfolgen.
HINWEIS! .DerAufsitzm&hervor dem Schalten aus dem RQckw&rtsgang
m einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischan den Vorwf=rtsg&ngen daft ebanfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
_) 4. Palanca de ¢ambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse
desde el punto neutro a la marcha mds alta sindetenerse en cada posicibn de cambio. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar el motor. El arranque puede hacersa independientemente de la posici6n de lapalanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una mamha adalante, o inversamente. El cambio entre las
mamhas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en movimianto. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro, II cambio _ sincrc- nizzato e dal folle si pubpassare direttamente in sasta. Usare
la _zione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento awiene indipandentemente dalla mamia inserita.
NOTA!
Prima dipassare alia retromarcia oviceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awanire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnalingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal- stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
streeks totde hoogsteversnalling geschakald worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Her starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnallingspook.
N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelan. Schakelen tussan de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma-
chine inbeweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
28
Page 29
3
0 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_ 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vom f_hren, um den Antrieb des M;lhers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antriabsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge- zegen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl_t-ze gebremst.
6. Quick Ufting/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities inthe lawn, etc. Duringtransporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push inthe button(2) and then move the lever forward (3).
('_ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M_heggmgat schnell bei der Fahrt 0her z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil des M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebelzur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dn3cken und danach den Hebel (3) nach vom f,3hren.
(_ 5. Embrayage/d6brayage du groupe de coupe
Amener le levier vers I'avant pourenclencher raccouplement
dugroupe de coupe. Les courroies d'entralnement sont alors tendues et les couteaux commencent ;_toumer. Amener le
levier vers I'arri_.re pour d6brayer le groupe de coupe, les couteaux sont alors frein6s par les sabots quiviennent contre les poulies.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Ueve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsibn del equipo de code. Se tensar&n entonces las correas
propulsoras y empezarbn a girar las cuchillas. Si la palanca se ,eva hacia atrds se desacopla la propulsibn al mismo
tiempo que la rotasibn de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
O 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare iltegliaerba. Lacinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aanddjving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfdem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht wordt tegelijkerti d de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poe e Iopen.
Q 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
"rirerle levier vers rard_re pour reiever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accident6e. Pour le transport, le carter de coupe deit _.tredens sa position la plushaute (relev6 au maximum). Pour cela, tirer lelevier vers
rarriere jusqu'_,ce qu'Use bloque. Pour abaisser le carter de
coupe tirer tout d'abord le levier vers I'arri_re (1), puis
enfoncer le bouton peussoir positionn_ au dessus du ever (2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
29
(_ 6. Elevaci(_rddescenso rdpidos del equipo de
code
Tire de la palanca hacia atrds pare levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posicion rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee, Para descender el equipo de corte:Tire de
lapalanca hacia atrfJs(1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(t). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de rnaaikast snel te doen
verhegen bi het pesseren van oneffenheden in het gazon.
Bijtransport dient de maaikast nz n hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen veriagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
Page 30
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_ 7. ZOndschloB
Der ZQndsch]Qssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG! Niemals den ZQndschlQssel im ZGndschlo6 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Serrure de
contact
La cl6 de contact peut _tre _ trois positions :
OFF Le courant _lectrique ast coup_ ON Le courant 61ectrique est branch6
START Le demarreur ast en circuit
ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dens le contacteur.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendide puede hallarse en tres posiciones
diferentas:
OFF Cordente el(_'_:tricacortada ON Cordente el_=ctricaconectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Siabandona la mdquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interroffi ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_) 7. Stuurslot/contact
De sleutel veer het stuurslot/contact Pan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle eleldrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal.
3O
(_ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremsa wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassan.
Die Feststellbremsa wird dutch einfeche BetStigung des Bremspedals wieder gel6st.
Page 31
3
(_ 8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer _ fond la p_lale de frein/embrayage.
2. En m_me temps, relever vers le haut le levier du frein da
parking et le maintenir dans cette position.
3. Rel_cher la p_:lale de frein.
Pour d_serrer le frein de parking, il suffit ensuita d'enfoncer
nouveau la p_=_=dalede frein/embrayage.
(_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manere siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el for,do.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para dasaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa- rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/fdzione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8.Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Dmk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in daze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempodaal in te dmkken.
(_ 9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
(_) 9.Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird, Nach Anspringen des
Motors und bei gleichmAI3igemMotorlauf istder Kaltstartregler wieder zurfickzuschieben,
®
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de d6marrer. Lorsque le moteur a d6marr6 et tourne r_gulibrement enfoncer le starter.
@
9. Estrangulador
Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, intreducir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In case di partenza a freddo tirare infuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
31
@ 9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
Page 32
3
®
10. Rdgiage de la hauteur de coupe
Pour r_:_:jlarla hauteur de coupe, tirer lelevier d'abaissement/ relevage du carter de coupe vers rarri_re, et toumer
simultan_ment la molette de r_glage. En toumant la molette
dens le sens des aiguilles d'une montre, la hauteur de coupe augmente. En la toumant dans le sens inverse, ;a hauteur
de coupe diminue.
(_ 10. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea. Girado hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
volante pedr_ girarse mds fdcilmente si se tira al mismo tiempe haeia atr_s de la palanca para el ascenso/descenso
rdpido del equipo de corte.
0 10. Cutting height setting
The required cutting height isset withthe aid of thewheel The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time.
(_ 10.Miihh6heneinstellung
Mitdem Drehknopfwird dieMShh6he eingestellt. Rechtsdreh- ung pewirkt gnSI3ereMShh_he. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel f_r schnelles Heben/ Senken des M_,haggregats gleichzeitig zurOckgezogen
wird.
Q
@
10. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare ralte;,_a di taglio. _rando all'indietro la leva di sollevamento, _ piQ facile agire sulla manopola.
10. Instelling maaihoogte
Met behulp van her stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid neemt de maaihoogte toe. Het stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd de hendel "snelle verhoging/veriaging" van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
32
Page 33
4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delra awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be rue of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge ofthe fillinghole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure thatthe petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol
tank and pipes.
(_) Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens his zur Unterkante der
Einft3116ffnunggef011twerdan.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuargef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Bairn Tanken night rauchen. NiGht Benzin
einfOllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank niGht SOviel f011en,dab siGh das Benzin auedehnen kann und dadurch _berflief3t. Darauf achten, dab der Tankverschluf3 nach dam
Tanken gut festgezo_en wird. Benzin an einer k0hlen Stalle in Motorbenzinkamstern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm_ig pr0fen.
Q Plein d'essence
Utiliser de ressence pure (pas de m_lange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf6deur de rorifice de remplissage, pas au del&
ATFENTION!
L'essence est unpmduit inflammable. Prendre les prdcautions n_cessaires et faire le plein _ I'ext6rieur. Ne pas fumer proximit6 et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trep remplir le r_servoir, penser _ I'expansion de ressence qui nsquerait de daborder. Conserver I'essence dans unendroit frais et dans un r_sewoir spdcialement con(;u
cat usage. V_rifier le r_servoir d'essence et le cimuit de
distribution du carburant.
(_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mazcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del odficio de Ilenado.
ADVERTENCIAI
La gasolina es muy inflamable. Prcoeda con cuidedo y haga la reposici6n al aire iibre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No llene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina pueda expansio narseyrebosar. Despu6s del repostado aseg0rese de que la tapa dal dep6sito as_ bien apretada. Almacena ei combustible en un lugar fresco y en un recipiente dastinado a este fin. Controla el dep6sito y tuberias de combustible.
(_ Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al bordo inferiore dal bocchettone di dfomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare dfomimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuSOite di benzina. Chiudare
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburanta al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op SOhone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan totde onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine iszeer brandgevaadi k. Wees vou_ichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vu net bj, wanneer
de motor warm is. Doe niette veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en ovemtromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
33
Page 34
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is liftedforwards. The oillevel in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfOlldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den OIstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. Mel_stab wieder fest einschrauben,
nochmals herausnehmen und den Olstand ablesan.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge, est accessible apr_s avoir far basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_rifi_ & chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. D6visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre lajauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge.
_) Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu_s de haber levantado
hacia adelante el capb del motor. Elnivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha.
Asegt_rese de que la mSquina estd horizontal. Descenrosque la varilla y S_luela. Vu_lvala a colocar.
Enrbsquela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_) Livello delrolio
Sol evare cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano, Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e
controliare il livello.
_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuidop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
inde motordient v6br ieder gebruikte worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal steet. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uiten lees bet oliepeil af.
(ADO FULL CAUTION- DO
@
®
®
@
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oilto the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Markan auf dem MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fail ist, Motorc31SAE
30 biszur Marke "FULL"einfOllen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor(31SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux rept_ressur la jauge. Sinon, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE
30 jusqu'au repOre maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0_), il faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la
varilla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (llano). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
(_ L'olio dove essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL".
In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
®
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet bet geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvullen. 'S-wintem (onder bet vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
Page 35
4
G Tire air p_ssure
Check the tire pressure regulady. The pressure in the front tires should be I bar (I 4 PSI) and 0.8 bar (12 PSI)
in the back tires.
®
Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big pn3fen. Der
Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonf|age clans les pneus
V6rifier r6guli_rement la pression de gonflage dans les pneus. La pression d'airdans les pneus avant dolt Atre
de 1 bar et de 0,8 bar dans les pneus rarri_re.
(_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presibn de inflado de los neumdti-cos. En los deianteros ha de ser de 1 bar yen
los traseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriod 1 bar e posteriod 0,8 bar
@
De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De
druk inde voorbanden dient 1bar en inde achterbanden 0,8 bar te zijn.
35
Page 36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
@
®
Starting of motor
Make sure that the cutting unitis in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf echten, da0 das M_.haggregat in Transpodstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fOr Ein- und Aus- schalten des M&haggregats auf =ausgeschaltet" steM,
(_ D6marragedu moteur
S'assurer que le carter de coupe est en positionde transport (en position sup_deure) et que le levier pour rembrayage/ d_brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
(_ Anranquedel motor
AsegOresede queel equipodecorteestd en laposici6nde transporte(en posici6nsuperior)y que la palancapara el
acoplamiento/desecoplamientodel equipodecode esta en la posici6n de desacoplamiento.
Awiamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione ditrasporto
ela leva di inserimento/disinsedmento deve essere in "posizione'disinserito*.
Het starten van de
motor
Zorg ervoordat de maaikast intranspodstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_ Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral "N".
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leedauf'N" stellen.
_) Enfoncer complbtement la p_dale de frein/d_brayage.
S'assurerque le levierde vitessesesten position neutre.
(_ Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymantdngalo
presionado.Pongala palancade cambiosen puntoneutro
"N".
_) Premereilpedalefreno/frizione a fondo tenendolopremuto.
Podarela leva delcambiosu "N', infolle.
(_ Druk de koppelings/rempedaalgeheel in en houdthem
!_._drukt. Brengde versnellingspookin de neutraalstand
O Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaifstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_)Tirer le starter (si le moteur est fmid),
(_ Extraer el estrangulador (t_nicamente si el motor estd frio).
(_)Estrarre il oomando dello choke (in caso di padenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (gekit alleen indien de motor koud is),
36
Page 37
5
(_ Warm motor:. Push the gas control haft-way to full gass
position "_/_'-
(_) Bei warmem Motor:. Gashebel in die Vollgasstallung "_"
schieben.
(_) Avec un moteur chaud: pousser I'accel_rateur _ mi-chemin
vers la position d'acc_16rateur maximaie ",_".
_) Moter calienta: Empuje el acolerader basra la mitad de su
recorride hacia la posici6n de plenos gases ",_".
(_) Motore calde: Portare il comande del gas sulmassimo "_".
Bijeen warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_".
G Tum ignition key position'.
the to =START
NOTE!
Do not runthe start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
ZL3ndschlt3sselauf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_nger alsca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chstan
AnlaSversuch ca. 10 Sekunden warten.
®
Toumer la clef de contact en positionde d6marrage =START".
REMARQUE!
Ne pas faire toumer led_marreur pendant plus de 5 secondes b la fois. Si le moteur ne ddmarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
G Ponga la Ilave de encendide en la posicion de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Q
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non insedre il motodno di awiamento per pi0 di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di dprovare.
@
Draai de startsleutel naar =START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordet u volgende poging deet.
(_Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
(_) Nach Anspringen des Motors den Z5ndschl0ssel in die
Stellung =ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurOckschieben, so dal] der Motor gleichm&l]igarbeitet. Den
Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei
MShen: Vollgas.
®
Laisser revenir la clef de contact b la position "ON" Iorsque le moteur a d_marr6 et repousser lestarter des que le moteur
toume r_gulibrement. Amener la manette de gaz &la position de rL_:jimemoteur d6sir6. Pour la coupe, positionner la manette dens I'encoche correspondent au r6gime moteur optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
@
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn =ON" cuando ha arrancade el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con reguladdad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_ Dopo I'awiamento, riportare la chiave su =ON". Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
(N.."_)Draai de startsleutel temg in=ON'-posotie, wanneer de motor
=sgestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL Bij maaien: vol gas.
37
Page 38
5
O NOTEI
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection lever in position "connection".
@ HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger_stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&Bt, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
=eingeschaltet" steht.
@ REMARQUE!
La machine est dquip6e d'un interrupteur de s_curit_ qui
arr_te imm6diatement le moteur si celui-ci toume encore iorsque le conducteur quitte son sibge.
(_ NOTAI
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en mamha y con la palanca de acoplamiento/ desecoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
@ NOTA!
La macchina *_ dotata di interruttore di siourezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sediio con il motore acoeso eil
tagliaerba inserito.
N,B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidssohakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zi n plaats vedaat, terwijl de motorioopt en de aan/uitschake hende op =ngeschakeld_
staat.
Driving
Lower the cutting unitby moving the leverforwards. Connect the cuffing unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cuffingresults. Release the brake/clutch pedal slowly.
Betrieb
Das M_haggregat durch Vorw&rtsfOhren des Hebels absenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an des Gel&nde und das gew0nschte M_hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w_hlen. Kupplungs- und'Bremspedal langsam zun3ckfedem lassen.
(_ Conduite
Abaisser lecarter de coupeen ramenant le leviervers I'avant.
Embrayer los lames. Bien v6rifier, pendant la tonte, que la
commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondent au r_gime moteur optimal pour la tonte.
Rel&cher doucement la p_dale de frein/embrayage.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de code empujando la palanca haciaadelante. Acoplarlaunidaddecode. Elegirlaveiocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno,
Guida
Abbassare il dispesitivo di taglio spdngendo in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezlonare una veiocit& di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een d snelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesu tat, Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
Page 39
®
®
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades, Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision. Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn isachieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected with- out affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn, Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl=_ge zum Rasenmlihen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfemen, da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert werden.
GrofSeSteine und andere Gegenst_nde im M_.hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_d'lh6hebeginnen und diese dann senken, his des gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Des MShergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnen) und niedrigem Gang (die Maschine f_.hrt langsam), Wenn das Gras nicht allzu
hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew_.hlt wird. oder man senkt die Motordrehzahl, ohne da_ des MShergebnis
merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch(3nsten,wenn er oft gem_ht wird. Des Gras wird dadurch gleichm_6iger gem_ht und des
gem_.hte Gras wird gleichm_6iger 0her die Oberfl_.ehe verfeilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne dal3 schlechter gem_ht wird,
Wenn mOglich, keinen nassen Rasen mShen. Des M_her- gebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken. Nach jedem Einsatz ist das MShaggregat yon unten mit
Wasser abzusp'31en.
Conseils de tonte
Enlever lea pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse et riequant de devenir des projectilesau contact
des lames. Localiser les pierres et autres obstacles _ _viter pendant
le parcours. Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'b obtanir le
r_suitat voulu.
Le meilleur rdsultat s'obtient au r_jime motaur maxi (les lames toument vite) et _.petite vitesse. Si rherbe n'est pas trop hauta, ni trep dure, la vitesse de tonte peut-_tre augmentee sans modifier notablement la qualite de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses r_gulibrement tondues. La coupe est plus rdgulibre tout comme la
repartitionde l'herbe. Le temps passe _ tondre n'est pas n_cessairement plus important puisque la vitesse de
conduita peut-0tre augment_e sans que I'aspect de la pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e. La pelouse ne peutdtre tondue correctement car les roues du tractaur
s'enfoncent darts le sol.
Nettoyer le carter de coupe aprbs cheque utilisation, de prefOrenceavec une raclette pour decoller rherbe fra_ehe
rest6e dans le carter et la goulotte d'_jection.
Q
®
39
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados per las cuchillas.
Localica y marque piedras y otrca objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte afta y vaya
disminuy6ndela hasta alcanzar el rasultade deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevedo del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hiarba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaoibn de cambios mas alta o reduciendo les revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El cdsped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El
corte ser_ mds uniforme y la hierba corfada quedard
distribuida mds uniformemente per toda la superficie. El
tiempo de corte no serd mayor, puesto qua puede
elegirse una velocidad de marcha mas alta sin empeomr el resultado del corte.
Evite cortar el c6sped si est,. mojado, pues el resultade seda peor al hundirse las ruedes en el suelo bleado.
Despuds de cada uso,limpie el equipede corfe roci_ndolo a chorre de agua per la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pierre e altri corpi estrenei. Individuare estaeoli fissi.
Cominciare con un'alte_a di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente), Se rerba non _ alta o
folta _ possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il
risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi_J
uniforme e il tagliato si distribuisce pi_Juniformementa su
tufta la auperficie. II tempe necessario complessivo
uguale. Evitare di tagiiare un prato bagnato. II risultato non
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfica del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere vooP_verpenvan het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de rues.sen.
Local_seer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wor_ het beste met een hoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage vemnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niat al te hoog en dicht begreeid, kan de rijsnetheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat bet maairesultaat
merkbaar minder wordt. Her mooiste gazon wordt verkregen, a_shet vaak wordt
gemaaid, Her maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachta grasmat
zakken. Speel de onderkant van de maaikast na iedere maai-
beurt schcon met water.
Page 40
5
O WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_) WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel._nde mit einer hOheren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Falldie Gefahr, dal3die Maschine nach hinten Oberschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
®
@
A'I'rENTION!
Ne pasconduirasurunterraininclin6deplusde10_.Le risque de se renverser est tr_.simportant.
Ne amais conduireIotracteurparall_lement_ la pente
causedurisquede se renverser.Toujourscondure e
tracteurperpendiculairement& la pente, pour monter
commepour descendre.
Nejamaisarr_teroudemarrer le tracteursurune pente.
ADVERTENCIA!
No conduzcaporterrenode inclinaci6nsuperiora 10°, pues hayriesgo de sobrepesoen la parte posterior.
No conduzcapor los bordes de ten'enos inclinades, puestoqueesentoncesmuygrandeel riesgode vuelco.
Eviteelpararoarrancarlam;iquinaen terranoinclinado.
(_) PERICOLOI
Non affrontarependisuperioria 10° gradi
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima pendenza.
Evitarefermate o partanzesuterraniin pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dent 0 °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrain, dear het
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain.
f
1
t
t_
(_ Drive in rightturns so that the cut grass isthrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turnsso that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.
(_) In Rechtskurven fahren, damit des gem&hte Gras yon
Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eran Rasan soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem_hte Gras auf die bereits
gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en toumant & droite pour rejetter rherbe loin des massifs et des all6es. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation apr_s deux ou troistours pour que I'herbe soit rejett_e vers la surface dej_ tondue comme le montre I'illustration.
@Conduzca dendo vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzade fuera de parterres, sanderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu_s de 2-3 vueltas pare que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la
ilustraci6n.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
Rijd rechtae ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient ude rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat het
gemaaide gras wordt weggeworpan op het gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
4O
Page 41
5
@ ®
®
@
@ @
Use the leftside of the machine to cut close totrees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um inder NShe von B_.uman, GebQsch, G_ngan usw. zu m_.hen. Die M&hklinge
milht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le cStd gauche de la machine pout tondre _proximit_
des arbres, des arbustes, des all_es, etc. Le couteau coupe _.environ 15 mm _ I'int_rieur du bord du capot.
Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm per dentro del borde de la cubierta.
Usere illato sinistrodella macchina per tagliare in prossimittt di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'intemo del copdlame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Her ruesmaait ca. 15 mm van de kant van de kap.
O Switching offtheengine
Movethegascontrolto=.gll, ". Disconnactthecuttingunitby movingthe connect/discon-nect lever downwards. Liftupthe
cutting unitand tam the ignitionkey to OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
(,p.J Abstellendes Motors
Gashebel nach unten auf =Nml,"f0hren. M_haggregat durch Abw_rtsfOhren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
MShaggregat anheben und den ZQndschlQssel auf "OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen,
damit dieser nach I_mgerem M_hbetrieb abkOhlen kann.
(_ Arr_t du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas _'-_ll,'. D_brayer les lames, Relever le carter de coupe,
Lamsserle moteur toumer au ralenti pendant 1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apr6s un travail
p_nible, puis toumer la clef de contact en position (off).
A
___ Parada del motor
Ueve el acelerador hacia abajo hasta ta posici6n ='ab"-
Desacople elequipe de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equiE__ de
corte y ponga la ,ave de encendido en la posici6n OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutes para que se enfde antes de parado despues de untiempo de
uso intense.
41
Page 42
5
(_ Arrestodel motore
Portare il comando del gas su "tI," (lento). Per[am la leva
di azionamento deldispositJvodi taglio su "disinserito', verso ilbasso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su =off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengedo definitivamente dope un pesante turno di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden totstand =7t111,'.Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te bren_en. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
WARNUNG!
Den Z_ndschl_ssel niemals im Z_ndschlo8 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ A'I-I'ENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'e,e reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou autres personnes non autoris_es ne puissent d_marrer
I'outil.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sinvigilancia,
a fin de evitar aue nines u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina,toglleresemprela chiave.
(_ WAARSCHUWlNG!
Laatnooitdecontactsleutelerinzitten,wanneerdemachine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderenen onbevoegdende motorstarten.
42
Page 43
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the fonowing shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever,
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende Ma_nahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und
Feststellbremse ansetzen. Getdebeschalthebel auf Leerlaut stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppeite
Stellung stellen.
Motor abstellen.
Zt3ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant route intervention sur le moteur ou runit_ de coupe suivre les instructions ci-aprbs:
,, Enfoooer la p_:lale de freiniembrayage pour mettre le
frein de parking.
Met!re le levier de vitesses sur la position neutre.
D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENC_!
G
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipe de code, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Porter la palanca de embrague en posicibn desembragada.
Parar el motor. Quitar el cable de encendido de la bujfa.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale frenoifdzione e indsedre ii freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWlNG!
Voordat service-werkzaamheden aan de motorof maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de pzarkeerremhendel aan. " " -
et de versnellingshendel in neutraie stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(_ (1) Hood
(2) Headlight wire connector
(_ (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul_
(_) (1) Capet
(2) Connexiondes phares
G
®
®
43
Engine hood
Raise hood. Unsnap headligM wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward and liftoff of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul316sen.
Vor den M_.her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nech vom kippen und aus dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul_ wieder anschliel3en und die
Motorhaube schliel3en.
Capot moteur
Soulever le capet. D_.=connecter les phares,
Se placer devant le tracteur, prendre le capet par les cbt(_s,rincliner _.I'avant, puis le soulever pour le libdrer
des encoches qui le fixent au chassis, Pour r_instailer le capet, repesitionner les ergots du
capot dans les encoches reserv_es h cet effet, Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capet.
Page 44
6
_) (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
@ (1) Moton_ap
(2) Aansluitkabel koplampen
@
Q
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los fares
delanteros. Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los fares delanteros
y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevado daJ trattore. Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
(_ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bi het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen n het chass s:
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
44
Page 45
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_L WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte- naRcs.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pinsare inplace and
secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating. Check brake operation.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimientoperiddico ha de hacerse con reguladdeda finde mantener el tractoren buen estado.
_ADVERTENClA: Antes de efectuarcualquierrepareci6n,
inspecci6no maintenimiento,desconectarel cable de la bujia a fin de evitareccidentes.
Antes de sada uso de la mdquina:
Controlarel aceits,si esnecesariolubrisarlospuntosde pivotaje.
Controlarque redes los pemos, tuercasy pasadores est_nen su sitioy bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los odficios de ventilaci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el fiitro de aim.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daRos o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
(_) Wartung
HINWEIS! Der M&her solite mgelm&_ig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hdaisten.
_bWARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions-
und
Wartungsarbeiten muB dasZOndkerzenkabel enffemt werden, um ein pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstifte an ihrem Platz beflnden undfestgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und EntlQfter der Batterie prefeR.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bai einer Stromst&rke
yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Sch.mutz und H&cksel freihaiten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermaiden.
Funktion der Bremsen kontroUieren.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliod condizioni di esercizio.
,_PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzieee,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in mote accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare ss necessario i punti di
articolazione. Contrellare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria.
Tenere iltrattore pulito per evitare surriscaidamento del
motore e danni conseguentL
Contronare il funzionamento del freno.
(_ Entretien
REMARQUE: Le tracteur doit _tre p6riodiquement entretenu
afin d'ohtenir un rsndement efficace.
_ A'VrENTION: Avant touts intervention: r_paration, sxamen
ou mesure d'entretien, debranchsr le fil de bougie pour _viter
toute miss sn marche intempestive.
Avant chaque usage:
V_rifier ts niveau d'huile, et lubdfier au besoin les points d'adiculation,
V6rifier que tousles _creus, boulons st goupiges sont en place et solidement fix6s,
V6rifier la battede, les polaritds et r6vent. Recharger au besoin & 6 A, Nettoyer Is grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre _ air
Retirer du tracteur la poussiOre et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un echauffement, V6ritier retat des freins.
45
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurtsn uitgevoerd worden.
_ WAARSCHUWlNG: Schaksl aitijd eerst de bougieleiding uit
veer u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvcort. Ditom te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, mosren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laed voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of ovenlerhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Page 46
6
@
®
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Haodbuch des Motors nachschlagen
Ventll fOr den (_lablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
* Zum _)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drahen und herausziehen.
. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Afln de rdaliser rentrstien du moteur
Se rdf6rer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'hulle
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afind'ouvrir la soupape, appuyer I_=gbrement,toumer en
sens contraira aux aiguilles d'une montra et enlever.
Afin de fermer la seupape, appuyer et tourner en sens
des aiguUles d'une montre,
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
_E_ Mantenimiento del motor
v
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abdr la vdlvula, apratar ligeramente, girar en el
sentidocontrario alde lasagujas del relojy desenganchar.
Para cerrar la v_lvula, apretar y giraren el sentido de las
agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Q Manutenzione del motors
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico delrolio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scadco.
Per aprire la valvola, premera leggermente, ruotare in
sense antiorario ed estrarre. Per chiudera la valvola, premere e ruotara in sense
orario. Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om Jnwijze_in. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
Page 47
6
(_ SERVICE RECORD
Fillin dates as you complete regularservice
Change engine oil ...........................
Lubricate pivot points ......................
Check brake operation ....................
Clean air screen ...............................
Clean air filter and pre-cleaner .......
Replace air cleaner paper cartridge
Clean engine cooling fins ...............
Replace spark plug .........................
As Every 8 Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours
Every Every
100 hours 200 hours
Check tire pressure ...................................
Replace fuel tilter ..........................................................................................
Clean battery and terminals ...........................................................
Check muffler ..................................
Lubdcate ball joints .................................................................................................................
Toe-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment ...........................
(_ WARTUNGSNACHWEIS
DatumnechAbschlu8der WartungeinfOllen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln .................................................................................................
Zapfenstellen schmieren .................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ........
Luffglter reinigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln .........................................................................................................................
KOhllamellen des Motors reinigen ....................................................................
Z_3ndkerze wechseln .............................................................................................................
Reifendruck kontrollieren .........................
Kraaftstoffilter auswechseln ........................................................................................................................
Batterie und Battedepole reinigen ..................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ................................................................................
Kugellageverbindungen sehmieren ........................................................................................
Achsstu rz- Einstellung ..............................
Vergaser- Einstellung ................................
Alle 200 Stunden
47
Page 48
6
(_ COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretien
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h.
Vidange d'huile moteur .......................................................................................
Graissage des articulations ............................................................
V_rification des freins ................................
Nettoyage de la grille d'a_ration .................................
Nettoyage du filtre h air et du
pr_filtm ......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre h air ..............................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ....................................................................................
Remplacement de la bougie ....................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus .........
Remplacement du filtre h carburant ............................................................................................................
Nettoyage des polarit_s et
connextions de la batterie ............................................................
V_rification du pot d'echappement .....................................................................
Graissage des joints ........................ i................... ,.................... r................... ,...........................
R_:Jlage du parall_lisme ..........................
R_glage du carburateur ...........................
Toutes
les 200 h.
(_ INFORME DESERVIClO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando set Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor.................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ...................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos .....................................................
Limpiar el flltro de aire .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtrode aire .........................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor .........................................................................................................
Cambiar la bujia ...................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ...................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ........................................................
Controlar el silenciador .....................................................................................
Lubricar las r6tulas ....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...........................
Ajustar el carburader ................................
Cada
200 horas
48
Page 49
6
(_ DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_l Ogni Ogre Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio delrolio .................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ..............................................
Controllo freni ...........................................
Pulizia schermo aria ....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ..........................................
Sostituzione depuratore aria ................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................
Sostituzione candela ...............................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione filtro carburante .......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti .................................................................
Controllo marmitta ...............................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ......................................................................................................
Regolazione convergenza .......................
Regolazione carburatore .........................
Ogni
200 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolie vervangen ............................................................................................
Draaipunten smeren ........................................................................
Werking van de remmen controleren
Lchtscherm schoonmaken ................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ................
Koelribben van de motor
omde omde
100 uur 200 uur
schoonmaken ....................................................................................................
Bougie vervangen ...................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstenen ..................................
49
Page 50
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc. NOTE! It is very important that beth blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and fiat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt isgrade 8 heat treated
(_ Mes,_alken
FOrbeste M_hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschSdigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch:-Srft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_P_ig gesch&rft und auf Unwucht geprOft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M&hdeck in die h_chste Position, um
Zugdff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die
Sichemngsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montiemn Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muf3.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hdeisten, mul3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Untedegscheibe.
7iehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_.rmebehandelt.
(_) Lames:
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affOt(_es, Changer les lames d6fectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une
lime ou avec une meule. REMARQUE! il est tr_s important d'aff_ter en m_.me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour eviter tout d6s6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir acc_s aux lames coupantas.
Desserrer le boulon _ tote hexagonale, le circlip et la
rondelle plate fixant la lame sur le moyeu. Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine r_affut_e
avec le trancbant tourn6 vers le haut du carter comme
indiqu6 sur le dessin
A'I-FENTION: Pour que la lame soit bien mont_e, I'orifice
central en forme d'etoile de la lame dolt _tre parfaitement emboh(_ sur I'(_toiledu moyeu.
Remonter le boulon _ t_te hexagonale, le cimlip et la mndelle plate dens I'ordre exact, comme indiqud.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7
4,9 mKg.
AI-I'ENTION: Le boulon de lame a et6 traitd thermiquement
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
5O
Page 51
6
Q Lame
Per avers il migliore risultato di taglio, _ necessado che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit_ della lama in mode uniforme per non create disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che flssano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura postefiore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'I-FENZlONE: Per ass!curare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come
indicato. Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs)
A'I'rENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento term!co di classe 8.
_) Cuchillas
Pare alcanzar resultados mejores las cuchillasde la segadora hayque mantenedos afilados. Sustituya lascuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tomi!lo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion
exacta como es indicado. Apriete establemente el tom!lie (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijlof met een slijpschijf.
N.B.! Het iszeer belangrijk dat beide uiteinden van her mes even-veel worden geslepen, om onbalans ta voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ringdie het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in her mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerdng en vlakke dng weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zienis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
51
Page 52
6
(_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
(_)1.
2.
3.
(_)1.
2.
3.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 38mm betragen. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1)
verstellt wird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et recrou de r6glage. La distance doit _tre de 38mm.
Si ndcessaire, ajuster la distance en commen_ant par d_visser I'_crou de verrouillage (2) puis en reglant avec
I'dcrou (1).
Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste.
La distancia ha de ser de 38ram.
Encaso necesadoa ustarlaseparaci6nquitandoprimero lacontratuerca(2) y ajustandodespu_scon a tuerca(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 38mm.
Se necessado regolare aflentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
Blala_
Thebrakesarelocatedinsidethedghtrearwheel.Thewheel shouldbe dismantledfor best access.
Press down the clutch/brakepedal and engage the
parkingbrake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubeuen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremsa einschalten.
(_ Reglage du Frein
Le frein se situe _ ravant de la roue ard_re c6td droit. La roue doit 6tre depos6e pour avoir une boone accessibilit6.
Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein/ embrayage et engager le frein de parking.
Freno
El freno se hella pot dentrode la ruedapostedorderecha.
Esta puededesmontarsea fin de rnejorarla accesibilidad.
Apretarel pedalde embrague/frenoyacoplarel frenode estacionamiento.
Freno
IIfreno_montato dietrola ruotapostedoredestra.Siconsiglia dismontarela ruota.
Premere il bedale freno/frizione e insedre il freno di
parcheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwiel. Om er good bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal inen trek de parkeerrem ean.
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellan met stelmoer (1).
@
®
®
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
WARNUNG?
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgefGhder Einstetlung anzuziehen.
A'rTENTION!
Ne pas oublier de serrer rdcrou de verrouillage apr_s le r6glage.
(_ ADVERTENCIA!
Despu6s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
Q PERICOLO?
Dopolaregolazionedstringereildadodibloccaggio,
_) WAARSCHUWlNG?
Vergeetnietdemoerenaantedraaiennahetbijstellen.
52
Page 53
6
O Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring(2) and liftclutch spdng off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
(_ Demontagedes M_,hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Selte der Maschine.
1. Enffemen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfemen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drOcken Sie des Ft3hrungsgeh_use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Travailler & partir du c6t6 droit du tracteur.
1. D6poser ensuita la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le ressort d'embrayage hors du le boulon de la poulie.
3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez lecollier hors et poussez la guide de Iogement hors du support.
4. Enlever les deux ressorts arri_re en forme d'6pingle cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retencibn pequeSo (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar losdos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mu5ones de eje hasta sacarlos.
F:"-,
_.) Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola mona di fermo (2) e rimuovere,
sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3. Rimuovere la grande molla difermo (3), estrarre ilcollare e spingere la guide dell'alloggiamento fuori datla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliem anche i pemi.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
53
Page 54
6
(_ 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
tobe mounted on the tractor, remove the front linksand hook the clutch spdng into square hole in frame (8).
('_ 5. Die Federklammem (5), (6), (7) unddie jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zur0ckziehen.
7. M_.hdeck aus ber Maschine herausziehen. WlCHTIG: Wenn stattdem M&hwerk ein anderes ZubehSrteil
am Traktor angebracht werden sell, so sind die vorderen Verbindungsstt3cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in des eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_) 5. Enlever les ressorts forme & cheveux
d'epingle (5),
en
(6), (7) et les axes respectifs.
6. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers I'arriOre.
7. Retirer le groupe de coupe de la machine.
ATTENTION: Si unaccessoire autre que lecarterdetondeuse dolt _tre monroe sur le tracteur, enlevez los raccords
ant_rieurs et accrochez le ressort d'embrayage dans le trou carrd du chassis (8).
@
Q
54
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. "rirar hacia atr_s de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de code.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPOFITANTE: Si cualquier otto accesodo qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazes de suspensi6n del lade derecho y del lade izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
@
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi petal.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZlONE: Se un accessorio diverse dal piano di taglio viene montato sultrattore, dmuovere le articolazioni anteriori
e agganciara la molla della fdzione al fore quadrato neltelaio
(8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de reaaikast van de machine af. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan bet
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan de voorete verbindingen en haak de veer van de aanddjfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
(_ Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
@ Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben, Die
Auswurloffnung mul3nach rechts.
Der Einbau effolgt in umgekehder Reihenfolge.
®
@
Q
@
Montage du groupe de coupe
Pousserle groupe de coupe sousla machine. L'ouverture de rejet dolt _tre toum6e vers le c0td droit.
Le montage se fait dans I'ordre inverse au demontage.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverse al desmontaje,
Montaggio del piatto di taglio
Ricollooare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico dell'erba deve restate a destra.
Procedere in ordine inverse.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine, De uitwerp-
opening is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekserde volgorde van het
demonteren.
Page 55
6
(_) Changement de la courroie d'entrainement du
carter de coupe
1. Ddposer le carter de coupe (voir chapitre pr(_c_dent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de I'unit_ de coupe,
4. Monter la courroie neuve dens rordre inverse. V_rifier
que la courroie est correctement positionn_e devant tous les guides.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de
carte
I. Desmontar el equipe de corte del tractor.
2. Quitar la pelea izquierda de la unided y despu_s de las
otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverse. Controlar
que la correa nueva se halla per dentro de todas lagufas.
O Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Wod_ off the bell from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente delle altre.
3, Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Contronare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_) Auswechsein des Treibriemens fOrdas
M_haggregat
1. MShdeck ausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbeuen.
3. Danach den Keildemen vom M_hdeck enffemen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrQfen, dai3 der Keilriemen in allen
RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riemeerst van de linker itemschijf vande maaikast
af en daama van de overige schijven.
3. Trek deama de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
55
Page 56
6
A
Adjustment of the cutting unit
A. In the dll_-'tion of bavel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrOfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr0fen, dal3 die Maechine auf einer ebenen Untedage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anhebon.
4. Abst_thde A und B messen.
(_) R_,glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V6ritier que la pressionest correct dans lesquatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Ralever le carter de coupe dans la position la plushaute.
4. Mesurer les distances A et B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizon- tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posicibn m_s elevada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo iltagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrlchting
1. Controleer ofde luchtdruk in alia vier de banden juist is,
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
(_To achieve best cutting results the cuffing unit's front edge
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust inthe following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tums on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
(_F0r bestes MShergebnis mul3 die Vorderkante des
M&haggregats (B) ca. 10 mm tieferliegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
t. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (t) zu sperren.
(_ Pouravoir le meilleur r_sultatde coupe, le bordavant du cader
de coupe (B) dolt 6tre de 10 mm en dessous du bord arri_re (A). Pour ralever le bord arriere, proceder de la fa_on suivante:
1. D_viscer r_crou (1) sur les supports avant gauche et droit
du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m6me fa(;on les _crous (2) sur les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le _glage avec I'_crou (1).
(_ Para obtener el mejor resultado de corte, el extreme delantero
(B) de la unidad de code ha de estar unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha,
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
(_) Per ottenere i migliori risultati,il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pib basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1, Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2, Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci,
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de v_rkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linkeren rechter hefboom,
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordtde instelling
56 met de moer (1) vastgezet.
Page 57
6
O (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_) (1)
(2)
(1)
(2)
Q (1)
(2)
_) (1)
(2)
Bottom edge of mower Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
Hubstangen-Stellmutter
Fond du bord de la tondeuse I_crou de r_,glage du raccord de levage Parte inferior de la esquina de la segadera
Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
Bordo infedore del tagliaerba Dade di regolazione delrarticolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same orwithin 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only. To raiseone side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lowerone side of mower, loosen lift linkadjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand =A"soliteauf den boiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellungnurauf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweitigen Seite
festziehen.
Um eine Seite des Mg=hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
®
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa position laplus haute. Calculer la distance au sol & pertir des milieux des borde
ext(_deurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A deit _tre la m6ne des deux c6t6s t=6 mm
pr*_s.
Si le r_glage est n_cessaire, ne r6gler qu'un seul des deux cSt_s par rapport _. rautre.
Soulever ou baisser un c6t6 de la tondeuse en ajustant
I'L_croude r_=glagesur ce c6te.
REMARQUE: Chaque trois tour de 1'6crou de r_glage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Rev6dfier la distance au sol apr_s le r_glage.
(_ ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadere a su gesioi6n mds alta.
A media distancia de ambos lades de la sagadora, mida
laaltura desde laparte infedor delextremo de la segadera
al suelo. La distancia =A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lade de la segadera por apretar la tuema de
ajuste del v_dllaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v_rillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completes de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segedore en aproximadamente (1/ 8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
Q REGOLAZlONE FIANCOA FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piO alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal borde infedore del tagliaerba al suolo. La distanza =A"deve essere la stessa o diversa non pi_Jdi
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentam il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre girl completi del dade di regolazione cambiano raitezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regelazione, doontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet venlolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts san _6n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Orei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw.
57
Page 58
6
@
O
@
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia ardba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia ardba (4).
SosUtuzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Inserire il frano di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella della fdzione (2) e da quella del motore (3). Sfilara la cinghia verso ralto, alrasse postedora (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van het
Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aanddjfwiel van de motor (3). Trek de dem van de poelie bij achtera naar
boven (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwa_s from
the pulley (t), the clutch pulley (2) and the engines drive wheel (3). Work offthe belt upwards from the pulley at the rear axle (4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der
Hinterachse abheben (4).
(_ Echange de la courroie d'entrainement
D_poser le groupe de coupe de la machine. Serrer le frein de stationnement et entever la courroie en partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroie
d'embrayage (2) et le pignon de'entraTnement pour le moteur (3). Enlever la courroie en commen(_ant par la poulie sur
I'essieu ard_re (4).
(_ Assemble inthe order to Check thatthe
reverse
dismantling.
belt lies inside all the belt guides. Use originalbelts onlywhen
replacing!
(_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prt3fen,dal_
der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Odginaldemen verwenden!
(_) Le montage se fait dans I'ordre inverse au d(_montage.
V_rifier que la courroie est bien positionn_e devant tousles
tendeurs. Utiliser seulement une eourroie d'origine pour
I'(_change!
(_EI monta hace el orden inverso al
e se
en
desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentin de todas as guias. Montar _nicamente correas odginales.
(_11 montaggio awiene in ordine
inverso. Controillare che la
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
(_) De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontedng. Controleer of de snaar binnen alle riem- geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!
58
Page 59
6
1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steuerkn0ppel
2. Verschlussperre in Leedaufstellung
3. Einstellbolzen
1. Levier De Controle Du
Mouvement
2. Point Mort Vanne De Fermeture
3. Boulon De Reglage
_'_ TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lockgate) position. The adjustment is preset at the factory; however, ifadjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When thetractor rearwheels movefreely, the transaxle is in neutral.
Loosen adjustment boll in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance isneeded to get to adjustment boll, move mower deck height to the lowest position.
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetdebe mul3sichinLeedaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N) (Verschlul3sperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgef0hrt. Sollte es jedoch dennoch erfordedich sein, weitere Einstellungan vorzunehmen, so mul3 folgendermal3en vorgegangan werden:
Zun&chst mul3 sichergestellt werden, dal3 sich das
Differentialgetdebe in Leedaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr"&derdes Traktors frei beweglich
sind, ist das Getdebe immer in Leedaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen Iockem.
Nun den Schalthebel in die Leedaufstellung (N) bdngen.
Den Einstellbolzen wieder lest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bem Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zugelangen, ist es ratsam, die
MSherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
®
REGLAGE DU LEVIER DE CHANGEMENT DE LA BOITE DE VITESSE MECANIQUE A
DIFFERENTIEL ETTRACTION ANTERIEURE
La boTte de vitesse mdcanique _ diff(_rentiel et traction
ant_deure doll _tre au =point mort" quand le levier de changement est darts la position (N) (vanne de fermeture). Cette condition est 6tablie par le producteur au moment de
lafabrication. Si d'autres rdglages sontn_cessaires, proc_der
de la fagon suivante:
V_rifier que la bo_tede vitesses _ diff_rentiel et traction post_deure soit en position de =point mort" (N).
REMARQUE: Quand les roues ant6rieures du tracteur bougant librement, la bo'fte de vitesses est toujours au =point
mort".
Desserrer le boulon de rd_llagesur la partie ant_deure
de la roue posterieure droite
Placer le levier de changement au point mort (N)
Serrer _ fond le houlon de rL_jlage.
REMARQUE: Deplacer le niveau de travail du plateau de
coupe de la faucheuse darts la position la plus basse pour
augmenter le jeu afin d'acc6der au boulon de r6glage.
59
Page 60
6
1. Palanca de Velocidades del Cambio mec,_nico
2. Neutro Cierre Metblico
3. Pemo de Regulacibn
1. Leva del Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
Q
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VE LOCIT,6, CON
DIFFERENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di
folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al
momento della fabbdcazione. Qualora fossem necessafi ulteriori regolazioni, procedere come segue:
Vedficare che ilmeccanismo delcambio condifferenziale sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote postedod del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota postedere destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione di folle (N).
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione pi_ bassa per aumentare il gioco e facilitare
I'eccesso el bullone di regolazione.
1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
_) REGULACION DE LA PALANCA DE
VELOCIDADES DELCAMBIO MEC._NICO CON
DIFERENClAL Y TRACClON ANTERIOR
El cambio mecdnico con diferencial y traccibn anterior tiane
que estar en posicibn neutro cuando la relativa palanca estd en posici6n (N) (cierre metdlico).
La regulaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora,
pero sl es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecdnico con diferencial y traccibn anterior este en posicibn neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas postedores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecanico est_ en neutro.
Soltar el pemo de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha.
Colccar la palanca de velocidades en posici6n neutro (N),
Apretar a fondo el pemo de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posicibn m&s baja para aumentar el juego al fin de acceder al pemo de regulacibn.
@
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELUNGSBAK
ENACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
=vdjloop" staan wanneer de schakelhefl0oom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in =vdjloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versne!lingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los. Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
6O
Page 61
7. Troubleshooting. 7. St6mngssuche.
{_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutcWbmke pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly I. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective. 6, Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose,
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resultingfrom damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
® Motor sprlngt nicht an
1. Kraftstofffehlt im Kmftstofftank.
2. Defekte ZSndkerze.
3. Defelder Z0ndkerzenanschlul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepel.
3. Schalthebel des M_haggregats in falscher Stellung.
4. Defelde Hauptsichemng.
5. Defektes ZOndschlol3.
6. Sicherheitskontakt fQr Kupplunge-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichmEBig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Falsch eingestoliter Vergaser.
4. Verstopftes Lufttliter.
5. Verstopfte KraffstofftankentlQftung.
6. Falsche ZQndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z_ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestelit. Motor wird Oberhitzt
1. Uborbelasteter Motor.
2. Veretopfte Lufteinl_sse oder K0hlflansche.
3. BeschSdigter LOfter._
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschSdigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schaiter.
3. Kurzschlu_ in einer Leitung.
Maechine vibriert
1. Die M;_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwuchteiner oder beider MShklingen, verursacht durch
BeschSdigung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M_haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_ufung von Gras unter dem M_hgehSuse.
5. Verschiedene Reifendn3cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
61
Page 62
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
(_ Le moteur ne d6marre pas
1. Manque d'essence dans le r6servoir.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse.
3. Raccord de bougie d6fectueux.
4. Impuret(_s dens le carburateur ou la canalisation de
carburant
(Esp)El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la bujfa estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburedor o en el tubo de combus- tible.
Le d6marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est ddcharg(_e.
2. Mauvais contact entre lec_ble et la polarit6 de la batterie,
3. Le levier d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est endemmagd.
5. Le contacteur est ondommagd.
6. Le contact de s_.=curit6pour la pddale de frein/embrayage est endommag6.
7. La p_dale de frein/embrayage n'est pas enfonc6e.
Le moteur ne tourne pas rd,gulibrement
1. Trop grande vitesse enclench6e.
2. La bougie est d6fectueuse.
3. Le carburateur est mal rdgl6.
4. Le filtre _ air est colmat(_.
5. L'a_ration du r6servoir de carburant est colmatde.
6. Le rdglage de rallumage est incorrect.
7. II y a des impuret6s dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre _ air est colmat6.
2. La bougie d'allumage est d6fectueuse.
3. II y a des impuret6s dan la canalisation de carburant.
4. Le carburateur est mal r_Jl_.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est sumharg6.
2. La prise d'air ou les ailettes de refmidissement sont
colmat_es.
3. Le ventilateur est endommag6. 4, II y a trop peu ou pas d'huile dens le moteur.
5. L'avance _ I'allumage est d_fectueuse.
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inedapt6e,
La battede ne charge pas
1. Le fusible est endommag_.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. II y a un mauvais contact entre les polarites de batterie et les c&bles,
L'dclairege ne foncUonne pas
1. Les ampoules sont grill6es.
2, L'interrupteur est d6fectueux,
3. II y a un court circuit dens le ill.
La machine vibre
1. Les lames scot mal fixd,es.
2. Le moteur est mal fix_.
3. II y a un des_quilibrage de I'une ou des deux lames par suite de deg&ts ou d'un mauvais equilibrage apr6s
I'aff=3tage.
Coupe irr6gulibre
1. Les lames ne sont pas bien affOt6es.
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Iongue et mouill6e.
4. Uherbe s'est accumul_e dens le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m6me du c6t6 gauche et du c6t_ droit.
6. La vitesse enclench_e est trop grende.
7. La courroie d'entra'inement moteur/lames patine.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargeda.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posicibn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerredura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeade.
7. Pedal de embrague/freno no apretedo.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiedo alta.
2. La bujfa estd estropeada.
3. El carburador estd mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. El orificio de ventilacibn del dep6sito de combustible estd obturado.
6, La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturedo.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburedor o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustade.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas do rofrigerecibn obturadas.
3. Ventilader da_ado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado,
6. La bujia es err6nea.
La bateda no se carga
1. Fusible estropeedo.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bomes de la bateria y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas,
2, Interruptor estropeedo,
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor est_ sueito.
3. Hay deseduilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o ht_meda.
4. Acumulacion de hierba debajo de la cubierta.
5. Presibn de inflaclodesigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
62
Page 63
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca i| carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteda scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicure;'Ta per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/fdzione.
II motore non gira bene
1. Scalare di mamia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Contmllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tim" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore. U motore si eurriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostmite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
Le luci non funzionano
1. Lampade bmciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico. La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore b lento.
3. Lame fuod equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copdlame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
®
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuumloVcontact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect,
7. Koppelings/rempedaal niet ingedmkt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchffilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Her luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedngis defect.
2. Een of meercellen zijn beschadigd.
3. Accupolenen kabelsmakengeen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kodsluiting in de leiding. De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. 1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2, De maaikast staat niet recht. 3, Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdmk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
63
Page 64
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
.Thefollowing steps should be taken when mowlng season
IS OVer:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drainthe fuel tank. Start the engine and allow it torun until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pullthe engine over in order
to distributa the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter-
gent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M_.hdeckel.
Lacksch_den ausbessem, um Rostangriffzu vermeiden.
Motor61 auswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die Z,3ndke_e abnehmen und einen EI316ffelMotor61 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des (_/im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfemen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Ratterie vorniedrigen Temperatu
ren sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Bei der ReinigungniemalsBenzinbenutzen.Benzinenth&it Blei undBenzol.StartdessenEntfettungsmittelundwarmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Sedennummer
angegeben werden. FOr Garanbeservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Originai-Ersatzteile,
(_ Suivre le procddure sulvante une lois la salson terminde:
Nettoyer toute la machine, sp6cialement I'int6fieur du carter de coupe. Faire les retouches de peintura m6cessaires pour 6viter la rouille.
Fair la vidange moteur. Vider le r6servoir d'eseence. Mettre le moteur en route et
le laisser toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide.
D6poser la bougie et verser une cuill6re t_soupe d'huile dans le moteur. Faire toumer le moteur & la main pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place.
D6monter la batterie. La mettre dans un endroit fraJs apr_s I'avoir charg6e. La protdger du grand froid.
Ranger la machine au sec et & rabd.
A'N'ENTION!
Ne jamais utiliser d'eseence pour le nettoyage. L'essence contient du plomb et du benz_ne. Utiliser un autre preduit de d6graissage et de I'eau chaudeo
Entretien et r6parations
Indiquer le nora, l'ann6_ed'achat, l'ann6e de fabdcaUon, le modt_le et le num6ro de s_de de la machine Iors de la commande de pi_ces d6tach6es. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour lee rdvisions sous garantie et pour les r6parations. Toujours utiliser des pi_--_cesd_tachdes
d'origine.
_Una vez terminada la temporad8 de corte de hierba, se
debee tomar las siguientes medldas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente par debajo de la cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las averiae en el lacado pare evitar la formaci6n
de 6xido. Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar haste que se acabe la gasolina del
carburador. Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enrescar la bujia.
Sacar la beteria. Cargarla y guardada en un lugar fresco.
Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (pordebajo
del punto de congalaci6n). Guardar la maquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el a£1o de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el ndmero de serie. Para losservicios de garantia yreparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
64
Page 65
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termlne delia staglone effettuare I seguentl interventl:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper- chio della falciatrice.
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione.
Cambiare rolio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare ilmotore e fado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motod
nelcilindro. Girare a mano il motore per far distdbuire I'olio
e dmontare la candela. Togliere la batteda caricada e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteda da temperaturetroppo basse
(al di sctto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizlo
Per ordinare parti di dcambio, indicate anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di sede del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
_Aan hat einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in hat bijzonder de binnankant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingan om roast te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meet is.
Verwijder de bougie en laat een eeUepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daama de bougie wear vast.
Haal de accu wag. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strange koo.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWlNG]
Gebruik nooit benzine bij bet schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moat de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
65
Page 66
66
Page 67
67
Page 68
183490 3.21.02 RD Printed in U.S.A.
Loading...