Craftsman 27705 Instruction Manual

Page 1
27705
e
Instruction manual Please read these instructions carefully
and make sure you understand them before using this machine,
Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitongen sorgf_dtig dumb und vergewissem Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb eehmen.
Manuel d'instructions Merci de life tr_s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tractaur.
Manual de Ins instrucclones Por favor lea cuidadosamenta y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con attanzione ed accertatevi di avede
comprese bene.
Instructieboekje Lees deze instructies aandachttg en zorg dat u ze begdjpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
2
Safety rules. Sicherheitsvorsch riften.
Rbgles de s_curit_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
3
Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.
Descripcibn del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijvingvan functies.
27
4
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque. Prima delrawiamento.
Maatregelen v66r het starten.
37
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 39
7
3
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StGrungssuche. Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Bt_squedade aver{as. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
49
68
Storage. Conservaci6n. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 71
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservone le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
1. Safety RulesSafe Operation Practicesfor Ride-OnMowers
IMPORTANT: THIS CU'N'ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURETO OBSERVETHE FOLLOWINGSAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULTIN SERIOUS INJURYORDEATH.
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions touse the lawnmower. Local regulations may restrict the age ofthe operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and prac- tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a dde-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantialfootwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is tobe
used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing. Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
Ifpetrol isspilled, do not attempt tostart the engine but
move the machine away from the area of spillage and avoid creating any soume of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not wom or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to startthe engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there isno such thingas a"safe"slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight tums;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Usa care when pulling loads or usingheavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you san safely control.
- Do not tam sharply. Use sara when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do notchange the engine governor settingsoroverspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage ddve to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after strikinga foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive toattachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust- ment can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine ran-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
Page 4
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts,boltsand screws tJ.._.tto be sure the equipmentis in safe workingcondition.
Neverstoretheequipment withpetrolin the tankinside a buildingwhere fumesmay reachan open flame or
spark.
Allowthe engine to cool beforestodngin any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterio-
ration. Replace wom or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unat- tended, lower the cutting means unless a positive
mechanical lock is used.
_ CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M/_.HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER T_)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_ I. Schulung
Die Anleitungen sorgfSItig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_igen
Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M_.hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder HausUere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dat3der Fahrer oder Benutzer ft3r jegliche Unf_.lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt warden, verantwortlich ist. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterdcht sollte folgende Punkte behandeln: .
- die Notwendigkeit von Vorsicht und KonzentraUon bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet_.tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgn3nde for den Verlust der Beherrschung 0bar dasFahrzeug sind:
a) ungenQgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul3tsein 0bar die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastvedeilung.
II. Vorbereitung
WShrend dem MShen immer festes Schuhwerk und langeHosentragen. DieMaschinenichtbarfuf3odermit
offenenSandalenin Betriebnehmen.
Das ArbeitsgelSnde sorgf_ltig untersuchen und alle Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, enffemen. WARNUNG - Benzin ist 8uf3erst leicht entz=3ndlich.
- Kraftstolf in speziell dafSr ausgelegten Beh_ltem
lagern.
- Nur im Freien tanken und wShrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfQIlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen
oder Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft
oder heir ist.
- Falls Kraftstoff versch=3ttetwurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom
versch5tteten Benzin wegschieben und das
Verursachen jeglicher ZL3ndquelien vermeiden, bis die Benzind_mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder test auf Kraftstoffianks und Kraftstoffbeh_ltem anbringen.
Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen. Vor dam Gebrauch immer mit einer SichtprOfung
sicherstellen, daR M&hmasser, Messerschrauben und die M_heinheit nicht abgenutzt oder besch_digt sind.
Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew_hdeisten.
5
Bei Maschinen mit mehreren M_messem ist Vorsicht
_eboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen
hmesser sich wom6glich mit drehen.
IlL Betrieb
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef_.hflichenKohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kQnstlicher Beleuchtung
mShen.
Alle Messerbet_tigungskupplungenauskuppeln und in den Leedaufschalten,bevorversuchtwird, den Motor
anzulassen. AufkeinenAbh_ngenmiteinerSteigungvonmehrals10_
m&hen.
Bittedaran denken, daJ'Jes keinen'sicheren RAbhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um des Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahrenauf keinen Fall pk3tzlichanfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegtlassen, besondersbeim Bergabfahren;
- Die FahrgeschwindigkeitsollteaufAbh_ngenund in
engen Ku_,en niedriggehaltenwerden.
- Auf Bodenwellen, L_cher und andere Gefahren
achten;
- Niemalsquer zum Abhangm&hen,es seidenn, der
Rasenm_her ist speziell daft3rausgelegt.
BeimAbschleppenvonLastenoderderVerwendungvon schweremGer_,tist Vorsichtgeboten.
- Nur zu_elassene Zugstangen-Anh_ngepunkte veP_enoen.
Lasten klein genug halten, so daR sie sicher beherrschtwerden k6nnen.
KeinscharfenKurvenfahren.BeimR!3ckw&rtsfahren vorsichtigsein.
- GegengewichteoderRadgewichteverwenden,falls diese in der Betriebsanieitungempfohlenwerden.
Beim 0berqueren von Stra=3enoder dem Arbeiten in derenN&he,auf den Verkehrachten.
Vor dern Uberqueren von Oberfl&chen den M_hmesserantriebausschalten,essei denn, es handelt
sichumGras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w_hrend des Betriebs in der NShe der
Maschine dulden. Den Rasenm_.her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausn3stung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht 8ndem, und die Drehzahl des Motors nicht Ober die
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betdeb des Mo- tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr yon
K_rpervedetzungen vergr6Bem. Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absenken.
- In Laedauf schalten und dieFeststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den ZDndschh_ssel
abziehen.
Page 6
Alle Anbauge_te-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und des (die) Zt3ndkeIzenkabelabziehen bzw. den 7_.OndschlOsselabziehen:
- vor dem Entfemen yon Verstopfungenaus dem M_hwerkoder dem Auswurf;
- vor dem PrOfen,Reinigenoder Repaderen des
Rasenm_hers; nachdem auf ein Fremdk6q)er gosto_en wurde.
Den Rasenm_herauf Sch_den untersuchenund die ReparaturendurchfQhren,bevordie Maschine wiederangelassenundinBetdebgenommenwird;
- fails die Maschine anfangensollte, ungew6hnlich zu vibderen(sofortprOfen).
Alie Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschinetransportiertoder nichtgebrauchtwird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb
ausstelien:
- vor dam Tanken;
vor dem Entfemen der Grasfangvordchtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wShrend des Auslaufens des Mo- tors schliel3en und, falls der Motor mit einem
Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schliel'3en.
IV. Wartung Und Lagerung
Daraufachten,dai3alleMuttem,BolzenundSchrauben fest angezogen sind, um zu gew&hdeisten,dal3 die
MaschinefOrden Betriebsicherist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_ude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein
offenes Feuer oder einen Funken erroichen k(3nnton. Don Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld_mpfer, den Batteriekasten und des Kraftstofflager yon Gras, Laub und 0berm&Bigem
Schmierfett freihalten.
Den Grasf:_ngerh_ufigaufAbnutzungoderVerschleiB prOfen.
AbgenutzteoderbeschSdigteTeilezurSicherheitimmer sofortersetzen.
Falls der Kraltstoffiank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines MShmessers die
anderen M_hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder
unbeaufsichtigt zur0ckgelassen werden soil, des M_hwerkabsenken, es sei denn,es wirdeine ved_Bliche, mechanische Verdegelung verwendet.
_ WICHTIG: Bei der Vort)ereitung, dem Transport, der
Einstellung und der Vomehme yon Reparaturen immer das Z"ndkerzenkabel abziehen und so
anbringen,daBes nicht mit der ZEndkerz_in Kontakt
kommen kann, um des unbeabsichUgteAnspdngen
des Motors zu verhindem.
6
Page 7
1. R6gles de S6curit6 &
Conseils pour rutilisation en toute s6curit6 des tondeuses autoport6es
,A,,T'F,ENTION: CETTE TOND.EUSE EST C.APABLE. D'AMPUTER LES M,_INS, LES PIEDS ET DE PROJETER _ES OBJETS. L,INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. pr_.,autionsD'Utilisation
Liseztoutes les instructionssoigneusement. Familiarisez- vous avec les commandes pour appprandre & utiliser efficacement cette machine.
N'autodsez jamais les enfants ou les persermes qui ne connaissent pas le manuel d'instructions _ utiliser cette tondeuse. La r_glementation locale pout de plus interdira
I'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain _ge. Ne tondez jamais & proximit6 de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responseble des accidents ou dommages caus6s _ une autra porsonne ou
aux objets de sa propd6t6.
Tousles utilisateurs doivent rochercher et obtenir une formation personnelle s6deuse et pratique qui devra
insister sur.
- la n6cessit6 absolue d'etre attentif et concentrd
Iorsqu'on utilise une autoportde,
- le fair qu'une autoportde glissent sur une pente ne s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la p_dale de frein.
Les raison principales d'une panne sont:
a) radh_rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adapt(_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appr6ciation des contraintes r_sultant
dutype de terrain &entretenir et, toutparticulidrement de la pri_sence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et lamauvaise
r_partition du poids.
II. Prdparation
Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en sandales.
Contr61ez syst_matiquement et soigneusement I'_tat de
lasurface _.tondra et enlevez tousles objets susseptibles
de devenir des projectiles lots du passage de la machine. A-i-I'ENTION - L'essence est tr_s inflammable.
- Utilisez exclusivement les r_cipients approuv_s.
- Remplissez toujours le n_servoir & essence _ rair
libraet ne fumez paspendant que vousle remplissez.
- Remplissez ler(_sarvoird'essence avant de d(_marrer
le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du r_servoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud.
- Si vous avez renvers(_ de I'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu o_ ressence a 6t_ renvers_e avant de d(_marrer le moteur. Ne demarrez aucun
outil I_,o_ I'essence a/_t(_ renvemee avant qu'elle ne s'6vapore.
Remplacez les pots d'dchappement defectueux.
Avant d'utiliservotre autoport(,'e, v_dfiez toujours que les
lames, les boulons de lame et runit_ de coupe ne soient pas uses ou endommag6s. Toujours remplacer les deux
lames ensemble de fa_:on & (_viter tout probl(_me d'/aquilibrage.
Avant d'intervenir sur lecarter de coupe, v_rifiez toujours que les lames sent toutes _ rarr_t.
III. Utilisation
Ne d6marrez jamais le moteur & rint_deur d'un b&timent
ob des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pou_dent s'_tre aocumul_es.
Tondez uniquement & la lumk_re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle. Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes les
commandesdu tracteursentbienau point mort, notamment
I'embrayage des lames et le levier de botte de vitesses, N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degr_s.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "sOre'. II faut
faire t_s attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeuses. Pour 6viter tout risque de
retoumement du tracteur, suivez avec soin les consignes suivantes:
- ne vous arr_tez pas ou ned6marrez pas brutalement
dans une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tez jamais votm tracteur
dans une pente, sp_cialement quand vous la descendez,
- conduisez toujours lentement dens les pentes, tout comme dans les virages dtmits,
- faites attention aux irrdguladt_s du terrain, ne tondez jamais en travers d'une pente, _ moins _que
la tondeuse n'ait (_t@sp(_cialementcon(_ue&cet effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iomque
vous utilisez un dquipement Iourd.
N'utilisez que les points de charni_ro de la harre
d'attelage approuv6s.
Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr6ier avec s_curit(_.
Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr_s prudent quand vous conduisez en marche ard_re.
N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids quivous sontconseill(_sdansle manuel d'instmctions.
Faitez attention _ la circulation quand vous devez utiliser le tracteur pr@sd'une routeou quand vous devez traverser
une route. Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autra que du gazon. Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
deposez jamais a proximit(_ de quelqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, deflecteur ou insert broyeur defectueux ouencore sans bacou deflecteur.
Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut imp6rativement pour votre s_curit_que, soit le bac, soit le
ddflecteur (option),soient positionn(_s_I'arri_redutracteur. Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son r_gime normalcar cela peut _tra dangeraux.
Avant de quitter le sidge :
- d_brayez les lames et abaissez le carter de coupe,
- mettez le levier de vitesse au pointmort et enclenchez
le train de parking,
- arrOtez le moteur el enlevez les ck_s,
7
Page 8
A
D_Yorayezles lames, arr_etezle rnoteur, et d6branchez le (s) ill(s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef
de contact:
- avant de retirerI'insertbroyeurou avantde retirer
la goulotted'6jectionpour la nettoyer.
- avant decontr61er,nettoyeroutravaillersurrunit6
de coupe,
- avantde retirerunobjetcoinc6 dens la tondeuse.
Dans ce cas inspectezaussit6tla machinepour vousassurerqu'ellen'estpasendommag6eet, si n6cessaire,fades ou faites faira imp6rativement lesr6parationsavantdela remettreen mamheet
de la faire fonctionner.
- si lamachinecommence_, vibraranormalement. Darts ce cas v6rifiez imm6diatement runit6da
coupe.
D6brayezsyst6matiquementleslamesquandletracteur n'estpas utilis6ou quand vousdevez letransporter.
D6brayez leslamespuisarr_tezle moteur:.
- avant de faire le pleind'essence,
- avant d'enleverle collecteur,
- avant de rdglerla hauteurde coupe timoinsque ce r6glage ne puisse s'effectuer du poste de
conduite.
Unefoisledemarrage effectu6,r6duisezlesgaz grace
tt la commande correspondante et positJonnezcette commandedens I'encochecorrespondant_ laposition
detonte.Quandvousavezfinide tondre,abaisserla commandede gaz au minimumavant de couper le
moteur.
Si le moteur eat foumi avec une vanne d'arr_t, fermez
rarriv6e d'essence quand vous avez fini de tondre.
w
IV. Entretien Et Entreposage
Assurez-vous que tous les 6crous, boulons et vis sont bien serr6s pour _tre certain que r_quipement est pr_t
refonctionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans le r_servoir, dans un b_.timentotJles vapeurs pourraient
s'enflammer au contactd'une fiamme ou d'une etincelle d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer le tracteur dana un espace clos.
Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'(achappement, le Iogement de la batterie et dur6servoir d'essence ne sontpas encrass_s par rherbe, les feuilles ou la graisse.
Vdrifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'ilest propre et qu'il n'est pas d_t6dor6.
Pour votre securit6, remplacez systematiquement les pibces us6es ou d6t6riordes.
Si le reservoir d'essence doit _tre vidange, proc_lez cette op6ration & rextdrieur.
Sur les tondeuses muiti-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame peut entratner cene des autres.
Quand letracteur est gard,entrepos6 outout simplement non utilise, r(_glezla hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
A'rrENTION: Ddbranchez toujoura le fil de bougie
d'allumage et pour pr6venir les ddmarrages accidentels, posez-le de telle aorte qu'il ne puisse
en aucun cas enter en contact avec la bougie d'allumage Iors du montage, du transport, des
rdglages et des rdparaUons.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN I.AS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. Instrucci6n
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los niF=oso las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriSir la edad del operador.
AsegQrese que el drea est_ despejada depersonas antes de segar, especialmente de ni_os o animales dom_sticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberdn acentuar:.
- la necesidad de tener coidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la apncacibn del freno.
Las razones principeles de la p6rdida de control son:
a) apretbn insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
1) distribuci6n incorresta del enganchado y de lacarga.
II. Preparaci6n
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst_.culosque puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente dise_ados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y noarranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapes de lostanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usado, siempre inspeccione visualmente para
vet que las cuchillas, los pemos de las cuchillasy el conjunto cortador no esten gastados o da_ados.
Reemplace las cuchillasy lospemos gastados o da£1ados de dos en dos para mantener el equilibm.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidade puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchUlas.
III. Operaci6n
Nunca haga funcionar la m_quina dentro de un _rea cerrada donde gases peligrosos de bxido de carbono
pueden acumularse. Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embmgue en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_s de 10°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere despiazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, espesialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
lasvelocidades de lamaquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueifas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a
menos que la segadora este dise_ada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca
y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use lamaquina sin laprotecci6n contra ladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que.
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posicibn del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
A
Desenganche la transmisi6n a los accesodos, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o
remueva la Ilave de ignicld_
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sot)re la segadora;
- despu6s de golpear unob eto extraSo. Inspecclone la segadora cuidadosamente, para vedficar si hay
da_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisibn a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c6sped;
- antes de haces ajustas de altura a menos que los
ajustes pueden set hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de laaceleraci6n durante eltlempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una valvula de apagado, sierre el combustible cuando halla torminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la mdquina con combustible en el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignicibn presente.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en alg_n lugar cerrado.
Para reducir el desgo de encendido, guarde el motor, el silenciader, el comportamiento de la baterfa limplos de cdsped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguddad reemplace las partes que est6n
usadas o dafiadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado h_galo
afuera.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchUla puede causar la
rotacibn de otres cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mec_nica es
usada.
IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre de la bujia ypbngalo donde nopueda entrar en contacto
con la bujle, 10amevitar el srranque por accidente, durante la preparaci6n, el trsnsporte, el ajuste o cuando se hacen repsraciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTO TRA'I'TORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MAN! E PIEDI E A SCAGLIARE OGGET'I'I. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZ|ONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESION| GRAV! E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-I'IMA.
I. AddestramentoAII 'Uso
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire
dimestichezza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto delrequipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattodni tosaerba ai bambini
n_ a_li adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzloni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et_.minima per operare i trattodni tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletU domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, dschi o pedcoli
provocati a persone oa beni, la responsabilit_ delropemto ricade sulroperatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit_ di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessade cautele durante I'uso dei trattodni tosaerba;
- che seil trattodno scivola su un pendio, non se ne pub
riottenere il controllo premendo i frenL
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle reote;
b) velocitY, di guida troppo elevata; c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del carico impropri
II. Preparazione
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghL Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandalL
Controllare screpolosamente I'area in cui verra utilizzato requipaggiamento etogliere tuttiglioggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitod appositi.
- Fare rifomimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il dfomimento.
- Fare rifomimento pdma di awiare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifomimento con il motore acceso o caldo.
* In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spestare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si b vedficata la fuoduscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipe di accensione fino a quando i vapod non si siano dissipatL
- Reinsedre e serrare bene iltappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e ilgreppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati installate un nuovo setcompleto nmodo che ilmacchinado dmanga bilanciato.
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
11
IlL Funzionamento
Non accendere il motore in s_lzi dstrettidove vi si possa
accumulare ossido di carbon=o, un gas inodore ma letale. Usare itosaerba soltanto con ia luce del giomo oppure in
presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la fdzione degli
accessod da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegare questo macchinado su terreni con una pendenza di oltre 10 °.
Tenere presente che non esistono pendii=sicuff'. Prestare particolare attenzione suipendii erbosi. Suggedmenti per evitare il dbaltamento del macchinado:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia
improwisamente in salita o in discesa;
- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procodere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli
nascosti;
- non tagliare I'erba in dia_onale sui pendii a meno che non si disponga d= un trattodno tosaerba
realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.
- Limitarsi ai cadchi che si _ in grado di controllare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandaU nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimltb
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione pdma di attraversare superfici non erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non didgere mai Io scadco dei matedali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinado in funzione.
Non usare mai itrattorini tosaerbacon protezionio schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit_ eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessod;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Page 12
Disinnestarelatrasmissionedelmoteagliaccessori, spegnereil motoree scollegare i fill delle candele
oppure tog,ere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenfi e prima di stasare Io scivolo;
prima di interventi o controlli su! tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un ogg.etto estraneo. Contmllare che il tosaerba non sla stato danne_giato ed
effettuare le riparazioni del caso pdma dl dawiare e mettere in funzione requipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo
(in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando
non _ in uso.
Specj.nere il motoree disinnestarela motorizzazione degllaccessodnei seguenticasi:
- primadi fare rifomimento;
- primadi smontareil contenitoredelrerba tagliata;
- primadiregolareI'altezza,amenocheleregolazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocitY,con la leva dell'acceleratore,per rallentare il motore prima dello spegnimento.Se il
motore 6 prowisto di valvola di arresto, chiudere ralimentazione del carburantealia fine del lavoro.
IV. Manutenzione E Periodi Di Inattivita'
Verificare che tutti i dadi, Jbull,o,nie le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I equipeggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipag_)iamento, con ben7Jna nel
serbatoio, in Iocali chius_ dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motoreprima di riporreitosaerba,
o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre ipedcoli d'incendio assicurarsi che ilmotore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccag_io benzina siano libefi da erba, |oglie o quantit_ eccesslve
di grasso. Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessano. In caso di macchinado a lame multiple prestare la
massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di pamheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditiitosaerba, o itrattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che siutilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ ATTENZIONE: scollegare ifill delle candele,
sempre
ecollocarlldove non possano venire in corrtatto con lecandele pernon pmvocareaccensioni inavvertite, durante rallestimento, iltrasporto, laregolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voorzittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINEKAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPENWEGSLINGEREN.HET NIET OPVOLGENVANDEZEVEILiGHEIDSINSTRUCTIES KANERNSTIG OF DODELIJKLETSELTOT GEVOLGHEBBEN.
I. Training
Lees de instmcties aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies,de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan de
ieeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies client de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht ee concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een hefting wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door ta remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. Voorbereiding
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebmikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten mear haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspectaer v66r het gebruik altijdof demessen, mesbouten
en maai-indchting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in
sets om her evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van den mes andere messen kan doen draaien,
IlL Bedlenlng
Laatde motor niet draaienin een besloten ruimtewaar
gevaarliike koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en near de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voolzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij bet op- of afdjden van een belling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van sen
heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit veer bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
-maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichlJg bij her trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieeL
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang,
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
-Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achtemit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit veer het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Veer bij het gebruik van hulpstukken bet materiaal nooit af in de dchting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun pleats.
Verander de instelling van de motormgelaar niet en laat de motorniet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel grotar worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
A
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine wosr start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trilien (onmiddellijk controleran).
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het eindevan het maaien afsluiten.
IV. Onderhoud En Opslag
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een beslotan ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.
Contmleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, most dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _6n rues andere messen kan doan draaian.
Wanneer de machine meet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet wordan gelaten, most de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
BELANGRIJK: Maakdebougiekabel alUjdlos, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde
onverhoeds starten te voorkomen tijdens bet opatellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration Liirmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon T,_rin_i
m/s =
27705
20/15
0-7,3
107
38-102
200
LpA < 90 dBa
LwA <_100 dBa
EN 1033
8
EN 1032
4
14
Page 15
_ These symbolsmay appearonyour tractororinthe literaturesuppliedwiththe product. Leam and understandtheirmeaning.
._._'_Diese SymbolsfindenSie auf IhrerMasshineeder inUntedagen,die mit dem Produktausgeh_mdigtwurden. BittemachenSis
sichmitderen Bedeutungvertraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer surtracteur ou clanslespublicationsfoumies avec le produit. Apprenez hcomprendre la signification
de ees symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
(_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine ofin de bij het produkt geleverde douumentatie aanwezig zijn. Lees en begrijpde betekenis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON
ROCKW_RTSGANG LEERLAUF HeeH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN
MARCHE ARR_RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMI_S
ACHI1ERUIT VRMLOOP ROOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHI_N AAN
REVI_S NEUTRO ALTO BAJO RAPtDO LENTO LUCES ENCENDIDAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE
ENGINE START
ANLASSEH DES MOTORS
DI!_MARRAGE DU MOllEUR
ARRANGUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED
MOTOR L&UFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_TI_ FREIN DE STATIONNEMENT DEVERROUILLI_
MOTOR AAN MOTOR urr VERROUILL_ GEDEBLOKKEERD
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO PARKEERREM GEBLOKKEERD ABIERTO
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO DISINNESTATO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKING BRAKE BATTERY
FESTSTELLBREMSE BATI_RIE
F'REIN OE STATIONNEMENT BATTERIE
PARKEERREM ACCU
FRENO DE ESTACIONAMIENTO BAllER|A
FRENO DI PARCHEeelO BATI1ERIA
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE FORWARD
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF 6LDRUCK DIFFERENTtALSPERRE ROCKW_RTSGANG VORW_RTSGANG
EMBRAYAGE STARTER ESSENCE PRESSION D'HUILE BLOCAGE OE DIFFERENTIEL MARCHE ARRI_RE MARCHE EN AVANT
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OUEDRUK DIFFERENT1EELBLO KKERING ACHTERUff VOORUIT EMBRAGUE ESTRANGULACI6N COMBUSTIBLE PRESI(_N DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVI_S MARCHA HACIA
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BLeeCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA DELANTE
MARCIA
IGNmON ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION
ZUNDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ALLUMAGE ANBAUGER t'TE'KU PPLUNG ANBAUGER_TE-KUPPLUNG ATTENTION
ONTSTEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAIHOeeTE
IGNICI6N EMBRAYAGE EMBRAYAGE PRECAUCI6N ALTURA DE I-6, SEGADORA
AVYIAMENTO D'ACCESSOIRE EMBRAYE D'ACCESSOIRE DEBRAYE ATTEN_ONE ALTIF.ZZAAPPARATO
KOPPELING HULPSTUK KOPPEUNG HULPSTUK FALCIANTE
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL AOCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESSNGANCHDO
PRIZIGNE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
MOWER HEIGHT BEWARE OF
M/_HWERKH_)HE THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE TONDEUSE VORSKIHT, HOCHGESCHLEUDEHT
GEGENSTANOE
FAITES ATTENTION AUX
OBJETS LANCI_S
LET OP WEGGESLINGERDE
VeeRWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATrENZIONE AGLI OGGE1TI
SCAGLIAll
15
Page 16
These symbols may appear or) your tractor or in _e literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
(_ Diese SymbolefindenSieaufIhrerMaschineoder in Untedagen,die mitdem Produktausgeh_Indigtwurden. B_e machenSie
sichmitderenBedeutungvertmut.
(_ Ces symboles peuvent figurer surtracteur ou dans les publications foumies avec ie produit.Apprenez _ comprandre la signification
de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o Della documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees an begrijp de
betekenis.
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUSR FERNHAL'I1EN
NICHT AUF ABH J_IGEN MR" GARDEZ LES SPECTATEURS
MEHR ALE 10 STEIGUNG BETREIBEN LOIN DE VORS
N'U11USEZ JAMAIS SUR DES OMSTANDERS UIT DE
PENTES DE PLUS DE 10 BUURT HouDEN
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN GUARDESE LEJOS DE GENTE
10 GEBRDIKEN TENERE LONTANI IPASSAN'n
NO OPERS SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 10
NON US/IRE EU PENDq CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
MSEZ LE MANUEL DU
PROPRIL(=TAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LF.Z]EN
LEA EL MANUAL DE
INS'IRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALS
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROP,qlSCHE VERORDNUNG AVER11SSEMENT FOR MASCHINEN-S_CHERHEIT WAARSCHUWlNG
DIREC1WE PouR LA SI_CURITI_ A'I15NCI_N
MACHINE EUROPI';ENNE AWERTENZA
VEILIGHEIDERICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVe DE MAOUINARIA
EUROPEO PAIRA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTK:HE
EUROPEE PER MACCHINARI
L
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANES AND FEET AWAY
GEFAHR, HJLNDE UND FUSEE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LEE MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETSN UIT DE BUURT HOUDEN
PEUGRO, MAN1_NGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
FREE WHEEL
FREILAUF ROUE LIBRE FREEWHEEL
RUEDA USRE
COMANDO DISINNESTO
16
Page 17
PROVOQUERDESLI_SIONS.
[_, FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER. GET
HELP FAST.
I I_.LOIGNER
.L_'nNCELLES
I,FUUaMES
,CIGARETTES BROLURESGRAVE_
Mfg. by/Fabdqud par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
D_ GEFAHR
AUGEN SCH0"I-ZEN EXPLOSIVEGASE
K(_)NNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
N_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF
LETSELVEROORZAKEN.'
PEUGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE- DAD O LESIONES.
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN FEUER RAUCHEN
GEEN
.VONKEN
oVUUR oROKEN
NO
CHISPAS LLAMAS
FUMAR
SCHWEFELSAURE KANN ERBUNDUNGODER
SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
/_CIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSARCEGUE- DADOQUEMADURASMUY GRAVES.
AUGENUNVERZ0GUCH MrrWA,_,ER
AUSSPULIEN.SOFORT /i.RZTMCHEHILFE AUFSUCHEN.
OGENONMIDDELMJK METWATERSPOELEN. SNELMEDISCHEHULP INROE-PEN.
LJMPIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE
AGUA. OBTENGA AY.UDA MEDICA
RAPIDAMENTE.
I_ PERICOLO
RIPARARE GM OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE CECITA'
O LESIONI
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARE'I-I'E
ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI,
LAVARE IMMEDIATAMENTEGU OCCHICONACQUA. SOTTOPORREAL PIU'
PRESTOALLE CURE DELMEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
©
@ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportatlor_ reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
(_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Tmnsport_rOnden in der
Verpeck-ung lose beigefOgt sind. Aus dem Buldgeht hervor,
welche Teilo einzubauen sind.
(_ Avant d'utiliser le tracteur, certaines pidcee livr6es dens
I'emballage doivent _tre montages.L'dlustretion ci-contre vous indique de quelles pierces il s'agit.
(_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de tmnsparte, van empaquetadas
en el embelaje. De la figure so desprende cuales son estas
piezas.
(_ Pdma di usare il trattore, montare alcune patti che per
ragionidi trasporto sono confezlonate a parts. In figure sono indicati i dettagli da montare.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelon worden gemonteerd, die vanwege het trans- port apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn.
@
®
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the mainshaft cover. Make surethat the guide tabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub. Assemble large flat washer, Icckwasher and 3/8 hex bolt.
Tighten securely.
Snap insert into center of steedng wheel.
1. EXTENSION SHAFT LENKRAD
DieVed&ngemngswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh_use einbauen. Daf0r sorgen, dal3 die
FGhrungsbolzen in die jeweils dafL3r vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schleben Sie diesen auf die Lenks_ulenved_ngerung auf. Pr0fen, dal3 dieVorderr_der gerade stehen, unddes Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Untedegscheibe, den Fededng und die 3/8 Zoll Sechskantschraube montleren. Sicher festzlehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
@
VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apdete en forma segura.
Montar la cubierta del eje delvolant. Assegurarse de que
las espi_]asde gufa de la cubierta encajan en losodficios
respectlvos. Remueva el adaptador del volante ydeslice el adaptador
sabre laextensibn del eje de direcc=6n. Controlar que les ruedas delanteras estdn didgidas hacia adelante y goner
el volante en el cubo. Monte una arandele plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apfiete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI6N
Q
VOI.ANi_
Montare ralbero diestensione (1). Stdngere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entdno nei dspettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante escorredo
sulrestensione delralbero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriod siano ben ddtte montare il volante sul
rnozzo. Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di
sicurezza eil bullone esagoonale 3/8. Tdngere inmaniera salda.
Scattare rinsetto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
®
VOLANTDE DIRECTION
Monter la rallenge d'arbre de direction sur les orifices souhait6s puis installer la vis hexagonale et recrou frein, bien serrer le tout,
Positionner lecache surlecolonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clips_s dens les quatre odfices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez lemanchon sur I'arbre de rallonge. V6dfier que
les roues avant sont bien align_es droit vers ravant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, le rondelle frein et le boulon hexagonal 3/8*bme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dens le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
@
HETSTUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuudaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van bet stuur af en schuif de
adapter op her verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gedcht en plaats bet stuur op de naaL
Bevestigde grote platte sluitdng, de borgdng en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vasL
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
O Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack- ing and setthe hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
movingitforwards orbackwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
@ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mitdenen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus derKartonage. Entfemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers(Snlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
Q
Enlevezle boutonde r_jlage et la rondelleplatequifixent le si_ge b remballage de cartonet mettez-lesde cGt_pour I'assemblagedu si_3e au tracteur.
Pivotezle si_3geverslehautet enlevez-lede I'emballagede
carton. Ddbarrassez-vousde remballage de carton.
Placez le si_=gesur sa cuvettepourpositionnerle boulon
_paulement sur legrosorificefendu plac_dansla cuvette.
Poussezsurla si_:Jepouraccrocherleboulon 8 6paulement dansletrouoblongettirezlasi_,gevers rarri_re dutracteur.
Le si_N:jepeut _tre ajust6 individuellementparrapport& la p6dalede freinetd'embrayage.Ajusterle sit_:jepour avoir
unepositionassisecorrecteen led_plaP_antversI'avantou versI'ard_,re.Serrer_ fond la visde r_=_:jlage(2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de
lade para poder utilizarios durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplaz&ndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tomillo de ajuste (2).
_) Sedile
Rimuovere i disposifivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso ralto e rimuoverio dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scecca in modo tale che ilbullone nella parte superiore dello spallamento siposizioni
sopra il fore grande posto sul fonde. (1). Premere sul sedile per inserire il bufione dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile _ regolabile. Regolare ilsedile fino ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vlte di regolanzione (2).
_) ZitUng
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de steel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Ste/de zizting in de uiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de ste schroef aan.
2O
Page 21
2
_ NOTE!
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
@ HINWEIS!
P_fen, daECdes Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@ REMARQUE!
V6rifier que le cordon est correctement branch_ b I'interrupteur de sdcurit6 (3) sur le support du sibge.
_) NOTA!
Cor_trolar que el cable est_ correc_mente acop!ado el interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore
disicurezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B.I
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting,
21
Page 22
2
@
@
®
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Batteryterminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hem
5. Schutzblech
6. Battedepol
7. Batterie
1. Plaque de fixation du si_ge
2. Couverture borne
3. Cable
4. C&ble
A. Avant du v_hicule
5. Carrosserie
6. Plots de batterie
7. Battede
1
\
2
3
Install battery
NOTE: If battery is put into sewice after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour
i_at 6-10 aml_s.
WARNING: Before installing battery remove metal brace- lets, wristwatch bands, dngs, etc.from yourperson. Touching
these items to battery could result in bums.
(_ Einbeu der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum(Monat und Jahr) in Batrieb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
,_ WARNUNG! Vor dem Einbau der Battede MetallarmbSnder,
UhrarmbSnder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Batterie in BerOhmng kommen, kSnnte dies Brandvedetzungen verursachen.
Mlse en place de la batterie
REMARQUE: Si labatterie est mise en service apr_s le mois et I'ann_=eindiqu_e sur I'_tiquette, charger la batterie durant une heure au moins & 6-10 amps.
_, A'n'ENTION: Avantd'installerla batterie, prenez laprecaution
d'enlever gourmette, montre-bracalet, bague, etc. Leur contact avec la battede pourrait causer des brOlures.
5
.- 6
t
=t
/
/
/
--7
22
Page 23
@
G
@
2
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
Instaiaci6n de la bateda
NOTA: Si utiliza la baterfa despu6s del rues y a_o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateda por un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
,_ ADVERTENClA: Antes de instalar la bateda desp6jese de
braza etes metdl cos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
5. Protecci6n
6. Terminal de bateda
7. Batada
1. Vando sedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattora
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteda
1. Zetetbak
2. K]emafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_ Installazione della batteda
NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dope il mese e ranno indicati sulretichetta, cadcarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
,_ PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
@ Acou installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
_ WAARSCHUWlNG: Doe vcor het intalleren van de accu alle
metalen vcorweq_en: armbanden, ringen, hodoges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze vconNerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1\o
3
5
/
/
/
\
f
,A
23
Page 24
2
%
%
WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to+ and then the blackearth cable to-. Screw tightthe cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
WARNUNGI Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3der Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfemen und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann des
schwarze Kabel an - anschlie_en. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindem,
ATTENTION: La home positivedolt 6tre ccnnect_*=ela
premibrepour 6viterles 6tincelles dues /_ use mise _ la masse accidentelle.
Enlever los capuchons de protections des homes et les mettre de c6t6. Commencer par brancher le o_ble rouge au p61e positif puis le c_ble noir de la masse au p_le ndgatif.
Fixer les deux c&bles b I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les homes de la battede avec de lagraisse rdsistante b I'eau.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por ccntacto acci- dental a tierra hay que conectar pdmero el bome positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p_ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al bome positivo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bomes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la ccrrosi6n.
PERICOLO: II polo positivodeve essere collegato per primo
onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i policon grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corroslone.
WAARSCHUWlNG: De positieve klem meet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rodekabel aan op + en daama de zwarte
aard-kabel op-. Schroef dekabels vast. Smeer de accupolen
in met watervdj vet (vaseline) om corresie te voorkomen.
24
Page 25
2
TO ADJUSTGAUGEWHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain con-
ditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the
ground. Install gauge wheel in appropdate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 lecknut and tighten
securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
@ EINSTELLEN DERTASTRADER
Die Tastr'&derm0ssensichingedngem Abstandvom Boden befinden, wenn das MShwerk in Betriebsstellung die gewfinschteSchnitth6heaufwelst.DieTastr_derhaitendann das MShwerkin der kormktecStellung,um in den meisten Terrainsein Abschuppenzu verhindem.
Die Tastr_der mit dem Traktor aufeiner ebenen FISche
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen. Wenn sich das MShwerk in der gew0nschten Schnitth6he
befindet, sollten die Tastr:_der so zusammengebaut werden, dal3 sie sich in gedngem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad indie entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegen0bediegenden Seite wiederholen und das andem Tastred in dieselbe Einstell6ffnung einbeuen.
®
POUR REGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sent bien r_:=gldsquand ils se trouvent unpeut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la position de hauteur de coupe ddsir(_e.
R_:=glezles supports de rouequand le tracteur est sur un terrain plat.
R_=glezla tondeuse ti la hauteur de coupe desir_e. Quand la tondeuse set b. la position desirde pour la
hauteur de coupe, les supports de roue devraient _tm montds afin qu'ils soient un peu de la term. Installez le support de roue dens le trou appropd6 avec un boulon
6paulement, une rondelle 3/8 et un d,cmu frein 3/8-16
et serrez b.fond.
R6p_tez pour I'autm cSt_. Installez le support de roue
dens le m_me trou r_jlable.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS
t.as ruedas salibmdems est_n bien ajustadas cuande se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo lJempo
que la segadera est6 a la altura de code deseada. Entonces las ruedas calibredoras mantienen el conjunto sagador en
posicibn para prevenir el code raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedes calibradoras con el tractor en una
supperficienivelada plana. Ajuste la segadora a la altura de code deseada con la
manilla de ajuste de aitura.
Con la segadora a la altura deseada para la posicibn de
code, se tJenen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instele las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguddad de 3/8-16 y apd6talos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lade opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujem de ajuste.
(_ REGOLAZlONE DEIRUOTINIANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriod pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati de term quando iltosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in pesizione di esemizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del
prato della maggior parle dei terreni.
Regolare i ruotini anteriod con il trattom posto su una
superficie piana e livellata.
Regolam il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio, Con il tosaerba nena desiderata altezza della pesizione
di taglio, assemblam i ruotiniantedod in modo che siano leggermente sollevatida terra. Installare ilruotinoanteriore nel foro appropdato.
Ripetere sul lato opposto installando il motino anteriore nello stesso fore di regolazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze sen klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier inde beddjfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd det ze een klein beetje boven de grond zijn. Installser het peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel in hetzelfde stelgat.
25
Page 26
2
2
(_ Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
®
®
WARNING: Do notremove deflectorshield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and stem ina safe place. Mower is now ready for discharging or installation otoptional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_chenschutz (1)_ anheben und die Zerkleinerungsplatte Qber der Offnung anbdngen.
Die vorderan und hinteren Schliel3riegsl in die M&herplattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_.chenschutz eicht vom M&her entfernen. Den Leitfl_.chenschutz w&hrend des
Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte autiiegen lassan.
Umstellen auf FQIlen oder Entleeren Die Zerldeinemngsplatte abnehmen and an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M_.hvorrichtung ist nun fQr das Entieeren bzw. fQr die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl_.tteristnichterfordedich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fQr
das Entleeren und FQIlen geeignet.
Installation de la plaque de broyeuse
Soulaver I'_cran du d_flecteur (1) et placer la plaque du broyeur d'ordures au-dassus de I'ouverture.
Fixer le dispesitif de fermeture antdrieure et posterieure dans la surface de travail de la faucheuse (2).
A'I-rENTION: ne pas enlever I'(_crandu d_flecteur et v_dfier qu'il scit appuye sur la plaque du broyeur d'ordures pendant remploi.
Sdlectionner la modalit6 de r_-_colteou d'6vecuation. Enlever la plaque du broyeur d'ordures et la garder en lieu
sQr.La faucheuse estalors prate pourI'op_mtion d'_vacuation ou pour I'installation du dispesitif optionnel de r_colte de
rherbe.
REMARQUE: iln'est pas n_cessaire de remplacer les lames. Les lames du broyeur d'ordures soot concjues pour _tre utilis6es pour les operations de r_colte comme pour celles
d'_vecuation.
26
@ Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantar la pantalla de] deflector (1) ycolocar laplaca de l
triturador de basura sobm la aberfura.
Fijar el dep_sito de cierre antedor y postedor en el plane de trabajo de la sagadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que est6 speyada sobra la placa del
triturador de basura durante el uso.
Selecclonsr la modalidad de recoglda o descarga. Remover la placa del triturador de basura y guardade en un
lugar saguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n de descarga o para la instalaci(_ndel dispositivoopcional de recogida de la yerba.
NOTA: no es necesado substituir las cuchillas. Las cuchilias deltdturador de basura estdn proyectadas pars ser utilizadas
contempordneamente para las operaciones de recogida y descarga,
(_ Installazione della piastra per la pecciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffs di fissaggio antedore e postedore nel piano di supperto della falciatdce (2).
PERICOLO: non dmuovere Io schermo deflettomdalla falclatrics "e verificare che durante ruso esso sia
appogglato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ di raooolta o ecarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatdce _ pronta per
I'operazione di scadco o per I'installazione del dispesitivo
opzionala di rascolta erba.
NOTA: non _ necessario scstituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la racoolta che per Io scadco.
@
Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening,
Haak voorste en achterste sluitingen inhet maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten,
Omschakelen nsar grasopvang of afvoeren. VenNijder de mulcherplaat en berg dezs op sen veilige
plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselan van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoemn e,
opvangen.
Page 27
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
0
(_ Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle Control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever. t O. Choke control.
®
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter,
2. GashebeL
3. Brems- und KupplungspedaL
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
7. Z0ndschlo0.
8. Feststellbremse,
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
10. Kalstartregler.
27
Page 28
3
(_ des commandes
Emplacement
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. PL=dalede frein et d'ernbrayage.
4. Embrayage et ddbrayage de la boi"tede vitesses.
5. Embrayage et debrayage du groupe de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Bloquage et d_bloquage de roue libre.
10. Starter.
los mandos
Ubicaci6n de
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisibn.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de code.
7. Cerredura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
Q
@
28
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/fdzione.
4. Leva del cambio.
5. Insedmento/disinsedmento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Insedmento/disinserimento ruote.
10. Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichUng.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aanddjving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem,
9. Aan- en uitschakeling van vdjwiel.
10. Chokeregelaar,
Page 29
3
1. Ught switch position
(_) 1.Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
1.Schakelaar verlichting
(_ 2. Commande de gaz
La commando de gaz permet de rdgler le r_=gimemoteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_f = Position de gaz maximale
= Position de ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con 61el r_gimen del motor y, por Io tanto, tambi6n la velocidad de mtaci6n de las cuchillas.
_f = Posicibn de plena aceleraci6n.
= Posicibn de ralenti
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid del
motore e di consequenza la velocitY,di rotazione delle lame.
,_ = Pieno gas
= Minimo
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Dmhzahl des Motors unddamit die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt.
= Vollgas
,d_ = Leerlaut
(_ 2.Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
29
Page 30
3
3. Brake and clutch pedal
Whenthe pedalis pusheddownthe brakeis appliedand the
motorisdisengaged.
(_ 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_lrtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug al0ge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und (]as
Fahr-zeug roUtaus.
(_ 3. Pddale de frein et d'embrayage
En enfonP..antcette p_ale, on freine et en m_me temps on ddbraye la transmission.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni6ndose la pmpulsibn.
(_ 3. Pedalefreno/frizione
Premendo ilpedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
3. Rein- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remthet voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
30
Page 31
3
S
N
F
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:.
N = Neutral (no drive) S = Slow
F = Fast R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and Fto ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leeriauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = Schnellfahd R = RQckw_rtsfahd
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewQnschte Fahrgeschwindigkeit
emgestellt wird.
(_) 4. Embrayage et d_=brayage de la boite de
v#uses
Le levier peut _.tre amen6 _ quatre positions diff(_rentes:
N = Position neutre (pas d'entrainement) S = Conduite lente
F = Conduite rapide R - Marche arri_re
Le levier peut passer progressivement de S _ F pouravoir la vitesse d_sir*_e.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n
La palanca tiene cuatroposiciones: N = Punto neutro(desacoplada)
S = Marchalenta F = Marchar_ida
R = Marchaatr_s Lapalancapuededesplazarseen forma progresivaentreS
y F para obtenerlavelocideddeseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce R = Retromarcia
Per selezionare la velocit_ scegliere una posizione a piacere traSe F.
4. Aan-luitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden
R = Achteruit-djden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
31
Page 32
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Movethe lever forward to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades beQinto
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley.
®
5. Ein- und Ausschalten des MShaggregats
Den Hebel nach vom fi3hren,um den Antrieb des M;_bersein- zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespennt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zun3ckge- zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klin(_pn wird dureh an die Riemenrolien angesetzte
Bremsklot-ze gebremst.
(_ 5. Embrayage/d6brayage du groupe de coupe
Amenerielevierversl'avantpourenclencherl'accouplement dugreupode coupe.Lescourroies d'entraTnementsontalors
tendueset ies couteauxcommencent_toumer.Amenerie levierversl'arrierepour d6bmyer ie greupe de coupe,les
couteauxsontalorsfrein6sparlessabotsquiviennentcontre les poulies.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equip<) de corte
Lleve la palanca hacie adelante para acoplar ie propulsi6n del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas
propulsoras y empezardn a girar las cuchinas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo
tiempo que la rotaeibn de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimentnidisinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la ieva il tagliaerba viene disinserito e le lame
vengono frenate dalle ganasce dei freniche agiscono contro
la puieggia.
5. Koppelen en onkoppelecn van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbi wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te mteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
Iopen.
32
Page 33
3
2
/
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when passing over irregularitiesinthe lawn, etc. Duringtransporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backward (1). Push inthe button (2) and then move the lever
forward (3).
_) 6. Schneiles Heben und Senken des
M_haggregats
Den Hebel zurOckziehen, um das M_haggregat schnell bei der Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahd soil das M_haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurOckziehen bisdiesergesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vom ft3hren.
(_) 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers rarri_re pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface aocidentde. Pour
le transport, le carter de coupe doit 6tre dans sa position la plushaute (relevd au maximum). Pourcela, tirerle levier vers
rardere jusqu't_ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout daberd le/evier vers I'ard_re (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionn_ au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).(3).
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrds pare levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la m&quina, el equipo de code hade ester en la posicibn mds aita. Tire de la palanca hacia atrds haste que se bloquee. Pare descender el equipo de code: Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despuds la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In case di traspodo il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 )_Premere il pulsante (2) e podare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om demaaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3),
33
Page 34
3
OFF ON START
(_) 7. Serrure de contact
La cl6 de contactpeut6tre;ttrois positions: OFF Le courantdlectrique estcoup_
ON Le courant_lectdque est branchd START Le d_marreuresten cimuit
A'I'rENTION!
Quandla machinerestesanssurveillance,nejamaislaisser
la clefde contactdansle contacteur.
7. Cerradura de encendido
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key: OFF All electdc current broken.
ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF: Cordente el_'trica cortada ON: Corriente eldctdce conectade
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la mdquina sin vigilancia, nodeje nunca !a Ilave en la cerradura.
7. ZOndschloB
Der Zt3ndschlOssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet
START An!asset eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zi3ndschl0ssel im ZOndschlol] lassen, wenn die
(_ 7. Chiave di
accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuit! elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cismuito elettrico START Insedmento del motor!no di awiamento.
PERICOLOt
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. _ 7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle eleldrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezieht wordt achterge|aten.
34
Page 35
3
O 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
!. Press down the brake pedal to bottom position.
2, Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
(_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt anselzen:
1. Bramspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gel6st.
(_ 8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer _ fond la p6dale de frein/embrayage.
2. En m_me temps, relever vers le haut le levier dufrein de parking et le maintenir dans cede position.
3. Rel_cher la p_dale de frein.
Pour d6serrer le frein de parking, ilsuffit ensuite d'enfor_er
nouveau la p<_dalede frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en esta posici6n.
3. Sueite el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
do apretar el pedal del freno.
(_) 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale frenoifdzione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoefl u alleen de
rempedaal in te drukken.
35
Page 36
3
@
®
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, mul3 der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
Q 9. Bloquage et Ddbloquage de Roue Libre
Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans aide du moteur,
le bouton de la commande de la roue libra deit 6tre tir6 et bioqu6 en position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Ubre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de meda libra debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posioibn.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servimi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccada in posizione.
9. Aan--en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trakken of teverplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwieibedieningsknop worden uitgetrokken.
®
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer
de ddmarrer. Lorsque le moteur a ddmarr_ et toume
r_gulibrement enfoncer le starter.
(_ 10.Estrangulador
Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
(_ 10. Chokecontrol
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
® 10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstadregler herauszuziehen,
bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des
Motorsund beigleichmSI3igem Motorlaufistder Kaltstartragler
wieder zur0ckzuschieben.
(_ 10.Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori ilcomando dello
choke prima di mettere inmoto. Dopo rawiamento ripremera
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
@
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor diont de hendel ta worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
36
Page 37
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup
with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol
or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that
the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol
in a cool place in an approp.data container for engine fuel. Check the petrol tank and p=pes.
(_ Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 81gemischt) zu fahron. Das Benzin dart I'K3chstensbis zur Unterkante der
Einfz3116ffnunggefQIIt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nut im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfQIlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel !0lien, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB
nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kt3hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren.
Benzintank und Leitungen regelm&13igprCIfen.
Q Plein d'essence
Utiliser de I'essence pure (pas de m61ange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au berd inl6rieur de I'odfice de remplissage, pas au del&
A'I-rENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les prdcautions n6cessaires et faire le plein _ rext6deur. Ne pan turner _.proximit6 et ne pes faire le plein Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser I'expansion de I'essence qui dsquereit de d_-=border.Con- server ressence dans un endroit frais et dans un r6servoir
spdcialement con_u _ cet usage. V6dfier le r6servoir d'essence et le circuit de distribution du carburant.
@
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de acaite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde infedor del orfficio de Ilenado.
ADVERTENClAI La gasolina es muy inflamable. Pmceda con cuidado _/haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la repos=ci6ny
noponga gasolina cuando el motor est8 calienta. No llene
demasiado el dep6aito, puesto que le gasolina puede expansio narse yrabosar. Despu6s delrepostado asegdrese de que la tapa del dep6sito est8 bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipienta destinado a este fin. Controle el dap6sito y tuberias de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino ai bordo infedore del boccheftone di dfomimento.
PERICOLO! Non fumare e non fare dfomimento a motore calde. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oilgemeng de) Ioedvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWlNG! De benzine is zeer brandgevaadi k. Wees voorzichtig on
tank bu tenshuis. Rook net bij bet tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet ta reel in de tank, daar
de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op ean koele plaats in een errycan vonr motorbrendstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
37
Page 38
4
f
(ADD"- _'--FULL CAUTION - DO
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick isaccessible when the bonnet is liftedforwards. The oillevel inthe engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level.
@ (}lstand
Der mit dem Mel3stab kombinierte 01einf_lldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugSnglich. Den OIstend im
Motor vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waegrecht steht. Olmel3stab herausechrauben und abwiechen. Mel3stab wieder lest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstend ablesen.
@ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi lajauge, estaccessible apr_s avoir fait basouler le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dens le moteur doit _tre v6rili_ cheque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. D_visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et ressuyer. Remettre lajauge, la visser. L'enlever denouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge.
_) Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para lavarilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el capb del motor. Elnivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marsha. Asegt_rese de que la m_.quina estd horizontal. Descenrosque la vadlla y sdquela. Vu_lvala a colocar.
Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_) Uvello delrolio
Sollevareil cofenoperaccedereal tappo/asticelladelrolio. Conb_lare eempre rolio pdma di awiare n motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugada. Rimontare e ewitare. Togliere di nuovo e
contrellareil livello.
Oliepeil
De geoombineerde olie-bijvuldop en peiistok worden bereikbaer, nadat de rsotorkap is opengeklapL Het oliepeil in demotor dient v6br ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem cchoon. Schreef de peilstok er opnieuw in. Dreai vast en haal hem erweer uiten lees het oliepeil el.
_The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used dudng the winter (below freezing point).
(_Der Olstend soil zwischen den beiden Marken auf dem
Mef_stab liegen. Wenn dies nichtder Fall ist,Motor/51SAE30 bis zur Marke "FULL einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr) ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau d'huile dolt se treuver entre les deux mp_res sur
la jauge. Sinon, faire I'appoint avec de rhuile moteur SAE 30
jusqu'au rep6re maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0_),
il faut utiliser de rhuile moteur SAE 5 W-30.
_EI nivel de aceite ha de ester entre las dos mamas de la
vadlla. Si no es este el caso, afiadir aceite pare motor SAE 30 hasta la marsa de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hayque utilizaraceite de motor SAE
5W-30.
(_ L'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, meet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-wintem (onder bet vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_ Tire air pressure
Check the tirepressure regulady. The pressure inthe fronttire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) inthe back tires.
@ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_,f3igprt3fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
®
@
Q
@
38
Pression de gonflage des pneus
V_dfier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression d'air dens les pneus dolt _tre de 1 bar & ravant et de
0,8 bar _ rarri_re.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresi6n de infladode los neum&ti- cos. En losdelanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controilare la pressione con regolarit_,. Pneumatici anteriod 1 bar e postedori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Contreleer regelmatig de luchtdruk inde banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
Page 39
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unitis in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnecUon of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel fOr Ein- und Aus-
schalten des M_haggmgats auf "ausgeschalter" steht.
_) D6marrage du moteur
S'assurer que le carter de coupe esten positionde transport (en position sup_deure) et que le levier pour rembrayage/ d6brayage du carte de coupe est en position de d_brayage.
Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transpode (en posici6n suporior) y que la palanca para el acopiamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en la posici6n de desacoplamiento.
_'_ Awiamentodelmotore
IItagliaerba deve assere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di insedmento/disinserimento deve essere in
•posizione'disinserito'.
(_ Het starten van de motor
Zorgervoor det de maaikast intransportstand staat(hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_) Enfoncer complbtement la p6dale de frein/ddbrayage.
S'assumr que le levier de vitesses est en position neutre.
@ Pisehastaelfondoel_aldeembraguelfrenoymant6ngalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
(_ Press down the clutch/brake pedal completely and ho!d
down. Make sure thatthe motion control lever isinneutral N.
(_) Kupplungs- und Bremspedel ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. PrOfen, dal3 der Hebel fur das Ein- und Ausschaiten des Antriebes auf Leedauf steht.
(_ Premere ilpedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_) Dmk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Contmleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aanddjving in de neutrale stand staat.
39
Page 40
5
_Pull out the choke control (if engine is cold).
(_Den Kaifstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor).
(_Tirer le starter (si ]e moteur est froid).
_ Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor estd fdo).
(_)Estrarro il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is),
(_Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position ",_".
(_Bei warmom Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ",_"
schieben.
(_Avec un moteur chaud: pousser I'acc_16r,ateur_ mi-chemin
vers la position daoc_16rateur maximale ,_'.
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorride hacia la posicibn de plenos gases ",_".
(_Motore caldo: Portam il comando del gas sul massimo H,_,,
(_) Bij een warme motor:, Schuifde gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_".
,,jK J_,
4O
Page 41
5
_Tum the to _START position".ignition
key
NOTE!
Do not runthe start motormore than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
(_Z0ndschlt3ssel auf =START" drehen.
HINWlEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&ngerals ca. 5 Sekunden bet&ti- _en. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n&chsten
nlaFJversuchca. 10 Sekunden warten.
(_ Toumer la clef de contact en positionde d6marrage "START'.
REMARQUE!
Ne pas fairetoumer led6marreur pendant plusde 5 secondes
la fois. Si le moteur ne d6marre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaim un essai de d6marrage.
_ Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START-.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
(_ Girare la chiave su =START-.
NOTA!
Non insedre il motorino di awiamento per pitJdi 5 secondi per volta. Seil motore non perte attendere ona decina di secondi pdma di dpmvam.
(_ Draai naar =START--positie
de startsleutel
N.B.!
Laat de startmotor niet lenger den ca 5sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht den ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
(_Let the ignition key retum to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach Anspdnqen des Motors den ZOndschlSssel in die
Stelfung =ON"_zun3ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ckschieben, so dander Motor gleichmitl3ig arbeitet. Den Gashebel aul die gewQnschte Motordrehzahl stellen. Bei
M_ben: Vollgas.
(_ Laisser mvenir la clef de contact & la =ON"
position Iorsque
lemoteur a d6marr6 et repousser lestarter des que le moteur
toume r6guli_rement. Amener la manette de gaz _le position
de r_=gime motaur d_sir6. Pour la coupe, positionner la manette dans I'encoche correspondant au r6gime moteur optimal pour la tonte (acceleration maximale du motaur).
_ Dejar la Ilave de encendido vuelva la =ON"
gue
8 posicibn
cuando ha arrancade el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor tuncione con reguladdad. Ponga
el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a plenos gases.
(_ Dopo rawiamento, dportare la chiave su _ON*. Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F'.
(_) Draai de startsleutelterug in=ON'-posotie, wanoeer de motor
is gestalt en schuif de choke inzordra de motor geli kmati_.
oopt, Schuif de gashende naar bet gewenste toerenta. Bij
maaien: vol gas.
41
Page 42
5
_ IMPORTANTI COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AF- TER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY
PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
(_WICHTIGI KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
F0R TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WlRD, HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE
IN.
{_)ATTENTION! DEMARRAGE FROID POUR UNE
HYDROSTATIQUE POUR LES TEMP#RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/
4,44°C: APR#S AVOIR D_MARRER LE MOTEU RET AVANT DE CONDUlRE, LA TRANSMISSION DOlT SE
R_CHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN DEPLA(,_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE A LA POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA PEDALE DE FREIN/EMBRAYAGE.
(_ IMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROSTATICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F(4°C). DE_PUI_S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICI6N SE CALIENTE
DURANTE (t) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_ ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSIONI
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO ME'I-rENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
_ BELANGRIJK] LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER.40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELUNGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPFELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
(_ PURGETRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom- mended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have devel- oped during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FORSERVICEOR REPLACEMENT, ITSHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER* ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position. Start engine and move throttlecontrolto slowposition. Be
sure parking brake is not engaged.
®
42
Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse
position and hold for five (5) seconds. Repeat this
procedure three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in ddving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm_Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf,'-'-Shigkeitdes Getriehos zu gew&hrleisten, sollte
dieses vor der erston Inbetriebnahme des Traktors entk3ffet werden. Auf dieee Weise wird sichergestelit, dab s_mtliche Luftblasen, die sichw_thrend des Transports des Trak'tors im Getriebe gebildet haben k6nnten, enffemt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WlEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WlRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang kann die Feststellbremse nichteingelegt
werden. Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaitung
auf Freilauf gescheltet wird. Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die
Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Den Gangschelthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r0cken und ford (5) Sekunden festhaiten. Dann den
Hebel ganz indie R0ckw&rfsstellungn3ckenand ebenfalls fen! (5) Sekunden lang festhaltec. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N) r_cken.
Den Traktor abstellen, indem der ZQndschIDssel in die =AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilaut-Schaltung in die Fahrtstellung rQcken, um das Getriebe eiozukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vome fahren und
dannumetwa 1,50 m (5ft) zurficksetzen. Dieses Veffahren
dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
Q PURGER LATRANSMISSION
Pour assurer rutilisation correcte at le rendement, il est recommand6 que la transmission soit purg6e avant d'utiliser
le tracteur pour !a premiere fois. Ce proc(_d_ enl_vera I'air emprisonn6 _ lint_rieur de la transmission qui pourrait
s'etre developpe pendant rexp_dition de votre tracteur. ATTENTION: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLI_VEMENT POUR L'ENTRETIEN .OU L-E REMPI,_,CEMENT, ELLE DEVRAIT ETRE PURGEE APRES
LA REINSTALLATION ET AVANT D UTILISER LE TRACTEUR.
Garez letracteur avec sOret6 sur unterrain platpour qu'il ne roule pas dans aucune direction. Le !rein de stationnement doit_tre d6gage pour le proc6d_ suivant.
Page 43
5
D6brayez la transmission en mettant la commande de
roue libra dens la position de la marche _. roue libra (R6f6rez-vous _ la section de "POUR TRANSPORTER"
dans cette section de ce manuel). D6marrez le moteur et deplacez la commande des gaz
_. la position lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne soit pas engag6.
D6placez le levier de la commande de mouvement & la position de marche avant compl6te et tenez-le pendant
cinq (5) secondes. D_placez le levier _ la position de
marche arri_re complete et tenez-le pendant cinq (5) secondes. R(_p_tez ce pmc_16 trois (3) fois.
D6placez le levier de la commande de mouvement & la position point mort (N).
Arr_tez le tracteur en toumant la cl_ de contact _. la position d'arr6t (OFF).
Embrayez la transmission en d6plagant la commande de roue libre en position de conduira (R6f6raz-vous
la section de =POUR TRANSPORTER" dans cette sec- tion de ce manuel).
D6marrez le moteur et deplacez la commande des gaz
la position lente.
Conduisez an avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuite, conduisez en arribre
pour 150 cm (5 pieds). R_p6taz ce proc6d6 de conduira
trois (3) fois.
Votre tracteur est maintenant pr6t pour I'utilisation normale.
PURGAR LATRANSMISI¢_N
Para asegurar la operacibn y ejecucibn adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de
operar eltractor para laprimera vez. Este proceso mmoverd cualquier aire adentro de la transmisibn qua se halla
formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIC)N DEBE
SER REMOVIDA PARA SE,RVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direccibn. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente. Desenganche la transmisibn poniendo el control de
rueda libre en la posicibn de rueda libre (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. Asegt_rese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y suj_tela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posicibn total de marcha arras y suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita este
proceso tres (3) veces. Mueva la palanca del controlde movimiento a laposici6n
de neutro (N). Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la
posicibn de apagado =OFF".
Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda
libre en la posicibn de conducir (Vea =PARA EL TRANSPORTE _ en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn a la posici6n de lento.
Conduzoa su tractor hacia adelante durante
aproximadamente cinco pies y entonces hacia rnamha atrds cinco pies (150 cm). Repita este proceso ires (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n
normal.
(_ SPURGO DELLA TRASMISSlONE
Per assicurare il buon funzionamanto prastazionale del trattore si raccomanda di spurgare la trasmissione pdma d|
mettere infunzione iltrattore per la pdma volta. Cibcon,sentir_ di eliminare le bollicine d'ana che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LASOSTiTUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIME'R'ERE iN FUNZIONE
ILTRATTORE.
Pamheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del tronodi stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di
ruota libera.
Awiare il motore e mettere la leva delracceleratore
sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamanto non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di mamia
avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela
per cinque (5) secondL Ripetere roperazione ire (3) volte.
Mettere la leva del cambio in tolle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissione mettando ilcomando di ruota libera sulla posizione di marcia. Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
fado indietreggiare, inretromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre voite questa operazione. II trattore _ pronto per il normale funzionamento.
_) TRANSMISSIEONTLUCH_N
Veer de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het
eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond
zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgeede handeling moet de parkeerram uitgeschakeld
zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem dear gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
=OFF" [ulrJ te draaien.
Schakel de transmissie in deer de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Ri ddetrekker ongeveer 1 meter50 vooruiten vervolgens
1 meter 50 achteru t. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
43
Page 44
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine it the ddver leaves the seat with engine running and with the connec- tion/disconnection lever in position "connection'.
@ HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der don Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz beilaufendem Motor ved&_, und
dabei der Schalthebel h3r das M_haggregat auf
"eingesohaiter' steht.
@ REMARQUE!
La machine est _=quipd_ d'un interrupteur de s_curit6 qui arr_te immddiatement le moteur si celui-ci toume encore
Iorsque le conducteur quitte son sk_Je.
_ NOTAI
La mdquina tiene un interrupter de seguridod que corta le cordonte al motor si el conductor sale del asiento con
el motor an marcha y con la palenca de acoplamianto/ desacoplamiento en la posick_n de acoplareiento.
(_ NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentaziona di corrente al motore quendo
roperatore lasoia il sedila con il motore acceso eil tagliaerba insedto.
_) N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddollijk de stroom near de motor verbreeld, wanneer de bestuurdor zijn pleats verlaat, terwijl de motorIoopt en deaan/uitsohakelhendol op"ingesohakelo" staat.
Driving
Lowerthecuttingunitbymovingtheleverforwards.Release
the brake,'cJotchpedal slowly.Connectthe cuffingunitand
move the motion control lever to the requiredposition. Choosea drivingspeedwhich suitstheterrainand required cuffingresults.
_ Beldeb
Das M;_haggregat durch VorwSdsfohren des Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedem lassen. Das M_,haggregat einkuppeln und den hebel fOr das Ein- und Aussohaiten des Anttiebes in die gewOnschte Stellung stellen. Eine an das GelSnde und dos gewOnschte M_hergebnis angepal3te Geschwindigkeit w_hlen.
(_) ConduitQ
Abaisser is carter de coupe en ramenant lelevier vere I'avant.
Rel_cher doucement la p_dale de frein/embrayage. Embrayer les lames et amener le levier de vitesses tila position d_sir6e. Bien v_rifier, pendant la tonte, que la commando de gaz se
trouve bien dons I'encoohe correspondent au r_gime moteur optimal pour la tonte
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soitar lentamente el pedal de embrague/
freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de
desembregue de la transmisi6n en la posici6n deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
(_ Guida
Abbassare ildispositive di taglio spdngendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione.
Insedre il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla
posizione desiderata. Selezionare una velocittt di guide adeguata al terreno eal risuitato di taglio desiderato.
_) Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aanddjving in de gewenste stand. Kies een djsnelheid die geschikt is voor bet terrein en voor het gewenste maairesultaL
44
Page 45
5
_. Cutting Ups
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cuffing result is best with high engine speed (blades rotate quickly)and tow gear (machine goesslowly). It the grass is too long and thick the drive speed can be
incroaseq by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved ifthe grass iscutoften. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greeter, since higher drive speed can be selected with- out affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting resultswill be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water undemeath after use.
®
®
Ratsehl_ge zum Rasenro_hen
Staine und andere Gegenst_nde vom Rases entfemen, da diese sonst von den M_.hklingen weggeschleudert
warden. Groi3e Steine und andere Gegenst_nde im M_hberaich
kennzeichnen, um ein Auffahran zu vermeiden. Mit hoher M=_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew_nschte Ergebnis eFzielt wird. Das M&hergebnis ist am bestan mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fShrt langsam). Wenn das Gras nicht alizu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkait erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew_hit wird, eder man senkt die Mutordrehzahl, ohne dab das M_hergebnis
merkbar schlechter wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenner oft gemSht wird.
Das Gras wird dadurch glaichm_13igergem&ht und das gem_hte Gras wird gleichm&Siger Ober dla Obertl_che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine h_here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt warden kann,
ohne dab schlechter gem_ht wird. Wenn mc3glich,keinen nassen Rasen m_hen. Des M&her-
gebnis wird schleshter, da die R_der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das MShaggregat von unten mit Wassar abzusp01en,
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquantde devenir des projectilesau contact des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles tt _viter pendant
le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer
pregmssivement la hauteur de coupe jusqu'_tobtenir le
resultat voulu.
Le meilleur resuitat s'obtient au r_=gimemoteur maxi (les lames toument vite) eta petite vitesse. Si rherbe n'est pes
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augment6e sans modifier notablement la qualite de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelousss r_=gulibrement
tondues. La coupe est plus r6gulibre tout comme la
rdpartitionde rherbe. Le temps pass6 _ tondre n'est pas n(_cessairement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-_tre augment_e sans que raspect de la pelouse ne s'en ressante.
Eviter de tondre une pelousa mouill6e. La pelouse ne peut(_tretondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent darts le sol. Nettoyer le carter de coupe apr_s chaque utilisation, de
preference avec une raciette pour ddcoller I'herbe fraiche
restee dans le carter et la goulotta d'ejection.
@
Q
®
45
Consejea para el corta
Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedrasy otros objetos a fin de evitar el cheque con allos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuydndola hasta alcanzar el resultado desesdo.
El resultadoes major sise utiliza un r6gimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cembios
mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del certe se empeore. El c_ped mejor se obtiene cortdndolo a menudo. El corte serd mds uniforme y la hierba certada quedarb distribuida mds uniformemente per teda la superficie. El tiempe de corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de mamha mds alta sin empeorar
el resultado del corte. Evite certar el crisped si estd mojado, pues el rasultado
serla poor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Dsspubs de cada uso, limpie elequipe decorte rociSndolo
a chorrode agua per la parte inferior.
Coneigll per il taglio dell'erbe
Pulira il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elavata e scendere progressivamenta.
I migliori risultatisi ottengono con un elevato regime dal
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamenta). Se rerba non b aita o
folta t_ pessibile passare ad una marcia superiore o
diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risuitato.
"1migliod prati sono quefli tagliati spesso. II taglio b piQ uniforma eil tagliato sidistdbuisce pi_Juniformemente su tutta la superticie. II tempo nesessario complessivo uguale,
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuitato non b soddisfacientedata chele ruote affondano nellasuperfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo egni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van bet gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het meaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaatwordt het baste met een hoog tcerental
(de messes roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog an dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen
door een hogere versnelling te kiezen, of door hat toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat
merkbaar minder won:it.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemeeid. Het rnaaien geschiedt gelijkmatiger en hst ge-
meaide gras wordt ook gelijkmetiger over bet obpervlak verdesld. Het totale tijdsbestek vcer het maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesuitaet minder won:It.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het meeiresultaet wordt minder, daar de wielen in de zachta grasmat
zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-
beurt schoon met water.
Page 46
5
WARNING!
Do not ddve interrain at an angle of more than max. 10°. The riskfor spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starling in sloping terrain.
(_) WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffahd besteht in diesem
Falldie Gefabr, _ die Maschine nachhinten 0berschlSgt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seiUich umkippan kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
(_ ATFENTiONI
Ne pas conduire sur un terrein inclin6 de plus de 10g. Le
nsque de se renverser est tr_s important.
Ne jamais conduire le tracteur parall_loment _ la pente
cause du risque de se ranverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement _ la pente, pour monter
comme pour descendre. Ne jamais arr_ter ou d6marrer le tracteur sur une pente.
_) ADVERTENCIN
No conduzcaporterrenode inclinaci6nsuperiora 10°, pues hay desgode sobrepesoenla parle posterior.
No conduzcapor los bordes de terrenos inclinados,
puestoqueesentoncesmuygrandeelriesgodevuelco.
Eviteelpararoarrancarla mdquinaenterrenoinclinado.
(_ PERICOLOt
Nonaffrontarependisupedoda 10° gradi
Nonprocederemaitrasversalmentealialineadimassima pendenza.
Evitarefermate o padenzesu terreniin pendlo.
WAARSCHUWING!
Rij nietop een terrein met een helling van meet dan1 0°.
Her dsico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een he,end terrein, dear het
kanteldsico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
f
1
(
_) Drive in right turnsso that the cut grass isthrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.
(_) In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von
Beeten, G&ngen usw. weggeschleuded wird. Auf einem
gr613eren Rasen soil die Fahddchtung nach 2-3 Runden ge_nded werden, damit das gem_hte Gras auf die bereits gem_hte Fl_che geschleudert win:l, siehe Bild.
(_ Tondre en toumant & droite pour rejetter I'herbe loin des
massifs et des all6es. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotationapr_s deux ou troistours pour que rherbe soit rejett6e vers la surface d6j_ tondue comme le montre
rillustration.
@Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
Ensuperficies grandes, elsentido de marcha ha decambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la supedicie ya cortada, como se ve en la
ilustraclon.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per amaltire il tagliato sullo supedicie gia tagliata.
_) Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
46
Page 47
5
@
®
® @
Q
®
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um inder N&he von B&umen, Geb0sch, G_ngen usw. zu m_,hen.Die M&hklinge
m&htca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser lec8t6 gauche de la machine pouttondm b.proximit6 des arbres, des arbustes, des alldes, etc. Lecouteau coupe
environ 15 mm b rint_deur du bord du capot.
UUlice el lado izquierdo de la mbquina para poder cortar
cama de drbolas, arbustos, senderos, etc. La cuchilla coda a unos 15 mm por dentro del borde de la cubieda.
Usareillatosinistrodellamacchinapertagliaminprossimitb. dialberi,cespugli,vialettiecc.Le lametaglianocirca15 mm alrintemodel coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters an dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
(_ Switching off the engine
Move the gas control to=,_l_ ". Disconnectthecuttingunitby moving the connect/discon-nect lever downwards. Liftup the cutting unit and turn the ignition key to =OFF' position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf =-gll," f_hran. M_haggregat durch
Abw&rtsfOhren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M&haggregat anheben und den ZQndschh3ssel auf =OFF"
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassan,
damit dieser nach I&ngerem M_hbetdeb abkOhlen kann.
® Arr_t du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
=,_11,". D_brayer les lames, Relever le carter de coupe,
Lamser le moteur toumer au ralenti pendant 1 b.2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter apr_s un travail p_nible, puis tourner la clef de contact en position (off).
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abe o hasta la posici6n =tll,". Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo lapa anca.
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equi=l:_de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfrfe antes de pararlo despu(asde untiempo de
uso intenso.
47
Page 48
5
(_) Arrestodelmotore
Portare il comando del gas su ="m," (lento). Portare la leva
di azionamento del disposiUvodi taglio su "disinserito', verso ilbasso. Sollevare ilta_liaerba e girare la chiave su =off*. Far
girare un paio di minuU il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dope unpesante tumo di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand ='all,"- Schakel de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel near beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie=OFF'. Laat de motor 1-2 minutan stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_ WARNING!
Do notleavetheignitionkeyinthe machinewhennotin use topreventchildrenandether unauthorizedpersonsstarting the engine.
(_ WARNUI_K_?
Den ZOndschl0ssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lessen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k(3nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
autres personnes non autods_es ne puissent d_marrer
I'outil.
ADVERTIENCIAI
Nuncadeela Ilavede encendidoenla m_quinasinvigilancia,
a fin de evitaraue n 5os u otraspersonasajenas puedan
arrancarel motor.
Q PERICOLO?
Primadi lasciarela macchina,toglieresemprela chiave.
(_ WAARSCHUWlNG?
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
48
Page 49
6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung• 6. Entretien, r6glages. 6• Mantenimiento, ajuste•
6• Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling•
WABNING!
Before servicingthe engine orcutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
_autrkingbrake lever.
gear lever in neutral
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgande MaBnahmen dumhzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschaithebel auf Leedauf stellen. Schalthabel des M_=haggregats in ausgekappelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
ZQndkabel yon der ZQndkerze abnehmen.
(_ AI-rENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou runit6 de coupe suivre les instructions ei-abr_s:
Enfoncer la p_daio de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre. D_brayer les lames.
Arr_ter le mcteur. Dabrancher le c&ble d'allumaga de la bougie.
ADVERI"ENClA!
Antes de prsceder a efectuar el servioio en el motor o en el equipo de code, hay que hecer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Porter la palanca de cambios an punto neutro.
Porter la palanca de embrague en posici6n
desembragada. Parer el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Pdmadiogniinterventoeffettuarequantosegue:
Premereil pedalefreno/frizionee indserireil freno di
_archeggio.
etterela leva del cambioin folle.
Disinsedreil tagliaerba.
Spengere il motore.
Staecarela candela.
(_ WAARSCHUWING[
Voordat service-werkzaamheden aan demotorofmaaikast worden verricht, dient men het volgande te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in an trek de parkeerrembendel aan.
Zet de vemnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube (2) Scheinwederanschlul3
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
G
49
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front oftractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and liftoff of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwefferanschlu8 !Ssen.
Vor den MSher treten. Motorhaube an den Seiten anfassan, nach vom kippen und aus dem M&her
heraushoben.
Beim Wiedereinsetzan die St0tzstreben der Motorhaube
in die Sehlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu8 wieder anschliel3en und die Motorhaabe schlieSen.
_) Capot moteur
Soulever le capot.
Ddconnecter les phares,
Seplacer devant le tracteur, prendre le capct par les cSt_s, I incliner tt Iavant, puis le soulever pour le liberer des encoches qui le fixent au ch_Lssis,
Pour r_instafler le capot, repositionner les ergots du capot dans les encoches reserv6es _ cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
eapot.
Page 50
6
(_ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
Q
®
(1) Cofano (2) Connettore cavo lud
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplarnpen
Cubierta del motor
Levantela cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colbquese delante del tractor, Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala. Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
Q
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare ilcontatto de] cavo delle luci. Dal davanti del tmttore. Spingere di lato il cofano,
dbaltare in avanti e sollevado dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij her monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluitde motorkap.
50
Page 51
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_lb WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check tosee all bolts, nuts,and cotter pinsare in place and
secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
(_ Mantenimiento
NOTA: El rnantenimianto ped_lico ha de hacersa con
reguladdad a fin de mantener et tractor an buen estado.
,_ADVERTENClA: Antes de etectuar cualquier repareci6n,
inspecci(_ o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes.
Antes de sada uso de la mdqulna:
Controlar el sceite, si es necesado lubricar lospuntos de
pivotaje. Controlar que todos los pemos, tuercas y pesadores
est6n en su sitio y bien seguros. Controlar la baterfa, los bomes y los orificios de
vantilacibn.
Recargar lentamente a 6 ampedos.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener eltractor librede suciedad a finde evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del frano.
(_ Wartung
HINWEIS! Der M_her sollte regelm&FJiggewartet werden, um einen einwandfreian Betrieb des Milhers zu gew&hdeisten.
_h, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions-
und
Wartungsarbeiten mul3das Z0ndke=enkabelentfemt werden,
um ein pl6tzliches Starten des M_.hers zu verhindem. Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstollen zu schmieran.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstifte an ihrem Platz bafindan undfestgezogen
sind.
Die Batterieklemman und Enti=3fterder Batterie pn3fan.
Wean erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzuladen.
Luffgitter reinigen. Den M&her von Schrnutz and H&cksel freihaiten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeidan. Funktion der Bremsen kontrollieren.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi pedodici di manutenzione, per consarvare il trattora nene migliori condizioni di osamizio.
_KPERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidantali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulioni, le vitie i pemi siano
posto. Controllare i poli e i punti di sfiato della batteda.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguentL
Controllare il funzionamento del freno.
(_ Entretien
REMARQUE: Le tracteur doit _tre pddodiquement entretenu afin d'ebtanir un rendemont efficace.
_L A'I'rENTION: Avant toute intervention: r_paration, examen
eu mesure d'antretien, d6brancher le filde bougie pour _viter toute mise en marche intempestive.
Avant ehaque usage:
V_dfier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation,
Vdrifier que tousles _crous, boulons et goupilles sont en place et solidement fixds,
Vedfier la battene, les poladt@set 1'6vent.
Recharger au besoin _ 6 A, Nettoyer le grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre _ air
Retirar du tracteur la poussi_re et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un _chauffement, Vdrifier I'etat des freins.
51
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
,_ WAARSCHBWlNG: Schakel alti d eerst de bougieleiding uit
veer u herstellingan, inspectiesofonderhoud uitvoert. D tom te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indian
nodig.
Controleer of alle boutan, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolan en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indian nodig. Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen.
Page 52
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, tum counterclockwise and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fOr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
Zum (_fnen des VenUls, dieses leicht hinunter drt3cken,
gegon den Uhrzaigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinoin dr0cken und im Uhrzaigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Afln de re_aliser I'entretien du moteur
Se r6f_rer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vldange de rhuile
Enlever le beochon et introduire le tube de vidange. Afin d'ouvrir la soupape, appuyer I_gbrement, toumer en
sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sens
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
_) Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
V61vula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
Para abdr la vdlvula, apretar ligeramante, girar en el
sentidocontrario aldelas agujasdelralojy desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire iltubo di scarico. Per aprire la vaivola, premere leggerrnente, motare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la vaivola, premere e ruotare in senso
orado.
Rimuovere il tube di scarico e ripesizionare iltappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_ Voor het onderhoud van de
motor
Zie motor handleiding
Olle aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
52
Page 53
6
_SERVICERECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil ...........................................................................
Lubricate pivot points .....................................................................
Check brake operation ..............................
Clean air screen ........................................................
Clean air filter and pro-cleaner ..................................
Replace air cleaner paper cartridg_ .......................................................................................
Clean engine cooling fins ...............................................................................
Replace spark plug ..................................................................................................................
Check tire pressure .................................
Replace fuel filter ...................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler ......................................................................................................
Lubricate ball joints ..............................................................................................................
Toe-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment .............................
Every
200 hours
(_ WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul3der Wartungeinf_llen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50
erforderlich Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln .............................................................................
Zapfenstellen schmiemn .................................................................
Funktion der Bmmsen kontrollieren ........
Luftgiter minigen ..........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..........................................................................................................................
KOhllamellen des Motors minigen .....................................................................
ZSndkerze wechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontroUiemn ..........................
Kraaftstoffilter auswechseln ..........................................................................................................................
Batterie und Battedepole reinigen ..................................................
Schandampfer kontmllieren ................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren .......................................................................................
Achssturz- Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ..............................
AIle 100 Alle 200
Stunden Stunden
53
Page 54
6
(_) COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquer los dates aphis chaque rnesuro d'entretien
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h.
Vidange d'huile moteur ...................................................................
Graissage des articulations .............................................................
V_rification des freins ..............................
Nettoyage de la grille d'a(aration.................................
Nettoyage du filtre _.air et du
prd-filtre .....................................................................
Remplacement de la cartouche du
fiRRro& air ................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ....................................................................................
Remplacement de la bougie ...................................................................................................
Vddfication du gonflage des pneus ........
Remplacement du flltro & carburant ...........................................................................................................
Nettoyage des polarit_s et
connextions de la batterie ............................................................
V6rification du pot d'echappement ......................................................................
Graissage des joints .................................................................................................................
R_=glagedu parall61isme..........................
Rdglage du carburateur ...........................
Toutes
les 200 h.
_) INFORME DE SERVIClO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cada Cada Cada Cada
25 horas 50 horas 100 horos 200 horas
Cambiar el aceite del motor ..........
Lubricar los puntos de pivotacibn.
Controlar el funcionamiento de los
frenos .........................................
Cuando se_ Cada necesario 8 horas
Limpiar el filtm de airo .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de airo .................................
Sustltuir el cartucho de papel del
filtro de airo ...........................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor ...........................................................................................................
Cambiar la bujia .......................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ..................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bomes .......................................................
Controlar el silenciador.......................................................................................
Lubricar las r6tulas ..................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...........................
Ajustar el carburador ...............................
54
Page 55
6
(_) DATI DI SERVIZlO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit& Ogni
8 ore
Cambio dell'olio ...............................................................................
Lubdficazione punti di articolazione' ..............................................
Controllo freni ...........................................
Pulizia schermo ada ...................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................
Sostituzione depuratore ada ............
Pulizia raffreddamento motore ......... J
Sostituzione candela .........................
Controllo pneumatici .........................
Sostituzione filtro carburante ...........
Pulizia batteda e morsetti ..................
Controllo marmitta .............................
Lubrfficazione giunti sfedci ...............
Regolazione convergenza ................
Regolazione carburatore ..................
Ogni Ogni. Ogni Ogni
25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
............................................................................. _......
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vewangen ........................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ........................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
Bougie vervangen ....................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen .............................
Carburator afstellen ..................................
55
Page 56
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carded out with a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove bex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
iMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_ Messerl_lken
FQrbaste M_hergebnisse mQssen die Messerbalken immer opU mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch_digte Messarbalken sofort aus. Sie warden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rfL
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&l]ig gesch&rft und auf Unwucht gepn3ft warden.
WECHSELN DEn MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M&hdeck in die hc_chstePosition, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L(Ssen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den
Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere(Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nech oben zur Plattform zeigen mul3.
WlCHTIG: Um eina richtige Montage zu gew&hrleiston, muR die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme Obereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicberungsscheibe sowie die Untedegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fast (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualitd de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien aff0tdes. Changer les lames ddfectueuse ou tordues. L'affCJtagepeut se faire avec une
lime ou avec une meule. REMARQUEi II est trbs important d'afft3teren m_me temps
et de fagen identique les deux extrdmitds de la lame pour dviter tout d6S_:luilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
acc_s aux lames coupantes.
Desserrer le boulon _ t_.te hexagenale, le circlip et la mndelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine r(_affut6e avec le trenchant toured vers le haut du carter comma
indiqu_ sur le dessin
A'n'ENTION: Pour que la lame soit bien mont6e, I'oritice central en forme d'etoile de la lame deit #'.tre parfaitement emboff_ sur 1'6loile du moyeu.
Remonter le boulon _. t_te bexagonale, le cimlip et la rondelle plate dens I'ordre exact, comma indiqu_.
Resserer le boulon avec un couple de san'age de 3,7 & 4,9 mKg.
A'FrENTION: Le boulon de lame a _t6 trait_ thermiquement
- classa 8. Bien respecter le couple de sewage.
56
Page 57
6
O Lame
Per avere il migliore dsultato di taglio, b necessado che le lame siano ben affilate. Sostituide se usumte odanneggiate. A tale scope utiliTvare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in modo unilorme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondena
elastica e la mndella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
pesteriom dvolta verso il piatto, come indicato.
ATrENZlONE: Per assicurare un buon tissaggio centrale della lama, b necessado che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la mndella piatta nelrordine esatto, come
indicato.
Restdngere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ftJIbs)
ATTENZlONE: II buUone di bloccaggio della lama b stato sottoposto a tmttamento termico di classe 8.
O Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillasde la segadora
hayque mantenedos afilados. Sustituya lascuchillastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos iados de la cuchina sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR I_AS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su pesici6n mds alta para poder alcanzar las cuchillas.
Desentomille el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchina. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma come indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto ei odficio
central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion
exacta como es indicade. Apriete establemente el tomillo (momenta de mtacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento tbrmico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervanggebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-reel worden geslepen, om onbalans ta voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen ta
kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet hetcentrumgat inhet mes passen met de sterop demandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ringweer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zienis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld" volgens klasse 8.
57
Page 58
6
_J
G1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
look nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
messen.
2. Der Abstand soil 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellan, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de rdglage.
La distance doit _tre de 40 mm. Si n_cessaire, ajuster la distance en commenP,_nt par
d_visser I'_crou de verrouillage (2) puis en r_glant avec I'_crou (1).
Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste.
La distancia ha de ser de 40mm. Encaso necesario ajustar laseparacibn quitando primero
lacontratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1).
_ Blakm
Thebrakesarelocatedinsidetherightrearwheel.Thewheel shouldbe dismantledforbest access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
(_) Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr beste Zug&nglichkeit ist des Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
(_) Reglage du Frein
Le frain se situe _ ravant de la roue ardt_rec(3t_droit. La roue doit Otre ddposde pour avoir une boone accesalbilit6.
Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein/ embrayage et engager le frein de parking.
Freno
Elfrenose hallapordentrode la ruedaposteriorderecha. Estapuededesmontarsea fin de mejorar la accesibilidad.
Apretarelpedaldeembrague/frenoy acoplarelfranode estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno_montatodietrola ruotaposterioredestra.Siconsiglia dismontarela ruota.
Premere il pedale freno/fdzione e Jnsedre il freno di
parcheggio
Rem
De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwial. Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in an trek de parkeerrem
aan.
(_1.
2.
3.
Misurare la distanza ira la leva del freno e il dado di regolazione.
La distanza deve essere di 40ram. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stal zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draalen en daama bijstellen met stelmoer (1).
@
®
®
WARNING!
Do not forget to tighten the look nut after completing adjustment.
WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgefQhrter Einstellung anzuziehen.
ATTENTION! Ne pas oublier de serrer I'_crou de verrouillage apr_s le
reglage.
(_ ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
(_ PERICOLO!
Dopo la regolazionedstringere il dado dJbloccaggio.
WAARSCHUWlNG! Vergeetnietde moerenaan te draaienna het bijstellen,
58
Page 59
6
(_ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the sman retainer spdng (2) and liftclutch spdng off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
(_ Demontagedes M_hdecks
ArboitenSie auf derrechtenSelte der Maschine.
1. Entfemen Sie den Riemen vonder Keildemenscheibe des Motors (1),
2. Enffemen Sie den kieinen Splint (2) und 7..JehenSie die Kupplungsfeder yon der Achse des Riemenrades ab.
3. Enffemen Sie den groRen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das FQhrungsgeh_use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4) und entfemen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Travailier t_partir du c8t6 droit du tmcteur,
1. D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enievez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le
ressort d'embrayage hors du le boulon de la peulie.
3. Enievez le grand ressort de retenue (3), glissez ie collier
hors et poussez la guide de Iogement hors du supped.
4. Enlever les deux ressorts ardbre en forme d'_pingle cheveux (4) et chasser les axes avec un madeau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la maquina,
1. Quitar despu_s la correa de la poiea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retencibnpequeSo (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la polea,
3. Remueva el resorte de retencibn _rande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gula del bastidor hacia afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un martillo los mu_ones de eje basra sacarlos.
Smontaggio del piatto di tagno
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puieggia del motore (1)•
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,
sollevando, la molie della frizione dal bullone della
puieggia.
3. Rimuovere la grande molla difermo (3), estrarre ilcollare e spingere la guida delralloggiamento fuod della staffa.
4. Togliere le due coppi_lie (4) postefiod e con un martello
togliere anche i pemL
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijlkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de bohuizing uit de beugel.
4, Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
59
Page 60
6
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7)
and axles.
6. Pull the lever for llfting/Iowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
tobe mounted on the tractor, remove the front linksand hook the clutch spring into square hole in frame (8).
5. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel far Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. WlCHTIG: Wenn statt dem M_hwerk ein anderes Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstOcke abzunehmen und die Kupplungsfeder
ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_5. Enlever les ressorts en forme d'epingle a cheveux (5),
(6), (7) etles axes respectifs.
6. Tirer le levier pour lever/abaisser le greupe de coupe
vers I'arri_re.
7. Retirer le greupe de coupe de la machine. A'i'FENTION: Si unacsessoire autre que lecarter detondeuse
dolt _tre mont_e sur le tracteur, enlevez les raccords anterieurs et accrechez le ressort d'embrayage dens le trou carr6 du chassis (8).
_) 5. Quitarlos resortes(5), (6), (7)y losejesrespectJvos.
6. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6ny descensode la unidadde corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m_quina.
ATENCION: Si cualquier otre accesodo qur no sea la segadora tiene queser montade en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lade derecho y del lade izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi petal.
6. Tirare alrindietro la lava di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina. A'I-FENZlONE: Se un accessodo diverso dal piano di ta_lio
viene montato sultrattora, rimuovere learticolazioni antenori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio
(8).
@5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rasp. assen.
6. Zet de handel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteran.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moat worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aanddjfkoppeling in her vierkante gat in de frame (8).
O Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble inthe reverse order to dismantling.
®
®
@
Q
60
@
Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter den Traktor schieben. Auswurfoffnung muB nach rechts,
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfelge,
Die
Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe decoupe seus la machine. L'ouverture de rejet deit 6tre toumde vers le c8t6 dreit.
Le montage se fait dens rordre inverse au d_montage.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. La abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico dell'erba deve restate a destra.
Precedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-
opening is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet demonteren.
Page 61
6
(_ Changement de lacourroie d'entrainement du
carter de coupe
1. Ddposer le carter de coupe (voir chapltre pt_=c_lent).
2. Retirer la courroie en partant de la peulie gauche du carter de coupe, puis des autres peulies.
3. Retirer ensulte la courroie de I'unit(_de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans I'ordre inverse. Vddfier que lacourroie eet correctement positionn(_edevant tous lee guides.
_') Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipe de corte del tractor.
2. Quitar la pelea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas.
3. Quitar despu6s la correa de la unidad de code.
4. Montar la nueva correa en el orden inverse. Controlar
que la correa nueva se halla per dentro de todas la guias.
O Replacement of drive belt for cutting
unit
!. Dismantlethe cuttingunit as describedpreviously.
2. Workoffthebelt fromthe unit'sleftpulleyandthenfrom
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Cheek that
the belt lies inside all the belt guides.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3. Tog,ere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente pesizionata in tutte le guide.
_) Auswechsein des Treibriemens f_r das
M_,haggregat
1. MShdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keildemenscheibe des M_hdecks
und danach von den _3bdgen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keildemen vom M_hdeck enffemen.
4. Den neuen Keildemen in umgekehder Reihenfolge einbauen. Prt3fen, dal3 der Keilriemen in allen
Riemenfi3hrungen korrekt in Position sitzt.
® Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de dem eerst vande linkerdemschijfvan demaaikast
alen daama van de ovedge schijven.
3. Trek daama de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
61
Page 62
6
o o
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(_ Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, de0 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr0fen, da9 die Maschine auf einer ebenen Untedage steht.
3. MShaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
_To achieve Pest cutting results the cutting unit's front edge
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
(_F0r bestes M_hergebnis mull die Vorderkante des
M_haggregats (B) ca. 10mm tieterliegenalsdie Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mitder Mutter (1) zu sperren.
(_) R_,glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V6dlier que la pressionest correct dans les quatre pneus.
2. S'assumr que ia machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans lapositionla plus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. Enel senUdo de la marcha
1. Controlarqueiapresi6nde infladoeslacorrectaen los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarsedequela mdquinaest,,sobresuelohorizon-
tal.
3. Levantar ia unided de corte hasta su posicibn m_s
elevada.
4. Medir ladistanciaA y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di maria
1. Controliare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrlchting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
(_) Pouravoirlemeilleurr_sultatdecoupe leperdavantducarter
de coupe (B) dot 6tre de 10 mm en dessous du bord arribre (A). Pourrelever le bord arri_re, prier de lafa(_onsuivante:
1. D_visser I'_cmu (1) sur lessupportsavant gauche et dmit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m_me fa(;on les6cmus (2) surles
supports avant du carter de coupe
3. Lomque la distance (A) est correcte, bloquer le r6glage
avec 1'6crou (1).
_) Para obtener el mejor msultado de Corte,el extremo deiantero
(B) dela unidad de corte ha de estar unos t 0mm (0,375") m&s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en ias paiancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nt_merode vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere i migliodrisultati,ilbordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pit_basso di quelo antedore (A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentam il dedo (1) sui bracci destro e sinistm.
2. Awitam ildado (2) di un nuemero identico di gid sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
(_) Om her peste maairesultaat te pereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter helboom.
2. Draai moer (2) op de peide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is pereikt, wordt deinstelling
62 met de moer (1) vastgezet.
Page 63
6
(1)
(2)
(_) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(1)
(2)
Bottom edge of mower Lift link adjustment nut Unterkante des M&hwerks
Hubstangen-Stellmutter Fond du bord de la tondeuse
Ecrou de r_jlage du reccord de levage Parte inferior de la esquiea de la segadora Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento Bordo infedore del tagliaerba Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento Onderkant van de maaimechine
Bijstelmoer
(_ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground, Distance =A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment isnecessary, make adjustment on one side of mower only,
To raiseone side of mower, tighten liftlinkadjustment nut on that side.
To Iowerone side of mower, loosen liftlinkadjustment nut on that side.
NOTE: Three fulltums of adjustment nut willchange mower height about 1/8",
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das MShwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitre denAbstand yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand =A"soliteaufden beidenSeiten um h_..hstens 6 mm (I/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstenung notwendig sein sollte, die Einstellung nuraufeiner Seite des M_,hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite I_sen.
HINWEIS: Drei voileUmdrehungen der Stellmutterver_ndem die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut prOfen
®
REGLAGETRANSVERSAL
Re,ever lecarter de coupe dans sa position laplus haute.
Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords
ext6rieurs gauche et drolte du carter de coupe.
La distance A delt _tre la m_.ee des deux c6t6s 8 6 mm
pr_s. Si le r6glage est n_cesseire, ne r_gler qu'un seul des
deux cSt6s par rapport t_I'autre. Soulever ou baisser un c6t6 de la tondeuse en ajustant
r_cmu de r(_glage sur ce c6te.
REMARQUE: Chaque trois tour de I'_crou de reglage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Rev(_rifier la distance au sol apr_s le r_jlage.
G
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mds alia. A media distancia de ambos ledos de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferiordel extremo de la segadora al suelo. La distancia "A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es neceserio, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamonte.
Levante un lado de la segadera por apretar la tuerca de ajuste del vdriliaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar_ laaltura dela segadora en aproximadamente (1/ 8").
Vuelva a mvisar las medidas despu_s del adjuste.
Q REGOLAZlONE FIANCO A F|ANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta. Sui punUcentrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa e diversa non pill di circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba,
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dedo di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassam un lato del tagliaerba, allentare il dedo di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late.
NOTA: Tre girlcompleti del dedo di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopoaverfatte la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
(_o Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen boide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de enderkant van de maeimachine tot de grond. Afstand =A" meet ofwel hetzelfde zijn, efwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _6n kant van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instenen.
Draai de bijstelmoer looser aan de ka,_t van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmeer verandemn de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Contreleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
63
Page 64
6
CF
Replacement of drive belt
v
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Pushthe belt upbetween two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4),
(_) Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dern Motorantdebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei LOfterbl_ttern
einfOhren und den L'fter nach links drehen, bis der Riemen frei gem (4).
Echange de la courroie d'entrainement
Deposer le groupe de coupe de la machine. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en partant de la poulie de _uidage (1), la poulie pour lacoorroie
d'embrayage (2) et le pigeon d'entraTnement pour le moteur (3). Faire passer la oourroie entre les deux palettes du ventilateur et faire toumer le ventilateur dens le sens inverse des aiguilles d'une montra pour d6gager la courroie (4).
Camblo de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia ardba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Introducir lacorrea entre dosaspas del ventilador y hacer girar dste a izquierdas hasta que queda libra la correa (4).
_) Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcbeggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella della fdzione (2) e da quella del
motore (3). Passere la cinghia tra due pale della ventola e ruotarala ventola insenso antiorado fineache la cinghia non sia libera (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van bet
Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en bet aanddjfwiel van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen dooren draai de ventilator tegen de klokintotde riemvrijkomt (4).
_ Assemble inthe reverse order to dismantling, Check that the
belt liesinside all the belt guides. Use odginal belts onlywhen
replacing!
(_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge, Pn3fen,
da8
der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim Auswechseln nor Odginaldemen verwenden!
(_Le montage se fait dans I'ordre inverse au d6montage.
V_dfier que la courroie est bien posltionn_e devant tousles tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'odgine pour I'_change!
(_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que lacorrea se halla pordentro de todas las guias. Montar t_nicamente correas originales.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
(_)De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem- geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
64
Page 65
6
@
®
2.
3.
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Boll
1. Steuerkn0ppel
2. Verschlussperre in Leedaufstellung
3. Einstellbolzen Levier De Controle Du Mouvement
Point Mort Venne De Fermeture Boulon De Reglage
(_ TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment boltin front of the rightrear wheel, and
lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment belt. Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the
direction it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely. Start engine and test. If tractor stillcreeps, repeat above steps until satisfied.
65
® EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppel wird vonder Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen.
Den rome auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen end wieder leicht anzieben;
Den Motor anlassen end den SteuerknOppel verschieben, bissich der Traktorweder vorwilrts noch r0ckwSrtsbewegt;
Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz l_)sen,wShrend der Steuerkn0ppel nach wie vor in der genennten Stellung bleibt;
Den SteuerknQppel in die Leerlaufstellung (N) (VerschluBspen_) bringen.
Den Einstellbolzen wieder lest anziehen. HINWEIS: Falls eine gr613ere Bewegungsfreiheit benStigt
wird, um an den Einstelibolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
M_lherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der DumhfOhrung dieser Einstetlung wellerhin leicht nach vom oder hinten ndschen, wenn sich der
Schallhebel in Leedaufstellung befindet, so muB wie folgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen iSsen; Den SteuerknOppel um 1/4 bis 1/2 Zoli in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
Den Einstellbolzen fest anziehen; Den Motor anla.ssen und die Einstellung OberprOfen;
Sollte der Traktor wellerhin wegrutscben, so muB der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis er-ziell wird.
(_ DU CONTROLE DU
REGLAGE LEVIER DE
MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES
Le levier decontr61edu mouvement de la boTtede vitesses est r6gl_ au moment de la fabrication et n'a donc pas besoin d'autras reglages.
Desserrer 16g_rement le boulon de r_=glagesur la pattie
anterieure de la roue posterieure droite;
Faire demarrar le moteur et d6placer le levier de contr61e
du mouvement de la boite de vitesses m_canique jusqu'_ ramener dens une position dans laquelle ilne puisse 8tre d6plac6 nivers ravant ni vers rard_re;
Garder le levier de contr61edu mouvement de la boTtede vllesses dans cette position et 6teindre le moteur;,
Garder le levier dens la position susdite, desserrer le boulon de r_Jlage;
D_placer le leviar de contr61e du mouvernent en position de point mort (N) (vanne de fermeture),
Visser _.fond le boulon de r6glage.
REMARQUE: d6placer le niveau de travail du plateau de coupe de la faucheusa dans la position la plus basse pour
augmenter le jeu afin d'acc6der au boulon de r_jlage. Si le tracteur continue & glisser progressivement en avant ou
en ardere apr_s ce P_=glageet avec le levier au point mort, effectuer les op6rations d_crites ci dessous:
Desserrer le boulon de rdglage
D6placer le levier de oontr61edu mouvement de1/4 ou
1/2 pouce dans la direction du glissement;
Visser & fond le boulon de r_=glage, Fake d6marrer le moteur et I'essayer. Si le tracteur continue & glisser, r6p6ter les op6rations
susdites jusqu & atteindra les rdsultats d6sir_s.
Page 66
6
1.
2.
3.
(_ 1.
2.
3.
2.
@
Palanca de Control Del Movimento Neutro Cierre Met_.lico
Pemo de Regulaci6n
Leva Di Comando Del Movimento Btocco In Posizione Forte
Bullone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout REGULACI6N DE LA PALANCA DE CONTROL DEL
MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC._NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mec_nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiem ulteriores regu|aciones.
Aflojar ligeramente el pemo de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha;
Porter en rnarcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mec&nico hasta flevada en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atr_s;
Mantener la palanca de control delmovimiento del carnbio mecanico en esta posicibn y apagar el motor;,
Manteniendo la palanca en la posicibn arriba indicada, aflojar el pemo de mgulaci6n;
Mover la palanca de control del movimiento en posici6n
neutro (N)(cierre met&lico);
Enroscar bien el perco de regulaci6n. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posisi6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al pemo de regulacibn.
Si el tractor sigue desliz&ndose adelante y atr_s, despu_s de esta regulacibn y con la palanca en posicibn neutro, efectuar tas operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el pemo de regulaci6n. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento. Enroscar bien el pemo de regulaci6n. Poner en rnamha el motor y probarlo. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones
arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOV|MENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di corcando del rnovimento del rnecoanisrco det
cambio t) stata ircpostata al rcomento della fabbrlcazione e
non dchiede pertanto ulteriod regolazionL
A||entare it buflone di rego|azione di fronte al|a ruota
posteriore destra; stdngendolo poi leggermente Avviam il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove avanti o indietro;
Tenere la leva di comando inquesta posizione spegnere il motom;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco), Awitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nefla posizione piObassa per aumentare ilgicoo e facilitam I'accesso al bullone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in |otle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostam la leva dicomando del meccanismo tra i0.5 e 1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
Awitam a fondo il bullone di regolazione. Awiare il motore e provarlo.
Se iltmattomtende ancora a muoversi, ripeterele operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
(_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgmndel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: Ale extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten.
Ale na uitvoemn van deze afstelling de tractor zich hog steeds
voomit otachteruit verplaatst terwijlde stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoemn:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin her voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast. Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
66
Page 67
6
(_ TRANSAXLE COOUNG
The fan and coolingfins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other matedals.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department.
(_) TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl_se unde die KShldippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie KQhlung zu gew&hdeisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder des Getdebe zu reinigen, solange der Motor I_uff bzw. solange des Getrieb heiB ist.
Das K0hlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dal3 die
Gebl&seflQgel unbesch_digt und sauber sind.
Die KQhldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENPLOSSlGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und
normalerweise sollta in Bezug auf die FIQssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werdan oder aus anderen GrOndan Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-
Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Leventilateuretlesailettesderefroidissementdelatransmis- sion devraient 6tre conservees propres pour assurer le
refroidissementcorrect.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission
pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la trans-
mission est chaude.
Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer
que les lames de vantilateur soiant propres et intactes.
Inspectez les ailettes de refreidissement pour la salet6,
I'herbe coupde et les autres mat6daux. Pour emp6cher I'avade auxjoints d'etanchdit6, n'utilisez pas rair compdm6 ou le nettoyeur _ haute pression pour nettoyer les ailettes
de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a 6t6 scell6 & I'usine et rentretien de fluide
n'est pas exigee pour la durabilit6 de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la
r6pamUon, contactez votre centre d'entratien autoris_ le plus proche.
(_ ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfdamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
edecuado.
No trate de limpiar el vantilador o la transmisibn cuando el motorest_ funcionando omientraslatransmisi6n est6 caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurar- se que las aspas del vantilador est6n intactas y limpias.
Para impredir da6os a los selics, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressibn para limpiar las aletas
de enfriamiento. Inspeccione las aletas de enfriamiento para vedficar si
hay mugre, recortes de c6sped u otros matedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado an la fabrica y el mantenimiento delfluidono es necesario para la vide del transeje. En el caso
de que el transeje se filtrase o necesitase servicic, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de
servicio autorizado m&s cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatoree le alettediraffreddamentodella trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto
raffreddamanto,
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e polite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurita, di erba o di altd materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSlONE E TRAZlONE ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillata in
fabbdce e pertanto non dchiedono operazioni di intervento concementi i fluidi. Se la trasmissione e la trazione antedore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare ilpi_ vicinocentro diassistenza tecnico autodzzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koeldbben van de transmissie moetan schoon gehoudan worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie fe reinigen tew4ijlde
motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Contreleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Contreleer de koeldbban op vuil, gras en ander matedaaL
TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF
De transmissie isinde fabriekverzegeld envloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie colt mocht lekken of een
onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
67
Page 68
7. Troubleshooting. 7. St6mngssuche.
_ Engine not start
will
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not tom engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Conneclton/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutcWbrake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor orfuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked. 3, Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does notfunction
1. Bulbs defective.
2, Switch defective.
3. Short-cimuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
(_ Motor spdngt nlcht an
1. Kraftstofffehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZQndkeFzenanschlul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battede enltaden.
2. Schlechtar Kontakt zwischen Kabel und Battedepol.
3. Schalthebel des M_haggregats in falscher Stallung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschloB.
6. Sicherheitskontakt fQr Kupplungs-/Bmmspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bmmspedal nicht dumhgetmten.
Motor arbeitet unglelchm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kmftstofftankentl0ftung.
6. Falsche ZOndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleltung. Motor Ist schwach
1. Verstopftes Lufffilter.
2. Defekte ZSndkeBe.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird i_berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Vemtopfte Lufteinl_.sse oder KOhlflansche.
3. BeschSdigter L_fter.
4. Zu wenig oder kein (51im Motor.
5. Falsche Z_3ndeinstellung.
6. Defekte Z_ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine eder mehrem Battedezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepelen und Kabeln.
Beleuchtung fu nktlonlert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu=3in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingan sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider MShklingen, verursecht dutch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr_g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. AnhSufung von Gras unter dem M_hgeh_use.
5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Traibriemen rutscht durch.
68
Page 69
®
7. Recherche des pannes. 7. B. squeda de averias.
Le moteur ne d6marre pae
1. Manque d'essence dens le r6servoir.
2. Bougie d'allumaged6fectueuse.
3. Raccordde bougied6fectueux.
4. Impuret6s dens le carbumteur ou la cana]isationde carburant
_EI motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujfa es err6nea.
3. La conexi6n de la bujfa estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
tible.
Le d6marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est dechargde.
2. Mauvais contact entre lec_ble et la polarit6 de labattede.
3. Le levier d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position.
4, Le fusible principal est endommag6.
5. Le contacteur est endommagdo
6. Le contact de ,s6curit6pour la p_dale de frein/embrayage
est endommag6.
7, La p_dale de frein/embmyage n'est pas enfonc_e.
Le moteur ne toume pas r_=guli_,,_ment
1. Trop gmnde vitesse enclenchde.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal P_gl6.
4. Le filtre _ air est colmat6.
5. L'adration du r6sen/oir de carburant est colmatde.
6. Le r6glage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impumt6s dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtm b air est colmatd.
2. La bougie d'allumage est defectueuse.
3. II y a des impuret_s dan la canalisaUon de carburant.
4. Le carburateur est real rL_:jl_. Le moteur ¢hauffe
1. Le moteur est sumharg(_.
2. La prise d'air ou les ailettes de mfroidissement sont
colmat_es.
3. Le ventilateur est endommag_.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dens le moteur.
5. L'avance & I'allumage ast defectueuse. 6, La bougie d'allumage est defectueuse ou inadapt_e.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommag6.
2, Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
3. II y a un mauvais contact entre les polaritds de batterie et
les c&bles.
L'dclairage ne fonctionne pes
1. Lee ampoules sont grill_es.
2. L'interrupteur est defectueux.
3. II y a un court circuit dens le fil.
La machine vibre
1. Les lamas sent mal fix_es.
2. Le moteur est mal fixO, 3, IIy a un des_quilibrage de I'une ou des deux lamas par
suite de d6gt_ts ou d'un mauvais _quilibrage apres I'aff_tage.
Coupe irr_guli_re
1. Les lames ne sont pas bien aff,3tdes.
2. Le carter de coupe n'est pas droit. 3, L'herbe est Iongue et mouill_e.
4. L'herbe s'est accumuk_e dens le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du c_t6 gauche et du c_'>t6droit.
6. La vitesse enclench_e est trop grande.
7. La courroie d'entra_nement moteur/lames patine.
El motor de arranque no hace girar el motor
1. Baterfa descargada.
2. Mal contacto entre cable y bome de baterfa.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posicibn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguddad pare pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona Irregulermente
1. Acopladeuna marcha demasiadoaRa.
2. La bujfa est& estropeada.
3. El carburadorestd real ajustado.
4. El filtrode aireestdoblurade.
5. El odficJode ventilacibndel dep6sitode combustible est_ obturado.
6. La puesta a puntodel encendidoeserr6nea.
7. Hay suciedaden el tubodecombustible.
Falta potencla en el motor
1. Filtro de aim obtumdo.
2. Bujfa estmpeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador real ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refdgeraci6n obturadas.
3. Ventilader daSado.
4. Poco o ning_n aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd real ajustado,
6. La bujia es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o vados vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bomes de la bateda y los cables. No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interrupter estropeado.
3. Cortocimuito en el cable.
La mdquina vibra 1, Las cuchillas estdn sueltas.
2. El motor estd suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por ester, da_adas o por defecto de equilibrado despu6s del
atilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustade.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplade una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
69
Page 70
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nelsistema di alimentazione e o nel carburatore.
II motorino di awiamento non fa glrare II motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatte tra cave e polo della batteria.
3. Lava di insedmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/friziene guasto.
7. Pmmere il pedale freno/fdzione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. FiRm ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllam la registrazione dell'accensione,
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tim" bene
1. Filtro delraria ostmito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatom o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motom sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteda non dcarlca
1. Fusibile bmciato.
2. Uno o pitJelementi danneggiatL
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
Lelucinonfunzionano
1. Lampadebmciateo rotte.
2. Interruttomgaasto.
3. Cortocimuitonell'impiantoelettrico.
La macchina vlbra
1. Le lame sono lente.
2. II motore b lento.
3. Lame fuod equUibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copdlame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alia.
7. La cinghia slitta,
(_) De motor start nlet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De beugie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vail in carburateur of brandstolleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupooL
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmaUg
1. Te hoge versneiling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De vent,abe van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchffilter is verstopt.
2. De beugie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld. De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De beugie is detect.
De accu laadt niet op
1. De zekedng is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verllchtlng werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding. De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijnbet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdmk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aanddjfdem slipt.
7O
Page 71
8• Storage• 8• Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
_ The followlng st_0s should be taken when mowing season
Is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil Drain the fueltank. Start the engine and allow ittorununtil
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Retum the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be storedindoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter- gent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
MShdeckel.
LackschSden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth_it,
Die Z0ndkerze abnehmen und einen E01_ffel Motor61 in
den Zylinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des Olim Motor verfeiit wird und die ZQndkerze wieder
einschrauben.
Die Bat!erie enffemen, aufleden und an einem kOhlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedngen Temperatu ren sch0tzee (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trookenen Platz im Haus abstellen.
WARNUNG!
Beider ReinigungniemalsBenzinbenutzen.BenzinenthSit BleiundBenzol.Statt dessenEntfettungsmittelundwan'nes Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ereatzteile sellen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typon- und Seriennummer angageben werden. FOr Garantleservice und Reparaturen weeden Sle sich an |hren autorisierten H_mdler. Verwenden Sie immer OdginaI-Ersatzteile.
Sulvre laprocedure sulvsnte une fois la saison termin6e:
Nettoyer toute la machine, sp6cialement I'int6deur du carter de coupe. Fake lee retouches de peinture n_cescaires pour eviter la rouiIle.
Fair la vidange moteur. Vider le r6servoir d'essence. Mettre le moteur en route et
le laisser toumer jusqu'& ce que ie carburateur soitvide.
D_poser la bougie et verser une euill_re _.soupe d'huile dans le moteur. Faire toumer le moteur a la main pour rdpartir rhuile et remettre la bougie en place.
D_montar la batterie. La mettre dens un endroit frais
apres I'avoir charg_e, La protdger du grand froid.
Ranger la machine au sec et _ I'abri.
ATTENTION!
Ne jamais utiliserd'essencepour le nettoyage.L'essence
contientduplombet dubenz_.ne.Utiliserunautreproduitde
ddgraissageet de reau chaude.
Entretien et rdparations
Indiquer le nora, I'ann6e d'achat, I'ann_=ede fabrication, le module et Is num_ro de s_rie de la machine Iors de la
commande de pi_'casd6tech6es. Prendre contact avec votre revendeur le plus proche pour les r_visionssous garantie et pour les r_parations. Toujours utiliser des pieces d6tachdes d'origine,
(_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar teda la mdquina, especialmente per debajo de la cubierta de la unidad de code.
Arreglar las averfas en el lacado para evitar laformeci6n de bxido.
Cambiar el aceite del molor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner elmotoren marcha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharade sopera de aceite de motor en el cilindre. Hacer girar el motor pars que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Sacar la baterfa. Cargarla y guardada en un lugarfresco.
Proteger labateda de las bejas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n). Guardar la mdquina en un interior seco,
ADVERTENClA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Ai hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el ndmero de
sede. Para los sendctosde garantfa y reparacibn, p6nganse en contacto con el distdbuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosodginales.
71
Page 72
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguentt interventi:
Pulire tutto il tagliaarba e particolarmente sotto il coper-
ehio della falciatdce.
Ritoccare danni alia vemieiatura per evitare ossidazione.
Cambiare rolio del motore. Vuotam ilserbatoio della benzina. Awiam ilmotom e fade
girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la eandela eversare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano ilmotore per far distribuim I'olio e rimontam la candela.
Togliem la batteria caricada e conservarla in un posto fresco. Protaggem labatteria datemperatumtroppe basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usam mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indicara anche I'anno di acquisto, il mode,o, iltipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e dparazioni
(_Aan het einde van elk moeten de volgende
maaisezoen
maatregeien worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Vee,vider de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draa de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou, Zet de machine in een droge overdekte ruimte,
WAARSCHUWlNG!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
182637 1.25.02 JH Printed in U.S.A.
Loading...