Craftsman 27703 Instruction Manual

Page 1
CRAFTSMAN°
27703
Instruction manual Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
machine
Sle sich, dal3 Sle d_ese verstehen, bevor S_e dse Maschlne in Betheb nehmen
Manuel d'instructions Merc= de Ilre tres attentwement le manuel d'mstruct=ons Assurez-vous
d'avo=r tout compns avant d'ut=l=ser ce tracteur
Manual de las instrucciones Pot favor lea culdadosamente y
comprenda estas mtrucc_ones antes de usar esta maqulna
Manuale di istruzioni Prima d_ uhhzzare la macchma
teggete queste istnJzlonr con attenz_one ed accertatevl dl averle
comprese here
Instructieboekje Lees deze mstruct_es aandacht_g en zorg dat u ze begnlpt voordat u deze machine gebru_kt
Page 2
1
2
Safety rules. Siche rheitsvorsch riften.
Regles de s_curite.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. 1 8
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.-
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
25
4
Before starting. MaSnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque. Prima delravviamento.
Maatregelen v66r het starten.
33
5
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
6
7
8
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting. St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling. Besqueda de averfas.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
43
61
Storage. Conservaei6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 64
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten,
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso,
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
@
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CuI-rlNG MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins- tructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property. All ddvers should seek and obtain professional and
practical instruction. Such instruction should empha-
size:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast;
c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by
the machine. WARNING - Petrel is highly flammable.
- Store fuel in containers specitically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap ofthe fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
butmove the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition untilpetrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not wore or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there isno suchthingas a "safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine ingear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do notchange the engine governor settingsor overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- afterstdkingaforeignobject. Inspectthelawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust- ment can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
Page 4
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora- tion.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
,_ CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setUng up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
®
Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M,_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
Die Anleitungeo sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriltsm&13igen Bedienung der Maschine vertreut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die reit der Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Au! keinen Fall re&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bittedenken Sie daren, dal3 der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gelahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
AIle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und
Prexis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentrektoren;
- dal3 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die Hauptgrende for den Verlust der Beherrschung Ober dasFahrzeug sind:
a) ungem3gende Bodenhaffung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht h3r die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuGtsein Ober die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f)verkeh des Abschleppen undverkehrte Lastverteilung.
IL VORBERErFUNG
W&hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk ufid lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu8 oder mit
oflenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfemen. WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entzOndlich.
Kreftstofl in spezien dafer ausgelegten Beh<em lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachl_311en,bevor tier Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
oder Benzin nachf_llen, solange der Motor I&uft oder heiB ist.
Falls Kraffstoff verschL_ttetwurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine yore
verschetteten Benzin wegschieben und das
Verursachen jeglicher ZSndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verflechtigt haben.
Alle Deckel wieder lest auf Kraltstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr'3fung
sicherstellen, dal3 M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M_,hmesser sich wom6glich mit drehen.
5
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenreoxydgase
sich-sammeln kbnnen. Nur bei Tageslicht oder guter k0nsUicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10_ re&hen. Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um alas Umschlagen zu
vermeiden:
Beire Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Ku_/en niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafSr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder tier Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher
beherrscht werden k6nnen.
- Kein schaffen Kurvenfahren. Beim RSckw&rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraSen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren von Oberfl&chen den Ma-hm_sserentrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras. Bei der Verwendung von Anbauger&ten den
Materia auswurf auf keinen Fall auf Personen dchten,
und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _.ndem, und die Drehzahl des Motors nicht _ber die
Werkspezi|ikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
K6rpervedetzungen vergr68ern. Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te
absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschlL_ssel abziehen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw.
den ZSndschh3ssel abziehen:
Page 6
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr',3fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfi3hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sonte, ungew6hnlich
zu vibrieren (sofort pr_fen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfemen der Grasfangvorfichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstetlung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_,harbeiten schliel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_.hdeisteo, dal3 die
Maschine for den Betdeb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mitBenzin imTank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreiohen k6onten. Den Motor abkehlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer,den Batteriekasten unddas Kraftstofflager
von Gras, Laub und 5berm_iBigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h_ufig auf Abnutzung oder Verschleil3 prefen.
Abgenutzte oderbesch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank enUeert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zun3ckgelassen werden soil, das M_.hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl&131iche, mechanische Verriegelung verwendet.
AWICHTIG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der
Einstellung and der Vornahme yon Reparaturen immer das Z_ndkerzenkabel abziehen und so
anbringen,daSes nicht mit der Zi'mdkecze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit
Consei|s pour i'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
,A,,T'[,ENTION"CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER ,DES OBJETS. L INOBSERVATION DES RI_GLES DE SI#CURITI_ SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES El
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
®
I. PRI=CAUTIONS D'UTIUSATION
Lisez toutes les instructionssoigneusement. Familiadsez- vous avec les commandes pour appprendre 1i utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions & utiliser cette
tondeuse, La r0glementation locale pout de plus interdire rutilisation de la tendeuse _ partir d'un certain age.
Ne tondez jamais _.proximitO de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages caus6s a une autre personne ou aux objets de sa propd0t_.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra
insister sur:
- la ndcessit_ absolue d'0tre attentif et concentre torsqu'on utilise une autoportee,
- le fait qu'une autopodde glissant sur une pente ne
s'arr_.te pas Iorsqu'on appuie sur la p_dale de frein.
Les raison principales d'une panne sont:
a) I'adhdrence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adaptde aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation descontraintes resultant
dutype de terrain _entretenir et, toutparticuli_rement deia presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise rdpartition du poids.
II. pRI_PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales.
ContnSlez syst_matiquement et soigneusement I'etatde
lasurfaca _ltondre et enlevez tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la ma-
chine.
ATTENTION - L'essence est tr0s inflammable.
- Utiiisez exciusivement les recipients approuvds.
- Remplissez toujours le r6servoir & essence & I'air libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le r_servoir d'essence avant de d6marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du r_servoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pen- dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renvers_ de I'essence, poussez la tondeuse hors du lieu oOI'essence a ere renversee
avant de demarrer le moteur. Ne ddmarrez aucun o_il I&ou ressence a ere renvers6e avant qu'elle ne
s'evapore.
Remplacez les pots d'echappement d_fectueux. Avant d'utiliser votre autoportee, verifiez toujours que les
lames, les boulons de lame et I'unite de coupe ne aoient pas us6s ou endommages. Toujours remplacer les deux
lames ensemble de fa_on & eviter tout probl_me
d'6quilibrage. Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vedfiez toujours
que les lames sont routes & I'arr0t.
7
III. UTILISATION
Ne demarrez jamais le moteur & I'intedeur d'un b_itiment ou des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'0tre accumulees. Tondez uniquement _, la lumidre du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle. Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes
les commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment rembrayage des lames et le levier de boite
de vitesses. N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degr_s. Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "sQre". IIfaut
faire tr_s attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeusas. Pour 6viter tout risque de
retournement dutracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
ne vous arr_tez pas ou ne d_marrez pas brutalement dens une pente,
embrayez doucement et n'arr_tez jamais votre tracteur dens une pente, sp_cialement quand vous
la descendez, conduisez toujours lentement dans les peetes, tout
comme dens les virages etroits, faites attention aux irr_gularit_s du terrain,
ne tondez jamais en travers d'une pente, & moins
que la tondeuse n'ait 0t6 sp_cialement con_ue a cet effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque vous utilisaz un _luipement Iourd.
- N'utilisez que les points de chamiere de la barre d'attelage approuv_s.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61er avec s_curit_.
- Ne tournez pas trop brutalement. Soyez tr_s pru- dent quand vous conduisez en marche arnere.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sont conseill_s dans le manuel
"-d'_structions.
Faitez attention & la circulation quand vous devez utiliser le tracteur pros d'une route ou quand vous devez tra- verser une route.
Arr0tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon. Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
deposez jamais _l proximite de quelqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, d_flecteur ou
insert broyeur d_fectueux ou encore sans bac ou deflecteur. Pourtondre, m0me en fonction broyage, ilfaut
imperativement pour votre s_curito que, soit le bac, soit le deflecteur (option),soient positionnes _. I'ardOre du
tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son r_gime normal car cela pout _tre dangereux.
Avant de quitter le si_ge :
- debrayez les lames et abaissez le carter de coupe, mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez
le frein de parking, arr_tez le moteur et enlevez les cles,
Page 8
Debrayez les lames, arr_.tezle moteur, et d_,branchez le
(s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de
contact:
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulette d'_jection pour la netteyer,
avant de contr61er, nettoyer ou travainer sur I'unit_ de coupe,
avant de retirer un objet coinc_ dans la tondeuse. Dans ce cas inspectez aussit6t la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommag6e et, si n_cessaire, faites ou faites faire imp6rativement les
r6parations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
- si la machine commence & vibrer anormalement.
Dartsce cas v6rifiez imm_diatement I'unit6de coupe.
D6brayez syst6matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter.
D_brayez les lames puis arr6tez le moteur:
- avant de fake le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de r_gler la hauteur de coupe & moins que ce
r_Jlage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le d_marrage effectu6, r6duisez les gaz gr;_ce & la commande correspondante et positionnez cette commande dens I'encoche correspondant & la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur.
Si le moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, fermez rarriv6e d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tousles 6crous, boulons et vis sent bien serr_s pour _tre certain que 1'6quipement est pr_.t
refonctionner dens de bonnes conditions. N'entreposez jamais le tracteur avec de ressence clans
le reservoir, dens un b_.timento_ les vapeura pourraient s'enflsmmer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle
d'allumage. Atterldez le'refroidissement du moteuravant d'entreposer
le tracteur clans un espace clos. Pour suppdmer les risques d'incendie assurez-vous que
le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du r6servoir d'essence Re sont pas encrass_s par I'herbe, les feuilles ou la graisse.
V_rifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas d6t_riore.
Pour votre s_curit_, remplacez systematiquement les pi_ces us_es ou det6rior_es.
Si le r_servoir d'essence dolt _tre vidange, proc_dez cette operation & rext6rieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame pout entraTner celle des autres.
Quand letracteur est gare, entrepose ou tout simplement non utilise, r_glez la hauteur de coupe dens la position la plus basse.
_l_ ATI'ENTION: Ddbranchez toujours le fil de bougie
d'allumage et pour prdvenir les ddmarrages accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en
aucun cas entrer in contact avec la bougie d'allumage Iors du montage, du transport, des
rdglages et des r_parations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Pr:_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE,
@
Las
I. I.INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo Nunca permita que los niC=oso las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriSir la edad del operador.
Asegerese que el drea este despejada de personas antes de segar, especialmente de niSos o animales
dom_sticos. Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionates y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
razones pdncipales de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado r_.pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos, No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias, Inspeccione cuidadosamente el &rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&culos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases
especialmente dise£tados para este propbsito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no
fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar e! motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del &rea de
derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de lostanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no est_n gastados o daSados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o
daSados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchi!la puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Ill. OPERACION
Nunca haga funcionar la m_quina dentro de un &rea cerr_]da donde gases peligrosos de bxido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_s de 10% Aeudrdese que no hay pendiente segura. Hay que tenet
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de e6sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche elembrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuante se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser
mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos; nunca siegue al tray, s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseSada para este propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirand'o cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atr&s.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en so libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nuncause la maquina sin laprotecci6n contrala descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del mgulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del cooducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
9
Page 10
- despu6sdegolpearunobjetoextra_o. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daSos y hags reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquioa empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6o a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este on uso.
Pare el motor y desengancho la traosmisi6n a los accesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c_sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseSado con
una v&lvula de apagado, sierra el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados pars asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificioen donde hay fuentes de ignicibn pmsente.
Permita que ese enfde el motor antes de guardarlo en algen lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de enceodido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para laseguridad reemplace las partes queest_n usadas o da5adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h_lgalo afuera.
En maquinas de m&s de una cuchina, tenga cuidado puesto que la rotacibn do una cuchitla puede causar la rotacibn de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estaciooada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje elconjunto cortador amenos que una serradora mecdnica es usada.
_1_ IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hscen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATrENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENT_.A SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGE'I-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESlONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
Q
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso
corretto dell'eq uipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini n6 agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et_ minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore, Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;
-che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit_ di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) treino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL
Controllare scrupolosamente rarea in cui verr_ utilizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che
potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO- La benzina e infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato
fumare durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai iltappo del serbatoio, ne fare rifornimento
con il motore acceso o caldo. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dalraerea in cui si _ verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare quatsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le
lame, i bulloni delle lame e il gruppo faiciante per verificare che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre.
11
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere ilmotore in spazi ristrettidove vi sipossa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma
letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la fdzione degli
accessori da taglio e portare la leva del carnbio sulla
posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presanta che non esistono pendii"sicud". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
nascosti;
- non tagliare rerba in dia_onale sui pendii a meno
che non si disponga dl un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.
Limitarsi aicarichi che sib ingrado dicontrollare con
sicurezza,
Non sterzare bruscamente. Prestare particoiare attenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote
ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale
d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimita di strade e quando le si deve attraversare.
AtUvare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interremperne larotazione prima di attraversare superfici non erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinado in funzione. Non usare mai i trattorini tosaerba con pretezioni o
schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocita eccessive, Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la leva suna posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare ifili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare to scivolo;
prima di interventi o controlii sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
Page 12
- dopo aver colpito un og_]etto estraneo. Controllare che il tosaerba non s=a stato danneggiato ed
effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare
e mettere in funzione I'equipaggiamento; se iltosaerba, o trattorino, vibrain modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessod durante il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere i] motore e disinnestare la motodzzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rilornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore.
Ridurre la velocit_l, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se ilmotore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
IIserbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
Incaso di macchinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi itosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ A'I-rENZ]ONE: scollegare sempre candele,
ifili delle
ecollocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inawertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg det u vertrouwd bent met de bedieningselementen en her juiste gebruik
van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is
mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking steilen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies client de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandecht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een belling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel djden; c) ontoereikend remmen;
d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
IL VOORBEREIDING
Draag tidens her maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet bootsvoets of terwijl u open sandelen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma- chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank atleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
-Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motordraait of beet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats
vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdmven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vbbr het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vdjloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dat er geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra
voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor det de trekker niet
omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een belling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de ma- chine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden
van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en
in soherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen o| bet gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan
gras oversteekt.
Vder blj bet gebruik van hulpstukken bet materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het dsico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken
neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contacts]euteltje,
- voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
13
Page 14
A
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stopde motor en schakel de aandrijving naar bet hulpstuk
uJt,
voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklel_ is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen oen open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervan_l versleten of beschadigde ondi_rdelon om
veilighetdsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moei dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n rues andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen meet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
BELANGRIJK: Maak de bougiekabelaitijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens bet opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
27703
17/12,6
hp/l
_k
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie Vibracibn Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibraajon T_irin_i
m/s =
0-6,7
107
38-102
200
LpA _ 90 dBa
LwA _ 100 dBa
EN 1033
8
EN 1032
4
14
Page 15
_ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publications fournies avec le produit. Apprenez b comprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme heRe il
significato.
Deze symbolen kunnen op uwmachine ofin de bijher produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L Q
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON UGHTS OFF
ROCKW/_RTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN LICHT AUS
MARCRE ARRIIERE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LEHTE PRARES ALLUMIES PHARES _-rEINTS
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN LICHTEN UIT
REVIES NEUTRO ALTO BAJO RAPIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BAI-rERY
MOTOR LAUFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BATrERIE
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_=TI_ FREIN DE PARKING VERROUILLE DEVERROUILL rE FREIN DE PARKING BATTERIE
MOTOR AAN MOTOR UIT PARKEERREM GEBLOKKEERD GEDEBLOKKEERO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCU
MOTOR ERCENDIDO MOTOR APAGADO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIENTO FRENO DI PARCHEGGIO BATERIA
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO CERRADO DISINNESTATO BATTERIA
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
CLUTCH CHORE FUEL OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDIRUCK DIFFERENTIALSPI_RRE RUCKWARTSGANG
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSlON O'HUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRI_RE
KOPPELING CHOKE BRANOSTOF OLIEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT
EMBRAGUE ESTRANGULACI{_H COMBUSTIBLE PRESI(_N DEL ACEITE CERRADURA GEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVE_S
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSlONE OELL'OLIO BLOCCAGGIO OIFFERENZIALE RETROMARCIA
IGNmON
ZUNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICION
AVVIAMENTO
ATrACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAY#ES
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHAOO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUrr
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATIE-KUPPLUNG
AUSGEKUPIPeLT
LAMES OEBRAYE:ES
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHee
FRIZIONE ACCESSORI
DISINHESTATA
CAUTION MOWER HEIGHT BEWARE OF
VORSICHT MAHWERKHOHE THROWN OBJECTS
DANGER HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
OPGELET MAAIHOOGTE GEGENSTAHDE
PRECAUCI(_N ALTURA DE LA SEGADORA ATTENTION AUX PROJECTILES
ATTENZIONE ALTEZZA APPARATO LET OP WEGGESLINGERDE
FALCIANTE VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZ]ONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
15
Page 16
(_ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts lee publications foumies avec leproduit. Apprenez &comprendre la
signification
de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la titeratura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
G Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella deeumentazione lornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHi_NGEN MR"
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M_S DE 10
NON USARE SU PENDfl CON
UN'INCUNAZlONE DI OLTRE 10
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GU/_RDESE LEJOS DE GENRE
TENERE LONTANI I PASSANTI
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRII_TAIRE
GEBRUtKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROP/_ISCHE VERORONUNG AVERTISSEMENT
FIJR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING
DIRECTIVE POUR LA SI:/:CURIT_ ATIENCI(_N
MACHINE EUROPI_ENNE AWERTENZA
VEILIGHEIOSRICHTMJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINAR|
L
!
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCtANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANi MANI PIEDI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE MeRE FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
16
Page 17
EXPLOSIVE GASES
[_ FLUSH EYES _'_7__,/"
IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER. GET
HELP FAST. @
RINCER
IMMI_DIATEMENT RECYCLE
*CIGARET'I'ES
®
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVEGASE KONNEN ERBUNDUNG UND
K(_RPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN SLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN.
O PEMGRO
PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
(_) PERICOLO
RIPARAREGLIOCCHI
VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE CECITA'OLESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
I
NO
CHISPAS
LLAMAS FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES:
AClDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVERZUGLICH MIT WASSERAUSSPULEN.
SOFORTARZTUCHE HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
LiMPIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGU
OCCHICON ACQUA.
SOTTOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE DELMEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau• 2• Montage• 2• Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
m
(_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
(_)Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m_3ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgrenden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_Avant d'utiliser le tracteur, certaines pi_ces livr_es dans
I'emballage doivent etre montL=es. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pi_=ces il s'agit.
_ Antes de poder uUlizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, per razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas.
(_ Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parle. In figura sono indicati
i dettagli da montare.
(_)Voordat gebruikt kan worden, moeten sommige
de traktor
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
flI
@
®
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (t). Tighten securely. Mountthe main shaftcover. Make surethattheguidetabs
in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_use einbauen. Daft3r sorgen, dal3 die F_3hrungsbolzen in die jeweils dater vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung aut. Prefen, dal3 die Vorderr&der gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die grol3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
/
i i
/ l
2
(_. VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhait6s puis installer la vis hexagonale et I'_crou frein, bien serrer le tout.
Positionner tecache sur lacolonnede direction.S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon surrarbre de rallonge. V_rifier que les roues avant sont bien aligndes dmit vers ravant et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate et _crou 1/2. Visser
fortement.
Fncliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
@
VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n (1), Apriete en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los odficios respectivos,
Remueva el adaptador del volante ydeslice el adaptador sobre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que las
ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cube.
Monte un_ arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forrna segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(_N
VOLANTE
Montare ralbero diestensione (1). Stringere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi aSloggi. Rimuovere radattatore delvolante dal volante escorredo
sull'estensiene delralbero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozze. Assembiare la rondella piatta grande eil dadi 1/2.
Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HETSTUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van her stuur af en schuif de adapter op her vedengstuk van de stuuras. Controleer
of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur,
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
O Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack- ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor,
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mitdenen der Sitz an der Kadonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor nooh benbtigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
(_ Si_Je
Enlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixeet le sk_ge _ I emballage de carton et rnettez-les de c6te pour
I'assembiage du si_ge au tracteur.
Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de remballage de carton. Debarrassez-vous de I'emballage de carton.
Plasez le si_ge sur sa cuvette pour positionner le boulon & _paulement sur le gros orifice fendu place darts la cuvette.
Poussez sur la si_ge pour accrocher leboulon _ _paulement darts le trou oblong et tirez la si_ge vers I'arnere du tracteur.
Le si_ge peut _.tre ajust6 individuellement par rapport & la p_dale de frein et d'embrayage. Ajuster le si_ge pour avoir une position assise correcte en le d6pla_ant vers I'avant ou vers I'arfi_re. Serrer & fond la vis de reglage (2).
(_ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de
lado para poder utUizados durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia ardba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipieete de manera que la cabeza del bolbn de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar e! asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazandolo hacia adelante o atr&s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso ralto e rimuoverlo dalrimballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che
il bullooe,nella parte superiore della spailamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pil3 comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingsetementen opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Stel de
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
Page 21
2
O NOTE!
Checkthattheflex iscorrectlyconnectedtothe safetyswitch (3) on theseat holder.
(_ HINWEIS!
Pn3fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen is!.
(_) REMARQUE!
V6rifierque lecordonest correctement branch6 &l'interrupteur de securite (3) sur le support du si_=ge.
O NOTA_
Controlar que el cable est., correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soportedel asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul suDDorto del sedile.
_) N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveiligheids_hakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
Page 22
2
@
@
®
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
t. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Battedepol
7. Batterie
1. Plaque de fixation du siege
2. Couvedure borne
3. C&ble
4. C&ble
A. Avant du vehicule
5. Carrosserie
6. Plots de battede
7. Battede
1
2
3
(_ Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps. WARNING: Before metal brace-installing
battery
remove
lets,wristwatch bands, rings, etc.from your person. Touching these items to battery could result in bums.
(_ Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 his 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor Einbau der Battede
dem Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&nde mit der Battede in Ben3hrung kommen, k6nnte
dies Brandvedetzungen verursachen.
(_ Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la battede estmise en service aphis le mois et I'annOe indiquee sur I'_tiquette, charger la battede durant une heure au moins & 6-10 amps.
,_ ATTENTION: Avant d'installerlabatterie, prenez lapr_caution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, hague, etc. Leur contact avec la battede pourrait causer des bn31ures.
5
_/.
I
q7
6
22
Page 23
@
Q
@
2
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la baterla despu_s del mes y a_o indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa por un mfnimo de una
hera a 6-10 amps.
,_ ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, despbjese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
5. Proteccibn
6. Terminal de bateria
7. Bateria
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cave
(_ Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e ranno indicati sulretichetta, cadcarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
,_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
coUane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
A. Late anteriore del trattore
5. Parau_i
6. Polo della ba_ena
7. Ba_eria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens L,dn uur op met 6-10 A.
,_ WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren vande accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, dngen, hodoges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1
\
2
3
,_, m m
/
/
5
/.
--7
6
23
Page 24
2
%
WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to+ and then the black earth cable to-. Screw tightthe cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mu,3 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen yon den Anschluf3klemmen enffemen
und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabel an - anschlieBen. Die Kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindem.
ATTENTION: La borne positive dolt _tre connect_e la
premibre pour dviter les _tincelles dues & une mise a la
masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et tes mettre de c6te. Commencer par brancher le c&ble rouge au pble positit puis le c&ble noir de la masse au p61e negatif.
Fixer les deux c&bles _,I'aide des viset des dcrous. Lubrifier
les bornes de la batterie avec de la graisse rdsistante _ reau.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas per contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de losterminales y pbn_alas
de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positwo y
despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bomes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar ta corrosi6n.
%
PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere j cappucci protettivi dai poli e scartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
(_ Positioning of controls
1. Light switch position. 2, Throttl_ control,
3. Brake and clutch pedal,
4. Gear shift lever,
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Choke Control.
(_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Schalthebel.
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. ZL_ndschlof3.
8. Feststellbremse.
9. Kaistartregler.
25
Page 26
3
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. P6dale de frein et d'embrayage.
4. Levier de changement de vitesses.
5. Embrayage/debrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Starter.
(_ Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca de cambios,
5. Acoplamiento y desaceplamiento del equipo de corte.
6. Elevaci6n/descenso r_lpidos del equipo de corte. 7, Cerradura de encendido,
8. Freno de estacionamiento.
9. Estrangulador.
26
(_Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Choke.
(_De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Chokeregelaar.
Page 27
O 1. Light switch position
(_ 1.Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteurdesphares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1.1nterruttore luci
1.Schakelaar verlichting
3
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
® 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddamit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
_lf = Vollgas
= Leedauf
®
2. Commande de gaz
/a commande de gaz permet de r_gler le r_gime moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
,,_ = Position de gaz maximale
= Position de ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con _1 el regimen del motor y, por Io tambien la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_ = Posici6n de plena aceleraci6n. ,_ = Posici6n de ralenti
tanto,
Q
2. Acceieratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giftdel
reotore e di consequenza la veloeita di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
27
Page 28
3
O 3. Brake and clutch
pedal
Whenthe pedalispusheddownthebrakeisappliedandthe
motoris disengaged,
(_ 3. Brems-und Kupplungspedal
Beim Vorw&dsd_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. Pedale de frein et d'embrayage
En enfonqant cette pedale, on freine et en m0me temps on
debraye la transmission.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale iltrattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs depedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
Page 29
3
J
)
!
\
(_ 4. Levier de changement de vitesses
La boite de vitesses a rapports en marche avant, une position neutre et une marche arri_re. Le passage de vitesses peut
se faire du point neutre jusqu'a la vitesse maximale sans s'arrbter a chaque positioninterm_daire. II est indispensable d'appuyer sur la pbdale d'embrayage (et donc de dbbrayer)
chaque lois qu' on passe d'une vitesse _ I'autre! Le
d6marrage du trac[eur pouvant intervenir indbpendamment de la position du levier de vitesses, bien vedfier que le levier de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
REMARQUE! Arrbter la machine avant de passer de la marche arribre _un
rapport de mamhe avant et reciproquement. Le passage
entre les diffbrents rapports de marche avant ne dolt passe faire Iorsgee la machine se deptace. Ne forcer jamais pour faire passer une vitesse.
(_ 4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping ineach gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward
gear or the opposite, Gear changing between the forward gears must not take place when the machine s n mot on,
_) 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R_ck-
w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann unabh&ngig yon der Stellung des
Schalthe-bels erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R=3ckwg=rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das
Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfal[s nut bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
_) 4. Palanca de cambios
La ceja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en cada posicibn de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de laposieibn de lapalanca de cambios.
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de la marcha'atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las
marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd
en movimiento, No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
G 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio e sincro- nizzato e dal folle si pub passare direttamente insesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento awiene indipendentemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima dipassare alia retromarcia oviceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferrna. Cambiare senza violenza.
_) 4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vceruit, neutraal- stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
streeks totde hoogste versnellinggeschakeld worden, zonder oponthoud bii iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.
N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma-
chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
Page 30
3
O 5. Connection/disconnecUon of the cutUng unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_ 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f_hren, um den Antdeb des M_hers ein- zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur_ckge- zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung tier Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
2
1
(_ 6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when passing over irregularities inthe lawn, etc. During transpo_a-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zur_ckziehen, um das M_haggregat schnell bei der Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in cler h6chsten Stellungstehen. Den Hebel zur_ckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zur_ekziehen (1). Knopf (2) dr_cken und danach den Hebel (3) nach vorn f_hren.
(_ 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
Amener lelevier vers ravant pour enclencher raccouplement du groupe decoupe. Les courroies d'entrainement sont alors
tendues et les couteaux commencent _ toumer. Amener le
levier vers !'arriere pour ddbrayer le groupe de coupe, les
couteaux sontalors frein_s par les sabots qui viennent contre
les poulies.
(_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es freneda pot las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinsedto e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
Tirer le levier vers rarriere pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accident_e. Pour le transport, le carter de coupe deit _tre dans sa position la plushaute (releve au maximum). Poureela, tirer le levier vers I'ardere jusqu'_ ce qu'il se bloque. Pour abaisaer le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers I'arriere (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionn_ au dessus du levier
(2), et enf_n ramener ie levier ve_ ravant (3).
3O
_) 6. Elevaci6rddescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar r_tpidamente el equipo de corle al pasar sabre irreguladdedes del terreno,
etc. AItransportar la m_quina, el equipo de corte ha de estar en la posicion mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atr_s (1). Apdete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quande sia necessa,_o, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
Page 31
3
OFF ON START
0 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
(_ 7. ZfindschloO
Der ZDndschlOssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaitet ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG! Niemals den ZOndschlOsselim Z_ndschlol:Jlassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
(_ 7. Serrure de contact
La cl6 de contact peut _tre ti trois positions :
OFF Le courant _lectdque est coupe
ON Le courant electdque est branchd
START Le demarreur est en circuit ATrENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dans le contacteur.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendide puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF Corriente electdca cortada ON Corriente el_=ctricaconectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA! Siabandona la mdquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I cimuiti elettrici sono interretti ON Attivazione del cisrcuito elettdco
START Insedmento del motedno di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. StuurslotJcontact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in dde standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektdsche stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG! Laat dooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
(_ 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
31
_) 8. Feststelibremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben ffihren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gel_Sst.
Page 32
3
(_ 8. Frein de
parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer _ fond la p_dale de frein/embrayage.
2. En m_me temps, relever vers le haut le levierdu freinde parking et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale de frein.
Pour d6serrer le frein de parking, i! suffitensuite d'enfoncer
nouveau la p_dale de frein/embrayage.
_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiente de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fendo.
2. Tire de la palanca de freno haoia arriba y mant_ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_) 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/fdzione a fondo.
2, Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8.Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vdj te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
®
@
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de demarrer. Lorsque le moteur a demarr_ at tourne regulibrement enfoncer le starter.
9. Estrangulador
Cuando el motor esta ffio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir e! estiangulador.
(_ 9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
(_ 9. Choke
in caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello choke prima dimettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors undbei gleichm&13igemMotodauf istder Kaltstartregler
wieder zur_ckzuschieben.
32
_) 9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
Page 33
4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delra awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
O Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fillover max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure thatthe petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol
tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf hSchstens bis zur Unterkante der
Einf011bffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef._hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f_llen, daR sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
Qberfliel3t. Darauf achten, dal3 der TankverschluB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Big prSfen.
(_) Plein d'essence
Utiliser de I'essence pure (pas de melange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf_rieur,de I'orifice de remplissage, pas au dela
ATTENTION!
L'essence est unproduitinflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le plein & rext_rieur. Ne pas fumer proximit_ et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le r6servoir, penser _ I'expansion de t'essence qui dsquerait de deborder. Conserver I'essence dans un endroit frais et dans un r_servoir sp_cialement conqu
cet usage. Verifier le r_servoir d'essence et le circuit de
distribution du carhurant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposicibn al aire libre. No fume durante la reposlcibn y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el depbsito, puesto que la gasolina puede expansio narsey rebosar. Despues del repostado asegdrese de que la tapa del depbsito esta bien apretada. AImacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controle el depbsito y tuberfas de combustible.
(_ Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al bordo infedore del bocchettone di dfomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare dfornimento a motore caldo. Non dempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante alfresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot deonderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij her tanken en vul niet bij, wanneer de motorwarm is.Doe niet te veel in de tank, dear de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in Sen jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
33
Page 34
4
O Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is liftedforwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure thatthe tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oi! stick and screw tight. Remove again and check the
level.
Olstand
Der mit dem Mel3stab kombinierte C)leinf_ndeck,el ist each
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr_fen. [)abel darauf achten dab die Maschine waagrecht steht. Olmel'Jstab herausschrauben
und abwischen. Mel3stab wiede[ fast einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible aprbs avoir fait basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_rifi_
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. D6visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre.la,jauge,, la visser.. L'enlever de nouveau et relever te niveau d huile sur la jauge.
Nive! de aceite
La tapa combineda para el Ilenado de aceite y para la vadlla de nivel queda accesible despues de haber levantado haeia adelante elcap6 del motor, El nivelde aceite del motor
debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Aseg_rese de que la mdquina esta horizontal.
Descenrosque la vadlla y s_quela. Vuelvala a colocar.
Enr6squela. Quftela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare ilcofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e
asciugarla. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livelto.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvu!dop en pailstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
inde motordient vbbrieder gebruikte worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon, Schroef de peilstok er opnieuw in.Draai vast en haal hem er weer uiten lees het oliepeil af.
oo
@
®
®
@
The oil level should lie between the two markings on the el! stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL
marking. SAE 5W-30 oil should be used dudng the winter (below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile dolt se trouver entre le,,s,deux reperes sur la jauge. Sinon, faire I'appoint avec de I huile moteur SAE
30 usqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de
0-°_.il faut utiliser de I'hu e moteur SAE 5 W-30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (Ueno). En invierno (a
teml_eraturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
(_ L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, f'no al segno "FULL'. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_ Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te wordee gebruikt.
34
Page 35
4
(_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI)
in the back tires.
(_) Reifendruck
Den Luftdruck in den Reilen regelm&13igprSfen. Der
Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de dans les
gonfiage pneus
V_dfier r_guli_rement la pression de gonflage clans les
pneus. La pression d'air dans les pneus avant dolt_tre
de 1 bar et de 0,8 bar dans tes pneus t'arri_re.
(_) Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los
neumdti-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regoladta. Pneumatici anteriori 1 bar e postedod 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk inde voorbanden dient 1baren inde achterbanden
0,8 bar te zijn.
35
Page 36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ Starting of motor
Make sure that the cutting unit is inthe transport position (top position) and that the fever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position,
(_) Anlassen des Motors
Darauf achten, dai3 des M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fL_rEin- und Aus- schalten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
®
Ddmarrage du moteur
S'assarer que lecarter de coupe est en position de transport (en position sup_rieure) et que le levier pour I'embrayage/ debrayage du cade de coupe est en positionde debrayage.
Arranque de! motor
AsegL_resede que el equipo de corte estd en la posicion de transporte (an posicibn superior) y que la palanca para el ecoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de desecoplamiento.
(_ Avviamentodel
motore
IItagliaerba deve essere scllevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".
Het starten de motor
van
Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakalde stand staat.
(_Enfoncer completement la pddale de frein/debrayage.
i
S assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
(_ Pise hasta el rondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo
presionade. Ponga la polanca de cambios en punto neutro
-N ,_.
_Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral "N".
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leedauf "N" stellen.
(_)Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
_)Druk de koppelings/rempedaal geheel in en hoadt hem
ingedrukt, Breng de versnellingspook in de neutraalstand
_N'.
_Pull out the choke control (if engine is cold).
(_Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_)Tirer le starter (si le moteur est froid).
(_ Extraar el estranguiador (Onicamente si el motor esta frio).
(_)Estrarre il comando deUo choke (in caso di partenza a
freddo).
(_Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
36
Page 37
5
@ Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstenung ",€_"
schieben.
(_ Avec un moteur chaud: pousser I'acc616rateu,r & mi-chemin
vers la position d'acc616rateur maximale ,_.
(_ Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position ",_".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la pesici6n de plenos gases ",_".
Motore caldo: Portare ilcomando del gas sul massimo ",_".
Bi een warrne motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_y.
)Turn the ignitionkey to=STARTposition".
NOTE!
Do not run the startmotor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
(_) ZL3ndscht_3sselauf "START" drehen.
HINWEIS! Den Anlasser nichtjeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&ehsten Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
(_) Toumer laclef de contact en positionde d6marrage =START".
REMARQUE!
Ne pas faire toumer led6marreur pendant plus de 5 secondes
& la fois. Sile moteur ne d6marre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de d6marrage.
(_)Ponga la llave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA! No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5
segundos a la'vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
(_)Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pie di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_) Draai de stadsleutel naar "START"-positie
N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de-motor niet start, wecht dan ca 10 sek voordat u volgende peging doet.
(_Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
_)Nach Anspringen des Motors den ZQndschl0ssel in die
Stellung "ON" zuKickgehen lassen. Den Kaltstarthebel zureckschieben, so dal3 der Motor gleichm&rJig arbeitet. Den Gashebel auf die gew_3nschte Motordrehzahl stellen. Bei
M&hen: Vollgas.
(_) Laisser revenir la clef de contact & la position =ON" lorsque
ie moteur ad6marr6 et repousser le starter des que le moteur toume r6guli_rement. Amener la manette de gaz & la position
de r6gime moteur d6sir6. Pour la coupe, pesitionner la manette darts rencoche correspendant au r6gime moteur
optimal pour la tonte (acc616ration maximale du moteur).
(_)Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
(_Dopo rawiamento, ripertare la chiave su "ON". Regolare il
-- =F _
gassu reglmedes=derato. Per_ltagho:massmoregme .
(_ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL Bij
37 maaien: vol gas.
Page 38
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine ifthe driver
leaves the seat with engine running and with the connec- tion/disconnection lever in position "connection".
(_ HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofod unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&Bt,und dabei der Schalthebel fur das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUE!
La machine est dquip_e d'un interrupteur de securit6 qui arr(_te imm_diatement le moteur si celui-ci tourne encore
Iorsque le conducteur quitte son si_*ge.
(_ NOTA!
La maquina tiene un interruptor de segurided que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza the interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e tagliaerba inserito,
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaa_ die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt wanneer de bestuurder zi n plaats verlaat, terwijl d_ motor oopt en deaan/u tschake hendel op" ngeechake d"
staat.
(_ Driving
Lower the cutting unitby moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a drivingspeed which suits the terrain and required cuffingresults. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
Das M&hsggregat durch Vorw&rtsf_hren des Hebels
absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das
Gel&nde und das gewQnschte M_hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal
langsam zurOckfedem lassen.
_) Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Bien verifier, pendant la tonte, que la commande de gaz se trouve bien clans I'encoche correspondant au r_,gime moteur optimal pour la tonte.
Rel&cher _oucement la p_lale de frein/embrayage.
Conduccibn
Descender la unidad de corte empu ando la palanca hac aadetante. Acoplar a unidadde corte. E eg rlave oc dad adect_ada al terreno y al code deseado. Soltar lentamecte el pedal de embrague/freno.
Q Guida
Abbassare il dispositivo ditaglio springendo in avanti ta leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedaie freno/frizione.
(_ Rijden
Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast, Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
Page 39
5
@
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades. Localize andmark stones andother fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly), ff the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Curling becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without
affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde veto Rasen enffemen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
Gml3e Steine und andere Gegenst_.nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, his des gewfinschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam). Wenn des Gras nicht allzu hoch und dicht ist,kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&hltwird, oder man
senkt die Motordrehzahl, ohne dal3 des Mbbergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm_13iger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Giger 0ber die Oberfl_lche verteiR. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gem_.ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M_iher- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat yon unten mit
Wasser abzusp01en.
(_) Conseils detonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames. Localiser les pierres et autres obstacles a 6viter pendant
le pamours. Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le
resultat voulu.
Le meilleur resultat s'obtient au regime moteur maxi (les lames toument vite) et b petite vitesse. Sil'berbe n'estpas trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-etre augmentee sans modifier notablement la qualitd de
coupe.
Les plus belles pelouses sontles pelouses r6gulibrement
tondues. La coupe est plus regulibre tout comme la
repartition de I'herbe. Le temps passe _ tondre n'est pas necessairement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-etre augmentee sans que raspect de la
pelouse Re s'en ressente. Eviter de tondre une pelouse mouillee. La pelouse ne
peutetre tondue correctement car les roues du trac_eur
s'enfoncent dans le sol. Nettoyer le carter de coupe apr_s chaque utilisation, de
preference avec une raclette pour d6coller I'herbe fraiche rest6e dans le carter et la goulotte d'ejection.
@ Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan set proyectades por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy@ndela hasta alcanzar el rasultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la m_iquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse ta velecidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
rods alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El _c_sped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El code ser& mds uniforme y la hierba cortada quedar_, distdbuida m&s uniformemente por toda la supedicie. El tiempo de corte no ser_ mayor, puesto que puede
elegirse una velocided de marcha m_s alta sin empecrar el resultado del corte.
Evite cortar el cesped si est_l mojado, pues el resultado
sena peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despues de cada uso, limpieel equipo de corte roci&ndolo
a chorro de agua per la parte inferior.
39
Page 40
5
®
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliod risultati si ottengono con un elevato regime
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa
(la macchina si muive lentamente). Se rerba non
alta o folta _ possibile passare ad una marcia
superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il dsultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio
piO uniforme e il tagliato si distribuisce pi_ uniformemente su tutta la superfieie. II tempo eecessado complessivo e uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non
aoddisfaciente dato che le ruote affondano nella
superfiee del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con aequa dopo ogni uso.
@
Maaitips
Verwijder stenen en anderevoorwerpen van hot gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen
vermijden. Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt hot beste met een hoog
toerental (de messen roteren snol) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door eee hogere versnelling te kiezen, of door hot toemntal te verla-gen, zonder dat
het maairesultaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt _elijkmatiger en het ge-maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het
oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat
minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai- beurt schoon met water.
4O
Page 41
5
@
®
f
WARNING!
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk !or tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h_Schstens10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Falldie Gefahr, dab die Maschine nach hintent3berschl>. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
G A'fTENTION!
Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de 10.°.Le risque de se renverser est tres important.
Ne jamais conduire le tracteur parall_lement & la pente
cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement & la pente, pour monter comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou demarrer {etracteur sur une pente.
_) ADVERTENCIA!
No conduzca per terreno de inclinacibn superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca per los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
Q
PERICOLO!
Non affrontare pendi supedori a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia lines dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een belling van meer dan10 °. Het risico om achterover te slaan is zeer greet.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
(_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc- tion should be changed after 2-3 turns so that the cut grass
is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.
®
®
G
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird.
Auf einem gr613eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3
Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die
bereits*getn_hte Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
41
Tondre en toumant & droite pour rejetter rherbe loin des massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer
de sens de rotation apr_s deux ou trois tours pour que rherbe soit rejett_e vers la surface d_ja tondue comme le montre
I'illustration.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
despuds de 2-3 vueltas pars que la hierba cortada sea
lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustracion.
(_) Avanzare ad elevato regime per togliere Utagliato da aiuole,
vialetti e simili.
Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il
tagliato sulla superficie gia tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc.
Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
Page 42
5
(_Use the left side of the machine to cut close to bushes
trees,
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
(_Die linke Seite der Maschine benutzen, in der N&he
um MOB
B&umen, GebL_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M_hklinge m&ht ca. 15 mm innerhatb der Haubenkante.
(_ Utiliser le cSte gauche de la machine pout tondre &proximite
des adores, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe
environ 15 mm & I'intedeur du bord du capet.
(_ Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cedar
cerca de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_ Usare il lato sinistrodella macchina per tagliare in prossimit&
di albed, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm alrintemo del coprilame.
(_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
_) Arr_t du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas =,_". D_brayer les lames, Relever le carter de coupe
Laisser le moteur toumer au ralenti pendant 1 b 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apr_s un travail
p_nible, puis toumer la clef de contact en position (off).
(_ Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n ",_11,'. Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de code y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apegado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutes
para que se enfrie antes de parado despu_s de untiempo de
uso intense.
(_ Switching off the engine
Movethegascontrolto=,,J_ ", Disconnect the cutting unit by movingthe connect/discon-nect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
(_ Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf =NIIp"f0hren. M_haggregat durch Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M_haggregat anheben und den Z,3ndschh3ssel auf "OFF" drehen, Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abk,",hlen kann.
Arresto del motore
Par'tare ilcomando del gas su "-_" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare lachiave su "off". Far girare un paio di minuti Umotore al minimo per raffreddado prima di spengedo definitivamente dope un pesante tumo di
lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand =,_". Schakel de maaikast uit, door de aar,/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in pos't'e "OFF". Laat de motor 1-2 mmuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndschl_ssel niemals im Z_Jndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ AI-FENTION!
Ne jamais laisser la cJede contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans sunleillance afin d'eviter que des enfants ou
autres personnes non autorisees ne puissent d_marrer I'outil.
_) ADVERTENCIA!
Nunca deje laIlavede encendido en la maquina sinvigilancia, a fin de evitar aue nifios u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Pdma di lasciare la macchina,togliere sempre la chiave,
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
42
Page 43
6• Maintenance, adjustment•
6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r glages.
6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling.
O WARNING!
Before servicing the engine orcutting unitthe following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Pener la palanca de embrague en position
desembragada. Parar ei motor,
Quitar el cable de encendido de la bujia.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat
sind folgende MaBnahmen durchzuf_hran:
Kupplungs-/Bremspeda! durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
ZSndkabel vonder ZLindkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe suivra les instructions ci-apr_s:
Enfoncer la p_dale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
Mettre le levier de vitesses sur la position neutra. Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&bte d'allumage de la bougie.
Q PERICOLO!
Pdma di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinsedra il tagliaerba.
Spengere il motora.
Staccare la candela.
WAARSCHUWlNG!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerramhendel aan,
Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Brang de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af, Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(1) Hood (2) Headlight wire connector
@
®
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand infront oftractor. Grasp hood at sides, tiltforward and liftoff of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets intoslots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwederanschluB 16sen. Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StStzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Motorhaube schlieBen.
(_ (1) Motorhaube
(2) ScheinwederanschluB
43
Page 44
6
®
@ Q
@
(1) Capot (2) Connexion des phares
(1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen
®
Capot moteur
Soulever le capet. D_connecter les phares, Seplacer devant le tracteur, prendre le capet par les
c6t6s, I'incliner b ravant, puis le soulever pour le liberer des encoches qui le fixent au chassis,
Pour reinstaller le capet, repositionner les ergots du capet dens les encoches r_servees b cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta,
Desenchufe el conector de cables delosfaros delanteros. Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala.
Para votver a ponerla, debe introducir losejes de giro en
las ranuras correspendientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Daldavanti del trattore. Spingere dilato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevado dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@ Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis. Stgit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de metorkap.
44
Page 45
6
O Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_1 WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte- nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la maquina:
Contrelar el aceite, si es necesado lubricar los puntosde pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores est6n eo su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bomes y los orificios de ventilaci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
(_) Wartung
HINWEIS! Der M&her sollte regelm&l"Jig gewartet werden, umeinen einwandfreien Betriebdes M&herszu gew&hrleisten.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
_IbWARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und _1_ PERICOLO:
Wartungsarbeiten muB das ZBndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu ve rhindem.
Vor dem Gebrauch:
OIstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstiffean ihrem Platz befinden undfestgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pn3fem Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stremst&rke
von 6 A langsam aufzuladen. Luffgitter reinigen,
Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Prima di ogni intervento di manutenzione,
dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Contro!lare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Contrellare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e ipemi siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteda. Se necessado dcaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti. ContreJlare il funzionamento del freno.
Funktion der Bremsen kontrellieren.
(_ Entretien
REMARQUE: Letracteur doit _tre p_riodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
_lb ATTENTION: Avant toute intervention: reparation, examen
ou mesure d'entretien, debrancher te fil de bougie pour eviler toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Verifier le niveau d'huile, et lubrifierau besoin les points d'articulation,
V6dfier que tousles ecreus, boulons et goupilles sont en place et solidement fixes,
Verifier la batterie, les polarit6s et I'event.
Recharger au besoin & 6 A, Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air Retirer du tracteur la poussi_re et les brindilles qui
dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement,
Verifier I'etat des freins.
_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
,_ WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Contreleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak her luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
45
Page 46
6
(_ To service engine
See engine manual.
®
1.
2.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slighUy, turn counterclockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap. Cap
Drain Tube
@ Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drecken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drQcken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaulschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
@ Afin de rdaliser rentretien du moteur
Se rdfdrer au moded'emploidumoteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. Afind'ouvrir la soupape, appuyer Id,gerement, toumer en
sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever.
Afin de ferrner la soupape, appuyer et toumer en sens
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouehon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
@ Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caberuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la valvula, apretar ligeramente, girar en el
sentidocontrano aide lasagujas del relojydesenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
@ Manutenzione del motore
Fare riferimentoal manualedel motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico. Per aprire Ia valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per cNudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tube di scadco e riposizionam il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
onderhoud van de motor
Voor bet
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem bet kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de atlaatbuis en breng her kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
Page 47
6
(_ SERVICE RECORD
FILL IN DATESAS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil ...........................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation ............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner .................................
Replace air cleaner paper cartridg_ .......................................................................................
Clean engine cooling fins ..................................................................................
Replace spark plug ..................................................................................... . ................... ,........
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler ......................................................................................................
Lubricate ball joints ..................................................................................................................
Toe*in adjustment .....................................
Carburetor adjustment .............................
Every
200 hours
(_ WARTUNGSNACHWEIS
DATUM NACH ABSCHLUI3 DER WARTUNG EINFOLLEN
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden' Stunden Stunden
Motor61 wechseln .............................................................................
Zapfenstellen schmieren ................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ......
Luftgiter reinigen .........................................................
Luftfilter und Vodilter reinigen .....................................
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln ............................................................................................. .................... ,.......
Ki3hllamellen des Motors reinigen ........................................................................
ZL_ndkerze wechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ...................................................
SchaLId&mpfer kontrollieren .................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ........................................................................................
Achssturz- Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
Alle 200 Stunden
47
Page 48
6
(_) COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
INDIQUER LES DATES APR#S CHAQUE MESURE D'ENTRETIEN
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h.
Vidange d'huile moteur ....................................................................
Graissage des articulations .............................................................
V_dfication des freins ...............................
Nettoyage de la grille d'aeration ...................................
Nettoyage du filtre & air et du
pre-filtre .....................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre &air ...............................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .....................................................................................
Remplacement de la bougie ....................................................................................................
V_dfication du gonflage des pneus .........
Remplacement du filtre h carburant ............................................................................................................
Nettoyage des polarit_s et
connextions de la batterie .............................................................
Verification du pot d'echappement ....................................................................
Graissage des joints ............................................................................................................
Reglage du parallelisme .........................
Reglage du carburateur .........................
Toutes
les 200 h.
@
Cambiar el aceite del motor ...........
Lubricar los puntos de pivotacion .. Controlar el funcionamiento de los
frenos ..........................................
INFORME DE SERV|ClO
ANOTE LAS FECHAS CUANDO HA HECHO EL SERVIClO NORMAL
Cuando set Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Limpiar el filtro de aire .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..................................
$ustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ............................................................................................................................
Limpiar las aletas de refdgeraci6n
del motor ............................................................................................................
Cambiar la bujfa .........................................................................................................................
SustituJr el liltro de combustible .....................................................................................................................
Limpiar la bateda y sus bornes .........................................................
Controlar el silenciador ....................................................................................
Lubricar las rStulas .....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ............................
Ajustar el carburador ................................
48
Page 49
6
(_) DAT! DI SERVIZlO
COMPILARE OGNI QUALVOLTA SI ESEGUE UNREGOLARE SERVIZIO
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio ................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...............................................
Controllo freni ............................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia fUtro aria e prefiltro ............................................
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore .........................................................................
Sostituzione candela ......................... ,................... ,................... ,.................... , ................... -,......
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................ _-................... ,......
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
Lubrificazione giunti sfedci .......................................................................................................
Regolazione convergenza ........................
Regolazione carburatore ..........................
Ogni
200 ore
(_ SERVICEAANTEKENINGEN
VUL TELKENS U SERVICEUITVOERT, DE DATUM IN
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen .........................................................................
Draaipunten smeren .....................................................................
Werking van de remmen controlerer .......
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................. ,.................... ,......
Koelribben van de motor
sohoonmaken ...............................................................................................
Bougie veP_angen ...................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ....................................................................................................................... ,......
i Maak de accu en de klemmen
schoon ............................................................... ,.................... ,......
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ................................................................................................. -.....
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ..................................
om de
200 uur
49
Page 50
6
(_) Messerbalken
FQr beste M_hergebnisse mQssendie Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messarbalken gleichm&13iggesch_rft und auf Unwucht geprDft werden.
WECHSELN DEn MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die hSchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsecheibe und die Unterlegscheibe, die den
Messerbalken fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
WlCHTIG: Um eine dchtige Montage zu gew&hdeisten, mul3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme L3bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gutlest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt.
O Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE! tt is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affDt_es. Changer les lames ddfectueuse ou tordues. L'aff_tage pout se faire avec une
lime ou avec une meule. REMARQUEI tl est tres important d'affl3ter en m0me temps
et de fad:on identique les deux extr_mites de la lame pour eviter tout desequilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir acces aux ames coupantes.
Desserrer le boulon & tote hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine reaffutee avec le tranchant toum_ vers le haut du carter comme
indiqu_' sur le dessin
ATTENTION: Pour que la lame soit bien montde, I'orifice central en forme d'etoile de la lame dolt 6tre parfaitement emboite sur I'etoile du moyeu.
Remonter le boulon _. tote hexagonale, le circlip et la
rondelle plate dans rordre exact, comme indiqu_. Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 &
4,9 mKg.
A'I-rENTION: Le boulon de lame a 0t0 trait_ thermiquement
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
50
Page 51
6
Q
Lame
Per avere il migliore dsultato di taglio, _ necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in mode uniforme per non creare disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'I-rENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci pedettamente con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastlca e la rondena piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
Restringere bene U bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'n'ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hayque mantenedos afilados. Sustituya lascuchillas tomidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta pare poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo ala estrella del
mandril.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la arand¢la elastica y la arandeta plana en sucesion exacta
como es indicado. Apriete establemente el tomillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
@
Messen '
Voor de beste resultaten meeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervan9 gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen ken geschteden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van het rues even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke dng die het rues op zijn pleats houden.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep (hulp),mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet hetcentrumgat in het rues passen met de ster opde mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veernng en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
51
Page 52
6
O Brakes
The brakes are located inside the dght rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F_r beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
Reglage du Frein
Le frein se situe _ I'avant de la roue arriere c6te droit. La roue doit _tre d_posee pour avoir une bonne accessibilite.
Avant route intervention enfoncer la pedale de trein/ embrayage et engager le frein de parking.
Freno
El freno se halls por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la aocesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estaeionamiento.
Freno
IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
@
Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om ergoed bij te kunnen komen, dient herwiel te worden gemon-
teerd.
Druk de koppelings/rempedaal inen trek de parkeerrem
san.
_)1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance ifnecessary by firstloosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_)1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
(_) 1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 38rnm betragen. Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indern zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelest und danach die Mutter (1) verstellt wird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de r6glage.
La distance doit 6tre de 38ram. Si n_cessaire, ajuster la distance en commen_ant par
devisser I'L=croude verrouillage (2) puis en r_glant avec r_crou (1).
Medir laseparaci6n entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste.
La distancia ha de ser de 38ram.
Encaso necesario ajustar la separaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione.
La distanza deve essere di 38ram.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo p0i sul dado (1).
_)1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstelten met stelmoer (1).
_) WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
(_ WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgef0hrter Einstellung anzuziehen.
ATrENTION!
Ne pas oublier de serrer I'ecrou de verrouillage apr_s le reglage.
_) ADVERTENCIA!
Despuesdelajuste, noolvidarsedeapretarIscontratuerca.
PERICOLO!
Dopo la regolazioneristringereil dado di bloceaggio.
(_ WAARSCHUWlNG!
Vergeet nietde moeren aan te draaien na het bijstelten.
52
Page 53
6
(_) Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
_) Demontage des M,_hdecks
ArbeitenSie aufder rechtenSeiteder Maschine.
1. Enff.emen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Enffernen Sie den groSen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und d_cken Sie das Fnhrungsgeh_use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfemen Sie die be!den hinteren Federklammern (4) und entfemen Sie die be!den Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Travailler a partir du c6t_ droit du tracteur.
1. D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le
ressort d'embrayage hors du le boulon de la poulie.
3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier
hors et poussez la guide de Iogement hors du support.
4. Enlever les deux ressorts artiste en forme d'_pingle &
cheveux (4) et chasser !es axes avec un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1. Quitar despu_s la correa de la po!ea del motor (!).
2. Remuevaelresortederetencibnpequeho(2),ylevante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la polea.
3. Remueva el resorte de retencibn grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un
mart!go los muSones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro delia macchina.
1. Togliere la cinghia dalla pu!eggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della
puleggia.
3. Rimuoverelagrandemolladifermo(3),estrarreilcollare e spingere la guida delra!loggiamento fuori daUa staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posterior! e con un martello togliere anche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
53
Page 54
6
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8).
(_) 5. DieFederklammern(5),(6),(7)unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zur0ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. WICHTIG: Wenn statt dem M&hwerk einanderes ZubehSrteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen VerbindungsstLicke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in des eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_5. Enlever les ressorts en forme d'_pingle & cheveux (5),
(6), (7) et les axes respectifs.
6. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers I'arriere.
7. Retirer le groupe de coupe de la machine. ATTENTION= Si unaccessoire autre que lecarter detondeuse
dolt Otre monroe sur le tracteur, enlevez les raccords anterieurs et accrochez le ressort d'embrayage dans le trou
carte du chassis (8).
@
Q
@
@
54
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atr_is de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de torte.
7. Extrser la unidad de corte de la maquina. IMPORTANTE: Si cualquier otto accesorio qur no sea la
segedora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare alrindietro la leva di soltevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina. ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere learticolazioni anteried
e agganciare la molladella frizione al foro quadrato nel telaio
(8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de
aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8),
®
®
G
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine, The ejector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling,
Einbau des M_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die
Auswurtoffnung mu8 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Montage du groupe de coupe
Pousser legroupe de coupe sous lamachine. L'ouverture de rejet dolt _tre tournee vers le c6te droit.
Le montage se fair dans rordre inverse au d_montage.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de I_ mdquina, La abertura de expulsibn ha de estar hacia la derecha.
E1montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico deU'erba deve restare a destre.
@
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-
opening is naar rechts geficht.
Het monteren viedt in omgekeerde volgerde van het
demonteren.
Page 55
6
® Changement de la courroie d'entrainement du
carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (veir chapitre precedent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de I'unit_ de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans rordre inverse. V_dfier
que lacourroie est correctement positionn_e devant tous les guides.
(_ Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
(_ Auswechsein des Treibriemens fi.ir das
M_ihaggregat
1. M_hdeck ausbauen,
2. Riemen vom derlinken Keitdemenscheibe des M&hdecks und danach von den ebrigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Prefen, dal3 der Keilriemen in allen Riemenfehrungen korrekt in Position sitzt.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de torte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverse. Controlar
que lacorrea nueva se halla pordentro de todas laguias.
(_) Sostituzio.ne della cinghia di movimento lame
1. Smontare ilpiatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
@
Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de dem eerst van de linkerriemschijf van demaaikast af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
55
Page 56
6
o o
(_ Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(_ Einstellungdes M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr_fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_ Rdglage du carter de
coupe
A. Reglage lateral
1. V_dfier que la pression est correct dans les quatra pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain prat.
3. Relever le carter decoupe dans la positionla plus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
(_ Ajuste de la unidad de
corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que Is presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la m_lquina estgl sobre suela horizon- tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas elevada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina dave essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare ie distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
@
®
®
O
Q
®
56
To achieve best cuttingresults the cuttingunit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
F(_r bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour avoir le meilleur resultat de coupe, le bord avant du carter de coupe (B) dolt 6tre de 10 mm en dessous du bord arrit}re (A). Pour relever le bord arri_re, procdder de la faqon
suivante:
1. Devisser I'_crou (1) sur les supports avant gauche et droit du cader de coupe.
2. Visser exactement de la m_me fa_:on les ecrous (2) sur les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le r6glage avec I'ecrou (1).
Para 0btener el mejor resultado de code, el extremo delantero (B) de la'unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_ls bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y darecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, ilbordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pil3basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. AIlentare Udado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare it dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
Om her beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen: "
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
Page 57
6
O (1)
(2)
(_(1)
(2)
(2)
O(1)
(2)
(_) (1)
(2)
(_(1)
(2)
Bottom edge of mower Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks Hubstangen-Stellmutter
Fond du bord de la tondeuse lecrou de rC-,_Jlagedu raccord de levage Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste del v_.rillaje de levantamiento Bordo inferiore del tagliaerba
Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstelmoer
O
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment isnecessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
®
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand "A"sollte auf den beiden Seiten um h_,chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einste[lung notwendig sein sollte, die Einstellung nurauf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pn3fen.
®
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa position laplus haute. Calculer la distance au sol &partir des milieux des berds
exterieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A doit _tre la m_ne des deux cbtes a 6 mm
pres.
Si le r6glage est necessaire, ne r6gler qu'un seul des deux cbt_s par rapport _ Iautre.
Soulever ou baisser un cbte de la tondeuse en ajustant I'_crou de r6glage sur ce cSte.
REMARQUE: Chaque trois tour de 1'6crou de r_glage
- changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). Revddfier la distance au sol apres le rL_jlage.
57
O
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n m_s alta. A media distancia de ambos lades de la segadora, mida laaltura desde laparte inferiordel extreme de la segadora
al suelo. Ladistancia =A"debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segadora solamente.
Levante un lade de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del v&dllaje de levantamiente en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del v&dllaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Carla tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la aJtura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
Q
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi¢, alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi5 di
circa 6mm (1/4 di poUice). Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
*-
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
tato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopoaver fatto la regolazione, ncontrollare le misurazionL
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogtevan de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
N,B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 58
6
(_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work offthe belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the beltupwards from the pu,ey at the rear
axle (4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufred (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Hiemen vonder Riemenscheibe an der
Hinterachse abheben (4).
(_ Echange de la courroie d'entra_nement
Deposer le groupe de coupe de la machine. Serrer le frein de stationnement et enlever la courreie en
partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroie d'embrayage (2) et le pignon d'entra_nement pour le moteur (3). Enlever la courroie en commengant par la poulie sur ressieu artiste (4).
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
ardba (4).
(_ SosUtuzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dana
puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, alrasse postedore
(4).
_) Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van het
Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en bet aaodd fwiel van de motor (3). Trek de dem van de poe e bj achtera naar boven (4).
(_ Assemble in the reverse order todismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts onlywhen
replacing!
(_) Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab
der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nut Odginalriemen verwenden!
(_Le montage se fait dens rordre inverse au d_montage.
V_rifier que la courroie est bien positionnde devant tousles tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour
r_change!
{_) El montaje se hace en el orden inverso al desmontae.
Controlar que la correa se ha a pordentro de todas lasguias.
Montar unicamente correas originales.
(_)11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela
cmghia sia dietro ai guide-cinghia. Usare solo cinghie originali!
(_) De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem- geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!
58
Page 59
6
1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. SteuerknOppel
(_ 2. Verschlussperre in
Leedaufstellung
3. Einstellbolzen
(_ 1. Levier De Contmle Du
Mouvement
2. Point Mort Vanne De Fermeture
3. Boulon De Reglage
(_) TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxte is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
(_ EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES
DIFFER ENTIALGETRIEB ES
Das Differentialgetriebe mug sioh in Leerlaufstetlung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N) (Verschlul3sperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgef_hrt. Sollte es jedoch dennoch edorderlioh sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so muf:J folgendermaBen vorgegangen werden:
Zun&chst mug sichergestellt werden, dal3 sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen Iockern.
Nun den Schalthebelin die Leedaufstellung (N) bringen.
Den Einstetlbolzen wieder lest anziehen. HINWEIS: Falls eine gr613ere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, uman den Einstellbolzen zu gelangen, istes ratsam, die M&herplattform in die nieddgste Stellung abzusenken.
(_ REGLAGE DU LEVIER DE CHANGEMENT DE LA
BOITE DE VITESSE MECANIQUE A DIFFERENTIEL ET TRACTION ANTERIEURE
La boite de vitesse mdcanique _ diff_rentiel et traction
ant_rieure dolt _tre au "point mort" quand le levier de changement est dans la position (N) (vanne de fermeture). Cette condition est etablie par le producteur au moment de
lafabrication. Sid'autres rdglagessent n6cessaires, proceder de la faqon suivante:
V_rifier que la boite de vitesses a diff6rentiel et traction post_deure soit en position de =point mort" (N).
REMARQUE: quand les roues ant_rieures du tracteur bougent librement, la boite de vitesses esttoujours au "point
mort".
Desserrer le boulon de r_glage sur la partie anterieure de la roue posterieure droite
Placer le levier de changement au point mort (N) Serrer a fond le boulon de r_glage.
REMARQUE: deplacer le niveau de travail du plateau de coupe de la faucheuse dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin d'acc_der au boulon de r_glage.
59
Page 60
6
(_) de Velocidades del Cambio
1. Palanca mec,_nico
2. Neutro Cierre Metalico
3. Pemo de Regulaci6n
(_ 1. Leva del Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
{_ 1. Versnellingshendel
2. Vdjloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_._) REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL
CAMBIO di velocit_ CON DIFFERENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della fabbricazione. Qualora fossero necessari-ulteriori
regolazioni, procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di foUe (N)
NOTA: quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del carnbio e posizione folle.
AIlentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del oambio in posizione di folle (N).
Stringere a rondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pi_ bassa per aumenta reilgiocoefaeilitare raccesso
al bullone di regolazione.
(_) REGULACION DE LA PALANCA DE VELOCIDADES
DEL CAMBIO MECANICO CON DIFERENCIAL Y
TRACCION ANTERIOR
El cambio mecdnico con diferencial y traccibn anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd en posici6n (N) (cierre metalico).
La regulaci6n ya est_l predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m_s regulaciones, prooeder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecdnico con diferencial y traccibn anterior est_ en posicibn neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mec_nico esta en neutro.
Soltar el pemo de regulacibn en la parle anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posici6n neutro (N).
Apretar a fondo el pemo de regulacibn.
NOTA: desplazar el plane de trabajo de la segadora hasta la
posicibn mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als vo_gtte werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in "vrij!oop" (N) staat.
N.B.: wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
6O
Page 61
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
(_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine ovedoaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several ceils defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
t. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-cimuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high,
7. Drive belt slipping.
® Motor spdngt nicht an
1. Kraftstofffehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwiechen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z=3ndschlol3.
6. Sicherheitskontakt far Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm&gig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luffiilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ffung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz _m Vergaser oder Kraftstoffieitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Motor wird (_berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_.sse oder K0hlflansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Ealsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZQndkeFze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehmre Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepoten und Kabein.
Beleuchtu ng funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschluR in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M_.hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht eineroder beider M&hklingen, verursacht dutch Besch_.digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhaufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
61
Page 62
7. Recherche des pannes. 7. B, squeda de averias.
(_Le moteur ne ddmarre pas
1. Manque d'essence dans le r_servoir.
2. Bougie d'atlumage ddfectueuse.
3. Raccord de bougie defectueux. 4, Impuretes dans le carburateur ou la canalisation de
carburant
Le ddmarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est ddchargee.
2. Mauvais contact entre lec_ble et la polarite de la batterie,
3. Le levier d'embrayage/ddbrayage n'est pas en bonne
position,
4. Le fusible principal est endommag_.
5. Le contacteur est endommag_,
6. Le contact de s_curitd pourla p_dale de frein/embrayage
est endommag_.
7. La pddale de frein/embrayage n'est pas enfoncee.
Le moteur ne tourne pas rdguli_rement
1. Trop grande vitesse enclench6e.
2. La bougie est ddfectueuse.
3. Le carburateur est mal rdgl(_. 4, Le filtre & air est colmate.
5, L'a6ration du reservoir de carburant est colmat6e,
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret6s dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre a. air est colmatd,
2. La bougie d'ailumage est d_fectueuse,
3. II y a des impuret_s dan la canalisation de carburant, 4, Le carburateur est mal r_gl_.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surcharge.
2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissament sont
colmatees,
3. Le ventilateur est endommag_, 4, II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur,
5. L'avance _ I'allumage est d_fectueuse.
6. La bougie d'allumage est d6fectueuse ou inadapt_e.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommagd.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagees.
3. IIy a un mauvais contact entre les polarit_s de batterie et
les c&btes.
L'eclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur est d_fectueux.
3. II y a un court circuit darts le ill.
La machine vibre
1, Les lames sont mal fix_es.
2. Le moteur est mal fixe.
3. II y a un desequilibrage de I'une ou des deux lames par
suite de deg&ts ou d'un mauvais equilibrage apres I'affOtage.
Coupe irrdgulibre
1. Les lames ne sont pas bien affOtees.
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Ioegue et mouillee.
4. L'herbe s'est accumulee dans le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la meme du c6t# gauche et du cbte droit.
6. La vitesse enclenchee est trop grande.
7. La courroie d'entraTnement moteur/lames patine.
@
62
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depbsito,
2. La bujfs es err6nea. 3, La conexi6n de la bujfa esta defectuosa. 4, Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateda descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posicibn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/fmno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apmtado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una mamha demasiado alta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador est& real ajustado.
4. El filtro de aire est'. obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estd obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujfa estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador ma! ajustada.
El motor se calienta 1, El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ning6n aceite en el motor.
5. El avance de encendido est_ mal ajustado.
6. La bujia es errbnea.
La baterla no se carga 1, Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los cables, No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor esta suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchinas por estar. dafiadas o pot defecto de equilibrado despues del
afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h6meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una mamha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 63
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non
parte
t. Manca il carburante.
2. Difetto di candela,
3. Collegamento della candela difettoso,
4. Sporce nel sistema di alimentazione e onel carburatere.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cave e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata, 4, Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore disicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione,
II motore non gira bene
1, Scalare di marcia,
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore. 4, Filtro ostruito,
5, Sfiato serbatoio carburante ostruito,
6. Controllare la registrazione dell'eceensione,
7. Sporco nei tubi del carburanta. II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante,
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriacalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata,
4. Manca olio nel motore,
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pie elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o retie.
2, Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
(_De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupooL
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De boofdzekedng is defect.
5. Het stuurslot/contect is defect.
6. Het veiligheidscontact veer koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingeeteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld. 7, Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Her luchtfilter isverstopt.
2. De bougie is defect,
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld, De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast. 2, De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt,
3. De ventilator is beschadigd. 4, Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
63
Page 64
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
(_ The following steps should be taken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter- gent and warm water instead.
Service
When ordedng, we need the following information: Date of porchase, model, type and sedal number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M_hdeckel.
Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr
enth_lt. Die ZOndkerze abnehmen und einen EI316ffel MotorSI in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z,",ndkerze wieder
einschrauben. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k{_hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor nieddgen Temperatu
ren sch_tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. F_r Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an thren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
(_ Suivre la fois la saison terminde:procddure
suivante
une
Nettoyer toute la machine, sp_:ialement I'intdrieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
n_cessaires pour eviter la rouille.
Fair la vidange moteur.
Vider le reservoir d'essence. Mettre le moteur en route et le laisser toumer jusqu'a ce que le carburateur soit vide.
D_poser la boogie et verser une cuill_re & soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour r(_partirI'huile et remettre la bougie en place.
D_monter la batterie. La mettre dans uneodroitfrais apres ravoir charg_e. La proteger du grand froid.
Ranger la machine au sec eta rabri.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage, L'essence contient du plomb et du benz_ne. Utiliser un autre produit de d_graissage et de I'eau chaude.
Entetien et rdparations
Indiquer le nom, I'ann_e d'achat, I'annee de fabrication, le
module et le num_ro de sede de la machine Iors de la
commande de pi_ces d_tach_es. Prendre contact avec votre
revendeur le plus preche pour les rdvisions sous garantie et
pour les rdparations, ToujOurs utiliser des pi_'ces d_tach_es
d'origine.
@
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la
cubierta de la unidad de code.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formacibn de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Porter el motor en marcha
y dejarlo fuecionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar,la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la baterfa. Cargada y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateda de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indiear el aSo
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el nL_merode
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distdbuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
64
Page 65
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
_AI termine della effettuare i seguenti interventl:
stagione
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper- chio delia falciatrice.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. Cambiare rolio del motore. Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I olio
e rimontare la candela. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare rnai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de henzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haat de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de acou tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ru{mte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, her jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voer onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
65
Page 66
66
Page 67
67
Page 68
Loading...