Craftsman 27702 Instruction Manual

Page 1
27702
@
Instruction manual
Please read these instructionscarefully and make sure you understandthem before usingthis machine.
Anleitungshandbuch
surg'P'dltig durch und vergewissem SIS
sich, dab Sie diese vemtohen, bevor
Sie deeMasct_lne in Bethsb nehmen.
Manuel d'instmcUons Merci de lire trds attentivement le
manuel d'lnstructions. Assurez-vous d'avoir tout compds avant d'uSliser ce traeteur.
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamentey
comprsnda estas inbuccionesantes do usar esta maquina.
Manuale di Istruzioni Prima di utilizzare la macchina
isggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede
comprese bene.
Instructleboekje Lees doze instructiesaandochtigan zorg dat u ze begdjptvoordatu doze machine gebruikt.
Page 2
1
2
3
Safety rules. Sicherheitsvorsch riften.
Regles de s_cudt_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement. 25
4
Before starting. MafJnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento. Maatregelen vb6r het starten.
34
5
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
6 7
8
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Entretien, r_glages.
Troubleshooting. St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling. Besqueda de averias.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
47
63
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 66
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Noua nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wijhouden ons het recht voor om verandedngenaan te brengenzondervoorafgaandemededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training III. Operation
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tructJoneto use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards ocoumng to other people or their
property. All drivers should seek and obtain professional and
practical instruction. Such instruction should empha- size:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a dde-on machine sliding on a slope will not be regained by the epplication of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
t) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or weadng open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equ=pmant is to be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrolis highlyflammable.
- Storefuel inconleiners sgeciflcallydesignedfor this
purpose. Refueloutdoorsonlyand do not smoke while refu-
eling.
- Addfuel before startingthe engine. Never remove the capofthefueltankoraddpetrol whiletheengine
is runningorwhenthe engine is hot. Ifpetrolisspilled,donotattemptto starttheengine
butmovethe machineawayfromtheareaofspillage andavoidcreatin_lanysource ofignitionuntilpetrol
vaporshave diss=pated. Replaceallfuel tanksandcontainercaps securely.
Replacefaulty silencers. Before using, alwaysvisuallyinspect to see that the
blades,bladebelts andcutterassemblyam notwom or damaged. Replacewornordamagedbladesand bolts
in setsto preservebalance. On mui'dJoladedmachines,take care as rotatingone
bladecan cause otherbladestorotate.
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attemptingto start the engine, disengage allblade attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10 °.
Rememberthereisnosuchthingasa'safs'slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overtuming;
- do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
- engage clutchslowly, always keep machine ingser,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mowacross the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of matedal toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do notchange theengine governor setitngs oroverspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injur/.
Before leaving the operator's pusition:
- disengege the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage ddve to attachments, stop ihe engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the
lawnmower;
- afterstdkingaforeign object. Inspectthelawnmowar for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage ddveto attachments when transportingor not
In use. Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removingthe grass catcher;,
- before making height adjustment unless adjust- ment can be made from the operator's position.
3
Page 4
Reduce the throttle setting during engine run-out and, ifthe engine is provided with ash ut-offvalve, tum the fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never storethe equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before stodng in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterio-
ration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine istobe parked, stored orleft unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
_IL CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KC)NNTE
SCHWERE ODER T(SDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
®
I. SCHULUNG
Die Anieitungen sorgf_ltig durchiesen. Mit den Bedienungseiementen und dor vorschdftsm_13igen Bedienung der Maschine vertmut machen.
Auf keinen Fall Kindem odor Erwachsenen, die mit der Bedienungsanlaltung des IVl_'mm nicM vortreut sind, den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom_tich gese_zlich goregett.
Auf keinen Fall _n, soienge alch andem, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bittodenken Sie deran, da6 tier Fahrer oderBenutzer for
jegliche Unf&lle odor Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt worden, verantwortlich ist.
Alia Fahrer sollten von einem Fachmenn in Theode und Praxis unterrichtet warden. Oieser Untordcht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentretion bei der Arbsit mit Rasefltrektoren;
- dab es nicht mcT_glichist, die Behen'schung eines
Rasentrektors, der auf einem Abhang herebrutscht
durch Bet_t gender Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOndo for den Vodust der Beherrschung Qber
dasFahrzeug sind:
a) ungenQgende Bodenhaflung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbmmsen; d) die Maschine ist nicht fOr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein OberdieAuswirkungen
von Bodenverh_ltnissen, besondere auf Abh_ngen;
t) verkehrtes Abschloppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dam MShen immer festes Schuhwerkund langeHosentregen. DieMascMnenlchtbadul3odormit
offenenSandalenin Betdebnehmen. Das Arboitsgal._.ndesorgf_dUguntersuchenund alle
egenst_nde,die vonder Maschine aufgeschleudert
wardenk6nnten,enffemen. WARNUNG - Benzinist8ul3eret ielcht entzOndltch.
- Kreftstoffin speziall dafOrausgeiegten Behaltem lagern.
- Nur im Freien tanken und wahre4_dessen nicht rauchen.
- Kraftstoffnachfollen,bevor der Motorengalassen wird. Auf keinenFall den Tankdecke4onffemen
oder Benzin nachfollen,solange der Motor I,-'tuft oderhell3ist.
- FallsKraftstoffverschQttetwurde, nicMversuchen, den Motoranzulassen,sondem die Maschinevom
verschQttoten Benzin wegschieben und das
VerursachenjeglicherZOndquellenvermeiden,bis die Benzind_mpfesich vorflOchtigthaben.
- Aflo Deckal wieder lest auf Kreftstofftanksund Kraftstoffbehaltemenbdngen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprQfung
sicherstellen, dab M_dlmesser, Messerschreuben und die Maheinheit nicht al0genutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder beschadigte Messer und Schrauben ersetzen, um AuswucMung zu gowahdalsten.
Bei Maschinen mit mehreren Mahmessem ist VorsicM
geboten, da balm Drehen eines M_hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
IlL BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenon Bereich betreiben, in dam die gef_hdichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kDnstlicher Beleuchtung
m&hen. Alle Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als 10 mahen.
Bitte daren denken, dal3 es keinen =sicheren"Abhang gibt. Beim Fahren auf gresb3wachsenen Abh_ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vormeiden:
-Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgoschwindigkeit sollte auf Abhangen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwelien, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der Rasenm=_her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschleppen yon Lasten oder der Vorwendung
von schworem Ger_t ist Vorsicht geboten.
- Nur zu_elassene Zugstangen-AnhSngepunkte verwonaen.
- Lasten klein genug halten, so dal3 sie sicher behewscht werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurvenfahren. Beim R_ckw_rtsfahren vorsichtJgsein.
- GegengewicMe oder Ra.d_.ewJchteverwenden falls diese in der Betdebsenledung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StmFJen oder dem Arbeiten in deren N_e, auf den Verkehr acMen.
Vor dem 0berqueren von Obedl_chen den M_ihmesserentdeb ausschalten, es sei denn, es handelt
stch um Gins.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Matedalauswud auf keinen Fall auf Personen dchten,
und niemenden wShrend des Betdebs in der N_he der Maschino dulden.
Den RasenmSher auf keinon Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheltsausr0stungin Betdebnehmen. Die Einstellungdes DrehzahlreglemnicM _mdem,und
die Drehzahl des Motors nlcht Obor dle Werkspezlflkationenhereuf",_tzen.DerBetdebdesMo-
tom bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von KSrpervedetzungenvevgrSI3em.
5
Page 6
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle AnbaugerSte absenken.
- in Leedauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor absteUen und den ZQndschl0ssel abziehen.
Alle Anbauger;_te-Antriebe ausschalten, den Motor
abstelien und des (die) Z,',ndker-zenkabel abziehen bzw. den Z0ndschlQssel abziehen:
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pn3fen, Reinigen odor Reparieren des Rasenm_hers;
- nachdem auf aln Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den RasenmSher auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibderen (sofort pr0fen).
Alia AnbaugedlteoAntriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert odor nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_hrend dos Auslaufens des Motors schlier-Jenund, falls der Motor mit einem AbsperrventJl aus_.estattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schhe0en.
IV. WAR'rUNG UND LAGERUNG
Daraufachten,dal3alleMuttem,Bolzenund Schrauben fest angezogen sind, um zu gew;_hdeisten,dal] die MaschinefOrden Betriebsicherist.
Die Maschine auf keinen Fall mitBenzin imTank ineinem Geb_.ude iegem, in dem die BenzindSmpfe ein offenes
Feuer odor einen Funken erreichen k0nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem
geschlossenenRaum gelagertwird.
Um die Feuergefabr herabzuselzen, den Motor, den Schalld_mpfer,denBattedekastenunddesKraftstofflager vonGras,Laubund0berm_u3igemSchmierfettfreihalten.
Den Grasf_ngerh_,ufigauf Abnutzungoder Verschlei0 pr0fen.
AbgenutzteoderbeschSdigteTeiiezur Sicherheitimmer sofortersetzen.
Fallsder Kraftstofftankentleertwen:lenmu0,solltedies im Freien getan werden.
Bei Maschinenmit mehrerenMShmessemistVorsicht
PvlebOten,dabeimDreheneinesM_thmessersdieanderen
_lhmessersich wom0glichmitdrehen.
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt
zur0ckgelassenwerdensoil, des MShwed_absenken,
es sei denn, es wird eine vedSOliche,menhanische Verriegelung ven_endet.
A WARNUNG: Bei der Vorbereltung, dem Transport,der Einstellung undderVomahme von Repamturen
Immer das ZGndkerzenksbel abzlehen und so enbdngen, de0 es nlcht mltderZ_ndkerze InKontakt kommenlumn,umdas unbeabsichUgteAnspringen
des Motorszu verhlndem.
6
Page 7
1. R )gles de S6curit6
Conseils pour rutilisation en toute s6curit6 des tondeuses autoport es
ATTENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. I,'INOBSERVATION DES R_GLES DE SI_CURITI _ SUIVANTES PEUT _:TRE LA CAUSE DE BLESSURES S¢:RIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES. (_) I. PRI_CAUTIONSD'UTIUSATION
Usez toutes les instructionssoigneussment. Familiadsez- vous avec los commandes pour appprendre _ utiliser
efficacement cette machine.
N'autodsez jamais les enfants ou les personnes qui ne connaissent pas le manuel d'instructiens & utiliser cette tondeuse. La r6glementation locale petit de plus interdire
I'utilisation de la tondeuse _ partir d'un certain Age.
Ne tondez jamais & proximit6 de personnes, enfants ou
animaux.
III. UTILISATION
Ne d_marrez jamals le moteur _ I'int6deur d'un b&timent
o(Jdes vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'_tre accumuldes.
Tondez uniquemont b la lumi_re du jour ou avac une
bonne lumibm artiticielle. Avant de d6marrer le moteur, assurez-vous que toutes
les commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment rembrayage des lames et le levior de botte
de vitesses.
N'oubliez pas que tout utUisateur est responsable des
accidents ou dommages caus(as tt une autre personne ou aux objets do sa propddt6.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_deuse et pratique qui devra
insister sur:
- la n_cessit6 absolue d'etre attentif et concentrd
Iorsqu'on utUise one autoport6e,
- le fait qu'une autoportde glissant sur une pente ne
s'arr6te pas Iorsqu'on appuio sur la p_dale de frein.
Les raison pdncipales d'une panne sont:
a) I'adh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant, d) une tondeuso non adaptdo aux conditions
d'utilisation,
e) unemauvaise appr6ciation des contraintes rlasultant
dutype de terrain _entretanir et, tout particuli6rement dela presence de pontes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise rdpartition du poids.
II. PRI_PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussuressolideset des pantalonslongs. Ne tondez
jamais pieds nusou en sandeles.
Contr61ezsyst6matiquementet soigneusament 1'6tatde lasurfacebtondreetenleveztoeslesobjetssusceptibles
de devenir des projectilesIors du passage de la ma-
chine.
A'I']'ENTION- L'essenceesttr_s inflammable.
- Utilisezexclusivementles r6cipientsapprouv6s.
- Remp|isseztoujoursle r6servoir_.essence b I'air libreetnefumezpaspendantqueveusleremplissez.
- Remplissez le r6servoir d'essence avant de d6marrerle moteur.N'enlevez jamais le bouchon
du r_servoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essancequandle moteurest en marche ou pen-
dent qu'ilest chaud.
- Si vous avez ranvers6 de I'essence,poussez la
tondeusehorsdu lieuod I'essencea 6t6 renvers6e avant de demarrer le moteur. Ne d6marrez aucun
outilIbotJI'essencea 6t6 ranvers6eavantqu'enene s'6vapore.
Remplacezles potsd'_chappementd6factueux.
Avantd'utiliservotreautoportde,v6dfieztoujoursqueles
lames,lesboulonsde lameet I'unit6decoupenesoient a_ms us6sou endemmag6s.Toujoursremplacerlesdeux
es ensemble de felon _ 6viter tout probl6me
d'6quilibrage.
Avantcrinten,anirsurlecarterdecoupe,v6dfieztoujours que les lamessontroutes_ I'ard_L
N'utilisez pes votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degr6s.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "st3re'. II faut
taire tr_s attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pontes herbeuses. Pour dviter tout risque de
retoumement dutracteur, suivez avec soin lesconsignes
suivantes:
- ne vous arrOtezpas ou ne ddmarrez pasbrutalement dans une pente,
- embrayez deucement et n'arr6tez jamais votre tracteur dens one pente, sp_=cialementquand vous
la descendez,
- conduisez toujours lentement dens les pontes, tout comme dans les virages _troits.
- faites attention aux irrdgularit_s du terrain,
- ne tondoz jamais en travers d'uno pente _ meins
que la tondeuse n'ait6t(_sp6cialement con_ue _ cet effet.
FaitesattentionquandvoustirezdeschargesouIorsque
vous utilisezun _luipement Iourd.
- N'utilisezque les pointsde chami_re de la barre d'attelage approuvds.
- Limitez-vousauxchargesquevouspouvezcontr61er aves s6curit6.
- Ne toumez pas trop brutalement.Soyez trbs pru- dent quandvous conduisezan marche ard6re.
- N'utilisazqueles massesde rouesou contrepoids _ui vous sont conseill6s dens le manuel
'instructions.
Faitezattention&lacimulationquandvousdevez utilisor le tracteurprosd'une routeou quand vous devez tra-
verserune route.
Arr6tez toujours les lames quand vous devez traverser une surface autro que du gazon.
Quend vous montez des accessoires, ne les utilisez et d6pesez jamais _ proximit6 de quelqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur ayes un bao, d6flecteur ou insert broyeur d6fentueux ou encore sans bac eu deflenteur. Pourtondre rn6me en fonctionbroyage, itfaut
imp_rativement pour votro sdcudt6 que soit le _ac soit le d6flecteur (option),soient positionn<_s & rard6re du tracteur.
Ne modifiezpeslavitessede rotationdumoteuret nele faitespes fenctionnerau dessusde son r6gimenermal
carcel_.pout 6tre dangereux. Avantde quitterle sk_ge:
- debrayez leslameset abaissezle carterde coupe,
- mettezlelevierdevitesseaupointmortetenclenchez le frein de parking,
- arr_tezle moteuret enlevez les cl6s,
7
Page 8
A
Ddbrayez les lames, arr6tez le moteur, et d_branchez le (s) fil (s) de la bougla d'allumage ou enlevez la clef de contact:
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de rettrer la
goulotte d'6jection pour la nettoyer. avant de contr61er, neltoyer ou travailler sur I'unit6
de coupe, avant de retirer un objet coinc6 dens la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussitSt la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommag6e et, si
n6cessaire, faites ou faites laire imp6rativement les r6parations avant de la remettre en marche et de la
faira fonctionner.
- si la machine commence _ vibrer anormalement.
Dans cecas v6dfiez imm_liatement I'unit_le coupe.
Ddbrayez syst6matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis6 ou quand vous devez le transporter.
D_=brayezles lames puis arrOtez le moteur:
- avant de faire le plain d'essence,
- avant d'enlaver le collecteur,
- avant de r_31er la hauteur de coupe _ moins que ce
r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le d6marrage effectu6, rdduisez les gaz grace
la commande correspondante et positionnez cette
commande darts rencoche correspendant _ la position de tonte. Quand vous avez fini de tondra, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur.
Si la moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, fermez I'ardv6e d'essence quand vous avez fini de tondra.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vousque tous les dcrous,boulonset vis sont bienserrdspour6tracertainquer_b:luipementest pr6t refonctionnerdens de bonnesconditions.
N'entreposezjamaisletracteuravec de I'essencedens le r6servoir,dansun btdimento0les vapeurspoun'aient
s'enflammeraucontactd'uneflamme ou d'une6tincelle d'allumage.
Attendezlerafroidissementdumoteuravantd'entreposer le tracteurdens unespaceclos.
Poursuppfimerlesdsquesd'incendieassuraz-vousque le moteur, lepot d'6chappement,le Iogement de la battedeetdur6servoird'essencenesontpasencrass6s par I'herbe,lesfeuillesou la graisse.
V6rifiezsouventlecollecteurpourvousassurerqu'ilest
propraet qu'iln'estpasd6t6dor6.
Pour votra s6cudt6, remplacezsyst6matiquementles
pibcesus6es ou ddt6dor6es.
Si le r6servoird'essencedoit6tre vidang6, proc_lez b. cetta operation_ I'ext6deur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliezpas que la rotationd'unelame peut entratnercelle desautres.
Quandletracteurestgar6,entrapos6outoutsimplement nonutilis6,rdglezlahauteur de coupedans la position la plusbasse.
AI-FENTION: D_branchez toulours le fll de bougle d'allumago et pour pr6venlr les d6marrages accldentels,posez-ledetelle sortequ'llnepulsseen
aucun cas entrer en contact avec la bougle d'allumage Iors du montage, du transport, des rdglages et des r_0arations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Pr cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. I.INSTRUCCK_N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles ycon el uso adecuado el equipo
Nunca permita qua los nirlos o [as personas sin los conocimientos adecuados operan la segadom. Leyes
locales pueden restrirtir la edad del opemdor.
AsegOrese qua et dine est6 despejada de personas antes de segar, especialrnente de nitros o animales dom6sticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deber_n ac,entua_.
- la necesidad de tener coidado y de concentrase
cuando este operando lassegadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser8 recobrado con la aplicacibn del frano.
Las razones principales de la p_dida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rSpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucidn incorrscta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACI6N
Cuando este segando, siempm use zapatos adecuados y pantalones largos. No opers el equipo s_nzapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el _lrea eft donde se va a
utilB.arel equipo y remueva los obst&cuk_ qua puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Atmacene el combustible en envases
especialmente dise_ados pata esle pmpbsito.
- Agmgue combustible a la n_Klu_na afuem y no fume cuando este agrsgando combustible.
- Agrsgue el combustible antes de an'ancar el motor. Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este celiente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina tejos del _rea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguddad.
Reemplace los silenciadores defeotuosos.
Antes de usado, siempm inspeccione visualmente para
ver qua las cuchillas, los pemos de las cuchillasy el conjunto cortador no est6n gastados o da_ados.
Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o
datiados de dos en dos para mantener et equflibro.
En maquinas de _ de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la mtaci6n de una cuchiUa puede causer la
rotaci6n de otms cuchilhis.
III. OPERACIi_N
Nunca haga funcionar la mdquina dentin de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dla o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchifla y mueva el embrague en la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°. Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que toner
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cdsped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta ardba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos qua la segadora este diseSada para este
propbsito.
Tonga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta r_pidas. Tonga cuidado cuando vaya marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugeddo en su libro de instrucciones.
Tonga un cuidado extra cuando atraviese o se aserque
de carreteras.
Pare larotacibnde las cuchillascuandoataviasesuper- ficiesotrasqua c6sped.
Cuando use cualquier acoesodo, nunoa direota la descargadematedaleshaclapersonasqueest6ncerca y nopermitaquenadiecerca delamaquinacuandoesta
funclonando.
Nuncauselamaquinasinlaprotecoi6ncontraladescarga en su s_o
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tanga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la pesicidn del operador.
desenganche la fuerza motriz y baje los accesonos; cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
,&
Desenganche la transmisi6n a los accesodos, pare el motor, y desconecte el tlos) cable (s) de la bujl'a o
remueva la ,ave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu6s de golpear un objeto extrar_o. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(veriffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisibn a los accesorios cuando haga el transpode o cuando no este an uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesodos
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c_sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca losajustes de la aceleracibn durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene dise_tado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halle terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados pare asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la m_quina con combustible en el
estanque de combustible dentro de un edificlo en donde
hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrfe el motor antes de guardado en
alg_n lugar cerrado. Pare reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comporlamiento de la bateda limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped pare ver si hey uso o detedoraci6n.
Parala seguddad reemplace laspartes que est6n usadas o dafiadas.
Si el tanque del combustibledebe ser vaciadohdgalo afuera.
En maquinas de rnds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causer la
rotaci6n de otras cucblllas.
Cuande la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada.
IMPORTANTE: Slempre desconecteel alambredele
buj|a y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la buJfa,pare evltar el erranque por accldente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE
CAUSARE LESlONI GRAVI E PERSlNO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTOALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesticheT_a con icomandi e conoscere a fondo I'uso
corretto dell'equipaggiamento. Nonconsentire mai ruso deitrattodni tosaed0a ai bambini
nb agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sulruco. Le normative IocaU possono stabilire I'et_ minima per cperare i trattodni tosaerba.
Nonoperere mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilitb dell'operato dcade sulroperatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessitb di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattodni tosaerba;
- che se il trattodno scivola su un pendio, non se Re
pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit_ di guida troppe elevata; c) freni inadeguaU; d) macchinado di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del cadco impmpri
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a pledi nudi o indossando
soltanto sandali. Contmllare scrupolosamente I'area in cuiverr_ ulilizzato
requipaggiamento e to_lliere tutti gli oggetti che potrebpero venire scagliat= dal macchinado.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
* Conseware il carburente in contenitori appositi.
- Fare dfornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare durante it rifomimento.
- Fare rifornimento pdma di awiare il motore. Non svitare mai iltappo del serbatoio, nb fare rifomimento con il motore acceso o caldo.
° Incaso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare requipag_liamento dall'aerea in cui si _) verificata la fuoduscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi Upo di accensione
fino a quando i vapori non si siano dissipati.
o Reinsedre e serrare bene il tappo del serbatoio e
del contenitore.
Soetituire le mamlitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visuaimente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per
verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati
od usumti, installate un nuovo set complete in modo che il macchinado dmanga bllanciato.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristrettidove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
.Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure m presenza di buena luce artificiale,
Prima di awiare il motore disinnestare la fdzione dsgli accessod da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di foUe.
Non impiegare questo macchinado su terreni con una pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistonopendii=sicun "_.Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il dbaltamento del macchinado:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa;
innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le marco innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velonit& sui pendii e nelle curve slrette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pedcoli nascosti;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dellequipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i puntiapprovati di traino nelle bane di trazione.
- L!mitarsi ai carichi che si_',ingrado di controllare con
Slcurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando silavora in prossimit_
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare U dispositivo di bloccaggio della lame per
interrompeme la rotazione prima diattraversare superflci
non erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessodo nondidgere mai Io
scarico dei rnatedali verso i passanti e non consenUre a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattodni tosaerba con protezioni o
schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operere Umotore a velocit_ eccessive. Le velocit_ eccessive possono aumentare il pedcolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'opemtore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessod;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Incasodi trattodnitosaedoaa lamemullJpleprestarela
massimaattenzioneinquantomotandounalama sipu_
provocarela rotazionedeUealtre.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessed, spegnere il motore e scollegare ifili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- pdma di pulire evantuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
- pdma di interventi o controlli sul tosaerba e prima delie operazioni di puUzia;
- dopo aver colplto un og_letto estraneo. Controllare che il tosaerba non sJa stato danne_giato ed
effettuare le dparazioni del caso prima d= dawiare e mettere in funzione I'equipagg_amento;
se iltosaerba, otrattodno, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il traspodo del macchinado oppure quando non b in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motodzzazione degli accessori nei seguenti casi:
- pdma di fare dfomimento;
- pdma di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- pdma diregolare I'altezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite de/ posto dell'operatore.
Ridurre la velocitY, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore pdma dello spegnimento. Se il motore
b prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTEL'.'ZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Vedficare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipag_]iamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusl dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scinUlle.
Lasciare raffreddare il motore pdma di dporre i tosaerba, o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ddurre i pedcoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteda e la zone di stoccaggio
benzine siano libed da erba, foglie o quantit_ eccess_ve di gmsso.
Controllare spesso il mcc .c.o_litoredell'erba tagliata per individuare eventualisegnidi usum odi danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostltuire le parti usurate o
dannegg=ate.
II serbatoio del carbumnte va vuotato all'aperto, qualora
necessado.
Incasodimacchinarioalamemultipleprestarelarnassima attanzionequandosi ruotauna lama in quantocib pub provocarela rotazionedelle altre.
Pdma di parcheggiare,mettere inmagazzinoo lasciare incustodiUi tosaerba,o itrattodni,abbassareI'apparato falciante a menochesi utilizziun disposltivomeccanico per il bloccaggioinposizionedella campana tosaerba.
AITENZIONE: scollegeresempre Ifllldelle candele,
1_ e_ll_dl dove non i_,_no venire In_ltlo _n
lecandeleper nonprovocareaccensloni Inavvertlte, durante I'allestlmento, II trasporto, le regolazione o la dparazione del tosaed0a odei trattodnl.
12
Page 13
1. VeiligheJdsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees de instmcties aandechtig. Zorg det u vertrouwd
bent met de bedieningselementen en bet juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mansen die niet bekend zijn met de instmcties, de maaimachine niet gebruiken. Het is
mogelijk dat plaatselijke voorschdftan een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mansen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder ofgebruiker verantwoordelijk ° isvoor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun eigendomman kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies client de nadmk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandecht en concentratie bij bet werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling weggli dt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredanen voor bestudngsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel djden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kannis van het effect vanbodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelan en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sandalen dmagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
gmndig en verwijder alle voorwerpen die door de ma- chine kunnan worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambear. Bewaar brandstof in bUkken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten on rook niet tijdans hot tanken.
- Tankvoordat udemotorstart. Draai de dop nooit van
de benzinetank afof tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar heel de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gomorst an zorg dat
u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de banzinedampen zijn verdreven.
- Draw de dop van alle brandstoftanks en -blikkan weer
good vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v6br bet _lebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-mrichting niet versleten of
beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
rnesaen en bouten insets om bet evenwicht in stand te houden.
in. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten mimte waar
gevaarliike koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij deglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstu_.:koppelingen uitschakelen en naar de
vdjloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meet den 10°. Denk eraan deter geen "veilige" hellinden bestaan. Bi
het rijden op hellingen met gras di-ent men extr;_
voorzichtJgte zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet
omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of atdjden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma- chine altijd in de versnelling, voorel bij bet afdjden
van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilan en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doet is ontworpan.
Woes voorzichtig bij bet trekken van ladingen of hot gebruik van zwaar matedeel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten veer een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Woes voorzichtig bij
achteruit djden.
- Gebruik contragewicht/en ) of wielgewichten
wanneer dat in de handlelding wordt aangeraden.
Kijk uitveer bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakkan den
gras oversteekt. Voer bij bet .qebruikvan hulpstukkan het matedaal nooit
af in de dchUng van omstandem on laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl doze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met tehoge toeren draaian. AIs de motor met te hoogteerental draait, kanbet dsicovan lichamelijk letsel groter wordan.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Op machines met meerdere messan dient u eraan te denkan det bet draaien van _ mes andere messen kan
doen dmaian.
13
Page 14
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de beugiekabel(s) los of verwijder hat contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controlsert, schoonmaald ol eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heart geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer mparaties uit voordat u de machine wear start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk contmleren).
- vor dem Entfemen von Verstopfungan aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stopde motor en schakelde aandrijvingnaar hat hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tanzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens hat uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moat u de brandstoftoevoer aan hat einde van het maaien afsluiten.
&
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in sen vailige bedrijfsstaat varkeert.
Sla de machine nooit in sen gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnan bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of sen overmaat aan smservet.
Contmleerde opvangzakvaak op slijtageof verwering. Vervan_ veraleten of beschadigde onderdelen om
vailighe=dsredenen.
AIs de brandstoftankafgetapt moat worden, moat dit buitenworden gedaan.
_ machinesmet meerderernessendient u eraan te
nkandathatdraaienvan_n mesanderemossenkan
doendraaien. Wanneer de machine moat worden gaparkeerd,
opgeslagen of alleen moat worden gelaten, moat de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vorgrendelingwordtgebruikt.
BELANGRIJK:Maakdebouglekabelaltljd los,plaats hem waar hlj de bougle nlet kiln raken tenelnde onverhoeds starten te voorkomen tlJdens hat opstellen, vervoeren, afstellen of ultvoeren van reperaUse,
27702
14,5/10,8
0-6,7
92
4,
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
180
LpA< 90 dBa
LwA< 100dBa
EN 1033
8
EN 1032
4
Vibration Liirmpegel Vibration Vibratie
Vibracl6n Vibrazionl
Vibrating Vibration Vibrasjon TArini
m/s =
14
Page 15
(_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur oudans lespublications foumies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos s|mbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begnjp de
betekenis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON LIGHTS OFF
RI_RTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM UCHT AN LICHT AUS
MARCHE ARRII_RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENT1E PHARES ALLUMI_S PHARES L_"rEINTS
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN UCHT1EN UIT
REVI_S NEUTRO ALTO BAJO R_PIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAE
REllROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCICEO UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY
MOTOR LAUFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BATI_RIE
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARBL_ FREIN OE PARKING VERROUILLI_ DEYERROUILLI_ FBEIN DE PARKING BATTERIE
MOTOR AAN MOTOR UIT PARKEERREM GEBLOKKEERD GEDEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCU
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO FRENO DE ESTACIGNAMIENTO ABIERTO FRENO DI PARCHEGGIO BATER_A
MOTORE ACCESO MOTORS SPENTO CERRADO DISINNESTATO BAITERIA
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
CLUTCH CHOKE FUEL
KUPPLUNG STARTK]-APPE K]_AFTSTOFF
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT
KOP1PISLING CHOKE BRANDSTOF EMBRAGUE ESTRANGULACK_N COMBUSTIBLE
FRIZIGNE STARTER CARBURANT1E
IGNmON
ZONSUNG
ALLUMAGE
ONTSTEVJNG
IGNm_N
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ARBAUGaRATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMORAYI_ES
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHANELO
EMBRAGUE seL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIGNE ACCESSORIE
INNESTATA
OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
_.DRUCK DIFFEBENIIALSPERRE ROCKWARTSGANG
PRESSICH D'HUILE SLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRII_RE
OUEDRUK DIFFEREN11EELBLOKKERING ACHTERUIT
PRESK_N DEL ACEIT1E CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVI_S
PRESSIONE DELL'ago BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMAROA
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUrr
MARCHA HACtA
DELANTE
MARCIA
ATTACHMENT
CLUTCH DIseNGAGED
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG
AU6GEKUPPELT
LAMES DI_BRAYI_ES
KOPPEIJNG HUI.PSI_K
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSOR_
DIG_INESTATA
CAUT1ON MOVflER HEIGHT BEWARE OF
VORSICHT M_HWERKH6HE 111ROWN OBJECTS
DANGER HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
OPGELET MANHOOGTE GEGENSTANOE
PRECAUCI_3N ALTURA DE LA SEGADORA ATTEN11ON AUX PROJECTILES
ATTEI_"ONE ALIT=ZZA APPARATO LET OP WEGGESLINGERDE
FALCIAN11E VOOflWERP1EN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZICHE AGM OGGETfl
SCAGLIATI
15
Page 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning,
(_ Oiese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec leproduit. Apprenez b comprendre la signification
de ces symboles.
_) Estos s|mbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene
il significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de
betekenis.
NO OPERAllON
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABH_NGEN MIT
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
N'fJyIBSEZ JAMAIS SUR DES
PtENTES DE PLUS DE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALllEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS Uff DE
BUURT HOUDEN
GU/_RDESE LEJOS DE GENTE
11ENERE LONTANI I PASSAN11
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLErI1JNG IF_SEN
LISEZ LIE MANUEL DU
PROPRIE'TAIRE
G EBR UIKERSHANDLEIOING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIORES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROPAISCHE VERORDNUNG AVERTISSEMENT FOR MASCHINEN4;ICHERHEIT WAARSCHUWING
DIRECTIVE POUR LA SI_CURII_ ATENC_N
MACHINE EUROP_ENNE AWERTENZA
VEIUGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTWO DE MAQUINARIA
EUROPEO PAPA LA SEGURIDAD
NORMAlWE ANTINFORTUNIS_CHE
EUROPEE PER MACCHINARI
L
MOWER LIFT
MAHWERI_UB
LEVAGE DETONDEUSE
MAAIHOOGTEDEGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO PALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS ANO FEET AWAY
GEFAHR, ItJ_DE UND FOSSE FERNHALllEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDE LOIN
GEVAAR, HANI_=N EN VOETEN UIT DE BUURT NOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEOI
FREE WltEEL
FREL&UF ROUE UBRE FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO91SINNESTO
16
Page 17
I _=LAMMES
[_ IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER. GE
PROVOQUERDESL_SIONS. _[_AREI"rF..S BROLURESGRAVE_
Mfg. by/Fabrlqu6 par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
(_ GEFAHR
AUGEN SCHI_rZEN EXPLOSIVE GASE
K(_)NNEN ERBLINDUNG UND
KORPERVEP_-_NGEN
VERURSAC-HEN.
N_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL
VEROORZAKEN.
PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GU OCCHI VAPOR! ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE CECITA'OLESIONI
@
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
RAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVERZOGUCH MIT
WASSER AUSSPOLEN. SOFORTARZTLICRE
I'IILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AyUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTEGU OCCHICON ACQUA. SOTI'OPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DELMEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaje
2. Montaggio• 2. Montering.
@
®
®
@
Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
Vor der Anwendung des Aufsltzm_hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus TranspodgrQnden in der Veq_ack-ung lose beigeft3gt sind. Aus dem Bildgeht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
Avant d'utiliser le tracteur, certaines places livr_es dens remballage doivent _tre montees. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pl_ces il s'agiL
Antesde poderutilizar"el tractor,hayque montaralgunas
piezasque, porrazonesde transporte,vanempaquetadas
en elembalaje.De lafigura sedespmndecualessonestas
piezas.
(_) Pdma di il montare alcune che
usare
trattore, parti
per ragioni ditraspodo sono confezionate a parle. Infigura sono indicaU i dettagli da montare.
@
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans- port apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn.
i J`_ _ ' _1
I "1 I
f_, I 1
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure thatthe guide tabs
in the cover fit the cover in respeclJve holes.
Remove steedng wheel adapter from steedng wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are a/igned forward and place the wheel on the
hub.
Assemblelargefiatwasher,Icokwasberand3/8 hex belt.
Tightensecurely.
Snap insertintocenter of stsedngwheel.
1. EXTENSION SHAFT
® LENKRAD
DieVerl_ngerungswelle (1). Gut festziehen.
LenkwellengehSuse einbauen. Daf0r sorgen, dab die
FQhrungsbolzen in die jeweils daf0r vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sle den Lenkradedapter vom Lankrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks,_tulenved_ingerong auf. PrOfen, dal3 die Vorderr&der gerade stehen, und des
Lenkrad auf der Nabe anbdngen.
Die grol3e Untedegecheibe, den Fededng und die 3/8 Zoll
Sechskantsohraube montieron. Sic,her festziehen.
Den Einsatz in die Mitre des Lankrades eindr0cken
1. VERI_NGERUNG_NIELLE
18
Page 19
2
1
i LL _
I - ¢¢ I
@
VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de exteesi6n (1). Apnete en torma segura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubiert_ encajan en los orificios respectives.
Remueva eladaptador del volante y cleslice eladaptador
sobre la extensibn del eje de direcQbn. Controlar que las
roedas delanteras asterndidgides hacia adelante yponer el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI_)N
(_ VOLANTE
Montareralberodiestensione(1).Stringeresaldamente. Montareilcoperchiodel piantone.Controllareche tuttii
pemi di guida entrinonei dspettivialloggi. RimuovereI'adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo
solrestensionedelralberodelio sterzo. Controllareche le rooteanteriorisianoben drittemontareilvolantesol mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondelladi sicurezzaeilbulloneesagoonale3/8.Tringereinmaniera
salda.
Scattare rinserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
(_) VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhait_s louisinstaller la vis hexagonale et 1'6croufrein, bien esrrer le tout,
Positionnerlecache surlacolonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
dips6s daes les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glisesz lemanchon sur I'arbre de rallonge. V6rifier que les roues avant sont bien aligndes droit vers ravant et pesitionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 3/8_me. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dens le volant de direction.
t, ARBRE D'EXTENSION
@
HETSTUUR
Montesr de verlenges (1) en deze stevig vast Montesr de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradepter van het stuur af en schuif de adapter of) hat vedengstuk van de stuures. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht an plaats
hat stuur ap de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng, de borgdng en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in bet midden van hat stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
Seat
Removethehardwaresecudngseatto the cardboardpack-
ingandset thehardwareasideforassemblyofseattotractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Removethe cardboardpackingand discard.
Placeseatonseatpan so headofshoulderboltispositioned
over largeslottedhole in pan (1),
Pushdownon seatto engageshoulderbolt inslotand pull
seattowardsrearoftractor. The seat isadjustableforindividualsettingin relationtothe
clutchand brakepedal.Settheseattothe correctpositionby movingitforwardsorbackwards.Tightentheadjustmentbolt
securely(2).
(_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mitdenen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Trektor noch ben6tigt warden.
Kippen Sie den Sitz nun each oben, und nehman Sie ihn aus derKartonage. Entfemen Sie dierestlichen Verpackungsteile und entsergen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbotzen ,3bar dam Schlitz in der Platte bofindet (1).
Sitz hemnterdrOcken, so dass der Selzen in don Schlitz elnrestet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pars6nllch im VerhSltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal..eln:s.tellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben Dis ate richdge _itz-ste ung erhalten wird. Die
Einstelischraube anziehen (2).
s je
Enlevez la bouton de r_:_:jlageat la rondelle plate qu f xent la si_ge b remballage de carton et mettez-les de c(_t6pour
I'assemblage du si_3e au tracteur. Pivotez la silagevers le haut et enlavez-le de I'emballage de
carton. D_barrassez-vous de remballage de carton.
Placez le sit_3e sur sa cuvette pour positionner le boulon _paulement sur le gros odfice fendu plac6 dons la cuvette.
Poussez sur la sii_Jepour accrocher le boulon b dpaulement dans la trou oblong et tirez la si_:Jevats rardbre du tracteur.
Le sit3ge peut _tre ajustd individuellement par rapport b la pddale de frein et d'embrayage. Ajuster le silage pour avoir une position assise correcte en le dieplaq.antvers I'avant ou vers I'arribre. Serrer b fond la vis de r(_g|age(2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguren el asiento al empaque de cad6n y p6ngalos de
lade pare podor utilizados durante la instalacK_ndel asiento sobre el tractor.
Gire el asientohaciaardba y remuevalodel embalaje de cart6n. Remuevay desechesedel embalajede cart6n.
Colocaret asientoyen el asientodel recipientede manera
que la cabeza delbulbnde laaspaldaest6posicionadaen
el agujero anchoranuradoen el recipiante.
Empujarenel asientopareengancharel bulbndela espalda
en la ranurey empujarel asiantohaciala partetreseradol tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento an la posici6n oorrecta desplazdndolo hacia adelante o atr_s. Apretar el tomillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fisseggio che fissano il sedile
sull imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e dmuovedo dall'impallaggio
di cadona. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in medo tale che
il bullone nella parte supedore dello spallamanto si posizioni sopre il fore grenda posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per insedre ilbullona dello spallamento
nella feseure e tirere il sedile verso il retro dol trattore.
IIsedile 6 re_olabile. R=ego,lare il sedile fine ad assumere la
posizlone pitJ comoda, _:postandolo avanti o indietro. Stdngere la vite di regolanzione (2).
(_) zitting
Verwijder de bevesitgingselementen waannee de ziffing aan de kartonnen verpakking bovestigd is en zet deze bevestigingselementan opzij veer het monteren van de
zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en heal hem ult de kartonnen
varpakking. Verwijder de kartonnen veq0akking an werp die wag.
Plaats de steel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over hat grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de steel totdat de borsthout in de sleuf past en trek de steel vewotgens near de achte_ijdo van de tractor.
De zitting is verstelbear vour de individeale instelling in varhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stef de
zizting in de juiste zitposiUe dour deze near voor an naar actlter te schuivan. Heal de steischroef aan.
20
Page 21
2
3
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr_fen, dal3 das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE:
V_rifierque le cordonest correctement branch_ _ l'interrupteur
de s_cufit_ (3) sur le support du si_:Je.
_) NOTA:
Controlar que el cable est_ correctamente acopiado al interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disicurezza(3) sul supportodel sedile.
(_ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting.
21
Page 22
2
@
@
®
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4, Cable
A. Front oftractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2, Klemmenabdeckung 3, Kabel 4, Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hem
5. Schutzblech
6. Battedepol 7, Battede
1. Plaque de fixation du si_ge
2. Couverture borne
3. C_ble
4. C_dole
A. Avant du v_hicule
5. Cerrossede
6. Plots de batterie
7. Battede
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
,_ WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wristwatch bands, rings,etc.fromyourperson. Touching these items to battery could result in bums.
Lift seat pan, and open battery box.
(_ Einbau der Battede
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenan Datum (Monat undJahr) in Betrieb genommen wird, die Batterio mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen. WARNUNGI Vor dem Einbau der Baftede Metallarmb_,nder,
Uhrarmb_nder, Ringe and dgl. abtegen. Wenn diese Gegenst_nde mit dor Batterie in Ben3hrung kommen, k(3nnte dies Brandverletzungen verufsachen.
Sitzwanne abnehmen und Battefiekasten 6ffnen.
® Mise en place de la betterie
REMARQUE: Sila battede est mise en service apr_s le mois
et I'ann_e indiqu_e sur r_tiquette, charger la battede durant
une houre au moins & 6-10 amps.
_lb A'n'ENTION: Avantdinstallerlabattede,pmnezlapr_,autlon
d'anlever gourrnette,montre-bracelet, bague, etc. Leur contactavec la battedepeurrait causerdes bn31ures.
Lever la plaque de fixation du silage puis ouvrir la boite de batterie.
/
5
/.
m
IC,
t
.... ,.t
w7
6
22
Page 23
@
G
@
2
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Proteccibn
6. Terminal de baterfa
7. Bateda
1. Vando sedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato antedore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteda
1. Zetalbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
Instalacldn de la batede NOTA: Si utiliza la beteria despuds del mes y afio indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa por un mfnimo de una hora a 6-10 amps.
_ ADVERTENCIA: Antes de instalar la baterfa, desp6jese de
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la bateda.
Inetalla,'done della batterle
NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicaUsulretichetta, caricada per almeno un'ora a 6-10 Amp(_re.
,_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminate anelli,
collane,braccialetti e eltrioggetU di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Sollevare il vano sedile e apdre Io sportello del vano batteda.
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze acou na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-16 A.
_k WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorweipen: armbanden, ringen, hodoges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroor-zaken.
Til de zetalbak open open het accuboxluik.
A.Voorkanttractor
5. Stoetwand
6. Accuklem
7. Accu
1\
3
5
|
,,t
_ n g .
s"
s*
23
Page 24
2
I
OA
®A
WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to+ and then the black earthcable to-. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door.
WARNUNGI Um einen KurzschluG zu vermeiden, muB der Pluspol zuerst angeschlossan warden.
Die Schutzkappen yon den Anschlul'-Jklemmen enffeman und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann des schwarze Kabel an - anschliel3en. Die Kabel lest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
_Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
attedekasten6ffnung schliel3en.
®A
A'I-rENTION: La bome positive dolt _tre connect_e la premiere pour 6vlter les _tincelles dues _ une mise _ la
masse accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bomes et les
mettre de c6td. Commencer par brancher le cSble rouge au pSle positit puis le c_ble noir de la masse au pble ndgatif.
Fixer les deux cz_zbles81aide des vis et des _=crous. Lubrifier les bomes de la batterie avec de lagraisse r6sistante & I'eau.
_) AMk ADVERTENCIA: A fin de evitar contacto acci-
chispas por
dental a tierra hay qua conectar pnmero el bome positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas
de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu6s el negro de masa al bome negativo. Sujete los cables. Lubdque los bomas con grase qua no contenga agua (vaselina) a fin de evitar lacorrosibn. Cerrar la tapa de la caja de la baterla.
(_) _, PERICOLO: IIpolopositivodaveessers collegatoperprimo
ondeevitare scintille,
Togliereicappucoiprotettividai polie scartadi. Collegareil
cavorossoalpolopositivo(+) e quelloneronegaUvo(-) alia terra.Ingrassarei pollcon grassopdvodiacqua(vasellina) per evitare corrosione. Chiudere Io sportellodel vano batteda.
(_) ,_ WAARSCHUWING: De positieve klam
moet eerst
aangesloten worden om vonkan door per ongeluk aarden te voorkoman.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolan en gooi ze wag. Siuit eerst de rode kabel aan op + en deama de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smear de acoupolen
inmet watervdj vet (vaseline) om corrosieta voorkomen. Sluit het acouboxluik.
24
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Ught Switch Position
2. Throttlecontrol
3. Brake and dutch pedal
4. Gear shift lever
5. ConnecUon/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cuffing unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke control
(_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des M_lhaggregats 6, Schnelles Heben und Senken des M_d_aggregats
7. Z_indschloB
8. Feststallbremse
9. Kalstadregler
25
Page 26
3
®
Emplacement des commandes
(_ Cornandl
\
1. Interrupteur des phares
2. Commande de gaz
3. Pddale de frein et d'embmyage
4. Levier de changement de vitesse
5. Embrayage et d6brayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de parking
9. Starter
1. Interruttoreluci
2. Accoleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva cambio
5. Isedmento/disinsedmentodel dispositlvoditaglio.
6. Sollevamento/abbassamentodel tagliaerba
7. Chiave di acconsione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte
6. Elevaci6rddescenso rdpidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento 9, Estrangulador
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. VersneUingshendel
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkearrem
9. Chokeregetaar
26
Page 27
3
(_ 1. Light switch position
(_ 1.Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1.1nterruttore luci
_) 1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revsand thus the rotation speed of the blades.
-- Full speed
= Idling speed
® 2. Gashebel
Mitdem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_.haggregats geregelt.
=Vollgas
= Laerlauf
(_) 2. Commande de gaz
La commande de gaz perreet de rdgler le r_=gimemoteu( et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale = Position de ralenti
2. Acelemdor
Se regula con _I el r_gimen del motor y, por Io tamo,
tambi_n la veloc_ded de rotaci6n de las cuchillas.
-- Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posicidn de ralenti
(_ 2.Acceleratore
Questo comando aumanta o diminuisce il regime di gid del motoro e di coneequenza la velocit& di rotaziona delle lame.
= Piano gas
= Minimo
27
(_ 2.Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gerogeld an daardoor ook de rotstiesnelheid van de messen.
=vo po t
= StaUor_Ir-posltle
Page 28
3
G 3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
(_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdr0cken des Pedals wird des Fahr-zeugabge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt end das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. Pddale de frein et d'embrayage
En enfor_ant cette p_lale, on freine et en m_me temps on d_braye la transmission.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor detenii_ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedalefreno/frizione
Premendoilpedaleiltrattoresifrena, ilmotoreva infollee cessa la trazione.
_) 3. Rem- en koppelingspedaal
.a,lsde pedaalingedrukt wordt, remt hetvoertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
Page 29
3
4. Levier de changement de vitesses
La boTtede vitesses a rapports en marche avant, uneposition neutre et une marche arribre. Le passage de vitasses pout se faire du point neutre jusqu'b la vitessa maximale sans s'arr_ter 8 chaqueposition interm*_daire. II est indispensable d'appuyer sur la p_dale d'embrayage (at donc de debrayor)
chaque lois qu' on passe dune vitesse _ I'autre! Le
ddman'age du tracteur pouvant intervenir ind(_pendammant de la position du levier de vitesses, bien vbdfler qua le levier de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
REMARQUEI Arr_ter la machine avant de passer de la marche arribre & un
rapport de mamhe avant et rdciproquement. Le _assage
entre les diff_rents rapports de marche avant ne doit pas se fairs Iorsque la machine se d(aplace. Ne forcer jamais pour fairs passer une vitesse.
_'_ 4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place fromneutral to top gear without stopping in each gear position. Disangage the mo(o¢at each gear position! Start can take Idace irrespective of the gear lever position.
NOTEI Stop the machinebeforechangingfromreversetoforward
gear, or the opposite.Gear changing betweenthe forward gears mustnottake placewhanthe machineisin motion.
(_ 4. Schalthebel
Das Getdebe hat VorwSrtsg_'mge,Leertauf und RQck- w_ulsgang.DasSchaltankannvonLeedaufaufdenschneli- stemGang ohne Aufenthaltbetden dazwischenlleganden G_ngenarfolgen. Dabalmu6der Motorausgekup_lt sain!
Das Anfahren kann unabhSngigyon tier Stellung des
Schalthe-belserfolgen.
HINWEISI DerAufsitzm_ihervordamSchaltenausdamR0ckwiktsgang
in ainen Vorw_rtsgang,oder umgekehrt, anhalten. Das Umschaltenzwische, den VorwSrtso_ dad ebenfalls norbei stillstehendemMotorerfolgen.NlemaJseinen Gang mitGewalt schaitan!
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la mamha mds aita sin detenersa en cada posioi6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente dela posici6n de la palanca de cambios.
NOTA! Pare la mSquina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacersa si la mdquina estd en movimiento. No utilice nunca la violancia para engranar
una marcha.
(_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti, fo_lee marcia indletro.II cambiob sincro- nizzatoedalfolle sipubpassaredirettamenteinsasta. Usare
la fdzione pdma dl ogni carnbiodi mamia. L'awiamanto
avviene indipendentementedella marciainsarita.
NOTA!
Pdmadipassarealiaretromamiaoviceversa,fermaresampre la macchina. II cambio marcia dave awenire sampre a macchina farina. Cambiare sanza violenza.
(_ 4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heart varsnelliogan vooruit, neutraal- stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
stme kstot de hoogste versnelling geschakeld wordan,zonder oponthoud bij iedere versnalling. Gebruik de koppeling bij iadare versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de varsnellingspook.
N.B.I
Laatde machinetotstilstandkoreandoorvanachteruitnaar
vooruitof andersom te schakelen. Schakelan tussan de varsnetlingenvooruitmag niet gebeuren,wanneer de ma-
chineinbewegingis.Gebruiknooitgeweidbijhat schakelan.
29
Page 30
3
'
5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward toconnect the drive to the cuttingunit, whereby the ddve belt istensioned and the blades be(jin to
rotate. If the lever is moved backwards the ddve wdl be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley.
5. Embrayage/d_bmyage du groupe de coupe
Amener le levier vers I'avant pour enclencher I'accouplement du groupe de coupe. Les courroies d'entraTnement sont alors tendues et les couteaux commencent _ toumer. Amener le levier vers I'arribre pour d_brayer le groupe de coupe, les couteaux sontalors freinds par les cabots quiviennent contre les poulies.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Lleve la palanca hacia edelante para acoplar la propulsi6n del equipo de code. Se tensar_n entonces las correas propulsoras y empezar_.n a girar las cuchiflas. Si la palanca ca Ileva hacla atr'4s se decacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenade per las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare iltagliaorba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girara. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame
vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro
la puleggia.
(_ 5. Ein- und Ausschalten des Mehaggregats
Den Hebel nach vom fOhren, um den Antrieb des M_hers ein- zukuppeln. Dabei wilt der Antdebsdemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge- zogen will, wird der Antdeb ausgekuppeit und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
BremskkT)t-zegebremst.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de bende| naar voren om de aandri)ving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfdem gesteld
en de mescan beginnen te roteren. Wordt de hendel nanr achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de mescan afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen.
------_____.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when passing over irregulerities in the lawn, etc. During transpor* tationthe cutting unitshall be in the highest position. Pull the
lever back until it looks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push inthe button(2) and then move the lever forward (3).
(_ 6.Schnelles Heben undSenken des
M_aggregats
Den Hebel zuK=ckziehen,um dan Mehaggregatschnellbei derFahrt0berz.B.unebeneStellendesRanansanzuheban.
Bei TransportfahrtsoUdas Id_'U_lgregat in der hOchsten Steflungstehan.DenHebelzur0ckziehen,bisdlecargespent
will. SenkendesAggrege:ts:HebelzurOckziehen(1). Knopf
(2) drOckenunddanach den Hebel (3) nachvom fOhran.
(_ 6. Abaissement et relevege du plate au de
coupe
Tirer le levier vers I'ardbre pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une sudace accidentde. Pour
le transport, le carter de coupe dolt _tre darts sa position la plus haute (relevd au maximum). Pourcela, tirer le levier vers I'ardere jusqu'8 ce qu'il se bicque. Pour_al_..isserle carter de coupe, tirer tout d=abord le levier verS larri_re (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionn(_au dessus du levier
(2), et enfin mmener le levier vers I'avant (3).
(_ 6. Elevaci6rddescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar i.dpidamente el
equipo de corte al pacer sobre irreguladdades del terrano,
etc. AI transporter la mdquina, ei equipo de corte hade ester
en la pesick_n mds alta. Tire de la palanca hacia atrds haste
iqueca bloquee. Pare descender el equipo de corte:Tire de
apalanca hacia atrds (1). Apdete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevemento/ebbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagiiaerba quando sia necessado, tirare indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare pei la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoglng/verlaglng van maaikast
Breng de handel naar achteran om de maaikast snet te dcon
verhogen bij hot passemn van oneffenbeden in het gazen.
Bijtransport dient de meaikast in zijn hoogste stand to staan.
Zet de hendel achteruit, totdat doze vergmndetd is. Om de
kast te doen vedagen: Zet de handel achterutt (1). Dnlk de
30 knop in (2) en breng daama de handel naar vomn (3).
Page 31
3
OFF
ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
(_) 7. ZQndschlo8
Der Z_ndschlQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaitet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG! Niemals den ZQndschlQsselimZQndschloO lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
(_ 7. Serrure de contact
La ck_de contact peut _tre _ trois positions :
OFF Le courant 61ectdque est coup_
ON Le courant 61ectdque est branch6
START Le d6marreur est en cimuit
ATTENTIONI
Quand la machine reste sans surveillance, nejamais laisser la clef de contact dans le contacteur.
_) 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallsrse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_'tdca cortada ON Cordente el_'tdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Siabandona la m_quina sin vigUancia,no deje nunca la Ilave en la cerredura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I cimuitJ elettdci sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettdco START Inserimento del motodno di awiamento.
PERICOLO|
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
_) 7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in dde standen
worden gezet:
OFF Alle elektdsche stroom uitgeschakeld ON De elektdsche stroom ingeschakeld
START Startrnotor ingeschakeld
WAARSCHIJWING!
Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer de machine zonder tcezicht wordt achtergelaten.
31
Page 32
3
0 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
(_ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Iosiassen. Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
Q 8. Frein de parking
Pourenclencherlefreindeparking:
1. Enfoncer_ fond lap_ale defrein/embrayage.
2. Enm_metemps,mleverversle hautlelevierdufrein de parkinget le malntenirdens cetteposition.
3. Rel_,cherla p_ale de frein.
Pourd6serrerle frein deparking,Usuffitensuited'enfoncer
nouveau la pddalede frein/embrayage.
(_) 8. Freno deestacionamiento
Apliqueelfreno de estacionamientodelamanerasiguiente:
1. Apdete el pedal delfreno hastaelrondo.
2. Tirede lapalancadefreno haciaarribay mant6ngalaen
esta posicibn.
3. Sueneel pedal.
Paradesaplicar elfrenodeestacionamientos61oes necesa- do apretar el pedal del freno.
(_) 8. Freno dl parcheggio
Azionare il fmno di parcheggio nel medo saguente:
1, Premem il pedale freno/fdzione a fondo.
2. Tiram verso l'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disettivam Elfreno di parcheggio premem il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerreminais volgt:
1. Druk de rempedaalintot op de bodem.
2. Brengde parkserremhendelnaar bovenon houdthem
in deze stand.
3. Laat de rempedaallos.
Om de parkeermm vdj te maken, behoeft u alleen de
rempedaalin te drukken.
32
Page 33
3
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting, When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
(_ 9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein $tartversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors undbei gleichm_13igemMotorlaufistder Kaltstartregler
wieder zurOckzuschieben.
(_ 9.Starter
Lorsque le motaur est froid, retirer le starter avant d'essayer
de demarrer. Lorsque le moteur a diamarr_ et tourne
r_gulibrement enfoncer le starter.
_) 9. Estrangulador
Cuando el motor est_ fdo, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con reguladdad, introducir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In ca,so di partenza a freddo tirare in fuod ilcomando dello choke prima dimettere in moto. Dopo ravviamento dpremere in posizione di dposo quando il motore gira regolarmente.
_) 9. Chokeregelaar
Bijeen koudemotordientdehendelte wordenuitgetrokken,
alvorenseen startpogingwordtgedaan.Wanneerde motor is gestart en gelijkmatigIoopt,clientde hendel te worden ingeschoven.
33
Page 34
4. Before starting. 4. MaSnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_ Filling up
The engine shouldbe runof pure(notoil mixed)unleaded petrol.Donotfillbeyondthe loweredgeofthefillinghole. Do
not fill over max level.
WARNINGI
Petrol ishighly inflammable. Proceed withcare and fill up with
petrel outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrel can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an apprepdate container for engine fuel. Check the
petrel tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht81gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bis zur Unterkante tier
Einf0118ffnunggefQIIt werden.
WARNUNGI
Benzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nut im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfOllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nichtso viel fQIlen, dab sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch OberflleBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle
in Motorbenzinkanistarn verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Big prOfen.
(_ Plein d'essence
Utiiiser de I'essence pure (pas de m_lange d'huile) sans
_,olOmb.Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf_deur de
dfice de remplissage, pas au del8
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
prdcautions ndcessaires etfaire leplein _ I'ext6deur. Na pas fumer _proximit6 et ne pasfaire le plein Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trep remplir le rdservoir penser & rexpansion
de I'essance qui dsquerait de d6border. Conserver Ie":ssance dans un endreit frais et dane un r_servoir spdcialement cor_u/_ cat usage. V6rifier le r6servoir d'essence et lecircuit
de distribution du carburant.
(_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasoUna pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el berde
inferior del odficio de Ilenado.
ADVERTENCIAI
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la repesicibn al aire libre. No fume durante la reposlcibn y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado el depbsito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebesar. Despu_s del repostado aseg_rese de que la tapa del dep6sito est_ bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Contrele el depbsito y tuberias de combustible.
(_ Rifomimento.
Usam benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare dfomimento a motore caldo. Non dempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e sedoatoio.
_) Tanken
De motor dient te Iopen op schone (nlet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van her vulgat,
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voo_ichlJg en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wannser de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op sen koele pleats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
34
Page 35
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oilstick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level inthe engine
should be checked before each run.Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stickand wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
(_ Olstand
Der mit dem Mel3stab kombiniede (51einft311decl_plist nach Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. (51megstab herausschrauben
und abwischen. MeE_stab wieder fest einschrauben, ncchmals herausnehmen und den (51standablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge, est accessible aprbs avoir fait basculer le capet moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre vdrifi_ cheque utilisaUon. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. D_visser le bouchon, retirer la jauge dhuile et ressuyer. Remettre la jauge, la visser. L'eelever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur Is jauge.
_') Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla
de nivel queda accesible despu_s de haber levantado
hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en mamha. AsegOrese de que la rnSquina est8 horizontal. Descenrosque la vadlla y s_luela. Vu_lvala a colccar.
Enrbsquela. Quitela otra vez ylea el nivel de aceite.
(_ Livello deU'olio
Sollevare il cofano per ascedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I'olio pdrua di awiare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugada. Rimontare e awitare. TogUere di nuovo e
controllare il livello.
Oliepeil
De _.ecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bere=kbaar, nadet de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
inde motor dientv_Srieder gebruikte worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schreef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en heel hem er weer uiten lees het oliepeil al.
CAUTION - DO
_The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
(_Der (51stand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MefJstab liegen. Wenn dies nichtder Fall ist, MotorSI SAE 30 bis zur Marke "FULL"eintnllen. ImWinter (boi Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwanden.
(_Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux repbres sur
la jauge. Sinon, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep*bmmaxl (FULL). En hiver (au-dessous de
0g), il faut uUliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
(_EI nivelde aceite ha de estarentre lasdos mamas de la
vadlla.Sinoes esteel caso,aSadiraceitepara motorSAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturasbajocam) hay que uUlizaraceitede motor
SAE 5W-30.
(_) L'olio deve essem tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessado rifomim con olio SAE 30, fino al segno "FULL'. In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_) Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is,meet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vdespunt) dient motoroiie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
Page 36
4
_-_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly.The pressure inthe frontUre
should be f bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13igpn3fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V_dfierr_Juli_rementla pressiondegonflagedespneus.La pressiond'airdanslespneusdoit_fre de 1bar_ ravant etde 0,8 bar & I'ard_re.
_) Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presibnde infladode losneum&ti- cos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.
(_ Pressionepneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriod
1 bar e posteriod 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdrukin de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
36
Page 37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ Starting of motor
Make sure that the cutting unitis in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is inthe disconnection position.
(_ Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M&haggregat in Transpertstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fQrEin- und Aus- schalten des M&haggregats auf =ausgeschaltet" steht.
(_ D_marrage du moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position sup_rieure) et que le levier pour I'embrayage/
debrayage du carte de coupe est en position de d_brayage.
__J Arranque de! motor
AsegOrese de que el equipo de corte estd en la posicibn de transporte (en posicibn superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipe de corte est8 en la pesicibn de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in pesizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•pesizione"disinserito'.
(_ Het starten van de motor
Zorgervoor dat de maaikast intranspodstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brakepedal .completelyand hold down.Set the gear lever inneutral N.
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghaltan. Getdebescha|thebel auf Leedauf *N" stellen.
(_ Enfoncer compl_tement la p6dale de freirdd6brayage.
S'assurerquele levier de vitessesest an position neutre.
Pisehastaelfondoelpedaldeembraguefirenoymant_ngalo p_lesionado.Ponga la palancade cambiosen puntoneutro
(_) Premereilpedalefrenofidzione a rondotenendolopremuto.
Portarela levadel cambio su"N', infolle.
(_ Druk de koppelings,'rempedaalgeheel in en houdt hem
!_l._edrukt.Brengde versnellingspookin de neutraalstand
37
Page 38
5
Pull out the choke controJ(if engine is cold).
(_ Den Kaltstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor).
(_ Tirer le starter (si le moteur est froid).
_) Extraer el estrangulador (unicamente si el motor estd fdo).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor:. Push the gas control half-way to full gass position "_".
(_) Bei warmem Motor:. Gashebel in die VoUgasstellung "*_"
schieben.
(_) Avec un moteur chaud: pousser l'acc_16rateur & mi-chemin
vers la position d'acc616rateur maximale "*_'.
Moter caliante: Empuie ei acelerador hasta la mitad de su recorddo hacia la pos_ci6nde plenos gases =,_=.
(_ Motore caldo: Portare il comando del gas aul massimo ",_'.
(_ Bij een warme .=motor:.Schuif de gashendel halvenNege naar
de volgaspositie ,_.
38
Page 39
5
(_Tum the ignition key to "START position".
NOTEI
Do not runthe start motormore than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next
tP/.
(_ ZQndschl_3sselauf "STAR'f* drehen.
HINWEIS|
Den Anlasser nichtjeweils I_.nger als ca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wann der Motor nioht anspdngt, vor dem n_chsten
Anlaf3versuch ca. 10 Sekunden wartan.
® Toumer la clefde contacten positionde d(_marrage'START'.
REMARQUEI
Ne pas fairs toumer led6marreur pendant plus de 5 secondes
la fois. Si Is moteur ne d6marm pas, attendre une dizaJne
de secondas avant de refaire un essai de d_marrage.
_) Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de armnque
"START'.
®
@
NOTAI
NO haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5 ssgundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hecer otra tentativa.
Girare la chiave su=START'.
NOTA!
Non insefim il motorino di avviamento per pi_Jdi 5 second;
per volta. Se il motore non parte attenders una decina oi secondi prima di nprovare.
Draaide startsleutelnaar "START'-posltle
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgsnde poging doet.
_Let the ignition key retum to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is runningsmoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach Anspdngen des Motors den Z0ndschlQssel in die
Stellung =ON" zurOckgehen lassen. Den Katistarthebel zur0ckschieben ecdal3der MotorgleichmSi3igarheitet. Den
Gashebel auf die gewOnechte Motordrehzahl stellen. Be MShen: Vollgas.
Laisserrevenirla clef de contact &la position=ON"Iorsque lemoteura d6marr6etrepousserlestarterddsquelemoteur
toumer_gullerement.Amenerlamanettedegaz_la position de r*_Jimemoteurd_sir6. Pour la coupe, positionnerle
manegedens ranceche correspondentau rd_:jimemoteur optimalpourla tonte (aec6lerstionmaximaledu moteur).
(_) Dejarque la Ilavede encendidovuelvaa la posicibn"ON"
cuandoha armncadoel motoreintroducirel astrsngulador tanprontocomoel motorfuncionecon regulafidad. Ponga
el aceleradoran la posicibndeseade. AI cortar,a plenos gases.
(_) Dopo I'awiamecto, dportare la chiave su "ON'. Regolare il
gassul reg=madesidersto. Per Itagro: mass'mo reg'me =F'.
(_ Drsai de startsleutelterug in-oN'-posotie, wannser de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor galijkmatig Icopt. Schuif de gashandel near het gewenste toerental. Bij maalen: vol gas.
39
Page 40
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the ddvar leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection lever in position "connection'.
@ HINWEISI
Die Maschine ist mit einem Sicherhaitsschalter ausgen3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht, wenn der Fahrer den Sitz bei iaufendem Motor ved,_Bt,und
dabei der Schalthebel for das MShaggregat auf "eingeschaltet" steht.
@ REMARQUE!
La machine ast *_luip_e d'un interrupteur de sdcurit_ qui arr_te imm6cliatement le moteur si celui-ci tourne encore
Iorsque le conducteur quitte son si_ge.
NOTA!
La m_quina tiene un interruptor de seguridad que corta ia corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la paianca de acopiamianto/ desacoplamiento en la posicibn de acopiamiento.
(_ NOTA!
La macchina b dotata di intemJttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito.
@ N.B.!
De machine is uitgerust met ean veiligheidsschakeiaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motorIoopten de aan/uitschakelhenclel op"ingeschakeld*
staat.
Driving
Lowerthe cutting unitby moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a drivingspeed which suits the terrain and required cutting msuifs. Release the brake/clutch
pedal slowly.
(_) Betrieb :
Das MShaggregat durch Vorw&rtsfQhrendes Hebels absenkan. Das M_lhaggregateinkuppeln. Eine an des Gel_1ndeund das gaw0nschte M_hergebnis angepai3te GeschwindigkeitwShlen. Kupplungs-und Bramspedal
langsamzun3ckfedemiassen.
(_ Conduite
Abaisser lecarter de coupe en ramenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Bien v6rifier, pendant la tonte, que la commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au r_jime moteur optimsI pour la tonte.
Reklcher doucement ia pddale de frein/embrayage.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadaiante.Acoplarlaunidaddecorte.Elegirlavalocidad adscuadaal termnoy al cortedeseado. Soltarlantamente el pedal de embrague/freno.
(_) Guida
Abbassareildispositivoditagliospdn!_endoinavanti la lava
relativa. Insedreil tagliaerba. Seiazlonareuna velocif_di _Ulidaadeguataalterrenoe al dsultatoditagliodesiderato.
asciarelentamenteil psdalefrano/fdzione.
(_ Rijden
Vedaag de maaikast doorde handel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kias een djsnelheid die geschikt is voor hat terrain en voor hat gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
4O
Page 41
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision. Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained. The cuttingresult is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and Iowgear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn isachieved ifthe grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without
affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cuttingresults will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use.
®
Ratschlige zum RasenmShen
Steine and andere Gegenst_nde vom Rasen entfemen, da diese sonst yon den M_hldiegen weggeschleudert
werdon. Grol3e Steine and andere Gegenst&nde im M_hbereich
kennzeichnan, um ein Auffahron zu vermeiden. Mit hoher M&hhShe beginnen und dieso dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird. Das M&hergebnis istam besten mithoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieron schnell) und nieddgem Gang (die Maschioe f&hrt langsam). Wenn des Gras nicht alizu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem sin h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrohzahl, ohne da_ des M_hergebnis
merkbar schlechter wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenner oft gem_thtwird.
Das Gras wird dadurch gleichm_d3i_, r gam&ht und des gem&hta Gras wird gleichm&l'-Jigeruber die Oberfl_che
verteilL Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er,da eine h6hera Fahrgeschwindigkelt gew&hlt warden kann,
ohne dab schlechter gem_lht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mihen. Das M&her-
gebnis wird schlechter, da die R_.der im weichen Rasen einsinken.
Nachjedem Einsatzistdas MShaggregatvon untenmit
Wasser abzusp01en.
@ Conseils de tonte
Enlever les pierres et autros objets se trouvant sur la
pelouse et risquant de devanir des projectiles au contact des lames.
@
Localiser les pierres et autres obstacles 8 _viter pendant le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer progressivemant la hauteur de coupe jusqu'_ obtanir le
r_sultat voulu.
Le meilleur r_sultat s'obtient au r_:Jimemoteur maxi (les lamestoument vite) et bpetite vitesse. Si I'herbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augment6e sans modifier notablement la qualit6 de
coupe.
Losplusbelies pelouses sent les pelouses r_gulibrement
tondues. La coupe ost plus rdgulibre tout comma la
rdpartitionde rherbe. Le temps pass_ _ tondre n'est pas n_,cessairement plus important puisque la vitesse de conduits peut-_tra augment6e sans qua [aspect de la pelouse ne s'en rossai'ltO.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e. La pelouse ne peutdtre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dens le sol.
Nettoyerle carter de coupeaprbschaqueutilisation,de preferenceavecuneraclettepourdecoller rherbe fraiche rest_edan_le carterat la goulotted'6jection.
Consejos para el corte
Limpieelc_spedde piedrasy otrosobjetosquapuedan serproyectadospor lascuchillas.
Localiceymarquepiedrasy otrosobjetosafin de evitar
el choquecon eUos. Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuy_ndolahasta alcanzar el resultadodeseado. Elresultadoes mejorsiseutilizaunrdgimenelevadodel
motor(las cuchillasgiran r_pidamente)y una marcha baja (la mdquinase desplazalentamente).Si la hierba es demasiadoalta y muy densa,puede aumentarsela velocidadde marchaeligiendeuna relaci6nde cambios
mds alta o reduciendolas revolucionesdel motor,sin que el resultadodelcorte se empeore.
El c6sped major se obtieoe cortdndoloa menudo.El corte ser_ mds uniformey la hierba cortada quederd distdbuidemdsuniformementeper todalasuperficie.El
tiempo de corte no serd mayor, puesto qua puede
elegirseunavelcoidadde marchamSsaltasinempeorar el resultedodel corte.
Evite cortar el cdsped si estd mojado, pues el resultado
serfa poor al hundirso las ruedas en el suelo blando.
Despu6s de cade uso,limpieel equipode corte rcoidndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
41
Page 42
5
_J Consigli per il tagllo dell'erba
Pulire il prate da pietre e and corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e ,mamia bassa (la macchina si muive lentamente). Se Ierba non _ alta o
folta _ possibile passare ad una marcia sup.edora o diminuire il regime senza peggiorare sensibllmente il risulteto.
"1migliodpraUsonoquellitagliatispesso.IItaglio_ pi_
uniformee ilta_lliatosl distdbuiscepiOuniformementesu
tutta la superhcie.II tempo necessadocomplessivo
uguale. Evitare di tagliareun prato bagnato. II dsultato non
soddisfacientedatacheleruoteaffondanonellasupedice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerbacon acqua dopo ogniuso.
® Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen verrnijdan.
Start met sen hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt hetbeste met sen hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoeg en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaet
merkbaar rninder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaidegras wordt ook gelijkmaUger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
niet langer, daar een gretere djsnelheid kan worden
toegepast, zonder dat het maalresultaet minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wialen in de zachte grasmat
zakken.
Spoel de onderkantvan de maaikast na iedere maai- beurtschoonmetwater.
42
Page 43
5
WARNING?
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The dsk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the dsk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_) WARNUNG?
Fahren Sie nicht in Gel_mde mit einer h6heren Neigung ais h_chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in dies_m
Falidie Gefahr, daf3dieMaschine nach hintenQberschl_tgt.
Fahren Sie auch nichtquer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
®
@
Q
ATrENTIONI
Ne pas conduire sur un terrain inclin6 de plus de 10_, Le nsque de se renverser est tr_s important.
Ne jamais conduire le tracteur paraU_lement h la penta h cause du risque de se renverser. Toujours conduits le
tracteur perpendiculaimment & la pente, pour monter comme pour descendm.
Ne jamais arr_tar ou demarrer le tracteur sur une pente.
ADVERTENCIA?
No conduzca por terreno de inclinacibn supedor a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parts postedor.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto clue es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar lamdquina an terreno inclinado.
PERICOLO?
Nonaffrontampendisupedoda 10° gradi Nonprocedemmaitrasversalmenteallalineadimassima
pendenza,
Fvitamfermats o partenzesu termniin pendio.
WAARSCHUWING?
Rijnietopeen terrainmetean hellingvanmeerdan10°. Herrisicoomachtaroverte slaanis zeer grcot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisicodan grootis. Vermijdte stoppenofta startenop een hellendterrein.
43
Page 44
5
T
f
r
II
" " J
" I J
0 Dnve indght tums so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc- tion should be changed after 2-3 tums so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
(_) In Rechtskurven fahren, damit das gem_.hteGras von Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr_13eren Rasen soft die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit des gem_hte Gras auf die bereits gem_hte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
(_Tondre en toumant b droite pour rejetter rherbe loin des
massifs et des all6es. Pour les grandes pelouses, changer de ssns de rotationaprbs deux outroistours pour que rherbe soit rejett_e veto la surface ddjb tondue comme le montre
riUustration.
(_ Conduzcadando vueltashaciaia derechaa fin de que la
hierbacortadasealanzadefueradeparterres,senderosetc. Ensuperficesgrandes,elsentidodemamhahadecambiarse
despudsde 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzadacontrala suporf_ieya cortada,como se ve en la
ilustracibn.
(_) Avanzaread elevatoregimepertegliereiltagliatodaaiuole
vialettie simili.Dopo due o tre giri,su tappetidi maggiori dimensioni,cambiareilsensodi marciacomeda figuraper smaltireiltagliatosulla superficiegi_ taglieta.
_) Rijd rechtse rondan, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpenvan borders,padan etc. Bij grotere gazons dientu de djdchtingna2-3 mnden te veranderen,zedat het
_r_smaaidegraswordt weggeworpenop het gedeelte, dat
gemaaidis (zie illustraUe).
44
Page 45
5
O Use the left side of the machine to cutclose to trees, bushes
and paths, etc. The blade cutsabout 15 mm inside the edge of the cover.
(_ Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_,hevon
B&umen, GebOsch, GSngen usw. zu mShen. Die MShklinge m_ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c_5t6gauche de la machine _ut tondre _ proximl_
des arbres, des arbustes, des alldes, etc. Le couteau coupe
environ 15 mm _ rintddeur du bord du capot.
_) Utilice el lado izquierde de la m_quina poder cortar
para
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla coda a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_ Usare il lato sinistre della macchina per tagliare in pressimit_
dialbed, caspugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'intemo del copdlame.
(N(N(N_Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters an dergelijke ta kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Switching off the engine
Movethegascontrolto=,11b ". Disconnectthecuttingunitby movingthe connect/discon-nect lever downwards. Lift upthe
cutting unit and tum the ignition key to OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
(_ Abstellendes Motors
Gashebel nach unten auf ='11h" _hren. M_thaggregat durch Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M;_haggregat anheben und den ZOndschl0ssel auf =OFF"
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassan, damit dieser nach I_ngerem M_lhbetdeb abkQhlan kann.
(_) Arr6t du moteur
Amenerla comandedegaz en position (ralanti),verslebas
",/It"- Ddbrayerles lames, Relever le carter de coupe, Laisserle moteurtoumerau ralantipendant 1 & 2 minutes pour qu'il refroidisseavant de rarr0ter apr_s un travail pdnible,puistoumerlaclef de contacten position(off).
(_ Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn ="gb'. Desacople elequipo de code Ilevandohacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equip) de code y ponga la Ilave de encendido en la posicibn OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralent| 1-2 minutos para que se enfrle antes de parade despu_s de unUempo de
uso intenso.
45
Page 46
5
(_) Arrestodel motore
Portare ilcomando del gas su "_Ib" (lento). Portare la leva di azionamento deldispositivo di taglio su "disinserito",verso
ilbasso. Sollevars ilta_liaerba e girare la chiave su "off'. Far girare un paio di minutJ il motore al minimo per raffreddado
_admadi spengedo definitivamente dope un pesante tumo di
voro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand =',glb'. Schakei de maeikast uit,door de aan/uitschakelhendel nsar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie"OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
_'_ WARNING!
Do not leave the ignition key inthe machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_) WARNUNG!
Den ZOndschlOsselniemals im Z0ndschlo_sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichUgtvedassen wird, damit
nichtKinder und unbefugtePersonenden Motoranlassen k6nnen.
(_ A'R'ENTION!
Nejamaisleisserla c16decontactsurlamachinelorsqu'eile reste sans surveillanceafin d'dviterqce des enfants ou autres personnes non autods6es ne puissent ddmarrer
l'outil.
ADVERTENCIA!
NuncadejelaIlavedeencendidoenlam&quinasinvigilancia, a fin de evitar aue ni_osu otraspersonasajenas puedan arrancarel motor.
(_ PERICOLO!
Prima di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave.
(_ WAARSCHUWINGI
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevcegden de motor starten.
46
Page 47
6. Maintenance, adjustment.
6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r glages.
6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling.
WARNINGt
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out:
Press down the ciutctv'orake pedal and engage the
perking brake liver.
Put gear lever in neutral. Move connection/di_ lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor Wadungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende Mal3nahmen dum,,hzuft3hren:
Kupplungs-/Bremspedai durctttretan und
Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerliuf stallen.
Schalthebel des M;thaggregats in ausgekuppelte
Stallung stellen, Motor abstellen. ZOndkabel vonder ZQndkerze apnehmen.
Q ATTENTION!
Avant toute intervention sur le motaur ou I'unlt6 de coupe
suivre les instructions ci-apr_
Enfoncer la p(_lale de freINembrayage pour mettre le
frein de parking. Mettre li livier de vitesses sur la position _.
D_=brayerles lames.
Arr_ter le moteur.
Ddbrancher le c_ble d'allun'_ge de la bougle.
ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en e_motor o en
el equipo de code. hay que hacer Io sigulinte:
Apretar el pedal det embragueJtreno y acoplir el
treno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutm. Poner la palanca de embrague en posicibn
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
Q PERICOLOI
Primadi ogniinterventoeffettuarequantasegue:
Premerail pedali freno/frizione e indserireilfmno di
parcheggio.
Metterela liva del cambioin folle.
Disinserireil tagliaerba.
Spengereil motore.
Staccarela candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordatservice-werkzaamhecenaandemotorofmaaikast
worden verricht,clientmenhetvolgendete doen:
Drukde koppelings/rempedaalin en trek de
parkeerremhendelaan.
Zet de versnellingshendelin neutralestand.
Brengde koppelingshendelin ontkoppoldestand.
Zet de motoraf.
Verwijderde ontstekingskabelvan de bougie.
(_ (1) Hood
(2) Headlight wire connector
(_ (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall,slidehoodpivotbracketsintoslotsinframe,_
Reconnectheadlightwire connectorand close hood.
(_) Motorhaube
Motorhaube hechklappen.
Scheinwederanschlul3IGsen.
Vor dan M,_thertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nech vom kippen und aus dem M_=her
herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motothaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu8wieder anschlie0en und die MotorhaubeschlieBen.
47
Page 48
6
(_) (1) Capot
(2) Connexion des phares
(1) Cubierta (2) Conector de cables de los fares delanteros
(_) (1) Cofano
(2) Connettore cavo lud
@ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
@ Capot moteur
Soulever le capot.
Ddconnecter les phares, Se placer devant le tracteur, prendre le capot par les
cSt6s, I'incliner t_I'avant, puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le fixent au chassis,
Pour r6installer le cabot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches r6servdes & cat effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los fares
delanteros. Colbquese delante clel tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los fares delanteros
y cierre la cubiella.
O
Cofano Motore
Sollevare Ucofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal devanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
nbaltare in avanti e sollevado dal trattore.
Per rimontare, infllare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
(_ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voran en til ham van de trekker.
* Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffande openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplarnpen weer aan en
sluit de motorkap.
48
Page 49
6
(_ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_l, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts. and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor an buan estado.
,_ ADVERTENClA: Antes de efectuar cuaiquier reparacibn,
inspeccibn o maintenimianto, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidantes.
Antes de cada uso de la n_qulna:
Controlar el aceite, sies necesabo lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadoras
est_n en su sitioy bien seguros.
Controlar la baterfa, los bomes y los orificios de
ventilacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor librade suciedad a fin deevitar da_os o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Wartung
HINWEIS: Der M_her sotlte regelm_13iggewadot werden,
umeinen einwandfreian Betrieb desIVl_nerszu gewShdeisten.
,_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbaiten mul3 das Z_Jndkarzankabel entfarnt werden, um ein pl_)tzlichasStaden des M_iherszu verhindam.
Vor dem Gebrauch:
_)lstand kontroltieren, wenn arfoderlioh sind die
Zapfenstellen zu schmieran.
Kontrollieren, ob sich s_mifiche Bolzan, Muttem und
Sichemngsstifte an ihrem Platzbef'mden undfestgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOItar der Battsde pn3fen.
Wenn erforderiich, ist die Batteda bei einer Stzomst&rke
yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgittar reinigen.
Den M_her von Schmutz und Hl_sel fraihanan, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeldan.
Funktion der Bremsen kontmllleren.
(_ Entretien
REMARQUE: Letracteur doit 6tra p_dodiqueme_ efltretenu afin d'obtanir un rendement efficace.
A'n'ENTION: Avant toute intervention: rdpamtion, axamen ou mesure d'antratien, debrancher le filde bougie pour6viter
toute mise en marche intempestive. Avant chaque usage:
V(_dfier la niveau d'huile, at lubrifierau bescin k)s points d'articulation,
V6dfier que tousles 6crous, boulons et goupilles sont en place at sclidement fix6s,
V6dfier la battede, les poladt6s at I'dvent.
Recharger au besoin 8 6 A, Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre 8 air
Retlrer du trecteur la poussi_ra et les brindilles qui
dsqueraient crandommager le moteur ou de provoqcer un (Jchauffement,
V6rifier ['6tat des frains.
_) ManutenzJone
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattora nalle migliori condizioni di esercizio.
_PERIC0LO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
nparazlone o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima dl ognl Implego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Contmllarechetuttii dadi,ibulloni,levitie i pemisiano posto.
Contmllarai poli e i puntidi sfiatodellabatteria.
Se necessarioricaricarelentamentoa sei amperes.
Pulireschermo aria.
Tenereiltrattorepulitoper evitaresurriscaldamentodel
motoree danniconseguenti.
Controllarail funzionamentodelfrano.
_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in gcede conditie te houden, moeten er
regetmatig onderhoudsl0eurtan uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakai altijd eerst de bougieleiding uit veer u herstellingan, inspecties ofonderhoud uitvcert. Dit om
te vcorkoman dat de machine per ongeiuk start.
Voor elk gebmlk:
Controleer hot oliepeil en smeer de draaipunten indian
nodig. Contmleer of aile boutan, moeren an splitpennen op hun
plaats ziften en gced vast ziften.
Controleer de accupolen en onifuchtingsopeningen.
Laad vool7.ichifg op bij 6 ampere indien nodig.
Maak hot luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil an kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadlgd of oververhit raakt.
Contmleer de werking van de remrnen.
49
Page 50
6
®
(_ To service engine
See enginemanual.
OII drain valve
Removecap and installdraintube.
To open valve, push in slightly,tum counterclockwise and pullout.
To closevalve, push inand tum clockwise.
Remove draintube and installcap.
1. Cap
2. Drain Tube
(_) Wartungdes Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
Ventll for den 61ablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hinoinstecken.
Zum (T)ffnandes Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drohen und herausziehan.
Um das Vantil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzek3ersinn drehan
Den Ablaufschlauch herausziehen und don Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Afln de r6aliser I'entretien du moteur
$e r_f(_rerau moded'emploidu moteur.
Soul)aPe de vldenge de rhuile
Enlever le beuchon et introduire le tube do vidange. Afind'ouvrir la soupape, appu_,,erI_:j_rement, toumer en
sans contraire aux aiguilles d'une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer an sans
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le beuchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
Mantenimiento dei motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purgadel aceite
Removerla caperuzae instalareltube de purga.
Para abdr la vdlvula,apretar ligeramonte,girar en el
sentidocontrarioaldelasagujasdelretojydesanganchar.
Paracerrarlavdlvula,apretary giraran elsentido de las
agujas del reloj.
Removerel tube de purgae instaiarla caperuza.
1. Caperuza
2. Tubede purga
(_) Manutenzione del motore
Fare rifedmantoal manualedelmotore.
Valvola dl scadco dell'ollo
Rimuovere il tappo ed insedm il tube di scarico.
Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotam in senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e motare in senso
orado.
Rimuovere il tube di scarico e dpeaizJonare il tappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olle aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen dnJk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in an draai om in wijzer-zin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje ann.
1.Kapie
2. Aflaatbuis
5O
Page 51
6
Service Record
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil ...........................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation ..............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleener ........
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................
Clean engine cooling fins ..................................................................................
Replace spark plug .................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ........................................................................................ ,.................... , ................... T.......
Clean battery and terminals ............................................................
Check muffler ...................................................................................................
Lubricate ball joints ..................................................................................................................
Toe-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment ..............................
(_ Wartungsnachweis
DatumnachAbschluBdar Wartungeinf011en
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erfordedich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor_l wechseln ............................................................................
Zapfenstellen schmieren ................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ........
Luftgiter reinigen .........................................................
Lufffilter und Vorfilter reinigen .....................................
Papierpatmne des Luftfilters
auswechseln ......................................................................................................................
KOhllamellen des Motors reinigen ....................................................................
Z0ndkeFze wechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
Kraaftstoffilter auswechseln ................................................... , ...................................................................
Battede und Battedepole minigen ................................................
SchaUd_mpfer kontmllieren ..............................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ............... *o,B ................... ................... .................... i .......
Achssturz-EinsteUung ..............................
Vergaser-Einsteltung ...............................
Alle 200 Stunden
51
Page 52
6
(_ Compe-rendu d'entretien
Indiquer les dates aprbs chaque mesure d'entretien
Toutes Toutes
les 100 h les 200 h.
Selon Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h.
Vidange d'huile moteur ....................................................................
Graissage des articulations .........................................................
V6nfw,atlon des frelns ................................
Nettoyage de la grille d'a_ratJon .................................
Nettoyage du filtre tt air et du
prd-filtre ......................................................................
Remplacement de la carlouche du
filtre _ air ...........................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................
Remplacement de la bougie ............
V6dficalJon du gonflage des pneus,
Remplacement du filtre _ carbumnt Nettoyage des poladt6s et
connextions de la battede ............................................................
V6rificatlon du pot d'_chappement ....................................................................
Graissage des joints .................................................................................................................
R_Jlage du parall61isme ..........................
Rdglage du carburateur ............................
_-_ Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha hecho el serviclo normal
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor ..........
Lubdcar los puntos de pivotaci_l. Controlar el funcionamiento de los
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
frenos....................................................
Umpiar el filtro de aim .................................................
Umpiaret filtro y prefiltrode aim.................................
Sustituirel cartuchode papel del
firm de aim ...........................................................................................................................
Umpiar los aletas de refdgeraci6n
del motor.....................................,....................,....................,...................,........
Cambiar la bujfa........................................................................................................................
Sustituirelfiltrode combustible..................................................................................................................
Umpiar la bater|a y sus bomes.......................................................
Controlarel silenciador.....................................................................................
Lubdcarlas r6tulas...................................................................................................................
Ajustarla convergencia..........................
Ajustarel carbumdor................................
52
Page 53
6
Ogni
200 ore
(_ Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
NecessittL Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio .............................................................................
Lubdficazione punti di articolazione ..............................................
Controllo freni ...........................................
Pulizia schermo a.,ia ...................................................
Pulizia flltro ana e prefiltro ..........................................
Sostituzione depuratore aria ................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...........................................................................
Sostituzione candela .............................................................................................................
Controllo pneumatici ................................
Sostituzione filtro ¢arburante ........... ' ..........................................................................................................
Pulizia batteria e morsettl .................................................................
Controllo marmitta ...............................................................................................
Lubrificazione giunti sfe_i .....................................................................................................
Regolazione convergenza .......................
Regolazione carburatore .........................
(_ Service aantekenlngen
Vultelkensu senriceuitvoert,de datumin
Indien om de om de om de om de
nodi_ 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen .......................................................................
Dmaipunten smeren ........................................................................
Werking van de remmen controlem_ .......
Lchtscherm schoonmaken .........................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ..........................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ......................................................................................................
Koeldbben van de motor
schoonmaken .................................................................................................
Bougie vervangen ..................................................................................................................
Bandendruk controleren ..........................
Brandstoffilter vervangen .............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..........................................................................................
Controleer de knaldemper ..................................................................................
Smeer de kogelgewdchten ..............
In-(toe-)spoor afstellen .............................
Carbur_or afstellen ......................... _.......
om de
200 uur
53
Page 54
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or dama.ged blades. Sharpening can be carded out with
a file or gdndmg disc.
NOTEI It is very important that beth blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and fiat washer secudng
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble bex bolt, lock washer and fiat washer in exact order as shown.
Tighten belt securety (27-35 FL Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade belt is grade 8 heat treated
Messerbalken
FOrbeste M_thergebnissem0ssendie Messerbalkenimmer optimal geschliffensein. Wechseln Sie verbogene oder
be.sch_tdigteMesserbalkensofortaus.Sie werdenmlt einer Faileoder einer Schleifscheibegesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwuchtzu vermeiden,m0ssenbeide Seiten der Messerbalkan gleichmSBiggesch_rft und auf
Unwuchtgepn3ftwerden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M_ihdeck in die h_hste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Seehskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegecheibe, die den
Messerbalken fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschitrften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattfon'n zeigen mul3.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_J_tdeisten,muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme fibereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfol_e
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowle die Untedegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist wSrmebehandelt.
Q Lames:
Pouravoirune bonnequallt(_de coupe,II est indispensable d'avoir des lames bien affQt_es. Changer les lames
defectueuse ou tordues.L'aff0tagepout se faire avec une limeou avec une meule.
REMARQUE! IIesttr_simportantd'aff0terenm#meternps
et de fagonident'K]uelas deu_(extr6mit6sde ta lame pour _viter tout dds_ludibrage.
POUR RET|RER LESLAMES:
Relevezla machinesaposition la plushautepouravoir acc_s aux lamescoupantes.
Desserrerte boukx__ t_e hexagonaie,le cire_=,pet la rondelleplate fixant la lame sur le rnoyeu.
Installerunenouvellelame oula lamed'odginer6affut(_e avec le trenchanttouredvet'Sle haut du cartercomme
indiqu6sur le desein
ATTENTION: Pour qua la lame soit bien montde, roriflce centralan forme d'(_toilede la lame dolt_tre parfaltement
embeit6 sur1'6toiledu moyeu.
Remonter le beulon _. t6te hexagonale,le cimUpet la
rondelleplate dartsI'ordreexact, commeindiqu6.
Reasererleboulon avec uncouplede serrage de 3,7
4,9 mKg.
ATTENTION:Le beulon de lamea dt6traitdthermiquement
- classe8. Bien respecterle couplede serrage.
54
Page 55
6
Q Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, b necessario chele lame siano ben affilate Sostituide se usurate o danneggiata.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola
NOTA! E' importante affUare le due estremit8 della lama in
modo uniforme per non cream disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macohina per avere accesso aria lame. Disserrare il bullone a testa esagenale, la rondella
elastica e la rondella piatta che lissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore dvolta verso il piatto, come indicato.
A'B'ENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, b necessado che quasta combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
Restringere bane il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'B'ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama b stato sottopoato a trattamento termico di classe 8.
@
Cuchillas
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora hayquemantenerlosafllados.Sustituyalascuchillastorcidos
y estropeados El afiladopuede hacerse conlimao muela NOTA! Es muyimportantequa los dos ladosde la cuchilla
sean afiladosiguala in de impedirdesequilibrios
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Elevelasegadorahastasuposicibnm_saltaparapoder
alcanzar las cuchillas
Desentomilleel tomillode cabeza de seis facetas,la arandela elastica(de resorte)y la arandela planaque
sujetanla cuchilla.
Monte la cuchillanueva o afllada con el cantotrasero
haciaardba adjuntoa la plataformacomo indicade
IMPORTANTE: Paraasegurarunmontajecorrectoelorificio centralde la cuchillahay que ajustado a la estrella del
manddl
Monteotravez el tomillode cabeza de seisfacetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta comoes indicado
Apdete establemente el tomillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tomillo de la cuchilla es de tratamianto
tbrmico..clase 8.
IVlessen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervan_l gebogen of beschadigde
messen. Het slijpenkan geschleden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.! He_is zeer belangrijk dat beide uiteindan van her mes even-veal worden geslepen, om onbalans te voorkomen
MES VERWIJDEREN
Zetde maalerin de hoogstestandom bijde messente
kunnen.
Verwijderdezeskantbout,deveerdng,anvlakkedngdie
het mesop zijn plaatshouden.
Monteereen nieuwofgeslepenmes waarbi hat sleep (hulp)mes omhoognaarhatmaaidek gerichtmoatzijn,
zie afbeelding
BELANGRIJK: Om zeker te zijnvangoedemontagemoat hatcontrumgat inbetmespassenmetdesteropdemandriin.
Bevestigde zeskantbout,veerringenvlakke ringwearin preciesdezelfdevolgordeals opde afbeeldingte zienis.
Haal de boutenstevigaan (aandraalmoment27-35 ft Ibs)
BELANGRMK: De bout van hat mes is warmtebehandald
volgensklasse8
55
Page 56
6
_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance ifnecessary by first looseningthe lock
nut (2) and then ad usticg with the nut (1).
(_)1. und Stellmutter messen.
Abstand zwischen Bremshebel
2. Der Abstand soil 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstelit wird.
(_1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et 1'6crou de r6glage.
La distance dolt _tre de 38mm.
Si ndce.s.,,s_=,=ire,ajusterla distanceen commenP,,.antpar d6visserIdcmude verrouillage(2)puisen r_glantavec 1'6cmu(1).
_1. Medirla sepamci6nentrelapalancadefrenoy la tuerca
de ajuste.
2. La distanciaha de ser de 38mm.
3. Encasonecesadoajustarlaseparaci6nquitandopdmem
lacontratuema(2)yajustandodespu6sconlatuerca(1).
O Brakes
The brakesarelocatedinsidethe rightrearwheel.The wheel
shouldbedismantledforbest access.
Press down the clutch/broke pedal and engage the
parking brake.
(_ Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr beste Zug&nglichkelt ist des Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
(_ Reglage du Frein
Le frein se situe _ I'avant de la roue ard_re c6t6 droit. La roue dolt 6tre d6pos6e pour avoir une benne accessibUit6.
Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein/ embrayage et engager le frein de parking.
Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
G Freno
IIfreno_montato dietrolaruotapostedoredestra.Siconsiglia di smontarela ruota.
Premere il pedale freno/fdzionee insedre il freno di
parcheggio
(_ Rem
De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwiel. Om ergoed bijte kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
Drukde koppelings/rempadaalinentrek de parkeerrem
aan.
(_1. la distanzatra la leva del freno e il dade di
Misurare regolazione.
2. La distanzadeve esseredi 38mm.
3. Se necessadoregolareallentando ildade (2) e agendo
potsul dade (1).
(_1. Meet de afstandtussende remnokasen de stelmoer.
2. De afstanddient38rnmte zijn.
3. Stelzonodigde afstandbij,dooreerst bergmoer (2) los
te draaienen daarr_ bijstellenmetstelmcer(1).
(_ WARNING!
Do notforgettotightenthe leeknutaftercompleting adjustment.
(_ WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach dumhgefahrterEinstellunganzuziehen.
(_ ATrENTIONI
Ne pas oublierde eerrer r6crou de verrouillage apr_s le n_glage.
_) ADVEFrrENClA!
Despu6s del ajuste, no olvidame de apretar la
contratuerca.
PERICOLO!
Dopola regolazionedstdngereildadodi bloccaggio.
WAARSCHUWING!
Vergeetnietdemeerenaantedraaienna hetbijstellen.
56
Page 57
6
Dismantling of the cutting unit
Workfromthe rightsideofthe machine.
1. Take offthe beltfromthe enginepulley(1).
2. Removethe smallretainerspring(2)andliftclutchspring
offthe pulleybolt.
3. Removethe large retainerspring(3), slidecollaroffand push housingguideout of the bracket.
4. Removethetworearretainersprings(4)andknockoffthe
axletaps with a hammer.
(_ Demontagedes M_ihdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeiteder Maschine.
1. Enffemen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfemen Sie den grol_en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dn3cken Sie des F,',hmngsgeh_use aus
der Verankerung heraus.
4. Enffemen Sis die beiden hinteren Federklammem (4)
und enffemen Sie die beiden Bolzan.
(_ Depose du Carter de Coupe
Travailler ;_parUr du cbt_ droit du tracteur.
1. D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le ressort d'embrayage hors du le boulon de la peuUe.
3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier hore et poussez la guide de Iogement hors du support.
4. Enlever les deux ressorts arri_re an forme d'_pingle ;_ cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resortede retencibn peque_o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retencibn _rande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gula del bastider hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posterleres (4) y golpear con un martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresel lato destrodellamacchina.
1. Togliere la cinghiadella puleggiadel motore(1).
2. Rimuovere la piccolamolla di fermo (2) e dmuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullonedella puleggia.
3. Rimuoverelagrandemolladifermo (3), estrarreilcollare e spingerelaguidedell'alloggiamentofuoridella staffa.
4. Toglierele duecoppi_]lie(4) posteriode conun martello togliereanche i pemL
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de dem van de poelle van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katmlbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
57
Page 58
6
Q
Q
@
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y losejes respectivos.
6. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevack_ y descenso de la unidad de corte.
7. Extrser la unidad de code de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otre accesodo qur no sea la segadora tiene que ser montade en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensibn del lade derecho y del lade izquierdo y el puntal de suspensibn delantere (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
A'I-FENZlONE: Se un accessodo diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, dmuovers learticolazioni antenod
e agganciare la molla della fdzione al foro quadrato nel telaio (8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rasp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogerVvedagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk den het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan de voorste verbindingen an haak de veer van de aanddjfkoppeling in het vlerkante gat in de frame (8).
5. Remove the retainer spdngs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifUng/Iowedng the cutting unit back- wards.
7. Pullout the cuttingunitfromthe machine.
IMPORTANT:ffanattachmentotherthanthe mowerdeckis
tobe mountedonthetractor,removethefrontlinksandhook the clutchspdngintosquareholein frame (8).
(_) 5. DleFederklammem(5),(6),(7)unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
6. HebelfOrHeben/Senkandes M_lhdeckszufOckziehen.
7. M&hdackaus ber Maschineherausziehen.
WICNTIG: WennstartdemMt_hwerkeinanderesZubeh_rteil am Traktoran_le.brachtwerdensoil, so sind die vordemn
Verbindungssfockeabzunehmen und die Kupplungsfeder
istin das eckigeLochdes Rahmens (8) einzusetzen.
(_ 5. Enlever les ms,sodsen forme d'_pingleb cheveux(5),
(6), (7) et les axes respectifs.
6. Tirer le levierpour lever/abaleserle groupe de coupe veto I'ardbre.
7. Retirerle groupe de coupe de la machine.
ATI'IENTION:Siunaccessoireentrequelecarterdetondeuse dolt _tre mont6e sur le tracteur, enlevez les raccords
ant6rieursetaccroohezle ressortd'embrayagedansletrou carr6 du chassis (8).
Assembly of the cutting unit
Push inthe cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the dght.
Assemble in the reverse order to dismantling.
(_ Einbaudes Mihdecks
M_hdecks unter den Traktor schieben.
AuswurfoffnungmuRnachrechts.
Der Einbauerfolgtin umgekehrlerReihanfolge.
®
58
@
Q
@
Die
Montage du groupe de coupe
Poussor le groupe de coupe sous la machine. L'ouverture de rejet do'it_trs toumde vers le c6t6 dreit.
Le montage se fat dens rordre inverse au d_montage.
Montaje de la unldad de corte
Introducir la unidad de code debajo de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en ordan inverso al desmontaje.
Montagglo del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scadco delrerba deve restars a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maalkast
Schulf de maaikast onder de machine. De uitwerp- opening is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde vdigorde van het demonteren.
Page 59
_6
Changement de le courroie d'entrainement du carter de coupe
1. Ddposer le carter de coupe (voir chapltre pr_cddent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulio gauche du carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de runit_ de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans rordre inverse. Vdrifier
que lacourroie est correctement positionn_e devant tous les guides.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. Thenewbeltismountedinthereverseorder. Checkthat
the belt lies inside all the belt guides,
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipe de corte dol tractor,
2. Qultar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de code,
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la gufas,
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che la cinghia sia correttamanto posizionata in tutte le guido.
(_) Auswechsein des Treibriemens ffir das
I_haggregat
1. M&hdeck ausbauen.
2. Rieman vom dedinken Keilriemenscheibe des M_"dldecks unddanach von den fibdgen Riernenscheiban abbauen.
3. Danach den Keildemen vom MShdeck entfemen.
4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen
Riemenffihrungan korrekt in Position sitzt.
@
Vervanghen van de aandriifrlem voor de maalkast
1. Verwijderde maaikastvan de trekker.
2. Trekde demeerstvande linkerdemschijfvandemaaikast af an daama van de ovedge schijvan.
3. Trek daama de domvan de maaikastaf.
4. De nieuwe riom wordt in omgekeerde volgorda gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle
demgeleidersligt.
59
Page 60
6
o o
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(_) Einstellung des MShaggregats
A. In Fehrdchtung
1. Pr0fen, del3 der Luftdruck an allen vier Relfen richtigist.
2. Pr0fen, daf3 die Maschine auf einer ebenen Untedage steht.
3. M_haggregat in die oberste t.age anheban.
4. Abst_nde A und B messen.
_To achieve bast cutting results the cutting unit's front edge
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back eage (A). Adjust inthe following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on bath the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
(_ FOr bestes M&hergebnis mu6 die Vorderkante des
M&haggregats (B) ca. 10 mm tieferliegen als die Hinterkanta (A). Einstellung zur ErhShung der Hinted<ante:
1. Mutter (1) am linken und rechtan Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungan an beldan Hebaln verstellan.
3. Wenn der itchticp Abstand (A) erhaiten wird, sind die Einsteliungen mit der Mutter (1) zu sperren.
60
(_ Rdglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V_dfier que la pression est correct dans ies quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Reiever la carter de coupe dens laposition la plus haute.
4. Mesurer les distances Aet B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el santldo de la marcha
1. Controlar que la presibn de inllado es la correcta en los
cuatro neumSticos.
2. Asegurarse de que la mdquina est_ sobre suelo horizon- tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds
elevada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione deltagliaerba
A. Nel senao dl marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de djdchtlng
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A on B.
(F_ Pour avoir le meilleur r6suitat de le bord avant du
coupe,
carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm an dessous du bard arri_re (A). Pour relever le bard arri_re, prnceder de la fagon
suivante:
1. D6visser r6crou (1) sur lessupports avant gauche et dmit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la rn6me fa_;_onles 6cmus (2) sur ies supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer ie r6glage avec I'_crou (1).
_ Pare obtener el major resul_de de corte, el ex_'emo delanta._
(B) de la unidad de certe ha de ester unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente pare eievar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar latuerca (2) el mismo ndmero de vueltas en ias dos palanca.
3. Cuando se ha obtanido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuema (1).
(_) Per ottenere imiglioririsultaU,ilbardo anteriore del ta_lliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piObasso diquelo antanore (A). Regolare nel modo sequante:
1. Allentare il dado (1) sui brecci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero idenUco di girl sui due bracoi.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringando il dado (1).
@ Om herbaste m_iresu_t te bar_kan, diant de vcod<_'d (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achted<ant (A). Ter verhoging van de achted<ant als volgt
Instellen:
1. Dmai mcer (1) los op linker en rechtar helboom.
2. Dmai moer (2) op de beide hethornan evanveel slagan.
3. Wanneer de julsteafstand (A) isbareikt, wordtde instelling met de moer (1) vastgezet.
Page 61
6
(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut
(_ (1) Unterkante des M0hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_] (1) Fond du bord de la tondeuse
(2) I_crou de r_:jlage du raccord de levage
(1) Parts infedor de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vddllaje de ievantamiento
(_ (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticoiezione di solievamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment isnecessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlinkadjustment nut on that side.
Toloweronesideofmower,loosenliftlinkadjustmentnut on that side.
NOTE: Three fullturns of adjustment nut willchange mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEn'MCHE EINSTELLUNG
Das M0hwerkaufdie h6chstePositionsinstellen.
Auf beiden Seitan des M0hwerks inder Mitts den Abstand vonder Untedrante des M0hwerks zum Boden messen.
DerAbstand "A"sollteaufden beiden Seiten um h(3chstens
6 mm (1/4') vonainander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einsteflungnutauf einer Seite des M0hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M0hwerks anzuheban, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenkan, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16san.
HINWEIS: Dmi volieUmdrehungen der Stellmutter ver_dem die H_d'zedes M_MIwerksum etwa 3 mm (1/8").
Nach tier Einstsllung die _ emeut prQfen
61
(_) REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le cadet de coupe dens sa position laplus haute.
Calculer la distance au sol & padir des milieux des bords
ext6deurs gauche et dreite du carter de coupe.
La distance A doit 0tre la m_ne des deux c0t_s 0 6 mm
pros.
Si le r6glage est n6cessaire, ne r_Jier qu'un seul des deux c6t6s par rappod & rautre.
Soulever ou baisser un cbt6 de la tondeuse en ajustant I'(_creude r_:Jlage sot ce c6te.
REMARQUE: Chaque trois tour de r6crou de r6glage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Revdrifier la distance au sol apr_s ie r_:Jlage,
@
ADJUSTE DE LADO A I.ADO
Levante la segadora a su posicibn mds aita. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parle inferiordel extremo de ia segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora soiemente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vddllaje de ievantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del v0dlieje de ievantamiento en ese lado.
NOTA:" Cada tres vueltas completas de la tuema de ajuste cambiar_ la alturade lasegadora en apmximadamente (1/ 8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
(_ REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
AIzare il tagiiaerba nella posizione piO aita.
Sui punUcentrali di entrabi i laU del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza =A" deve essere la stessa o diverea non pi_Jdi circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringers il dado di regoiezione dell'articolazione di soiievamento su quel
lato. Per abbassere un lato del tagliaerba, alientare ildado di
regolazione dell'articolazione di solievamento su quel lato.
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano I'aitezza del tagliaerba di cima 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollam ie misurazioni.
(_ UNKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Atstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn,ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indian bijstellen nodig is, mag dit slechts ann _n kant van de maairnachine gebeuran.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimanhine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instelien.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controieer na het bijstelien de hoogte opnieuw.
Page 62
6
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba, Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella della fdzlene (2) e da qualla del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, alrasse posteriore
(4).
Vervangen van de aandrijfriem
VeeNijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan an trek de dem omhoog van het
Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) an het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de dem van de poelie bij achtera naar boven (4).
Replacement of drive belt
Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously
Engagetheparkingbrakeandworkoffthebeltupwardsfrom
the pulley(1), the dutch pulley(2) and the engine'sddve wheel(3), Workoffthebeltupwardsfromthe pulleyattherear axle (4).
(_) Auswechseln des Treibriemens
MAhaggregat ausbauan. Faststallbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kuppiungsdemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4).
(_ Echange de la courrole d'entrainement
Ddposer le groupe de coupe de la machine. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en partant de la poulie de _luidage (1), la poulle pour la courrole
d'embrayage (2) et le p_Jnond'antra_nement pour le moteur (3). Enlever la courroie en comrnerRant per la poutie sur
I'eseieu ardbm (4).
_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original beltsonly when
replacing!
(_) Der erfolgt umgekehrter Reihenfolge. PrGfen,
Einbau in del3
der Riemen innerhalb aller Riemenfi3hrer liegt. Beim Auswechseln nur Odginalriemen verwenden!
Le montage se fait dans I'ordre inverse au d_montage. V_rifier que la courrole est bien positionn_e devant tousles
tandeurs. Utiliser seulement one courroie d'odgine pour
rdchange!
_) El montaje se hace an el ordan inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla per dentro de todas lasgulas. Montar dnicamente correac odginales.
(_) II montaggio avviene in ordine inverse. Controillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginalil
(_ De montedng vindt in orngekeerde volgorde pleats ais de
demontedng. Controleer of de snaar binnen age dem- geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele demen bij
vervanging!
62
Page 63
@
7. Troubleshooting.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition look defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear tee high.
2. Plug defective. 3, Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2, Plug defective.
3. Did in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded,
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Ughting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Shod-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and rightside.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
® Motor springt nicht an
1, Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2, Defekte Z0ndkerze, 3, Defekter Z_ndkeFzenanschlul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser draht den Motor nicht durch
1. Battede entladen,
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und BattedepoL
3. Schalthebel des M&haggregats in falssher Stellung.
4, Defekte Hauptsicherung.
5, Defektes ZQndschlofJ.
6, Sicherheitskontakt _r Kupplungs-/Bremspedsl defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedai nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Sig
1. Zu hoherGang.
2. Defekte ZSndkerze.
3, Falssh eingestaiiter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofttankanlt_3ftung.
6. Faleche ZOndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Lufffiiter.
2. Defekte Z_ndker-ze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wlrd nberhltzt
1. Ubarbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.
3. Beschtadigter LQfter.
4. Zu wenig oder kein _1 im Motor.
5. Faische ZOndeinstellung.
6. Defekte Zt3ndker-ze.
Bettarie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine eder mehrereBatteriezellenbeech_idigt.
3. SchlechterKontaktzwisuhenBattedepolenundKabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIQhlarnpen.
2. Defekter Schaiter.
3. Kur-zschluBin einerLeitung. Maschine vibriert
1. Die MShklingensindlose,
2. Der Motoristlose.
3. UnwuchteineroderbaiderM&hklingen,verursechtdurch
BeschSdigungoderschlechteAuswuchtungnech dem Schleifen.
Schlechtes M_ihen
I. Stumpfe M_hklingan.
2. Schr_g eingestelltes M_lhaggregat.
3. Zu langes eder nasses Gras.
4. Anh_ufung von Gras unter dem M_dlgehSuse.
5. Verschiedene Reifandr0cke an linker und rechter Saite,
6. Zu hoher Gang.
7. Treibdemen rutscht durch.
63
Page 64
®
t.
2.
3.
4.
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de averias.
Le moteur ne ddmarre pas _ El motor no arranca
Manque d'essenca darts le r6servoir. 1. No hay combustible en el depbsito. Bougie d'allumage d_fectueuse. Raccord de bougie d6fectueux. Impuret_s dans le carburateur ou la canalisation de
carburant
2. La bujfa es err6nea.
3. La conexibn de la bujfa estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus- tible.
Le d6marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est ddcharg_e.
2. Mauvais contact entre le c&ble et la poladt6 de la batterie.
3. Le levier d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne position.
4, Le fusible principal est endommag6.
5. Le contacteur est endommag6.
6. Le contact de s6curit6 pour la I:_dale de frein/embmyage est endommag_.
7. La pq_dalede frein/embrayage n'est pas enlonc_e,
Le moteur ne tourne pas r_=guli_rement
1. Trop grande vitesseenclench6e.
2. La bougieest d_fectueuse.
3. Le carburateurest mal r_,gl6.
4. Lefiitre _ air estcolmat6.
5. Ua(_rationdu r6servoirde carbumntest celmat_e.
6. Le r6glage de rallemage est incorrect.
7. II y a des impuret6sdens la canalisationde carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le fiitre 8 air est colmat6.
2. La bougie d'allumage est defectueuse.
3. II y a des impuret6s dan la canalisation de carburant.
4. Le carburateur est mal _=g16.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est sumharg6.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sent colmat&es.
3. Le ventilateur est endommag6.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dens le moteur.
5. L'avance b.I'allumage est d6fectueuse.
6. La bougie d'allumage est dMectueuse ou inadaptde,
La battede ne charge pas
1. Le fusibleest endemmag6.
2. Une ou plusieurscellules sontendommag6es.
3. Ily a unmauvaiscontactentrelespolarit6sdebatterieetles
cables.
L'6clalrage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont gdll6es.
2. Uintarruptaur est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le ill.
La machine vibre
1. Les lames sont rnal fix6es.
2. Le moteur est rnel fix_.
3. IIy a un d6s6quilibrage de rune ou des deux lames parsuite de deg_ts ou d'un mauvais _:luilibrage apr6s raffOtage.
Coupe Irr_r_juli_re
1. Les lames ne sont pas bien affOt6es.
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Iongue et mouill6e.
4. L'herbe s'est accumul6e clans le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m6me du c6t6 gauche et du c_t6 drolt.
6. La vitesse enclenchde est trop grande.
7. La courroie d'entralnernent moteudlarnes patine.
64
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Baterfa descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateda. 3, La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en male
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropoada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Elmotor funciona irregularmente
1. Acopladauna marchademasiadoalta.
2. La bujfa estb estropeada.
3. El carburador est_ mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del depbsito de combustible estd obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay sucieded en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Fiitrode aire obturade,
2. Bujia estropeada.
3. Suciedaden el carburador o tubo de combustible.
4. Carburadormal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargade.
2. Toma de aire o aletas de refdgeraci6n obturadas.
3. Ventilador deSado.
4. Poco o ningdn aceite en el motor.
5. El avarice de encendide est_ mal ajustado.
6. La bujfa es err6nea.
La bater(a no se carge
1. Fusibleestropeado.
2. Uno o vadosvasosestropeados.
3. Mal contactoentrelosbomesdela bateday loscables.
No funciona el alumbrado
1, Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeade.
3. Cortocircuito en el cable.
La m=tquina vibm
1. Las cuchillasestdnsueitas.
2. El motorestdsuelto.
3. Hay desequilibdeen una o ambascuchillaspor ester. danadas o por defecto de equilibradodespu6s del
afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unided de code mel ajustada.
3, Hierba larga o ht_meda.
4. Acumulacibn de hied_a debajo de la cubierta.
5. Presk_n de inflado desigual en los neumdticns demohos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 65
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
_J II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema dialimentazione e o nel carburatore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
t. Batteda scadca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Lava di insedmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bmciato.
5. Intem_ore a chiave guasto. 6, Interruttore di sicurezza per podale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/fdzione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difettodi candela.
3. Difetto regolazionecarburatore.
4. Filtroostruito.
5. Sfiato serbatoiocarburanteostruito.
6. Controllarela registrazionedell'accensione.
7. Sporconei tubi delcarburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostmito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Oifetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sfoFzo.
2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa. 6, Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibilebruciato.
2. Unoo pitJelementidanneggiati.
3. Cattivocontattotra cavi epolideliabatteda. Le luci non funzionano
1. Lampade bruciateo rotte,
2. Intarruttoreguasto.
3. Cortocircuitonell'impiantoelettdco.
La maochina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore b lento.
3. Lame fuod equilibrio difetto di affilatura.
causato da danneggiamento o
Risultoto di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierbafuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulodi erba sottoilcopdlame.
5. Pressionenon uniformenei pneumatici.
6. Marcia troppoalta.
7. La cinghiaslitta.
N_ De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De pougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aarduitschakelhendel in loutieve stand.
4. De hoofdzekenng is defect.
5. Het stuurslct/contact is defect. 6, Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelingsirempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
t. Te hogeversnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchffilter z.itdicht.
5. De ventilatie van de brandetoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zw_,k/weinig vermogen
1. Het luchffilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburatear is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1, De motor is ovarbelast.
2. De luchtinlaat of de koeldbben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zeksdngis defect.
2. Een of meercellen zijn beschadigd.
3. Accupolenen kabeis maker=geen contact.
De verlichting werkt niot
1. De gloeilampenzijn stuk.
2. De schakelaarisdefect. 3, Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motorzit los.
3. _n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaald gras is ongelijk
1. De messanzijn bot.
2. De maaikaststaat niet recht.
3. Lang ofnatgras.
4. Grasophopingonder de kap.
5. De luchtdrukinde bandenis linksen rechtsnietgelijk.
6. Te hogeversnelUng.
7. De aanddjfriamslipt.
65
Page 66
8• Storage• 8• Aufbewahrung•
_ The following ste_ should betaken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially undemeath the
cuffing unit cover,
Touch up all chipped paint su[faces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil. Drain the fueltank. Startthe engine and allow it tomn until
it is out of fuel. Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil intothe cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store itin a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter-
gent and warm water instead.
Service
When ordering,we need the followinginformation:
Date ofpurchase, model,type and sedal numberof the mower.Alwaysuse originalspare parts.Contactyourlocal dealerof distributorfor warrantysewiceand repairs.
(_ Nach Saisonende solltan folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigan, besonders unter den MShdeckel.
Lacksch_denausbessem,umRostangriffzuvermeidon.
Motor61auswechseln.
Dan Kraftstofftank entleeren. Dan Motor startan und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr anth=Pdt.
Die Z0ndkeFzeabnehmanundeinenEI31_ffelMotor61in dan Zvlindertr_ufeln. Das Schwungraddrehen,demit
das (_1"im Motorverteiltwirdund dieZ0ndker-zewieder einsohrauben.
Die Batterie anffeman, aufiaden und an einem kOhlan
Platz aufbewahren. Die Battede vor nieddgen Temperatu
ren soh0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenan Platz im Haus abstellen.
WARNUNG!
Beider RainigungnlemalsBenzinbenutzan.Benzinenth< BleiundBenzol.StattdessanEnffettungsmittalundwannes
Wasser verwenden.
Service
Bai Bestellungder Ersatzteilesollen der Maschinentypund
das Kaufsjahr,sowleModail-,Typen- undSerlennummer angegebenwerdan. FOrGarantJeservJceund Reparaturan wandanSie sichan IhrenautodslertanHt_mdler.Verwendan
Sie immer OdginaI-Ersatztaile.
8. Rangement. 8. Conservaci6n.
(_ Sulvre la procddure suivante une lois la salson termin_,e:
Nettoyer toute la machine, _ialement I'int6deur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture n_cessaires pour dviter la rouille.
Fair la vidange moteur. Vider le r6servoir d'essence. Mettre le moteur en route et
le laisser toumer jusqu'8 ce gee le carburateur soit vide.
D_poser la bougle et verser une cuillbm 8 soupe d'huile darts le moteur. Faire toumer le moteur 8 la main pour
r6padir I'huile et remettre la beugle en place.
D_monter la batterie. La mettre dens un endroit frais apr_s ravoir chargde. La pmtdger du grand froid.
Ranger la machine au sec et _.I'abri.
ATrENTION!
Ne jamais utiliserd'essencepourle nettoyage. L'esoence contientduplombetdubenz_ne.Utiliserunautrepreduitde
d_raissage et de I'eau chaude.
Entretlen et rdparatlons
Indiquer le nora, I'ann_e d'achat, I'ann0e de fabrication, le med61e et le numdro de s_de de la machine Iors de la
commande de pi6ces detach_es. Pmndm contact avec votre
revendeur le plus preche pour les r6visions sous garantie et pour les r6paraUons. Toujours utiliser des pi_ces d_tach_es
d'origine.
(_Una vez terminada la temporada de corte de hlerba, se
deben tomar las slgulentts medldes:
Limpiar toda la mdquina, espacialmente por debajo de la cubierta de la unidad de cede.
Arreglar lasaverias en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido.
Cambiar el aneite del motor. Vaciar eldelx_sitode gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarto funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de motor an el cilindro. Hacer girar el motor para que se distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Sacar la bater|a. Cargada yguardada an un lugar fresco.
Proteger la baterfa de las bajas temparaturas (par dabajo
del punto de congaiacibn).
Guardar la mdquina en un interior seco.
ADVERTIENCIA!
No utilizarnuncagasaiinapara efectuarla limpieza.Utilizar detergantedesengrasantey agua cailente.
8ervlcio
AI hacer pedidosde recambioses necesartoindicarel a_o decompra de la mdquina,el modeto,el Upoy el n_momde
sede.Para lossendc=osde gamntfay reparack_n,p6nganse en contactocon el distdbuidor.Se deben utilizarsiempre
recambiosodginales.
66
Page 67
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare I seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e pa_colarmente sottoil coper- chio della falclatrice.
Ritoccare danni alia vemiclatura per evitare ossidazio-
he.
Cambiare rolio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e fado girare firm allo svuotamento completo det carbura-
tore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olioda motod
nal cilindro. Girare a mano il motore per far distdbuire I'olio e dmontare la candela.
Tog,ere la battefia cadcade e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento). Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassantL
Servizio
Per ordinare patti di dcambio, indicare anche ranno di acquisto,ilmodello, iltipo a ilnumerodi sededeltagliaerba. Per interventiin garanzia e dparazioni
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatR=gelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnankant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbaschadigingen om rsest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
erook in de carburataur geen benzine mser is.
Verwijder de bougie en laat sen eetlepel mctorolla in de cilinder Iopen. Draai de motor rond z_lat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de bougia wser vast. Haal de accu weg. Laad de accuop en bewaar deze op
sen koele plaats. Bescherm deaccu tegen strenge kou.
Zet de machine in een dmge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebmik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en hat model-, type- an Z
sedenummer worden varmald. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en raparaties. Er
moeten altijd originela onderdelen wordan gebruikt.
67
Page 68
5321825-47 1_.8.02 JH Printed inU.S.A.
Loading...