Craftsman 277010 Instruction Manual

Page 1
CRRFTSM ®
27701 0
e
Instruction manual
Please read b'_meinstnJctionscarefully and make sure youunderstandthem before usingthismachine.
Anlenungshandbuch
SfadieMaschlneinBetdebnehmen.
Manuel d'lnstructlons Merd de lire tr6s attent_ernent le manuel d'lnstnJctions. Assurez-vous
d'avolr tout compds avant d'ut,lser ce tracteur.
Manual de las Instrucclonen Pot favorlea culdadoeamentey comprendaestas InUucclonesan_s
de I_ _ maquJna.
Mnnuale dl Istmzlonl Pdrnadl utllizzam 18macchina leggete quesfa _i con attenzioneed accerfatevldi avede comprese bene.
InstructleboekJe
Lees deze InstnJctlese.andachSgen zo_gdet u ze begdJptvoordatu deze machine gebruikt.
Page 2
Safety rules.
t Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de s_curit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje. Montaggio.
Montering.
3
18
3
Functional description. Descdpcibn del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Funzionamento. Description du fonctionnement._ Beschrijving van functies.
25
4
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento. Maatregelen v66r het starten.
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
34
37
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r6glages.
Troubleshooting.
St6rung_uche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung. Rangement.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione. Onderhoud, afstelling.
Bt_squedade averfas.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
47
63
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen. 66
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riservlamo il diritto di modifiche o camblamenti senza preavviso.
Wij houden ons herrecht voor om verandedngen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment. Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tructiens to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their properly.
All ddvers should seek and obtain pmfeseional and practical instnJction. Such instruction should empha-
size:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast;
c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, alwayswear substantialfootwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefootorweedng opensandals.
Thoroughlyinspectthearea wherethe equipmentisto be usedandremoveall objectswhichmay be thrownby
the machine.
WARNING - Petrolis highlyflammable.
- Storefuelincontainersspecificallydesignedforthis purpose.
- Refueloutdoorsonly and do notsmoke while refu- eling.
- Add fuel beforestartingtheengine. Never remove the capofthefueltank oraddpetrolwhilethe engine
isrunningor whenthe engineis hot.
- If petrolisspilled,donotattemptto startthe engine butmovethemachineawayfromthe areaofspillage
and avoidcraatin_anysoumeofignitionuntilpetrol vapors have disstpatad.
- Replace allfuel tanksandcontainercaps securely.
Replace faulty silencers.
Before using,always visuallyinspectto see that the
blades,bladeboltsandcutterassemblyare notwornor damaged. Replacewornordamagedbladesandbolts in sets to preservebalance.
On multi-bladedmachines,take care as rotatingone blade can cause otherbladesto rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attemptingto start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thingas a %ete" siepe. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard
against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage ckitch slowly, always keep machine in gear especially when traveling downhill;
- machine speeds shouldbe kept low on slopes and during tight tams;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not tam sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surtaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
matedal toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do notchange the angine governor settingeor overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the ettach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage ddve to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- afterstriking aforeign object. Inspestthelawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use. Stop the engine and disengage ddve to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust- ment can be made from the operator's position.
3
Page 4
Reduce the throttle setting dudng engine run-out and, ifthe engine isprovided with ash ut-off valve, tum the fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To recluce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterio-
ration.
Replace wom or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattanded,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
CAUTION: Alwaysdisconnectspark plug wire and
_iplace wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting up,transporting,adjusting ormaking repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WlCHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K_)NNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriffsm_Bigen
Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindem oder EnNachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hem nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom(3glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders Kinder odor Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bittedenken Sie deren, dab der Fahrer oder Benutzer h3r
jegliche Unf&lle oder Gefahron, denen andere odor
deren Eigentum ausgesetzt werdon, verantwortlich ist.
Alia Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und
Praxis unterrichtet werden. Diesor Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration beider Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht m<3glichist, die Boherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch BotStigen der Bremse wieder zu edangen.
Die Hauptgr0nde f,3r den Verlust der Bohorrschung 0bar
dasFahr-zeug sind:
a) ungen_gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht h3r die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0berdieAuswirkungen
von Bodenverh_Utnissen, besonders auf Abh_tngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
LastverteUung.
II. VORBEREITUNG
W_hrenddem M_hen immer festes Schuhwerk und langeHosentragen. Die MaschinenichtbarfuBodormit
offenenSandalenin Betriebnehmen. Das ArbeitsgekTmdesorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenst_nde,die vonder Maschineaufgeschieudert wardenk6nnten,entfemen.
WARNUNG- Benzinist _uBerst leichtentzOndlinh.
- Kraftstoffin speziell dafOr ausgelegtenBeh#dtem lagorn.
- Nur im Freien tanken und w_hrenddessennicht rauchen.
- Kraftstoffnachf01ien,bevor der Motorangelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckelenffemen
odor Benzin nachf01ien,solange der Motor I_uft
odorheiBist.
- FallsKraftstoffversch0ttetwurde,nichtversuchen, denMotoranzulassen,sondemdie Maschinevom
verschOttoten Benzin wegschieben und das VerursachenjeglicherZ0ndquellenvermeiden,bis die BonzindSmpfesich verflOchtigthaben.
- Alia Deckel wieder fast auf Kreftstofftanksund Kraftstoffbeh_ltemanbdngen.
Schadhafte SchalldSmpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprQfung
sicherstellen, dab M_lhmesser, Messerschrauben und die M_theinheit nicht abgenutzt oder beschSdigt sind.
Abgenutzte odor besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gowShdoisten.
Bei Maschinen mit mehreren MShmessem ist Vorsicht _eboten, da beim Drehen eines M_hmessers dieanderen
hmesser sich wom6glich mit drehen.
IlL BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef_hdichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln k(3nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m_hen.
AUe Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassan.
Auf keinenAbh_ngenmiteiner Steigungvon mehrals
10_ m_hen.
Bitte daren denken, dab es keinen=sicheren"Abhang _%t. BeimFahrenaufgrasbewachsenenAbh_[ngenist
ndere Vorsichtgeboten. Um des Umschlagenzu
vermeiden:
- Beim Bergauf-oder Bergabfahrenauf keinen Fall pl6tzlich anfahren oderanhalten;
- Kupplung langsam einiegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besondembeim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeitsollteauf Abh_,ngenund in engen KuP/enniedriggehaltenwerden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
- Niemals querzumAbhangm_hen,es seidenn der RasenmSher st spezielldolor ausgelegt.
Beim Abschieppenvon Lasten odor der Verwendung
von schweremGerSt istVorsichtgeboten.
- Nur zu_elassene Zugstangen-AnhSngepunkte verwenoen.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrschtwardenkSnnen.
- KeinscharienKurvenfahren.BeimR('=ckwArtsfahren vorsichtigsein.
- GegengewichteoderRad_ewichteverwenden,falls diese in der Betdebsanledungempfohlenwarden.
Beim 0berqueren von StreBen odor dam Arbeitenin
deren N_Tnhe,auf denVerkehraohten.
Vor dam 0berqueren von Oberfl&chen den
MShmesserentdebausschalten,es sei denn,es handelt
sich umGras.
Beider Verwendung von AnbaugerSten, den Matedalauswmfauf keinen Fall auf Personenrichten,
und niemartdenwShrenddes Betdebsinder N&heder Maschine dulden.
Den Rasenm_.her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrlchtungen, Schildern odor ohno
Sicherheitsausr0stung in Betdeb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht Andem und
d e Drehzahl des Motors nicht 0bar die Werkspezifikatienen hereufsetzen. Der Betrieb des Mo- tors bei zu hohen Drehzahien kann die Gefahr von
K0rpefverietzungen vergr_P_em.
5
Page 6
A
Vor dam Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und aUe Anbauger_ite absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse
einlegen.
- Den Motor abstellen und den ZQndschlQssel
abziehen.
Age Anbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellenunddes (die)ZQndker-zenkabelabziehenbzw. den ZQndschk3sselabziehen:
- vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dam M&hwerkoderdem Auswurf;
- vor dem PrOfen,Reinigen oder Repaderen des
Rasenm_hers; nachdem auf ein Fremdkerpergestol3enwurde.
Den Rasenm_her auf Sch_den untersuchen und die Reparaturendurchfohren,bevor die Maschine
wiederengelassen undinBetdebgenommenwird;
- falls die Maschineanfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofortprOfen).
Alia Anbauger_teoAntdebe ausschalten, wenn die Maschinetransportiertodernichtgebrauchtwird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen:
- vor dam Tanken;
- vor dem Entfemender Grasfangvordchtung;
- vor der Einstellungder Schnitth6he,es sei denn dlese Einstellungkannvonder Bedienungsstation aus vorgenommenwarden.
Die Drosselklappew_rend desAuslaufensdes Motors schliel3enund, failsder Motormitalnem Absperrventil au:s_,estattetist,diesesbeiBeendigungder M_tharbeiten
schheBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Daraufachten,dabaliaMuttem,BolzenundSchrauben fast angezogen slnd, um zu gew_hdeisten, dal3 die
MaschinefOrden Betriebsicherist. Die MaschineaufkeinenFallmitBenzin|mTankineinem
Geb_ude lagem, indam die Benzind_npfe aln offenes Feueroder einen Funkenerreichenk6nnten.
Den Motor abkQhlen lessen, bevor er in einem geschlossenenRaumgelagertwird.
Um die Feuergefahrherabzusetzen,den Motor, den Schalld_mpfer,denBattadekastenunddesKraftstoffiager vonGras, LaubundOberm#zfJigemSchmierfettfreihalten.
Den Grasf_ngerh_ufigaufAbnutzungoderVerschleil3 prQfen.
Abgenutzteoderbesch_digteTeile zurSicherheitimmer sofortersetzen.
Fallsder Kraffstofftenkentleedwardenmul3,solltedies
im Freien getanwarden. Bei MaschinenmitrnehrerenM&hmessemistVorsicht
_ehboten,debeimDreheneinesMehmessersdieenderen
messersichwom6glichmit drehen.
FailsdieMaschlnegepadd,gelagertoderunbeaufsichtigt zurOckgelassenwarden soil, das M_lhwerkabsenken, es sei denn, es wird eine ved_tl31iche,mechanische
Verdegelung verwendet.
WARNUNG: Bel der Vorbereitung, dem Transport, der ElnstellungundderVomahme von Reparaturen immer das ZQndkerzenkabel abzlehen und ao
anbdngen,dabes nlchtm#derZ0ndkerze InKontakt kommen kann,urndu unbeabslchUgteAnspringen des Motors zu verhlndem.
6
Page 7
1. R )gles de S6curit6
Conseils pour I'utilisation en toute s6curitd des tondeuses autoport6es
ATTENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER _ES OBJETS. L,'INOBSERVATION DES RI_GLES DE S_CURITE_ SUIVANTES PEUT ETRE LACAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
®
I. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION
Licaz toutesles instructionssoigneusemont. Familiadsez- vous avec las commandes pour appptsndre t_ utiliser
efficacement cette machine.
N'autodsez jamais lee enfants ou lee personnee qui ne connaissent pas le manuel d'instructions _ utiliser cette
tondeuse. La r_Jlementation locale peut de plus interdire rutilisation de la tondeuse _ partir d'un cedain &ge.
Ne tondez jamais 8 proximit_ de personnes, enfants ou animaux.
N'oubliez pas que tout utUisateur ast responsable des accidents ou dommages caus6s _ one autre personne ou aux objets de sa propri_td.
Tousles utilisatours doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_deuse et pratique qui devra
insister sur:
- la n6cessitd absolue d'6tre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise une autopod6e,
- le fait qu'une autoport6e gliscant sur une pente ne s'arr_ts pas Iorsqu'on appuie sur la p6dale de frein.
Las raison principaias d'une panne sont:
a) radh6ronce insuffisante des pneus, b) one conduite trop rapide, c) un ftsinage insufficant, d) une tondeuse non adapt6e aux conditions
d'utilication,
e) unemauvaise appr6ciation des contraintes r6sultant
dutype de terrain &entretenir et, tout particuli6rement dela presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise r6padition du poids.
II. pRI_PARATION
Pendant que vous tondez, podez uniquement des
chaussutss solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en candalas.
Contr61ez syst6matiquement et soigneusement rdtat de la surface &tondre et enlevez tous las objets susceptiblas de devenir des projectiles lets du passage de la ma-
chine.
A'I-I'ENTION - Uessence est tr_s inflammable.
- Utilisez exclusivement las r6cipients approuv6s.
- Remplissez toujouts le r6servoir _ essence & I'air
libreet ne fumez pas pendant que vousle rempliscaz.
- Rernplissez le r6servoir d'essence avant de
demarrer la moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du r6sarvoir d'easence et ne rajoutez jamais d'assance quand le moteur est en marche ou pen-
dant qu'il ast chaud.
- Si vous avez renvers6 de I'esaence, peussez la
tondeusa hers du lieu od I'essence a 6t_ renvers_e avant de d6marrer le moteur. Ne demarrez aucun
outil I_otJI'ascance a 6t6 renvers6e avant qu'elle ne
s'6vapore.
Remplacez les pots d'6chappement d6fectueux.
Avant d'utiliservotra autoport6e, v6dtiez toujours que les lames, las boulons de lame et I'unit6 de coupe ne soient
pas usdsou endommegds. Toujouts remplacer las deux tomes ensemble de fagon & 6viter tout probl6me
d'6qulllbrage.
Avant d'inten/enirsur le carter de coupe, v6dfiez toujours que las lamas sord toutas & rarr_,L
IlL UTIUSATION
Ne d6marrez jamais le moteur b I'int6deur d'un bStiment o_Jdes vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourtsient s'Otreaccumuldes. Tondez uniquement t_ la lumi6re du jour ou avec une
bonne lumibre artificielle. Avant de ddmarrer le moteur, assuroz-vous que toutes
les commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment rembrayage des lames et le levier de bo_e
de vitesses. N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degr6s. Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pents "sOre'. II faut
faire tr_s attention quand vous conduicaz votre tracteur
sur des pentss herbeuses. Pour _viter tout risque de retoumement dutracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
- nevouearr_tezpasouned_marrezpasbrutalement dansunepente,
- embrayez doucement et n'arr_tez jamais votre
tractsurdens unepente,sp6ciaiementquandvous
la desoendez,
- conduisaztoujourslentementdanelespentas,tout
commedans lesvirages6troits,
- faitss attentionaux irr6gularit<._sduterrain,
- Retondezjamaisen traversd'unepente _ mains quelatondeucan'ait6t6 sp6cialementcon_ue&cet
effet.
FaitesattentionquandvoustirezdeschargesouIorsque
vous utilisazun_:luipement Iourd.
- N'utilisezque les pointsde chami_re de la barre
d'attaiageapprouv_s.
- Limitez-vousauxchargasquevouspouvezcontr61er
avec s6curit6.
- Ne toumez pas trop brutalement.Soyez tr6spru-
dent quandvousconduicazen marche ard6re.
- N'utilisazquelasmassesde rouesou conttspeids
_ui vous sont conseill6s dans le manuel
'instructions.
Faitezattention_.lacirculationquandvousdevezutiliser
le tracteurprosd'unerouteou quand voue devez tra- verser une route.
Arr6teztoujoumleslamesquandvousdevez traverser une surfaceautraquedu gazon.
Quandvouemontezdes accessoires,ne las utUisezet deposaz jamais& proximit6de quelqu'un.
N'utilisezjamais le tracteuravecun bac, deflectour ou
insed broyeur d6fectueux ou encore cans ban ou d6flsoteur.Pourtondre,m6meentonction broyage,ilfaut
imp6ratJvementpourvotres6curit6que, soitle bac, soit le d6flecteur(option),soientpositionn6s_ I'ard_re du tracteur.
Ne modifiezpaslavitessederotationdu moteuret neie faitaspas fonctionner au dessus de son r6gimenormal
carcel_.peut 6tre dangereux. Avantdequitterla sidge:
- d6brayezlaslamas et abaissezlecarterde coupe,
- mettezlelevlerdevitassoaupointrnortetendenchez
le frein de parldng,
- arr6tez le moteuretenlevez las cl6s,
7
Page 8
A
D@orayez les lames, arrStaz le moteur, et d6branchez le (s) fil (-s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de
contact:
- avant de mtirar I'insert broyeur ou avant de mtirer la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unit_ de coupe,
- avant de retirer un objet coinc_ darts la tondeuse. Dans ce cas inspectaz aussit6t la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si n_(,cessaire,faites ou faites faim imp(_rativement les r(_parations avant de la remettre en marche et de la faira fonotionner.
si la machine commence t] vibrer anormalement. Dans ce cas v@dfiezimm(_diatement I'unit@decoupe.
D_brayez syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter.
D(._brayezles lames puis arr_.tez le moteur:
avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur, avant de r(_glerla hauteur de coupe &moins que ce
r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une lois le d(_marrage effectu6, r6duisez les gaz grace
la commande correspondante et positionnez cette
commande dans I'encoche correspondant _ la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le moteur.
Si le moteurest foumi avec unevanne d'arr_t,fermez I'ardv6ed'essencequand vousavez fini de tondre,
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tousles dcrous, boulons et vis sont bien serre_spour8tre certain que I'_:luipement est pr_,t
refonctionner dens de bonnes conditions. N'entmposez jamais le tracteur avec de I'essence dens
le r<_servoir,dens un b_.timent oOlas vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une dtincelle
d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteuravant d'entreposer le tracteur dans un espace clos.
Pour suppdmer lesdsques d'incendie assuraz-vous que le moteur, le pet d'0chappement, le Iogement de la batterie et du rdse_,oir d'essence ne sont pas encrass_s par rherbe, les feuilles ou la graisse.
V6rifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'ilest propre el qu'il n'est pas cldt6dord.
Pour votra s_cudt6, remplacez syst6matiquement les pi_-,es usdes ou d6t6dor6es.
Si le r6servoir d'essence doit 6tre vidangd, proc_ez cette operation _ I'ext6deur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame petit entraTner celle des autres.
Quand letracteur est gar_, entrepo_ outout simplament non utilis6, r_glez la hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
AI-FENTION: D_bisnchez touJours le fll de bougle d'allumage et pour prdvenlr lea d6marrages
accldentels, posez-le de telle sorte qu'll ne pulsse en aucun cas entrer en contact avec la bougle d'allumage lois du montage, du transport, des
rdglages et des r_paistlons.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. I. INSTRUCCK_N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famiiiarfcese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipe
Nunca permita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restdfiir la edad del operador.
Asegdrese que el Area est6 despejada de personas antes de segar, especialmente de ni_os o animalos dom6sticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas
instmcclones deber'_n acentuar:
- la necesidad de tenor cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones pdncipales de la p6rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terrono,
especialmente de las pendientes;
f) distdbuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
t
II. PREPARACI6N
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantelones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias. I..nspesolonecuidadosamente el Area en donde se va a
utilBar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - loscombustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mSquina afuera y no
fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del Area de dermme y no arranque el motor hasta que los
vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a pener todes las tapas de los tanques y de los envases con seguddad.
Resmplace los silenciadores defectuosos. Antes de usado, siempre inspecoione visualmente para
ver que las cochillas, los pemos de las cuchillas _/el conjunto cortador no est6n gastados o dafiaaos.
Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o defiados de dos en dos para mantener el equilibm.
En maquinas de mds de una cuchilla, tonga cuidado
puesto que la mtaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchiUas.
IlL OPERACI6N
Nunca haga funcionar la m_quina denim de un Area
cerrada dende gases peligrosos de bxido de carbono puedsn acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accosodo de la cuchilla y mueva el embrague en la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°. Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere dssplazar sobre pendientos de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
enganche el embrague lontamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser
mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora oste disefiada pare este prop6sito.
Tonga mucho cuidedo cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipe pesado.
- Use solamente puntos de onganche de la barra de tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda contrelar con seguridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tonga cuidado cuando vaya marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tonga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la mtaci6n de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otras que cdsped.
Cuando use cualquier accesodo, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadio cerca de la maquina cuando osta
funcmnando.
Nunca use la maquin a sin la protecci6n contra ladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velOcided excesiva.
Antes de dejar la pesicibn del operader.
- desenganche lafuerza motriz y baje los acoesodos;
- cambio a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
&
Desenganche la transmisibn a los accesodos, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la oulaa o
remueva la Ilave de ignicE6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despu_sdegolpearunobjetoextrafio. Inspeccione
la segadora cu=dadosamente, pare verificar si hay dafios y haga reparaoiones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desanganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporta o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c6sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca losajustes de la aceleraci6n durante el tiampo que el motor se apague, si el motorviene disefiado con una vSIvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
4
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina con combustible an el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrl_eel motor antes de guardarlo an
alg,_n lugar cerrado. Pare reducir el desgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterl'a limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped pare ver si hay uso o deterioraci6n.
Paralaseguridad reemplace laspartes que est6n usadas
o da_iadas.
Si el tanquedel combustibledebe ser vaciadohbgalo afuara.
En rnaquinasde mds de unacuchilla,tenga cuidado puestoquelarotacibnde una cuchillapuedecauser la mtaci6n de otras cuchillas.
Cuandolamaquinadebeser estacionada,almacenada ocuandodebeserdejadadesatendida, bajeelconjunto cortadora menosqueunasen'ad_ramecdnicaas usada.
IMPORTANTE:Siempredesconecteel elambre dela buJfay p6ngalo donde no pueda entrar en €ontacto
con la buJ|e,pare evitar el arranque poraccldente, durante la preparad6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaclones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGEI-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
.Q I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesUchezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso
corretto delrequipaggiamento.
Non consentire mai ruso deitrattodni tosaerba ai bambini nd a_lli adulti che non abbiano dimestiche7_a con le
istmz=onisull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et_ minima per operare i tmttorini tosaed3a.
Non operare mai con i tosaerba in caso visiano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pedcoli _qerOVocatia persone o a beni, la responsabilit&
Iroperato ricade sulroperatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istmzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante ruso dei trattorini tosaerba;
- che seil trattodno scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle Mote; b) velocit_ di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del carico impropd
II. PREPARAZIONE
Indo6saresemprescarperobusteda lavoroe pentaloni lunghi.Nonusarei tosaerbaa piedinudio indossando soltantosandelL
ContmllarescrupolosamenteI'areaincuiverr_utiUzzato
requipaggiamento e t%lliere tutti gli oggettl che potrebberovenire scagliat=dal macchinario.
PERICOLO - La benzina_ inflammabilissima.
- Conservareil carburante in contenitodappositi. Fare rifomimento soltanto alraperto. E' vietato
fumam durante il rifomimento. Fare rifomimentoprima di awiare ilmotore. Non
svitaremaiiltappodelserbatoio,n_fare rifomimento con il motore accesoo calde.
Incasodifuoriuscita dibenzina,nonmettereinmoto il motore.Spostarerequipaggiamentodall'aemain
cui si _ verificatala fuoduscitadel carburante ed evitare di provocarequalsiasitipo di accensione finoa quando i vaporinon si sianodissipati.
Reinsedree serrere bene il tappo del serbatoioe del contenitore.
Sostituire le marmnte che non funzionino bene.
Pdma di iniziare U lavom ispezionarevisualmentele lame, i bullonidelle lame e il gruppo falciante per
veriflcare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenU.In casodi lame e buUonidanneggiati od usumti,instanateun nuovose_completoinmodoche
il macchinariodmanga bilanciato. Incasodi trattodnitosaerbaa lame multipleprestamla
massimaattenzione inquantomotandounalamasipub
pmvocarela rotazJonedelle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Nonaccendereilmotoreinspaziristrettidovevisipossa
accumulare ossido di carbonio,un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerbasoltantoconla lucedelgiomooppure in presenza di buona lucaartificiale.
Pdma di awiare U motoredisinnestarela frizione degli
aceessod da taglioe portarela leva del cambiosulla
posizionedi folle.
Non impiegamquesto macchinado su terrenicon una pendenzadioltre 10°.
Tenerepresentechenonesistonopendii'sicun".Prestare parUcolareattenzione sui pendiierbosi. Suggedmenti per evitare il nbaltamentodel macchinado:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia
improwisamenteinsalita o in discesa;
- innestarela fdzione lentamente;teneresempre le
marne innestate,specialmenteindiscesa;
- procodema bassavelocit&suipendiie nellecurve strette;
- fare attenzionea dossi,bucheo ad altdpedcoli
nascosti;
- non tagliarererba in diagonalesui pendiia meno
che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamenteallo scope.
Prestareparlicolareattenzionequandositrainanooggetti
pesanti o quando si utilizza dell'equipeggiamento pesante.
- Usare soltantoipuntiapprovatiditrainonollebarre
di trazione.
- Limitarsiaicadchichesi&ingradodicontrollarecon
sicurezza.
÷ Non sterzare bruscamente. Prestare particofare
attenzionedurante la retrom=,mia.
- lmpiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzionealtrafficoquandosilavorainprossimitb di strade e quandole si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompemelarotazionepdmadiattraversaresuperfici
non erbose.
DuranteI'usodiqualsiasiaccessodonondidgeremaiIo scadcodeimatedaliversoipessanUenonconsenUrea nessunodiawicinami al macchinario in funTJone.
Non usam mai i trattodni tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati.
Non modEIcare le impe6tazioni del regolatore del motore n6 far .operamil motore a velocit&eccasswe. Le velocit_
eccesslve possono aumentare il pedcolo di infortunL
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperetore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessod;
- p.ortare la leva sulla posizione di folle ed innestare II freno di pamheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
A
Disinnestare la trasmissione de! mote agli accessori,
sp_. nere il motore e scollegare ifili delle candele oppure toghere la chiavetta di accensione:
pdma di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un og_etto estraneo. Controllare che il tosaerba non s,a stato danne._giato ed
effettuare le dparazioni del caso prima d= riawiare
e meHere in funzione I'equipaggiamento;
- se iltosaerba, otrattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinado oppure quando non
in uso.
Spegnere U motore e disinnestare la motorizzazione degli accessod nei seguenti casi:
- prima di fare rifomimento;
- prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
- primadiregolare raltezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto
delroperatore. Ridurre la velocitb, con la leva dell'acceleratore, per rallentare ilmotore prima dello sp?gnimento. Se il motore
b prowisto divaJvola di arresto, chiudere ralimentazione del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'I'nVITA'
Veriflcare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempr.e
ben streffi per assicumre che requipaggiamento sm m buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipag_iamento, con benzina nel
serbatoio, in Iocali chiusa dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare mflreddare ilmotore prima di dporre itosaerba,
o tmttodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ddurre i pericoli d'incendio assicumrsi che il motore, la marmitta, il vano batteda e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso.
Controllare spesso il mccoglitore dell'erbe tagliata per individuareeventuali segnidt usura odidanneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o
danneggmte.
II serbatoio del carbumnte va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
Incasodimacchinadoalamemultipleprestarelamassima
attenzionequandosi ruotauna lamain quantocib pub provocarela rotazionedellaaltre.
Primadiparcheggiare,mettere in magazzinoo lasciare incustoditiitosaerba,oi trattodni,abbassarerapparato falciantea menoche si utiliz.ziundispositivomeccanico per ilbloccaggioin posizionedella campana to6aerba.
AI"rENZlONE:scollegaresempre Ifllldellecandele, ecollocadldovenon possano venireIncontattocon lecandelepernonprovocareaccenelonlInawerUte, dumnte l'allestlmento, II trasporto, hlregolazlone o la dparazlone del tosaerba o del trattodnl.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(NI..) I.
TRAINING
Lees de instructies aandachUg. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselemanten en her juiste gebruik van de machine.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in sen besloten ruimta waar gevaarlijke koolmonoxydedampsn zich kunnen
verzamelen.
De
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdften ear beperking
stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebnJiker verantwoordelijk isvoor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen oved_omen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadmk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij bet
werken met zittrekkers;
- sen zittmkker die op sen helling wegglijdt, kan niet oRder controle worden gehouden door ta remman.
hoofdredenen voor bestudngsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen; d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennisvan bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draagtijdensbetmaaienaltijdstevigeschoenenensen
lange broek. Gebruikde machine niet blootsvoetsof terwijlu opensandalendreagt.
Inspecteerde plekwaarde machinezalwordengebmikt,
grondigen ven_'ijderalle voorwerpendie doorde ma- chinekunnen wordenweggeslingerd.
WAARSCHUWlNG- Benzine islichtontvlambaar.
- Bewaarbrandstofinblikken die speciaal voordat
doelzijn bestemd.
- Tank alleen buitenan rook niet Ujdenshet tanken.
- Tankvoordatude motorstart.Draaidedopnooitvan debenzinetankafoftanknooitterwijldemotordraait ofheetis.
- AIsbenzineisgemorst,probeer de motordanniet te starteRmaar haal de machine van de plaats
vandaanwaarubenzine heeftgemorstenzorgdat u geen ontstekingsbronteweeg brengttotdat de benzinedampenzijn verdrevan.
- Dreeidedopvanallebrandstoftanksen-blikkenweer geed vast.
Vervangdefecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik alUjd of de messen,
mesbouten en maai-mrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde meseenan boutaninsetsom hetevenwichtinstandta houdan.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starteR, moet u age
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vfijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Dank eraan dater geen "veilige _ hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingeR met gras dient men extra
voo_ichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden van sen hefting.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma- chine altijd in de versnelling, vooral bij bet afrijden van sen heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit veer bultan en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooitdwam op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontwoqoen.
Wees voorzichUg bij bet trekker van ladingen of bet gebruik van zwaar materieeL
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
sen trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
- Gebruik contragewicht_en) of wielgewichten
wanneer dat in de handlelding wordt aangeraden.
Ki k uit veer bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabj sen weg bevindt.
Stop de messen veerdat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het _ebruik van hulpstukkan bet matedeel nooit af in de dchtmg van omstandem en laat niemand in de buurt van de machine kornan telwijl deze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsindchUngen op hun plaats. Verander de i;lstellingvan de motorregelaar niet an laat
de motor niet met tehoge teemn draaien. AIs de motor
met ta hoog toerental draait, kanbet dsicovan lichamelijk leteel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukkan neerlaten;
naar de vHjloop schakelan en de parkeerrem inschakelen;
de motor stoppen eR de sleutel verwijderen.
Op machines met meerdem meseen client u eraan ta denkan dat hetdraaian van _m mes andere rneseen kan doen draaJan.
13
Page 14
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordet ude maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorweqo heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op scbade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk contmleren).
- vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dem MShwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerus_t, moet u de brandetoftoevoer aan heteinde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaidzodat u er zaker van kuntzijn det de machinein een veiligebeddjfsstaatved_eert.
Slade machinenooitinesn gebouwop, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijlzich benzinein de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordet u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleerde opvangza_vaak opslijtagaof verwedng.
Vervan_ versleten of beschadigde onderdelen om
veilighe=dsredenen.
AIs de brandstoftankafgetaptmoet worden,moet dit
buiten worden gedaan.
Op machinesmet meerderemessen dient u eraan te denken dathetdraaienvan_n mesanderemessenkan
doen draaien.
Wanneer de n_achine meet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling woKIt gebruikt,
_ BELANGRIJK: Maakde bouglekabel altlJdlos, plaats
hem waar h|J de bougle nlet kan taken tenelnde onverhoeds _arten te voorkomen tlJdens het opstellen, vervoeren, afstellen of ultvoeren van reparatles.
hp/kw
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration I._rmpegel
Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazloni
Vibrering Vibration Vibrasjon T_dn8
m/s =
277O1
12,5/9,3
0-6,7
92
25-89
180
LpA< 90 dBa
LwA_<100 dBa
EN 1033
8
EN 1032
4
14
Page 15
@ ®
®
@
®
@
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vedraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec leproduit.Apprenez b comprendre la signification de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el pmducto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il significato,
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
R N H L
REVERSE NEUI1RAL HIGH LOW FAST SLOW UGHTS ON LIGHTS OFF
ROCKWIRTSGANG LEERLAUF HOCH NIEORIG _K_HNELL LANGSAM UCHT AN LICHT AUS
MARC:HE ARRII_RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMI_S PHARES L_TEINTS
ACHTERUIT VRIJLOnp HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN LICHllEN UIT
REVI==S NEUTRO ALTO BAJO R_PIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY
MOTOR L_UFT MOTOR AUS _EMSE VERRIEOCLT ENTRIEGELT FESTSIT=LLBREMSE BATTERIE
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRb_I!_ FREIN DE PARKING VERROUILLI_ DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING BATnERIE
MOTOR AAN MOTOR UIT PARKEERREM GEBLOKKEERD GEDEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCU
MOTOR ENCENDIOO MOTOR APAGADO FRENO OE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DI PARCHEGGIO eATER JA
MOTORE ACDESO MOTORE SPENTO CERRAOn DISINNESTATO BATTEmA
FRENO I)1PARCHEGGIO INNESTATO
CLUTCH CHOKE FUEL OIL _E
KUPPLUNG $TARTI0.APPE KRAFTSTOFF 0LDRUCK
EMBRAYAGE $1"_ CARBURANT _ D'HUILE
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OUEORUK EMBRAGUE ESlllANGULACI(_X_I COMBUSTIBLE _ DEL ACER_
FRIZICHE STARI_.R CARBURANI_ PRES.qlORE DELL'OLIO
tSm
Z0N0UNG
ALLUMAGE
ON13_KING
IONICI6N
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANSAUGE R_11E-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
KOPPELJNG HULPSTUK
mESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCF-SORIO
ENGNICHADO
FRIZICHE _RIE
INNESTATA
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGEPJ_I"E-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LA_S O_S_Y_ES
KOPPEUNG HULPSTUK
UrrGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
OESENGANCHOC
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
DIFFERENTIAL LOCK REVEI_;E
DIFFERENTIALSPERRE ROCKWARTSGANG
BLOCAGE DE DIFFI_tENTIEL MARC;HE ARRII_IE
DIFFERENT1EELBLOKKERING ACHllERUIT
CERRAOURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REV_S
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA
FORWARD
VORW/UmmGANG
MARCHE AVANT
VOORurr
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
CAU11ON MOWER HEIGHT BEWARE OF
VORSlCHT MAHWERKHOHE THROWN OBJECTS
DANGER HAUTEUR DE COUPE VOR$1CHT, HOCHGESCHLEUDERT
OPGELET MAAIHOOGTE GEGENSTJ_IDE
PRECA_ ALllJRA DE LA SEGADORA A1TENTION AUX PROJECllLES
AI"rENZIONE ALTEZZA APPARATO LET OP WEGGESUNGERDE
FALCIANTE VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTEN2]ONE AGU OGGEI"rl
SCAGLIATI
15
Page 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Cessymbo_espeuvent_gurersurtracteur_udans_espub_icati_nsf_umiesavec_epr_duit_Apprenez_c_mprendre_asignificati_n
de ces symbo_es.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
signiflcados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene
if significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de
betekenis.
NO OPERATION I_EEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHAL11_N
NICHT AUF ABI_NGEN MR" GARDEZ LES SPECTAlnEURS
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETRBBEN LOIN DE VOUS
N'UTILISEZ JAM/US SUR DES OMSTANDERS UIT DE
PENllES DE PLUS DE 10 BUURT HOUDEN
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN GU/_RDESI_ LEJOS DE GENTE
10 GEBRUIKEN TENERE LONTANI I PASSANTI
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DElUUL_DElO
NON USARE $U PENDII CON
UN'INCUNAZ]ONE DI OL_ I= 10
READ OWNERS MANUAL
BEllqlEBSANLEn_NG LESEN
LE MANUEL DU
PROPRIL_TAIRE
GEBR UIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WANNING
DIRECTIVE FOR SAFEI_ WARNUNG EUROPJ_SCHE VENORDNUNG AVERTISSEMEF FOR MASCHINEN-SICHERHEff WAARSCHUWIN
DIRECTIVE POUR LA SI_CURITI; ATENCt0N
MACHINE EUROPI_ENNE AWEITI--r.NZA
VEILIGHEIDSRICIt13JJN YOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA I_& SEGURIDAD
NORMATIVE ANI1NFORTUNIS13CHE
EUROPEE PER MACCHINANI
L
MOWER LIFT
IIIJ.HWERK]HUB
LIEVAGEDE TONDEUSE
UAAIHOOGTEREGEUNG
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCtANTE
DANGER, KEEP HANDEAND FEET AWAY
GI_FAHR,kI_NDE UND FOSSEFERNHALllEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET _ LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOSY LOS PIES LF.JOS
PERICOLO. TENERE LONTANIMANI PEDI
FREEWHEEL
FREILAUF ROUE UBRE FREEWItEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
16
Page 17
I ,FLAMMES
.CIGAREI"n_
SULFURIC ACID
Mfg. by/Fabrlqud par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
(_ GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN EXPLOSIVEGASE K(_)NNENERBLINDUNG UND
KORF'ERVER.Er-LUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
(_ PEUGRO
PROTEJE SUSOJOS GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARAREGLI OCCHI VAPOR!ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DWIETO
SCINTILL I:: RAMME
SIGARETrE
SCHWEFELS/_URE KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE VERATZUIqGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR FAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
/_ClDO SULFORICO PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA'OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVERZ0GLICH MIT WASSER.AUSSPOLEN.
SOFORT ARZTUCHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
L|MPIESE LOSOJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OB')'ENGA AyUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GU OCCHI CON ACQUA. SOI"FOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DELMEDICO.
17
Page 18
2• Assembly• 2. Zusammenbau. 2• Montage• 2. Montaje
2• Montaggio• 2. Montering•
@
Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing. The picture shows which parts must be as- sembled.
Vor der Anwendung des AufsltzmShers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus TranspodgrQnden in der Velpack-ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind.
(_ Avant d'utiliser ie certaines Uvr6es dens
tracteur,
pi_ces
remballage doivent 6ire mont6es. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pi/_cesil s'agit.
Antes de poderutilizarel tractor,hay quemontar algunas
plezasque,pot razonesdetransporte,vanempaquetadas en el embaieje.De lafigurasedesprendecualessonestas piezas.
(_ Pdma di usare il trattore, montarealcune partiche per
ragioniditrasportosonoconfezionatea parte.Infigura sono indicatii dettaglida montare.
@
Voordat de traktor gebruikt ken worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet trans- port apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn.
t _ -_.__..
//i _ /
STEERING WHEEL
Mountextensionshaft(1). Tightensecurely.
Mountthemainsha_tcover.Makesurethattheguidetabs in the coverfit the cover inrespectiveholes.
Removesteedngwheeladapterfrom steedngwheeland slide adapter onto steedngshaft. Chockthat the front wheels are alignedforward and placethewheel onthe hub.
Assemblelargefiat washer,Iockwasherend3/8hexbolt.
Tighten securely.
Snap insert intocenter of steedngwheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKP,AD
DieVed_ngerungswalle(1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_.useeinbauen. Dah3rsorgen, dal3 die
F0hrungsbolzen in die jeweils daf,3rvorgesehenen
Bohrungenein- greifen. Nehmen Sie den LenkradadaptervornLenkradat) und
schieben Sie die.senauf die Lenks_ulenved_mgerung auf. PKIfen,dal3dieVorderr&dergeradestehen,enddas
Lenkradauf der Nabe anbringen.
Diegrof:JeUnteriegscheibe,denFededngunddie3/8Zoll SechskantschraubemonUeren.Sicherfestziehen.
Den Einsatzin die Mitte desLenkradesalndrOcken
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
1
; . -. ;
@
VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n (I). Apdete en ferma
segum.
Montar le cubierta del eje del volant. Assegumrse de que las espigas de gul'ade la cubierta encajan en los odficios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adeptador sobre la extensibn deleje de direccl6n. Controlar que las
ruedes delanteras est_n dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apdete en forma segura
Presione la pieza insertaadentro del centre del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(_N
(_ VOLANTE
Montarel'alberodiestensione(1). Stdngeresaldamente.
Montare ilcopemhio del piantone. Controllam che tutti i pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi.
Rirnuovere I'adattatom delvolantedal volante e scorrerlo sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che le reote antedod siano ben dritte montare ilvolante sul
mOZZO.
Assemblare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza ell bullone esagoonale3/8. Tdngere inrnaniera salda.
Scattare I'insedo al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
Q VOLANTDE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhait6s puis installer la vis hexagonale et 1'6¢reufrein, bien serrer le tout,
Positionnerle canbe sur la colonne de direc6on. S'assurer _ue las ergots du cache colonne de erection sont bien
ips6s dans los quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez la manchon de direction du volant de direction et glissez lemanchon sur I'arbre de rallonge. Vdrifier que los roues avant sont bien aligndes drod vers ravant et positionner le volant sur le moyeu.
Pcaitionner la grande rondelle plate, la rondella frein et la boulon hexagonal 3/8_me. Visser fodement_
Encliqueter le cache volant dans le votant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
(_ HETSTUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallan.
Haal de stuuradapter van het stuur at=en schuif de
adapter op het vedengstuk van de stuuras. Controleer
of de voonNielen recht naar voren staan gedcht on plaats
het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng, de borgdng en de 3/8
zeskantbouL Zet ze stevig vast.
Klik bet inzetstuk in bet midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
2
Seat
Remove the hardware secunng seat to the cardboard pack- ing and setthe hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by m_ving itforwards orbackwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
(_ Sit;=
Entnehmen Sie dieTeUe, mlt denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Sewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch bon6tigt werden. Kippon Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
derKartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen SIS diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziart, dass sich der Hauptbolzen =3bardem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrficken, so dess der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hintan zishen.
Der Sitz ist pers6nlich im VerhSItnis zum Kuppiongs- bzw. Bremspedal elnstellbar. Den Sitz vor- oder zuruckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wirdo Die Einstellschraube anziehen (2).
20
s je
Enlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixsnt le sisge b remballage de carton et mettez-les de c6t6 pour rassemblage du si6ge au tracteur.
Pivotez le si_:je vers le haut et enlevez-le de I'emballage de carton. D6barrassez-vous de rembaUnge de carton.
Plasez le si6ge sur sa cuvette pour positionner le boulon dpaulement sur le gros odfice fendu plac6 dans la cuvette.
Poussez sur la si6ge pour accrocher le boulon b dpaulement dans le trou oblong et tirez la si6ge vers I'ardbre du tracteur.
Le si6ge peut Otre ajust_ individuellement par rapport _ la
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le si_:Je pour avoir
une position assise correcte sn le d6plaP_antvers I'avant ou
vers I'ardbre. Serrer _ fond lavis de r6glage (2).
(_ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cart6n _/p6ngalos de
lade para poder utilizados durante la instalaQ6n del asiento
sobre el tractor.
Gire el asientohaciaardba y remuevaiodel embalaje de
cartbn. Remuevay desechesedel embalajede cartbn.
Colocarel asierdoy en el asiantodel recipiantede manera
que la cabezadel bul6ndela espaldaest6posicionada en
el agujeroancho ranuradoen el recipiente.
Empujarenelasientoparaengancharelbul6ndelaespalda
en la tenureyempujarelasientohaciala partetraseradel
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajuster el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tomillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuoverei disposltividi fissaggioche fisoano il sedile sull'imballaggiodicartonee metteredaparte i dispositividi
fiseaggioperassemblareUsedilesultrattore.
Muovere n sedileverso I'aitoe dmuoverlodall'imballaggio dicartone, RimuovereedeliminareI'imballaggiodi cartone,
Posizlonareil sedilesullarelativescoccain modetale che ilbullonenellaparte superioredello spellamantosiposizioni
soprailforo grandeposto sol fondo. (1). Premere sulsedileper insedreUbullonedellospallamento
nellafessura e tirareilsedileversoilretrodeltrattore, II sedile6 re_]olabile.Regolareilsedileflnoad assumerela
posizione plO comoda, spostandolo avanti o indietro. Stdngemla vltedi regolanzione(2).
(_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de ziUing aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Pleats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over hat grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout inde sieur past an trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbear voor de individuele instelling in
verhoudmg tot de koppelings- rasp. rempedaal. Stel de
zizting in de juiste zltposttie door deze naer voor en nanr
achter te schuivan. Haal de stelschroef alan.
Page 21
2
3
O NOTE:
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafelyswitch (3) on the seat holder.
@
®
HINWEIS:
Prefen, da_ das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V(_rifier que lecorden estcorrectement branch_ _ rinterrupteur de sdcudtd (3) sur le support du sibge.
NOTA:
Controlar que el cable est#, correctamente acoplado al interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza(3) sul supportodel sedile.
N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting.
21
Page 22
2
@
®
1. Seatpan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Batteryterminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A.Vorderseitedes Rasenm_hers
5. Schutzblech
6. Battedepol
7. Battede
1. Plaque de fixationdu silage
2. Couverturebome
3. C_ble
4. _e
A. Avantduv6hicule
5. Carrossede
6. Plotsde battede 7, Battede
\
2
(_) Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
_l_ WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets,wristwatch bands, rings,etc.fromyour person. Touching
these items to battery could result in bums.
Lift seat pan, and open battery box.
(_ Einbau Batterie
der
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 his 10 Ampere aufladen.
_b WARNUNG! Vordem Einbau der Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst_nde mitder Battede in BerQhrung kommen, kOnnte
dies Brandvedetzungen verumachen.
Sitzwanne abnehmen und Battedekasten 6ftnen.
Mlse en de la battede
place
REMARQUE: Si labattede est mise en service apr_s le mois et I'ann6e indiqu_e sur 1'6tiquette, charger la battede durant une heura au moins & 6-10 amps.
,_ ATTENTION: Avant d'installerlabattede,prenez la pr_caution
d'enlever gourrnette, montre-bracalet, bague, etc. Leur contact avec la battede pourrait causer des br01ures.
Lever la plaque de fixation du si_Je puis ouvdr la bone
de batterie.
/
/
J a
m
IE
I
=t
22
Page 23
@
G
@
2
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Proteccibn
6. Terminal de bateda
7. Bateda
1. Vando sedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteda
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kapel
Instalacl6n de la bateda
NOTA: Si utiliza la baterla despu6s del mes y a_o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateda per un mmimo de una
hora a 6-10 amps.
_l ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateda, despbjese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la bateria.
(_ Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dope ilmese e I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
_k PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli,
collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteda pub causare incendi,
Sollevare il vano sedile e apdre Io sportello del vano batteda.
(_ Accu Instalteren
N.B,: AIs deze accuna demaanden hetjaar, aangegeven op bet elJket,in beddjfwordtgenomen,laadde accu dan
minstens66n uuropmet 6-10 A.
,_ WAARSCHUWING: Doevoorhetintallerenvande accualle
metalenvoonverpen:armbanden,dngen,hodogesenz., uit.
Anderskan hetcontattussendezevoorweq_enen de accu
brandwondenveroorzaken.
Til de zetelbak open open het accuboxluik.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklern
7. Accu
/
/
/
23
Page 24
2
@A
WARNING: Positive terminal must be connected first to prevant sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to+ and then the black earth cable to-. Screw tightthe cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door.
®A
WARNUNG! Um einen KurzschluGzu vermeiden, muRder
Pluspol zuerst angeschlossan werden.
Die Schutzkappen yon den Anschlu_klemmen entfemen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabel an - anschliel3an. Die Kabel lest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. BattedekastenSffnung schliel3en.
®A
AI"rENTION: La bome positive doit _tm connectde la premiere pour 6viter les 6tincelles dues b. une mise tt la masse accidantelle.
Enlever los capuchons de protections des bomes et !es mettre de c6t6. Commencer par brancher le c_ble rouge au p_lo pesitlf puis le c,_le noir de la masse au p61e n_gatif.
Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des 6crous. Lubrifier les bomes de la battede avec de la graisse r6sistante b reau.
_Mk ADVERTENCIA: A fin de evitar contacto acci-
cbispas por
dental a tierra hay que conectar pdmero el borne positivo.
Remuevalastapasprotectorasde losterminalesyp_n_alas
de lado. Conecte pdmeroet cablerojoal bome po.sitivoy despu6sel negro de mase al bome negative. Sujete los cables. Lubdquelos bomes con grasa que no contenga agua(vaselina)a findeevitarlacorrosi6n. Cerrar latapade la caia de la bateda.
OA
PERICOLO: IIpolopositivo deve essere coUegato per pdmo onde evitare scintillo.
Togliere i cappucoi protettivi dai poli e scartadi. Collegare il cavo resso el polo pesitivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Chiudere lo sportello del vano
betteda.
_'_N_,_ WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
M
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te vcorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarta
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolan inmetwatervdj vet(veseline) om corrosiete vood(oman. Sluit het acouboxJuik.
24
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Ught Switch Position
2. Throtite control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconrmction of the cutting unit
6. Quick littin_lowedng of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke control
(_ Anordnung der Bedlenungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schaithebel
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M_d'Daggregats
7. ZQndschlo_
8. Feststellbremse
9. Kalstarlregler
25
Page 26
3
I
%
©
0
(_) Emplacement des (.ommandes
1. Intenupteurdes phares
2. Commandede gaz
3. P_lale defreinet d'embrayage
4. Levierde changementde vitesse
5. Embrayageet debrayage du groupede coupe
6. Abalssementet relevagedu plate au de coupe
7. Serruredecontact
8. Frein de parking
9. Starter
(_) Ubicaci6n de los mandos
1. interrupter de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal defreno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamientoy desacoplamientodel equipe de code
6. Elevacibn/desconsor_pidosdel equipo de corte
7. Cerradurade encendide
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
(_ Comandi
1. Interruttoreluci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/fdzione
4. Leva cambio
5. IsedmerJio/disinsedmentodel dispositivodi taglio.
6. Sollevamento/abbassamentodel tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
26
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1
Schakelaar vedichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel
5. Koppelenen onkoppeleenvan de maaikast
6. Snelle verhoging/vedagingvan maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
Page 27
3
1. Light switch position
(_ 1.Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteur des phares
_) 1.1nterruptordealumbrado
(_ 1.1nterruttore Iuci
(_ 1.Schakelsarverlichting
(_ 2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de r_gler le r_gime moteur at donc la vitasse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
,_ -- Position de relenti
_) 2.Acelerador
Se regulacon _I el r6gimen del motor y, por Io tanto, tambi_nla velocidadde mtacibn de les cuchillas.
= Posici6nde plenaaceleraci6n. = Posici6nde ralenti
2. Throttle control
The throttlecontrolregulatesthe engine revs and thus the rotationspeedof the blades.
= Fullspeed
= Idlingspeed
(_) 2. Acceieratore
Questocomandoaumenta odiminuisceilregimedigiridel
motoree di consequenza la velocitbdi rotazionedelle lame.
= Pienogas
= Minimo
(_ 2.Gashebei
Mitdem Gashebel wild die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_lhaggregats geregelt.
= Vollges
= Leedauf
(_ 2.Gsshendel
Met de gesregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheidvan de
messerl.
= Volges-positie
NiEt = Stationair-positie
27
Page 28
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake isapplied and the
motor is disengaged.
(_ 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird des Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. P6dale de frein et d'embrayage
En enfon_ant cette p_dale, on freine et en m#.me temps on
ddbraye la transmission.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el yehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni(_ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendoilpedaleiltmttoresifrena,ilmotoreva in folle e cessa la trazione,
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaalingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
28
Page 29
3
(_ 4. Levier de chengement de vitesses
La boite de vitesses a rapports en marche avant, use position neutra et une mamhe ard_re. Le passage de vitesses peut
se fake du point neutre jusqu _ la vitesse maximale sans s_a=rr_ter_,chaque position interm_=daire.II est indispensable
d appuyer sur la p_dale crembrayage (et donc de d_brayer)
ehaque fois qu' on passe d'une vitesse _ I'autref Le
d_marrage du tracteur pouvant intervenir indepandemment de la position du levier de vitesses, bien vdrifier que fe levier de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
REMARQUE! Arr&ter la machine avant de passer de ta marcbe ardbre bun
rapport de mamhe avant et rdciproquement. Le passage entre les diff6ranta rapports de marche avant ne doitpasse
faire Iorsque la machine se ddplace. Ne forcer jamais pour faira passer une vitesse.
(_ 4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place fromneutralto top gear without stopping ineach gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NO'_I
Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
(_ 4. Schalthebel
Das Getdebe hat VorwSrtsgSnge, Leerlauf und ROck- w_Tu'tsgang.Das Schaitan kann von Leedauf auf den schnell- stan Gang oboe Aufanthalt bei den dazwischen liegenden G_Tmgenerfolgan. Dabei mul3 de="Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahran kann unabhSngig von der Stellung des
_hsithe.-dels erfolgan.
HINWEISI Der Aufsilzm_lhervor dem Schalten aus dem ROckw_rtsgang
in einen VorwSrtsgang, oder umgekehrt, anhaiten. Das UmschaHan zwischan den Vorw_lrtsg_lngendarf ebenfalis nur bei still_tahendem Motor ede_gen. Niemals einan Gang
mit Gewalt schaltan!
(_ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha mds aita sindetenerse en
cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posici6n dela palanca de cambios.
NOTAI Pare la mdquinaantesde pasarde la marchaatrdsa una
mamha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchashaciaadelantenodebe hacarsesila rndquinaestd en movimiento. No utilicenuncalaviolanciaparaengranar
una mamha.
(_ 4. Leva del cambJo
Marnein avanti,folle e marciaindietro.II cambio_ sincro- nizzatoedalfolle sipubpassaredirettamenteinsesta.Usare
la fdzioneprima dl ogni cambio di marcia. L'avviamanto
avviene indipendentementedella marcia ineerita.
NOTAI Pdma dipassare alia retromarciao viceversa, fermaresempre
la maoshina. II cambio marcia deve awanira sempra a maochina farina. Cambiare senza violenza.
4. Versnelllngshendel
De versnelingsbakheeft versnellingenvooruit, neutraal- standen achteruitstand.Erkan vande neutraalstandrecht-
streekstotdehoogsteversnellinggeschakeldwordan,zonde,r oponthoudbij iedere veranelling.Gebruikde koppelingoij
iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden
onathankelijkvan de positievan de versnelhngspook.
N.B.I Laat de machine tot stilstand komen door van achtaruit naar
vooruit of andersom te schakelan. Schakelan tossen de
versnellingen voomit mag niet gebeuren, wanneer de ma- chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij hut schakelen.
2g
Page 30
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit Movetheleverforwardtoconnecttheddvetothecuttingunit, wherebytheddvebeltis tensionedand thebladesbe_into
rotate.If the lever is moved backwardsthe ddve wdl be disconnectedandtherotationof the bladessloweddown by theactionofthebrakeshoeson the pulley.
(_ 5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe
Amener le levier vers I'avant pour enciencher raccoupiement
du groupe de coupe. Lescourroies d'entraTnement aont alors
tendues at les couteaux commencent _ toumer. Amener le
levier vers I'ardbre pour d_brayer ie groupe de coupe les couteaux sont alors freln6a par ies sabots qui viannent contre les poulies.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Llevela palancahaciaadelante para acoplarla propulsi6n
del equipo de corte. Se tensardnentonces las correas propulsorasy empezardnagirariescuchillas.Sila palanca se Ileva hacia atrdsse desacoplala propulsibnal mismo tiempoque la rotacibnde las cuchillases frenada per las zapates de frono que aprietanles ruedasde las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premera inavanti la ieva per awiare il tagliaerba. La cinghia entra in tansione e ie lame cominciano a girare. Tirando indietro la ieva il tagliaerba viene disinsedto e le lame vengono |ranate daite ganasce dei froniche agiscono _ontro la puleggia.
(_ 5. Ein- und Ausschalten des MShaggregats
Den Hepel nach vom fQhran, um den Antdeb des M_hars ein- zukuppeln. Dabei wird dar Antdebsdemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehan. Wenn der Hebel zurOckge- zogen wird, wird der Antdeb ausgekuppeit und die Drehung der Klingan wird dutch an die Riemanrolien angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Brengde handel naar voren om de aanddiving van de maaikast te koppeien. Daarbij wordt de aanddjfdem gesteld en de messen beginnen te roteron. Wordt de handel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeramd, doordat do remblokken tegan de peelie Iopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever baokwards to quickly lift the cutting unit when passing over in'egularities in the lawn, etc. Dudng transpor- tation the cutting unit shall be inthe highest ._:)ositJon.Pull the
lever back un,I it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the laver forward (3).
(_ 6. Schnenes Heben und Senken des
M dlaggragats
Dan HebelzurQckziehen,umdes Mlihaggregatschnellbel
derFahrtfiber z.B.unebeneStellendes Rasensanzuhaban.
Bei Transportfahrtsoil das M_ha_ragat in der hSchsten
Stellungstehan.DenHebelzur0ckziehen,blsdiesergesperrt wird.SankandesAggregats:Hebelzu_on (1). Krmpf
(2) drQckanunddenach den Hebel (3) nachvom fQhren.
(_ 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier versI'arr_re pourreieverrapidementlecarter de coupe quandil passe sur unesudacaaccidant(_e.Pour letransport,lecarterde coupedolt _Hredens sapositionla plushauta(relev6aumaximum). Pourcala, itrerleleviervers rardere jusqu'&cequ'ilse bloque.Pourabaleseriecarterde coupe, tirer tout d'abord la ievier vers I'ard6re (1), puis enfonoerle boutonpouesoirposiUonn6audessusdulevier (2), et enfinramenerla ievier vers ravant(3).
3O
6. Elevaci6n/desoenso rdpldos del equipo de ¢olte
Tirede la palanca haciaatrdsparaievantar rdpidamenteel equipode corteal pasar sobre irregularidadesdel terrano, etc.AItransportarla m/iquina,el edutpode codehade estar en la posici6nrndsalta.Tire do lapalancahaciaatrdshasta que se bloquee.Para descenderel equipode corte:Tirode
lapalancahaclaatrds(1). Apdeteelbot6n(2)y ,eve despu6s
la palancahacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per solievaro il tagliaerba quando sia necessado, IJrare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dove essere solieveto. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la lava(l). Premere ilpulsante (2) e portara poi la leva in avanti
(3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Brangde hendel naarachterenomdemaaikastsneltedoen verhoganbij hat pesserenvan oneffanhedaninhetgazon. Bijtransportdientde nmelkestinzijnhoogstestandte utaan. Zet de hendelachteru#,totdetdeze velgrendeldis. Ornde kaette doenvadagen:Zet de handelachteruit(1). Drukde knopin (2) an brangdaarna de handel nearvomn (3),
Page 31
3
OFF ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electdc current broken. ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never laave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_) 7. Zfindschlo8
Der ZOndschlfissel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaitet
WARNUNG! Niema]s den Z_ndachlfissel im Z_ndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichticjt verlassan wird.
(_ 7. Serrure de contact
Lacl6 de contactpout _tm _ troispositions:
OFF Le courant61ectdqueest coupd ON Lecourant61ectriqueest branch6
START Le d6marreurest encircuit
AT'rENTIONI Quandla machinerestesans surveillance,nejamaislaiseer
la clef de contactdane le contacteur.
(_ 7. Cerradura deencendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF Corriente el_'trica cortada ON Corriente ek_ctdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIAI Siabandona la m_quina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti eiettrici sono interrotti
ON Attivazione dei cisrcuito elettrico START Inseitmanto dei motorino di awiamento.
PERICOLOI Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutei voor het stuumiot/contact kan in dde standen wordan gezet:
OFF Alle elaktrische stroom uitgeschakeid ON De elektdsche stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeid
WAARSCHUWlNG! I-eet nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
31
Page 32
3
G 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
I. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal.
(_ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremsewie folgtansetzen:
1. Bremspedalganz durchtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben fQhren und in dieser Stellunghalten.
3. BremspodelIoslassen.
Die Feststellbremsewird durch einfache Be_tigung des BremspedalswiedergeIGst.
(_ 8. Frein de parking
Pourenclencherlefrein de parking:
1. Enfoncer_ fond la pddalede frein/embrayage.
2. Enm_,metemps,releververslehautlelevierdufreinde parkingetle maintenirdanscetteposition.
3. Rel,_cherla p_ale de frein.
Pourd_serrerle frein de parking,ilsuffitensuited'enfoncer
nouveaula p6dale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Apfiqueelfrenodeestacionamientodela manerasiguiente:
1. Apdeteel pedaldel freno hasta elfondo.
2. Tiredelapalancade frenohadaardbaymant_ngalaen
esta posici6n.
3. Suelteel pedal.
Paradesaplicarelfreno de estacionamientos61oesnecesa- do apretarel pedal delfreno.
(_ 8. Fmno di parchegglo
Azionareilfreno di parcheggionel modoseguente:
I. Premereilpedslefreno/fdzionea rondo.
2. Timreversoralto la ',evadelfrenoe.
3. Rilasciamil pedale. Per disattivamilfrenodi parcheggioprememil pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vd te maken, behoeft u arleen de
rempedaa n te drukken.
32
Page 33
3
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor eln Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des
Motors undbeigleichm_.13igem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben.
(_ 9. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de ddmarrer. Lorsque le moteur a d_marr6 et toume rdgutibrement enfoncer le starter.
9. Estrangulador
Cuando el motor estd fdo, extraer el estrangulador antes deintentar et arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con reguladdad, introducir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori ilcomando dello choke p.rima dimettem in moto. Dopo rawiamento ripremere
m poswJone di dposo quando il motore gira regolarrnente.
(_ 9.Chokeregelaar
Bi een koudemotordientde hendelte wordenuitgetmkken alvorenseenstarlpogingwordtgedaan.Wanneerde motor is gestart en gelijkmatigIoopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
33
Page 34
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engineshouldbe runof pure (notoilmixed) unleaded
petrol,Donotfillbeyondtheloweredgeofthefillinghole. Do notfillovermax level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cab is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropdate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
(_) Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnunggef!311twerden.
WARNUNGI
Benzin ist sehr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tankan nicht rauchen. Nicht
Benzin ainf_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so vial f011en,da8 sich des Benzin ausdehnen kann ued dadumh 0berniel3t. Darauf achten, del3 der Tankversohlu6 nach o,_m
Tanken gut festgezoo.)enwird. Benzin an einer kt3hlenStelle in Motorbenzinkanlstern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm_ll3ig pr0fen.
(_) Pleind'essence
Utiliserde I'essancepure (pas de rr_lange d'huile) sans plomb.Faire la plain d'essance usqu'aubord inf6deurde I'odficede remplissage,pes au deh
A'n'ENTIONI
L'essence est un produit inflammable. Prandre les
precautionsn_cessairesetfairelepleinh I'ext6deur.Nepas fumer_ proximit6et nepasfairelepleinIorsquelemoteurest
cha,ud. Nepastropremplirler6servoir,penser h I'expansion de Iessencequidsqueraitde deborder.Conserverressance
dans un endroit frais et dens un r6sarvoirs_alement cor_uhcat usage.V6rifierler6sarvoird'essenceet lecimuit
de distributiondu sarburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde infedor del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAI
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidedo y haga la reposicibn al aire libre. No fume durante la reposlci6n y noponga gasolina cuando el motor estd caliante. No Ilene
demasiado el depbsito, puesto qua la gasolina puede expansio narsa y rabosar. Despu_s del repostado asegdrese
de que la tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipienta destinado
a este fin, Controle el depbsito y tuberlas de combustible.
Q Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomiro fino al berdo infedore del bocchettone di dfomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifomimento a motors caldo. Non dempire troppeper avitara fuoduscite di benzina. Chiudere
bane il tappo dal serbatoio. Conservaro il acrburanta el fresco. Controllara tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motordiantte Iopenopschone(nietmet eli gemengde) Ioodvrija benzine. Tank niet meer benzine dan tot de ondersterandvan bet vulgat.
WAARSCHUWINGI
De benzine is zaer brandgevaadijk.Wees vcerzichtigen tank buitenshuis.Rook niet bij bet tanken en vul niat bi, wannserde motorwarm s. Doe net tevee n detank,dear
debenzine kanaxpanderonanoverstromen.Zorgdatnahet tankande benzinedoper goad op zit.Bewaar de brandstof
op sen koele plaats in sen jenysan voor motorbrandstof. Controlaarbenzinetank en brandstofleidingen.
34
Page 35
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is liftedforwards. The oil level inthe engine should be checked before each run. Make sure thatthe tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
(:_ 61stand
Der mit dem MeBstab kombinierte (_leinf011deckelist nach Aufklappen dor Motorhaube zug_ngiich. Den _istand im Motor vor jeder Fahrt pr0fen..Dabei dareuf achten, da_ die Maschine waagrecht steht. Olme0stab herausschrauben
und abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben, nochmals herausnehmen und don ()lstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifica de remplissage d'huUe, qui contient aussi la jauge, est accessible aprbs avoir fait basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_dfi6 cheque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain p|at. D_visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et I'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge.
Nivelde aceite
La tapa combinada pare el Ilenado de acaite y para la varilia de nivel queda accesible dospu6s de haber levantado hacia adelante el cap(_del motor. El nivel de aceite del motor dobe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegdrese de que la mdquina est,. horizontal.
Descenrosque la varilla y s_:_luela. Vu61vala a colocar. Enr(_squela. Quitela otra vez ylea el nivel de aceite.
(_ Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio. ControUare sempre I'olio prima di awiare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare I'asticeiia e
asciugarla. Rimontare e awitare. Tog,ere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De _,ecombineerdo olie-bijvuldop en peilstok wordon berelkbaar, nadot de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil inde motor dientv6br ieder gebruikte worden gecontrolcord. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de oliepeUstokeruit an maak hem schoorL Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uiten lees het
oliepeil af.
-I
(Aoo- t Fo OAOT,ONOO
_The oil level should lie the the
between two
markings
on oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used dudng the winter
(below freezing point).
(_Der _stand den beiden Marken auf dem
soH zwischen
Mef:tstablingen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor01SAE 30bis zur Marke'FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr) ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveaud'huiledoitsetrouverentrelesdeuxretires sur
lajauge. Sinon,faireI'appointavecde rhuile moteurSAE 30 jusqu'aurep_remaxl (FULL). En hiver(au-dessousde 0_),ilfaut utiliserde rhuile moteurSAE 5 W-30.
(_EI nivelde acaiteha de estar entre las dos mamas de la
vadlla.Sinoes esteelcaso, al_adiraceiteparemotorSAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a tempereturashajo cero) hay que utilizeraceite de motor
SAE 5W-30.
O @
L'oliodove esseretra i duecontrassegni sull'asti?_.Ila.Se necessadodfomireconolioSAE30, ricoal segno FULL'.
Ininverno(sotto0°) usareolioSAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok te liggen. AIs dit niet het gevai is, moet u met SAE 30 tot bet "FULL'-merk bi vullen. 'S-winters (coder het vriespunt) dient motorol SAE 5W-30 te worden gebru kt.
35
Page 36
4
Tire air pressure
Check the tirepressure regularly.The pressure inthe fronttire should be 1bar (14 PSI) and O.8bar (12 PSI) inthe back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruckinden Reifen regelm&fJigpn3fen.Der Druck indenVorderreifensoft1bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V_rifier=_uli_rement lapressionde gonflagedespneus.La pressiondairdanslespneusdoltOtrede I bar_ ravant etde
0,8 bar & I'arri_re.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6nde inflado de los neumdti- cos. En los delanteros ha de ser de I bar yen los trassros de
0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
ControUarelapressioneconregoladt_.Pneumaticianteriod 1 bare postenori0,8 bar
(_ De luchtdrukin
de banden
ControleerregelmaUgde luchtdrukinde banden.De drukin devoorbandendientI bareninde achterbanden 0,8 barte
zijn.
36
Page 37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sum that the cutting unit is in the transport position (top positi(_n) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_ Anlassendes Motors
Darauf achten, dal3 das MShaggregatin Transportstellung (obere Stellong)stehtunddab der HebetfOrEin-undAus-
schaltendes M&haggregatsauf "ausgeschaltet"steht.
(_ D6marrsgedu moteur
S'assurerquele carterdecoupeesten positiondetransport (en position sup_rieure)etque le levierpour rembrayage/ d6brayagedu cartedecoupeestenpositionded6brayage.
(_ Arrsnque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posicibn de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est', en
la posicibn de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato inposizione di trasporto ela leva di insedmento/disinserimento dove essere in
posizione'disinserito'.
(_ Het starten van de motor
Zorgervoordatdomaaikastintransportstandstaat(hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakelingvan do maaikastin uitgeschakeldestandstaat.
Press down the clutch/Drakepedal completelyand hold down.Set thegear lever in neutral"N'.
(_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
w
Stellunghalten. Getdebeschalthebel auf Leerlauf N stellen.
(_) Enfoncer compl_tement la p6dale de frein/d6brayage.
S'assurer que le ievier de vitesces est en position neutre.
Pise hasta el fondo al pedal de embrague/freno ymantdngalo I_f_e.sionado.Ponga la palanca de cambios an punto neutro
(_ Premere il pedale freno/fdzione a fondo tanandolo premuto.
Portare la leva del cambio su "Nw,in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
i_l,_eclrukt.Breng de versnellingspook in de neutraalstand
37
Page 38
5
_) Pull out the choke control (if engine is cold).
(_ Den Kaltstadhebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_ Tirer le starter (si le moteur est froid).
_) Extraer el estrangulador (Onicaments si el motor estb. frio).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
0 Warm motor:. Push the gas contmt half-way to full gass
position "_".
(_) Bei warmem Motor:. Gashebel in die VoUgasstellung "_"
schieben.
(_ Avec un moteur chaud: pousser l'acc616rateur & mi-chemin
vers la position d'acc616rateur maximale "_f".
Moter caliente: Empuie el acelerador hasta la mitad de su recorddo hacia la postcibn de plenos gases "_".
(_ Motore caldo: PortareUcomando delgas sul massimo "4".
_) Bij een warme motor:.Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_'.
38
Page 39
5
O Tum the ignition key to =START position".
NOTE!
Do notrunthe start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
(_) Z0ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEISI
Den AnlassernichtjeweilsI_mgeralsca. 5 Sekundenbet&ti- _en. Wenn der Motor nicht anspdngt,vor dem n_chsten
nla8versuchca. 10 Sekundenwarten.
®
Toumer la clef de contact en position de d6marrage "START'.
REMARQUE!
Ne pas fake toumer le d(_marreurpendant plus de 5 secondes
la fois. Si le moteur ne d6marre pas, attendre one dizaine
de secondes avast de refaire un essai de d(_marrage.
Ponga la Ilave de encendidoen la posicibn de arranque
"START'.
NOTA!
No haga funcionarel motorde arranque m_s de unos 5 segundosa la vez. Si el motorno arranca,espereunos10 segundosantesde hacerotratentativa.
(_ Girare la chiave su "START'.
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pih di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attandere una decina di secondi pdma di riprovare.
(_ Draai de startsleutel naar "START'-pesitie
N.B.!
Laat de startmotor niat langer dan ca 5 sek. per keer dreaien. AIs de motor niet start, wecht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
_Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly, Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach Anspdngen Motors den in
des Z0ndschl0ssel die
Stellung =ON" zun3ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ckschieben, sodaBder Motor gleichm&13igarbeitet. Den Gashebel auf die gewnnschta Motordrehzahl atellen. Bei M_d'len: Vollgas.
® Laisserrevenirla clefde contactb la position"ON"Iorsque
lemoteurad_marr6etrepousserlestarterddsquele moteur toumerdgulibrement.Amanorlamanettedegaz81aposition de r6gime moteur d6sir(_. Pour la coupe, positionner la manette clans I'encochecorrespondantau rdgimemoteur optimalpour la tonte(acc61drationmaximaledu moteur).
_ Dejar la nave de encendidovuelvaa la posici6n"ON"
que
cuando ha arrancadoelmotore introducirel estrangulador tan prontocomoelmotorfuncionecon reguladdad. Ponga el aceleradoran Is posicibndeseada. AI cortar,a plenos gases.
(_ Doporawiamanto, dportarelachiavesu=ON'. Re_olareil
gassulregimedesiderato.Periltaglio: massimoreg=me"F'.
@ Draaide _rtsl_el terug in"ON'-posoUe, wanner de m_or
isgestarten schuifde chokeinzordrade motorgelijkmatig Ioopt.Schuifdegashendelnaarhergewenatetoerental.Bij
maaian:volgas.
39
Page 40
5
O NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the currant to the engine ifthe driver leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection lever in position =connection'.
@ HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofod unterbdcht,
wann tier Fahrer den Sitz bei iaufendem Motor ved_i3t, und dabei der Schalthebel ft3r des M_haggregat auf
=eingeschaltet" steht.
@ REMARQUEI
La machine est _luip_e d'un interrupteur de sc_urit6 qui
arrbte immddiatement le moteur si celui-ci toume encore
Iorsque le conducteur quitte son si_:Je.
NORA!
La rn_quina tiane un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale det asiento con
el motor an marcha y con ia palanca de acoplamianto/ desacopiamiento en la posicibn de acopiamlento.
@ NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimantazione dicorrente al motore quando roperatore lascia U sedile con il motore acceso eil
tagnaerba inserito.
@ N.BJ
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar
d e onto ddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn piaats verlaat, terwijl de
motorIoopten de aan/uitschakelhendel op=ingeschakeld"
stsat.
Driving
Lowerthecuttingunitbymovingtheleverforwards.Connect the cuttingunit. Choose a drivingspoedwhich suits the
terrainandrequiredcuttingresults.Release the brake/clutch pedal slowly.
(_) Betdeb
Das Mbhaggregat durch Vorw_dsf0hran des Hebels absenken. Das M_thaggregateinkuppeln. Eine an das
Gel_tndeund das gew0nschte M=_hergebnisangepaBte Geschwindigkeitw_hian. Kupplungs-und Bremspedal
langsamzurOckfedemlassan,
(_) Conduite
Abaisser ia carter de coupe an ramanant le levier vers I'avant. Embrayer les lames. Bien vbrifJer, pendent la tonte, que ia commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au n_jime moteur optimal pour la tonte. Rel_cher doucoment la pddale de frein/embmyage.
Conduccl6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadeiante.Acoplariaunideddecode. Eiagirlavelocidad adecuadaal terranoy alcorte deseado. Soitarlantamante el pedal de embragueifreno.
Q Guida
Abbassareifdispositivoditagliospdr_endoinavaQtilaleva relativa. Insadm iltagliaerba. Selezlonareunavelocit_di
_lida adeguataal terrenoe al dsultatoditagliodesiderato.
asclare lantamanteil pedale frano/fdzione.
(_ Rljden
Vedaag de maalkast doorde handel naar voren te brangen. Schakel de maaikast. Kias een dsnelheid die geschild is
vcor het terre n en voor het gewanste maaimsuitat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkoman.
4O
Page 41
5
@
®
CutUngtips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objectstoavoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result isbest with high engine speed (blades
rotate quickly) and Iowgear (machine goes slowly). Ifthe grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn isachieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results willbe worse
since the wheels will sink into the soft lawn,
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm&hen
Steineundandera Gegenst,_ndevom Rasenentfeman,
da diese sonst von den MShklingenweggeschleudert
werden.
Gml3e Steine und andere Gegenst_'mde im M_lhbemich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl MdieKlingen retieren schnell) und niedrigem Gang (die
aschine f_hrt langsam). Wean das Gras nicht allzu
hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht
warden, indem ein h6herer Gang gewShit wird, oder man
senkt die Metordrehzahl, ohne dal'-Jdas M,Shergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasenwirdsm schSnsten,wenner oftgemShtwird. Das Gras wtrddadumhgleichm_u3i_ergemShtand das
gemShteGras wird gleichmSfJigeruberdieOberfl_che verteilt.Dergesamte Zeitaufwand ist nichtgrSr_er,da
e4neI_here FahrgeschwindigkeitgewShltwardenkann, ohnedab schlechtergem_htwird.
Wennm6glich,keinennassenRasenm_hen.DasM_her- gebniswirdschlechter,da dieR_derimweichenRasen
einsinken. NachjedemEinsatz istdes M_haggregatvonuntanmit
Wasser abzusp01en.
®
@
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres ob ets se trouvant sur la
pelouse etrisquant de deven rdes projectiles au contact des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles _ dviter pendant le psrcoum.
Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'_ obtenir le rdsuitat voulu.
Le meilleur r6suitat s'obtient au r_:=gimemoteur maxi (les lamestoument vite) et _ petitevitesse. Sirherbe n'estpas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augment_=e sans modifier netablement la qualit6 de coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses r_=gulibrement tondues. La coupe est plus r_guli_re tout comma la r_parUtionde rherbe. Le temps pass_ _ tondre n'est pas nt_cessairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-_tre augment6e sans que I'aspect de la petouse ne s'an ressente.
L::viterde tondre une pelouse mouill_E'e.La pelouse ne peutdtre tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans le sol.
Nattoyer le carter de coupe apr_s chaque utilisation, de pr_f6rence avec une raclette pourd_coller I'herbe fra_che rest6e dans le carter et la geuiotte d'6jeetion.
Consejos para el corte
Limpieelc6spedde piedrasyotrosobetos quepuedan ser proyectadospor lascuchillas.
Lncalicey marquepiedrasy otmsobjetosa findeevitar
el choquecon elfos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuy6ndolahasta atcanzarel resultadodeseado.
Elresultadoes mejorsiseutilizaunrc_gimenelevadodel
motor([as cuchi(lasgiranrdpidamente)y una marcha
baja (la rndquinase desp[azalentamente).Si [a hied_a
es demasiadoalta y muydense,puedeaumentarsela velecidadde marcha eligiendounarelecibndecambios mds alta o reduciendo[as mvoluciones del motor,sin qua el resultadodel comeseempeore.
El c_ mejorse obtienecortdndoloa menudo. El corte ser8 rods uniforme y la hierba cortada quedard
distdbuidarods uniformementeportoda la supedicie.El tiempo de corte no serd mayor, puesto qua puede
elegirseunavelocidaddemarchamdsaltasinempeorar el msultado del corte.
Evitecortarel c_spedsi estdmojado,pueselresultado serfspeorsl hundirselas ruedasen el suelo blando.
Despu_sde cadauso,limpieelequipodecodercok_mdolo a chorrode agua por laparteinferior.
41
Page 42
5
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire i| prato da pietre e altd corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non _ alta o
folta b possibile pass,are ad una marcia sup.eriore o
diminuire il regime senza peggiorare sensibdmente il
dsultato.
"1migliodpratisonoquelli tagliatispesso.IItagliob pib uniformee iltagliatos=distdbuiscepi=3uniformementesu tutta la superficie.II tempo necessadocomplessivo
uguate. Evitare di tagliareun prato bagnato.II dsultatonon
soddisfacientedatochele ruoteaffondanonellasuperfice del tappetoerboso.
Lavare il tagliaerbacon acquadopo ogniuso.
(_ Maaitips
Verwijder stenon en andere voorwerpen van hat gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevooe/_erpen, om ze bij hat maaien te kunnen vermijden.
Stad met sen hoge maaihoogte en vedaag daze tot gewensto maairesultaat is verkregen.
Hat maairesuitaat wordthat baste met een hoeg toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoeg en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door hat toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooistegazonwordtverkregen,als hetvaakwordt gemaaid.HatmaaiengeschiedtQelijkmatigeren hat ge-
maaidegras wordtookgelikmatigeroverbetoppervlak verdeeld.Het totaletijdsbestekvoor bet maaienwordt
niet langer, daar een groteredjsnelheidkan worden
toegepast,zonderdathat maairesultaatminderwordt.
Vermijdeen nat gazon te maaien. Het maairesultaet
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai- beurt schoon met water.
42
Page 43
5
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The riskfor spark-over backwards is large.
In steep terrain the dsk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_ WARNUNG!
Fahren Sie nicht in GelSnde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
FaildieGetahr,dab die Maschine nach hinten Oberschl>. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
®
ATTEN'nON!
Ne pas conduire sur un terrain inclin6 de plus de 10_.Le risque de se renverser est tr6s important.
Ne jamais conduire le tracteur parall_lemant _ la pente
cause du dsque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement & la pente, pour monter comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer le tracteur sur une ponte.
(_) ADVERTENClAI
No conduzca por terreno de inclinaci6n supedor a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte postedor.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco.
Evite el parar oarrancar la m_.quinaen terreno inclinado.
PERICOLO!
Nan affrontarependisupedoda 10° gradi
Nonprocedemmaitrasversalmenteailalineadimassima
pendenza.
Evitarefermateo partenzesuterreniin pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrain met een helling van meer dan10°, Het risico om achterover te slaan is zeer greet.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kanteldsico dan greet is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain.
43
Page 44
5
f
T
IL
lu
,J
J
0 Ddve indght tums so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc-
tion should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.
(_ InRechtskurven fahmn, demit das gem_hte Gras von Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren
Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden geSndert
werden, damit des gem&hte Gras auf die bereits gem_hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
(_Tondre & droite I'hed3e loin des
en toumant
pour rejetter
massifs et des alldss. Pour les grandes pelouses, changer
de sens de rotation aprds deux ou troistourspourque I'herbe soit rejettde vers la surface dej8 tondue comme le montre
rillustration.
_) Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, sendems, etc.
Ensuperficiesgrandes, el sentidode mamha hadecambiarse
despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cortade sea
lanzada contra la supelficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n.
(_ Avanzareedelevato il daaiuole,regimepertogliere
tagliato
vialettie similLDopodue o tre giri,su tappetidi maggiod dimensioni,cambiareil sensodi marciacomedafigura per
smaltireiltagliatosullasuperficiegi_ tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpenvan borders,paden etc. Bijgroteregazons dientu de djdchtingna 2-3 rondente veranderen,zodathet gemaaidegras wordtweggewoq0enop het gedeelte,dat
reedsgemaaidis (zie illustratie).
44
Page 45
5
@ @
®
@
q)
®
Use the left side olthe machine to cutclose totrees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
ofthe cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der NShe von B_.umen, Geb0sch, G&ngen usw. zu mShen. Die MShklinge
m_ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser lec6t/agauche de la machine pout tondre ti proximit_ des adores, des arbustes, des alldes, etc. Le couteau coupe _.environ 15 mm ti rint_fieur du bord du capot.
Utilice el lado izquierdo de la mbquina para poder cortar cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla coda
a unos 15 mm por dentre del borde de la cubierta.
Usare illato sinistrodella macchina per tagliare in prossimit_ di albed, cespugli, vialetti eco. Le lame tagliano circa 15 mm alrintemo del coprilame.
Gebruikdelinkerkantvan demachineomdichtbijbomen, heestemen dergelijkete kunnenmaaien.Hetmesmaaitca.
15 mmvan de kantvan de kap.
Switching off the engine
Movethegascontroito=NIIi, _. DisconnectthecutUngunitby moving the connect/discon-neot leverdownwards. Littupthe cutting unitand tum the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
(_ Abstellen des Motors
Gashebelnachuntenauf"NIle"fQhren.M_thaggregatdurch AbwSrtsf0hren des Aggragatschalthebels auskuppeln.
M_Lhaggregatenheben und den ZQndschlOsselauf OFF"
drehen. Den Motor1-2 MinutenimLeedaufadoeitenlassen, damit dleser nachI&ngeremM_hbetriebabk_3hlenkann.
(_ Arr_t du moteur
Amenerla comandede gaz on position(ralenti),vers le has .='_11.'. Ddbrayerles lames, Relever le carter de coupe,
Laisserle moteurtoumerau ralentipendant 1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisseavant de I'arr6ter apr_s un travail I:_nible,puistoumerla clefde contacten position(off).
_) Parada del motor
Lleve el acoleradorhacia abajo hasta la posicidn ",III1,'. Desecopleelequipodecorte Ilevandohaciaabajolapalanca de acoplamiento/desacoplamiento.Levante el equipode code y pongale ,ave de encendidoen la posici6n "OFF" (apagado). Dejefuncionarel motoren ralentf1-2 minutco paraqueseenfrfeantesde paradodespu6sdeuntiempode uso intenso.
45
Page 46
5
_) Arresto del motore
Portare il comando del gas su =,,lib" (lento). Portare la leva di azionamento deldispositivo di taglio su disinserito", verso
ilbasso. Sollevam il ta_liaerba e girare la chiave su =off'. Far giram un paio di minuU il motore al minimo per raffreddarlo pdma di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand ",_'. Schakel
de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie'OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Donotleavetheignitionkeyinthemachinewhennotinuse
to preventchildrenand otherunauthorizedpersonsstarting
the engine.
(_ WARNUNG!
Den ZQndschlOsselniemalsim ZQndschloPJsitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigtvedassenwird, damit nichtKinderundunbefugtePersonenden Motoranlassen
kSnnen.
(_ ATrENTION!
Hejamaislaisserlacl6decontactsurla machineIorsqu'elle reste sans surveillanceafln d'6viterque des enfants ou
autres personnes non autodse_esne puissentd6marrer
routil.
ADVERTENClA!
Nur.:adeelallavedeencendidoenlamdquinasinvigilancia, a f n de evitar aue ni_osu otras personasajenas puedan arrancaret motor.
(_) PERICOLOI
Primadilasciarela macchina,toglieresempre lachiave.
_) WAARSCHUWING!
Laatnooitdecontactsleuteler inzitten,wanneerdemachine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderenen onbevoegdende motorstarten.
46
Page 47
6. Maintenance, adjustment•
6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages.
6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling•
WARNINGI
Before servicing the engine orcutting unit the following shall be carded out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WAFINUNQ t.
Vor Wartungsmal3nahmenan Motor oder M_haggregat sind folgende MafJnahmendumhzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedaldurchtretenund Feststellbremseansetzon.
Getdebeschaithebelauf Leedauf stellen.
Schalthebeldes MShaggregatsin ausgekuppelte
StellungsteUen.
Motor abstsllan.
Zt_ndkabelvon der ZOndkerzeabnehmen.
(_) ATrENTION!
Avant touteinterventionsur le moteur ou I'unit6de coupe saivre les instructionsci-aprbs:
Enfoncerla pedalede frein/embrayagepourmettre le
frein de parking.
Mettrele levierde viteseessurla position neutre.
D_brayer les lames.
Arr_terlemoteur.
D_Sbrancherle c_ble d'allumagede la bougie.
_) ADVERTENCIA!
Antes de proceder a electuar el sewicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embragueifreno y acoplar el
freno de estscionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posicibn
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere ii pedale freno/frizione e indsedre il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordatservice-werkzaamhedensandemotorofmaaikast wordenverdcht,dientmen hetvolgendeta doen:
Drukde koppelings/rempedaalin en trek de
parkeerremhendelaan.
Zet de versnellingshendelin neutralestand.
Brengde koppelingshendelin ontkoppeldestand.
Zetde motoraf.
Verwijdorde ontstekingskabelvan de bougio.
(1) Hood (2) Headlight wire connector
(_) (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlightwire connector.
Standinfrontoftractor. Grasphoodat sides,tiltfoP,yard and liftoffoftractor.
To reinstall, slidehoodpivotbracketsintoslotsinframe.
Reconnectheadlightwireconnectorandclose hood.
(_ Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB 18san.
Vor dan MSher treten. Motorhaube an den Selten
anfassen, nach vom kippen und aus dem MSher
herausheben.
Beim Wiedereinsetzan die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schiaben.
ScheinwederenschluB wieder anschlieBen und die
Motorhaube schliel3en.
47
Page 48
6
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
(1) Cublerta (2) Conector de cables de los faros delenteros
@ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(_ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
(_) Capot moteur
Soulever lecapot.
Ddconnecter les phares,
Se placer devant le tracteur, prendre le capot par les c6tds, I'incliner 8 ravant, puis le soulever pour le libdrer des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour rdinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches r_serw_es t_cet effet, Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
Cubierta del motor
Levantela cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Col6quese delantedel tractor.Mueva la cubiertahacia amboslados,inclfnelahaciadelantey extrdigala.
Para volvera poneda,debeintroducirlosejesde giro en lasmnuras correspondlentesdel chasis.
Enchufeel conectorde cablesde losfaros delanteros y cierrelacubierta.
(_) Cofano Motom
Sollevam il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltam inavanti e sollevado dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
(_ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppelde aansluitkabelvan de koplempen.
Ga rechtvoor de trekkerstaan. Pak de motorkapaan
beidezijdenvast,kantelhemnearvorenen Ulhem van de trekker.
Pleatsbijhetmonterenvande kap de schamierbeugels in de betreffendeopeningenin het chassis.
Sluitde aansluitkabelvan de koplampenweer aan en sluitde motorkap.
48
Page 49
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be pedorrned on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_ WARNING: Disconnect spark plugwire toprevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte- nance.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con
regu|aridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_lb ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacibn
nspecc bn o mainten m ento, desconectar el cable de la
bujfa a fin de evitar accidentes. Antes de cade uso de la redquina:
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
Contmlar el aceife, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Contrelar que todos los pemos, tuercas y pesadores est/an en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateda, los bomes y los orificios de ventilacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el fiitrode aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos
o sobreealentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
(_ Wartung
HINWEIS: Der Mr,her sollte regelmr,13iggewartet werden, um einen ainwandfreien Betdeb des M_ers zugew_hdeisten.
WARNUNGI Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mul3 das Zfindkerzenkabel _ntfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des Mr,hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
(_)lstand kontroliferen, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontroliieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstfftean ihrem Platz befinden undfeetgezegen sind.
Die Battedeklemmen und Enti0fter der Battede pr0fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stremstr,rke yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mr,her yon Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrellieren.
Manutenzione
NOTA: Effettuare intewenti periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
,_PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare rnesse in mote accidentali.
Pdma di ognl Implego:
Controllare I'olio e lubdficare se necessario i punti di
articolazione.
Contrellarechetuttiidadi,ibulloni,levitie i pemisiano
posto. Controllarei polie i puntidi sfiatodellabatteda.
Se necessariodcadcare lentamentoa sei amperes.
Pulire scbermoaria.
Tenere i!trattore pulito per evifare surriscaldamento del motore e denni conseguentL
Contrellare il funzionamento del freno.
Q Entretien
REMAROUE: Le tracteur doit 6tre p6dodiquernent entretenu afin d'obtenir un rendement efficace.
,_A'I'rENTION: Avant toute intervention: r6pamtion, examen
ou mesure d'entretien, d6brancher le fil de bougie pour 6viter toute raise en marehe intempestive.
Avant chaque usage:
V6rifier le niveau d'huile, et lubdfier au bosoin les points d'articulation,
V6dfier que tousles r,creus, boulons et goupilles sonten
place et solidement fix6s,
V6dfier la batterie, les polarities et 1'6vent.
Recharger au beeoin b 6 A,
Nettoyer le griUe de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre b air
Retirer du tmcteer la poussi6ra et les bdndillee qui
dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un 6chauffereant,
Vq_ffier 1'6tatdes freins.
_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in gcede conditie te houden, mceten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_ WAARSCHUWING: Schakel aitijdeerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspeeties ofonderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Contreleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast ziften.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vui! en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
49
Page 50
6
®
To service engine
See engine manual.
OII drain valve
Remove cap and installdraintube.
To openvalve, pushin slightly,rum counterclockwise
and pullout.
To closevalve, pushinand turn clockwise.
Removedraintube and installcap.
1. Cap
2. DrainTube
(_) Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagan
Ventil f_r den 01ablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken. Zum (_)ffnendes VanlJls,dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn dmhen und herausziehen. Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im UhFzeigeralnn drehan
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Dockel
wieder aufselzan.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Afin de r#.aliser I'entretien du moteur
Se r@fdrerau mode d'emploidu moteur.
Soupape de vidange de I'hulle
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afind'ouvdr la soupape, appuyer I_g_remant, toumer an sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sens des alguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manualdelmotor.
V_ilvula de purge del acelte
Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
Pare abrir la v_lvula, apretar ligeramente, girer en el sentidocontrado aldelas agujas delrelojy desenganchar.
Pare cerrar la v_.lvula,apretar ygirar en el sentido de las agujas del reloj.
Removor el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
Q Manutenzione del motore
Fare rifedmentoal manualedelmotore.
Valvoladl scadco delrollo
Rimuovereil tappo ed insedreiltubodi scadco.
Per apdrela valvola,premere leggermente,ruotarein sense antioradoed estrerre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovereiltube di scaricoe dposizionareiltappo.
1. Tappo
2. Tubodi scarico
Voor bet onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Olle aflantldep
Neem bet kapje weg an breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijze_in an trek uit.
Om de Idep te sluiten, druk in en draai om in wijze_in.
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
50
Page 51
6
G Service Record
Fillindates as youcompleteregular service
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil .......................... ,................... .,................... ,........
Lubricate pivot points .............................................................. ,........
Check brake operation ............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner .......
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................
Clean engine cooling fins ...................................................................................
Replace spark plug ................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ............................ ,................... ,.................... ,................... ................... ,............................
Clean battery and terminals ...........................................................
Check muffler .................................. ,................... , ................... ,................... .......
Lubricate bail joints ..................................................................................... ._................... ,........
Tee-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment ..............................
Every
200 hours
Wartungsnachweis
Datum nach Abschlu_ der Wartung einf011en
Werm Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 Alle 200
edordedich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
MotorOl wechseln ............................................................................
Zapfenstellen echmieren ..............................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren .......
Luftgiter reinigen ........................................................
Luftfflter und Vorfilter reinigen ..........
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ................................. ,................... .,................... _-.................. _-................... ,.......
K0hllamellen des Motors reinigen ...; ................................................................
Z0ndker-ze wechseln ......................................................................................................... ,.......
Reifendruck kontrollieren ..........................
KreaftstoffUter auswechseln ................................. .,................... ,................... ,-................... ,.........................
Batterie und Battedepole reinigen ..................................................
Schalld&mpfer kontrollieren .............................................................................
KugeUageverbindungen schmieren ............................................................................... ,.......
Achssturz- Einstellung ..............................
Vergaser-Einstellung ................................
51
Page 52
6
(_ Compe-rendu d'entretien
Indiquer les dates apr(_s chaque rnesum d'sntretien
Toutes Toutes Toutes
les50h, les100h, les200h.
Vidange d'huile moteur ....................
Graissage des articulations .............
V_rification des freins .......................
Nettoyage de la gdlle d'a_ration ......
Selon Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h.
Nettoyage du filtre _ air et du
pr6-filtre......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre t_air ...............................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refmidissement moteur ................................................................................
Remplacement de le bougle ...................................................................................................
V6dficalion du gonflage des pneus .........
Remplacement du filtre & carburant ...........................................................................................................
Nettoyage des polarit6s et
connextions de le batterie ...........................................................
V6dfication du pot d'dchappement ............................ _......................................
Graissage des joints ..........................................................................................................
R_Jlage du parailelisme ..........................
Rdglage du carburateur ...........................
_-_ Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor ...........
Lubricar los puntos de pivotaci6n .. Controlar el funcionamiento de los
frenos ....................................................
Limpiar el finro de aim .................................................
L.impiarel filtro y pmfiltro de aim .................................
Sustituir el cartucho de papel del
Cuando se= Cada Cada necesado 8 horas 25 horas
........ *,,...,.,,.*, .................... , ........
filtrode aim ...........................................................................................................................
Umpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ...........................................................................................................
Cambiar la bujl'a......................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ................................................................................................................
Umpiar la bater|a y sus bomes ........................................................
Controlar el silenciador ........................................................................................
Lubricar las r6tulas .................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...........................
Ajustar el carburador ................................
52
Page 53
6
(_ Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni
200 ore
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio ...............................
Lubrificazione punti di articolazione ...............................................
Controllo freni ...........................................
Pulizia schermo aria ....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ...........................................
Sostituzione depuratore ada ...................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..........................................................................
Sostituzione candela ...............................................................................................................
Controllo pneumatici ................................
Sostituzione filtro carburante .....................................................................................................................
Pulizia batteda e mometti ................................................................
Controllo marmitta ...............................................................................................
i Lubrificazione giunti sfedci ......................................................................................................
Regolazione convergenza ........................
Regolazione carburatore ..........................
(_ Service aantekeningen
Vul telkens u sewice uitvoert, de datum in
om de om de om de 50 uur 100 uur 200 uur
Indien om de om de
nodig 8 uur 25 uur
Motorolie vervangen .......................................................................
Draaipunten smeren ......................................................................
Werking van de remmen controlerer .......
Lchtscherrn schoonmaken..........................................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken..........................................................
Papiereninzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ........................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ...................................................................................................
Bougie vewangen ....................................................................................................................
Bandendruk controleren ..........................
Brandstoffilter vervangen .............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon .........................................................................................
Controleer de knaldemper ...................................................................................
Smeer de kogelgewdchten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen .............................
Carburator afstetlen .................................
53
Page 54
6
Blades
For bestresultsmowerbladesmustbekept sharp. Replace
bentordamagedblades.Sharpeningcan be cardedoutwith
a file or gdndingdisc. NOTEI it is veryimportantthat bothblades aresharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highestposition to allow access to blades.
Removehex bolt,lockwasherandfiat washersecudng
blade.
Install new or rasharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tightenboltsecurely(27-35 Ft.Lbs.torque).
IMPORTANT: Bladebolt is grade8 heattreated
Messerbalken
FQr bosta MShergebnisse mGssen die Messerbalken immer opti mal geschliffan sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sotort aus. Sie warden mlt einer
Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermalden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_Big geschi_rft und auf
Unwucht gepn3ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h_3chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekomman.
L6sen Sis die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibo, die den
Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere(Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zaigan mu8.
WlCHTIG: Um sine dchtJge Montage zu gew&hdeistan, muR die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit dsr
Messeraufnahme Gbareinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschdebenan Reihenfolge
die Sechskantschraubo, die Sicherungsscheibe sowie die Untedegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fast (Drehmomant: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkans ist wSrmebehandelt.
(_ Lames:
Pouravoir unebonnequalit*_de coupe,ilest indispensable d'avoir des lames bien affQt6es. Changer las lames d6tactueuseou tordues.L'affQtagepeut se falre avec une
limeouavec une mauls.
REMARQUE! II est tr_s important d'affQter en m6me temps et de fa_on identique las deux extr6mitds de la lame pour
6vlter tout d6s_:lullibrage.
POUR RETIRER LESLAMES:
Relavez la machine sa position la plushautepouravoir acc_s aux lamescoupantas,
Desserrer le boulon_ t_te hexagonale,le circlipet la rendelleplatefbmnt la lame surla moyeu.
Installerunenouvellelama'oulalame d'odginer6affut6e avec le tranchanttoum6vers le hautdu carter comma
indiqu6surla dessin
A'I'FENTION: Pour que la lame soit bien mont_e, I'orifice centralen forms d'6toilede la lame dolt6tre parfaitement emboTt6sur 1'6toilsdu rnoyeu.
Remontarle boulon & t6te hexagonale,la cimlipet la
rondelleplate dens I'ordreexact,comma indiqu6.
Reasererle boulon avec uncouplede sen'agede 3,7 4,9 mKg.
AI"rENTION: Leboulon de lamea 6t6trait6thermiquemant
- classe 8. Bienrespecterle coupledeserrage.
54
Page 55
6
(_) Lame
Per avere il migliorerisultatodi taglio, b nenessarioche le lamesianoPenafhlate.Sostituideseusurateodanneggiate.
A tale scopoutilizzareuna limao una mola. NOTA! E' importanteaffilamle due estremitbdellalamain
modo uniformepernon creamdisequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollavare la macchina per avere accesso age lame.
Disserrare U bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
iontare una nuova lama o una lama con palettaura
postedom rivolta verso il piatto, come indicato.
A'i'rENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, *_nenessado che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonala, la rondella
elastica e la rondella platta nelrordine esatto, come indicato.
Restringere pene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 fto/lbs)
A'n'ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Cuchillas
Paraalcanzarresultadosme oreslascuchillasdelasegadora hayquemantenedosafllados.Sustituyalascuch astorcidos y estropeados. Elafiladopuede hacerseconlimao muela.
NOTA! Es muyimportanteque losdoslados de lacuchilla sean afilados iguala in de impedirdenequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eteve la segadora hasta su posick_n rods alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentomilleel tomillo de osbeza de selsfacetas,la arandela elastica (de resorte) y la arandelap_anaque
sujetanla cuchilla.
Monte la cuchiUanuevao afilada con el cantotrasero
haciaardba adjuntoa la plataformacomoIndlcado.
IMPORTANTE: Paraasegurarunmontajecorrectoelorilicio central de la cuchillahay que ajustado a la estrella del manddl.
Monteotravez eltomillode cabeza de selsfacetas,la arandela elastica y la arandela plana en sucesion
exactacomoes indicado.
Apdete establemente el tomillo (memento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tomillo de la cuohilla es de tratamiento t_rmico-clase 8.
_) Messen
Voor de beste resultatenmoeten de maaimessenscherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen.Het slijpenkangeschiedenmet een vijlofmet een slijpschijf.
N.B.I Het iszeerbelangrijkdat beide uiteindenvan pet mes even-veelwordengeslapen,om onbalanste voorkomen.
MES VERWlJDEREN
Zetde maeler inde hoogstestandombij demessente
kunnen.
Verwijderdezeskantbout,deveerring,envlakkedagdie
het mes op zijnplaatshouden.
Monteereen nieuwof geslepenmes waarbijpet sleep
(hulp)menomhoognaarhet maaidekgerichtmostzijn, zie afbeelding.
BELANGRMK: Om zekerte zijn vangoede montagemost
betcentrumgatinhetmespassenmetde steropdemanddjn.
BevesUgde zeskantbout,veerdngen vlakkedngweerin
preciesdezelfdevolgordealsopde afbeeldingte zienis.
Haal de bouten stevigaan (aandraaimoment27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgensklasse8.
55
Page 56
6
1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessanj by fimt looseningthe lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_1. AbstandzwischenBremshebelundStellmutter
messen.
2. Der Abstandsoil38mm betragan.
3. Den Abstandwennerfordedicheinstellen,indemzuerst
die Sicherungsmutter(2) gelSstunddanachdie Mutter (1) verstelltwird.
(_)1.
2.
3.
Mesurerla distanceentrele levierdefreinet r6croude r6glage.
La distancedoltOtrede 38mm.
Si m_cessaire, ajuster la distance an commenp,,antpar devisser 1'6cmude verrouillage (2) puis an r_glant avec I'_cmu (1).
_1. Medirlaseparacibnentrelapalancedefreno ylatuerca
de ajuste.
2. La dLstanciaha de ser de 38mm.
3. Enceso necesadoajustarlasepamck_nquitandopdmero lacontratuerce(2) yajustando despu_sconlatuerce(1).
@
Brakes
The brakes are located inside the rightrear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
(_ Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
(_ Reglage du Frein
Le frein se situe _ I'avant de la roue arri_re c8t6 droit. La roue dolt _.tre deposde pour avoir une bonne accessibilitd.
Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein,' embreyage et engalger le frein de parking.
Freno
Elfrenose hallapor dentrode la ruedaposteriorderecha. Esta puededesmontarse a fin de mejorarla accesibilidad.
Apmtarelpedaldeembrague/frenoyacoplarelfreno de
estacionamiento.
Freno
IIfreno_montatodietrolanJotaposterioredestra. Siconsiglia di smontarela ruota.
Premere il pedale fmno/fdzionee inserire il freno di parcheggio
(_ Rent
De remzitaandebinnenkantvan betmchterachterwiel.Om ergcedbijtekunnenkomen,dienthetwieltewordengemon-
teerd.
Drukde koppelingsJrempedaalinentrekdeparkasrrem
aan.
(_)1. Misurare la distanza la leva del freno il dado di
tra e
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38mm.
3. Se necassadoregolareallentandoildado (2) e agendo poisul dado (1).
@
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgrnoer (2) los te draaien en daama bijstellan met stelmoer (1).
WARNING!
Do notforgettotightenthe locknutaftercompleting adjustment.
WARNUNGI
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefOhrterEinstallunganzuzieben.
(_ ATrENT'IONI
Ne pas oublier de serrer l'6cmu de verrouiUage aprbs [e rdglage.
_) ADVERTENCIAI
Daspuds del ajuste, no olvidarse de apretar la
contratuema.
(_) PERICOLO!
Dopolaregolazionedstringereildadodi bloccaggio.
_) WAARSCHUWlNG!
Vergeetnletdemoeran8antedraaiennahetbijstellen.
56
Page 57
6
O Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the bolt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer apdng (2) and I_ dutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large mtelner spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the brackeL
4. Remove the two mar retainer spdngs (4) and knock offthe
axle taps with a hammer.
(_) Demontage des M_hdecks
ArbeitenSie aufder rechten Seite der Maschine.
1. Entfemen Sie den Riemen yon der Kellriemenscheibo des Motors (1).
2. Entfemen Sie den klelnen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfemen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dr0cken Sie des F0hrungsgeh&use aus
der Verankemng heraus.
4. Entfemen Sie die boiden hinteren Federklammem (4)
und enffemen Sie die boiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Travailler & parltr du c&t& droit du tracteur.
1. D6poser ensuite la courroie de la peulie du moteur (1).
2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le
ressort d'embrayage hors du le boulon de ia poulie.
3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier hors st poussez la guide de Iogement hors du support.
4. Enlever les deux ressorts ard_re an forme d'6pingle cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau.
_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajardesdeel ladoderechode la m&quina.
1. Quitardespu6sla correade la poleadel motor(1).
2. Remuevaelresortederetencibnpequei_o(2),ylevante el resortedel embrague hacia fuera del pemo de la polea.
3. Remuevaelresortede retenci6ngrande(3), deslice el collar haciafuera y empuje la gula del bastidorhacia
afueradelsoporte.
4. Quitarlosdosresortesposteriores(4) y 9olpearconun
martillolosmufionesde eje hesta sacarlos.
O Smontaggio del piatto di taglio
Lavomresullato destrodella macchina.
1. Toglierela cinghiadallapuleggiadel motore(1).
2. Rimuoverela piccola molladi fermo (2) e rimuovere, sollevando,la molla della fdzione dal bullone della puleggia.
3. Rimuoverelagrandemolladlfermo(3),estrarreilcollare e spingerelaguidadeU'alloggiarnentofuori della staffa.
4. Tog,ere le duecoppiglie(4)postedodeconunmartello tog,ere anche i pem=.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
eendrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste hampinveren (4) an sla met sen hamer de twee as-pennen los.
57
Page 58
6
@
®
@
5. Quitar los msodes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hecia atrds de la palanca parr la elevaci6n y descenso de la unidad de code.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquiar otro accesodo qur no sea la segadora tiene qua ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lade derecho y del
lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
5. Togliere le coppiglia (5), (6), (7) a i retativi pemi.
6. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassemento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla mac.china.
ATTENZlONE: Se un accessodo diverso dal piano di ta_lio viene montato sultrattore, dmuovere le artloolazloni antenori
eagganciare la molla deita fdzione alforo quadrato nal telalo (8).
5. Verwijderde haaq)inveran(5), (6), (7) en resp.assen.
6. Zet de handelvoorverhogen/vadagenvan de maaikast
near achteren.
7. Trek de maaikastvande machineaf.
BELANGRIJK: Indian er een ander aanzetstuk dan her maaidekopde trekkergemonteerdmnetwordan,verwijder
dan de voorste verbindinganen haak de veer van de aanddjfkoppelingin hatvierkantegat in de frame (8).
_--_ 5. Remove the retainer spdngs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for liftinoJIowedng the cutting unit back-
wards.
7. Pulloutthecuttingunitfrom the machine. IMPORTANT: it anattachmentotherthanthemowerdeckis
tobemountedonthetractor,removethefront linksand hook the clutchspringintosquarehole inframe (8).
(_ 5. DleFederklammam(S),(6),(7)unddlejawailiganBolzen
ausbauan. @
6. Hshel for HeberdSenken des M;_hdeckszur0ckziehen.
7. MShdeck aus bar Maschine herausziehen. WICHTIG: Wann stattdem MEihwerkein anderes Zubeh_deil
am Traktor an_,bracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst0cke abzunehman und die Kupplungsfeder
ist in das eckige Loch des Rahmans (8) einzusetzen, k_)
(_ 5. Enlever les ressorts an forme d'6pingle 8 chevecx
(5),
(6), (7) et les axes respectifs.
6. Tirer le levier pour lever/abaiseer le groupe de coupe vers I'arri_re.
@
®
Q
7. Retirer le groupe de coupe de la machine.
A'I-rENTION: Siunaccessoireautre qua lecader de tondeuse doit _tre mont6e sur le tracteur, enlevez les raccords
ant6deurs et accrochez le ressod d'embrsyage dans la trou carr_ du chassis (8). (_
58
Assembly of the cutting unit
Push inthecuttingunitunderthe'machine. The ejector openingshouldbe to the right.
Assemblein the reverseorderto dismantling.
Einbeu des Mihdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
AuswudoffnungmuBnechrechts.
Der Einbauedolgt in umgekehdarReihanfolge.
Die
Montage du groupe de coupe
Pousserle_lroupedecoupesouslamechine.L'ouvedure
de rejetdolt6tre toum_eversle c_t<_droit.
Le montagese fait dans I'ordreinverseau d_montage.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de code debajo de la mdquina. La abedura de expulsi6n ha de estar hacia la dereche.
El montaje se hace an orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'aperturs di scadco dell'erba dave restare a deetra.
Procederr in ordine inverso.
Montaren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp- opening is naar rechts gedcM.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteran.
Page 59
_6
®
Changement de la courroie d'entrainement du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr_c_lent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies,
3. Retirer ensuite la courroie de I'unit6de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans I'ordm inverse, V_rifier que la courroie est correctement posltionn6e devant tous
les guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de code
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas.
3. Qultar despu_s la correa de la unidad de corte.
4. Montar la-nueva correa en el orden inverse. Controlar que lacorrea nueva se halla pot dentro de todas lagufas.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously.
2. Workoffthebeltfromthe unit'sleftpuUeyandthenfrom the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. Thenewbeltismountedinthereverseorder. Checkthat the belt lies inside all the belt guides.
(_) Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare Upiatto.
2. Togfiere la cinghia dalla puleggia di sinistra e pei
successivamente dalle altre,
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
(_ Auswechsein desTreibriemens fQr das
mhaggregat
1. M;thdeck ausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keildemenscheibe des M_lhdecks
und danach von den Obdgen Riemenscheiben _bbauen,
3. Danach den Keildemen vom MShdeck entfemen.
4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen, PrOfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt.
®
Vervenghen van de aandrijfrlem voor de maaikast
1. Venvijderde maaikastvan detrekker.
2. Trekdeitemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast
af en daama van de ovedge schijven.
3. Trek daama de dem van de maaikastaf.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde g.emonteerd. Controleer of de riem binnen alle
nemgeleidersligt.
59
Page 60
6
(_ Rdglage du carter de coupe
A. Regtage |atera|
1, V_ritier que la pression est correctdana lea quatre pneus.
2. S'assurer qua la machine sst sur un terrain plat.
3. Relover le carter de coupe dens laposition la plus haute.
4. Mesurer Iss distances A et B.
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(_ Einstellung des MShaggregats
A. In Fahrflchtung
1. PrOfen, da_ der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. PrOfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
stsht.
3. MShaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_lnde A und B messen.
_To achievebest cuttingresultsthe.c.utt,ingunit'sfrontedge
(B) shouldbe about10 mm _0.375 ) k:>werthan _.e back edge(A). Adjustinthefollowing waytoraisethebackeoge:
1. Loosenthe nut(1) on boththe leftand rightlevers.
2. Screwthe nut(2) the same numberof tums on both
levers.
3. Whenthe correctdistance(,6.)isobtainedthissettingis lockedwiththe nut(1).
(_) F0r bastes M#lhergebnis mul'-Jdie Vorderkante des
M_haggregats(B)ca.10 mmtieferliegenalsdieHinterkante (A). Einstellungzur ErhShungder Hinterkante:
1. Mutter(1) am linkenund rechtenHebe118sen
2. Mutter(2) gleichviele Drehungenan beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der dchti_.. Abstand(A) erhaltenwird,sinddie
Einstellungenmitder Mutter(1) zu sperran.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el seetido de Is marcha
6O
1, Controlar qua la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de qua la mdquina estd sobre suelo horizon- tat.
3. Levantar la unidad de corte hssta su posicibn m_s elevada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione deltagliaerba
A. Nel senso dl marcia
1. ControUarela pressionedeipneumatici.
2. La macchinadeveessereinpiano.
3. Sollevareal massimoiltagliaerba.
4. Misurarele distanzeA e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichtlng 1, Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juistis.
2. Zorg en,oor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
(_ Pouravoir le meilleurrasultatde coupe, le bord avant du
carter de coupe(B)doit_tre de 10 mmendessousdubord ard_=.re(A). Pourreleverlobordard_re,proc_derdelafa(;on suivante:
1. D_visssrr_crou(1)surlossupportsavantgaucheeldroit
du carterde coupe.
2. Visserexactemantde la marnefagonles6crous(2) sur
|as supportsavant du carterde coupe
3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte,bloquerle rdglage avec I'€_crou(1).
Paraobtenerelmajorresultadodecode,el extremedelantero (B)de launide,d decortehadeastarunos10mm(0 375 }
bajo qua el extremoposterior(A). Ajustarde a manera siguientepara elevarel extremoposterior:
1. Quitarla tuema(1) en laspalancasizquierday derecha.
2. Enmscarlatuerca(2) elmismon,'imemdevueltasen las
dos palanca.
3. Cuandosehaobtenidoladistanciacorrecta(a),elajuste
se bloquea conla tuerca(1).
(_ Perottenereimiglioddsuitati,ilbordoantedoredeltagliaerba
(B)deveesserecirca10mmpitJbassodiqueloanten'ore(A). Regolare nel medo sequante:
1. Allentareildado(1) suibraccidestme sinistro.
2. Awitare ildado(2)diunnuemeroidenticodigirisuidue bracci.
3. Dopo aver raggiuntola distanzacorretta (A) bloccare
stringendoIIdado(1),
OmhatbastemaairesuRaeltebarei.ken,dientdevcorkant(B) van de reanikastca. 10 mm (0,375) lagerte staandan de
achterkant (A). Tar verhogingvan de achterkantalsvo,lotgt instellen:
1. Draaimoer (1) losop linkeren rechterhefboom.
2. Draaimoer(2) op de dek_ehe_0crnenevenveel slagen.
3. Wanneerdejulsteafstand(A)Isbereikt,wordtdeinstalling
met demoer (1) vaelgezel.
Page 61
6
(1) Bottom edge of mower (2) Uft link adjustment nut
(_ (1) Unterkante des M_hwerks
(2) Hubstangan-Stellmutter
(_) (1) Fond du bord de la tondeuse
(2) _cmu de r6glage du raccord de levage
_') (1) Parte inferior de la esquina do la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdriliaje de levantamiento
(_ (1) Bordo inledore del tagliaedoa
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6ram (114")of each other.
Ifadjustment isnecessary, make adjustment on one side of mower only.
To raiseone side ofmower, tightee liftlinkedjustment nut
on that side.
To loweroneside ofmower,Ioneenliftlinkadjustmentnut
onthatside,
NOTE: Threefullturnsofadjustmentnutwillchangemower heightabout1/8".
Recheckmeasurementsafteradjusting.
(_) SEITUCHE EINSTELLUNG
Das MShwerkauf die h6chstePositioneinstellan.
Auf beiden Seiten desMShwerksin der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden mossan. Der Abstand"A" solltsaufden beiden Seiten um h(_chstans
6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
Einstellungnurauf einer Seite des M_hwed_s vomehmen.
Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehan.
Um eine Seite des M_thwerks abzusenken, die Hubstangan -Stellmutter auf der jeweiligan Selte 16san.
HINWEIS: Dreivolle Umdrehungan derStellmutter ver_ndem die H6he des M_lhwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nech der EiusteQungdie Abst_nde emeut prOfen
®
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever ie carter de coupe darts sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol & partir des milieux des berds ext6deurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A dolt _tre la m_ne des deux c6t6s _ 6 mm
pr_s.
Si le r_lage eet n_cessaire, ne r_gler qu'un seul des
deux cSt6s par rapport _ rautre.
Souiever ou baisser un c6t6 de la tondeuse en ajustant I'_crou de r6glage sur ce c6te.
REMARQUE: Chaque trois tour de 1'6crou de r6glage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Rev6dfier la distance au sol apr_s le r_glage.
ADJUSTE DE I.ADO A I.ADO
Levante la segadora a su posici6n m_s alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde laparte inferiordel extremo de la segadora al suelo. La distancia =A"debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente. Levante un lade de la eegadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en eee lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar_ laaitura de lasegadora en aproximadamente (1/
8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
(_ REGOI.AZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il taglieerba nella posizione piO aita.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raitezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza =A"deve essere la stessa o diversa non piQdi circa 6mm (1/4 di pollice).
So necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regoiezione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allantare il dado di regolazione delrarticolazione di eellevamento su quel
lato.
NOTA: Tre gidcompieti del dado di regolazione cambiano I'aite;,_a del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto laregolazione, dcontrollare le misu,azioni.
UNKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zJjkantan
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4=)van elkaar liggen.
Indian bijsteUen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bistelmoer looser aan de kant van de
maaimach ned e u ager wilt nste en.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstelien de hoogte opnieuw.
®
61
Page 62
6
Cambio de correa propulsora
Dasmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arribe de la
correa para sacada de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propuisora del motor (3). Quitar la correa hacia arribe (4).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia della
puleggia (1), da quella della fdzione (2) e de quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'aito, all'asse posteriore (4).
@ ®
®
Replacement of drive belt
Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously Engagetheparkingbrakeandworkoffthebeltupwardsfrom
the pulley (1), the clutchpulley(2) and the engine'sdrive wheel(3). Workoffthebeltupwardsfremthepulleyattherear (_)
axle(4).
® Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Foststellbremse ansetzen undden Riemen vom Laufred (1),
dem Kupplungsdernenrad (2) und dem Motorantrlebsred (3) abbauen. Riemen von der Riemenscheibe an der
Hinterechse abheben (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast Van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwlei (1), de koppelingswieischijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de dem van de poeiie bij achtera naar boven (4).
® Echange de la courroie d'entrainement
D6poserlegroupede coupe de la machine. Serrerle frein de stationnementet enlever la courroieen partantde la pouliede_luidage(1), la pouliepourla courroie
d'embrayage(2) et le p=gnond'entraTnementpourle moteur (3). Enleverla courroleen commencrantpar la pouUe sur
I'assieuardbre (4).
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use odginalbelts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechsein nut Odginalriemen verwenden!
Le montage se fait dans I'ordre inverse au d_montage.
V_rifier que la courrole est bien positionn(_=edevant tousles
tendeum. Utiliser seulement une courroie d'origine pour
I'dchangel
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar cluelacorrea se halla pot dentro de todas las gu |as.
Montar Qmcarnente correas originales.
II montagf)io awiene in ordine inverso. Contmillare chela
cinghia s=a dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
odginalil
De montedngvindtin omgekeerdevoigordeplaats als de demontednp. Controleer of de snaar binnen alle dem-
geleiders hgt. Gebruik ultsluitend originele riemen bij vervanging!
62
Page 63
7. Troubleshooting.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filler blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engsne overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defer'we.
2. One or severalcellsdefective.
3. Poorcontactbetweenbatterypoles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbsdefective.
2. Switchdefective. 3, Short-circullincable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalancein oneor bothbladesresultingfromdamage
or poor balancingafter sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7, St6rungssuche.
®
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehtiim Kraftstofftank.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Defekter ZOndker-zenanschlul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol.
3. Schalthebel des M_haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsichemng.
5. Defektes Zt3ndschlol3.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndke=e.
3. Falsch eingestallter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Vemtopfte Kraftstoffiankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung. 7, Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfiiter.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser fa|sch eingestellt.
Motor wild Qbethltzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Luftein|_sse oder K0hll|ansche. 3, BeschSdigter LOiter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZQndeinstellung.
6. Defekte Z_ndkerze.
Batterle wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sichemng.
2. Eine oder mehremBattefiezeltenbesdnr_digL
3. SchlechterKontaktzwischenBattedepolenundKabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. DefekterSchalter.
3. Kurzschlu8in einer Leitung,
Maschine vibriert
1. Die M&hldingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider MShldingen, verursecht durch Besch_idigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes MShen
1. Stumpfe M_lhklingen.
2. SchrSg eingestelltes M_haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. AnhAufung yon Gras unter dem MShgeh&use.
5. Verschiedene Rellandnicke an linker und rechter Seita.
6. Zu hoher Gang.
7. Tmibdemen rutscht dumh.
63
Page 64
®
1. Manque d'essenca dans le r6servoir,
2. Bougie d'ailumage d_fantueuse.
3. Raccord de bougie dofuctuaux.
4. Impurat6s dans le carburataur ou la canalisation de carburant
7. Recherche des pannes. 7. B, squeda de averias.
Le moteur ne ddmarre pas _ El motor no arranca
1. No hay combustible an el depbsito.
2. La bujia es errbnea,
3. La conexibn de la bujfa estd defectuosa.
4. Hay suciadad an el carburador o en el tubo de combus- tible.
Le d6marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est dc;3charg_e.
2. Mauvais contact entre le c_ble et la poladtd de la batteda.
3. Le leviar d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est endommag6.
5. Le contacteur est endommagia.
6. Le contact de s_cudt6 pour la p_dale de frein/embrayage est endommag6.
7. La p6dale de frein/embrayage n'est pas enfonc_e,
Le moteur ne tourne pas rdgulibrement
1. Trop grande vitesse enclench6e.
2. La bougie ast d6fectueuse.
3. Le carburateur est mal r_JId.
4. Le filtm _ air est colmat6.
5. L'a6ration du r6servoir de carburant est colmat6e.
6. Le rdglage de rallumage est incorrect.
7. II y a dos impuretds dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre ;t air est colmat6.
2. La bougie d'allumage est d_fectueuse.
3. II y a dos impuret6s dan la canaiisation de carburant.
4. Le carburateur est mal r_:JI/_.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surcharg6.
2. La pdse d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat_es.
3, Le ventilataur est endommagd.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L'avance _ railumaga est dofectueuse.
6. La bougia d'ailumage est d6fectueuse ou inadaptde.
La batterle ne charge pas
1. Le fusible est endommag6,
2. Une ou plusieurscellulessontendommag_es.
3. IIyaunmauvaiscontact entrelespoladt6sdo batterieetles
cSbles.
L'dclairage nefonctionne pas
1. Les ampoules sontgdll6es.
2. Uinterrupteurest d_fectueux.
3. II y a un courtcircuitdansleill.
La machine vibre
1. Las lames sontmal fix_es.
2. Le moteurest mal fixd.
3. IIy a undosdquilibrage do I'uneoudosdouxlamesparsuite
de d_g_ts ou d'unmauvels6quilibrageapr6sI'affOtage.
Coupe irrdguli_re
1. Leslamesne sontpasbien aflOt6es.
2. Lecarter de coupen'astpasdroit.
3. L'herbeest Iongueet mouill_e.
4. L'herbes'est accumuldedons le carter.
5. La pressiondegonflagedos pneusn'est pasla m6medu
c_t6 gaucheet du cStddroit.
6. La vitesseenclench*_eesttropgrendo. 7, La courroied'entraTnernentmotaudlamospatine.
64
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria doscargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria. 3, La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en maia
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de segudded para pedal de embragua/freno estropeado,
7. Pedal de embrague/freno no apmtado.
El motor funciona irregularmente
1. Acopladauna marcha domasiado alta.
2. La bujfaestd estropeada.
3. El carburadorostd mal ajustado.
4. El filtmde aireest.. obturado.
5. El orificiode ventilaci6n del dop6sito de combustible
estd obturado.
6. Lapuestaa puntodel encandidoes errbnea.
7. Hay suciedaden el tubode combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suoiedad an el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobranargado.
2. Toma de aire o aietas de refrigemci6n obturadas,
3. Ventilador da5ado.
4. Poco o ningdn aceite en el motor,
5. El avance de encendido ostd mel ajustado.
6. La buj|a es err6nea.
La baterfa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bomes de la batada y loscables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillasfundidas.
2. Interruptorestropeado.
3. Cortocircuitoen el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillasest_n sueltas.
2. El motorestdsuelto.
3. Hay desequilibrioen una o ambas cuchillaspor estar,
danadas o por defecto de aquilibrado despuds del
afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidadde corte mai ajustada.
3. Hierba larga o htlmeda,
4. Acumulacibnde hierba dobajo de la cubierta.
5. PreskSnde infladodeaigualen losneumdticosdorechos
e izquirdos.
6. Hay acopladauna marcha domaaiado elta.
7. Las poleas propulsorasresbaian.
Page 65
7. Ricerca guasti. 7, Het Iocaliseren van fouten.
II motore non pane
1. Manca il carbumnte.
2. Difetto di candeia.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistama dialimentazione e o nel carburatore.
II motorino di avvlamento non fa gimre U motore
1. Batteda scarica.
2. Difetto di contatto ira cavo e polo della batteda.
3. Leva di insenmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Intarruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto.
7. Premere it pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difettodi candela.
3. Difetto regolazionecarburatore.
4. FiRmostruito.
5. Sfiato serbatoioca_ouranteostruito.
6. Controllare la reglstrazionedell'accensione.
7. Spomo neitubi del carburante.
II motore non "tim" bene
1. _ltro delrada ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spin'co he!lcarburatore o nei tu_| def carbumnte.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sottosforzo.
2. Presa d'ada o alefte di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca o1_onet motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto dl candeia.
La batterla non ricadca
1. Fusibile bruciato. 2, Uno o pl_ elementidanneggiati.
3. Cattivocontattotracaviepctidelia batteda.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciatao rotte.
2. Interruttoreguasto.
3. Cortocircuitonell'impiantoeleftrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Umotomb lento. 3, Lame fuod equilibriocausato da danneggiamentoo
difettodl affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulodi erba sottoil coprilame.
5. Pressionenon uniformenai pneumat'mi.
6. Marciatroppoalta,
7. La cinghiaslitta,
(_ De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank,
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect,
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accuis leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutlef ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventiiatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de bmndstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt nlet op
1. De zekedng is defect.
2. Een of rneercellenzljn beschadigd.
3. Accupolenen kabels makengeen contact. De verlichting werkt niet
1. De gloeiiampenzijn stuk.
2. De schakelaaris defect.
3. Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. _6n of beide messen zijn in onba|ans, veroot7_aakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijnbot.
2. De maaikaststaatnietrecht. 3, Lang of nat gras.
4. Grasophopingonderde kap.
5. De luchtdrukinde bandenis linksen rechtsnietgelijk.
6. Te hoge versnefling.
7. De aanddjfriemslipt,
65
Page 66
8. Storage• 8. Aufbewahrung•
_ The following steps should betaken when rnowing season
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint sudaces in order to avoid
corrosion,
Change engine oil.
Drain thefuel tank. Start the engine and allow itto rununtil it isout offuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the batter',] from low temperatures,
The machine should be stored indoors in a dry,dust-free place.
WARNING!
Never use gasolinewhen cleaning.Use degreasingdeter- gentand warmwater instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date ofpumhaee model, type and sepal number of the
mower. Always use odginal spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_ Nach Salsonendesollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesemte Maschinereinigen,besondersunter den
M&hdeckel.
Lacksch_,denausbessem,umRostangriffzu vermeiden.
Motor61auswechseln.
Den Kraftstofftank entieeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth_lt.
Die Z0ndke_e abnehmen undainen E_16ffelMotor6|in den_ylinder traufeln.Das Schwungraddrehen, damit
dasOHm Motorverteiltwirdunddie Z0ndkerzewieder einschrauben.
Die Battedeenffemen, aufladen und an einemk0hlen
Platzaufbewahren.DieBatterievornieddgenTemperatu rensch0tzen(unterdem Gefderpunkt).
Diu Maschine an einem tmckenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
BeiderReinigungniemaisBenzinbenutzen.Benzinenth_Ut Bieiund BenzolStattdessenEntfettungsmittelundwarmes
Wasser verwenden.
Sen/ice
BeiBestellungder Ersatzteiiesollender Maschinentypund
das Kaufsjahr,sowieMode,-, Typen- und Sedennummer
angegebenwerden.FOrGamntieserviceund Reparaturen
wendenSiesichan IhrenautodsiertenH_ndier.Verwenden
Sie immer Odginal-Ersatzteile.
8. Rangement. 8. Conservaci6n.
(_ Sulvre la procddure sulvante une lois la saison termin6e:
Nettoyer toute ie machine, sp6cielement rint6deur du carter de coupe. Faire ies retouches de peinture
n_cessaires pour 6viter la rouilie. Fair la vidange moteur.
Vider le r6servoir d'essence. Mettre ie moteur an route et ie laisser toumer jusqu'8 ce qua le carburateur soitvide.
D_poser la bougie et verser une cuillbre _ soupe d'huile dans le moteur. Faire toumer le moteur _ ie main pour
r6partir rhuile et remettre la bougie en place. Ddmonter la battede. La mettre dans un endroit frais aprbs ravoir chargd=e.La protdger du grand froid.
Ranger la machine au sec et _, rabri,
ATFENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour ie nettoyage. L'essenco
contient du plomb et du benzbne. Utiliserun autre produitde d_graissage et de I'eau chaude.
Entretien et rdparations
Indiquer ie nom, I'ann6e d'achat, I'ann,_e de fabrication, ie mod_ie et ie num6ro de s6de de la machine Iors de la
commande depiercesd6tach_es. Prendre contact avec votre revendeur ie plus proche pour les r(_visionssous garantie et
pour lee r6parations. Toujours utiliserdes pi_.es detach_)es d'origine.
@
Una vez terminada la temporada de corte de hlerba, se
deben tomar las sigulentes medldas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente pot debajo de la cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las avedas en el lacado para evitar laformacidn
de bxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depdsito de gasolina. Poner el motor an marcha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hecer girar el motor para que se distdbuya el aceite y velver a enroscar ia bujia.
Sacar labateda. Cargada y _guardada en un lugarfresco. Proteger la baterl'a de las bajas temperatures (pordebajo del punto de congeiecibn).
Guardar la mdquina en un intedor seco.
ADVERTENCIAI
No utilizar nuncagasolinapara efectuarla limpieza.Utilizar detergentedesengrasantey agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necosado indicarel a_o de compra de la mSquina el modelo, el tipo y el ndmero de
sede. Para los servicms de garantfa y repareci6n, pbnganse en contacto con el distdbuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosodginales.
66
Page 67
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termlne della staglone effettuare i secjuentl interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarrnente sotto il coper- chio delia falciatrice.
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazio- no.
Cambiare I'olio del motore. Vuotare Userbatoio della benzina. Awiare il motore e
tado girare fine allo svuotamento complete del carbura- tore.
Togliere la candela eversare un cucciaio di oliode motori
nel cilindro. Girare a mane il motore per far distnbuire rolio e dmontare la candela.
Togliere la batteria cadcada e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mat benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di dcambio, indicare anche ranno di
acquisto,ilmodello,iltipoeil numerodisededeltagliaerba.
Per interventiin garanzia e fiparazioni
Aan her einde van elk maaisezoen moeten de
volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
VePJersde olie in de motor. Maak de benzinetank leeg. Laat de motordraaien totdat
erook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt verdeeld en schmef daama de hougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine ineen droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer veer onderhoud en reparaties. Er moeten altijd odginele onderdelen worden gsbruikt.
67
Page 68
182527 1.28.02 RD Printed In U.S.A.
Loading...