Craftsman 27701 Instruction Manual

Page 1
CRRFTSMIIN°
27701
instruction manual Please read these instructions carefully
and make sure you understand them
before using this machine.
Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<Jg durch und vergewissern Sie
sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire tr(_s attentivement [e
manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquica.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina ]eggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
1
2
3
4
5
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.__
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes det arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
25
34
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
6 7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting. St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
47
Bt)squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten. 63
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 66
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
_ Safe Operation Practices for Ride-On Mowers _
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
G I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins- tructions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
properly. All ddvers should seek and obtain professional and
practical instruction. Such instruction should empha- size:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a dde-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
t) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or weadng open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
IlL Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attemptingto start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral
Do not use on slopes of more than 10°. Remember there is no such thingas a "safe"slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against ovedurning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutchslowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay aled for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do notchange the engine governor settingsor overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the
lawnmower; after striking a forsign object. Inspect thelawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage dave to attachment
before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjust-
ment can be made from the operator's position.
3
Page 4
Reducethe throttlesettingduringengine run-outand,
iftheengineisprovidedwitha shut-offvalve,tamthefuel offat the conclusionofmowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol inthe tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to coolbefore storing inany enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterio- ration.
Replace wom or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is tobe parked, stored orleft unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
CAUTION: Always disconneetsparkplugwireand
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting
up,transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln f(_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEITSCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER T(_DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
®
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&13igen Bedienung der Maschine vertreut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertreut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahreereist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Sitte denken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer for
jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verentwortlich ist. Alle Fahrer sonten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herebrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgn3nde fer den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungenSgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht fi3r die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein OberdieAuswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tregen. Die Maschine nicht barfuB oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, enffemen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entzCindlich.
Kraftstoff in speziell dafSr ausgelegten Beh<ern
lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
raochen. Kraftstoff nachfSIlen, bevor tier Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin naehf_llen, solange der Motor I&uft
oder heiB ist. Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschOtteten Benzin wegschieben und das
Verursachen jeglicher ZOndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl,3chtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen.
Schadhaffe Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebreuch immer mit einer SichtprOfung
sicherstellen, daB M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch_digt sind.
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vomicht
geboten, da beim Drehen eines M_,hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
IlL BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln k6nnen. Nut bei Tageslicht oder guter kQnstlicher Beleuchtung
m_hen. Alle Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf sehalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m_hen.
Sitte daran denken, dal3 es keinen =sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um des Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren aehten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm_her ist speziell daf13rausgelegt.
Seim Abschleppen von Lasten oder tier Verwendung
von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher
beherrscht werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung ernpfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren von Oberfl_.chen den M&hmesserantdeb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten,
und niemanden w&hrend des Betriebs in der N_.he der Maschine dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausr_stung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nieht &ndem, und
die Drehzahl des Motors nicht _ber die Werkspezifikationen hereufsetzen. Der Setrieb des Mo-
tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr6Bern.
5
Page 6
A
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstenen und alle Anbeuger&te absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zt3ndschl0ssel abziehen.
Alle Anbauger:_te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen unddas (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw.
den ZLindschl_ssel abziehen:
- vor dem Enlfernen yon Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchf(_hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pn3fen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Enffernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstegung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist,dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schliel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, daR alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dal3 die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine aof keinen Fall mit Benzin imTank in einem Geb_ude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abk_hlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird_ Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und 0berm_.P_igemSchmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleif3
pr(_fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraflstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurL_ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl_131iche, mechanische Verriegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahmevon Reparaturen
immer das Z(Jndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mitderZ_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S6curit6
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit6 des tondeuses autoport_es
,A,,T_',ENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER _ES OBJETS. L.INOBSERVATION DES RF:GLES DE sf:CURIT¢: SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
® I. PRI=CAUTIONS D'UTILISATION
Liseztoutes lesinstructions soigneusement. Familiarisez- vous avec les commandes pour appprendre b. utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne connaissent pas le manuel d'instructions _ utiliser cette
tondeuse. La rbglementation locale pout de plus interdire rutilisation de la tondeuse a partir d'un certain &ge.
Ne tondez jamais _,proximite de personnes, enfants ou
animaux. N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causes e une autre personne ou aux objets de sa propdet6.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister sur:
- la necessite absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise une autoportee,
- le fait qu'une autoport6e glissant sur une pente ne s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein.
Les raison principales d'une panne sont:
a) I'adh_rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation descontraintes resultant
dutype de terrain _entretenir et, tout particulierement de la presence de pontes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise repartition du poids.
II. PREPARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en sandales.
Contr61ez syst_matiquement et soigneusement 1'6tatde la surface a tondre et enlevez tousles objets susceptibles
de devenir des projectiles Iors du passage de la ma- chine.
ATTENTION - L'essence est trbs inflammable.
Utilisez exclusivement les recipients approuves.
Remplissez toujours le reservoir _, essence & rair libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
Remplissez le reservoir d'essenee avant de demarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du reservoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pen- dant qu'il est chaud.
Si vous avez renverse de I'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu oe l'essence a ate renversee
avant de demarrer le moteur. Ne d6marrez aucun outil la o_ I'essence a 6t6 renversee avant qu'elle ne
s'6vapore.
Remplaeez les pots d'echappement defectueux.
Avant d'utiliser votre autoportee, verifiez toujours que les
lames, Jesboulons de lame et I'unite de coupe ne soient pas uses ou endommag6s. Toujours remplacer les deux lames ensemble de fa_on & 6viter tout probleme
d'equilibrage.
Avant d'intervenir sur lecarter de coupe, v_dfiez toujours que les lames sont toutes a rarr_t.
III. UTILISATION
Ne demarrez jamais le moteur & I'int_deur d'un b_timent o_3des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'etre accumulees.
Tondez uniquement & la lumiere du jour ou avec une ponne lumiere artificielle.
Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sont bien au point mort,
notamment rembrayage des lames et le levier de boite
de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degr_s.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "s_re". II faut
faire trbs attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pontes herbeuses. Pour eviter tout risque de retoumement du tracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
ne vous arr6tez pas ou ne demarrez pas brutalement dens une pente,
embrayez doucement et n'arn_tez jamais votre
tracteur dens une pente, sp6cialement quand vous
la descendez, conduisez toujours lentement dens les pentes, tout
comme dans les virages _troits,
faites attention aux irr_gularites du terrain,
ne tondez jamais en travers d'une pente, & moins que latondeuse n'ait _t6 sp_cialement congue _ cet
effet.
Faites attention quand voustirez des charges ou Iorsque vous utilisez un 6quipement Iourd.
N'utilisez que les points de chamibre de la barre d'attelage approuv_s.
Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61er avec securite.
Ne tournez pas trap brutalement. Soyez tres pru- dent quand vous conduisez en marche arriere.
N'utilisez que les masses de roues ou contrepoide qui vous sont conseilles dans le manuel
d'instructions.
Faitez attention _. la circulationquand vousdevez utiliser le tracteur pres d'une route ou quand vous devez tra-
verser une route. Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon. Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
deposez jamais _ proximite de quelqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, d6flecteur ou
insert broyeur defectueux ou encore sans bac ou deflecteur. Pour tondre, meme en fonction broyage, ilfaut imperativement pour votre securite que, soit le bac, soit le deflecteur (option),soient positionn_s _l I'ardbre du
tracteur. Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son regime normal car cel_,pout eke dangereux.
Avant de quitter le singe :
debrayez les lames et abaissez le carter de coupe, mettezle levier de vitesse au point mortetenclenchez
le frein de parking, arretez le moteur et enlevez les cl_s,
7
Page 8
A
Dd,brayez les lames, arr_tez le moteur, et ddbranchez le (s) fil (s) de la bougie d'anumage ou enlevez la clef de
contacb.
avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la nettoyer.
avant de contr(31er,nettoyer ou travailler sur I'unitd de coupe,
avant de retirer un objet coinc_ dans la tondeuse. Dans ce cas inspectez aussitSt la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommag6e et, si n_cessaire, faites ou faites faire imp6rativement les r_parations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner. si la machine commence b. vibrer anormalement.
Dans cecas v_rifiez immediatement runit6de coupe.
D6brayez syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter.
D_brayez les lames puis arr_tez le moteur:
- avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur,
- avant de rd<Jlerla hauteur de coupe & moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le d_marrage effectual, r_duisez les gaz gr&ce & la commande correspondante et positionnez cette commande dans rencoche correspondant _ la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur. Si le moteur est fourni avec une vanne d'arr_t, fermez
I'arrivde d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tousles _creus, boulons et vis sont bien serres pour _tre certain que 1'6quipement est pr_t
refonctionner dans de bonnes conditions, N'entreposez jamais le tracteur avec de ressence dans
le reservoir, dans un btttiment oOles vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle
d'allumage. Attendezle refreidissement dumoteur avant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos. Pour suppdmer les risques d'incendie assurez-vous que
le moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie et du reservoir d'essence ne sont pas encrasses par rherbe, les feuilles ou la graisse.
V6rifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas d_tdnor6. Pour votre s_curit_, remplacez syst_matiquement les
pi_ces usees ou d6t_riorees. Si le rdsewoir d'essence dolt Otre vidang_, proc_dez
cette operation a I'ext6rieur. Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entra_ner celle des autres. Quand letracteur est gar_, entrepose outout simplement
non utilis_, r_glez la hauteur de coupe dans la position la ptus basse.
A'I-rENTION: D6branchez toujours le fil de bougie d'allumage et pour prdvenir les demarrages accidentels, posez-le de te|le sorte qu'il ne puisse en
aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage lore du montage, du transport, des
r_Jlages et des reparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. Sl NO SE OBSERVAN LAS INSTRUOOIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUOIR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
(_ I. I.INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiar/cese completamente con los controles ycon el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
Asegt3rese que el area estO despejada de personas
antes de segar, especialmente de nifios o animales dom_sticos.
Las
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber._n acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicacibn del freno.
razones principales de la p_rdida de control son:
a) apretbn insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el &rea en donde se va a
utilizar el equipe y remueva los obst&culos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENClA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no
fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva ia tape del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arrancar el
motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de los envases con segundad.
Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el conjunto cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
IlL OPERACI6N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un _rea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial,
Antes de tratar deempezar el motor,desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 10°. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tenet
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerso contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr_s.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras. Pare la rotaci6n de las cucbillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando. Nunca use la maquina sin la protecci6n contra ladescarga
en so sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posicion del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o
remueva la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despu6s de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dahos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente)
Desenganche la transmisibn a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso
Pare el motor y desenganche la transmision a los
accesorios
- antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c6sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene dise_ado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuemas, los pemos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operacibn.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignicibn presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardado en
alg_n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el sitenciador, el comportamiento de la bateda limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del c(_sped para
vet si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est_n usadas o dahadas
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h&galo afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchiUas. Cuando la maquina debe ser estaeionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada.
_ IMPORTANTE: Siempredesconecte elalambre dela
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la buj|a, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparacidn, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE
CAUSARE LESlONI GRAVl E PERSlNO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso
corretto dell'equipaggiamento.
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba aibambini
n(_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire retd. minima per operare i tratlorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nellazona di lavoro.
Tenere presente che incaso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& delroperato dcade sulroperatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il devere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessita di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante ruse dei trattorini tosaerba;
chese il trattodno scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premende i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit_l di guide troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti deUe condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Contrellare scrupolosamente rarea in cui verra utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinado.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitod appositi.
- Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento
con il motore acceso o calde.
- In case di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare requipaggiamento dalraerea in
cui si _ vedficata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione
fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per
verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati
od usurati, installate un nuovo set completo in modo che
il macchinario rimanga bilanciato. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi sipossa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma
letale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale. Pdma di awiare il motore disinnestare la fdzione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegare questo macchinado su terreni con una pendenza di oltre 10°.
Tenere presenteche nonesistonopendii =sicud". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti
per evitare il dbaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa;
- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche oad altri pericoli nascosti;
- non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.
- Limitarsi aicarichi che si _ ingrado dicontrollare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durente la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale
d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrempeme la rotazione prima diattraversare superfici non erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessodo non didgere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Non usare maii trattorini tosaerba con protezioni o
schermi difettosi oppure non instatlati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operare ilmotore a velocit& eccessive. Le velocita
eccessive possono aumentare il pedcolo di infortunL
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessed;
- portare la leva sutla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
A
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere ilmotore e scollegare i filldelle candele oppure togliere la chiavett_ di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
- prima di interventi o controni sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia state danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli aecessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non
b in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il eontenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno the le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore.
Ridurre la velocitb, con la ieva delracceleratore, per ranentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
b prowisto di valvola di arresto, chiudere ralimentazione del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, ibulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipag_]iamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chius= dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
ia marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantita eccessive
di grasso. Controllare spesso il raecoglitore dell'erba tagliata per
individuare eventuali segnidiusuraodi danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario. Incasodi macchinario alame muttipteprestare lamassima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare ia rotazione delle altre.
Prima di pamheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustocliti i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meeo che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione delia campana tosaerba.
ATTENZlONE: scollegare sempre ifill delle candele, e collocarli dove non possano venirein eontatto con
lecandele per non provocare accensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorinL
12
Page 13
1. VeiligheidsregelsVeilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zerg dat u vedrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik
van de machine.
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke keelmenexydedampen zich kunnen
verzamelen.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Her is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te entvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
werden gelegd ep:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een belling wegglijdt, kan niet onder centrele worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsveflies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma- chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens bet tanken.
- Tank voordat u de metor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank noeit terwijl de motor draait
of beet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemerst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
Maai alleen bil daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de
vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet ep hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra
voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop enstart niet plotseling bij het ep- ef afrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, heud de ma- chine altijd in de versnelling, vooral bij her afrijden
van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij her trekken van ladingen of bet
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen geedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangemden.
Kijk uitvoor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen ep hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge teeren draaien. AIs de motor
met te heog toerental draait, kan het risice van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken
neerlaten;
- naar de vrijloop schakeien en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat bet draaien van _en mes andere messen kan doen draaien.
13
Page 14
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaa/ weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, sehoonmaakt of eraan wed<t;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleran).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar her hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzi de hoogte vanuit
de bestuurdersp aats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens her uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoffoevcer aan her einde van her maaien afsluitem
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een 9ebouw op waar dampen een open v am of vonk kunnen bereiken, tetwi)l zich
benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, ge!uiddemper,
accurulmte en benzine-opslagruimte vrlJ van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen orn
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _en mes andera messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrJchting neergelaten worden tenzi) een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
_lk BELANGRIJ K: Maak de bougiekabel altijd los, plaats
hem waar hij de bougie niet kan raken teneJnde
onverhoeds starten te voorkomen tijdens het
opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
hp/kw
Ir
rnm
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L&rmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin_i
m/s =
27"701
12,5/9,3
0-6,7
92
25-89
180
LpA _<90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
Page 15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh;_ndigt wurden. Bitte machen Si_
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez acomprendre la significatior
de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato ditaglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene i
significato.
(_ Deze syrsbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp d_
betekenis.
R N H L (]
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON LIGHTS OFF
RUCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LAHGSAM LICHT AN LICHT AUS
MARCRE ARRIERE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMES PHARES ETEINTS
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN LICHTEN UIT
REVES NEUTRO ALTO BAJO RAPIDO LENTO LUCES ENCENBIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARClA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCl SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF
MOTOR LAUFT MOTOR AUS
MOTEUR EN MARCHE MOTIEUR AR W_FIE
MOTOR AAN MOTOR Drr
MOTOR ENCEND)DO MOTOR APAGADO
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLI_
PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BATTERIE
DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING BATTERIE
GEDEBLOKKEERD FRENO DE ESTAClONAMIENTO ACCU
ABIERTO FRENO DI PARCHEGGIO BATER|A
DISiNNESTATO BATTERIA
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF (_.DRUCK DIFFERENTIALSPERRE R0CKWARTSGANG
EMBRAYAGE STARTER CARBURART PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRII_RE
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT EMBRAGUE ESTRANGULAClI_N COMBUSTIBLE PRESIONDELACEITE CERRADURADELDIFERENClAL MARCHAALREVES
FRIZ]ONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OL)O BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARClA
I
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
IGNITION ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT
ZUNDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT M/_HWERKROHE
ALLUMAGE ANBAUGER/"_TE-KU PPLU NG ANBAUGERJ, TE-KUPPLUNG DANGER HAUTEUR DE COUPE
ONTSTEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAIHOOGTE
IGNICI(SN LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYE_ES PRECAUCION ALTURA DE LA SEGADORA
AWIAMENTO KOPPELING RULPSTUK KOPPELING HULPSTUK ATTENZIONE ALTEZZA APPARATO
INGESCHAKELD UrrGESCHAKELD FALCIANTE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIG
ENGANCHADO DESENGANCHIDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST'_ NeE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZAIDOS
ATTENZlONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
15
Page 16
O These symbols may appear on your machine orin the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
®
®
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene
il significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHANGEN MR"
MEHR ALS 10 STEIGUNG BE1TtEIBEN
R'IJTILISEZ JAMAIS SDR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MASDE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCMNAZIOHE DI OLTRE 10
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UR. DE
BUURT HOUDEN
GUARDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
READ OWNERS MANUAL
BE'I'RIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIE'TAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIOING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROP/),ISCHE VERORDNUNG AVERTISSEMENT F'UR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUW_G
DIRECTIVE POUR LA SE_CDRn_ ATENCK_
MACHINE EUROPEENRE AWERTENZA
VEILIGHEIDSRICHTLIJH VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
L
!
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
LEVAGEDETONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO OELASEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FUSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HANDER EN VOETIEN UIT DE DUURT HOUDEN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MAIN PIEDI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDODISINNESTO
16
Page 17
EXPLOSIVE GASES I -SPARKS CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES
OR INJURY. I °SMOKING
PROTE_GERLES YEUX. ELOIGNER
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT "_'TINCELLES RENDRE AVEUGLE OU I ,FLAMMES
PROVOQUER DES L_SIONS. ,CIGARETTES
SULFURIC ACID
CANCAUSE BUNDNESSOR SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE PEUT RENDRE AVEUGLE OU PROVOQUER DES
_RAVES.
FLUSH EYES IMMEDIATELY WITH WATER. GET
HELP FAST. @
RINCER IMMI_DIATEMENT LESYEUX _, GRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT UNMEMBREDELA
PROFESSIONMEDICALE.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu6 par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADEIN U.S.A.
FABRIQUEAUXE.-U.
®
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE K()NNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OFLETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARAREGUOCCHI
VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
@
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME
SIGARE3TE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO'PROVOCARELA CECITA'OD USTIONI GRAVI.
AUGEN
UNVERZUGLICH MIT
WASSER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTUCHE HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LiMPIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGLI OCCHICON ACQUA. SOTTOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DELMEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage, 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
@
@
®
Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing, The picture shows which parts must be as-
sembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m_Jssengewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bildgeht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_) tracteur, pi_ces livr_es dans
Avant
d'utiliser
le certaines
remballage doivent 6tre mont_es. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pi_ces il s'agit.
@ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
plezas que, per razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
(_ usare trattore, montare alcune parti che per
Prima di il ragioni ditrasporto sono confezionate a parte. Infigura sono
indicati i deftagli da montare.
@
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans- port apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn.
@
®
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (t). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sum that the guide tabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub. Assemble large flat washer and I/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use einbauen. Daf_r sorgen, dab die
FOhrungsbolzen in die jeweils dafer vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenverl&ngerung
auf. Pr_fen, dal3 die Vorderr&der gerade stehen, unddas
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
I - /
(_ VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Bien serrer la vis et I'dcrou.
Positionner le car_nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du carenage sent bien places dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer radaptateur crante du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V6rifier que les roues avant sont bien align_,es selon I'axe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit _tre perpendiculaire _ I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'_crou hexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du
volant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
(_ VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (1), Apriete en forma segura.
Montar la cubierta deleje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adeptador sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras est&n dirigidas haeia adelante y poner
el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura. Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCION
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone, Controllare che tutti i pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mOZZO.
Assembiare la rondella piatta grandee il dadi 1/2. Tringere in maniera salde.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HETSTUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwieten recht naar voren staan gericht en plaats
bet stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet
ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
O Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack- ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct positionby
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fi3r die Montage des Sitzes am Traktor noch benStigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus tier Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Oer Sitz wird so auf die Sitzplatte plazied, dass sich tier Hauptbolzen 13bet dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persanlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun3ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstetlschraube anziehen (2).
Q SiL=ge
Enlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le si_ge b remballage de cadon et mettez-les de cStd pour
I'assemblage du siege au tracteur. Pivotez le sibge vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. Debarrassez-vous de I'emballage de carton.
Placez le siege sur sa cuvette pour positionner le boulon 6paulement sur le gros orifice fendu place dans la cuvette.
Poussez sur la siL=gepouraccrecher le boulon _ epaulement darts le trouoblong et tirez la sibge vers I'arriere du tracteur.
Le siege peut _tre ajust_ individuellement par rapport & la p_dale de frein et d'embrayage. Ajuster le sibge pour avoir une position assise correcte en le d_pla_ant vers ravant ou vers rarriere. Serrer & fond la vis de r6glage (2).
(_ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaqce de cart6n y pbngalos de lade para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento
sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cartbn. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulbn de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplaz&ndolo hacia adelante o arras. Apretar el tomillo de ajuste (2).
Q Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso ralto e rimuoverlo dalrimballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imbanaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che
ilbullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (t).
Premere sul sedile per inserire il buUone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piu comoda, spostandolo avanti o indietre.
Stringere la vite di regolanzione (2).
2O
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoeg en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sieufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleul past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor,
De zitting is verstelbaar veor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar veer en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan,
Page 21
2
3
NOTE:
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pn3fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Venfier que lecordon est correctement branch_ &rinterrupteur de sbcurit_ (3) sur le support du si_ge.
_) NOTA:
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al
interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
_) NOTA:
Controllareche il cavo sia ben collegatoalrinterruttore disicurezza(3) sul supportodelsedile.
(_ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
Page 22
2
@
®
®
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Plaque de fixation du singe
2. Couverture borne
3. C&ble
4. CAble
(_ Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
A WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wristwatch bands, rings,etc. fromyour person. Touching these items to battery could result in bums.
Liftseat pan, and open battery box.
(_ Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) inBetrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
,_ WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metanarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&nde mitder Batterie in BerQhrungkommen, k6nnte dies Srandverletzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten Offnen.
(_) Mise de la batterie
en
place
REMARQUE: Sila batterie est mise en service aprOsle mois
et I'ann_e indiqu_e sur I'etiquette, charger la batterie durant
une heure au moins _ 6-10 amps.
A ATTENTION: Avant d'installerla batterie, prenez laprecaution
d enlever gourmette, montre-bracelet, bague, etc. Leur contact avec la batterie pourrait causer des bn31ures.
Lever la plaque de fixation du singe puis ouvrir la boffe
de batterie.
A. Avant du v_hicule
5. Carrosserie
6. Plots de batterie
7. Batterie
1
\
3
5
/.
\
I
.t
m7
6
22
Page 23
2
@
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Proteccibn
6. Terminal de baterfa
7. Bateria
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cave
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteda
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_) Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aho indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mfnimo de una hora a 6-10 amps.
_b ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, despojese de
brazaletes met&licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la baterfa.
(_ Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampbre.
,_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla pemona. II
contatto del metallo con la batteda pub causare incendi,
Sollevare il vano sedile e aprire Io sporteno del vano
batteria.
(_) Acou installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens den uur op met 6-10 A.
_lb WAARSCHIBWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges enz., uit. Andem kan her contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak op en open het accuboxluik.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1
\
3
4
A
°_
___ i!i_i_i_!_ii_,'!!'_!"_i!_!iiiiiiiii___ ,
7
23
Page 24
2
OA
®&
WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard, Connect the red cable
to + and thenthe black earth cable to-. Screw tight thecables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion, Close battery box door.
WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfemen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann alas
schwarze Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batteriekasten6ffnung schliel3en.
®A
ATTENTION: La bome positive doit 6tre connect6e la
premibre pour dviter los etincelles dues _ une mise & la
masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bomes et les mettre de c6t_. Commencer par brancher lec&ble rouge au pble positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n_gatif.
Fixer los deux cables & t'aide des vis et des _crous. Lubrifier les bomes de la battede avec de la graisse r_sistante t=reau.
@A
ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci- dental a tlorra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminalos y pbngalas de ledo. Conecte primero el cable rojoal borne positivo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. Cerrar la tapa de
la caja de la bater[a.
QA
PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collogato per primo
onde evitare scintille.
Togliere icappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privodi acqua (vasellina)
per evitare corrosione. Chiudere Io sportello del vano batteria.
WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Stuit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarle aard-kabel op-. Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen
inmetwatervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit her accuboxluik.
24
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
o
(_ Positioning of controls
1. Light Switch Position
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke control
(_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1, Lichtschalter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal 4, Schalthebel
5. Ein- und Ausscha_ten des M_haggregats
6. Schnenes Heben und Senken des M_haggregats 7, 7_ndschlol:_
8, Feststellbremse 9, Kalstartregler
25
Page 26
3
(_) Emplacement descommandes
1. Interrupteurdes phares
2. Commande de gaz
,3. Pddale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesse
5. Embrayage et debrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de parking
9. Starter
_) Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de code 6, Elevaci6n/descenso r&pidos del equipo de corte
7, Cerradura de encendido
8, Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
(_ Comandi
1, Interruttore luci 2, Acceferatore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva cambio
5. Iserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7, Chiave di accensione 8, Freno di parcheggio
9. Choke
26
De plaats van de bedieningsorganen
(_)1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel 3, Rein- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel
5. Koppelen en onkoppeieen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact 8, Parkeerrem
9. Chokeregelaar
Page 27
3
O 1. Light switch position
(_ 1. Lichtschalter
_) 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci _) 1. Schakelaarverlichting
(_ 2. Commande de gaz
La commande de gaz pert'net de rL=glerle r_gime moteur
et donc la vitesse de rotation des James.
= Positionde gaz maximale
= Position de ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61 el r6gimen del motor y, por Io tanto, tambien la velocidad de rotaoi6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
_ = Posici6n de ralenti
_P (_ 2.Acceleratore
(_ Questo comando aumenta odiminuisce ilregimedi giridel
2.Throttle control
The throttlecontrolregulatesthe engine revsand thusthe motore e di consequenzala velocitY,di rotazionedelle
rotation speedofthe blades, lame. _1 = Fullspeed
= Idling speed
_,_= Pieno gas
= Minimo
2.Gashebel (_ 2.Gashendel
MitdemGashebelwirddieDrehzahldesMotorsunddamitdie Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt, geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
_,_= Vollgas messen.
= Leerlauf _ = Volgas-positie
= Stationair-positie
27
Page 28
3
0 3. Brake and clutch
pedal
Whenthe pedalispusheddownthebrakeisappliedand the
motoris disengaged.
(_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. P(_dale de frein et d'embrayage
En enfon_ant cette pedale, on freine et en m_me temps on
d(_braye la transmission.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AIapretarlosefrenaelvehiculoyal mismotiemposedesa
coplael motordeteniendosela propuisi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt,remt hetvoertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
Page 29
3
(_ 4. Levier de changement de vitesses
La boite devitesses a rapportsen marche avant, une position neutre et une marche arribre. Le passage de vitesses pout
se faire du point neutre jusqu'a la vitesse maximale sans s arr_ter _ chaque pos't'on intermbdaire. IIest indispensable
d'appuyer sur la p_dale d'embrayage (et donc de debrayer) _. chaque fois qu' on passe d'une vitesse _ I'autre! Le
ddmarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesses, bien verifierque le levier de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
REMARQUE!
Arr_ter la machine avant de passer de la marche ardbre _un
rapport de marche avant et reciprequement. Le passage entre les diff(_rents rapports de marche avant ne doit passe fake Iorsque la machine se d6place. Ne forcer jamais pour
faire passer une vitesse.
(_ 4. Gear shift lever
The gear POx has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear
lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und RLick- w&rtsgang. Das Schalten kann von Lserlauf auf den schnell-
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
G&ngen erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stellung des
Schalthe-bels effolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RL_ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das
Umschalten zwischen den Vorwhrtsg&ngen daft ebenfalls
nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha arras. Los cambios pueden efectuarse
desde el punto neutre a la marcha mds alta sin detenerse en cada posicibn de cambio. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA! Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las
mamhas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en movimiento. No utilioe nunca la violencia para engranar
una marcha.
(_) 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio b sincro-
nizzato e dalfolle sipubpassare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento
awiene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA! Prima di passare alia retromarcia oviceversa, fermare sempre
la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versne_lingen vooruit, neutraal-
stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
streeks tot de hoogste versnening geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden
onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.
N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma-
chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
Page 30
3
O 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cuttingunit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vom f0hren, um den Antrieb des M&hers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurL_ckge-
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung
der Klingen wird dutch an die Riemenronen angesetzte
Bremskl6t-ze gebremst.
(_) 5. Embmyage/ddbrayage du groupe de coupe
Amener lelevier vers ravant pour eneleocher raccouplement du groupe de coupe. Les courroies d'entra_nement sent alors
tendues et les couteaux commencent _.tourner, Amener le levier vers I'arri_re pour debrayer le groupe de coupe, les
couteaux sont alors frein_s parles sabots qui viennent contre
les poulies,
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento de! equipo
de corte
Ueve la palanca hacia adelante para acoplar ]a propulsi6n del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas
propulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsibn al mismo
tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenade por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
tagno.
Premere inavanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate delle ganasce dei freni che agiscono contro
la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfdem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
2
1
3
(_ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor- tation the cutting unit shall be inthe highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push inthe button (2) and then move the lever
forward (3).
(_ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_haggregats
Den Hebel zurL_ckziehen, um das M_ihaggregat schnell bei der Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil des M&haggregat in der hSchsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vom fDhren.
_) 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers rarri_re pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accident_e. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dana sa position la plushaute (relev_ au maximum). Pour cela, tirerle levier vers rarriere jusqu'& ce qu'il se b!oque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers I'ard_re (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionn_ au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers I'avant (3).
3O
6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar r&pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posiciSn m&s alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia arras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despuds
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e pottare poi la leva in avanti
(3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon.
Bijtransport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
Page 31
3
OFF
ON
START
(_ 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected.
START Start motor connected. WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZOndschlog
Der ZQndschl£_ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZLindschlQssel imZ0ndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
(_ 7. Serrure de contact
La cl_ de contact peut _tre a trois positions :
OFF Le courant _lectrique est coup_ ON Le courant _ectrique est branch_
START Le demarreur est en circuit
ATTENTION!
Quand |a machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dans le contacteur.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
dfferentes:
OFF Corriente el_ctrica cortada ON Corriente el_ctdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF t circuiti etettrici sono interfctti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in dde standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
31
Page 32
3
O 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremsa wie folgt ansatzen:
1, Bremspedal ganz dumhtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremsa wird durch einfache Bet_.tigung des Bremspedals wieder gel_st.
8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer _ fond la pddale de frein/embrayage.
2. En m_me temps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le maintenir dans cette position.
3. Rel_cher la p_dale de frein.
Pour deserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
nouveau la pedale de frein/embrayage.
(_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
esta posiei6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa- rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di pamheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso raito la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
32
Page 33
3
0 9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motorsund bei gleichm_Bigem Motorlaufistder Kaltstartregler
wieder zurOokzuschieben.
(_) 9.Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer
de d_marrer. Lorsque le moteur a d_marr_ et tourne r_guli_rement enfoncer le starter.
9. Estrangulador
Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In easo di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere inmoto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Chokeregelaar
Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
33
Page 34
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do notfill beyond the lower edge ofthe filling hole. Do
not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h6chstens biszur Unterkante der
Einf_ll_ffnung gef011t werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einf(_llen,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so
viel fOllen, dab sichdas Benzin ausdehnen kann und dadurch
OperflieSt.Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kL3hlenStelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Big pr_fen.
_) Plein d'essence
Utiliser de ressence pure (pas de m_lange d'huile) sans plomb. Faire le plein dessence jusqu'au bord inf_rieur de
I'orifice de remplissage, pas au del&
A'I-rENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions n_cessaires et faire le plein a I'exterieur. Ne pas ruiner& proximite et ne pas faire le pleinIorsque lemoteur est chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser _ I'expansion de 'essence qui risquerait de d6border Conserver I'essence
dans un endroit frais et dans un r_servoir sp_,cialement con_;u_cet usage. V_rifier le r_servoir d'essence et lecircuit de distribution du carburant.
(_ Reposici6n decombustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre, No fume durante la reposlclon y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado aseg6rese de que la tape del dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el dep6sito y tubedas de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
enderste rand van her vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij her tanken en vul niet bij,
wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het
tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
34
Page 35
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet islifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure thatthetractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_ Olstand
Der mit dem Me{3stab kombinierte (_leinfi311deckelist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den OIstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fen. 0abel darauf achten, dal3 die Maschine waagrecht steht. Olmel3stab herausschrauben und abwischen. Mel3stab wieder lest einschrauben,
nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible apr6s avoir fait basculer le eapot moteur vers
ravant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt 6tre v_rifi_ h
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. D_visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
ressuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge.
_') Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu6s de haber ievantado hacia adelante elcap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Aseg,3rese de que la mdquina esta horizontal. Descenrosque la varilla y s_quela. Vuelvala a colocar.
Enr0squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_ Livello dell'olio
Sollevare il cofano per eccedere al tappo/asticella delrolio. Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e
controllare il livello.
_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap isopengeklapt. Het oliepeil inde motor dient vb6r ieder gebruikte worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uiten lees bet oliepeil af.
ULL DO
_The oil level should lie between the two the oil
markings on
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_) Der soil zwischen auf dem
Olstand den beiden Marken
MeGstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor01SAE 30 biszur Marke "FULL"einfl311en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor01 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_)Le niveau d'huile dolt se trouver entre les deux rep6res sur
la jauge. Sinon, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repute maxi (FULL). En hiver (au*dessous de
09), il faut utiliser de rhuile moteur SAE 5 W-30.
(_) El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
(_) L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
Page 36
4
_'_ Tire air pressure
v
Checkthe tirepressure regularly. The pressure inthe front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0,8 bar (12 PSI) in the back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Rig pr=3fen.Der Druck in den Vorderreifen sol11 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V6rifierrdguli_rementlapressionde gonflagedes pneus.La pressiond'airclanslespneusdoit6trede 1bar&I'avantetde 0,8 bar _,I'arri_re.
Presi6n de inflado de los neum_ticos
Comprobar regularmente lapresi6n de infladode losneumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de
0,8 bar.
Pressione pneumatici
Contrellare la pressione con regolarlt&.Pneurnatici anteriori 1 bar e posteriod 0,8 bar
_) De luchtdruk in de banden
Controleerregelmatigdeluchtdrukindebanden.De drukin de voorbandendient1 bar eninde achterbanden0,8 barte
zijn.
36
Page 37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
G Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cuffing unit is in the disconnection position.
(_) Anlassendes Motors
Darauf achten, dal3 das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und da_ der Hebel f'3r Ein- und Aus- schalten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ Ddmarrage du moteur
S'assurer que le carter decoupe est en position de transport (en position sup_rieure) et que le levier pour I'embrayage/
debrayage du carte de coupe est en position de d_brayage.
_) Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte esta en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
aceplamiento/desacoplamiento del equipo de code esta en la posicion de desacoplamiente.
(_ Avviamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
posizione"disinserito".
Het starten van de motor
Zerg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral "N".
(_) Kupplungs- und Bremspodal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen.
(_ Enfoncer completement la pddale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymantengalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N'.
Premere il pedale freno/fnzione a fondo tenendolo premuto.
Podare la leva del cambio su "N', in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand
"N _.
37
Page 38
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
(_ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_ Tirer le starter (si le moteur est froid).
Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor esta fr/o).
(_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt aileen indien de motor koud is).
_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
(_ Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ",_"
schieben.
(_ Avec un moteur chaud: pousser I'accel_rateur & mi-chemin
vers la position d'acceterateur maximale ",_".
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador basra la mitad de su
recorrido hacia la posiciSn de plenos gases ",_1".
(_ Motere caldo: Portare ilcomando del gas sul massimo ",_".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halvenNege naar
de volgaspositie ",_".
38
Page 39
5
(_ Turn the ignition key to "START position".
NOTE]
Do not runthe start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
(_ Z0ndschl0ssel auf =START' drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten
AnlaSversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_ Toumer la clef de contact en pesition de d6marrage =START".
REMARQUE!
Ne pas faire toumer le demarreur pendant plus de 5 secondes
la fois. Si le moteur ne demarre pas. attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
O Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START'.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
(_ Girare la chiave su "START'.
NOTA!
Non insedre il motodno di awiamento per piu di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutel naar =START'-pesitie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek, per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende peging doet.
(_Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschl0ssel in die
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur_ckschieben, so dal3 der Motor gleichm&13ig arbeitet. Den
Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M_.hen: Vollgas.
®
Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque le moteur ademarr6 et repousser le starter d6s que le moteur tourne r6guli6rement. Amener la manette de gaz h la position
de r6gime moteur d6sir6. Pour la coupe, positionner la manette darts I'eneoche eorrespendant au regime moteur
optimal pour la tonte (accel6ration maximale du moteur).
@
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI coitar, a plenos gases.
(_) Dopo rawiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
N(N(N_Draaidestartsleutelterugin"ON"-posotie, wanneerdemotor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor geli kmati_ Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. B*j
maaien: vol gas.
39
Page 40
5
NO'I El
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connec- tion/disconnection lever in position =connection".
(_ HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerOstet, der den Strom zum Motor scrod unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz beilaufendem Motor verl&_t, und
dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf =eingeschaltef steht.
@ REMARQUE[
La machine est _quip_=ed'un interrupteur de s_curite qui arr_te imm_diatement le moteur si celui-ci tourne encore
Iorsque le conducteur quitte son siL=ge.
(_ NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
@ NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito.
@ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwil de
motor oopt en de aan/u tschake hende op" ngeschake d"
staat.
(_ Driving
Lower the cuttingunitby moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the
terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly.
(_) Betrieb
Das M&haggregat durch VorwArtsfOhren des Hebels
absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Ge!&nde und das gewOnschte M&hergebnis angepaSte
Geschwindigkeit w_hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur,",ckfedem lassan.
(_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le leviervers I'avant.
Embrayer les lames. Bien v_dfier, pendant la tonte, que la
commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au r_gime moteur optimal pour la tonte.
Rel&cher doucement la pedale de frein/embrayage.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegirlavelocidad adecuada al terreno y al code deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare ildispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocitY,di guida adeguata al terreno e al risultatodi taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
_) Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
4O
Page 41
5
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
(_ Ratschl&gezum Rasenm_hen
Steine und andere Gegenstfinde vom Rasen enffernen, da diese sonst yon den M&hklingen weggeschleudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis alas gew6nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hech und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis
merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 13berdie Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn mSglich, keinen nassen Rasen m&hen. Das Mfiher- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspt31en.
®
@
Conseils de tonte
Enlever les pierros et autres objets se trouvant sur la pelouse et risquant de devenir des projectilesau contact
des lames. Localiser les pierres et autres obstacles a eviter pendant
le parcours. Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le
r6sultat voulu. Le meilleur resultat s'obtient au r6gime moteur maxi (les
lames tou ment vite) et &petite vitesse. Si I'herbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augmentee sans modifier notablement la qualit_ de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierement tondues. La coupe est plus r_guli_re tout comme la r_partition de rherbe. Letemps pass_ &tondre n'est pas necessairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-6tre augment6e sans que I'aspect de la pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouill6e. La pelouse ne peut_tre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent clans le sol.
Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de pr6f_rence avec une raclette pourddcoller rherbe fra'iche restee dans le carter et la goulotte d'_jection.
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados per las cuchillas.
Lecalice y marque piedras y otros objetosa fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una artura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejer sise utiliza un r_gimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la m_quina se despJaza lentamente). Si la hierba es demasiade alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mas alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El c_sped mejor se obtiene cort&ndolo a menudo. El
corte ser& mds uniforme y la hierba cortada quedard distribuida mas uniformemente per toda la superficie. El tiempo de corte no set& mayor, puesto que puede
elegirse una velocidad de marcha m_s atta sin empeorar el resultado del code.
Evite cortar el c6sped si est& mojado, pues el resultado seHa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpie el equipo decorte roci&ndolo a chorro de agua per la parte inferior.
41
Page 42
5
@
Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prate da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non e alta o folta e possibile passare ad una marcia superiore o dirninuire il regime senza peggierare sensibilmente il
risultato. "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi_
uniforme e iltagliato si distribuisce piO uniforrnemente su tutta ia superficie. II tempo necessario cornplessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare iltagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, orn ze bij het rnaaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge rnaaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesultaat wordthet beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaarn). Is bet gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hegere versnelling te kiezen, of door het
toerental te veda-gen, zonder dat her maairesuttaat
merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmaUger en het ge- maaide gras won:Itook gelijkmatiger over bet oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het rnaaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Her rnaairesultaat wordt rninder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai- beurt schoon met water.
42
Page 43
5
f
(_ WARNING!
Do not ddve in terrain at an angle of more than max. 10°.
The dsk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the dsk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
_) WARNUNG!
Fahren Sie nieht in Gel_nde mit einer h_hemn Neigung
als h_chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall dieGefahr, daP_dieMaschine nach hinten_berschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
®
ATTENTION!
Ne pas conduire sur un terrain inclin_ de plus de 10g.Le risque de se renverser est trbs important.
Ne jamais conduire le tracteur paralleiement _ la pente
cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement _ la pente, pour monter comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou demarrer ie tracteur sur une pente.
O
Q
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso ee la parte posterior.
No eonduzca por los hordes de terrenos inelinados,
puesto que ee entonces muy grande ei riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar lamdquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Nonproeedere mai trasversalmente alialinea dimassima
pendenza.
Evitare ferrnate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een heliend terrein.
43
Page 44
S
f
1
r
(
)
@
®
Drive in right turns sothat the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc- tion should be changed after 2-3 turns so that the cut grass
is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yonBeeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSf]eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
(_Tondre toumant _ droite I'herbe loin des
en
pour rejetter massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation apres deux ou trois tours pour que rherbe soit rejettde vers la surface dej& tondue comme le montre rillustration.
(_ Conduzca dando vueltas hacia ]a derecha a fin de la
que
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha decambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea
lanzada eontra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustracibn.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, eambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gib tagliata.
(_) Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
44
Page 45
5
O Use the leftside of the machine to cutclose to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
® ®
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, GebQsch, GSngen usw. zu mgzhen.Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb tier Haubenkante.
Utiliser lec6te gauche de la machine pout tondre & proximitd
des arbres, des arbustes, des all(_es,etc. Le couteau coupe
_.environ 15 mm tzI'int6deur du bord du capot.
(_) Utilice el ledo izquierdo de la maquina para poder cortar
ceres de drboles, arbustos, senderes, etc, La cuchilia corta a unos 15 mm por dentre del borde de la cubierta.
Q
@
Usare illatosinistre della macchina per tagliare in prossimitb di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'intemo del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Switching off the engine
Move the gas control to ",gll,". Disconnect the cuttingunit by moving the connect/discon-nect lever downwards. Liftupthe
cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
_) Abstellen des Motors
Gashebel nsch unten auf ",_" ffihren. M&haggregat durch Abw_rtsffihren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Zr,ndschl0ssel auf =OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abkt3hlen kann.
Arr6tdumoteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas "gt,". D_brayer les lames, Relever le carter de coupe,
La=sserle moteur tourner au ralenti pendant 1 b 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter apr_s un travail penible, puis tourner la clef de contact en position (off).
(_ Parada del
motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "all,". Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desaooplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn "OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos psra que se enfde antes de parado despues de un tiempo de
uso intenso.
45
Page 46
5
{_ Arresto del motore
Portare il comando del gas su _,111t"(lento). Pot!are la leva
di azionamento del dispesitivo ditaglio su disinserito",verso ilbasso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su=off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand =NIh". Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brsngen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
pesitie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te keelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_) WARNING!
Do not leave the ignitionkey in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den Zt3ndschl0ssel niemals im Z0ndschloi3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
; (_ AI-rENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou autres personnes non autoris_es ne puissent demarrer
I'outil.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje la ,ave de encendido en lamdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadi lasciare la macchina, toglieresemprela chiave.
_) WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, Omte voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
46
Page 47
6. Maintenance, adjustment.
6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages.
6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever,
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug.
@) ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de code, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Pooer la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embregue en posicion
desembragada.
Parer el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzuf0hran:
Kupplungs-/Bremspedal durchtraten und Feststellbramse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M_haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen. Motor abstellen.
ZOndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unitd de coupe suivre tes instructions ei-apr_s:
Enfoncer la pddale de freirdembrayage pour mettre le
frein de parking.
Mettra le levier de vitesses sur la position neutre. D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie,
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indsedre il freno di
percheggio.
Mettera la leva del cambio in folle. Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWlNG!
Voordat sewice-werkzaamheden aan de motor ofmaaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de perkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motoraf.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
@ ®
\
\
\
(1) Hood (2) Headlight wire connector
(t) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlul3
@
®
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and liftoff of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul3 16sen.
Vor den Mhher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mhher
herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlul3 wieder anschlieP_en und die
Motorhaube schliel3en.
47
Page 48
6
\
\
\
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
(_ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
@ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
@ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
®
@
Q
@
Capot moteur
Soulever Io capot.
D_connecter les phares, Se placer devant le tracteur, prendre le capot par les
c6t_s, rincliner & ravant, puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour r_inataller le capot, repositionner les ergots du cabot darts les encoches r6serv6ea & cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capet.
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de lea faros
delanteros.
Col6quese delante deJtractor, Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sonevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato if cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht veer de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de keplampen weer aan en sluit de motorkap.
48
Page 49
6
(_ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
,_ WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periodico ha de hacersa con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la hujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar elaceite, sies necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores
est6n en su sitio y bien seguros. Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de
ventilaci6n. Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor librede suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, umeinen einwandfreien Betriebdes M_herszu gew&hdeisten.
,_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muB das ZQndkerzenkabel entfernt werden, umein plOtzlichesStarten des M&hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Plat]_befindenund festgezogen
sind.
Die Battedeklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Sch[nutz und H_icksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliod oondizioni di esercizio.
,_pERIC0LO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
nparazlone o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i peli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
(_ Entretien
REMARQUE: Letracteur doit _tre p_dodiquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficace.
,_ATTENTION: Avanttouteintervention: reparation, examen
ou mesure d'entretien, ddbrancher le fil de bougie pour eviter toute raise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
V_dfier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation,
V_rifier que tous les _orous, boulons otgoupilles sont en place et solidement fixes,
Vdrifier la batterie, les pelarit_s et revent.
Recharger au besoin a 6 A, Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air Retirer du tracteur la peussiere et les brindilles qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement,
Vdrifier I'etat des freins.
_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_i WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor uherstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Ditom te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controlear her oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer ofalle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de aocupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtsoherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen.
49
Page 50
6
®
(_ To service engine
See engine manual.
t,
2.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out. To close valve, push in and turn clockwise. Remove drain tube and install cap.
Cap Drain Tube
(_ Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Zum (Dffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Afin de r_aliser rentretien du moteur
Se r_f_rerau moded'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. Afind'ouvrir la soupape, appuyer I_g_rement, toumer en
sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instatar el tube de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentidocontrario aide lasagujas del relojydesenganchar.
Para cerrar lav&lvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare rifedmentoal manuale del motore,
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario. Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
5O
Page 51
6
Service Record
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil ...........................................................................
Lubricate pivot points ......................................................................
Check brake operation .............................
Clean air screen ..........................................................
Clean air filter and pre-cleaner ...................................
Replace air cleaner paper callridgc .......................................................................................
Clean engine cooling fins ..................................................................................
Replace spark plug ..................................................................................................................
Check tire pressure .................................
Replace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ............................................................
Check muffler ....................................................................................................
Lubricate ball joints ................................................................................................................
Tee-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment ............................
(_ Wartungsnachweis
Datum nach Abschluf_ der Wartung einf=311en
Wenn Alle 8 Ane 25 Alle 50 Alle 100 AIle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren ..................................................................
Funktion der Bremsen kontmllieren ........
Luftgiter reinigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................
Papierpatmee des Luftfilters
auswechseln ..........................................................................................................................
KL_hllamellendes Motors reinigen ........................................................................
ZSndkerze wechseln ...............................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ........................
Kraaftstoffiiter auswechseln .......................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ...........................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ........................................................................................
Achssturz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
51
Page 52
6
(_ Compe-rendu d'entretien
Indiquer les dates aprbs chaque mesure d'entretien
Toutes Toutes Toutes
les 50 h les 100 h. les 200 h.
Selon Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h.
Vidange d'huile moteur .....................................................................
Graissage des articulations ..............................................................
V_dfication des freins ...............................
Nettoyage de la grille d'a_ration .................................
Nettoyage du filtre & air et du
pre-filtre .....................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre _.air ................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ....................................................................................
Remplacement de la bougie ...........
Vdrification du gonflage des pneus
Remplacement du filtre a carburant Nettoyage des poladt_s et
connextions de la battede ............
V_rification du pot d'_chappement ......................................................................
Graissage des joints ................................................................................................................
R_glage du parall_lisme ..........................
R_glage du carburateur ...........................
Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se; Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor .............................................................
Lubdcar los puntos de pivotaciSn ................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ....................................................
Limpiar el filtro de aire .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ............................................................................................................................
Limpiar las aletas de refdgeracion
del motor ............................................................................................................
Cambiar la bujia .........................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .....................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ........................................................
Controlar el silenciador ........................................................................................
Lubricar las rotulas ....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...........................
Ajustar el carburador ................................
52
Page 53
6
Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare selvizio
Ogni. Ogni Ogni
50 ore 100 ore 200 ore
Necessit& Ogni Ogni
8 ore 25 ore
Cambio delrolio ..........................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ..............................................
Controllo freni ..........................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ................
Sostituzione depuratore aria .............
Pulizia raffreddamento motore .......... '
Sostituzione candela .........................
Controllo pneumatici .........................
Sostituzione flltro carburante ............
Pulizia batteria e morsetti ..................
Controllo marmitta .............................
Lubrificazione giunti sfedci ...............
Regolazione convergenza ................
Regolazione carburatore ..................
Service aantekeningen
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de
nodig 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen ............................................
Draaipunten smeren ............................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ...................................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ...................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ...................................................
i Bougie vervangen ................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen .....................................
Maak de accu en de klemmen
om de
8 uur
schoon ...........................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen .............................
Carburator afstellen ..................................
53
Page 54
6
(_ Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex boil lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_ Messerbalken
FQr beste M&hergebnisse mOssendie Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm_13ig gesch_rft und auf Unwucht geprOft werden.
WECHSELN DEn MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die hSchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sechskantschraube, die
Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften
Messerbalken, wobei die hintere(Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hdeisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme Qbereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Untedegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_rmebehandelt.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien afft3t_es. Changer les lames
defectueuse ou tordues. L'afft3tage peut se faire avec une lime ou aves une meule.
REMARQUE! IIest tres impertant d'aff_3teren m_me temps
et de fagon identique les deux extremitds de la lame pour eviter tout d_s_quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir asses aux lames coupantes.
Desserrer le boulon _, tete hexagonale, le circlip et la
rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Installer une nouvene lame ou la lame d'origine reaffutee
avec le tranchant tourne vers le haut du carter comme indique sur le dessin
A'I-rENTION: Pour que la lame soit bien montee, I'orifice central en forme d'etoile de la lame dolt _tre parfaitement emboite sur r_toile du moyeu.
Remonter le boulon _ tete hexagonale, le circlip et la rondelle plate dans I'ordre exact, somme indique.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 4,9 mKg.
A'R'ENTION: Le boulon de lame a 6t_ traite thermiquement
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
54
Page 55
6
(_ Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore dvolta verso il piatto, come indicate.
A'R'ENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondena
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato. Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'rl"ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
@
Cuchinas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenedos afilados. Sustituya lascuchillastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder
atcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, ta arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion
exacta como es indicado. Apriete e_ablemente eltornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: Eltornillo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8.
_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van her mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar her maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeetding te zienis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
55
Page 56
6
O1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2, The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1),
(_1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
messen.
2. Der Abstand soil 38ram betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungemutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_) 1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de
r_glage. La distance doit 6tre de 38ram.
Si n_cessaire, ajuster la distance en commen_ant par devisser t'ecrou de verrouillage (2) puis en rL:_glantavec I'_crou (1).
(_)1. Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste,
2. La distancia ha de ser de 38mm.
3. Encasonecesadoajustarlaseparacibnquitandoprimero lacontratuerca (2) yajustando despu_s con latuerca (1).
O Brakes
Thebrakesarelocated insidetherightrearwheel.Thewheel shouldbe dismantledfor bestaccess.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
(_) Bl_rnse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Fi3r beste Zug&nglichkeit ist das Red auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten,
(_ Reglage du Frein
Le frein se situe _ravant de la roue arri_re c6te droit. La roue dolt _tre depos_e pour avoir une benne accessibilite.
Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein/ embrayage et engager le frein de parking.
@
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal deembrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno_montatodietrolaruotaposterioredestra.Siconsiglia
di smontarela ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bijte kunnen komen, dient herwiel te worden gemon- teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan.
(_1. Misurare la distanza la leva del freno il dado di
tra
e
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
(_) 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38ram te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
O WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
(_) WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef0hrter Einstellung anzuziehen.
(_ AI-I'ENTION!
Ne pas oublier de serrer I'ecrou de verrouillage apres le reglage.
_) ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la
contratuerca.
PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringereildadodi bloccaggio,
WA.&RSCHUWING!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
56
Page 57
6
(_ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
oft the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock offthe axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeiteder Maschine.
1. Enffemen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder von tier Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den groOen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das FShrungsgeh_,use aus
tier Verankerung heraus,
4. Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und enffemen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Travailler & partir du c6t_ droit du tracteur.
1. D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le
ressort d'embrayage hers du le boulon de la poulie.
3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier hors et poussez la guide de Iogement hors du support.
4. Enlever les deux ressorts arri_re en forme d'_pingle cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau.
_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la m_quina.
1. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retencibn peque5o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la polea.
3. Remueva el resorte de retencibn grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latodestrodella macchina.
1, Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2, Rimuovere la piccola mona di fermo (2) e rimuovere,
sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3. Rimuovere la grande mo!la difermo (3), estrarre ilcollare e spingem la guide delralloggiamento fuori della staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i petal.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanafde rechterkantvande machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en dew de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
57
Page 58
6
@
5. Ouitar los resodes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de code.
7. Extraer la unidad de corte de la maquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otre accesodo qur no sea la segadora tiene que set montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensibn del lado derecho y del
tado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
Q
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassemento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sultrattore, dmuovere le articolazioni anteriori
e agganciare lamolla della fdzione al foro quadrato neltelaio
(8).
@
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar aehteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de
aanddjfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
@
®
®
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: Ifan attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8).
5. DieFederklammern(5),(6),(7)unddiejeweiligenBolzen ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurLickziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn start dem M&hwerk ein anderes Zubeh6deil am Traktor angebracht werden sell, so sind die vorderen Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
5. Eniever les ressorts en forme d'epingle _l cheveux (5), (6), (7) et les axes respectifs.
6. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers I'ard_re.
7. Retirer le groupe de coupe de la machine. ATTENTION: Si un accessoire autre q ue le carter de toncleuse
dolt 6tre montee sur le tracteur, enlevez les raccords anterieurs et accrochez le ressod d'embrayage dans le trou carr_ du chassis (8).
@
®
58
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
®
@
Q
®
Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswuffoffnung mul3 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe de coupesous la machine. L'ouverture de rejet dolt _tra tournee vers le cSt_ dmit.
Le montage se fait darts I'ordre inverse au demontage.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de code debajo de la maquina. La abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apedura di scadco dell'erba deve restate a destra.
Precedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp- opening is naar rechts gedcht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren.
Page 59
6
_) Changement de la courroie d'entrainement du
carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Retirer ta courroie en pedant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de runitd de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans I'ordre inverse. Verifier
que lacourroie est correctement pesitionnee devant tous
les guides.
@
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de code del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de code.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar
que la correa nueva se ha!la per dentro de todas laguias.
0 Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit,
4, The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e pei successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montars la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
®
Auswechsein des Treibriemens f_r das M_ihaggregat
1. M_hdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks
und danach von den _brigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr_fen, dal3 der Keilriemen in allen
RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst vande linker riemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
59
Page 60
6
(_ Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3, Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(_ Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1, Pn3fen, daf3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pn3fen, daP_die MaSchine auf einer ebenen Untedage steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_To cutting the cutting front edge
achieve best results unit's
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both _evers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
(_ F0r bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des
M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A), Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (I) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einsteliungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) R_=glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V_fifier que la pression est correctdans lesquatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans laposition la plus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1, Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatm neumdticos.
2. Asegurarse de que la maquina esta sobre suelo horizon- tal.
3. Levantar la unidad de corfe hasta su posicibn mds
elevada,
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel sen,sodi marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatiei.
2. La mecchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
6O
_N_ Het instenen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
(_ Pour avoir le meilleur r_sultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) doit _tre de 10 mm en dessous du bord
arriere (A). Pour relever le bord arriere, proc_der de la faqon suivante:
1. D_visser 1'6crou (1) sur les supports avant gauche et droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m_me faqon les _crous (2) sur les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le rOglage avec I'_crou (1).
Pars obtener el mejor resultado de eorte, el e_remo delantero
(B) de launidad de corte ha de estar unos 10mm (0,375") m_s bajo. que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
slgu=ente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar ta tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha,
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (f).
Per ottenere imigliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentare ildado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemem identico di giri sui due
bracci,
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
N@ Omhetbestemaairesultasttebereiken, dientdev_rkant(B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (t) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.
Page 61
6
(1)
(2)
q_) (1)
(2)
@ (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
@ (1)
(2)
Bottom edge of mower Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks Hubstangen-Stellmutter
Fond du bord de la tondeuse €:crou de r_glage du raccord de levage
Pade inferior de la esquina de la segadora Tuerca de ajuste del v&rillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A"
should be the same or within 6ram (1/4") of each other. Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side. To lower one side ofmower, loosen liftlink adjustment nut
on that side,
NOTE: Three full turns ofadjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITUCHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
OerAbstand "A" sollte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstenung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr_fen
Q REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dens sa position la plus haute. Calculer la distance au sol b partirdes milieux des bords
exterieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A dolt _tre la rn_ne des deux cbt_s _ 6 mm prbs.
Si le rdglage est necessaire, ne r_gler qu'un seul des
deux cbtes par rapport _,rautre.
Soulever ou baisser un c6t_ de la tondeuse en ajustant I'dcrou de r_glage sur ce c6te.
REMARQUE: Chaque trois tour de I'_crou de reglage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Rev_rifier la distance au sol apres le r6glage.
(_ ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mas alta. A media distancia de ambos lades de la cegadora, mida
laaltura desde laparte inferiordelextremo de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mrn (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lade de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vbrillaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de lasegadore en aproximadamente (t/
8").
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pib alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza del bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pib di circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo larD del tagliaerba.
Per alzare un larD del tagliaerba, stringere il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'artieolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrol]arelemisurazioni.
(_ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit stechts aan 6en kant
van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
61
Page 62
6
(_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work offthe belt upwards fromthe pulley at the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen yon der Riemenscheibe an der
Hintemchse abheben (4).
Echange de la courroie d'entrainement
D_poser le groupe de coupe de la machine. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en
partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroie
d'embrayage (2) et le pignon d'entrainement pour le moteur
(3). Enlever la courroie en commen_ant par la poulie sur I'essieu arriere (4).
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa haeia arriba (4).
@
@ ®
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia daUa puleggia (1), da queUa della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
@
@
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside allthe belt guides. Use original belts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pn3fen, dab der Riemen innerhalb aller Riemenf_hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
Le montage se fait dans I'ordre inverse au d(_montage. Verifier que la courroie est bien positionn_e devant tousles tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour I'echange!
El manta e se hate en et orden inverso al desmontaje. Controlar que la oorrea se halla pot dentro de todas as gu as. Montar I_nicamente correas odginales.
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originalif
De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem- geieiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
62
Page 63
@
7. Troubleshooting.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
t. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set,
Engine overheats
1. Engine ovedoaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked,
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does notcharge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass. 4, Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
®
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kmftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battede entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschlol3.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstoffiankentl_flung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird 0berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.
3. Besch_digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batteriewird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter SchaRer.
3, Kurzschlul3 in einer Leitung.
Maschinevibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. UnwuchteineroderbeiderM_hklingen,verursachtdurch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung yon Gres unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr'3cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibdemen rutscht durch.
63
Page 64
®
1. Manque d'essence dens le r6servoir.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse.
3. Raccord de bougie d_fectueux.
4. Impuret_s dans le carburateur ou la canalisation de
carburant
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de averias.
Le moteur ne d_marre pas _ El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es erronea.
3. La conexi6n de la bujfa est& defectuosa.
4. Hay sueiedad en el carburador o en el tubo de combus- tible.
Le ddmarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est dechargee.
2. Mauvais contact entre le c&ble et la polarite de la batterie.
3. Le levier d'embrayage/d6brayage West pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endomrcage.
5. Le contacteur est endommag_.
6. Le contact de s_curite pour la p_date de frein/embrayage
est endommag_.
7. La p6dele de frein/embrayage West pas enfonc_e.
Le moteur ne tourne pas r6guli6rement
1. Trap grande vitesse enclenchee.
2. La bougie est d6fectueuse.
3. Le carburateur est mal regle.
4. Le filtre _,air est colmat_.
5. L'a6ration du r_servoir de carburant est colmat6e.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dens la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est defectueuse, 3, II y a des impuretes dan la canalisation de carburant,
4, Le carburateur est real r_gle.
Lemoteurchauffe
1. Le moteur est surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat_es.
3. Le ventilateur est endemmag6.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dans ]e moteur.
5. L'avance & I'allumage est d_fectueuse,
6. La bougie d'allumage est defectueuse ou inadapt_e.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en rcala
posicibn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estmpeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/fmno estmpeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia estd estropeada.
3. El carburador est& mal ajustado.
4. El filtro de aire est& obturado.
5. El orificio de ventilacibn del depbsito de combustible
est& obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errbnea.
7, Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtm de aire obturado.
2. Bujfa estmpeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aim o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador daSado.
4. Poco o ningSn aceite en el motor.
5. El avance de encendido estb real ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommag6.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagees,
3. IIy a un mauvais contact entre lespolarit_s de batterie et les
cables.
L'eclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grill_es.
2. L'interrupteur est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le ill.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fix_es.
2. Le rcoteur est real fixe.
3. II ya un d_s_quilibrage de I'une oudes deux lames par suite de d6g&ts ou d'un rcauvais dquilibrage apres I'aff_tage.
Coupe irr_guli_re
1. Les lames ne sont pas bien affDtees.
2. Le carter de coupe West pas droit.
3. L'herbe est Iongue et mouitlee.
4. L'herbe s'est accumulee dans le carter.
5. La pression de gonflage des pneus West pas la m_rce du
c(_te gauche et du c_te droiL
6. La vitesse enclenchee est trop grande.
7. La courroie d'entrainement moteur/lames patine. 64
La bateria no se carga
1. Fusible estmpeado.
2. Uno o variosvasosestropeados.
3. Malcontactoentrelosbornesde la bateriay loscables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1, Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor esta suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
daSadas o por defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mat ajustada.
3. Hierba larga o hemeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos,
6. Hay acoplada una mareha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 65
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
II motore non parte
I. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nelcarburatore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di coetatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza perpedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di mamia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
t. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piO elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciate o rotte.
2, Interruttoregaasto.
3, Cortocircuito nell'impiantoelettrico.
La macchina vibra
t. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba atta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumaticL
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De beugie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect. 4, Vuil in carburateur of brandstofleiding,
De startmotor trekt de motor niet
1. De accuis leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veitigheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt,
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het lachtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding,
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_en of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na her slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijnbet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
65
Page 66
8. Storage. 8. Aufbewahrung.
_ Thefollowing steps should betaken when mowing season
IS over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasieg deter-
gent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and senal number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Messnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
Motor61 auswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die Z_ndkerze abnehmen und einen ESI6ffel Motor61 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie enffernen, aufladen und an einem k{_hlen Platz aufbewahren. Die Battede vor niedrigen Temperatu
ren schL_tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Statt dessert Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modelt-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisiertan H_ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
8. Rangement. 8. Conservaci6n.
(_ Suivre la proc_lure suivente une fois la saison terminde:
Nettoyer route la machine, sp_=cialementrintedeur du carter de coupe. Faire les retouches de peinture
n_cessaires pour dviter la rouille.
Fair la vidange moteur.
Vider le rdservoir d'essence. Mettre le moteur en route et
le laisser toumer jusqu'_l ce que lecarburateur soit vide.
D_poser la bougie et verser une cuill_re & soupe d'huile
darts le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour
rdpartir rhuile et remettre la bougie en place.
* Demonter la batterie. La mettre dans un endroit frais
apres ravoir chargde. La prot_ger du grand froid.
* Ranger la machine au sec et & I'abri.
A'rrENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence contient du plomb et du benz_ne. Utiliser un autre produitde d_graissage et de reau chaude.
Entretien et rdparations
Indiquer le nom, I'ann_e d'achat, I'annee de fabrication, le
module et le num_ro de sdrie de la machine Iors de la commande de pi_ces d_tachdes. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour les r_visions sous garantie et pour les rdparations. Toujours utiliser des pi_ces d_tachees d'origine.
(_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmenta por debajo de
la cubierta de la unidad de code.
Arreglar las aver{as en el lacado para evitar la formaei6n de 5xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor ee marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la buj{a y verier una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindre. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bataria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger labater{a de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la maquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el nOmero de
sede, Para losservicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
66
Page 67
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
_AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto ilcoper-
chio della falciatrice.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazio- ne.
Cambiare rolio del motore. Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e
farlo girare fino allo svuotamento completo del carbura- tore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e dmontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento). Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare patti di dcambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modeno, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
(_ Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij her bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderheud en reparaties. Er
moeten altijd ofiginele onderdelen worden gebruikt.
67
Page 68
183766 5.7.02 JH Printed in U.S.A.
Loading...