Craftsman 25949 User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
CRRFTSMRN
25949

Instruction manual

Please read these instructions carefully and make sure you under stand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.

Manuel d’instructions

S'il vous plaît lisez soigneusement et soyez sûr de comprende ces instructions avant d'utiliser cette machine.

Manual de las instrucciones

Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intaicciones antes de usar esta maquina.

Manuale di istruzioni

Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instnjcties aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
Safety specifications. Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de sécurité.
___
Normas de seguridad. Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften..
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.
Procedure before start. Maßnahmen vor dem Anlassen.
Avant de démarrer.
Driving. Betrieb. Conduite.
Maintenance, adjustment. Instandhaltung, Einstellung. Entretien, réglages. _______
Fault tracing.
7
Störungssuche. Recherche des pannes.
_____
------------------
Montaje. Istruzioni per il montaggio.
Montering.
Descripción del funcionamiento.
Comandi.
Beschrijving van functies______
Antes dei arranque.
Prima della partenza. Instructies alvorens te rijden.
Conducción. Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste. Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
Búsqueda de averías. Ricerca guasti. Het opsporen van storingen.
----------------------
__________________
_______
18
23
31
34
44
62
Storage.
8
Almacenaje.
Aufbewahrung.
Rangement.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
__________
We reserve the right to changes without prior notice.
Änderungen ohne vorherige Mitteiiung sind vorbehaiten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho ä introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Rimessagio. Stallen.
_________________
65
Page 3
1. Safety Rules
A
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
A

I. TRAINING

• Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the instruc tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
• All drivers should seek and obtain professional and practi cal instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines; -
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are: a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.

fl. PREPARATfON

• While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose. .
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine! s
running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before usi ng, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged.
Replace worn or damaged blades and bolts in sets to
preserve baiance.
• On muiti-biaded machines, take care as rotating one biade can cause other blades to rotate.

III. OPERATION

• Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light-
• Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
• Do not use on slopes of more than 10°.
• Remember there is no such thing as a “safe' slope, Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden haz
ards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
• Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counten№eight(s) or wheel weights when suggested In the instoiction handbook.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
• When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
• Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal Injury.
• Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
• Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the sparkplug wire{s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
• it the machine starts to vibrate abnormally (check imme diately),
• Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
• Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator’s position.
• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
Page 4
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deteriora
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
tower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact
A
spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, ad justing or making repairs.
Page 5
Sicherheitsvorschriften
A
WICHTIG; DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE
SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren

®l. SCHULUNG

Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Falt Kindern oder Enwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestaiter von
Fahrern ist v/omöglich gesetzlich geregelt.
• Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für
jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder deren
Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
• Alte Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser U nterricht sollte folgende Punkte behandeln: '
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
• daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über das Fahrzeug sind;
a) ungenügende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteitung.

II. VORBEREITUNG

• Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
■ Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen,
• WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
- Nur im Freien tanken und währenddessen nicht rauchen. ' Kraftstoff nachfülien, bevor der Motor angetassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin
nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den
Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
' Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbehältern anbringen.
• Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die
Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.

III. BETRIEB

• Maschine nicht in einem geschlossenen Be reich betreiben, in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln können. -
• Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung mähen.
• Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
• Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 10_ mähen.
• Bitte daran denken, daß es keinen "sicheren” Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden:
' Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plötzlich
anfahren oder anhalten;
• Kupplung langsam einlegen, immereinen Gang eingelegt
lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
• Beim Abschieppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte
venwenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
werden können.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese
in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
• Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in deren
Nähe, auf den Verkehr achten.
Vor dem Überqueren von Oberflächen den
Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den
Materiaiauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden.
Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
• Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
vergrößern.
• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschaiten, den Motor
abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen:
- vordem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;
Page 6
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers;
• nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den Rasenrhäher auf Schäden untersuchen und die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
• falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu vibrieren (sofort prüfen).
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb
.ausstellen;
- vor dem Tanken;
■ - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
•- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese
- Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
• Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten schließen.

IV. WARTUNG UND LAGERUNG

• Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
Maschine für den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager
von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
• Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
• Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies im
Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische
Verriegelung verwendet.
VORSICHT; Bei der Vorbereitung, dem Trans port, der Einstellung und der Vornahme von
A
Reparaturen immer das Zündkerzenkabel abziehen und so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
Page 7
1. Règles de Sécurité
A
IMPORTANT: CETTE MACHINE COUPANTE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SECURITE SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DES BLESSURES SERIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
Conseils pour rutillsation en toute sécurité des tondeuses autoportées
A
©I.
ENTRAÎNEMENT
Lirez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez­vous avec les commandes pour apprendre à utiliser efficacement cette machine.
N’autorisez jamais que les enfants ou que les personnes pas familiers avec les instructions utiiisent cette tondeuse. Les règiements locaies peuvent restreindre l'âge de l'opérateur.
Ne tondez jamais pendant que des gens, spécialement des enfants, ou des animaux soient près.
Soyez conscient que l’opérateur ou utilisateur est responsable des accidents ou des dommages produit à une autre personne ou à leur propriété.
Tous les conducteurs devraient poursuivre et obtenir dès instructions professionnelles et pratiques. Ces instruc tions devront accentuer; .
- ie besoin du soin et l'attention pendant l’utilisation de machines autoportées;
- ie contrôle d’une machine autoportée qui glisse sur une pente ne sera pas regagné par l’application du frein.
Les raisons principales pour la perte de contrôle sont. a) prise de pneu insuffisante; b) conduite trop vite; c) freinage imparfait; d) le type de machine est peu convenable pour ça tâche; e) la manque de conscience de l'effet des conditions du
terrain,spécialement les pentes;
f) accrochage et distribution de charge incorrecte.
PRÉPARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures soiides et des pantalons long. N'opérez pas
l’équipement avec les pieds nus ou en portant des sandales.
Vérifiez systématiquement et soigneusement ta superficie
à utilise r et e nievez tous les objets qu i peu vent être projetés par la machine.
ATTENTION - L’essence est très inflammable.
- Utilisez exclusivement les récipients approuvés.
- Remplissez le réservoir d’essence toujours au dehors et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Ajoutez de l'essence avant de démarrer le moteur. N’enlevez jamais le bouchon du réservoir d'essence et n’ajoutez jamais de l'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud.
- Si l’essence est renversée, n’asseyiez pas de démarrer le moteur mais déplacez la machine hors de l’aire de versage et évitez d’avoir aucune source d'ignition jusqu’à ce que les vapeurs soient évaporées.
- Remettez tous les bouchons des réservoirs d’essence et des récipients en sûreté.
Remplacez les amortisseurs de bruit.
Avant d’utiliser, vérifiez toujours que les lames, les boulons
de lame et l’ensemble de coupage ne soient pas usés ou endommagés. Remplacez-les de deux en deux pour conserver le balance.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d'autres.
lit. UTILISATION
• Ne démarrez pas le moteur à l’intérieur d’un bâtiment où des vapeurs dangereux de monoxide de carbone peuvent être accumulés. -
• Tondez uniquement avec la lumière du jour ou avec une bonne lumière artificielle.
• Débrayez tous les embrayages et mettez la transmission dans la position de point mort avant de démarrer le moteur.
• N'utliisez pas sur des pentes de plus de 10°.
• Rappelez-vous qu'il n’existe pas une pente “saur. Il faut faire très attention pendant que vous conduisez sur des pentes d’herbeuses. Pour prévenir le renversage de la machine:
- ne vous arrêtez pas ou ne commencez pas tout à coup
pendant que vous montez ou descendez une pente;
- engagez l’embrayage lentement, gardez toujours la ma
chine en marche, spécialement pendant que vous descendez une pente;
- la vitesse de la machine doit restée lente sur les pentes
et aussi pendant les tours trop étroites.
- faites attention aux irrégularités du terrain;
- ne tondez jamais à travers de la façade d’une pente,
seulement si la tondeuse est désigner pour cette inten tion,
• Faites attention pendant que vous tirez des charges ou pendant que vous utilisez un équipement lourd.
- Utilisez seulement les points de charnière de la barre
d’attelage approuvés.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôlés
avec sécurité.
- Ne tournez pas trop rudement. Soyez très prudent
pendant que vous allez en la marche arrière.
- Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand
suggérer dans le manuel d'instructions.
• Faites attention â la circulation quand vous devez utiliser la machine près d’une route ou quand vous devez traverser
une route.
• Arrêtez les lames pendant que vous traverser des surfaces
autres que du gazon.
• Quand vous utiliser aucun accessoires, jamais diriger la décharge du matériel dans l'endroit ou une personne peut être et aussi ne permettez personne près de ta machine pendant sont fonctionnement.
• N’utilisez pas la tondeuse s’il y à des protecteurs, des déflecteurs avec des défauts ou sans les déflecteurs de décharge en place.
• Ne changez pas le réglage du régulateur du moteur ou faisiez marcher à survitesse le moteur. L'opération du moteur à une vitesse trop vite peut être dangereux.
• Avant de quitter la position de l'opérateur :
- désengachez la prise de force (PDF) et baissez les
accesoires;
- mettez le levier de changement de vitesse dans la
position de point mort et fixez te frein de stationnement;
- arrêtez ie moteur et enlevez tes clés,
• Désengagez l’ensemble d’entraînement aux accesoires, arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie d’allumage ou enlevez la clé de contact
- avant de laver les blocages ou de déboucher la glissière;
- avant de vérifier, laver ou travailler sur la tondeuse;
Page 8
• après que vous heautez un objet. Inspectez la machine pour des dommages et faites les réparation avant de mettre en marche et d’opérer l’équipement;
- si ta machiné commence à vibrée anomnalement (vérifièz­la immédiatement).
• Désengagez l’ensemble d’entraînement au accesoires quand vous transportez ou pendant que qu'il n’est pas
utilisé.
• Arrêtez le moteur et désengagez l’ensemble d’entraînement à t'accesoire
- avant du remplissage d’essence;
- avant d’enlever le ramasse-herbe;
- avant de faire des réglages de hauteur à moins que les
réglages peuvent être faites de la position de l’opérateur.
• Réduisez, les réglages du papillon des gaz pendant le temps d’écoulement du moteur, si le moteur est fournit avec une vanne d’arrêt, fermez l’essence quand vous avez finis de tondre.

IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE

• Gardez tous les écrous, les boulons, et les vis bien serrés pour être certain que l’équipement est en conditions sûr de travaille.
• N 'entreposez jamais l’équipement avec de l'essence dans le réversoire dans bâtiment où les vapeurs peuvent se mettre en contact avec une flamme où une étincelle d'allumage.
Permettez que le moteur se refroidisse avant de l’entreposédans un un espace clos.
• Pour réduire le danger d’incendie, gardez les aires du moteur, de l’amortisseur de bruit, du compartiment de la batterie et du réservoir d’essence libre d'herbe, de feuilles et de graisse.
• Vérifiez le ramasse-herbe souvent pour l’usage où la détérioration.
• Remplacez les pièces usées où endommagées pour la sécurité. .
• Si le réservoir d'essence doit être drainé, ceci doit être fait dehors.
• Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres.
• Quand la machine doit être garée, entreposée où pas opérée, mettez le levier de levage de tondeuse dans la position plus basse à moins qu’une serrure est utilisée pour ¡’assurée en position.
ATTENTION: Débranchez toujours le fil de
A
bougie d’allumage et pour prévenir les dé marrages acc Identels, posez-le de telle façon qu’il ne puisse pas entrer en contact avec la bougie d’allumage lors de l’installation, du transport, des ajustements ou des
réparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
A
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
Prácticas de Operación Seguras para ias Segadoras Conducibles
A
INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Pamiliarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo
Nunca permita que ios niños o ias personas sin los
conocimientos adecuados operen ia segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad dei operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas
antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberán acentuar
- la necesidad de tenercuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no será
recobrado con la aplicación del freno. Las razones principales de ia pérdida de control son:
a) apretón insuficiente dei volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
PREPARACIÓN
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables.
• Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este callente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar e! motor pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados.
Reemplace las cuchillasy los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
• Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden
acumularse. '
• Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
• Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los
emb ragúes de accesorio déla cuchilla y m ueva el emb rague en la posición de neutro.
• Nunca utilice en pendientes de más de 10°.
• Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta
abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la
maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas
cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
• fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito.
■ Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
~ Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido
en su libro de instrucciones.
• Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
• Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped.
• Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita
que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
• Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio
• Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
• Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje tos accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
• Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de i nspeccionar, I i mpiar o t rabaja r sob re la segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; .
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente {verifiquéis inmediatamente).
Page 10
• Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
• Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios -
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del
operador.
• Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO У ALMACENAMIENTO
• Guarde todos las tuercas, los pernos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación.
• Nunca guarde ia máquina con combustibie en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay
fuentes de ignición presente.
• Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa.
• Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración.
• Para la seguridad reempi ace las partes que estén usadas o dañadas.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera.
• En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas.
• Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
A
PRECAUCIÓN: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
A
IMPORTANTE; QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
Regole di sicurezza per trattorinì da prato A
OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE

I} I. ADDESTRAMENTO ALL’USO

O
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto deH’equipaggiamento.
. Non consentire mai l’uso del trattorini tosaerba al bambini
né agii adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni suil’uso. Le normative locali possono stabilire l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilità dell'operato ricade sull’operatore, od utilizzatore.
. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: ' la necessità di prestare la massima attenzione e dì
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trattorini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne può riottenere il controllo premendo I freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocità di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendìi;
f) traino o distribuzione del carico impropri

II. PREPARAZIONE

. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
. Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
■ ATTENZIONE - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all'aperto. E’ vietalo fumare durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima dì avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il
motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene if tappo del serbatoio e del
contenitore. . Sostituire le marmitte che non funzionino bene. . Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può provocare la rotazione delle altre.

III. FUNZIONAMENTO

. Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buona luce artificiale.
. Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza dì oltre 10.
. Tenere presente che non esistono pendìi "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendìi erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendìi e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendìi a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre dì trazione.
- Limitarsi ai carichi che sì è in grado dì controllare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d’uso.
. Fare attenzione al traffico quando sì lavora in prossimità dì
strade e quando le si deve attraversare.
. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose.
. Durante t'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiati verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
. Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermì
difettosi oppure non installati.
. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
. Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva dì comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere te chiavi. '
. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima dì stasare lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sui tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
11
Page 12
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione l'equipaggiamento;
' se il tosaerba, o trattorìno, vibra in modo anomalo (in qual
caso eseguire immediatamente dei controlli).
. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori du
rante il trasporto del macchinario oppure quando non è in
uso.
. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto déH’operatore.
. Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore è provvisto di valvola di arresto, chiudere l'alimentazione del carburante alla fine del lavoro.

IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITÀ’

Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai l'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o tratto ri ni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la
marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
Controilare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per
il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
ATTENZIONE: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano ve nire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HÄNDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. НЕТ NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTiG OF DODELtJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
A

0t. TRAINING

• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. •
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftljd van de bestuurder.
• Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zIjn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelljke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekkerdie op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn; a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine Is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondlties,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.

II. VOORBEREIDING

• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruikde machine niet blootsvoets of terwiji u open Sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en venwijder alle voonwerpen die door de machine kunnen worden weggesllngerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontviambaar.
- Bewaarbrandstof in blikken die speciaalvoordatdoelzijn
bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. 'Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de
benzinetank af of tank nooit temvijl de motor draalt of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengttotdatdebenzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -biikken weer
goed vast.
• Vervang defects geluiddempers.
• Inspecteer v6ör het gebru i к altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigdzijn. Ven/ang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het
evenwicht in stand te houden.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van ёёп mes andere messen kan
doen draaien.

III. BEDIENING

• Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zieh kunnen verzamelen.
• Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijioop schakelen.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
• Denk eraan dat er geen “veilige’ hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en Start niet plotsei ing bij het op- of afrijden van een
helling. -
- Schäkel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machlne dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor buiten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel Is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achtem it
rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneerdat
in de handleiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zieh nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras oversteekt.
• Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine körnen terwiji deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
• Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel
groter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijioop schakelen ende parkeerrem inschakel en;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
• Schäkel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopfe
afvoer leeg maakt;
' voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
- nadatu eenongewenstvoorwerpheeftgeraakt. Inspecteer
de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer Start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddeliijk
13
controlerenV
Page 14
• Schäkel de aandrijving naar de hutpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
• Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hutpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstett tenzij de hoogte vanuit de
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
• Minder gas tijdens het uitiopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.

IV. ONDERHOUD EN OPSLAG .

• Houdalle moeren, bouten enschroeven goedvastgedraaid zodat u er zeker van kunt zi|n dat de machine in een veiiige bedrijfsstaat verkeert. '
• Sla de mach in e nooit in een gebouw op, waar dampen een open viam of vonk kunnen bereiken, terwiji zieh benzine in de tank bevindt.
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar; houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versieten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
• Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd.opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
25949
19/14,2
hp/kw
0-7,3
km/h
107
38-102
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
A
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstetlen, vervoeren, afstelien of uitvoeren van reparaties.
^llk
dB (A)
Vibration Lärmpegel Vibration Vibratie Vibración Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon Tärinä
275
100
4-8
m/s'
14
Page 15
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
©
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la
®
signification des symboles.
Deze Symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leeren begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura prr^rcionada con ei producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati suil'apparato facíante o nella documentzione fornita con II prodotto. E' importante cononsceme bene il significato.
R
REVERSE
rückwArtsgang
MARCHE arrière
ACHTERUrr
REVÉS
RETROMARCIA
POINT MORT
© ©
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO
t Kl i Vr
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING EMBRAGUE
FRIZIONE
CHOKE
STARTKLAPPÊ
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
N H L ^
NEUTRAL
LEERLAUF
VRULOOP
NEUTRO
FOLLE
ENGINE OFF MOTOR AUS
MOTOR UlT
KRAFTSTOFF
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMEKTTARE
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO Dl PARCHEGGIO INNESTATO
FUEL
ESSENCE
LOW
NIEDRIG
BAS LAAG BAJO
DIMINUIRE
©
PARKING BRAKE LOCKED
FREIN DE STATIONNEMENT
VERROUILLÉ
CERRADO
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
OUEDRUK
PRESIÖN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
rapido
VELOCE
GEDEBLOKKEERD
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO LENTO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DÉVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
01 0
lights on
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
PHARES COUPÉS
LUCES APAGADAS
©î
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE STATIONNEMENT
PARKEERREM
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO 01 PARCHEGGIO
î
REVERSE
rCickwArtsgang
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUrr
MARCHA AL REVÉS
RETROMARCIA
LIGHTS OFF
LICHT AUS .
LICHTEN Ulf
LUCISPENTE
BATTERY BATTERIE BATTERIE
ACCU
BATERÍA
BATTERIA
X
FORWARD
vorwArtsgang
MARCHE EN AVANT
VOORUrr
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
IGNmON
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÂTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
EMBRAYAGE
D'ACCESSOIRE EMBRAYÉ
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÀTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
EMBRAYAGE
D'ACCESSOIRE DEBRAVÉ
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
15
A
MOWER HEIGHT
mAhwerkhòhe
HAUTEUR DE TONDEUSE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
A
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
FAITES ATTENTION AUX
OBJETS LANCÉS
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
Page 16
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the pmduct. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, diemitdem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
©
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la
®
signification des symboles.
Deze Symbolen kunnen op uw machine of In de blj hetprodukt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leeren begrijp hum betekenis. Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. ' Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato facíante o nella documentzíone fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 10° STEIGUNG BETREIBEN
N’UTILISEZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10°GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DEMÁS OE 10°
NON USARE SU PENDÌI CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10°
Î
MOWER LIFT
MÀHWERKHUB
LEVAGE DE TONOEUSE
MAAIH006TEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
i4
KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN ‘
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN GUÄRDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HÄNDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLErrUNG LESEN
USEZ LE MANUEL DU
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEZEN
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
C€
EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHErr
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
A
WARNING
WARNUNG AVERTISSEMENT WAARSCHUWING
ATENCION
AVVERTENZA
1
1 V .
__
■ Ì =
16
Page 17
ài DANGER/POISON
SHIELD EYES.
EXPLOSIVE GASES
CAN CAUSE BLINDNESS OR INJURY.
PROTEGER LES YEUX.
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT RENDRE AVEUGLE QU
PROVOQUER DES LESIONS.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
DO NOT TIP. DO NOT OPEN BAHERY!
NO
•SPARKS
•FLAMES
•SMOKING
JÊLOIGNER
•ETINCELLES
•FLAMMES
•CIGARETTES
FLUSH EYES IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID
CAN CAUSE
BLINDNESS OR
SEVERE BURNS.
ACIDE SULFURIQUE PEUT RENDRE AVEUGLE OU PROVOQUER DES
BRÛLURES GRAVES.
MAINTENIR HORS DE LA PORTEE D'ENFANTS,
NE RENVERSEZ PAS. N'OUVREZ PAS LA BATTERIE!
0
WATER. GET MEDICAL HELP FAST.
RINCER IMMEDU _
IMMEDIATEMENT
LES YEUX A GRANDE EAU. CONTACTER RAPIDEMENT UN MEMBRE DE LA
PROFESSION MÉDICALE.
I
9<^90B
%
RECYCLE
Mfg. by^abriqué par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUÉ AUX 1-U.
® GEFAHR
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND
KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN.
(nl) GEVAAR
^ OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN.
^ PELIGRO ^ PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE
DAD 0 LESIONES.
(T) PERICOLO
^ RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUÒ’ PROVOCARECECITA’ O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
•VONKEN
•VUUR
•ROKEN
NO
• CHiSPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO . SCINTILLE
. FIAMME . SIGARETTE
SCHWEFELSÄURE KANN ERBLINDUNG ODER
SCHWERE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER OORZAKEN.
ÁCIDO SULFÚRICO PUEDEN CAUSAR CEGUE
DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO PUÒ’ PROVOCARE LA
CECITÀ OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTUCHE HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELUJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULPINROE-
PEN.
UMP1ESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA. OBTENGA AYUDA MEDICA RAFMDAMBTTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GU OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU’ PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be assem bled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendung des Aüfsitzmähers müssen gewisse Telle
©
eingebaut werden, die aus Transportgründen In der Verpack ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche
Teile einzubauen sind.
Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pièces livrées
©
dans l'emballage pour cause de transport doivent être montées. L'illustration montre de quelles pièces il s’agit.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar atgunas
te
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas an el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
©
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikl kan worden, moeten sommige
©
onderdeien worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt ziin in de emballage. Uit de afbeelding btijkt welke onderdeien dit zijn.

STEERING WHEEL

Mount extension shaft (1) to desired holes and install hex bolt and locknut. Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Check that front wheels are aligned fonward. Slide adapter onto shaft extension and place steering wheel onto the adaptor.
Assemble targe fiat washers, lockwasher and 3/8-24 hex bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT

D) HETSTUUR

Monteer de uitschuifas (1) in de gewenste gaten en breng de zeskantige bout en de moer aan en draai deze stevig vast.
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die fOhrungsbolzen im Ghäuse in die richtigen Bohrungen eingreifen.
Zorg dat de voonwieten naar voren wijzen. Schuif de adapter over de uitschuifas en breng het stuur aan op de adapter.
Die große Unterlegscheibe, den Federring und die 3/8 Zoll Sechskantschraube montieren, sicher festziehen. '
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERSTELBARE UITSCHUIFAS
18
Page 19

VOLANTE DE DIRECCIÓN

Monte el eje de extensión (1) a los agujeros deseados y ponga el perno hexagonal y la tuerca de seguridad. Apriete en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Asegure que las ruedas delanteras estén alineadas hada delante. Deslice el adaptador por endma del eje de extensión y ponga el volante de dirección sobre el adaptador.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de
dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN

n VOLANTE

- Montare l’albero di estensione (1 ) sul fori desiderati ed installare il bullone esagonale e il dado dì bloccàggio. Strìngere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i perni di guida entrino nei rispettivi alloggi. Controllare che le ruote anteriori siano allineate in avanti. Scorrere l'adattatore sull'estensione dell'albero e mettere il volante sull'adattatore. Assemblare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il bullone esagoonale 3/6. trìngere in maniera salda.
Scattare l’inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE

F] VOLANT DE DIRECTION

©
Trous de'sirés (1 ) el installez le boulon H et l'écrou frein.
Positionner le capot d'arbre de votant. S'assurer que les guides dans le capot viennent bien dans le trous correspondants.
Vérifiez que les roues antérieures soient droites. Glissez t'adaptateur par-dessus de l’arbre d’extension et mettez le volant de direction sur l’adaptateur.
Montez une rondelle plate grande, rondelle frein, et un boulon H 3/8 et serrez à fond.
Encliquetez l'insert dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION

LENKRAD

©
Die Veiiängerungswelte (1 ) in den gewünschten Löchern montieren und Sechskantschraube mit Kontermutter anbringen. Sicher festziehen. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de кар in de respectievslijke gaten vallen. Darauf achten, ciaß die Vorderräder nach vorne ausgerichtet sind. Das Anschiußstück auf die Wellenveriängerung schieben und das Lenkrad auf dem Anschlußstück anbnngen. Breng de ghrote platte sluitring, de borgring en de 3/8
zeskantbout aan. Zet ze stevig vast.
Den Einsatz In die Mitte des Lenkrades elndrücken. t. EINSTELLBARE VERLÄNGERUNGSWELLE
19
Page 20
(d) Sitz
Der Sitz ist persönlich im Verhäitnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Sitzhalter aufklappen und Ansatz schraube (t) einbauen.

Siège

©
Le siège peut être ajusté indíviduetlement par rapport à ta pédale de frein et de débrayage. Relever le support du siège et
montería vis butée (1).

Asiento

El asiento es ajustable individuatmente en relación a los pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte del asiento y montar el tomillo de tope (1).

Sedile

©
II sedile è regolabile. Píegare íl suporto del sedile e montare la vite (t)
The seat is ad{ustable for individual setting in relation to thè clutch and brake pedal. Fold up the hoider for the seat ancffit the barrel screw (1 ).
Set the seal to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).

Zitting

©
De zitting is verstelbaar voor de Individuels ínstelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaial. Vouw de houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout (1).
Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
©
Ajuster te siège pour avoir une position assise conecte en le déplaçant vers l'avant ou vers l'arrière.
©
Serrer à fond la vis de réglage (2).
Ajustar el asiento en ta posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás. Apretar ai tornillo de ajuste (2).
Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda,
spostandolo avanti o irKfietro. Stringere la vite di regolanzione
O
(2).
Stei de zizting in de Juiste zi^jositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
©

NOTE!

Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
(7) ATTENTION!
©
©
20

HINWEIS!

Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
Vérifier que te cordon est correctement branché à i’interrupteur de sécurité (3) sur le support du siège.

NOTA!

Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de segundad (3) en ei soporte del asiento.

OSSERVARE!

Controllare che il cavo sia ben collegato aH'internjttore di sicurezza (3) sul supporto del sedile.

LET OP!

Contfoleer of de snoer correct is aangestoten op de veillgheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
Page 21
NOTE: If batteiy is put into sendee after month and year indicated on label, charge bahery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums.
Open doors over battery poles, remove terminal portective caps arKf discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cabies. Grease the battery
poies with vaseline to prevent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNGI Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe u.
dergi. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein
Berührung kommen, könnte dies nämlich Brandverletzungen verursachen.
Die Klappen überden Batterie'Polklemmen öffnen, die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (.«-) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindem.
REMARQUE; Cl cette batterie est mise en service après du mois
©
ou de l'année indiquée sur l’étiquette, chargez la batterie pour un minimum d’une heure à 6-10 amps.
DANGER: Avant din stallarla batterie, prenez la précaution d'enlever goumiette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
Ouvrez les portes sur les pôles de la batterie, enlevez tes capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote. Commencer par
brancher le câble rouge au (+) puis le câble noir de terre au (•).
Visser les câbles. Lubrifier les bornes de batterie avec de la graisse
résistante à l’eau (vaseline) pour éviter ta corrosion.
NOTA: Si esta baterfa esta utilizada después del mes y affo Indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps.
DANGER; Avant d'instailerlabatterìe, prenez la précaution d’enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures. ■
Abra las puertas de los postes, remueva tas tapas protectoras del terminal y póngalas de lado. Conecte primero el cable rolo al borne
positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosión.
I J N.B.: Se questa batteria viene messa In uso dopo II mesa e l’anno
©:
indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampère.
DANGER : Avant d'installer la batterìe, prenez la précaution d’enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la
batterie causerait des brûlures.
Aprire gli sportelli sopra I poti della batteria. Togliere i cappucci di
protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vaseliìna) per evitare corrosione.
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het
©
etiket, in bedrijf word! genomen, laad de accu dan minstens één uur op met 6-10 A.
VAARA; Ennen kuin aiat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet,
rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupoien, verwijderde beschemrKloppen van de polen en gool ze Weg. Slult eerst de rode kabel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupoien in met watervrij vet (vaseline) om corroste te voorkomen.
21
Page 22

ASSEMBLE GUAGE WHEELS

Check that the required cuttìng height is obtained.

(V) ZUSAMMENBAU DER STÜTZRÄDER

^ Prüfen, daß die gewünschte Mähhöhe erhalten wird.
(f) monter LES SUPPORTS DE ROUE
Vérifier que la hauteur de coupa est correcte.

^ MONTAJ DE LAS RUEDAS CALIBRADORAS

Controla que se obtiens la altura de corte deseada.

(7) INSTALLAZIONE DELLA ROTELLA INDICATORE

Controllare che l'altezza del taglio sia quella desiderata,

@ PEILWIELEN MONTEREN

Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt.
22
Page 23
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement^
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van de functies

Positioning of controls

1. Light Switch.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake,
9. Free-wheel control lever.
10. Choke Control
11. Cutting Height Adjustment
12. Ammeter

D ] Anordnung der Bedienungseinrichtungen

©
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein-und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschalten des Mähaggregats.
6. Schnelles Heben und ¡Senken des Mähaggregats.
7. Zündschloß.
8. Feststellbremse.
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
10. Kaltstartregler.
11. Mähhöheneinstellung.
12. Amperemesser.
23
Page 24
(T) Emplacement des commandes
1
Interrupteur pour l'éclairage.
2.
Commande d'accélérateur.
3.
Pédale de frein et d'embrayage.
4.
Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses.
5.
Embrayage/débrayage du groupe de coupe.
6.
Levage/abaissement rapides du groupe de coupe.
7.
Serrure de contact.
8.
Frein de stationnement.
9.
Bloquage et débloquage de roue libre.
10.
Starter.
11.
Réglage de la hauteur de coupe.
12.
Ampèremètre.
£sp) Ubicación de los mandos
Interruptor de alumbrado.
Acelerador.
3.
Pedal de freno y de embrague. Acoplamiento/desacopimiento de la transmisión. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
Elevación/descenso rápidos del equipo de corte. Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10.
Estrangulador.
11.
Ajuste de la altura de corte.
12
Amperímetro.

Comandi

1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimenlo ruote.
10. Choke.
11. Regolazione altezza di taglio.
12. Amperometro.
De plaats van de bedleningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakelling van aandrijving.
5. Koppeien en onkoppeien van de maaikast.
6. Snelle verhogingAreriaging van maaikast.
7. Stuurslotfcontact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en ultschakeiing van vrijwiel.
10. Chokeregelaar.
11. Insteliing maaihoogte.
12. Ampèremeter.
24
Page 25
1. Light swKch
1. Lichtschalter
l.lnterrupteurpouri’éciairage
1. Interruptor de aiumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting

2. Throttle control

The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades. -
= Full speed
■Hb = Idling speed

2. Gashebel

©
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
s Leerlauf

2. Commande d'accélérateur

©
La commande d'accélérateur pennet de régler le régime du moteur, donc la vitesse de rotation des couteaux.
= Position d'accélération maximale
= Position de ralenti

2. Acelerador

Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también la velocidad de rotación de tas cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti

2. Acceleratore

0
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di conseguenza la velocità di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo

2. Gashendel

Met de gasregelaar wordt het toerentai van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheld van de messen.
= Volgas-positie
= Statlónair-positie
25
Page 26

3. Brake and clutch pedal '

When the pedal is pushed down the brake is applied and the ntotor is disengaged.

3. Brems- und Kupplungspedal

Beim Vonvartsdrucken des Pedals wird das Fahrzeug abge bremst Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.

3. Pédale de frein et d’emjbrayage

En enfonçant la pédale, la machine est freinée et, en même temps, le moteur est débrayé.

3. Pedal de freno y de embrague

Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteniéndose la propulsión.

3. Pedale freno/frlzione

Premendo II pedale ¡I trattore si frena, II motore va in folla e cessa la traziraie.

3. Rem- en koppelingspedaal

Ais de pedaal Ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelljkertijd
wordt de motor ontkoppeid en stopt de aandrijving.

4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses

Le levier peut être amené à quatre positions différentes:
©
N = Position neutre (pas d'entraînement) S = Conduits lente F = Conduite rapide R - Marche arrière
Le levier peut passer progressivement de S à F pour avoir la
vitesse désirée.

4. Motion control lever

There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.

4. Ein- und Ausschalten des Antriebes

Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
©
N = Leerlauf {Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt R = Rückwärtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt
werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird.
„ 4. Acoplamiento/desacoplamlento de la transmisión
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha rápida R = Marcha atrás La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada.

4. Leva del cambio

La leva ha quattro posizioni:
O
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce R = Retromarcia
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere tra
S e F.

4. AanVultschakeling van aandrijving

De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rtjden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheld te bereiken.
26
Page 27

5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe

Amener le lavier vers l’avEurt pour enclencher l’accouplement
du groupe de coupe. Les courroies d’entrainement sont alors tendues et les couteaux commencent à tourner. Amener te levier vers l'arrière pour débrayer le groupe de coupe, les couteaux sont alors freinés par les sabots qui viennent contre les poulies.

5. Acoplamiento y desacopiamiento del equipo de corte

Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras
y empezarán a girar las cuchillas. SI la palanca se lleva hacía
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la rotación de lets cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruadas de las correas.

5. Leva inserimento tagiiaerba.

Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra In tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disìnserito a le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.

5. Connectton/dlsconnection of the cutting unit

Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever Is moved backwards №e drive will be
disconnected and the rotation of the blades stowed down by the action of the brake shoes on the pulley.

S. Ein- und Ausschaiten des Mähaggregats

Den Hebel nach vom führen, um den Antrieb des Mähers ein
zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurückge
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der
Klingen wird durch an die Riemenroilen angesetzte Bremsklöt
ze gebremst.

6. Quick lifting/lowering of the cutting unit

Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forwards (3).

5. Koppeien en ontkoppeien van de maaikast

Breng de herxfel naar voren om de aandrìjving van de
maaikast te koppeien. Daarblj wordt de aandrijfriem gesteld en
©
de messen beginnen te röteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertljd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen.

6. Levage/abaissement rapides du groupe de coupe

©
Tirer le levier vers l’arrière pour relever rapidement le groupe de coupe au passage d’irrégularités sur la pelouse, etc. Pour le transport, le groupe de coupe doit être à sa position la plus
haute. Tirer le levier vers l'arrière jusqu'à ce qu'il se bloque. Pour abaisser le groupe de coupe ; Tirer le levier vers l’arrière
(1) . Enfoncer te bouton (2) puis amener le levier vers l'avant (3).

6. Elevaciôri/descenso rápidos del equipo de corte

Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar la máquina, ei equipo de corte ha de estar en la posición nrtás alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte: Tire de la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después la palanca hacia adelante (3).

6. Soltevamento/abbassamento del tagliaerba

o
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare II tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).

6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats

©
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2) drücken und danach den Hebel (3) nach vom führen.

6. Snelle verhogingArerlaging van maaikast

Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verbogen bij het passeren van oneffenheden In het gazon.
Bij transport dient de maaikast In zljn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vertagen; Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daama de hendel naar voren (3).
27
Page 28

P ^ 7. Serrure de contact

©
La dé de contact peut être à trois positions :
OFF Le courant électrique est coupé ON Le courant électrique est branché START Le démarreur est en drcuit

AVERTISSEMENT!

Ne laisser jamais la clé de contact dans la serrure lorsque la machine n’est pas sunreillée.
START

7. Ignition lock

There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected. START Start motor connected.

WARNING!

Never leave the key in the Ignition lock when leaving the machine on its own.

7. Zündschloß

Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet

WARNUNG!

Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.

7. Cerradura de encendido

La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF: Corriente eléctrica cortada ON: Corriente eléctrica colectada START: Motor de arranque acoplado

ADVERTENCIA!

Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.

7. Chiave di accensione

o
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.

ATTENZIONE!

Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

7. StuursloVcontact

De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drìe standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
28

LET OP!

Laat nooit de sleutel In het contact zitten, wanneer de machíne zonder toezicht wordt achtergelaten.

8. Parking brake

Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal.

8. Feststellbremse

©
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten. .
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung
hatten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Bremspedals wieder gelöst.
Page 29
U
.. . .
n

8. Frein de stationnement

©
Serrer le frein de stationnement de la façon suivante :
1. Enfoncer la pédale de frein à forxi.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir
à cette position.
3. Relâcher la pédale de frein. Pour, desserrer le frein de stationnement, enfoncer seule ment la pédale de frein.

8. Freno de estacionamiento

Aplique el freno de estacionгlmiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacía arriba y rnanténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa rio apretar el pedal del freno.

8. Freno di parcheggio

©
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: .
1. premere il pedale freno/frizione a forxfo
2. tirare verso l'alto la leva del freno e
3. riiasciare II pedate. Per disattivare il freno di parcheggio premere II pedale.

8. Parkeerrem

©
Schäkel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand,
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrlj te maken, behoeft u alteen de rempedaal in te drukken.

9. Free-wheel Control lever

To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free wheel control knob must be pulled out and locked in position with the needle spring.

9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes

©
Um den Traktorohne Motorkratt abzuschteppen oderanzuschieben,
muß der Freitauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem
Haamadelsplint gesichert werden.

9. Bloquage et debloquage de roue libre

©
Pour remorquer ou déplacer te tracteur sans aide du moteur, le bouton de ta commande de la roue libre doit être tiré et bloqué en position avec le ressort d'aiguille.

9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre

Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda dei motor, el botón de control de rueda líbre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posición con el resorte de agujja.

9. Inserimento/disinserimento ruote

©
Per trainare o spingere II trattore senza servirsi del motore: estrarre
la marrapola di ruota libera e bloccarla in posizione con l'apposita spina di sicurezza.

9. Aan-en uitschkeling van vrjwiel

©
Om de tractor te trekken of le verplaatsen zonder de hulp van de
motor, moet de vrijwìeibedieningsknop worden uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden.
29
Page 30

10. Choke control

When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and Is running smoothly push the choke In.

10. Kattstartregler

©
Bei kaltem Motor Ist der Kaltstartregier herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmäßigem Motortauf ist der Kaitstartregler wieder zu rOckz uschieben.

10. Starter

©
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de démarrer. Lorsque le moteur a démarré et tourne régulièrement
enfoncer le starter.

10. Estrangulador

Cuando el motor está frío, extraer el estrangulador antes de Intentar el arrarrque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrarrgulador.

10. Choke

©
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il conrwrdo dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.

10. Chokeregetaar

BiJ Ben koude motor dient de hendel te worden uitgetrdtken. alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestar! en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden inge-
schoven.

11. Cutting height setting

The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is Increased when It is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for llfting/lowering of foe cutting.unit Is pulled backwards at foe same time.

11. Mähhöheneinstellung

Mit dem Drehknopf wird die Mähhdhe eingestellt. Rechtsdreh
ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird,

11. Réglage de la hauteur de coupe

La hauteur de coupe désirée est réglée avec te bouton. En tournant le bouton dans le sens d'horloge, la hauteur de coupe augmente. Le bouton peut être tourné plus facilement si, en même temps, le levier pour élever/baisser rapidement le groupe de coupe est retiré vers l'arrière.

11. Ajuste de la altura de corte

Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea. Girado hacia la derecha para aumenar ta altura de corte. El volante podrá girarse más fácilmente si sa tira ai mismo tiempo hacia atrás de ta palanca para el ascenso/descenso rápido del equipo de corte.

11. Regolazione altezza dl taglio

Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’Indietro la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.

11. Instelling maaihoogte .

Met behuip van het stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihoogte toe. Het stuur toopt lichter als tegelijkertijd de hendel ‘snelle verhoging/veriaging’ van de maaikast naar ach
teren wordt gezet.
30
Page 31
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima deiravviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling Up .
Petrot Access Is gained to №e petrol tank by lifting the bonnet
forward. The motor should be run on pure, minimum 87 octane
petrol (unmixed with oil), leaded or unleaded.

WARNING!

Petrol is highly inflamm^te. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling wi№ petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.

Tanken

©
Der Deckel des BenzintEinks wird nach Aufklappen der Motorhaube zugfinglich. Den Motor mit reinem Benzin 87 Oktan ROZ (nicht ölgemischt), verbleit oder bleifrei, fahren.

WARNUNGI

Benzin Ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht Vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschtuß nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintank und Leitungen regelmäßig prüfen.

Plein d’essence

©
Le couvercle pour le réservoir d’essence est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers l’avant. De l'essence propre d’un indice d'octoe de 87 (pas mélangée à l’huile), avec ou sans plomb peut être utilisée dans le moteur.

AVERTISSEMENT!

L’essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein à l’extérieur. Ne pas fumer à proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l’expansion de l’essence qui risquerait de déborder. Conserver l'essence à un ertdroit frais dans un réservoir spécialement conçu à cet usage. Vérifier le réservoir d’essence et les canalisations.

Reposición de combustible

La tapa del depósito es accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El combustible ha de ser gasolina pura (sin mazda de aceite) de 87 octanos, con o sin plomo.

ADVERTENCIAI

La gasolina as muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Después del repostada asegúrese de que la
tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.

Rifornimento.

O
Dopo aver sollevato il cofano, accedere al serbatoio.
Usare benzina con/senza piombo a 87 ottani.

ATTENZIONE!

Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Consenrare il acrburante ai fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.

Tanken

©
Het deksel voor de benzinetank wonit bereikbaar, nadat de motorkap naar voren is gekiapt. De motor dìent te lopen op zuivere, 87-octaan benzine (geen oliemengset), met of zonder lood.

LET OPl

De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul nìet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veei in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
31
Page 32
©
©

Oll level

The ccHTibined oil refilling cap and the oil stick is accessible vs^en the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level. -

Ölstand

Der mit dem Meßstab kombinierte ôleinfûlldedtel Ist nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen urrd den Ölstand ablesen.

Niveau d’hulle

Le trou de remplissage d'huile qui sert aussi à la jauge d’hulle est accessible après avoir fait basculer le capot moteur versi'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit être vérifié à chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur un terrain plat. Dévisser, enlever la jauge d’hulle et l'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L’enlever de nouveau et relever le niveau d’hulle sur la jauge.

Nivel de aceite

La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y séqueta. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea
el nivel de aceite.

Liveilo dell’oiio

O
Sollevare il cofano per accedere al tappo/astìcella dell’olio. Controllare sempre l'olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e ccmtrollare il livello.

Oliepeil

©
De gecombineerde olle'bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengekiapt. Het oliepeil in
de motor dient vóór leder geb[uik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er
opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
The oil level should Ile between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the ‘FULL*
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
Der ôlstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
©
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur Marke ’FULL" einfOlten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile dolt se trouver entre les deux repères sur
©
la jauge. Sinon, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30
jusqu’au repère maxi. "FULL*. En hiver (au-dessous de zéro),
de l’huile moteur SAE 5W-30 doit être utilisée.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este e! caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30,
L’olio deve essere tra I due contrassegni sull'asticella. Se
O
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL", inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het ollepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te
©
liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het ”FULL"-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
In
32
Page 33

Tyre a)r pressure

Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front tyres should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tyres.

Reifendruck

©
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hintemifen 0,8 bar.

Pression de gonflage dans les pneus

0
Vérifier régulièrement la pression de gonflage dans les pneus.
La pression d'air dans les pneus avant doit être de 1 bar et de
0,8 bar dans les pneus arrière.

Presión de inflado de los neumáticos

Comprobar regularmente ta presión de inflado de los neumáti cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.

Pressione pneumatici

©
Controllare la pressione con regdarità. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar

De luchtdruk in de banden

©
Controleer regelmatlg de luchtdruk In de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
33
Page 34
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.

Ì Anlassen des Motors

©
Darauf achten, daß das Uähaggregat in Transportsteliung (obere Steilung) steht und daß der Hebei für Ein- und Aus schalten des MÉthaggregats auf ‘ausgeschaltef* steht.

Démarrage du moteur

S’assurer que le groupe de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
débrayage du groupe de coupe est en position de débrayage.
Arranque del motor
©
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el
. acoptamiento/desacopiamíento del equipo de corte está en la
posición de desacoplamiento.

Avviamento del motore

II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto e la leva di inserimento/disinserimento deve essere in posizione
"disinserito".

starting of motor

Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the ieverfor connection/disconnection ot the cutting unit is in the disconnection position.

Het starten van de motor

Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand Staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the brake/clutch pedai fully. Make sure that the
igs
motion control lever is in neutral.
Das Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten. Prüfen,
©
daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.
©
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Apretar hasta el fondo el pedal de freno/embrague. Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague de la transmisión está en punto neutro.
Premere a fondo II pedale freno/frizione. La leva del cambio
o
deve essere in folle.
Druk de rem-/kopeelingspedaal geheel In. Controleer of de
hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
©
Tirer le starter (si le moteur est froid).
©
[^) Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está trio).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
34
Page 35
Push the gas control half-way to full gass portion
fT\
Gashebel In dia Vollgasstellung schieben.
Pousser l'accélérateur á ml-chetnin vers la position
d"accélération maximale "4»".
Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hada la posición de plenos gases ‘4*’ ■
Portare II comando del gas sul massimo ‘4t‘.
Schulf de gashendel halverwege naar de volgaspodtie ‘4r‘-
Tourner la clé de contact en position de démarrage "START”.

ATTENTION!

Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dixaine de secorKles avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
"STARr.
©

NOTA!

No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Tum the ignition key to “START position*.

NOTEI

Do not run the start motor more than 5 seconds at orx:e. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
ZOndschlOssei auf ‘START* drehen.
©
HINWEISI
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
When the engine has started let the ignition key go back to the ”ON position". Push the gas control to the required speed. For cutting; full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung “ON” zurOckgehen lassen. Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl steilen. Bei Mähen: Vollgas.
Girare la chiave su “START.
O

OSSERVARE!

Non Inserire il motorino di avviamento per più di 5 secorvlì per
volta. Se II motore non parte attendere una decina dì secondi prima di riprovare.
(J) Draai de startsleutel naar “START-positìe

LET OP!

Laat de starlmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Als de motor nIet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgendo poging doet.
Lorsque le moteur a démarré, laisser revenir la clé de contact à
©
la position “ON”. Amener l'accélérateur à la position de régime moteur désiré. Pour la coupe, en accélération maximale.
Después de haber arrancado el motor, deje que la llave de encendido vuelva a la posición “ON*. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases. '
Dopo l'avviamento, riportare la chiave su “ON”.
©
Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio; massimo regime “P.
(nl) Wanneer do motor Is gestart, wordt het startsteutel/contact
©
teruggedraald in “ON'-positie Schuif de gashendel naar het
gewensle toerenlal. Bij maaien: voi gas.
35
Page 36
^ IMPORTANTI COLD STARTING FOR HYDRO
IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4“C]) ­AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND
RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT
©
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU
DAS SCHALTGETRIEBE IN.
F ) IMPORTANT! DÉMARRAGE FROID POUR UNE
©
HYDROSTATIQUE
POUR LES TEMPÉRATURES AU-DESSOUS DE 40°F/4,44°C: APRÈS
DÉMARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOIT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1 ) MINUTE
EN D'EPLAÇANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE À LA
POSITION POINT MORT ET EN RELÂCHANT LA PÉDALE DE FREIN/
EMBRAYAGE.

PURGE TRANSMISSION

To ensure proper operation and performance, It is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first lime. This procedure will remove any trapped air Inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REINSTALLATION BEFORE OPERATING THE
TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any dl rection. Parking
brake must be disengaged for the following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control In freewheeling
position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure
parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full fonvard position and hold tor five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times.
• Move motion control lever to neutral (N) position.
• Stop tractor by turning ignition key to 'OFF' position.
Engage transmission by placing freewheel control in driving position.
• Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
• Your tractor is now ready for normal operation.
lIMORTANTE! EMPtESO EN FRÍO PARA HIDROSTÁTICO
PARA TEMPERATU RA MENOR QUE 40°F (4°C) .DESPUÉSDE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CONDUCIR, DEJE QUE LA
TRASMICIÓN SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL
DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO.
IMORTANTEI AVVIAMENTO A FREDDO PER TRASMISSIONI
©
PER TE MPERATU REiNFERIORIAL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA Dl METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE
RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DIStNNESTANDOlL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE.
NL) BELANGRIJKl LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA НЕТ STARTEN VAN
DE MOTOR EN VÓÓR НЕТ RÜDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT
WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN
NEUTRAAL ТЕ PLAATSEN EN НЕТ REM/KOPPEUNGSPEDAAL LOS
ТЕ LATEN,
©
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf diese Welse wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen, die sich während des Transports des Traktors Im Getriebe gebildet haben könnten, entfernt werden. WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD.

ENTLÜFTEN DES GETRIEBES

Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er
nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang kann die
Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schallung auf Freilauf
geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf
stellen, Sicherstellen, daß die Feststellbremse nicht eingelegt ist. ‘
Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung rücken und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N) rücken. Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS’ (OFF)
Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtsteilung rücken, um das Getriebe
einzukuppein.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf
stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren dreimat wiederholen.
Oer Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
0
Pour assurer lütilisation correcte et le rendement, il est recommandé que ta transmission soit purgée avant düUliser le tracteur pour la première
fois. Ce procédé enlèvera l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission
qui se développerait pendant l'expédition de votre tracteur.

PURGER LA TRANSMISSION

36
Page 37
IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLÈVEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT. ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS LA RÉINSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LE TRACTEUR.
• Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu'il ne roule pas dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être dégagé pour le procédé suivant.
Débrayez la transmission en mettant la commande de roue libre dans la position de la marche à roue libre (Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER“ dans cette section de ce manuel).
Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne soit pas engagé.
Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position de
marche avant complète et tenez-ie pendant cinq (5) secondes.
Déplacez le levier à la position de marche arrière complète et tenez-
le pendant cinq (5) secondes. Répétez ce procédé trois (3) fois.
Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position point
mort (N).
Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt
(OFF).
Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue libre en
position de conduire (Référez-vous à la section de “POUR TRANS
PORTER" dans cette section de ce manuel).
Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position
lente.
Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuite, conduisez en arrière pour 150 cm (5 pieds). Répétez ce procédé de conduire trois (3) fois.
• Votre tracteur est maintenant prêt pour l'utilisation normale.

^ PURGAR LA TRANSMISIÓN

Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se halla formado durante el transporte de su tractor.
MPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER
PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE
OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE" en esta sección de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este
enganchado. Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de
adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N),
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF".
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE" en esta sección de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
©
Per assicurare II buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consenti rà di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante II trasporto. IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI
FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLA2IONE PRIMA DI
RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
. Parcheggiare il trattore su una superfìcie piana in modo che non si
. Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera.
. Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di
. Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima
. Mettere la leva dei cambio in folle (N). , Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione
. Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla
. Avviare i! motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di
. Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo
. Il trattore è pronto per il normale funzionamento.

SPURGO DELLA TRASMISSIONE

metta In movimento In alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestataal fíne di eseguire l'operazione
seguente.
lento (stow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia ai massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l'operazione
tre (3) volte.
posizione di marcia.
lento (slovr). ' '
indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione.

W TRANSMISSIE ONTLUCHTEN

Voorde Julste working en prestaties wordt aangeraden om de transmissie
te ontiuchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er öjdens het ven/oer van uw trekker kan zijn ontstaan,
BELANGRIJK; MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE
TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen
enkele richting kan wegrollen. Voor de voigende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Schäkel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-
stand le plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar
gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit
drie (3) keer.
• Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF" [UIT] te
draalen.
• Schäkel de transmissie in door de freewheel-hendel In de rijstand te
plaatsen. .
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50
achteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
37
Page 38

NOTE!

The machine is equipped with a safety switch which immedia* tely breaks the current to the engine if the driver ieaves the seat with engine running and with the oonnectiorVdisconnec tion lever in position “connection”.

NOTAI

La máquina tiene un Interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacopiamiento en la posición de acoplamiento.

HINWEIS!

©
Oie Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthe
bel für das Mähaggregat auf ‘eingeschalter steht.

ATTENTION!

©
La machine est équipée d’un Interrupteur de sécurité qui
coupe
immédiatement le courant au moteur si le conducteur quitte son siège avec le moteur tournant et le levier en postion
d’embrayage.

OSSERVARE!

©
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l’alimentezione di corrente al nmtore quando l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito.

LETOP!

©
De machine is ultgerust met sen veíligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zljn plaats verlaat, tetwljl de motor loopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld” staat.
Move the connection/disconnection lever forwards. Move the height setting lever for the cutting unit forwards. Check that the required cutting height is obtained.
Schalthebel des Mâhaggregats nach vom führen.
©
Höheneinsteilungshebel für das Mähaggregat nach vom führen.
Prüfen, daß die gewünschte Mähhöhe erhalten wird.
Amener le levier d’embrayage/débrayage vers l’avant.
©
Amener le levier de réglage de la hauteur du groupe de coupe vers l'avanL Vérifier que la hauteur de coupa est correcte.
Lieve la palanca de acoplamiento/desacoplamiento hacia adelante. Lieve la palanca de ajuste de altura del equlpo de
corte hacia adelante. Contrôle que se obtiene la altura de corte
deseada.

NOTE!

The service-life of the drive belts will be increased if the engine
mns with low revolutions vmen the blades are connected. Do not give it gas before the cutting unit is lowered to cutting position.

HINWEIS!

©
Die Lebensdauer der Antriebsriemen erhöht sich, wenn der Motor beim Einschalten der Mähklingen mit niedriger Drehzahl arbeitet. Deshalb zuerst das Mähaggregat in dis Mähsteltung absenken und danach Gas geben.

ATTENTION!

©
La longévité des courroies d'entraînement sera plus longue en faisant tourner le moteur à bas régime pour l'embrayage des couteaux. Accélérer donc seulement après avoir abaissé le groupe de coupe à la position désirée.
Portare la leva di inserimento in avanti.
©
Portare la leva dì regolazione dell'altezza di taglia in avanti. Controllare che l'altezza del taglio sia quella desiderata.
Breng de aan/uitschakethendel naar voren Breng de hoogte-instellingshendel voor de maaikast naar voren. Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt.

NOTA!

La duración de las correas propulsoras se alarga si el motor funciona a bajo régimen cuando se acoplan las cuchillas. No acelere, pues hasta que el equipo de corte se haya descendí do a la posición de corte.

OSSERVARE!

O
Se II motore dgira piano, aumenta la durata della cinghia delle lame. Dare gas solo quando il tagliaerba è portato in posizione di taglio. .

LET OP!

De levensduur van de aandrìjfriem neemt toe, ais bij ìnschake­ling van de messen, de motor met een laag toerental loopt. Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maalpositie
wordt gebracht.
38
Page 39
Move the throttle control to full speed Choose a diivlrtg speed which suits the terrain and required cutting results.
Den Gashebel auf Vollgas (4r) stellen. Eine an das Gelände
©
und das gewünschte Mahergebnis angepaßte Geschwindigkeit wählen.
P 1 Amener la commande d'accélérateur en position d'accélération
©
maximale (^). Choisir la vitesse appropriée au terrain et à la coupe désirée.
Poner el acelerador en la posición de plenos gases (^). Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
Portare l'acceleratore sul massimo {^). Selezionare una
©
velocità di guida adeguata al teneno e al risultato di taglio desiderato.
Zet de gashendel in de volgaspositle (^). Kies een rijsnelheid
©
die geschlkt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat.

Cutting tips

• Clear the lawn from stones and other objects which can be
thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until tiie
required cutting result Is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
• The best lawn Is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass Is more evenly
distributed over the surface. Total lime taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink Into the soft lawn.
• Spray the cutting unit with water underneath after use.
© Ratschläge zum Rasenmähen
• Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da
diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
• Große Steine und andere Gegenstärnle im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermelden.
• Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis
das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
• Das Mähergebnis ist am besten mit tK^er Motordrehzahl (die Klingen rotieren schneit) und niedrigem Gang (die Maschine fährt langsam).
Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die
Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne
daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird.
• Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne daß schlechter gemäht wird.
• Wenn möglich, keinen nassen Rasen nrähen. Das Mäher gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen einsinken.
• Nach jedem Einsatz Ist das Mähaggregat von unten mit Wasser abzuspülen.
39
Page 40
(X) Conseils de coupe
• Enlever les pierres et autres otqets se trouvant sur la
pelouse et risquant d'Ôtre projetés par les couteaux.
• Localiser et repérer les pierres et autres obstacles à éviter
perxlant le parcours.
• Commencer par tondre haut et diminuer progressivement la
hauteur jusqu’à obtenir le résultat voulu.
• Le meilleur résultat est obtenu avec un régime moteur élevé (les couteaux tournant vite) et en roulant doucement (petite
vitesse). Si l’herbe n’est pas trop haute ni trop dore, la vitesse peut être augmentée soit en choisissant un rapport plus élevé, soit en augementant le régime moteur, sans iTKXlIfier de façon notable la qualité de la tonte.
• Les plus belles pelouses sont celles qui sont souvent tondues. La tonte est plus régulière, tout comme la réparti* tkm de l’herbe. Le temps total du travail n’est pas plus important puisque la vitesse de conduite peut être augmen tée sans que l’aspect de la pelouse ne s’en ressente.
• Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne peut être tondue correctement car les roues de la machine s’enfoncent dans le sol.
• Laver te groupe de coupe au jet d’eau après chaque utilisa tion.
Consejos para el corte
• Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser
proyectados por las cuchillas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el
choque con ellos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola
hasta alcanzar el resultado deseado.
• El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la veloci dad do marcha eligiendo una relación de cambios más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
• El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará
distribuida más uniformemente por toda la superficie. El
tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corle.
• Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
• Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a
chorro de agua por la parte Inferior.
Consigli joer ÌI taglio dell’erba
• Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
• I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l'erba non è aita o folta è possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
• I migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio è più uniforme e II tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale.
• Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
• Lavare II tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
• Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
• Localiseer en markeer grotere stenen of andere vaste
voorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
• Start met een hoge maalhoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
• Hot maairesultaat wordt het beste met een hoog toerentat (de messen röteren snol) en een läge versnelling (de machino beweegl zieh langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeld, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerentat te verta gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
• Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge­maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
• Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
• Spoel de onderkant van de maaikast na ledere maai­beurt schoon met water.
40
Page 41
WARNINGI
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The ri^ for spark-over backwards Is largo.
• In steep terrain the risk for tipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
• Only change gear when the machine Is standing still to avi^
damaging the gear box.
WARNUNG!
• Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als höchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
• Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da dis Maschine seitlich umkippen kann.
• Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
• Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Be schädigung des Getriebes zu vermeiden.

© AVERTISSEMENT!

• Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10°. Le
risque de renversement est très grand.
• Ne pas conduire en travers sur des terrains inclinés vu le
risque de renversement.
• Eviter d'arrêter et de démarrer la machine sur un terrain
incliné.
• Ne pas changer de vitesse si la machine n’est pas immobili sée, la boîte de vitesses risque d’ètre détériorée.

ADVERTENCIA!

• No conduzca por terreno de inclinacién superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
• No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
• Evite el parar o arrancar la máquina en terreno irrclinado.
• Cambie de marcha únicamente cuando la máquina está to talmente parada, a fin de evitar daños en la caja de cambios.

ATTENZIONE!

©
• Non affrontare pendi superiori a tOgradi
• Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima pendenza.
• Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
• Camnbiare solo quando la macchina è ferma, per non
danneggiare la scatola del cambio,

WAARSCHUWING!

©
• Ri] niet op een terrain met een helling van meer dan 10°. Het risico om achterover te slaan Is zeer groot.
• Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
• Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
• Schäkel slechts, wanneer de machine geheel stit Staat, om
beschadtgingen aan de versnellingsbak te verkomen.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the Illustration.
V*
In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten,
©
Gängen usw, weggeschleudert wird. Auf einem größeren Rasen soit die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte Fläche geschleudert wird, siehe Biid.
Tondre en tournant à droite pour rejetter l'herbe loin des
©
massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation après deux ou trois tours pour que l’herbe soit rejettée vers la surface déjà tondue comme le montre l’illustra tion.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superfícies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili.
Dopo due 0 tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.
(^) Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc.
Bij grotere gazons dient u de rijrichtìng na 2-3 ronden te
veränderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op
het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
41
Page 42
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
©
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge mäht ca. 15 mm Innerhalb der Haubenkante.
0
Utiliser le côté gauche de la machine pout tondre à proximité des arbres, des arbustes, des allées, etc. Le couteau coupe à environ 15 mm à l’Inténeur du bord du
capot.
Utilice et lado izquierdo de la máquina para poder cortar cerca
de árboles, arbustos, senderos, etc.
La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la
cubierta.
о
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare In prossimità
di alberi, cespugli, vialetti ecc.
Le lame tagliano circa 15 mm all’Interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van da machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de кар.
Switching off the engine
Move the gas control to Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect
lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “OFF" position.
Allow the engine to Idle for 1 -2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf führen.
Mähaggregat durch Abwärtsführen des Aggregatschallhebels
auskuppeln.
Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFP
drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.
Arrêt du moteur
®
Amener l’accélérateur vers le bas en position “•«1^''. Débrayer le groupe de coupe en amenant le levier d’embrayage/débrayage vers le bas. Lever le groupe de coupe et tourner la clé de contact en position “OFP. Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes pour qu’il refroidisse avant de l’arrêter après un travail pénible.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. ' Levante el equipo de corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFP (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo de uso intenso.
42
Page 43

Arresto del motore

o
Portare H comarKlo del gas su (lento) Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
’disinserito’, verso II basso. Sollevare II tagliaerba e girare la chiave su ’ofT.
Far girare un palo di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.

Het stoppen van de motor

©
Breng de gashendel naar beneden tot stand ’«a’. Schaket de maaikast ult, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen.
Verhoog de maaikast en zet de contactsieutel in positie “OFP.
Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om af te koeten, voordat deze uitgezet wordt.

WARNINGI

Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other aunauthorized persons starting the engine.

WARNUNG!

©
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen können.

ADVERTISSEMENTI

0
Ne laisser jamais la clé de contact sur la machine lorsqu èlle
nèst pas surveillée pour empêcher qu'un enfant ou d'autres
personnes rton autorisées fasse démarre le moteur.
43

ADVERTENCIA!

Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.

ATTENZIONE!

O
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

WAARSCHUWING!

©
Laat noolt de contactsieutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
Page 44
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.

WARNING!

Before servicing the engme or cutting unit the following shall be carried out:
• Switch off engine.
• Put gear lever in neutral,
• Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Press down the ciutch/brake pedal and engage the park
ing brake lever.
• Remove the ignition cable from the plug.

WARNUNG!

©
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
• Motor abstelten.
• Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
• Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
• Kupplungs-ZBremspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
• Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
AVERTISSEMENT!
©
Avant toute intervention sur le moteur ou sur le groupe de coupe, suivre les instructions ci-après :
• Arrêter le moteur.
• Placer le levier de vitesses en position neutre.
• Amener le levier d'embrayage/débrayage en position de
débrayage.
• Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de
stationnement.
• Débrancher le câble d’allumage de la bougie.

ADVERTENCIAI

Antes de proceder a efectuar el servicio en el rnotor o en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Parar el motor.
• Poner la palanca de cambios en punto neutro.
• Poner la palanca da embrague en posición
desembragada.
• Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento
• Quitar el cable de encendido de la bujía.

ATTENZIONE!

©
Prima di ogni Intenrento effettuare quanto segue:
• Spengere II motore
• Mettere la leva del cambio in folle
• Disinserire il tagliaerba
• Premere il pedale freno/fiizione e indsenre il freno di
parcheggio
• Staccare la candela

LET OPI

Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgendo te doen:
• Zet de motor af.
• Zet de versneilingshendel In neutrale stand.
• Breng de koppelingshendel In ontkoppelde stand.
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan,
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(2) Headlight wire connector
^ (1 ) Motorhaube
©
(2) Schelrmerferanschluß
(1) Capot (2) Conencteur de files des phares
44
Engine hood
• Raise hood.
• Unsnap headlight wire connector.
• Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and
lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
• Reconnect headlight wire connector and dose hood,
Motorhaube
©
• Motorhaube hochklappen.
• Scheinwerferanschlufl lösen.
• Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Selten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
• Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die
Schlitze des Rahmens schieben.
• Scheinwerferanschiuß wieder anschließen und die
Motorhaube schließen.
Capot moteur
©
• Soulevez le capot.
• Débranchez le connecteur de fils des phares.
• Vous levez devant du tracteur. Empoignex le capot, l'inclinez
à l'avant et le soulevez du tracteur.
• Pour remonter, glissez les supports de pivot du capo dans les
encoches dans le cadre.
• Branchez encore le connec teur de fits des phares et fermez le
capot.
Page 45
(1) Cubierta
@
O
(2) Conector de cables de los faros delanteros
{1) Cofano
(2) Connettore cavo luci

Cubierta del motor

• Levante la cubierta.
• Desenchufe el conector de cables de tos faros delataros.
• Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos
lados, inclínela hacia delante y extráigala.
• Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las
ranuras correspondientes del chasis.
• Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.

Cofano Motore

о
> Sollevare il cofano.
• Staccare il contatto del cavo delle luci. > Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare In
avanti e sollevarlo dal trattore.
> Per rimontare, Infilare le staffe nelle guide sul telaio.
• Ricollegare II cavo principale e chiudere il cofano.

Motoritap

• open de motorkap.;
• Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
• Ga recht voorde trekker staan. Pakde motorkap aan beide zijden
vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
• Plaats bij het monteren van de кар de scharnlerbeugels In de
betreffende openingen in het chassis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de
motorkap.
(1 ) Motorkap
®
(2) Aansluitkabel koplampen
45
Page 46
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acciden tal starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see ail bolts, nuts, and cotter pins are in piace and secure.
• Check the battery, terminate and vents.
• Recharge siowiy at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
• Check brake operation.
0 Entretien
NOTA: L'engin doit être périodiquement entretenu afin d'en obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
• Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation.
• Vérifier que tous le écrous, boulons et goupilles sont en place et solidement fixés.
• Vérifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre.
• Recharger au besoin à 6 A.
• Nettoyer le tamis d'aération.
• Enlever du véhicule toute poussière, menue paille et
brindilles risquant d'endommagerle moteurou de provoquer un échauffement.
• Vérifier l'état des freins.
0 Wartung
ACHTUNG! Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
A
Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• Ölstand kontrollieren, wenn erfodertich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
• Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
NLj Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten e r regelmatig onderhoudsbeu rten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schäkel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik;
• Contrôlée r het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
• Controleer of aile bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
• Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de
motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controleer de werking van de remmen.
46
Page 47
g) Mantenimiento
NOTA; El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener ei tractor en buen estado.
ADVERTENCíA: Antes de efectuar cuaiquier reparación,
A
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de ia máquina;
• Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros.
• Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
> Limpiar el filtro de aire.
• Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar el funcionamiento del freno.
I ) Manutenzione
©
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare l'olio e lubrificare se necessario I punti di articolazione. .
• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano a
posto.
• Controllare i poli e i punti dì sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamente a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
• Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento del freno.
47
Page 48
Service Record
Fill in dates as you complete regular service
Change engine oil
Lubricate pivot points Check brake operation Clean air screen Clean air filter and pre-cleaner Replace air cleaner paper cartridge Clean engine cooling fins Replace spark plug Check tire pressure Replace fuel filter Clean battery and terminals Check muffler Lubricate ball joints
Toe-in adjustment Carburetor adjustment
As needed
Every
8 hours
Every
25 hours
• ^
Every
50 hours
Every 100 hours
Every 200 hours
® Wartungsnachweis
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Motoröl wechseln Zapfenstelten schmieren Funktion der Bremsen kontrolliere Luftgiter reinigen Luftfilter und Vorfilter reinigen Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln Kühllamellen des Motors reinigen
Zündkerze wechseln
Reifendruck kontrollieren Kraaftstoffilter auswechseln
Batterie und Batteriepole reiriigen Schalldämpfer kontrollieren Kugellageverbindungen schmieren Achssturz-Einstellung Vergaser-Einstellung
Wenn erforderlich
• .
Alles
Stunden
Alle 25
Stunden
Alle 50 Stunden
Alle 100 Stunden
Alle 200 Stunden
48
Page 49
0 Compe>rendu d'entretien
Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien
Vidange d'huile de moteur Grassage des articulations Vérification des freins Nettoyage du tamis d'aération Nettoyage du filtre à air et du
pr^filtre Remplacement de la cartouche du
filtre à air Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur Remplacement de la bougie
Vérification du gonflage des pneus
Remplacement du filtre à carburant Nettoyage des plots et contacts
de batterie Vérification du silencieux
Graissage des joints à bille Réglage de convergence des roues Réglage du carburateur
Selon besoins
Toutes les 8 h.
Toutes
les 25 h.
Toutes les 50 h.
Toutes les 100 h.
Toutes les 200 h.
0 Service aantekeningen
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Motorolie vervangen Draaipunten smeren Working van de remmen controleren Lchtscherm schoonmaken Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen
Koelribben van de motor
schoonmaken
Bougie vervangen Bandendruk controleren Brandstoffilter vervangen Maak de accu en de klemmen
schoon Controleer de knaldemper Smeer de kogelgewrichten
ln-(toe-)spoor afstellen
Carburator afstellen
Indien nodig
om de om de
8 uur 25 uur
om de 50 uur
om de
100 uur 200 uur
om de
49
Page 50
Informe de servicio
Anote las lechas cuando ha hecho e! servicio normal
Cuando sea Cada
necesario 8 horas
Cambiar el aceite del motor
Lubricar los puntos de pivolación
Controlar ei funcionamiento de los frenos
Limpiar el filtro de aire Limpiar el filtro y prefiltro de aire Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire Limpiar las aletas de refrigeración
del motor Cambiar la bujía Controlar el nivel de electrolito en
la batería Sustituir el filtro de combustible Limpiar la batería y sus bornes Controlar el silenciador Lubricar las rótulas Ajustar la convergencia Ajustar el carburador
Cada 25 horas
Cada 50 horas
Cada
100 horas
Cada 200 horas
O Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Cambio dell'olio
Lubrificazione punti di articolazione
Controllo freni
Pulizia schermo aria Pulizia filtro aria e prefiltro Sostituzione depuratore aria
Pulizia raffreddamento motore Sostituzione candela Controllo pneumatici
Sostituzione filtro carburante Pulizia batteria e morsetti Controllo marmitta Lubrificazione giunti sferici
Regolazione convergenza Regolazione carburatore
Necessità
Ogni a ore
Ogni
25 ore
Ogni 50 ore
Ogni 100 ore
Ogni 200 ore
50
Page 51

Blades

The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.

Cuchillas

Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.

NOTE!

It is very important that both blades are sharpened equally to avoid Imbalance.

Mähklingen

©
Für ein gutes Mähergebnis müssen die Mähklingen scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.

HINWEIS:

Um Unwucht zu verhindern, müssen beide Seiten der Klinge
gleich viel geschärft werden.

F J Couteaux

0
Les couteaux doivent ótre bien affilés pour avoir le meilleur résultat possible. L'affûtage peut se faire avec une lime ou avec une meule.

ATTENTION!

Il est très important d'avoir les deux extrémités du couteau identiques pour éviter tout déséquilibrage.

NOTA!

Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de Impedir desequilibrios.

Lame

O
Le lame devono essere affilate per il miglior risultato. Usare una lima o una mola. ..

OSSERVARE!

E' importante affilare le due estremità della lama In modo uniforme per non creare disequilibri.

Messeli

De messen dienen scherp te zljn om het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschleden met een vijl of met een slijpschijf.

LET OP!

Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even*
veel worden geslepen, om onbaìans te voorkomen.

WARNING!

Tighten the blades well (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) after service to prevent injury. Use gloves during tightening to protect the hands.

WARNUNG!

©
Oie Mähklingen gut festziehen (4-5 kpm), wenn diese gelöst
wurden, um Unfälle zu verhindern. Belm Festziehen der
Klingen mit Schutzhandschuhen arbeiten.

AVERTISSEMENT!

0
Bien serrer les couteaux au couple de 4 à 5 m.kg après toute Intervention pour éviter des accidents. Utiliser des gants pour le serrage afin de protéger les mains.

ADVERTENCIA!

Apretar bien las cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) después del servicio a fin de evitar accidentes. Al hacer el apriete, usar guantes para proteger tas manos.

0 ATTENZIONE!

Stringere bene le lame (4-5 kpm) dopo gli interventi di manu tenzione, per evitare Incidenti. Usare guanti di protezione.

WAARSCHUWINGI

®
Zet na een servicebeurt de messen goed vast (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) om ongelukken te voorkomen. Gebrulk hand* schoenen blj het vastzetten, ter bescherming van uw handen.
51
Page 52
1. Measure the distance twtween the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40mm (1.56*).
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting w№ the nut (1).
1. Abstand zwschen Bremshebet und Stellmutter messen.
©
2. Der Abstand soll 40mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstetlen, indem zuerst die Sicheningsmutter (2) gelöst und danach die Mutter (1) verstellt wird.

Brakes

The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled tor best access.
1. Press down the dutch/brake pedal and engage №e partong
brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste
Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
1. Kupplungs-ZBremspedal durchtreten und die Feststellbremse
einschalten.
Frein
®
Le frein se trouve avant la roue arrière côté droit. La roue doit être déposée pour avoir une bonne accessibilité.
1. Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de
stationnement.

Freno

El freno se halta por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Freno
o
Il freno Ò montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
1. Premere il ped^e frenoTfrizione e inserire il freno di
parcheggio
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiei. Om er goed bij te kunnen körnen, dient het wiel te worden gemon­teerd.
1. Druk de koppeiings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l’écrou de
réglage.
2. La distance doit être de 40mm.
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par dévisser l'écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec
l'écrou (1 ).
1. Medir ta separación entre la palanca de freno y la tuerca de
ajuste.
2. La distancia ha de ser de 40mm {1.56").
3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).

WARNINGt

Do not forget to fighten the lock nut after completing
adjustment.

WARNUNGI

©
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeführter Einstellung anzuziehen.

AVERTISSEMENT!

0
Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage après le réglage.
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
O
regolazione.
2. La distanza deve essere di 40mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi
sul dado (1 ).
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stei zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te
draaien en daarna bijstelien met stelmoer (1).

^ ADVERTENCIAI

Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.

(7) ATTENZIONE!

Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.

W.') LETOP!

Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstelien.
52
Page 53

Dismantling of the cutting unit

Woilt fiDm the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
Z. Dismantle the retainer spring (2) and remove the lever.
3. Remove the two rear retainer springs (3) and knock off the
axle taps wtHi a hammer

Ausbau des Mâhaggregats

©
An der rechten Selte der Maschine arbelten.
1. Riemen vom Riemenrad des Motors {1 ).
2. Federklammer (2) ausbauen und Stanga abnehmen.
3. Die beiden hinteren Federklammem (3) abnehmen und die
beiden Bolsen mit einem Hammer herausschlagen.

Démontage du groupe de coupe

0
Travailler à partir du côté droit de la machine.
1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du rrxiteur (1).
2. Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (2) et enlever le levier. '
3. Enlever les duex ressorts arrière en forme d'épingle à cheveux (3) et chasser les axes avec un marteau.

Desmontaje de la unidad de corte

Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor ( 1 ).
2. Desmontar el resort (2) y quitar la palanca.
3. Quitar los dos resortes posteriores (3) y golpear con un
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.

Smontaggio del tagliaerba

o
Lavorare dal lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dala puleggia del motore (1).
2. Smontare la molla (2) e togliere la leva.
3. Togliere le due molle (3) posteriori e con un martello togliere
i perni.

Desmontering van de maaikast

©
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de wleischijf van de motor (1).
2. Demonteer de haarpinveer (2) en verwijderde hefboom.
3. Verwijder de twee achterste haarpinveren (3) en sla met een
hamer de twee as-pennen los.
53
Page 54
4. Remove the retainer springs (6), (4), (5) and axles.
5. Pull the lever for lifting/towering the cutting unit backwards.
6. Pull out the cutting unit from the machine.
4. Die Federklammem (6), (4), (5) und die jeweiiigen Bolzen
©
0
©
ausbauert.
5. Hebef fur Heben/Ssenken des Mâhaggregats surückziehen.
6. Mâhaggregat aus der Maschine herausziehen.
4. Eniever les ressorts en forme d'épingle à cheveaux (6), (4),
(5) et les axes respectifs.
5. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers
l'arriére.
6. Retirer le groupe de coupe de la machine.
4. Quitar ios resortes (6), (4), (5) y los ejes respectivos.
5. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso
de la unidad de corte.
6. Extraer la unidad de corte de la máquina.
4. Togliere le molle (6), (4), (5) e i perni relativi.
5. Tirare airindietro la leva di stdlevamento/abbassamento del
tagliaerba.
6. Staccare il tagliaerba d^la machina.
Verwijder de haarpinveren (6). (4), (5) en resp. assen. Zet de hendel voor verhogerVverlagen van de maaikast naar achteren. Trek de maaikast van de machine af.

Assembly of the cutting unit

Assemble In the reverse order to dismantling.
• Push in the cutting unit under the machine. The ejeclor
opening should be to the right.

Einbau des Mähaggregats

©
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
• Mähaggregat unter die Maschine einschieben. Die
Auswerferöffnung muß nach rechts zeigen.

Montage du groupe de coupe

©
Le montage se fait dans l'ordre inverse au démontage.
• Pousser le groupe de coupe sous ta machine. L'ouverture
de rejet doit être tournée vers le côté droit.

Montaje de la unidad de corte

El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
• Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La
abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.

Montaggio dei tagiiaerba

©
Procedere In ordine Inverso.
• Infilare il tagliareba sotto la macchina. L’apertura di scarico
del tagliato deve essere a destra.

Montering van de maaikast

De montering vindt in omgekeerde volgorde van de demontering plaats.
• Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opeining
is naar rechts gericht.
54
Page 55

Replacement of drive belt for cutting unit

1. Dismantle the cutting unit as described previousley.
Z. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the
other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Echange de courroie d’entraînement pour le groupe
de coupe
1. Déposer le groupe de coupe de la machine.
" Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du groupe
de coupe puis des poulies supérieures. Rebrer ensuite ta counoie du groupe de coupe. Monter la courroie neuve dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devгmt tous les
guides.

Cambio de la correa propulsora del equipo de corte

1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las otras poleas.
Quitar después la correa de la unidad de corte. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.

Sostituzione della cinghia di trazione del tagliaerba

O
1. Smontare il tagliaerba.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalie altre.
3. Togliere la cinghia dal tagliaerba.
4. Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controilare che
la chinghia sia entro tutti i guida-cinghia.

Auswechsein des Treibriemens für das Mähaggregat

©
1. Mähaggregat ausbauen.
2.
Riemen vom linken Riemenrad des Aggregats und danach von den übrigen Rädern abbauen.
3.
Danach den Riemen vom Mähaggregat abziehen.
4. Den neuen Riemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenfühmngen
liegt.

Vervanging van de aandrijfriem voor de maaikast

©
1. Venvijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daama van de overige schijven.
3. Trek daama de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemonteerd.
Controleer dat de nem binnen all riemgeleiders ligi
55
Page 56
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tyres.
2. Make sure that the machine Is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.

Einstellung des Mähaggregats

©
A. ln Fahrrichtung
t. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
Réglage du groupe de coupe
©
A. Dans le sens de la marche
1. Vérifier que la pression de gonflage est correcte dans les
quatre pneus.
2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Lever le groupe de coupe à ta position la plus haute.
4. Mesurer tes distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presión de Inflado es la correcta en los cuatro neumáticos.
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
O
A. Nel senso dí marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk In alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat da machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B) should be about 10 mm (0.375”) lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähaggregats
©
(B) ca.' 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebet lösen.
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
56
Pour avoir le meilleur résultat, le bord avant du groupe de coupe
0
(6) doit être de 10 mm en-dessous du bord arrière (A). Ajuster de la façon suivante pour lever le bord arrière:
1. Dévisser l’écrou (1 ) sur le levier de gauche et sur le levier de
droite.
2. Visser l’écrou (2) sur les deux leviers d’une valeur
indentique.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage avec
l’écrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375*) más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las dos
palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se
bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
©
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo seguente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringerKlo il dado ( 1 ). ,
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375”) lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgi instellen:
1. Draai moer (1 ) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
met de moer (1 ) vastgezet.
Page 57
(2) Lift link adjustment nut (1) Unterkante des Mähwerks
©
(2) Hubstangen-Stellmutter (1) Fond du twrd de la tondeuse
0
(2) Écrou de réglage du raccord de levage (1) Parte Inferior de la esquina de la segadora
@
(2) Tuerca de ajuste del vârillaje de levantamlento (1) Bordo inferiore del tagliaerba
O
(2) Dado dì regolazione dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maalmachine
©
(2) BijsteIrTOer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
• Reuse mower to highest position.
• At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance “A" should be the same or within 6mm {1/4") of each other.
• it adjustment is necessary, make adjustment on one side of
mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on
that side.
• To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
• Recheck measurements after adjusting.
SEITUCHE EINSTELLUNG
©
• Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
• Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen. Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens 6 mm (1/4‘) voneinander abweichen.
• Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur aut einer Seite des Mähwerks vornehmen.
57
• Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstangen Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
• Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die Hubstangen­Steltmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
NOTE: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
• Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen.
RÉGLAGE D'UN CÔTÉ À L'AUTRE
©
• Soulevez la tondeuse à la position la plus haute.
• À point central des deux côtés de la tondeuse, mesurez la
hauteur à partir du fond du bord de la tondeuse à la terre. La distance “A" dewait être la même ou à 6mm (1/4") l’une de l'autre.
• Si le réglage est nécessaire, faites le réglage sur un côté
seulement de la tondeuse.
• Soulevez un côté de la tondeuse en serrant l'écrou de
réglage du raccord de levage sur ce côté.
• Baissez un côté de la tondeuse en desserrant l'écrou de
réglage du raccord de levage sur ce côté.
REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage changera la hauteur de ta tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
• Revérifiez les dimensions après du réglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
• Levante la segadora a su posición más aita.
• A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra.
• Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente.
• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
‘ Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
• Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
©
• Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
• Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non più di circa 6mm (1/4 di pollice).
• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
■ Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
• Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione dì sollevamento su quei lato.
NOTA: Tre giri completi del dado dì regolazione cambiano l'altezza
del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
©
• Zet de maaimachine in de hoogste stand.
• Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4* *) van elkaar liggen.
• Indien bijstelien nodìg is, mag dit slechts aan één kant van
de maaimachine gebeuren.
• Draai de bijstelmoer vaster aan do kant van de maaimachine
die u hoger wilt instelien.
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine
die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijsleimoer veränderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
• Controleer na het bijstelien de hoogte opnieuw.
Page 58

Replacement of drive belt

Dismantie the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the
pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3).
Push the belt up between two fan blades and rotate the fan
clockwise until the bet comes loose.

Auswechsein des Treibriemens

Mâhaggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblâttem einfûhren und den
L'fter each links drehen, bis der Riemen frei geht.

Echange de la courroie d'entraînement

®
Déposer le groupe de coupe de la machine. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroie d’embrayage (2) et le pignon de'entraînement pour le moteur (3). Faire passer la courroie enbe deux palettes de ventilateur et faire tourner le ventilateur dans le sens contraire d'horloge pour dégager la courroie.

Cambio de correa propulsora

Desnrontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de ta correa para sacarla de la rueda libre (1 ), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar ésta a izquierdas hasta que queda libre la correa.

Sostituzione deiia cinghia di trazione

©
Smontare il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia libera.

Vervangen van de aandrìjfriem

Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwìei
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbiaden door en draai de
ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt.
(Engl Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
^ belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Auswech­sein nur Originalriemen venvenden!
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage. Vérifier
©
que la courroie est bien positionnée devant tous les tendeurs. Utiliser seulement une courroie d’origine pour l’échange!
El nrrantaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías. Montar únicamente correas originales.
I ] II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la
o
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindi in omgekeerde volgorde plaats als de
®
demontering. Controteer ol de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsiuitend origínele riemen bij vervanging!
58
Page 59
1.
Motion Control Lever Neutral Lock Gate
2.
Ad]ustment Bolt
3.
1. Steuerknüppel
©
2. Verschlussperre In Leerlaufstellung
3. Einsteilbolzen
EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES
©
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk
voreingestellt urtd erfordert daher in der Reget keine weiteren
Einstellungen.
• Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen lösen und wieder leicht Emziehen;
• Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben, bis
sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts bewegt;
• Den Steuerknüppel In dieser Stellung lassen und den Motor
ausschaiten;
• Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der
Steuerknüppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
• Den Steuerknüppä in die Leertaufstellung (N)
(Verschlußspeire) bringen.
• Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS; Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. Sollte der Traktor nach der Durchfühmng dieser Einstellung weiterhin leicht nacfrvom oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel In Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen lösen;
Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 2lol! in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
• Den Bnstellbolzen fest anziehen;
• Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen;
• Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
1. Lelver De Contrôle Du Mouvement
©
2. Point Mort Vanne De Fermeture
3. Boulon De Reglage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER ADJUSTMENT
The motion ccmtrol lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and
lightly tighten.
• Start engine and move motion control lever until tractor does
not move forward or backward.
• Hold motion control lever in that position and turn engine oft.
• While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
• Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
• Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment Is made. If the tractor still creeps forward or backward while motion control lever Is in neutral position,
follow these steps:
• Loosen the adjustment bolt.
• Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it
is trying to creep.
• Tighten adjustment bolt securely.
• Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU MOUVEMENT DE
©
LA BOITE DE VITESSES
Le levier de contrôle du mouvement de la boTte de vitesses est
réglé au moment de la fabrication et n'a donc pas besoin d'autres réglages.
• Desserrer légèrement le boulon de réglage sur la partie
antérieure de la roue postérieure droite;
• Faire démarrer le moteur et déplacer le levier de contrôle du mouvement de la boîte de vitesses mécanique jusqu'à l'amener dans une position dans laquelle il ne puisse être déplacé ni vers l'avant ni vers l'arrière;
• Garder le levier de contrôle du mouvement de la boîte de
vitesses dans cette position et éteindre le moteur:
• Garder le levier dans la position susdite, desserrer le boulon
de réglage;
• Déplacer le levier de contrôle du mouvement en position de
point mort (N) (vanne de fermeture),
• Visser à fond le boulon de réglage.
NOTE; déplacer le niveau de travail de la faucheuse dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin d'accéder au boulon de réglage. SI le tracteur continue à glisser progressivement en avant ou en arrière après ce réglage et avec le levier au point mort, effectuer les opérations décrites ci dessous:
Desserrer le boulon de réglage
Déplacer le levier de contrôle du mouvement de1/4 ou' 1/2
pouce dans la direction du glissement;
• Visser à fond le boulon de réglage,
• Faire démarrer le moteur et l'essayer.
• Si le tracteur continue à glisser, répéter les opérations
susdites jusqu’à atteindre tes résultats désirés.
59
Page 60
1. Palanca de Control Del Movimento '
2. Neutro Cierre Metálico
3. Perno de Regulación
1. Leva Di Comando Del Mowmento
©
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone DI Regolazione
1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
©
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
• Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota posteriore
destra; stringendolo poi leggermente
• Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio firwhé in trattore non si muove avanti
o indietro;
• Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere il motore;
• Con la leva nella stessa posizione, allentare II bullone di regol cizlone;
• Spostare la leva In posiziona folle (N) (blocco),
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso al bullone di regolazione. Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi In avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni:
• Allentare il bullone di regolazione.
• Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
• Avviare il motore e provarlo.
• Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO
La palanca de control del movimiento del сгилЫо mecánico ya viene predefinida por la Casa constructora у por lo tanto no requiere ulteriores regulaciones.
• Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte anterior
de la rueda posterior derecha;
• Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en una posición en la que no se pueda mover ni adelante ni atrás;
• Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecánico en esta posición y apagar el motor;
• Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada, aflojar el perno de regulación;
• Mover la palanca de control del movimiento en posición
neutro (N) (cierre metálico);
Enroscar bien el perno de regulación.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulación. Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar las operaciones Indicadas de seguida:
• Aflojar el perno de regulación.
• Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la dirección de deslizamiento.
> Enroscar bien el perno de regulación.
• Porier en marcha el motor y probarlo.
• Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
Indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
^ GECOMBINEERDE VERSNELUNGSBAK EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds In de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht
vast. Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat
de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn piaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijioop (N)
(stuitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
OPMERKING: Als extra ruimte nodig Is om bij de stelbout te komen, het maalwerk in de laagste stand zetten. Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zieh nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand Staat, de volgende stappen uitvoeren:
• Zet de stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zieh verplaatst.
• Zet de stelbout stevig vast.
■ Start de motor en probeer opnleuw.
• Als de trekker zieh nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat Is bereikt. ■
60
Page 61
_ TRANSAXLE COOUNG
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to dean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot
Inspect cooling feui to be sure fan biades are intact and ciean.'
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxte was sealed at the factory and fluid maintenance is not
required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact
your nearest authorized service center/department.
^ TRANSACHSEN-KÜHLUNG
©
Das Gebläse unde die KOhlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
• Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat
untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom WerK abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Rüssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmission devraient être conservées propres pour assurer le refroidissement correct.
N'essayez pas de nettoyer 1e ventilateur ou la transmission pendant que
le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude.
Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s’assurer que les
lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté, l'herbe coupée et les autres matéraux. Pour empêcher l'avarie aux joints d'eetanchéité, n'utilisez pas l'air comprimé ou le pulvérisateur à haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilité de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la réparation, contactez votree centre d'entretien autorisé le plus proche.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté
funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para ímpredír daños a los sellos, no use un rocidador da Eure compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione tas aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre,
recortes de césped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesítase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado más cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
llWntilatbre e te alette di raffreddamento della trasmissione devono
essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire ii ventilatore o la trasmissione quando II motore è
in funziona o quando la trasmissione è calda.
• Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e
pulite.
• Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi
siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e
pertanto non richiedono operazioni di Intervento concernenti i fluidi. Se
la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare
di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico
autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De Ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de venfitator of de transmissie te reinigen terwijl da motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventllator om u ervan te overtuigen dat de bladen
Intact en schoon zijn.
• Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEKOELING
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servIcecentrum of -afdeling te raadplegen.
61
Page 62
7. IVoubleshooting. 7. Störungssuche.

Engine will not start

1. No fuel In fuel tank.
2. Plug defective. -
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburettor or fuel pipe.

Start motor will not turn engine

1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnectlon level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedai defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.

Engine runs unevenly

1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburettor incorrectiy set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.

Engine feels weak

1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburettor or fuel pipe.
4. Carburettor incorrectly set.

Motor springt nicht an

©
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

Anlasser dreht den Motor nicht durch

1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Steilung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Zündschloß.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-ZBremspedal defekt.
7. Kupplungs-ZBremspedal nicht durchgetreten,
Motor arbeitet ungleichmäßig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zündkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfitter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentiüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

Motor ist schwach

1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.

Engine overheats

1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignibon setbng defecbve.
6. Plug defective.

Battery does not charge

1. Fuse defective.
2. One or several ceils defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.

Lighting does not function

1. Bulbs defecbve.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.

The machine vibrates

1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or
poor balancing after sharpening.

Uneven cutting results

1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tyros on left and right side.
6. Gear too high,
7. Drive belt slipping.

Motor wird überhitzt

1. Überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekts Zündkerze.

Batterie wird nicht aufgeladen

1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.

Beleuchtung funktioniert nicht

t. Defekte Glühlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschluß in einer Leitung.

Maschine vibriert

1. Die Mähklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.

Schlechtes Mähen

1. stumpfe Mähklingen. '
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
62
Page 63
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.

Le moteur ne démarre pas

©
1. Manque d'essence dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Raccord de bougie défectueux.
4. Impuretés dans le'carburateur ou la canalisation de
carburant.

Le démarreur n’entraîne pas le moteur

1. La battene est déchargée.
Z. Mauvais contact enbe le câble et la borne de batterie.
3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne
position.
4. Le fusible principé est endommagé.
5. La serrure de contact est endommagée.
6. Le contact de sécurité pour la pédale de débrayage/irein est
endommagé.
7. La pédale de débrayage/freln n'est pas enfoncée.

Le moteur ne tourne pas régulièrement

1. Trop grande vitesse enclenchée,
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. L'aération du réservoir de carburant est colmatée.
6. Le réglage de l’allumage est incorrect.
7. Des Impuretés dans la canalisation de carburant.

Le moteur manque de puissance

1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d’allumage est Incorrecte.
3. Des impuretés dans le carburateur ou la canalisation de
carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.

Le moteur chauffe

1. Le moteur est surchargé.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. Le ventilateur est endommagé.
4. Trop peu ou pas d’huile dans le moteur.
5. L’avance à l’allumage est incorrecte.
6. La bougie d’allumage est incorrecte.

La batterie ne charge pas

1. Le fusible est endommagé.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre tes bornes de batterie et les câbles.

L’éclairage ne fonctionne pas

1. Les ampoules grillées.
2. L’Interrupteur est défectueux.
3. Court-circuit dans le fil.

La machine vibre

1. Les couteaux sont mal fixés,
2. Le moteur est mal fixé.
3. Déséquilibrage pour un ou pour lés deux couteaux par suite
de dégâts ou d’un mauvais équilibrage après l’affûtage.

Coupe irrégulière .

1. Les couteaux ne sont pas bien affûtés.
2. Le groupe de coupe n'est pas droit.
3. L’herbe est longue et mouillée.
4. L'herbe s'est accumulée sous le capot.
5. La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du
côté gauche et du côté droit.
6. La vitesse enclenchée trop grande.
7. La courroie d'entraînement patine.

EI motor no arranca

1. No hay combustible en el depósito.
2. La bulla es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburadcx o en el tubo de combustible.

El motor de arranque no hace girar al motor

1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.

El motor funciona irregularmente

f. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.

Falta potencia en el motor

1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.

El motor se calienta

1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajuslado.
6. La bujía es errónea.

La batería no se carga

1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.

No funciona el alumbrado

1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.

La máquina vibra

f. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar,
dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.

Corte irregular

1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de Inflado desigual en los neumáticos derechos e
Izquirdos. .
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
63
Page 64
7. Ricerca guasti. 7. Het iocaliseren van fouten.

il motore non parte

o
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della cгlndeta difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.

Il motorino di avviamento non fa girare il motore

1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batterla.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.

Il motore non gira bene

1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.

Il motore non "tira” bene

1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nei carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.

Il motore si surriscalda

1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.

La batterìa non ricarica

1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiali.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batterìa.

Le luci non funzionano

t. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.

La macchina vibra

1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di
affilatura.

Risultato di taglio irregolare

1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coptilame.
5. Pressione non unifonne nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. Da bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.

De Startmotor trekt de motor niet

1. De accu is leeg.
2. Siecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is delect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaa) is
defect,
7. Koppelings/rempedaal niet ingednjkt.
De motor loopt niet gelijlonatig
1. Te hoge versnelling,
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstotleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermögen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtintaat of de koelribben zitten verstopt
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloelen is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupoien en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of siechte balans na het siijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast Staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchldruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
64
Page 65
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación.
8
The following steps should be taken when mowing season is oven
Clean the entire machine, especialiy underneath the
_ cutting unit cover.
• Touch up ail chipped paint surfaces in order to avoid corro sion.
• Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and aliow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Puli the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. '

WARNING!

Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.

Service

When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and
repairs.
Suivre la procédure suivante иле fois la saison terminée:
©
Nettoyer toute la machine, spécialemertt sous le carter de coupe. Paire les retouches de peinture nécess£ûres pour éviter la rouille.
Pair la vidange moteur.
Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en route et le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit vide.
Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe d'huile dгtns le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir t’huile et remettre la bougie en place.
Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais après l'avoir chargée. La protéger du grand froid.
Ranger la machine au sec et à i'abri.

AVERTISSEMENT!

Na jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essence contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit de dégretissage et de l’eau chaude.
Etretien et réparations
Indiquer le nom, l’année d’achat, l’année de fabrication, le modèle et le numéro de série de la machine à la commande de pièces détachées. Prendre contact avec votre revendeur le plus proche pour les révisions sous garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des pièces détachées d'origine.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen
©
werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Màhdeckel.
Lackschäden ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden.
Motoröl auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröi in den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder ein
schrauben.
Die Batterie entfernen, auftaden urtd an einem kühlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.

WARNUNG!

Bei der Reinigung niemals Berrzin benutzen. Benzin enthält Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser venvenden.

Service

Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an ihren autorisierten Händler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de la
cubierta de la unidad de corte.
• Arreglar las averías en e! lacado para evitar la formación
de óxido.
• Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación).
• Guardar la máquina en un interior seco.
lATENClÓNl
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.

Servicio

Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio de compra de la máquina, el nnodelo, el tipo y el número de serie.
Para ios servicios de garantía y reparación, pónganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambios originales.
65
Page 66
8
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
©
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice.
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
Cambiare l'olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
• Togliere la candela e versare un cuccialo di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio e rimontare la candela.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppa basse
(al dì sotto del punto di congelamento).
• Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.

ATTENZIONE!

Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.

Servizio

Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni rivolgersi al rivenditore autorizzato. Usare soltanto ricambi originali.
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnen kant van de кар van de maaikast.
Herste lakbeschadigingen от roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat do motor draaien totdat er
ook in de carburateur geen benzine meet is.
Verwtjder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt v
erdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats, Bescherm de accu tegen strenge kou.
• Zet de trachine in een droge overdekte ruimte.

WAARSCHUWING!

Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken. omdal dit schadelijke stoffen bevat.

Onderhoud

Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermeid. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originale onderdelen worden gebruikt.
66
Page 67
67
Page 68
PART NO. 168629 1.06.99 TR
CRRFTSMRN
Printed in U.S.A.
Loading...