Craftsman 25922 Instruction Manual

Page 1
[RRFTXMI:I N°
II
25922
Instruction manual
Please read these instructions
carefully and make sure you under- stand them before using this machine.
Manuel d'instructions S'il vous _la_t lisez soigneusement et
soyez sOr de comprende cas instructions avant d'utiliser cette machine.
Manual de las instrucclones Per favor lea cuidadosamanta y
comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzloni Primadi utilizzarela macchinaleggate
questaistruzionicon attenzioneed accartatevidi avade comprasebene.
Instructieboekje Lees deza instructtea aandachtig an zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
1 2
3
4
Safety specifications.
.... Sicherheitsbestimmungen.
Consignes des(_curitd.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibun 9.
Description du fonctionnement.
Procedure before start. MaBnahmen vor dem Antassen.
Avant de d_marrer.
Normas de seguridad. Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
Montaje. Istruzioni per il montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Comandi-. Beschrijving Vanfuncties.
Antes del arranque.
Prima della partenza. Instructies alvorens te rijden.
3
18
24
32
5
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
35
6
7 8
Maintenance, adjustment. " Instandhaltung, Einstellung. Entretien, r_glages.
Faulttracing.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage. Aufbewahrung.
Rangement.
Mantenimiento, ajuste. Messa a punt 0 e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
Bt_squedade averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
Almacenaie.
Rimessaglo.
Stallen.
43
58
61
We reserve the right to changes without prior notice.
,_nde.mngen ohne vorhorige Mittailung sind vofoahalten.
Nous nous r6servons Is droit d'apporter des modifications sans avis pr6alab!e.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin pravio aviso.
Ci riserviamo il diritto dimodiflcho o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voomfgaande mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
_)1. TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the con-
trois and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their property,
All drivers should seek and obtain professional and practi- cal instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and _oncentrafion when working ....
with ride-on machines;
- control of a dde-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engineis running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect tosee that the blades,
blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
IlL OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10%
Remember there is nosuch thing as a "safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden haz- ards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested
in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate thelawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plugwire(s) orremove the ignitionkey
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working onthe lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- ifthe machine starts to vibrate abnormally (check imme-
diately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, ifthe
engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
Page 4
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keepall nuts,boltsand screwstighttobesurethe equip- mentisinsafe workingcondition.
Neverstorethe equipmentwithpetrolinthetank insidea
buildingwhere fumes may reach anopenflameor spark.
Allowtheengineto coolbeforestoringinanyenclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
batterycompartmentandpetrolstorageareafreeofgrass,
leaves,or excessivegrease.
Checkthegrass catcherfrequentlyforwear ordeteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be.drained,+Ihis should be done+.
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
CAUTION: Always disconnect spark plug
wire and place wire where it cannot contact spark plug In order to prevent accidental starting when setting up, transporting, ad- justing or making repairs.
4
Page 5
Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT I--JOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER T(SDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
QI. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_iltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_Bigen
Bedienung der Maschine vedraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M_,hem nicht vedraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter von Fahrem ist womSglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall re&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer f0r
jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren
Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
AIle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und. Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht solltefolgende
: Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
-dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet_,tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung _ber
des Fahrzeug sind: a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein i_ber die Auswirkungen
yon Bodenverh_,ltnissen, besonders auf Abh_,ngen;
f) verkehdes Abschleppen und verkehrte Lastvedeilung.
II. VORBERE|TUNG
W-_hrend dem M_,hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
•Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst_.nde, die von der Maschine aufgeschleuded werden kSnnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist _uBerst leicht entz0ndlich.
- Kraftstoff in speziell darer ausgelegten Beh._ltern lagern.
- Nut im Freien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff naohfOllen, bevor der Motor angelassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfOllen, solange der Motor I_uft oder heiB ist.
- Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zt3ndquellen vermeiden, bis die BenzindSmpfe sich vedlBchtigt haben.
-Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kra|tstoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung
sicherstellen, daP_M&hmesser, Messerschrauben und die
M_heinheit nicht abgenutzt oder beschSdigt sind.
Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M._hmessers die anderen
MShmesser sich wom6glich mit drehen.
5
Ill, BETRIEB
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,
in dem die gef_dichen Kohlenmoxydgasesichsammeln kSnnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kBnstlicherBeleuchtung
m=_hen.
Alle Messerbet_.tigungskupplungen auskuppeln und inden
Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh_ngen mit einer Steigung von mehr als 10_
m_hen.
Bittedaran denken, dab es keinen =sicheren"Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen AbhSngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fallpl_)tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L5cher und andere Gefahren echten;
- Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm_her ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim R6ckw_dsfahren
vorsichtig sein.
- GegengewichteoderRadgewichteveP_venden, fallsdiese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
BeimUberquerenvonStraBenoderdemArbeiteninderen N_he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren von Oberfl&chen den M:_hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und
niemanden w_hrend des Betriebs inder N_thederMaschine
dulden.
Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen.
Die Einstenung des Drehzahlreglers nicht _ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht t3berdie Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von KSrperverletzungen
vergr6Bern.
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den ZOndschlnssel abziehen.
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) Z_ndkerzenkabel abziehen bzw. den Z,',ndschlQssel abziehen:
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf;
Page 6
-vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers;
- naohdemauf sin Fremdk6rpergestoBenwurde. Den Rasenm_her auf Sch&den untersuchen und die
Reparaturendurchf0hren,bevor die Maschinewieder
angelassenundin Betdebgenommenwird;
-falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlichzu vibderen(sofortprOfen).
AliaAnbauger&te-Antdebeausschalten,wenndieMaschine transportiertoder nichtgebrauchtwird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Enffemen der G'rasfangv0"rrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese
Einstellung kann yon der Bedienungsstalion aus
vorgenommen werden.
Die Dmsselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_,harbeiten
schlieBen.
IV.WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben lest angezogen sind, um zu gew_hrleisten, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe sin offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager
von Gras, Laub und Oberm_Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
prOfen.
Abgenutzte oder besch._digte Tells zur Sicherheit immer
sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies im
Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboton, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M_,hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M_hwerk absenken, es sei denn, es wird sine verl_131iche, mechanische
Vorriegelung verwendet.
VORSICHT: Bel der Vorbereitung, dem Trans-
port, der Einstellung und der Vornahme yon Reparaturen Immer das Z0ndkerzenkabel abzlehen und so anbringen, dab es nlcht mit der ZOndkerze In Kontakt kommen kann, um das unbeabsloht|gte Anspringen des Motors zu verhindem.
6
Page 7
& 1. R gles de S curit6 &
Conseils pour rutilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport6es
IMPORTANT: CETTE MACHINE COUPANTE EST CAPABLE D:AMPUTER LES MAll)IS, LES PIEDS ET DE PROJETER DEnSOBJETS. L IHOBSERVATION DES REGLES DE S_CURITE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DES BLESSURES
SERIEUSES ET EVENTUELLEMENT MORTELLES.
QI. ENTRA|NEMENT
Lireztoutesleainstructlonssoigneuaement. Familiadaez- vous avec les cemmandes pour apprandra :_ utiliser efficacement carte machine.
N'auterisez jamais qua les enfants eu que les pemennes
pas familiera avec les instructions uUlisantcette tondeuse.
Lea r_glements locales peuvent restreindra r_ge de
I'eparateur.
Ne tondez jamais pendant que dos gens, sp_cialement dos
enfants, ou des animaux soient praa.
Seyez conacient que t'op_rateur eu uti[isateur est responsable des accidents ou des dommages produit
une autra personne ou ;i leur prepdata.
TOLLSies conducteurs devraient poursuivre et obtenir des instructions professionnelles et pratiques. Ces instruc- tions devrent accentuer:
- le besoin du soin et rattention pendant rutilisation de
machines auteportdes;
- le contrale d'une machine autopodae qui glisse sur
une pente ne sara pas regagn6 par I'application du frein.
Les raisons principales pour la perte de contrale sont.
a) prise de pneu insuffisante;
b) conduite trop vite;
c) freinage imparfait;
d) le type de machine est peu convenable pour 9a t_,che; e) la manque de conscience de reffet des conditions du
terrain,sp_cielement les pentes;
f) accrochage et distribution de charge incorrecte.
II. PREPARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons long. N'oparez pas I'_quipement avec lespieds nus ouen pertent dessandales.
Vdrifiezsyst(_matiquementetsoigneusamentlasuperficie utiliser et enlevez tousles objets qui peuvent 6ire
projet_s par la machine.
ATTENTION - L'essence est tr_s inflammable.
- Utilisez exclusivement les rdcipients approuv_s.
- Remplissez le rdservoir d'essence toujours au dehors et
ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
-Ajoutez de ressence avant de ddmarrer le moteur.
N'enlevez jamais le bouchon du r_servoir d'essence et n'ajeutez jamais de I'essence quand le moteur esten marche eu pendant qu'il est chaud.
- Si I'essence est renversae, n'asseyiez pas de ddmarrer le moteur mais ddplacez la machine hors de raire de veraage et 6vitez d'aveir aucune source d'ignitionjusqu'_,
ce qua les vapeurs soient dvaporaes.
- Remettez tous les bouchons des rdservoim d'essence et
des rdcipients en sQret_.
Remplacez les amortisseurs de bruit.
Avant d'utiliser, v_dfiez toujours qua les lames, les boulons
de tame et t'ensemble de coupage na soient pas uses ou endommagds. Remplacez-tes de deux en deux pour conserver le balance.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d'une lame peut occasionner la rotation d'autres.
7
IlL UTILISATION
, Ne ddmarrez pas le moteur & I'intadeur d'un btdiment e0
des vapeurs dangereux de monoxide de carbone peuvent 6tra accumulas.
Tondez uniquement avec ta lumibre du jour ou avec une
bonne lumi_ra artificielle.
Ddbrayez tousles embrayages et mettez la transmission dans la position de point inertavant de d_marrar le meteur.
N'utilisezpassurdeapontesdeplusdel0 °.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas une pente %auf'. II faut
taire tr_s attention pendant qua vous conduisez sur des
pentes d'herbeuses. Pour pravenir le renversage de la machine:
- ne vous arr_tez pas ou ne commencez pas tout ;t coup
pendant que vous montez ou descendez une pente;
- engagez I'embrayage lentement, gardez toujours la ma- chine an marche, sp_cialement pendant que vous descendez une pente;
- la vitesse de la machine doit reside lente sur les pentes et aussi pendant les tours trop 6troites.
- faites attention aux irragularitas du terrain;
- ne tondez jamais & travers de la faqade d'une pente,
seulement si la tondeuse est ddsigner pour cette inten- tion.
Faites attention pendant que vous tirez des charges ou pendant que vous utilisez un dquipement Iourd.
- Utilisez seulement las points de chami_re de la barre
d'attelage appmuv_s.
- Limitez-vous aux charges qua vous pouvez contrSl_s
avec sdcurit_.
- Ne toumez pas trop rudement. Soyez tr_s prudent
pendant que vous allez en la marche arri_re.
o Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand
suggdrer dens le manuel d'instructions.
Faites attention _ lacimulation quand vous devez utiliser la machine pros d'une route ou quand vous devez traverser
une route.
Arr_tez les lames pendant que vous traverser des surfaces
autres qua du gazon.
Quand vous utiliser aucun accessoires, jamais didger la ddcharge du materiel dans I'endroit ou une personne peut _tre et aussi r_epermettez personne pros de ta machine pendant sont fonctionnement.
N'utilisez pas la tondeuse s'il y & des protecteurs, des ddflecteurs avec des d_fauts ou sans les ddflecteurs de
ddcharge en place.
Ne changez pas le rdglaga du rdgulateur du moteur ou faisiez marcher _,survitesse le moteur. L'oparation du moteur _ une vitessa trop vite peut _tre dangereux.
Avant de quitter la position de I'opdrateur :
- dasengachez la prise de force (PDF) et baissez les
accesoirss;
- mettez le levier de changement de vitesse dens la
position de point mort et fixez le frein de stationnement;
- arr_tez le moteur et entevez les cl(_s.
Ddsengagez rensemble d'entra_nement aux eccesoires, arr_tez le moteur, et ddbranchez le (s) fil (s) de ta bougie
d'allumage ou enlevez la cld de contact
-avant de laver les blocages ou de ddboucher la glissibre;
-avant de v_rifier, laver ou travailler sur la tondeuse;
Page 8
- aprbs qua vous heautez un objet. Inspectez la machine pour des dommeges et fares ies r6paration avant de mettre en mamha et d'op6rer 1'6quipement;
- sila machine commence bvibr6e anormalement (v6dfiez-
la imm6diatement).
D6sengagez I'ensemble d'entral'nement au accesoires quand vous transportez ou pendant qua qu'il n'est pas
utilis6.
Arrt)tez le moteur etd6sengagez rensemble d'entralnement
raccesoire
- event du rempliesage d'essence;
-avant d'enlever le ramesse-herbe;
- avant de faire des r6glages de hauteur b moins que les
r6glages peuvent _tre faites de la p6sition de rop6rateur. " "
R6duisez les rdglages du pspillon des gaz pendant le temps d'dcoulement du moteur, si le moteur est fournit avec une vanne d'err_t, fermez I'essence quand vous avez
finis de tondre.
|V. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Gardez tousles _:,crous, les boulons, etles vis bien serrds pour _tre certain qua 1'6quipement est en conditions stir de
travaille.
N'entreposez jamais I'dquipement avec de I'essence dens le r6versoire darts bAtiment o,', les vapeurs peuvent se mettre en contact avec une flamme o2 une dtincelle
d'aliumage.
Permettez qua le moteur se refroidisse avant de
I'entreposddans un un espace clos.
Pour r6duire le danger d'incendie, gardez les aires du
moteur, de ramortisseur de bruit, du compartiment de la
battede et du rdservoir d'essence libre d'herbe, de feuilles et de graisse.
V6dfiez le ramasse-herbe souvent pour I'usage o_Jla d6t6rioration.
Remplacez les pibces usdes o(J endommagdes pour la s_curit6.
Si le r_servoir d'essence doit _tre drain6, ceci doit _tre fait dehors.
Sur les machines de plusieurs lame..., faites attention que
la rotation d'une lame peut occasionner la rotationd'autres.
Quand la machine doit 6ire gaffe, entrepos_e o4 pss
op6r6e, mettez le levier de levage de tondeuse dans la position plus bases bmoins qu'une serrure est utilisde pour rassur6e en position.
&
ATTENTION: D6branchez toujours le fll de bougie d'allumage et pour pre_venir les dd- msrrages accldentels, posez-le de telle fagon qu'it ne puisse pas entrer en contact evec la bougie d'ellumage Iors de i'lnstallation, du transport, des ajustements ou des
rdparations.
8
Page 9
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_1. TRAINING
Leesde instructiesaandachtig.Zorgdat u vertrouwdbent
met debedieningselementenen hat juistegebruikvande
machine.
Laat Idnderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies,de maaimachinenietgebruiken.Het ismogelijk datptaatse|ijkevoorschriftensenbeperkingstellenaande leeftijdvan de bestuurder.
Maai nooitterwijlmensen,vooralkinderen,ofhuisdiemnIn de buurtzijn.
Bedenkdat de bestuurderofgebmikerverantwoordelijkis
voor ongelukken of dsico'sdie andere mensen of hun
sigendommenkunnenoverkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructiesdientde nadrukte wordengelegd op:
- de noodzaak voor aandecht en concentratiebij hat
werken met zittrekkem;
- een zittrekkerdieopsen hailingwegglijdt,kannietonder controlewordengehoudendoorte remmen.
De hoofdredenenvoorbestudngsverlieszijn:
a) onvoldoendehouvast; b) te snel djden;
c) ontoereikendremmen; d) hersoort machineisniet geschiktvoorde taak; e) gebrekaankennisvanbeteffectvan bodemcondities,
vooralhellingen;
f) verkeerdvastkoppelenenverkeerdeverdslingvande
lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. GebnJik de machine niet blootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
_rondig en verwijder alia voorwerpen die door de machine
unnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn
bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens hat tanken.
-Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af oftank nooit terwijl de motordraait of heet
is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstakingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn ve_'dreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defects geluiddempers.
Inspecteer v66r hat gebruik altijdof de messen, mesbooten en maai-inrichting nietversleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om her
evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denkon dat her draaien van 66n rues andere messen kan
doen draaien.
9
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in sen besloten ruimte waar gevaadijks koolmonoxydedampen zich kunnen ve=amelen.
Maai alleen bij daglicht of goad kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen,
Gebruikdetrekkernietophellingenvanmeerdanl0 o.
Denk eraan dat er geen "veilige" hellingen bestaan. BIj her
fijdsn op heltingen met gras dient men extTavooIzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- ofafdjden van sen helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine client op hellingen en in scherpe bochten laag ts worden gehouden;
- kijkuitvoor bultenen kuilenen andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de heliing tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bijhet tmkken van ladingen ofhet gebmik
van zwaar materieeL
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hstgeen u veilig kunt hanteren.
-Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
- Gebruikcontragewicht(en) ofwielgewichtenwanneerdat
in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor hat verkeer wanneer u de wag oversteekt of
zich nabij sen weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken hat matedaal nooit af in de dchfing van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine korean terwijl daze in bedtijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijioopschaketen ende parkeerrem inschaketen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
-. voordat uopgehoopt matedaal weghaalt ofeen verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer
de maaimachine opschade en voer reparaties uit voordat
u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
Page 10
Schakel de aanddjving naar de hulpstukkenuit tijdens transportof als ze nietwordengebruikt.
Stopde motorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk uit,
- voordatu tankt;
- voordatu de opvangzakverwijdert;
- voordatu de boogteverstelttenzijde hoogtevanuitde
bestuurdersplaatskanwordeningasteld.
Mindergas tijdens het uitlopenvan de motor,en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, most u de brandstoftoevoeraan het eindevan hetmaaienafsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedrasid zodat u er zeker van kunt zijn det de machine in sen veilige
beddjfsstaat verkasrt. Sla de machine nooit inasn gebouw op, wasr dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, tenNijl zich benzine in de tank bevindt. " " ..
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimto opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren
of een overmaat aan smasrvet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met masrdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n mes andere messen kan doen draaien.
Wannasr de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of arleen most worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij sen mechanische vergrendeling
wordt gebruild.
&
OPGELET: Mask de bouglekabel altijd los, plasts hem waar hij de bougle nlet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen
Ujdens het opstellen, vervoeren, afstellen of
uitvoeren van reparatles.
10
Page 11
1, Reglas De Seguridad &
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
_)1. INSTRUCCI6N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restd_ir la edad del operador.
Asegdrese que el drea est6 despejada de personas
antes de segar, especialmente de ni_os o animales dom6sticos.
Todos los conductores deben tratar de obtensr
Instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando •. este operando las segadoras
conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser_,
recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales de la p6rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para eltrabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado yde lacarga.
II. PREPARACl6N
Cuando este segando, siempre use zapatos adocuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el _,rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ATENCK]N - los combustibles son muy inflamables.
- AImacene el combustible en envases especialmenta
disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se ha,an evaporado.
- Vuslva a poner todas las tapas de los tanques y de los
envases con seguridad.
Reemplace los siienciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmenta para ver qua las cuchillas, los pernos de las cuchillas y'el
conjunto cortador no estdn gastados o da_ados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados odafiados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERACI(_N
Nuncahagafuncionarla m_,quinadentrode undreacerrada
donde gases peligrososde 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegua solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague
en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuandose quiere desplazar sobrepend entes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta
:abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la
maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas
cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese sihay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos
que la segadora este diseSada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
-Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_ts.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando ests sugerido
en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de
carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superticies
otras que cdsped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estdn cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baja los accesorios;
- cambie a nautro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la ,ave.
Desenganche la transmisi6n a losaccesorios, pare el motor, y deseonecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave
de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del condueto;
- antes de inspeccionar, limpiar otrabajar sobre la segadora;
- despuds de golpear un objeto extraSo. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daSos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela
inmediatamente).
11
Page 12
Desenganche la transmisi0n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transrnisi6n a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c6sped;
- antes de haces ajustes de alture a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aosleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una v_lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuemas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nuncs guarde lam&quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un editicio en donde hay
fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
alg_n lugar cerrado.
•Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de cdsped, hojas, y de demasiado grass.
Vedfique frecuentemente el recogedor del cdsped para ver si hay uso o detedoracibn.
Parela seguridad memplaos laspartes que est6n usadas
o dafiades.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera. En maquines de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada.
&
PRECAUCION: Slempre desconecte el alambre de la bujfs y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujfa, pare evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparecJones.
12
Page 13
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
QI. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare m'tentamente leistruzioni.Acquisiredimestichezza
con i comandi e conoecere a fondo ruso corretto delrequipaggiamento. - .
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini.
n6 agliadultiche non abbiano dimestichezzacon leistmzioni eulruso. Le normative Iocali possono stabilim I'etti minima per operate i trattorini tosaerba.
Non oparare mai con itosaerba in caso vi siano persona,
epecialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere preeente che in case di incidenti, dschi o pericoli provocati a persone o aben|, la responsabilit_ delropereto
ricade sulrcparatore, odutilizzatom.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le"
istruzioni pratiche della professione del set'tore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necossit;t di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessade cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;
- che seil trattodno scivola su un pendio, non sene pub
dottenere il controllo premendo i frenL Cause principali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti della condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) trainoo distribuzionedelcaricoimpmpd
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robusta da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandalL
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr_ utilizzato
I'equipaggiamento etogliere tuttigli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinado.
ATTENZIONE - La benzina _ infiammabUissima.
- Conservare ilcarburante in contenitori appositi,
- Fare dfornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il dfornimento.
- Fare fifornimentoprimadi awiare ilmotore.Nonsvitare
mai il tappo del serbatoio, n6 fare dfomimento con il motoreacceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il
motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea incuisi verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provoc_are qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinsedre e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bane.
Pdma di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che ilmacchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. 13
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretU dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in
presenza di buona luce artificiale.
Pdma di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessod da taglio e portare la lava del cambio sulla posizione di folle,
Non impiegare questo macchinado su terreni con una
pendenza di oltre 10".
Tenere presente che non esistono pendii =sicun_'.Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosL Suggedmenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitara di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa;
- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le marco innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non
si disponga di un trattorino toeaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando ei trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.
- Limitarsi ai cadchi che si _ in grado di controllare con sicurezza.
-Non sterzare bruscamenteo Prestare particolare attenzione durante la retromarcia•
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_ di
strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superlici non erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scadco dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
ditettosi oppure non installatL
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericoJo di infortuni.
Pdma di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed
abbassare gli accessod;
- po_tare la leva sulla posizione di folle ed innestare ilfreno
di pamheggio;
- "spegnere it motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod, spegnere ilmotore e sconegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima distasare Io
scivoio;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
Page 14
- dopeavercolpitounoggettoestraneo.Controllaretheil tosaerbanonsiastatodannegglatoedeffettuarele
dparazionideleasopdmadidawiamemettereinfunzione
requipaggiamanto;
- seil tosaerba, o tmttodno, vibra in modo anomalo (in qual ca.soeseguire immediatamente dei controlli}.
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori du-
rante il trasporto del macchinado oppure quando non t_in use,
, Spegnem ilmotore e disinnestare la motodzzazione degli
accessod nei seguenti casi:
- prima di fare rifomimento;
- prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
- prima di regolare I'altezz_;, a meno che le regolazioni non "
possano essere eseguite dal posto.dell'operatore.
Ridurre la velocitY, con la |eva del|'acceleratore, per railentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIOD! DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, ibulloni ele viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere fiamme libere o scirttiUe.
Lasciare raffreddare il motore pdma di dporre itosaerba, o
trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ddurre i pericoli d'incendio assicurarsi the ilmotore, la
marmitta, il vano batteda e la zona di stoceaggio benzina
siano liberi da arba, foglie o quantitt_eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamer_to.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario.
Incaso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione de|re altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbaseare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per
il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
ATTENZIONE: s¢ollegare i fill della
sempre
candele, e co|loead| dove non possano ve- nire In contatto con le candele per non
provocare accenslonl inawertlte, durante I'allestlmento, il trasporto, la regolazlone o la rlparazione del tosaerba o del trattorinl.
14
hp/kw
' , mm
'
dB (A)
Vibration Liirmpegel
Vibration Vibratie
Vibracibn Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon T_rin_
m/s =
25922
15,5/11,6
0-6,5
107
38-102
275
100
4-8
Page 15
_) These symbolsmayappear on yourtractororin thelitemtur.€suppliedwiththeproduct.Leam andunderstandtheirmeaning.
G DieseSymbolefindenSieaufIhrerMaschineoderinUnterlagen,diemitdemProduktausgehSndigtwurden.BittemachenSie sich
mitderenBedeutungvertraut.
Q Cns symboles peuventsemontrersurvotretracteuroudartsInspublicationsfoumies avecle produit.Apprenezet comprenezla
significationdes symboles.
(_) Dezasymbolenkunnenopuwmachin ofindebijhetproduktgeleverdedocumantatieaanwezigzijn.Leerenbegrijphumbetekenis.
_ EstoRsfmbolospuedenapareier sobre su unidado en la literaturaproporcioniadacon el producto.Aprenday comprendasus
significados.
Q Simboliutnizzatisulrapparatofacianteonelladocumentzionefomitaconilpmdotto.E'importantecononscemeboneilsignificato.
R N H L G
REVERSE NEUTRAL" " HIGH LOW _. FAST SLOW LIGHTS ON LIGHTS OFF
ROCK3N_RTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM UCHT AN LIOHT AUS
MARCHE ARRII_RE POINT MORT "HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMI_S PNARES COUP#S
ACHTERUIT VRIJLOOP _HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN LICHTEN UIT
REVI_S NEUTRO ALTO BAJO R/_PIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BAI"rlERY
MOTOR L/_UFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLEREMSE BAI-rERIE
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_'rI_ FREIN DE STATIONNEMENT DEVERROUILLI_ FREIN DE STATIONNEMENT BATTERIE
MOTOR AAN MOTOR UIT VERROUILL_ GEDEBLOKKEERD PARKEERflEM ACCU
MOTOR ENCENDIOC MOTOR APAGADO PARKEERREM GEBLOKKEERD ABIERTO FRENO DE ESTACIGNAMIENTO BATER_A
MCTORE ACCESO MOTCRE SPENTO FRENO DE ESTACIONAMISNTO DISINNESTATO FRENO DI PARCHEGGIO BATTERIA
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
I
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE FORWARD
KUPPLUNG STARTKLAPpE KRAFTSTOFF _)LDRUCK DIFFERENTIALSPERRE ROCKW_RTSGAHG VORW_RTSGANG
EMBRAYAGE STARTER ESSENCE PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRII_RE MARCHE EN AVANT
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OMEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT VOORUIT EMBRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PRESI6N DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVI_S MARCHA HACIA
FNIZ]ONE STARTER OARBURANTE PRESSIONE DELL'CLIO BLOCCAGGIG DIFFERENZIALE RETROMARCIA DELANTE
MARCIA
IGNITION
ZOHDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICI_)N
AWlAMENTO
AI"rACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER_TE-KUPPLUHG
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT
EMBRAYAGE EMBRAYAGE
D'ACCESSOIRE EMBRAVI_ D'ACCESSOIRE DEBRAYI_
KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGU E DEL ACCESORIO
ENGANCHAOO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA -
ATrACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT BEWARE OF
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT M_HWERKH6HE THROWN OBJECTS
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG ATTENTION HAUTEUR DE TONDEUSE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
OPGELET MAAIHOOGTE
PRECAUCI6N ALTURA DE LA SEGADORA
ATTENZIONE ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
GEGENST_NDE
FAITES ATrENTION AUK
OBJETS LANCES
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS I..ANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGE'_I
SCAGLIATI
15
Page 16
_ These symbolsmay appearon yourtractororinthe literaturesuppliedwiththe product.Leam and understandtheirmeaning.
Q DieseSymbolefindenSieaufIhrerMaschineoderinUntedagen,diemitdemProduktausgeh&ndigtwurdenoBittemachenSiesich
mitderen Bedeutungvertraut.
Q Cessymbolespeuventse montreraurvotretracteuroudansles publicationsfoumiesavecle produit.Apprenezet comprenezla
significationdes symboles.
(_ Dezesymbolenkunnenopuwmachineofindebijhetproduktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn.Leerenbegdjphumbetekenis.
_) Estossfmbolospuedenapareier sobresuunidado en la literatureproporcionadaconel producto. Aprenday comprendasus
significados.
Q Simboliutilizzatisull'apparatofaciante onelladocumantzionefomita conil prodotto.E'importantecononscameboneilsignificato.
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10° ZUSCHAUER FERNNALTEN
NICHT AUF ABH_NGEN MIT GARDEZ LES SPECTATEURS
MEHR AL$10 ° STEIGUNG BETREIBEN LOIN DE VOUS
N'UTIUSEZ JAMAIS SUR DES OMSTANDERS UIT DE
PENTES DE PLUS DE 10 ° BUURT HOUDEN
NIET OP HELLINGEN VAN MESR DAN GU_RDESE LEJOS DE GENRE
10° GEBRUIKEN TENERE LONTANI I PASSANTI
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M_S DE 10°
NON USARE SU PENDU CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10 °
READ OWNERS MANUAL
BETRIERSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRII_TAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEI_IO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORS
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCHE VERORONUNG AVERTISSEMENT
FOR MASCNINEN-SICRERHEIT WAARSCHUWING
DIRECTIVE POUR LA SI-=CURn_ ATENCI_N
DE MACHINE EUROPEEN AWERTENZA
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PAPA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
MOWER UFT
M_HWERKHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGEUNG
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, It_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HANOEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PEUGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO, TENERE LONTANI MANI PISDI
FREE WHEEL
FREILAUF ROUE LIBRE FREEWHEEL
RUEDA LIRRE
COMANDO DISINNESTO
16
Page 17
D I
I
•SPARKS
EXPLOSIVEGASES I .FLAMES
,CIGARETTES
WATER. GETMEDICAL
Mfg. by/Fabrlqu6 par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
(_ GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE K_)NNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
_) GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN.
_) PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSlVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE- DAD O LESIONES.
Q PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE CECITA' O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
.VONKEN .VUUR .ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARET-FE
SCHWEFELSAURE KANN ERBLINDUNG ODER
SCHWERE VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER- OORZAKEN.
_ClDO SULFORIco PUEDEN CAUSAR CEGUE-
DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AUGENUNVEP,ZQGUCHMIT WASSERAUSSPULEN. SOFORT_,P,ZTUCHEHILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELUJK MET WATER SPOELEN. SNEL
MEDLSCHE HULP INROE- PEN.
_MPIESELOSOJOSCON
UN CHORRO DEAGU_ OBTENGAAYUDAMEDICA RAPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GU OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain must be
parts assem*
bled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled.
®
®
@
Vor der Anwandung des Aufsitzm_hsm m0ssen gewisss Tails eingebaut wsrdsn, die aus TransportgrOndsn in dsr Vsrpack- ung lose be[gsfl3gt sind. Aus dem Bild geht hervor, wslche Tsils elnzubauan sind.
Avant de pouvoir utiliser la machine, cartainss pi_ces livr6es dang rsmballags pour cause de transport doivsnt _tre montdes_ L'illustra!ion montre de queUes pi_3cesil s'agit.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas qus, por razones de transports, van smpaquetadas en
el embalajs. De la figura ss dssprende cuales son sstas piezas.
Q Prima di usare il trattore, montars alcune parti chs per ragioni
di trasporto sono confszionate a parts. In figura sono indicati i dsttagli da montare.
®
Voordat de traktor gsbruikt kan worden, mostsn sommige onderdelen warden gemontesrd, die vanwsge hot transport apart verpakt zijn in de emba,ags. Uit de afbselding blijld wslke onderdelsn dit zijn.
18
Page 19
2
@
Install steering e/heel
Fit the steering wheel components in the sequence shown. Make sure that the frontwheels point straight ahead and that
the steedng wheel bar points across the tractor.
Elnbau des Lonlo'adee
Die Teile des Lenkrades gen'J_ Abb. monSemn. Die Vorderr_der mOssen gerade nach vom unddie
Lenkradspelchen quer zum MAher gerichtst seln.
_ I.
! I
I I
\ e I
I ".- I
I "-
I
(_ Montage du volant de direction
Fixer los 616monte de montage sulvant l'ordre indiqu6 S'assurer que los roues avant sont t_l,allgneman tet que la
barre m_diane du volant est perpendiculaire au suns de la marche.
(_ Stuur Installeren
Monteerde stuurkomponentaninde getoondevolgorde. Controleerdat de voorwielenrechtnaarvorenwijzen en
datde stuurstangdwarsoverde tractorwijst.
Ajuste del volante
Monte los components del volarde en la secuencia indicada.
Asegdrese de que las ruedas delantsras estdn enderezadas y de que la barra del volante es transversal al
tractor.
(_ Montaggio del volanto
Montare ivari componnti ne,'ordine indicato. Assicurarsi che Is mote anteriori siano ben dritte eche la
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
19
Page 20
2
Seat " The seatis adjustableforindividual settinginrelaUontothe clutchandbrakepedal. Foldupthe holderforthe seatand fit
the barrelscrew (1),
®
®
@
® ®
Sitz Der SitzIst pers6nlichimVerh_tnis zumKupplungs-bzw.
Brernspadaleinstellbar.Sitzhaltaraufldappenund Ansatz- echraube(1) alnbausn.
Sli_ge Le skagspeut6ire ajust6indivlduellementpar rapportJ,la pddalede frelnet de d6bmyage.Releverle support du si_3e et
monterlavisbut6e (1). Aslento
Elasientoes ajustableindivldualmenteen releci6na los pedalesdel embmguey de freno. Levantardalsoportedal asientoymontareltomillode tope(1).
Sedlle IIsedile_ regolabile.Piegareilsuportodalsedne e montare
lavita (1)
Zlttlng " De zitting is vemtelbaar voor de indivlduele installing in
verhouding tot de koppalings- resp. rempedaal. Vouw de houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout (1).
Den Sitz vor- nder zur0ckschieben, bis die dchtige Sitz-staltung ethalten wird. Die Einstallschraube anziehen (2).
Ajuster le singe pour avoir une position assise corrects en le d_plagant vers I'avant ou vers rard_re. Serrer _ fond la vis de r_glage (2).
Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hecia adelante o atrds. Apretar el tomillo de ajuste (2).
Regolare il sadile finoad assumere la posizione piP,comoda,
spostandolo avantl o indietro. Stringers 18vita di regolanzione
(2).
Sial de ziz_ng in de juiste zit_siUe donr deze n_r v_r en ru_r
achter te schuiven. Haal de stelechroef aan.
Setthe seat to the correctpositionbymovingitforwardsor backwards.Tighten the adjustmentboltsecurely(2)•
NOTE!
Check thatthe flex is correctlyconnectedtothesafetyswitch
(3) onthe seat holder.
HINWEISt
PrOfen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
aut dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
2O
ATTENTION! V6dfier que le cordon est correctement branch6 E rinterrupteur de sdcurit6 (3) sur le support du slogs.
NOTA! Controlarque el cable estf_correctamenteacopladoal
interruptorde sej_uddad(3)en el soportedalasiento.
®
®
OSSERVARE!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore di sicurezza (3) sul supporto del sedile.
LET OP! Contrcteer of de snoer correct is aangesloten op de
veiIigheldsschakelaar (3), op de houder van de zit_ng.
Page 21
@
®
2
1. Seat pan
2. Battery box door
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
_) In_=tallbattery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetal brace- lets,wristwatchbands,dngs,etc.fromyourperson.Touch-
ingthese itemstobatterycouldresultinbums.
Liftseatpan,andopenbattaP/box.
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Battedekasten6ffnung
3. Kabel
4. Kabel
®
Einbau der Batterie
HINWEIS: FaUsdiese Batterie nach dam auf dam Aufkleber angegebenen Datum (Monat undJabr) inBetriebgenommen
wird, die Battede mindestens alne Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen.
_, WARNUNGI Vor dam Einbau dorBattede sollte die damit
beauftragta Person Metallarmb",nder Uhrarmb_nder Ringe u. dergLablegen. Wenn diese Gegenst_nde mitder Batterie in- BerQhrung kommen, k6nnte dies niImlich
Brendvedetzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Battedekasten _ffnen.
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Battede
1
\
Q Mlse en place de la batterle
REMARQUE: Ci cette batterie est raise en service apr_s du mois ou de I'ann_e indiqude sur r_tiquette, chargez la batterie pour un minimum d'une hsure _ 6-10 amps.
i_ DANGER: Avant d'installerla batterie, prenezla precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede causerait des brSlurss.
Lever la plaquede fixationdu si_ge puisouvdrla boTtede battede.
5
Q 1. Plaque de fixation du si_ge
2. Porte de la botte de batterie
3. C_ble
4. C_ble
o
A. Avant du vdhicule
5. Carresserie
6. Plots de battarie
7. Battede
21
Page 22
2
Q
@
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkanttractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1. Asionto
2. Tapa de la caja de bateda
3. Cable
4. Cable
(_ Accu Inmtalleren
N.B.: AIs doze accu na do maand en hot jaar, aangegovan
_kop hot etikot, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens ddn uur op mot 6-10 A. WAARSCHUWING: Doe voor hot intalleren van de accu alia motalan voorwerpen: armbanden, dngen, hodoges
.enz.,uit. Anders kan hotcontat tussen doze voorworpon an do accu brandwondon veroorzakan.
Til de zatelbak open open hat accuboxluik.
Instalacl6n de la bater|e
NOTA: Siesta baterfa esta utilizadadospuds del mes ya_o indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa pot un ml'nimo de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antes de instalar labateria, desp6jese de brazaletes metdlicos, correas de reloj,sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras.
Levanteelasientoy abra [acaja de la baterfa.
A. Frontaldetractor
5. Protecci6n
6. Terminal de batoda
7. Batorfa
Q Installazlone della batterla
N.B.: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mesa e I'anno indicatisulretichetta, caricada per almeno un'oraa 6-
10 Ampere,
_1_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altrioggetti di metal]o dalla persona. II contatto del metallo con la batteda pub causare inoendi,
Sollavareilvanosadilee aprireIosportellodelvanobatteria.
\
3
/
/
/
A
5
\
A
7
Q
1. Vando sedile
2. Sportello vano batteria
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anterio=:edel trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
22
Page 23
2
_ WARNING: PosiUveterminalmustbe connectedfirsttoprevent
sparksfromaccidentalgrounding.
Removetermk_l capsanddiscmd.Conp_t the red c_d_eto +
and thenthe blackearthcableto .. Screwtightthe cables.
Greasethe battery poles_ vaselineto prevent corrosion. Closebatteryboxdoor.
Q _k WARNUNGI Um elnen KuiT.cchlu8 zu vermelden, mu8 der
Pluspol zuerst angeschlossan werden. Die Schutzkappen von den Anschlui31demmenanffernen und
wegwarten.Battada ant |hren Platz untar den S_z legan. Die Battadepola soUen nach yore zaigan. Zuarst des rote Kabel an + und danach das schwarze Erdangskabal an - anschlleSen. Die Kabel anschrauban, Battedepola mit wasserfralem Fatt (Vaseline) schmlaren, um Korrosion zu verhindam. Battadakastendffnung schliaBan,
DANGER: La borne'positive dolt 6tre connect6e la premibra
_l, pour dviter des dtincelles dues ti une misa _ la terra acctdentella,
Enlevez les capuchons de protections des terminales et mettaz- les de cote.Positionner la battada sous la si_ge. Lee boreas de la battade doivant &tre toum6es vers I'avant. Commencer par brancher kJc_bta rouge an + pttis |e c&ble nolr de term eu -.
Visser las ctlbles. Lubdfler lea homes de battarie avec de la gralsse r6sistante _ raau (vaseline) pour 6viter la corrosion.
ADVERTENClA: A fin de evitar chispas pot contacto accidental a tlerra hay qua conecter primero el borne positivo.
Remuava las tapes protectoras de los tarminalaa y p6ngalas de
lado. Ponga ta bater(a an su sitio debaio del aslento. 'Los homes
hen de ester orientados hacia ndalante. Conects primero el cNola rojo al borne positJvoy despuds el negro de masa al borne nagativo. Sujete los cables. Lubdque/os bomas con grasa qua no contenga agua (vaselina) a fin de evitar le corrosi6n. Csrrar la tape de ta ca_ de la batada.
Q&
PERICOLO: II polo positivo deva essere collegeto per primo onde evltara scintilla.
Togliere i cappucci protettivi dai poli scartedi.Montare la batteda nel vano sotto il sadila, con i poll inav_mti. Collegare il cavo rosso el polopositJvo (+) a quelio nero negativo (-) alia terra. Ingrassare ipoli con grassopdvodiacqua(vasallina paravitaracorrosiona. Chiudere _osportetto det vano battar_a.
(_ WAARSCHUWlNG: De positieveklemmoeteerst aangesloten
wordenomvonkendoorparongelukaardente voorkoman.
Vsrwider de baschermdoppanvande accupolenan gcolze weg. Zst de accuop zi n pleatsondarde zitting.Deaccupolendienan nearvorenta zijn gedcht.Sluitaarstde rodekabe aan op + an daama de zwartaaard-kabelop -. Schroefde kabelsvast. Smear de accopo_anin metwatewrijvat _vase_ine_omcowosk_te
voorkoman. Sluithetacauboxluik.
23
Page 24
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van de functies
(_ Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle/Choke Control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Gear Shif_ lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit. 6, Quick Lifting lowering of the cuffing unit,
7. Ignition lock.
8. Perking Brake. 9, Ammeter
Anordnung der Bedlenungseinrichtungen 1, Lichtschalter,
2. Gas-und Kaltstarthebel.
3. Brems- und Kupplungspedal,
4. SchalthebeL
5. Ein-und Ausschalten des m_haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats. 7, ZOndschloFJ. "
8. Feststenbremse. 9, Amperemesser
24
Page 25
3
Q Emplacement commandes
des
1. Interrupteur pour I'_claimge.
2. Acc_16mteur et starter. 3, Pddale de frein et d'embmyage.
4. Levier de changement de v_tesse.
5. Embrayage/d6brayage du groupe de coupe.
6. Levage/abaissement rapides du groupe de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de stationnement.
9. Ampbrembtre
®
Comandi
1. Interruttore lucL
2, Comando gas/choke.
3. Pedale frenoiffizione.
4. Leva cambio.
5. Leva inserimento tagliaer.
6. Sollevemento/abbassamento del tagllaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Amperometro
_) Ublcacl6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Mandos del aceler_,dor y del estrangulador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca de cambios.
5. Acoplamlento y desacoplamiento del equipo de code.
6. Elevaci(in/descenso rdpidos del equipo de code.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Amperimetro
Q
De plaats van de bedlenlngsorganen
1. S(:hakelaar verlichJJng.
2. Gas-en chokehendel.
3: Rem- en koppe,ngspedaal.
4. Versnelling_hendel.
5. Koppelen en onkoppelen van de maaikast.
6, Snelle verhoging/vedaging van manikast.
7. Stuursrot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Amp_remeter
25
Page 26
3
_1. Llght switch
(_1. Llchtschalter
Q1. Interrupteur pour l'_clalrage
1. Interruptor de alumbrado
Q1. Intarmttore lucl
(_1. Schakelaar verllchtlng
I\1
@
®
2. Accelerator and choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor ts fn neutral. Full speed lies between these two positions.
2. Gas- und Kaltstarthebel Mit dem Gashebel wird die Drahzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der M_d'iklingen geregelt.
Mit ¢JemHebel in seiner vordersten Stetiung ist die :<altstart.
fonktion eingeschaltet. Mit dem Hebel In der hintersten Stellong
tituft der Motor im Leedauf. Zwischen diesen beiden Endstell- ungen negt die Vollgasstellung.
®
2, Accdldrateuret starter
L'acc616rateurpen'netde n_glerle r6gimedu moteurdoncla
vitessede rotationdescoutoaux.Enamenantle Isvier_tta
positionle plusavant,lestarter est en service.Si le levierest amen__ ta po_ ta plusarrk'3ra,tamoteur toume au _alenti,
Entreces deuxpositionslimites,setrouveracc616ration maximale.
@
2. Mandos del acelerador y del estrangulador Con el acelerador se regulan las revoluciones det motor y con
elias tambidn la velocidad de rotackSnde las cuchitias. Si la palanca est_ en su posick'_ndelantera, estar_ acopleda la
funci6n de estrangulacic_n.$i ta palanca est_ en su pos_ci6n trasera, el motor marchard en ralentf. Entre estas dos posicio-
nes extremas est_ la de pleno gases.
Q2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid del moforo. Promere la leva completamente in avantJ per Io choke.
"lirora ta leva completamente indietro per il minimo. II gas massimo si trova _n una pos_zione _n'iermed_a.
®
2. Gas- en chokehendel
Mat de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor oo_ de totatieonetheid van de messen. Is de hendel in de voorste stand gezet, isde chokefunctie ingescha-
keld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities tigt de vol-gas
stand.
26
Page 27
3
®
3. Brems- und Kupplungspedal BeimVorw_rtsdr0ckendesPedalswirddasFahrzeugabge-
bremst.Gfeichzeitigwirdder Motorausgekuppeltunddas Fahrzeugmlft aus.
Q3. P6dale de freln et d'embrayage
En enfonP,.antla p_ale, lamachineestfrein6eat, en m_me
temps,le motsurestd_)bmy6.
_3. Pedal de freno y de embrague
AI apretadosefrena elvehlculoyal mismotlempose desa- coplael motordeteni_ndoselaproputsk_n.
Q3. Pedale freno/frizlone
Premendoilpedals iltraitorssifmna, il motomva infolfe
cessala trazione.
_)3. Brake and clutch pedal (_ 3o Rem- en koppelingspedaal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt hat voertuig. Tegefijker_jd motor is disengaged.
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjvlng.
27
Page 28
3
_4. Gear Shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever
position.
NOTE! Stopthe machinebeforechangingfromreversetoforward gear,or the opposite.Gearchangingbetweenthe forward gearsmustnottake placewhen the machineisin motion.
(_4. Schalthebel
Das Getdebe hat Vorw_rtsg_nge, Leerlauf and ROck- w_rtsgang. Das Schatien kann von Leedauf auf den schnall- sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G_ngen erfofgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt seinl Das Anfahren kann unabh_ngig yon der Stellung des Schalthe- bels erfolgen.
HINWEIS! Dar Aufsitzm_her vor dam Schaltan aus dem RQckw_rtsgang
in einen Vorw_rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg_ngan daFf ebenfalls nor bal stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
®
@
®
4. Levler de changement de vltesse La boltede vitessasa rapportsdemarcheavant,use positionnanfreet une marcheard6re.Le passagede vitaases pantse fake _,pa_r de la position neufrejusqu'_,laplus grandevltaasesans Interruption&chaquepositiondevitasse. D6brayarle mataur pourchaquepositiondevitesselLe d6marragepantse falreInd6pandammentde lapositiondu
levierde vitesses.
A'rrENTIONI Arr6tarla machineavantde passerde la marchearri&rs&un rapportde marche avantet rdciproquemenLLe passageentre
las diff_rentsrapportsdemarsheavantne doltpasse falre Iorsquelamachinese d6place.Ne forcer Jamalspourfalre passerune vitease.
4. Palanca de camblos La caja de camb o'stiena posiciones hacia ado!ante, punto
neutm y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la mamha mds alta sin detanerse en cada posici6n de cambio. Antes de camblar de marcha, desembra- gar el motor. El arranque puede hacerse independientamanta de la posici_n de la palanca de cambios.
NOTAI Pare lamdquinaantesde paserde la marcha atrdsa una
marcha adelante,o inversamente.Elcambioentrelas mamhas haciaado!antenodebe haosrseslla n_quina astd an
movimiento.Noutiticenuncalaviolenciaparaengranaruna marcha.
4. Lava camblo. Marce in avanti, folle e marcia indiefro. II cambio _ sincro-
nizzato e dal folla si pub passers direttamenta insasta. Usare la frizione prima di ogni cambio dl marcia. L'awiamento awiene indipendentemente dalla marcia inserita.
OSSERVARE!
Prima di passare alia refromarcia o viceverse, fermare sempre
la macchina. II cambio marcia dave awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingshendel De versneSngsbakheeftversnellingenvooruit,neufraal-
stand en achtaruitstand.Er kanvan de neutraalstandrecht-
sfreekstotde hoogstaversnellinggeschakaldworden,zondar oponthondbijiederevarsnelling.Gebruikde koppelingbij iedereversnalling! Het startenkanplaatsvinden onathankelijkvande positie van de varsnallingspook.
LET OP! Laatde machinetotstilstandkomendoorvanachteruitnanr vonruitofandersomte schakelan.Schakelantussende versnollingenvonruitmag niet gebeuran,wanneerde machine
inbeweglngis,Gebruiknooitgeweldbijhet schakelan.
28
Page 29
Q5. Embmyage/ddbrayage du groups de coupe
Amenerts levierversI'avantpourenctsncherI'accouplemant dugroupede coupe.Lescourroiesd'antmTnementsort aJors
tenrtuasetles couteauxcommencent_,toumer.Amenerle levier vereI'ardbrepour ddbrayerlegroupede coupe,leecouteaux sontalorefreindsparles sabotsquiviennantcoutmleepouties.
_5. Acoplamlento y desacoplamlento del equlpo de
corte
®
_5. ofthe cutting unit
Connection/disconnection
Move the lever forwards to connect the rtdve to the cuffing unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
Q5. EIn- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach yore f0hren, um den Antrieb des M_hers ein-
zukuppeln, Dabei wird der Anthebsrieman gaspennt und die
Riemen beginnan sich zu drehan. Wann der Hebel zur0ckge.
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingan wlrd rturch an die Riemanrotien angesetzte Bren-_;Id(_t- ze gebremst.
®
Lleve la patsnca hecia adelanta pare acoplar hi propulsion del equipo de corte. Se tansar_l entonces las corrals propufsoras y empozardn a girer las cuchillas. Si la pelanca se Ileva hacla atrds se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo qua la rotaci6n de las cuchillas as frenada pot Ins zapatas de freno qua apdetan las ruedas de Ins correas.
5. Lava inserimento tagliaerba. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entre in tansione ele lame cominciano a girare. Tirando indietro la lava il tagliaerba viene disinsedto ele lame vangono
frenate datie ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast Brang de handel naar voran om de aandrijving van de maaikast te koppeJen, Daarbij wordt rte aanddjfdem gesteld en
de messen beginnen te roteren. Wordt de handel naar achteran gebracht, wordt tegelijke_id de rotatie van de messan afgeremd, doorrtat de remblokken tsgan de poetie
Iopon.
2
3
_)6. lifting/lowering of the cutting unit
Quick
Pull the lever backwards to quicPJylift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During tran;;porta.
tion the cutting unit shaJl be in the highest position. Puti the lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forwards (3). -
Q6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um alas M_thaggregat schneti bei der Fahrt 0bar z,B. unebena Stellan des Rasans anzuheben. Bei Transportfahrt soti des MAhaggregat in der h_)chsten Stetiung stehan. Den Hebel zurOckztehen, bis dieser gasperd
wird, Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) rtr0cken und rtanach den Hebel (3) nach vom f0hren.
®
@
Q
®
29
6. Levage/abaissement rapides du groupe de coupe Tirer le Isvier vers I'ard_re pour relever rapidement le groupe de coupe au passage d'irr6guladtds sur la pelousa, etc. Pour le transport, le groupe de coupe dolt _.tre ;t sa position la plus haute, Tirer le levier vere I'arrii)re jusqu'_, ce qu'il se bloque,
Pour abaisser le groupe de coupe : Tirer le tevier vers Farriers (1). Enfoncer le bouton (2) puis amaner le levier vers ravant (3).
6. Eievaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte Tire de Is palanca hacia atrds para levantar rdpidamanta el equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terrano, etc. AI transportar la m_,quina, el equipo de code ha de estar an la posicidn mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta qua sa bloquee. Para descender el equipo de corte: Tire de la palanca hacia atrds (1). Apr;eta el bot6n (2) y tieve daspuds la palanca hacia artetante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagUaerba Per sollevare il tagliaerba quando sin necessado, tirare indietro la leva, In caso di trasporto il tagliaerba deve essere cotievato. Per.abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la lava in avanti (3).
6. Snelln verhoging/verlaging van maaikast Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te rtoen
verhogan bij her passaran van oneffanherten in hat gazon.
Bijtransport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de handel achteruit, totdat deze vergrandeld is. Om de kast
ts rtoen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) an brang daama rte handel naar voran (3).
Page 30
3
Q7. Serrure de contact
La ct6 de contactpeut6!re htroispositions:
OFF ON START
7. Ignition lock Thera arethree differentposltio0sfortheignitionkey:
OFF
ON
START
All electriccurrantbroken.
Electdccurrantconnected. Start motorconnectad.
OFF ON
START
Le courant61eoldClUaeat coup6 La courantdlectdqueeat branch6
Led6marreurest en circuit
AVERTISSEMENT! Ne ts;sser )amaists cl6 de contactdonsta sermm tomquela
machine n'estpassurveilt6e.
_7. Cerradura de encendldo
La navede encendidopuede hallarseen trespoaicionec diferentes:
OFF: ON: START:
Cardentsel6ctricacortada Cordenteel6ctricaconecteda Motordearranqueacopledo
ADVERTENCIAI Si abandona la mdquiPa sin vigilancia, no deje_nunca la Ilave
sn ts cerradura.
WARNING!
Never leave the key in the igni0on lock when leaving the machine on its own.
(_7. Z0ndschtoB
DerZ0ndschlQsselhat draiRastsn:
Q7. Chiave di accenslone
La chiaveha trs posizioni:
OFF
ON
START
I circuitielet_icisonointsrroitl Attivazionede{cisrcuitoelettdco
Insedmentodel motodnodiavviamento.
OFF Stromausgeschaitet
ON Stromaingeschaltst START Antsssereingeschaitet
WARNUNG!
NiemalsdenZ,',ndschl0sselimZOndschloBlassen,wenndie Maschineunbeaufsichtigtvedassenwird.
ATTENZIONE! Pdmadilasciarelamacchina, tog,eresempra la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutal voor het stuurslot/contact kan in dda standen
worden gezet:
OFF
ON START
Aliaa|ak'u_schestroomoitgaschakald
De elektdschestroomingeschakeld Staitmotoringaschakeld
LET OP! Laat nooit de sleutsl in hat contact zitten, wannaer de machine zonder toezicht wordt achtergelatsn.
-.~.
3O
@
®
8. Parking brake Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake laver upwards and hold in this
position,
3. Release the brake pedal
To retst_se the peddn9 br;_ke _{ that is nacessa_ isto push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse Die Feststallbremse wie folgt ansetzen:
f. Bramspedal ganz durchtraten.
2. Feststellbramshebel nach obsn f0hren und in dieser Stellung
ha!ten.
3. Bremspedal Ioslassan. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel0st.
Page 31
3
Q8. Frein de stationnement
Serrerle freinde stationnementde la faconsuivante:
1. Enfoncerlap_daJedefrein;1fond.
2. Amanerle freinde stationnamantversle hautet la maintenir
;1carteposition.
3. Rel_cherla pddalede frein. Pourdasserrerle freinde statioflnernent,enfancerseule- rnentlapddalede frein.
_8. Freno de estaclonemiento
Aplique el freno de estasionamiento de la manera sigulante:
1. Apdete el pedal del freno haste el rondo.
2. Tire de la palanca de freno hasia ardba y mant6ngala en esta posici6n.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de astacionamlento s61o es necasa- do apmtar el Pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionareil freno diparcheggionelmodoseguente:
t. premereil pedalefrersYfdzione a rondo
2. tirars versoralto la levadel freno e
3. dlasciarailpedale. Perdisa_vare il frano dipamheggiopremerail pedala.
®
(_)8. Perkeerrem
Schakel de parkeerram in afs volgt:
1, Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkesrremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vdj te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te dmkken.
9. Ammeter Checkthe ammeter dudngeach run.The needleshouldmove
towards+ as an Indicationthatthe batteryischarging. Whenthe headlightsareonthis doesnot give a readingonthe
metersincethey have their ownpowersupply(notconnected tobattery).
Q9. Amperemesser
Den Ampemmesser bei jedem Fahrbetdeb pn3fen. Die Nadel
soil sich in Richtung + bewegen und zeigt dadurch an, dal3 die
Battede aufgeladen wird. Einschalten der Scheinwerfer bewirkt ketnen Zeigerausschlag,
da diese eine eigene Stromversorgung (nicht 0bar die Battede geechaltet) haben.
Q9. Amp_rem_tre
V6dfier I'amp_rembtre ;1 chaque uUlisation. L'ak3uille dolt venir vers + pour indiquer que la batteda se charge.
L'allumage des phares n'agit pas ._urrampbrembtre poisqu'ils sont branch6s sur une alimentation 61ectdque sdpar6e (pas la battede).
@
9. Amperl'metro Controlar el ampedmetro cada vez qua se usa la mdquina, La
aguja ha de moverse hacia +, Io que indica que se carga la baterra.
Si se acoplan los faros no se produce reacci6n del iodicador puesto que tiensn abastecimiento de cordente pmpio (no estdn acoplados ala baterfa).
® 9. Amperometro
Controllare ramperome_,o ad ogni occasions d'uso della macchina. Uago dsve muoversi verso il segno + ad indicate il caric_nento delia batter!a.
Uaccensione dei fad non intiuisca suilo strumento, dato che
questi hanno un sistema di alimentaziona separato.
9. Amp_remeter Controleer de amp_remeter na iedere dt, De naald clientzich ts
bewegen dchting + als een indicalJedat de accu oplaadt. Inschakeling van de lichten geeft geen uitslag op de meter,
daar zij een eigen stroomvonrziening hebben (niet gekoppeld aan de accu).
31
Page 32
4. Before st ,ting. 4. Maqnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@
®
®
Riling up PetrolAccessis gainedto the petroltankby liftingthebonnet fon_ard.The motorshouldbe runon pure,minimum87 octane petrol(unmixedwithoil),leadedor unleaded.
WARNINGI
Petrolishighlyinflammable.Proceedwithcareandtillup with petroloutdoors.Donot smokewhentillingwith petrolorfillup whenthe engine iswarm.Do notoverfillthetanksincethe pertrolcanexpand andoverflow.Make surethatthe petrolcap
issecurelytightenedaftertilling.Storepetrolina coolpiecein an appropriatecontainerforenginefuel. Checkthepetroltank and pipes,
Tanken
Der Deckel des Banzintanks wird nach Aufklappan der
Motorhaube zug,_nglich. Den Motor mit reinem Benzin 87 Oktan
ROZ (nicht 81gemischt), verbleit odor bleifroi, fahren.
WARNUNG!
Banzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehan und nur
im Froien Tanken. Beim Tankan nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,v,enn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQIlen, dai3 sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch
L3berflieBt. Darauf achtan, dab der TankverschluFJ nach dem
Tankan gut fsstgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbanzinkanistem verwahran. Benzintank und Leitungen
regelm_d3ig pr0fen.
Rein d'essence Lecouverclepourlerdservoird'eseenceestaccessible apr_s
avolrtait bascolerle capot motaur versl'avant.De l'sssenca
propred'unindiced'octanede 87 (pasmdlangdet_rhuile), avec
ou sansplombpout _tre utilis_edens le moteur.
AVERTISSEMENT! L'essence est un produit inflammable. Prendre les prdcautions ndcessaires et fairs le plein & rextarieur. Ne pss fumer proximit_ et ne pas fairs le plein Iorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le rdservoir, pense : I'expansion de ressancs qui dsquersit de ddborder. Conserver I'essence & un endroit frais dens un rdservoir spdcialement con_:uA cet usage. Vdritier le r_servoir d'essence et les canalisations.
@
Reposlcl6n de combustible La tapa del dep6sitoss acceaible despu6sde haberlevantado haciaadelantael cap6del motor.El combustiblehade ssr gasolinapu=a(sinmezcla de acaite)de 87 octanos,cono sin plomo.
ADVERTENCIA! La gssolinaesmuy inflamable.Procedeconsuidedo y haga
la repusici6nal airelibrs.No fume durantela repusici6ny nopongagasolinecuandoel motorest_ caliante.Noliens demasiedoel dep6sito,pusstoquelagasolinapuedeexpansio narsey reboser.Despu6sdelrepcatadoaseg0resede quela tapadeldep6sitoestdbienapretada.Almacene el combustible en unlugarfrescoy en un recipientadestinadoa estatin. Controleel dep6sitoytuber/asde combustible.
Q Rifornimento.
Dopo aver sollevato ilcofano, accedere el serbatoio.
Usare benzina cordsenza piombo a 87 ottani.
®
A'I-rENZIONE!
Non fumars e non fare rffomimanto a motors caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante si fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
Her deksel voor de benzinetank wordt bersikbaar, nadat de motorkep naar voren is gaklapt. De motor dient te Iopen op zuivere, 87-octaan benzine (gean oliemengsel), met of zonder
Iood.
LET OPI De benzineiszeer brandgevaarlijk.Wess voorzichtigentank
buitenshuis.Rookniet bijhettankenan vulniet bij,wanneerde motorwarmis. Doenistte veelin de tank, dear de benzinePan
expandersnenoverstromen.Zorgdat na het tankende benzinedopergoedop zit. Bewaarde brandstofopeen koeis ptaatsineanjerrycanvoormotorbrandstof.Controteer benzinetanksnbrandstolieidingen.
32
Page 33
4
@
®
®
011 level The combinedollreffitingcapandthe oil stickisaccessible
whenthe bonnetis liftedforwards.The oil levelinthe engine shouldbechecked beforeeach run.Make surethatthe
tractorishorizontal.Unscrewtheoilstickandwip_dean.
Replacetheoil stickandscrewtight. Remove8gainand chsckthe level,
61stand
Der rnltdem MeFJstabkombinierla _lainfOlldeckai ist nach Aufldapben der Motorhaube zug_mglich. Den 0istand im Motor vor Jeder Fahrt pKifen. Dabei daranf achten, de8 die
Maschine wangmcht steht. Olmel3stab herausschrauben und
ebwischen. MeBstab wlader lest eJnschrauben, nochmals
berausnehmen und den (_istand ablasen.
NJveeu d'huile
_Le trou de remplissage d'huile qui sert aussi & la jauge d'huile
ast accessible apr;1savoir fait basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dens le moteur dolt _tre vddfi0 ;t cheque utilisation. S'assurar que la machine est bien sur un terrain plat. Ddvisser, enlever la jauge d'huile et )'essuyer. Remettra la jauge, la visser. Uenlever de nouveau et raiever le niveau d'huile sur la jauge.
@
®
®
Nlvel de eceite La tape combinedapareel Ilenadode aceitey para lavadlla
de nivelquedaaccesibledaspu6sde haberlevantadohacia adelanteel cep6 delmotor.Elnivelde ecaitedel motordebe controlaraecad8vez quese poneonmarcha.AsegQmsede que la mdqulnaest4hodzontoi.Descanro_luela vadllay sdquela.Vu_lvala coiocar.Enr(_:luela.Qu|telaotravez y lea el nivelde aceite.
Llvello delrollo Sollavamilcofanoperaccederaal tappo/asticelladen'oiio.
ControllaresempreI'olioprimadiawtare il motora. La macchinadeve essereinpiano.SvitareI'asticellaeasciugeda.
Rimontaraeawitam. Toglieredi nuovoe controllamilIJvelld.
Ollepell De gecomblneeide olie-bijvuldop en peiistok wordan
bere!kbaar, nadet de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontrolasrd. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaai staat. Schroef de
oiiepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er
opnieuw in. Draai vast en haai hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
CAUTION - DO
@
®
The oillevel shouldliebetweenthetwo markings onthe oil
stick.If moreoil isneededadd SAE 30 oilto the =FULL"
marking.SAE5W-30 oil shouldbe usedduringthe winter
(belowfreezingpoint).
Der (_lstand soil zwischen den baiden Marken auf dem
Mel3stab lisgan. Wenn dies nicht der Fail ist, Motor61SAE 30
bis zur Marke "FULL" einf011en.Im Winter (bai Frostgefahr) ist
Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
®
@
® ®
Le niveau d'huile dolt se trouver entre les deux rap;ires sur
la jauge. Sinon, faira I'appoint avec de rhuile moteur SAE 30
jusqu'au rep6ra maxi. "FULL'. En htver (au-dessous de z6m),
de I'huile moteur SAE 5W-30 dolt 6tra ut]lis6e.
Elniveldeaceite ha de aster entrelasdosmamas de la vadlla.Sinoes esteel caso, a,Sadireceite paramotorSAE30 hastela marce de "FULL"(lleno).En inviemo(atempereturas bajocero) hayque utilizaraceitede motorSAE5W-30.
L'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticaila. Se necessado dfomira con olio SAE 30, fino ai segno =FULL'. In invemo (sotto 0°) usare oiio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok te liggen. AIS dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder bet vdaspunt) dtent motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
33
Page 34
4
@
®
®
@
®
®
Tire air pressure Checkthe tyropressureregularly.The pressureinthe front tiresshouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) intheback tires.
Re|fendruck Den Luftdruckinden Reffenregelm_ig pr0fen. DarDruckin
den Vordarreifensoil1 barbetragen,inden Hinterreifen0,8
bar.
Presslon de gonflage dsns les pneus V_riflarr6gulii_romentia pressionde gontlagedartstespneus.
La pressiond'airdanslespneusavant dolt6tre de 1barst de 0,8 bar dans lespneusardbre.
Presl6n de Inflado de los neum6tiaos
Coroprobar regularmente la presi6n de inflado de Io_ nsurn-_iri-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar,
Pressione pneumatJci Controllare la pressione con regoladt_. Pneumatici antedod 1 bar e postsriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelroatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient I bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
34
Page 35
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
_ Starting of motor
Makesurethat the cuttingunitisinthe transportposition(top position)andthat the leverforconnectlon/disconnectionof the cuttingunitisin the disconnectionposition.
®
®
Anlassen des Motors
Daraufachten,da6 das M_haggregatinTransportstollung (obereStsllung)stehtand dab der Hebe_forEin-undAus-
schalten des MShaggregatsauf"aosgeschaltet"stehL
D_marrage du moteur S'assurerqusle groupedecoupeastsn _ de transport (an positionsup6deure)etquele levisrpourI'embrayage/ d_brayagedugroupsde coupesst snpositionde d6brayage.
_ Arranquedel motor
Aseg,',rsss de que el equipo de corte ast_ an la poslcl6n de transports (en posicid_lsupedor) y que la palanca para el acoplamisnto/d ssacoplamisnto del equipo de code estA en la
posicf6n de desacoplamiento,
Q Avviamento del motore
II tagliaerba devs ossere sollsvato in posizione di trasporto e la leva di insedmento/disinsedmsnto deve essere in posizions
"disinserito'.
(_Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat,
_) Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N'.
G Kupplungs- und Bremspedal durchtretsn and in dieser
ganz
Stellung halten. Gstdsbsschalthsbel auf Leedauf "N"stallan.
Q Enfoncer compl6tement la pddale de et la
freWd_brayage
maintenir enfoncde. Amener Is Isvier de vitesses en position neutre "N'.
Pise hasta el fondo el pedal de embragueifrsno mant6ngalo
Y
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N'.
G Premere il pedale frenoifdzione a rondo tanendolo premuto.
Portare la Isva del cambio su "N', in foils.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in sn houdt hem
ingedrukt, Breng de versnelHngspook in de neutraalstand "N".
I\1
_} Cold motor: Push the gas control up to end positon =CHOKE".
Bsi kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung "CHOKE"
schistien.
®Avec un moteur froid: Pousssr racc616rateur vers le haut A la
position ,mite de starter "CHOKE'.
Con el motor frio: Empujs el acslerador hacia ardba hasta la
(_) posick_n"CHOKE" (estrangulaci6n).
Q Motoro freddo: Portare ilcomando del gas su =CHOKE"
(_Bij sen kouds motor: Schuif de gsshendel naar boven tot de
elndpositis =CHOKE'.
35
Page 36
5
I\1
_Tum the ignition key to "START position'.
NOTE! Donot runthe startmotormorethan 5secondsat once.If the enginewillnot start,waitabout10 secondsbeforethe nexttry.
(_ Z0ndschlQssalauf =START"drehen.
HINWEISI Den Anlasser nicht jeweils I_mger als ca. 5 Sekunden bet_ti- gen, Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_lchstan
AnTaGversuchca. 10 Sekundon warten.
_Warm gas half-way to full gass
motor: Push the
coat_ol
po_on "'b'.
(_ Bei warmem Motor:.Gashebal in die Vollgasstallung
schieben.
Q Avec on moteur chaud: Pousser I'acc616rateur & ml-chemin vers
la position d_acc61dration maximaJe ",_'.
Motar calienta: Empuje el aceleredor hasta la mitad de su recorddo hacia la posici6n de plenos gases ",_'.
Q Motors caldo: Portare ilcomando dal gas sul massirno ",_'.
(_) Bij sen warms motor:. Schuif de gashendel halver_ege naar de
volgaspositie ",_'.
Q Toumer la cl6 de contact en position de d6marrage "START".
A'I-FENTION! Ne pas fairs toumer le d6marreur pendant plus de 5 secondes
lafois, Si is motaur ne ddmarre pas, attendre une dixaine de
secondas avant de refaire un essai de d6marmge.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de
arranque
"START".
®
O
NOTA! Nohaga funcionarel motorde arranquemdsde unos5
segundosa la vez. Si elmotornoarranca,esporeunost0 segundosantesde hacerottotentativa.
Girare la chiave su =START".
OSSERVARE! Noninsedreil motodnodiawiamento per pi_Jdi5 secondiper
volta,Seil motorenon parteattendereuna decinadi secondipdrnadidprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
LET OP! Lsetde startmotornietlangerdan ca 5 sek.per kser draaien.
AISdemotor nietstart,wachtdanca 10 sek voordatu
volgendepoging doet.
_When the engine has started let the ignilion key go back to the
"ON position'. Push the gas control to the required speed, For cuffing: full gas.
(_ Nach Anspdngen des Motors den ZQndschlQssel in die
Stallung =ON" zurOckgehen lassen.
Den Gashebel auf die gewOnschta Motordrehzahl stellen. Bei
M;_hen: Vollgas.
36
®
® ®
Loreque le motaur a ddmarrd, laisser revenir la cld de contact tz la position "ON'. Amener I'accdl6rataur & la position de rdgime moteur d6sir6.
Pour la coupe, en acc_ldration maximale.
Daspu6s de haber arrancado el motor, deja que la gave de encendJdo vuelva a la posici6n "ON'. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plertos gases. -
Dopo rawiamento, dportare la chiave su =ON'. Regolare il gas sul regime dasiderato. Per il tagtio: massimo
regime "F'.
Wannser de motor is gestart, wordt het startsleutal/contact teruggedraaid in -oN'-positie Schuif de gashendel naar het gewensta toerental. Bii maalen: vol gas.
Page 37
5
NOTEI
The machineIs equippedwitha safetyswitchwhichimmedia-
tely bmeks the currenttothe engine ifthe driverleavesthe seatwithengine runningandwiththe connastion/dieconnec tionlever in position*connecUon'.
Q HINWEISI
DieMascnineIstrnltethem Sicherheitsschalterausger0stet, derdan Stromzum Motorsofortunterbricht,wannder Fahrer denSitabel laufendemMotorved&St,und dabeider Schalthe-
belfOrdes MShaggregatauf"eingescha]tet"stohL
(_ ATTENTION!
La machine est 6quip6e d'un interrupteur de s_cudt6 qul coupe Immddiatament le courant au moteur si le conductaur quitte son sl_ge avec le moteur toumant et le levler en posfion d'embrayage.
@
®
®
NOTAI La rn_quinafiene un interruptorde seguridedquecoda la
corrients almotorsielconductorsaledel asiantoconel motorenmarchayconla palancade acoplarnianto/ desacoplamientoen la pnsidbndeecoplamiento.
OSSERVAREI L_ macchlna_ dotatadi interruttoredi sicurezzache interromperalimantazlone dicorrenteal motorsquando roperatore lasciailsedileconilmotorsaccesoeil tagJiaerba
insorito.
LET OP! De machineisuitgerustmeteen veiligheidaschakelaar,die
onmiddeltijkde stroomnearde motorverbreekt,wanneerde
bestuurderzijnpleatsvedaat,ter_jl de motor Ioopten de aarVuitschakethendelop "ingeschakeld"steal
o s_t -
j_
ii
-__ f_ f
@
®
® @
® ®
Move the conneclJon/dlsconnection lever fOrwards. Move the height setUng lever for the cutting unitforwards.
Check that the required cuffing height is obtained.
Schalthebel des M_haggregats nach vom fOhren.
H6hensinstellungshebel for das M_haggregat nech vom
fohren.
PrQfen, daP_die gewfinschte M_thh6he erhalten wird.
Amener le levier d'embrayage/d6brayage vers I'avant. Amener le levier de rdglage de la hauteur du groups de coupe vers I'avent. Vdrifier que la hauteur de coupe ast correcta.
Lleve la palansa de acoplamianto/dasecoplamiento hada adelante. Ueve la palanca de ajuste de altura del equipo de corte hacia adelants. Controle que se obtiane la altura de code desoeda,
Podare Ia leve di insedmento in avanfi, Portare la leva di regolazione dell'altezza di tagllo in avantl,
Controllare che raltazza del taglio sia quella desiderata.
Brang de aarduitschakelhandel naar voren Brang de hoogte-instellingshandel voor de maaikast naar
voran. Controleer of de gewenste maaihoogte won:It bereikt.
_) NOTE!
The service-lifeofthe drivebeltswill be increasedifthe engine
runswithlow revolutionswhenthe bladesare connected.Do notgiveit gas beforethe cuttingunit isloweredtocuffing position.
G HINWEIS!
Dfe Lebenedauer der Anttiebsriemen erh6ht slch, wenn der Motor beim Einschalten der M&hklingen mit niedriger Dmhzani arbeitet. Deshalb zuerst das Mfthaggregat in die M_hstellung . absenken und danech Gas geban,
Q A'I'rENTION!
La Iong6vit6 des courroies d'entrainement sere plus Iongue en
fsisant toumer le moteur 8 bas regime pour rembrayage des
couteaux. Acc616rer donc seulement apr6s avoir abaiss6 le groups de coupe _ la position d6sir_e,
@
Q
NOTA! La duracibndelascorreaspropulsorassealargasi el motor
funciona a bajo r6gimancuandoso acoplanlascuchillas.No acelere,pues hasteque el equipode cortesa hayadescendi do ala posici_ndecode.
OSSERVARE! Se tl;motors dgira pianol aumanta la durata della cinghia dells lame, Dare gas solo quando il tagtiaerba _ podato in pnsizione
di taglio.
LET OPI De levensduur yes1de aandriiffiem neemt toe, Ms bij inechake-
ring van de messen, de motor met een taag toerent_ Ioopt.
Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in m_ipnsitie
wordt gebracht.
37
Page 38
5
_Move thethrottle controltofull speed(,(tip). Choosea driving
speedwhichsuitstheterrainand requiredcuttingresults.
(_Den GashebstaufVollgas(,_) stailen. Finean das Gellmde
anddas gew0nechteM_lhergebntsangepaSte Geschwindigksit vo_hlen.
Q Amanerla commanded'aco616rateursn positiond'acc616mtion
maxirnale (,_). Chotsirlavitesseappropd6eau terrainst &la
coupsddsir6e.
_ Ponerelacelemdoran lapoeiddnde plenoegases (,_f). Elngir
lavelocidadadecuadaal terrenoy st cortadessado.
Q PortareI'acoelsratomsulmessimo(,_). Saiezionareuna
velocit;tdiguidaadeguataai terrenoe ai dsultatoditaglio desiderato.
(_Zet de gasheedel in de volgaspesitis (,_). Kiss
djsnelheidean
dis geschikt is voor bet terrain en vcor het gewenste maairesultat.
_ Cutting tips
Clear the lawn from stonesand otherobjectswhichcanbe thrownaway by the blades.
Localizeandmarkstonesandotherfixedobjectsto avoid
collision.
Beginwitha highcuttingheightand reduceuntilthe
requiredcuttingresultisobtained.
The cuttingresultis bestwithhighenginespeed(blades
rotatequickly)andlowgear (machinegoesslowly).Ifthe grassis toelongandthick the ddvespeedcanbe increased byselectinga highergearor reducingthe motorspeed, withoutaffectingthecuttingresult.
The best lawnis achievedifthegrassiscut often,Cutting
becomesmoreeven and the cutgrassis moreevenly distributedoverthe surface.Totaltimetaken isnotgreater, sincehigherdrivespeedcan be selectedwithoutaffecting thecuttingresults•
Avoidcuttingwetgrass.The cuttingresultswillbeworse
sincethewheels willsinkintothe softlawn.
Spraythecuttingunitwithwaterunderneathafteruse.
Q Ratschl_ge zum RasenmShen
Steins und andere Gegenst_nde vom Rasan enffemen, da diese sonst von den M;_=hklingenweggeechleudsrt werdsn.
Grol3e Steins und andere Gegenst_nde im MShbereich
kennzeichnan, um ein Auffahran zu vsrmeiden.
Mit hoher MEthh6he beginnen und diese dann senken, bis
das gew,',nschta Ergebnis erzielt wild.
Des M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren echnell) und niaddgem Gang (die Maschine f_rt langsam). Wenn das Gres nicht stlzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh_)ht werden, Indem sin h6herer Gang gew_hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dal3 des Milhsrgebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch(3nsten, wenn er oft gem_ht wird. Das
Gras wird dadurch gleichmitGiger gemSht und des gem_ihte Gres wird gleichmitl3iger Ober die Obedl;tche verteilt. Der gssamte Zeitaufwand ist nicht gr6Rer, da eine h_here
Fahrgeschwindigkeit gewShlt werden kann, ohne daG
schtschter gem_ht wird.
Wenn m0glich, kelnen nessen Rssen m&hen. Des M_,her-
gebnis wird schlechter, da die RAder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat von unten mit
Wasser abzuspL31en.
38
Page 39
5
Q Consells de coupe _)
F_nJaverles plerras st autres objets sa trouvant sur la pelouse et dsquant d'6_e projet6s par les coutaaux.
Localiser st mp6rer les pierras at autres obstacles ;t _viter
pendant la parooura.
Commencer par tondre haut at diminuer prograssivement la
hauteur jusqu't_ obtonlr le r6suItat voulu.
La maillanr r6sultat est o_enu avec un r6gima moteur dlav6 (lus coutaaux toumant vito) at an roulant doucemant (petite vKesse). SI I'harba n'est pas trop haute nl trop droa, la vttassa pew _',traaugmentde soRan cholsissant un rapport plus 6lay6, soit an augamentant Is r6gime moteur, sans modifier de fagon notable la qualit6 de la tonte.
Q Lee plus be'_es pok)uses soot ceUes qul soot souvent
tonduas. La tonta est plus rdgulli)ra, tout comma ta r6parti-
tion de I'herbe. La tamps total du travail n'est pas plus important pulsque la vi_ssa de conduits peut 6tra augmen-
t6e sans que t'aspect de la petouse na s'an ressente.
Evitar de tondre une pelouse mouill6e: La pelou_sene pout .....
_tra tondue correctement car les roues de la rn_chine s'enfoncent dans Is sol.
Laver le groupe de coupe au jet d'eau aprils chaque utilisa- tJon.
Consejos Loam el corte
Limpleel c6spodde piedrasyotrosobJetusqua puedanset
pmyectadospot lascuchinas.
Localicey marquepiedrasyotrusobjetosa finde avitarel
choqueconsilos.
Empiecsconuna aitura de torte alia yvayadlsmlnuydndola
hastealcanzarel resultadadesaado.
El resultadoesmajor sise u_llzaun r6glmenelevadodes
motor(lascuchillusgiranrdpidamenta)yuna mardruabaja (la mdquina sa desplazalantamente).S| ta hieYoaes damasiadoaita y muydensa, pusdeaumantarsala vaiod- dad de marchaellglendouna ralaci6nde cambios_ aita o
mduciendolasmvoluclonesdesmotor,sinqua el resultado
delcorta sa empeora.
B c6spedmajor se obtlenecortdndoloa menudo. Elcortesard mdsuniformsy la hierbacortadaquedard
distdbuidamdsuniforrnementaportodata superflcle.El tiempode cortenose#, mayor, puestoqua poede elegirse
una.velocidaddemarcharndselta sinempeorarelresultado delcode.
Evitacortarelcdspedsi est_mojado,pussel resultado sada peor al hundirsetasruedasen el sueloblando.
Despu_sdecada uso,limpieelequipode cortercoiAndo_oa
chorrode aguaporla partsinferior,
Q Consigll per II tagllo dell'erba
Pulireilpratoda pietrae altricorpi esVanei.
Individuareostacolifisai.
Corffmc_araconun'aitezzadi taglioelevatee scendera
progressivamente.
I miglioririsultatisiottengonoconunelevato regimedel motora(lameche giranoveloci)e marciabassa(la macchina simutvalentamante).Se rerba non_ alta otolta i_possibile pasaaread una marciasupedorao diminuirailregimesenza peggiorarasensibilmenteil risultato.
I migliori pmtlsonoquellitagliatispesso. 11taglio t)pih uniformse il tagliatosidistribuiscepiO uniformementesututlala supedicie.II temponecessario complessivo_ uguaie.
Evitaredi tag,are unpratobagnato. II risultatonon soddisfacientedato che lemote affondanonellasuperfice deltappetosrboso.
Lavara il tagliaerbaconacquadopoogniuso.
®
Maaitlps
Ver_/ijder stenen an andere voorwerpen van hat gazon,
die weggeworpen kunnen worden dcor de messan.
Locaiiseer sn marksar grotere stanen of andera vests voonNarpen, om sa btj hat maaien ta kunnan vsrmijden.
Start met sen hogs maaihoogta en verlaag daze tot gewansta maaJresultaat is verkregen.
•Het maairesultaat wordt hat bests met san hoog toerenta] (de messen roteran snel) sn sen lags versnelliog (de
machine beweogt zich langzaam). Is bet gras nist al te hoog an dicht begroeid, kan de riJsnelheid toenemen door een
hogera versnelling te kiszen, of door bet toerental ta veria- gen, zonder dat bet maairesultaat merkbaar minder wordL
Hat mooiste gazon wordt verkregen, als hat vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en hat ge- maaide gras wordt cok geliJkmaUgerover her oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbsatek voor het maaien wordt niet langer, daar sen grotere rijs.]alheld kan wordan
toegepast, zondsr dat het maairesLdtaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt minder, dear de wislsn in de zachta gmsrnat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere mael- beurtschcoo met water.
39
Page 40
5
_" WARNING!
v _ Do not drive in terrain at an angle of more than max, 10_.
The dsk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the dsk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain,
Only change gear when the machine is standing sttil to avoid
damaging the gear box.
(_ WARNUNG!
Fahran Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als
h_chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dai3 die Maschino nach htnten ObemchlSgt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschina
seitlich umldppan kann.
Vermsidon Sis, auf dem Hang anzufahmn oder anzuhaitan.
Schaiten Sis nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Be-
sch&digung des Getdebes zu verrneidan.
f
I=
f
.)
J
®
@
®
@
40
AVERTISSEMENT!
Na pas conduire cur un terrain inctin6 de plus de 10 °. Le risque de ranversement est fr6s grand.
Ne pas conduire an travers sur dee terrains inclin6s vule risque de ranvorsement.
Eviter d'arr6ter et de demarrer la machine sur un terrain Inclin6.
Ne pas changer de vftesse si la machine n'ast pas immobili- she, la boite de vitesses dsque d'6tre d6t6rior6e.
ADVERTENCIA! o
No conduzcaporterrenode inclinaci6neupedora 10, puss hayriesgode sobrepaeoan ladarts postedor.
No conduzcapot losbordeede terrenusindinados,puesto quees eotoncesmuygrandeel desgode vuaico.
Evlteel pararo arrancarla n_quine enterranoinclinado.
Cambiede marcha t_nicamentecuandola mdqulnaest_to
taimenteparada,a tin de evitardat3osenla cajade cambtos.
ATrENZIONE!
Non affrontere pendi superiod a 10 gradi
Non procedere mai trasversaimente alia linea di massima pondenza.
Evitare fermate o partanze su terrani In pandio.
Camnbiare solo qusndo la macchine _ farina, per non
danneggiare la scatola dei cambio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op sen terrein met een hailing van meer dan 10°. Her risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrain, daar het
kanteldsico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op ean helland terrain,
Schakel slechts, wanneer de machine geheel sUlstaat, om
beschadigingen aan de vemnellingsbak te verkomen.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For la_er lawns the ddve direction should be changed after 2-3 tume so that the cut grass Is
thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration,
(_ln Rechtskurven fahrsn, damit des gem_hte Gras yon Beaten,
G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf ainem gr68eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Rundan ge_mdert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gemShte R&che geschleudert wird, siehe Bild.
®
@
®
Tondre en toumant h droite pour rejetter rherbe loin des massifs et des allees. Pour les grandee polouses, changer de sens de rotation apr_s deux ou trois tours pour que I'herbe soit
rejettde vers la surface d6j& tondue comma le montre I'illustra-
tion.
®
Conduzca dando vueltes hacia la derecha a fin de qua la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya corteda, como seve en la ilustracibn.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialeffi e simili.
Dopo due o tre girl, su tappeti rfi maggiori dimensioni, cambiare Usenso di marcia come da flgura per smaltire il tagliato sulla superficie gia tagliate.
Rijd rechtse ronden, zodat hot gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijnchting na 2-3 rondan te veranderen, zodat hot gemaaide gras wordt weggeworpen op hot gedeelte, dat reeds gemaaid is (zte illustratie).
Page 41
5
@
® ®
@
® ®
Usetheleftsideofthe machinetocutdose totrees, bushes
and paths,etc.The bladecutsabout 15 rnminsidetheedge ofthe cover.
Die linke Selte der Maschlne benutzen, urn in der N_the yon B_uman, GebOsch, C-_en usw. zu ndthen. Die Ivlz_hklingern_ht ca. 15 mm Innerh_dbder Haubenkanto.
Utiliserle c6t6gauchede la machinepouttondre=_pmxlmftd
des arbres, des arbustos,desalk_es,etc.
Le couteaucoupe_ environ15mm_ rintddeur du borddu
capot.
Utilicaelladoizquierdode la rn_quinaparapodercedarcarca
de drbolse, arbustos,senderos,etc.
La cuchillacoda a unos15mm pordentrodel bordede la
cubieda.
Usare i] lato sinlstro della mscchina per tagliare in prossimit_ di albed, cespugli, vialeffi ecc.
Le lame tagliano circa 15 mm all'intemo del copdlame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heestsrs en dergelijke te kunnan maaian. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
@
®
®
@
Switching off the engine Move the gas control to ",gb'. Disconnect the cuffing unit by moving the connect/disconnect lever downwards.
Lift up the cuffing unit and tum the ignition key to =OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
Abstellen des Motors Gashebelnachuntenauf ",_lb" f0hren. M_T=haggregatdurchAbw_rtsf0hmndes Aggregatschalthebels
auskuppeln. M_haggregatanhebanundden Z0ndschlOsselauf"OFF"
drehen.
Den Motor1-2 MinutenimLserlaufarbeitenlassen,damit
diesernachI_tngeremM_hbetdebabkOhlankann.
Arr&t du moteur Amaner Yacc_ldmteur veto le bas en position ",glib".
D6brayer le groupe de coupe en amenant le lsvier d'embrayage/ddbmyage vers le bas. Lever le groupe de coupe et toumer la cl6 de contact an
position =OFF".
Laisser le moteur toumer au ralenti pendant I & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr6ter apr_s un travail p6nible.
Parsda del motor Ueve el acelemdor hacia abajo hasta la posicibn =,_lb'. Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamte_to/desacoplamiento. Levants el equipo de corta y ponga la liars de ancandido an la poslci6n "OFF" (apagado).
Deje funcionar el motor an ralenti 1-2 minutos para que se
enfrie antes de parado despu_s de un tiempo de uso intenso.
41
Page 42
5
Q
®
Arresto del motore Portareilcomandodelgas su ",gl_" (lento)
Porlarela levadi azionamantodeldispositivoditagflosu "disinsedto', versoilbasso.
Sollevareiltagliaarbaegirarelachiavesu*off'. Fargirareun paJodi minutiil motoreal minimoperraffreddado primadispengedodefinitivamentedopounpesantetumodi
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand ",glb'. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhandel naar beneden te brengan.
Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie 'OFF*.
Laat de motor 1-2 minutan stationair Iopen om af te koelen,
voordat deze uitgezet wardt.
@
®
®
WARNING!
Donotfleave the ignitionkeyinthe machinewhennot In useto preventchildrenand otheraunauthorizedpersonsstartingthe engine.
@
®
WARNUNG! Den Z0ndschl0ssel niemals im ZQndschlot3 sitzen lassan, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder
und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnan. (NL_
ADVERTISSEMENT! Ne laisser jamais la cl6 de contact sur la machine Iorsqu _lle
n_st pas surveiU_e pour emp_cher qu'on enfant ou d'autres personnes non autorisdes fasse ddmarre le moteur.
ADVERTENCIA! Nonca deje la Ilave de encendido en la mf,quina sin vigilancla, a
fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
ATTENZIONE!
Primadi lasciare la maochina,toglieresemprela chiave.
WAARSCHUWlNG!
Laat ncoit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat klnderen en onbevoegden de motor starten.
42
Page 43
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING! Beforeservicingthe engineor curing unitthe followingshall be cardedout:
Switd/toffengine,
put gearlever inneutial.
Move connection/disconnectionlevertodisengaged position.
Pressdowntheclutci'Vbrakepedalandengagethe pork ing brakelever.
Removethe ignitioncablefromthe plug.
Q WARNUNGI
Vor Wadungsrnal3nahmenan Motoreder M_zhaggregatsind folgendeMai3nahmondurchzuf0hren:
Motorabstallan.
Getdebeschalthebelauf'LeedaufSt_llen.
SchalthebeldesM_,haggrngatsinausgekuppelteStellung
ste,en.
Kupplungs-/BremspedaldurchtretenundFeststellbremse ansetzen.
ZOndkabelvonder ZOndkerzeabnehmen.
Q AVERTISSEMENT!
Aveut toute intervention Burle motacr ou sur le groupe de coupe, suivre les instructions ci-apr_s :
Arr_ter le motaur.
Placer le levier de vitesses en position neutre.
Amener le levier d'embrayage/d_brayage en position de
d_brayage.
Enforcer la p6dale de ddbrayage/frein et serrer Is frein de
stationnement.
D_brarcher le ctzble d'allumage de la bougie.
@
®
®
ADVERTENCIAI Antesde procedera efectoarel servlcioen el motor o an el
equipodecode, h_yqua hacerIoslguiente:
Parerel motor.
Ponerla pelancade cambiosenpuntoneutro.
Porterla pelancade embragueenposici6n
desembragada.
Apretarel pedaldel embragueifrenoy ecoplarelfranode estaslonamiento
QuRarelcablede encandidodelabuj|a.
A'I'I'ENZIONEI Primadi ngni interventoeffettoarequantosegue:
Spengere]lmotore
Mettsrela.lavadelcarnbioinfolle
Disinsedreiltagliaerba
Premereil pedaletreno/fdztone e Indsedreilfrenodl
parcheggin
Staccarela candela
LET OP! Vonrdat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verdcht, dient men het volgende te doen:
Zet de motor af.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(_ (1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
@
®
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood,
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwe_feranschluR 16sen.
Vor den M_her treten. Motorhaube an den Seiten acfessen,
nach vorn kippen und aus dem M_therheraushebon.
•Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube in die
Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder anschlieBen und die Motorhaube schlieBen.
Capot moteur
Soulevez le capoL
Ddbranchez le connecteur de ills des pharas.
.Vous levez devent du tractsur. Empoignex le capot, I'inclinez
I'avant et fe soulevez du tracteur..
Pour remontar, glissez les supports de pivot du capo dans lee encoches dans le cadre.
Braochez encore le connec teur de ills des pheres et ferrnez le capot.
Q (1) Capot
(2) Conenctaur de files des phares
43
Page 44
6
@I;IOobl.oa
Conector de cables de los faros delanteros
Q(I) Cofano
(2) Connettore cavo luci
@
Cublerta del motor
Levantela cublerta.
Desanchufeel conectordecablesde losfarosdelanteros.
Cok_x_uesedelartte del tractor.Muevalacubiertahaciaambos
lados,inclfnslahaciadelanteyextrdigala.
Pare volvera poneda,debe introduclrlosejosde g]roen las _nu_'asoorrespondlentasdel chasls.
Enchufeelconectordecablesde losfarosdelantemsy
cierrela cubisrta.
Q Cofano Motors
Sollevam il cofano.
Staccato ilcontatto del cars dene lucl.
Dal davanti del trattom. Splngere di lets il €ofano, dbaltare in
avanUe sollevarlo dal traitors.
Per dmontare, |nfliare le staffs nelle guide sul telaio.
Ricollegare ilcavo pdncipaJe e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker stann. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem near voren an til hem van de trekker.
Ptaats bii het monteren van de kap de schamlerbeugels in de betreffende openlngan in het chassis.
Sluit de aansluitkebel van de koplampen weer 8an en sluitde motorkap.
® I;I
Aansiui_,,abel koplampen
44
Page 45
6
Maintenance
NOTE: Pedodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_b WARNING: Disconnectsparkplugwiretopreventacciden-
tal starting before attemptingany repair, inspection,or
maintenance
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Checkto see all bolts, nuts, and cotter pinsare inplace and
secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen. .......
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
®
Entretien
NOTA: L'engin doit 6tre p6dodiquement entretenu afin d'en obtenir un rendement efficace.
_ DANGER: Avanttoute intervention: rdpamtion, examen ou
mesure d'entretien, ddbrancher le fil de bougie pour 6viter route raise en marche intempastive
Avantchaqueusage:
V6rifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation.
V6rifier que tousle 6crous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fix6s.
V6rifier les la battede, les plots et le bouchon filtre.
Recharger au besoin _,6 A.
Nettoyer le tamis d'adratiod.
Enlever du vdhicule touts poussi_re, menue paille st
brindillesrisquantd'endommagerle moteur oude provoquer un dchauffement.
V6rifier 1'6tat des freins.
C) Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm_P_iggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu
gew_hdeisten.
_WARNUNG! Vet Reparatur, Inspektions- und
Wartungsarbeiten mui3 das Zr,ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pliStzlichesStarten des M_herszu verhindem
Vor dem Gebrauch:
_lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen Muttern und Sicherungsstif:e an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind
Die Batterieldemmen und Entl_fter der Batterie pn3fen
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke von 6 A langsam aufzuladen
Luftgitter reinigen
Den M&her von Schmutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden
Funktion der Bremsen kontrollieren
(_) Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmstig onderhoudsbeurten uitgovoerdworden.
_ WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert Dit om te voorkomen dst de machine per ongeluk start
Voorelkgebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plasts zitten en goed vast zitten
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig
Maak bet luchtscherm schoon
Zorg dater geen vuilen kaf op en inde tractor zit, zodat de
motor niet beschadigd of oververhit raakt
Controleer de werking van de remmen
45
Page 46
6
Mantenimlento
NOTA: El mantenimientoperi6dicoha de hacerse con regutaddada fin demantenerettractoren buenestado.
_ ADVERTENCIA: Antes de efectuarcualquierrepamciOn,
inspecci6no maintenimiento,desconectarel cable de la bujfae fin deevitaraccidentes.
Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di ma_utenzione, per conservare it trattore neLtemigSod
condizionidiesercizio.
PERICOLO: Prima di ogni interventodi manutenzione,
dies dparazioneo ispezione,staccaresempre la candela per
evitaremesseinmote aocidentalL
Antesdecada usode la mdquina:
Controlarel aceite,sies necosariolubdcerlospuntosde pivotaje.
Controlarquetodoslospemos,tuercasypasadoresest6n ensusitioy bienseguros.
Controlarlabaterfa,losbomesylosorificiosdeventilacibn.
Recargarlentamentea 6 amperios.
Limpiarelfiltrode aire.
Mantenerel tractorlibrede suciedadafindeevitardaRos
osobrecalentamientosdelmotor.
Controlaretfuncionamientodai freno.
Prima di ogni impie9o:
Controltare folio e |ubrificare se r_ecessado i punti d[
arUcolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti i pemi siano a posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato delia batteda.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surdscaldamento del
motore e danni conseguentL
Contm!lare il funzionamento del freno.
46
Page 47
6
Service Record
Fillin dates as you complete regular sewice
As Every Every Every Every Every needed 8 hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Changeengineoil - Lubricatepivotpoints Checkbrake operation
Cleanair screen
Clean air filter and pre-cleaner Replace air cleaner paper cartridge Clean engine cooling fins
Replace spark plug Check tire pressure " Replace fuel filter Clean battery and terminals
Check muffler Lubricate ball joints
Toe-in adjustment
Carburetor adjustment
®
Wartungsnachweis
Datum nach AbschluB der Wartung einfOIlen
Motor61 wechseln Zapfenstellen schmieren Funktion der Bremsen kontrollieren Luflgiter reinigen Luffiilter und Vorfilter reinigen
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln K0hllamellen des Motors reinigen
ZOndkerze wechseln
Reifendruck kontmllieren Kraaftstoffilter auswechseln Battede und Battsdepole reinlgen
Schalld_mpfer kontrollieren
Kugellageverbindungen schmieren Achsstu rz-Einstellung Vergaser-Einstellung
Wenn Alle8 Alle 25 Alle50 Alle100 AIle200
edordedich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
47
Page 48
6
®
Compe-rendu d'entretien
Indiquer les dates apr_ chaque mesure d'entretien
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes besoins les 8 h. les 25 h. les 100 h. les 200 h.
Vidange d'huile de moteur
Grassage des articulations
V6rification des freins
Nettoyage du tamis d'a6ration Nettoyage du filtre & air et du
pr6-filtre Remplacement de la cartouche du
filtre & air Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur Remplacement de la bougie V6rification du gonflage des pneus Remplacement du filtre &carburant Nettoyage des plots et contacts
de batterie V6rification du silencieux
Graissage des joints _,bille
R6glage de convergence des roues R6glage du carburateur
Toutes les 50 h.
(_) Service aantekeningen
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Motorolie vervangen Draaipunten smeren Werking van de remmen controleren
Lchtscherm schoonmaken Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen
Koelribben van de motor
schoonmaken
Bougie vervangen Bandendruk controleren
Brandstoffilter vervangen Maak de accu en de klemmen
schoon Controleer de knaldemper
Smeer de kogelgewrichten
In-(toe-)spoor afstellen
Carburator afstellen
Indien nodig
omde 8 uur
om de
25 uur
0
om de 50 uur
om de
100 uur
om de 200 uur
°
48
Page 49
@
Informe de servicio
Anotelasfechas cuandoha hechoelservicionormal
Cambiar el acelte del motor Lubricar los puntos'de pivotaci6n
Controlar el funcionamiento de los
frenos
Limpiar el filtrode aim Limpiar el filtre y prefiltre de aim Sustituir el cartucho de papel del
filtre de aim Umpiar las aletas de refdgeraci6n
del motor Cambiar la buj|a
Contrelar el nivel de electrelito en la baterfa
Sustituir el filtre de combustible Limpiar la bateHa y sus bomes
Contrelar el silenciador Lubricar las rStulas
Ajustar la convergencia Ajustar el carburador
Cuando sea necesado
Cada 8 horas
Cada 25 horas
Cada 50 horas
Cada 100 hora_
Cada 200 horas
Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessittt Ogni
200 ore
6
Q
Cambio dell'olio
Lubrificazione punti di articolazione
Contrello freni
Pulizia schermo aria
Pulizia filtro aria e prefiltre
Sostituzione depuratore aria
Pulizia raffreddamento motore
Sostituzione candela
Contrello pneumatici
Sostituzione filtro carburante Pulizia batteria morsetti
Controllo marmitta Lubrificazione'giunti sferici Regolazione convergenza
Regolazione carburatore
Ogni 8 ore
Ogni Ogni Ogni
25 ore 50 ore 100 ore
49
Page 50
6
_ Blades
The bladesshouldbe sharpto achievebest cuttingresults. Sharpeningcanbe cardedoutwithafileor grindingdisc.
®
NOTEI Itis very Importantthatbothbladesare sharpenedequallyto
avoidimbalance.
Miihkllngen FOrelngutesMAhergebnlsmOssendie M_hldingenscharf
seln.Siewerden miteinerFeilaeder einerSchleifscheibe gesch=_urft.
®
HINWEIS: UmUnwuchtzu verhindem,mOseenbeideSeitender Klinge
gleichvlelgaschMftwerden.
Couteaux ....
Les couteaux doivant 6tre bien affOt6s pour avoir le meilleur r6eultat possible. L'aff0tage peut se fairs avec une lime ou avec une meule.
A'l'r ENTION! IIesttrbeimportantd'avoirlesdeux extr_mit_sducouteau
identiquespour 6vitertoutd6s_quilibrage.
Cuchlllas
Lascuchillashartde astar afiledasparapropordonarel mejor corteposible.El afiladopuede hacerseconlimao muela.
NOTAI Es muyImportanteque losdo6 ledosde lacushillasean aflladosIguaJa inde imbedirdesequilibdos.
Q Lame
Le lame devonoessereaffilate peril migliordsultato.Users una limao una mola.
OSSERVARE! E' import_mteaffilamle due estremithdellalama inmodo
uniformeparnon createdisequilibd. Messen " .
De meseendlenenscherpte zijnom hetbeste maairesultaatte bereikan.Het slijpenkangeschiedanmet eanvijlof metsen
slijpschijf.
LET OP! Het is zeer belangdjkdatbeideuiteindenvanhet rueseven-
vselwordengeslepen,om onbalanste voorkoman.
@
WARNINGI Tightenthe bladeswell(4-5 kpm,30-35 ft,lbs)afterserviceto
preventinjury.Use glovesdudngtighteningtoprotectthe hands.
® WARNUNG!
DieM_hldingengutfestziehan(4-5 kpm),wenn diesegek_t wurdan,umUnfallezu verhindem.BeimFestziehander KlingenmitSchutzhandschuhenarbeiten.
®
AVERTISSEMENT! Bian serrer las couteauxau couple de 4 h 5 m.kg apr_s toute
intervention pour dviter des accidents, Utiliser des gants pour le serrage afin de prot6ger les mains.
@
ADVERTENCIA! Apretar bien las cuchiltas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) despu_s
del servicio a fin de evitar accidentes. AI hacer el apdete, user guantes para proteger las manos,
Q ATTENZIONEI
Stdngerebene lelame (4-5 kpm)dopogli interventidimanu-
tenzlone,perevitareincldenti.Usareguantidipretezione,
(_ WAARSCHUWING!
Zetna ean servipebeurt de messan goed vast (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) om ongelukken to voorkomen. Gebruik hand- schoenen bii het vastzettan, ter bescherming van uw handan.
_0
Page 51
6
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38 mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1. Abstand zwischen Bremshebel
und Stellmutter
msssen.
2. Der Abstand soil 38 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erfordedich elnstellen, indem zusrst dte Stcbemngsmutter (2) gel6st und danach dis Mutter (1)
verstellt wird.
@
®
Brakes The brakesare locatedinsidethedghtrearwheel.The wheel
shouldbedismantledforbest access.
1. Pressdownthe clutch/brakepedalandengagethe paddng
brake.
BreB_ND DieBmmsesitztinnerhalbdes rechtenHthterredas.FOrbests Zug=_tnglichkeitistdes Red auszubauen.
1. Kupplungs-/Bremspedaldurchtretanunddie Feststellbremss
elnschelten.
FmJn I.e freln se trouve avant la roue ard6m c6t6 droit. La roue doit
_tre d6posde pour avoir one boflne accsssibllltd.
1. Enfoncsr la pddale de d6brayageifreln st serrsr le frein de stationnement.
Freno El treno se h_allapordontro de la rueda postedor derocha Esta pusds desmontarse a fin de mejorar la aocesibilidad.
1. Apretar el pedal de embraguefireno y acoplar el freno de
astacionamiento.
®
®
Freno IItreno _ montato dietm la ruota postedore destra. Si conslglia
di smootare la ruata.
I. Premere il pedale trsnoiffizione e insedre il frsno di
parcheggio
Rein De rem zit aan de binnenkant van het rechtar achterwiel. Om
er goed bij ts kunnen komsn, dient bet wiel ta worden gsmon- teerd.
1. Druk de koppslings/rsmpedaal inen trek de parkeerram aan.
1. Masurer la distance entre Is levler de frein st r_crou de
r6glage.
2. La distance dolt 6tre de 38 mm.
3. Si ndcessaire, ajuster la distance en commerRant par
d6visser 1'6crou de verroutllaga (2) puis en r6glant avec
I'_crou (1).
1. Medirlaseparaci6n entre lepelancade frenoy latuercade ajusts.
2. Ladistanciaha de serde 38 mm (1.5").
3. Encaso necasarioajustarla separaci6nquitandoptimemla
contmtuerca(2) yajustandodespu6scontatusrca (1).
1. la distanza tra la leva del freno a il dado di
Misurars regolazione.
2. La distanza deve esssrs di 38 mm. 3, Se necessario regofare ellentando il dado (2) e agando poi
sul dado (1).
1. Meet de afstand tussen de rsmnokas en de stelmoer,
2. De afstand dient 38 mm ts zijn.
3. Stsl zonodig de afstand bij, door eerst borgmosr (2) los te
draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
@
® ®
WARNING! Do notforgetto lightenthe locknutafter completing
adjustment.
WARNUNGI Nicht vsrgassen, die Sicherungsmutter nach durchgsf0hrter
Einstellung anzuziehen.
AVERTISSEMENT! Ns pas oublierde serrer1'6croudeverrouillagaapr_sle
r6glags.
ADVERTENCIA! Daspudsdel ajuste,noolvidarsede apretarlacontratusrca.
._ @ ATI'ENZIONE!
Dopola regolazionedstdngereildadodibloccaggio.
LET OP!
Vergeetnietclemoerenaan tedraaienna bet bijstanen.
51
Page 52
6
@
®
®
Dlsmantllng of the cutting unit Workfromtherightsideofthe machine.
1. Take offthe beltfromthe enginepulley(1).
2. DismantleUleretainerspdng(2) and removethe lever.
3. Remove_e two rearretainer springs(3) and knockoffthe
axletapswitha hammer.
Ausbau des M_haggregats An dar rechten Selte dar Maschine arbelten.
1. Rlemen vom Rlemenred des Motors (1).
2. Fedarldammar (2) ausbauen und Stange abnehmen.
3. Die beiden hinteren Federklammem (3) abnehmen uoff die
beiden Bolsan mlt einem Hammer herausschlagen.
Ddmontage du groupe de coupe TraveUler ;1 partir du c6t6 drolt de la machine,
1. D6poser ensuite la courrole de la poulie du moteur (1).
2. D6poser le ressort en forme d'dpingle ;1 cheveauz (2) et
enlever le levier,
3. Enlevar les duex ressorts ard_re en forme cl'6pingle ;t
cheveux (3) et chasser les axes avec un marteau.
@
®
®
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m;1quina,
1, Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2. Desmontar el resort (2) y qultar la palanca.
3. Qultar los dos resortes posteriores (3) y golpear con un ma_llo los mu_ones de eje hasta sacados.
Smontaggio del tagllaerba Lavoreredal latodestrodellamacchina.
1. Tog,are la cinghiadala puleggiadelmotore(1).
2. Smontarele molla(2) e toglierela leva.
3. Togliarele due mc4le(3) posteHode conun rnartellotogUere
I perni.
Desmontering van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine,
1. Haal daama de riem van de wieischijf van de motor (1), 2, Demonteer de haarpinveer (2) en verwijder de hefboom.
3. Verwijder de twee achterste haarpinveran (3) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
52
Page 53
6
@ ®
®
4. Remove the retainer spdngs (6), (4), (5) and axles. 5, P_I the lever for ufting/lowedng _e cut6ng unit backwards.
6. Pull out the cutting unit from _e machine.
4. Die Fededdammem46),44),45)und die)eweiliganBolzen ausbauen.
5. Hebel forHeben/Ssenkendes Mt_aggregatssurQckziehen.
6. MlthaggrsgatausderMaschinehemusziehen.
4. Entevertearsssortsanformsd'Ipthgte_ cheveaux46),(4),
(5) etles axesmspectifs.
5. Tirerle levlerpourlever/abaisserlegmupede coupevers
i'arribrs.
6. Retirerle groupsde coupede la machine.
_) 4.
5.
6.
®4.
5.
6.
5.
6,
Quitar los resertes (6), (4), (5) y los ejes raspec_tos. Tirar hacia atrds de la palanca pars la elevaci6n y descenso de la urddad de corte.
Extraer la unidad de corte de la mdquloa,
Togtiere le motle (6). (4), (5) e i pemi retath,i. Tlrare all'indietro la leva di soUevamento/ab bassarnento del
tagliaerba.
Staccars il tagliaerba daJla machina.
Velwiiderde haarp_veren 46),44),(5) en rasp.as.sen.
Zetde handelvoorverhogenivedagenvan demaaikastnaar achteren. Trekde maaik_ vande machine af.
@
®
®
@
Q
Assembly of the cutting unit Assembleinthe reverseorderto dismantling.
Pushin the cuttingunitunderthe machine. The ejector
openingshouldbeto the right.
Elnbau des Miihaggmgats Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
M_haogregat. unter d|e Maschine einschleben. Die
Auswerfer_ffnung mul3 nach rechts zelgen.
Montage du groups de coupe Le montagesefaitdans rordre inverseau d6montage.
Pousserle groups de coupeso,uslamachine. Uouverture de rejetdolt_tretoum6e verslo c(_t8dmit.
Montaje de la unidad de corte
El montaje se hace an orden inverso al desmontaje.
Introducir la unidad de corte debajo de la rndquloa. La abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Montagglo del tagtlaerba
Procedere in ordine invemo.
Infllare il tagliamba sotto la macchina. L'apertura di scarico de] tagtiato dave essere a destra.
Montering van de maaikast
De montedng vindt irl omgekeerde volgorde van de
demontering plaats.
Schuif de maaikast onder de machine, De ultwerp-opeining
is naar rechts gericht.
53
Page 54
6
®
@
Echange de courrolo d'entrainement pour le groupe de coupe
1. O_poserlegmupede coupede lamachine.
2. Rotiferla courroleenpartantde la pouliegauche du groupe
de coupepuisdes pouliessup_deums.
3. Reltmrensultela courroledu groupede coupe.
4. Monterlacourroleneuvedansrordre inverse. V6dtlerque lacourroieestcorrectementpositlonr_edevantlous les guides.
Camblo de la €orrea propulsora del equlpo de corte
1, 0asmontar el equipo de corte del tractor. 2, Quitar la polea izquierda de ]a unidad y daspu6s de las otras
poteas.
3. Qultar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el ordan inverso. Controlar que la correa nueva se ha_lepor dentro de todas la gufas.
drive belt for unitReplacement
of cutting
1. Dismantlethecuttingunitas describedprevtousley.
2. Work offthe belt fromthe unit'sleftpulleyaridthen fromthe
otherwheels.
3. Pullthe beltaway fromthe cuttingunit.
4. The newbe_tis mountedin the reverseorder. Checkthat
thebelt liesinsideall thebelt guides.
®
Sostituzione della clnghia di trazione del tagllaerbe t. Smontare il tagilaerba.
2. Togllere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalle eltre.
3. Togliere la cinghia dal tagliaerba,
4. Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllare che
la chinghia sia entro tutti i guida-cinghia.
Auswechseln des Treibrlemens for das M_haggregat
t. M_thaggregat ausbauen.
2. Rlemen vom linken Riemanrad des Aggregats und danach yon den _igen R_dem a_suen.
3. Danach den Riemen vom M_thaggreget ebziehen.
4. Den neueo Riemen in urngekehrter Reihenfolga einbauen. P_fen, dab der Riemen innerhalb aller RtemenfOhrungen
liegt.
®
Vervanging van de aandrijfriem voor de maalkast
1. Verwijderde maaikastvan de tractor.
2. Trekde demeerstvan de linkerriemschijfvande maaikast
afen daama vande ovedgeschijven,
3. Trekdaama de riemvan de maaikastaf. 4, De nieuweriemwordtinomgekasrdevolgordegemonteerd.
Contmleerdatde dem binnenall demgeleldem tlgt.
54
Page 55
A
o o
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel..
1. Check that the air pressure is correct in all four tyres.
2. Make sure that the machine is on a hodzontai surface.
3. Lift up the cuffing unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Q Elnstellung MShaggregats
des
A. In Fahrrlohtung
1. Pr0fan, dab der Luftdruck an allen vler Raifen dchtig ist.
2. Pr0fen, da6 die Maschine auf einer ebanen Untedage steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheban,
4. Abst_nde A und B messen.
®
@
®
®
6
R6glage du groupe de coupe A. Dana te sans de la marche
1. V6flfler que la pressiofl de gonflage est correcte dens las quatre pneus.
2. S'assumr qua la machine ast sur un terrain plaL
3. Laver le groupe de coupe _ la posiffon la plus haute.
4. Masumr Iss distances Aet B.
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentldo de la mareha
1. Controlar qua la presi6n de inflado es la correcta'an los
cuatro neumdticos.
2. Asegurerse de qua la mdquina est_ sobre suelo hodzontel.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_s elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazlone del tagliaerba A. Nel senso dl marc e 1, Controllare la pressione dai pneumatici.
2. La macchina dave essere in piano.
3. Sotlevare al massimo il tagliasrba.
4, Misurere le distanze A e B.
Het instellen van de maalkast A. In de rijrichting
1. Contmleer of de luchtdruk in aile vier de banden julst is.
2. Zorg ervoor dat de machine op ean vlakke c_ldergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4, Meet de afstanden A en B.
To achieve best cuffing results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0,375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosan.the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tam s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Q FOrbastes M_hergebnis muB die Vorde_ante dasMghaggre_a_
(B) ca. 10 mm tiefer liegan ais die Hinted<ante (A). Einstellung
zur Erh6hung der Hinted<ante:
1. Mutter (1) am linkan und rechten Hebel k_sen.
2, Mutter (2) gleich viele Drehungan an beiden Hebetn
verstailen.
3. Wenn der dchfige Abstand (A) erhaltan wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sporran.
55
®
@
Pour avoir le meilleur rdsultat, le bard avant du groupe de coupe
(B) dolt _tre de 10 mm en-dessous du bord ard_re (A). Ajuster de la fagon suivante pour lever le bord ard&m:
1. Ddvisser 1'6crou (1) sur le levier de gauche et sur le tevler de
droite.
2. Vlsser I'dcmu (2) sur las deux levlers d'une valeur
indantique.
3. Lorsque la distance (A) est oorrecte, bloquer le r6glage avec r*_crou (t),
Pare obtenerelmejorresultadodecorte,el extremodaiantero (B)de la unidadde corte hade esterunos10 mm (0,375") male bajoqua elextremoposterior (A). ^=ustarde lamanera siguientepareelevarel extremopostedor:
1. Quiterlatuerca (1) en las palancasizquierdayderecha.
2. Enroscarta tuerca(2) el misrnon_msrodevueltasan lee dos
palanca.
3. Cuandose ha obtanidoladistanciacorrecta(a), el ajustese bloqueaconla tusrca(1).
Q Per ottenere I migliod dsulta_i, ilbordo antedore del tagliaerba
(B) dave essere circa t0 mm pi(Jbasso di quaio antedora (A). Regolare nel modo sequante:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e slnistro.
2. Awitare il dado (2) di un nu_mero tdanlico di gid sui due
brecci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngando il dado (1).
_ Om hat beste maairesultaat te bereiken, dient de vooOtmt (B)
van de maaikast ca. 10 mm 10,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ais volgt
instellen:
1, Draai moor (1) los op linker an rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefboman evenveai slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
met de moor (1) vastgezet.
Page 56
6
(_) (1) edge mower
Bottom of
(2) Lift link adjuslmant nut
Q (1) Unterkanta des M_thwerks
(2) Hubstangen-Stallmutter
Q (1) Fond du bord de la tondeusa
(2) _crou de r6glage du reccord de levage
@ (1) Parta infedor de la esquina de la s_adom
(2) Tusrca de ajusta dal v=tr!ltajede levantamlanto
Q (1) Bordo infedore dal tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamecto
_ (1) Onde_ant van de m_imachine
(2) Bijstalmoer
_) SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance =A" should be the same or within 6ram (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
TO raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side.
To lower qne side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns ofadjustment nutWillchange mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
l
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M;thwerk euf die h(_chste Position einstellan.
Auf beiden SaRan des M_werks in der MRte den Abstand
yon der Unterkante des M_thwerks zum Bodan massan. Der Abstand "A" sollte auf den balden Seitsn um h0chstsns 6
mm (1/4') voneinander abweichan.
Falls eina Einstellung notwendig seth solRe, die Einstellung
nur auf ether SeRe des M_rthwerksvomehman.
®
@
®
Q
Um elne Seita des MShwerks anzuheban, die Hubstangen-
Stallmutter auf der jeweiligen SeRe fastziehan.
•Um eine Seite des Ivklhwerks abzusanken, die Hubstangen-
Stellmuttar auf der joweiligan SeRe 16san. NOTE: Dral voile Umdrahungen der Stellmutter ver&ndem die H0he des M_thwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Absttmde emeut pr0fen.
RI_GLAGE D'UN c6"rl_ _ L'AUTRE
Boulevez la tondeusa h ta poaltlon la plus haute.
A point central des deu_ c6t_s de la tondeuse, mesuraz la
hauteur & partir du fond du bold de la tondeuse h la term.
La distance =A"dewalt 6tra la rn6me ou _,6rnm (1/4") rune
de reutre.
Si le r6glage est ndcessaira, fates le r6glage sur un
seulement de la tondeuse.
Soulevez tin c6t0 de la tondeusa an sarrant rdcrou de
r6glage du raccord de levage sur ca c6t_.
Baissaz un c6t6 de la tondeuse en desserrant I'dcrou de r6glage du raccord de levage sur ce c6t_.
REMARQUE: Chaque trois tour de I'dcmu de rdglage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Rev_dflez les dimensions apr_s du r_glage.
ADJUSTE DE t.ADO A LADO
Levante la sagadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
altura desde la parle inferior del extrerno de la segadora aJ
suelo. La distancia •A" debeser la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajusta es necesado, haga el ajusts an un lado de la
sagadora solamente.
Levante un lado de la segadora pot apretar la tuerca de
ajuste del v;_dllajede levantamiento en esa lado.
•Baie un lado de la sagadora pot desapretar la tuema de ajusta del wtRIlaje de levantamisnto an ase lado.
AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la allure de la segadora en apmximadamente (1/8").
Vuelva a ravisar las medidas despuds del adjuste.
REGOLAZIONE RANCO A FIANCO
Alzara iltagliaerba nella posizione pib alta.
Sui punti centrali di entrabi itati del tagliaerba, misurare raRezza dal bordo infedore del tagiiaerba al suolo. La distanza •A" dave essere la stessa o diverse non piO di circa 6mm (1/4 di potlice). Ss necassario, fare la regolazione su un solo lato dal tagliaerba.
Per aJzare un lato del tagliaerba, stringers il dado di
regolazione delrartJco_azione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tsgliaerba, allantare il dado di
regolazione delrarticolazione disollevamanto su quel lato. NOTA: Tre girlcompleti dal dado diregolazione cambiano I'altazza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di poltice).
Dopo aver fatto la regotazione, dcontrollam le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maalmachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in bet midden tussen beide zijkanten van de maalmachine de boogte van de onderkant van de ma_,imachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwal hatzeffde
zijn, ofwel binnen 6 mm (114") van elkaar liggsn.
Indian bijstegen nodig is, mag dR slechts aan 6dn kant van de maaimachine gebeuran.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine
die u hoger wilt instellen. Draal de bijstelmoer Icosar aan de kant van de maalmachine dis u lager wilt installen.
LET OP: Dral slagec van de bijstelmoer veranderen de hcogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na hat bijsteUen de hoogte opnieuw.
56
Page 57
@
®
®
@
®
®
6
Replacement of drive belt Dismantlethecuttingunitas describedpreviously
1. Workoffthebelt upwardsfromthe pulleyat the rearaxle.
2. Removethe beltITomthe engine'spulley(4), the runner wheel (5) andthe clutchpulley(6).
Auswechsein des Treibrlemene
DesM_haggmgatwleobenbeschdeben ausbauen.
1. Riemenyonder Riemanscheibean derHInterashseabheben.
2. Riemenyonder Riemanscheibedes Motors(4),dem Laufred (5) undder Kupplungsrismenscheibe(6) abnehman.
Echange de courrole d'entraTnement D6monterlegroupsde coupecommed6critprdc6demmant.
1. Enleverla courruleencommengantparla pouliesurl'eseieu
arribre.
2, EnleverlaceatTolede lapouliedu rnoteur(4),delapoulle(5)
atdelapoulied'embrayage(6).
Camblo de correa propulsors Dasmontarla unidedde cortetelcomose ha descritorodsardba.
1. Quitarlacorreahaciaardba.
2. Quitarla correade la ruedadel motor(4), de la rueda libre(5)
yde la rueda deacoplamianto.
SosUtuzlone della cinghia dl trazlone
Smontare il tagliaerba secondo quanto sopra.
1. Sfilare la cinghia verso I'alto. all'asse postedore.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia sul motore (4), dal
portacinghia (5) e dalla puleggia (6).
Vervanging van aandrljfriem Demontesrde maalkastzoalsin hatvoorgeandeisbaschreven.
1. Trekde riemvan de poeliebijschtera nearbovan.
2. Verwijderde dem van de poelie(4) van de motor,van hat
Ioopw_el(6)en van hetkoppelingswiel(6).
@
®
®
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgskehrter Reihenfolge. PrOfen, dab
der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Auswech- seln nur Originaldemen verwenden!
Le montage se fait dans I'ordre inverse au d6montage. V6dfier que la courroie est bien posi6onnde devant tousles tendeurs. Utlliser seulement une courrois d'odgine pour r6change!
El montaje se hsce en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halta por dentro de todas las gules.
Montar Onicamente correas odginales,
II awiene in ordine inverso. Controillare chela
montaggio
cinghia sia dieEroai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekssrde volgorde pleats als de
demontedng. Controleer of de snaar binnen ells dem-geleiders
ligt. Gebruik ultsluitend odginele riemen bij vervanging!
57
Page 58
7
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Engine will not start
1.No fuelinfuel tank.
2. Pl_gdefective.
3. Plugconnectiondefective.
4. Dirtincarburettoror fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connantion/disconnectlon level in wrong poaltion.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutcWbrake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down. -
Engine rune unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburettor incorrectly set.
4. Air tilter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1.Airfilterblocked.
2. Plugdefective.
3. Dirtin carburettororfuel pipe.
4. Carburettorincorrectlyset.
Engine overheats
1. Engine ovedoeded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1.Fuse defective.
2. One orseveralcellsdefective. 3, Poorcontactbetweenbatterypolesand cables.
Lighting does not function
1. Bulbsdefective.
2. Switchdefective. 3, Short-circuitin cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or
poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results I. Blades blunt.
2. Cuffing unit skew. -
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tyres on left and dght side.
6. Gear _o high.
7. Drive belt slipping.
® Motor spdngt nlcht an
1. Kraftstoff fehlt im Kreltatofftank.
2. Defekte ZQndke_e.
3. Oelelder Z0ndkerzenanschloi3.
4. Schmutz in Vergaser eder Kraftstofflel_ng.
Anlasser dreht den Motor nlcht dutch
1. Batteda entladan.
2. Schlachter Kootakt zwlschen Kabai and Battedepol.
3. Schalthabel des M_haggregats in falscher Stailung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschlo8.
6. SIcherheltskonta_ for Kupplungs-/Bremspedel defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedai nicht durchgetretan.
Motor arbeitet unglelchmfiBig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Faisch eingestailter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Varstopfta Kraftstofftankenti0ftung.
6. Faische Zr_ndetnstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffiaitung.
Motor let schwach
1. VerstopftesLuftfilter.
2. OefektaZOndkerze.
3. SchmutzimVergasereder Kmftstoffiaitung.
4. Vergaserfalscheingestellt.
Motor wird Qberhltzt
1, 0berbaiasteter Motor,
2. Verstopfte Luftainl_sse eder KOhlflansche.
3. Besch;tdigter LQftar. 4, Zu wenig eder kein _)1im Motor.
5. Faische Z0ndeinstailung.
6. Defekte ZQndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Battedezellen basch_zdigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Battedepolen und Kabain.
Beleuchtung funktioniert nlcht
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defelder Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung.
Maschine vibdert
1. Die M_klingan sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer eder belder M_hklingen, verursacht durch
Besch_digung eder schlechta Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes Mihen
1. Stumpfe M_M';klingen.
2. Schr_igelngestailtes M[zhaggregat.
3. Zu langes eder nasses Gras.
4. Anh_ufung yon Gras unter dem M_hgeh;tuse.
5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Traibdemen rutscht durch.
58
Page 59
7
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de averias.
(_Lo na pas
moteur d_marm
1. Manqued'essenceclansIsr6sarvoir.
2. Bougled'_dlumagadMecfueuse.
3. Racoordde bougledMectueux.
4. Impuret6sdanela cad0ureteurou lacanallsationde carburant.
Le d6marreur n'entreTne pas le moteur
1. La battedeeat ddcharg6e.
2. Mauvaiscontactentre le ctd)leetla bomede batteda.
3. Le levlard'ambrayage/d6brayagen'estpasen borme position.
4. Le fusibleprincipalestendommag6.
5. La serrurede contactestendommag6e.
6. La contactdes6cudt6pourla pddalede ddbrayageifreinest
endommag6.
7. La p6dalede d6brayageifreinn'estpasenfonc6e.
Le moteur ne tourne pas rdgulibrement
1.Trop granda vitesseenclenchde.
2. La bougieest d6fectueuse.
3. Le carburateurest realr6gld.
4. Le fiitrett air estcolmat6.
5. L'a6ratfundu r6servoirdecarburantestcolrcatde.
6. Le r6glagede rallumage est incorrect.
7. Desimpuret6sdans la canalisationde carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtra&air estcolmat6.
2. La bouglad'allumageestincorrecta.
3. DesImpuret6sdans le carburateur oulacanallsationde
carburant.
4. Le carburateurestmal r6gld. Le moteur chauffe
1. Le motaurest surcharg6,
2. La pdse d'airoulesailettesde refroidissementsont colmat6es.
3. Le vantilateurestendommag6.
4. Troppeu oupas d'huiledansle moteur.
5. Uavanca _,rallumage estincorrecte.
6. La bougied'allumageestincorrecte.
La batterle ne charge pas
1. Le fusibleest endommag6.
2. Une ou plusieurscallules sontendommag6es.
3, Mauvaiscontactentrelesbarnesde batterieetles c&bles.
L'dclairage ne fonctionne pas
1.Les ampoulesgrill6es.
2. L'interrupteurestddfectueux.
3. Court-circuitdartsle ill.
La machine vibre
1. Les couteaux sont mal fixes.
2. Le moreur eat mal fix6.
3. D6sdquilibrage pour un ou pour les deux couteaUx par suite
de d6gAts ou d'un mauvals Ikluilibrage apr_s raffOtage.
coupe Irrdgull_re I. Lee couteaux ne sont pas bien aff_6s.
2. Le groupe de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Iongue et rnouill6e.
4. L'harbe s'est accurnulde sous le capot.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m6rne du c6td gauche et du c6t6 droit.
6. ka vitesse endanch6e trop grande.
7. La courroie d'entraTnement patine.
59
_) El motor no arranca
1.No hay combustibleenel delx_dto.
2. La bujiaes err6nea.
3. Laconexlbndelabujfaestddefectuosa.
4. Haysucledaden el cad_redor oen eltubode combustible.
El motor de arranque no hace g|rar al motor
1. Batarfadescargeda.
2. Mal contactoentrecabley bornede batarfa.
3. La palancade acoplamiento/desacoplamientoenrnala
posick_n.
4. Fusibleprincipalestropeado.
5. Carmdurade encendidoestmpeada.
6. Contactode seguddadparapedalde embrague/frano estropeado.
7. Pedal de embragueifrenonoapretado.
El motor funclona Irregularmente
1. Acopleda una marcha demaslado alta.
2. La bujia est_ estropeada.
3. El carburador est_ mal ajustado.
4. El filtro de aim estd obturedo.
5. El odficio de ventilaci6n dal dep6sito de combustible estd obturado.
6. La puesta a punto dal encendido es err6nea.
7. Hay susieded en el tubo de combustible.
Falta potencla en el motor
1. Filtrode alre obturado.
2. Bujiaestropeada.
3. Suciedaden elcarburadorotubode combustible.
4. Carburadormalajustada.
El motor se callenta
1. El motor funcicoa sobrecargado.
2. Toma de aim o aletas de refrigerad6n obfuredas.
3. Ventilador da_ado.
4. Poco o ning0n acalte en el motor.
5. El avanca de encendido est,. mal ajustado.
6. La buj_ass err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusibleestropeado.
2. Unoo variosvasosestropeados.
3. Mal contactoentretosbornesde la bateriay loscables,
No funciona el alumbrado
1. Bomblllas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La m6quina vibra
1. Lascuchillasest_nsueltas.
2. Elmotor est_sueito. 3, Haydeseduitibdoen unao ambascuchillasparestar.
dat_adasopordefectode equilibredodespu6sdal afilado.
Corte Irregular
1. Cuchillas eh_botadas.
2. Unided de corte mal ajustada.
3. Hiarba larga o h0meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de infledo desigual en los neumdticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. L.aspoleas propulsoras resbalan.
Page 60
7
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
Q II motore non
parte
1.Manca II carburanta.
2. Difattodi candela.
3. Cotlegamentodella candel8difettoso.
4. Sporconel sistemadi alimentadonee o nelcarburatore.
II motorlno di awiemento non fa girare II motore
1. Batteria scarica.
2. D_fettodi contatto tra cave e polo della batteda.
3. Lava di insedmento del tagliaerba In posizione errata.
4. Fusibile principals bruclato.
5. Interruttore achiave guasto.
6. Interruttom di slcurezza per pedals freno_dzlone guasto.
7. Premere II pedale frenoifrizlone.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sflato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazlone dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburanta.
+.
II motore non "tim" bene
1. Filtro delrada ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si eurriscelda
1. Motomsottosforzo.
2. Presad'ada o alettedi raffreddamentoostrutie.
3. Ventoladanneggiata.
4. Mancaolionel motors.
5.Accensionedifettosa.
6. Oifettodicandela,
La batterla non ricarica
1. Fusfbile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoti delia batteria.
Le lucl non funzlonano
1,Lampadebmciateo torte.
2. Interruttoreguasto.
3. Cortcoircuitonen'impiantoelettrico. La mecchlne vibra
I. Le lamesonolente.
2. nmotore 13lento.
3. Lamefuoriequilibriocausatoda dannegglamentoo difettodi
affilatura..
Risulteto dl teglio irregolare
1. Lameda affilam.
2.Taglaierbafuodassetto.
3. Erbaalta o bagnata,
4. Accumulodierba sottoilcoprilame.
5. Pressionenonuniformsnei pneumaticL
6. Mamiatmppo alta.
7. La cinghiaslitta.
(_De motor start nlet
1.Er is geen benzinein detank.
2. De boogieisdefect.
3. De bougie-aans_uitingis defect.
4. Vuilin carburateurofbrandstoflelding.
De stertmotor trekt de motor nlet
1. De accu is iseg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. AanhJItschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defecL
5. Hat stuurslot/contact is defect.
6. Hat veiligheidscontact veer koppelings/rempedaal is defect.
7. KoppeUngs/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelljkmetig
1.Te hogeversnelling. 2, De bougisisdefect. 3, De carburateurisfoutisfingesteld.
4. Het luchtfllterzitdichL
5. De venUlatisvande brandstoftankisverstopt.
6. De ontstekingisverkeerdingest_ld.
7. Vuilinde brandstofteidingen.
De motor lijkt zwak/welnig vermogen
1.Hat luchffilteris verstopL
2. De bougieisdefect.
3. Vuilinde carburateurofbrandstofleiding.
4. De carburateurisverkeerdingesteld,
De motor rum oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De Icohtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator isbeschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougis is defect.
De accu laadt nlet op
I. De zekedngisdefect.
2, Een of meercellenzijnbeschadigd. 3, Accupolenen kabelsmaken geen contact.
De verlichtlng werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting inde leiding.
De machine trilt
1. De messen zJttenlos.
2. De motor zit los.
3. I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na hat slijpen.
Hoogte van gemaald grae is ongellJk
1. De messen zi[n bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aanddjfriem slipL
6O
Page 61
8
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
_)The following steps should be taken when mowing season is
over:,
Clean the entire machine, especially undsmeath the
_t_ng trait cover.
Touch up oil chipped paint surfaces in order to avoid corro-
_on.
Changeengineoil.
Drainthe fuel tank.Startthe engineandallowitto run until
itis outoffuel,
Remove the spark plug and paur one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Retum the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery#ore low temperatures.
The machine should be stored indoors in adry, dust-free place.
WARNING] Never use gasoline when cleaning, Use degreesing detergent
and warm water instead.
Service Whenordering,we need the followinginformation:
Date of purchase,model,type andsedal numberof the mower. Alwaysuseodginalspare parts. Contactyourlocal dealerof distributorforwarrantyserviceand
repairs.
® Suivre la procedure suivante une lois la saison terminate:
Nsttoyertoutsla machine,sp_ctaisrnentsousle carterde
coups.Fairslosretouches de painturendcessalrespour 6vlterla rouille..
Fair la vidangemoteur,
Viderle r6san_ir d'essence.Mettrele moteuran routeet
le laissertoumerjusqu'_=cequs le carburateursoitvide.
D&poserlabougieet verserone cuill&re&soupsd'huile densle moteur.FairstoumerIs moteur_,la mainpour r6partlrrhoils et remsttrelabougleen place.
D6montertebatteds.La mettredansunendroitfrais apr_s I'avoircharg6e.La pmtdgsrdu grandfroid.
Rangerlamachineaussc et _*rabd.
AvERTISSEMENT!
Ne iamaisutiliserd'essencspourIs nettoyage.L'essence contientdupfombetdu benz_ne.Utiliseruneutre produitde d6graissagsstde I'eau chaude.
Etretien et rdparatlons
IndiquerIsnom,rann6e d'achat,recn6e de fabrication,Is
modt31setle num6rodesddede la machine_ lacommands de pi&cesd6tachdss.PrendrecontactavecvotrorevendeurIs
plusprochspour les r_visionssousgarantisst pour les
rdparations.Toujoursutiliserdes pi_cesddtechdesd'odgine.
Q NechSaisonendesolltsnfolgendeMassnahmen ergriffen
werden:
Die gssamte Maschine minigen, besonders unter den M_lhdecksl.
Lacksch_den ausbesssm, um Rostangdff zu vermeiden.
Motor01 auswecnseln.
Den Kmftstofftenk entieeren. Den Motor sterten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser ksinon Kraftstoff mehr snthS;t.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI316ffelMotor61 in den Zylindsr tr_uteln. Des Schwungrad drehen, damit des
(51im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder ein- schraubsn.
Die Bettedeenffsmen, aufledenundan einsmk0hlen
Platzaufbewahron.Die BattedevorniedrigenTemperato rensch0tzen(untsrdem Gsffisrpunkt).
Dis Ma,Fchineanainem trockenenPIstzim Haus
abstellen.
WARNUNG!
Bei der Rainigung niemals Bsnzin benutzen. Benzin enthSIt Blai und Benzol. Statt dessen Entfsttangsmittel und warmes " Wasssr venNenden.
Service
Bsi Bestsllung der Ersatztails sollen dsr Maschinentyp und das Kaubjahr, sowis Mode,-, Typan- ond Seriennummsr angsgeban werdan. FOr Garantieservice und Reparsturen wendan Sie sich an thren autodsiertsn HSndler. Vsrwenden Sis Immsr Odginal-Ersatztaile.
@
61
Una vsz terminedelatemporadade codede hierba,se
debentomarlessiguientesmedidas:
Umpiartndala mdquina, especialmentepor debajode la cubiertadelaunideddecorte.
Arreglarlasaverfesen el lacedoparaevitarla formaci(Y_ de 6xido,
Cambiar el aceita dai motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Porter el motor en marcha
y dejado funcionar haste que se acabe la gasoline dai carburedor.
Sacer la buj[ey vedsr unacucharedasopemde aceitede motoren el citindro.Hacsrgirarel motorpare quese dlsthbuyael eceitey volvsra enroscarla buj(a.
Sacar labaterfa.Cargaday guardadaen un lugerfresco.
Protsgsrla bateriade lesbajestamperstures (pardsbajo delpuntodecongaiaci6n).
Guardarla mdquir_ an uninterioresco.
|ATENCI6N! No utilizar nunca gasalina para efectuar la limpleza. Utilizar detergents desengresante y ngua caliente,
Servlclo
Al hacer pedidos de recambios es necesado indicar el ano de compra de la mdquina, el mode/o, el tipo y el n0mero de sede.
Pare los servicios de garantia y rsparaci6n, p6nganse en
contacto con el distribuidor. Se debsn utilizar siempre
recambios odginaies.
Page 62
8
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Q AI termlnedellastagione effettuareiseguentiinterven_i:
Pulire tutto it tagliaerba e par_colarmen_e sotto il coperchio
della falciatrice.
Ritoccaredannlalia vemlclatumper evftar6ossldezinne.
CamblareI'ollodelmotore.
Vuotamil serbatoiodellabenzina.Avvlareil motoree fado giramfir_ allo svuotamentocompletodelcarburatom.
Togliemla candelae versamun cuccialodloliode motod nelcilindm.Girare a marK)ilmotore per fardistribuirerolio
e dmontamla candela.
Tog,ere la battedacadcadae conservarlainun posto fresco.Proteggerela battedada temperaturetroppebasse {aldi sottodel puntodi congalamanto).
Tenere iltagnaerbaalchiusoinlocale_sciutto.
ATTENZIONE! Nonusarereal banzinaperpulirela macchina. Usareinvece
acquacalda e degrassantL
(_Aan het eindevan elk maalsezoenrnoetende vctgande
maab'egelenwordengenoman:
Maakde helemachine schoon,in hetbijzonderde blnnen-
kantvan de kap vande maalkasL
Herstellakbeschadigingenom roesttevoorkoman.
Verversde oliein de motor.
Maakde benzinetankleeg.Laatde motordraalentotdat er
ookinde carburateurgeanbenzine meeris.
Verwijderde bougieen laateen eetlepel motorolieinde c_linderIopen.DraaJde motorfondzodatde al[e wordtv erdeelden schroefdaama de bougieweer vast.
Haal de accuweg. Laadde accuopen bewa,_ deze op een koeleplaats:Beschermdeaccu teganstrangekou.
Zetde machineineen drogeoverdekteruimte.
WAARSCHUWING! Gebruiknooitbenzinebijhetschocnmaken,orndatdit
schadelijkestoffenbevat.
Servlzlo
Per ordinare patti di dcamblo, indicare anche ranno di acquisto, il mode,o, il Upo eil numero di serle dal tagliaerba. Per interventi in garanzta e dparazioni dvolgersi al dvanditore autodzzato. Usare soltanto dcambi odginaJi.
Onderhoud
Bij het bestellan van onderdelan moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud an repatatles. Er moeten altijd odginele onderdelan worden gebruikt.
62
Page 63
63
Page 64
CRAFTSMAN+
PART NO. 168619 1.8.99 RD Printedin U.S.A.
Loading...