Craftsman 25489 Instruction Manual

Page 1
instruction manual
Please read these instructionscare-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Siediese Anleitungen sorg- fAItigdurch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
434227
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man- uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com- prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
5
7
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Driving. Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
St6rungssuche. Recherche des pannes.
Montaje. Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n. Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling. BOsqueda de averias.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
18
46
48
60
81
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 84
We reserve the right to make changes without prior notice.
.&.nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original Instructions in English, all others are translations.
2
Page 3
Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE iS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. TRAINING
®
Read the instructionscarefully. Be familiar with the con-
trois and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the in- structions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
property. Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac- tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and tong trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
if petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace ait fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
1. Safety Rules
ill. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
®
®
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
When using any attachments, never direct discharge of
Never operate the lawnmower with defective guards,
Do not change the engine governor settings or overspeed
Before leaving the operator's position:
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
Disengage drive to attachments when transporting or not
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 15°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards; never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
other than grass.
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
shields or without safety protective devices in place.
the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
disengage the power take-off and lower the attach- ments;
change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key.
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawn-
mower; after striking a foreign object, inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
in use.
3
Page 4
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
iV. MAINTENANCE AND STORAGE
* Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
d_bWARNING: Always disconnect spark plug wire
and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN H#,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
i. SCHULUNG
Die Anteitungen sorgf<ig durchtesen. Mit den Bedien- ungsetementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, sotange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung; b) zu schnettes Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein Qber die Auswirkungen
von Bodenverh&ttnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hr_Jckstb.nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsget&nde sorgfb, ltig untersuchen und alte Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgetegten Beh&ttern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachf0tlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdecket entfernen oder
Benzin nachf0tlen, solange der Motor I&uftoder heiB ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur- sachen jeglicher Z_ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben. Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
1. Sicherheitsvorschriften
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstel- len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein- heit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
III, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
Nur bei Tagesticht oder guter k0nstlicher Beteuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leerlauf schatten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr ats 15° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren NAhe, auf den Verkehr achten.
Vordem0berquerenvonOberfl&chenden MAhmesserant- rieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugerb.ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie- manden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtreglers nicht &ndern, und die Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam eintegen, immer einen Gang
eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sotlte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehatten werden. Auf Bodenwetlen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegt.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, sodab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
5
Page 6
Vor dem Vertassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwetle abstetlen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststetlbremse einle-
gen.
Den Motor abstetlen und den Z0ndscht0sset abzie- hen.
AtleAnbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabet abziehen bzw. den
ZOndschlOssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder
angetassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Atle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstetlen und den Anbauger&t-Antrieb aus-
stetlen:
vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstetlung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
* Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schtieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schtieBen.
iV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Mas-
chine f0r den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hten lassen, bevor er in einem geschtos- senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall- d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von Gras, Laub und 0berm&6igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschteiB pr0fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entteert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt zur0ckgetassen werden sotl, das M&hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl&Btiche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einsteliung und der Vomahme von Reparaturen
immer das ZLindkerzenkabel abziehen und so an= bringen, dab as nicht mit der ZiJndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindem,
6
Page 7
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de peiouse
ATTENTION: CE TRACTEU, R DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. LLINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE
MORTELLES.
1. R gles de S curit
I. PRECAUTIONS D'UTILiSATION
@
®
Liseztoutes les instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre a utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation a utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire l'utilisation de retie machine au-dessous d'un certain age.
Ne jamais tondre a proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux.
Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes a une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utitisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnetle s@ieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessite absolue d'@re attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, lefair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas @re arr@6 en appuyant simptement
sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) l'adh@ence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utitisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature duterrain &entretenir et, tout particuli@e- ment de ta presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PREPARATION
Pour reduire te risque d'incendie-avant t'usage, Iorsque
vous faites te ptein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles debris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri@e les
protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandates.
Contr61ezsystematiquement et soigneusement l'etat de la
surface &tondre et retirer tous tes objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuves pour ces usages. Toujours remptir le reservoir de carburant &l'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remptir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant rant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais te pousser hors de la zone
oQ te carburant a 6te renverse et eviter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions tes bouchons des reser- voirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la s6curit&
* Remplacer les pots d'echappement defectueux. . Avant d'utiliser un tracteur de petouse, toujours v@ifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer les lames et les boulons simuttanement de fagon &eviter
tout probteme d'equilibrage.
. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
Ill. UTILISATION
* Ne jamais d6marrer un moteur &t'int@ieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumutees.
. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une
bonne lumi@e artificiette.
. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au point mort.
. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
sup@ieures & 15°.
. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,<sOre-. Con-
duire sur des pentes herbeuses demande une attention particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr@er ou demarrer brusquement darts une pente, embrayer doucement et ne jamais arr@er letracteur
de petouse darts une pente, et plus particuti@ement dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout comme dans tes virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que
le tracteur de petouse n'ait 6re specialement congu & cet effet.
. Faire attention tors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges & cetles qu'il est possible de contr61er avec s6curit&
Ne pastourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arri@e.
Utilisertes masses de roues ou les contrepoidslorsqu'ils sont conseitles dans ce manuel d'utilisation.
. Faire attention & la circulation lorsque t'on doit utiliser le
tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
. Lors de t'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer & proximite de quetqu'un.
. Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place.
. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut @re dangereux.
. Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre te levier devitesse au point mort et enclencher
le frein de parking, arr@er le moteur et retirer les cles,
7
Page 8
Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le (s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de petouse. Dans ce cas inspecter aussit6t ta machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imp@ativement les reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau. si lamachine commence avibrer anormalement. Dans
ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt @re transporte.
Debrayer les lames puis arr@er le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'entever le coltecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de petouse est equip6e d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer cetui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien
serres pour @re certain que I'equipement est pr@ fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer te tracteur de pelouse avec du
carburant dans le reservoir, dans un b&timent oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincetle de I'allumage.
Attendre terefroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que te
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de ta batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V@ifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de securit6, remptacer systematiquement les
pieces usees ou det@ior6es.
Si le reservoir de carburant dolt @re vidange, proceder
cette op@ation a I'ext@ieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que la rotation d'une tame peut entrafner cetle des autres.
Quand le tracteur de petouse est gate, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.
_ll, ATTENTION: Toujours d6brancher le fJlde labougJe
d'allumage et le placer de telle sorte qu'Jl ne puJsse, en aucun cae, entrer en contact avec la bougie afin de pr6venJr les d6marrages accidentels, lots du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations.
8
Page 9
Practicas de Operacibn Seguras para las Segadoras Conducibles
1. Reglas De Seguridad
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@ I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iar[cese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
Nunca permita que los niflos o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegQrese que el &rea este despejada de personas antes de segar, especialmente de niflos o animales domesti-
COS.
El operador oetusuario es et responsabte por accidentes o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
®
No Ilevar pasajeros.
®
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cu- ando este operando las segadoras conduciables;
et control de una maquina conducibte cuando este destizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante; b) conducimiento demasiado r&pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para et tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y at final de cada sesi6n de corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
los y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr&s de todas las cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente et &rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obst&cutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
abtes.
Almacene et combustible en envases especialmente diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del &rea de derrame y no arranque etmotor hasta que los vapores se hallan
evaporado. Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los silenciadores defectuosos.
Antesde usarto, siempreinspeccionevisualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de tas cuchittas y el conjunto cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las cuchitlas y tos pernos gastados o daflados de dos en dos para mantener el equitibro.
En maquinas de m&s de una cuchitla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
III. OPERAClON
Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un &rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono pueden acumutarse.
®
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial.
®
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m&s de 15°. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
enganche el embrague tentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desptazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon- didos;
nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente, a menos que la segadora este diseflada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuetta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
®
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
®
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cesped.
®
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des- carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
®
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
®
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
9
Page 10
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche et freno de estaciona- miento;
pare et motor y remueva la Ilave.
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det con- ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
despues de golpear un objeto extraflo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos y haga reparaciones antes de volver aarrancar y a operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
* Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga et transporte o cuando no este en uso.
* Pare et motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor det cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera- dor.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo que et motor se apague, si et motor viene diseflado con una v&tvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. IViANTENIIVIIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos tas tuercas, los pernos y los tornillos apre- tados para asegurarse que etequipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde lamaquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio endonde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfr[e et motor antes de guardarlo en algOn tugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde et motor, el silenciador, el comportamiento de la bater[a limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa.
®
Verifique frecuentemente el recogedor det cesped para ver si hay uso o deterioraci6n.
®
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas o dafladas.
®
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo afuera.
®
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con- junto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
ADVERTENCIA: Siernpre desconecte el alarnbre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones,
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZASUFFICIENTEADAMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti- chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
detl'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam- bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative locali possono stabilire ret& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati apersone o a beni, la responsabilit& detl'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singoto conducente ha it dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Taft istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e
di prendere le necessarie cautete durante ruso dei trattorini tosaerba;
che se ittrattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere it controlto premendo ifreni.
Oause
principali della perdita del controllo:
a)
insufficiente presa detle ruote;
b)
vetocit& di guida troppo etevata;
c)
freni inadeguati;
d)
macchinario di tipo non idoneo al compito;
e)
mancata comprensione degli effetti delle condizioni det terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione det carico impropri
II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima detl'uso mentre si
fail carico det carburante ealla fine di ogni operazione di tagtio -ispezionare e togliere qualsiasi accumulo disporco
dat trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controtlare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato requipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb- bero venire scagtiati dal macchinario. PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di awiare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere inmoto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si e verificata la fuoriuscita det carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene iltappo det serbatoio e det contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle tame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione detle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba sottanto con ta luce det giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degti
accessori da tagtio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particotare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa- mente in salita o in discesa;
innestare ta frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocit& sui pendii e netle curve strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente atlo scopo.
Prestare particotare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento pesante.
Usare sottanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at- tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniquatvolta siano raccomandati nel manuate d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio detle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose.
Durante l'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
®
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati.
®
Non modificare te impostazioni del regolatore det motore ne far operare il motore a velocitb, eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericoto di infortuni.
Prima di lasciare it posto di guida, o delt'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
spegnere il motore e togtiere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori, spegnere il motore e scollegare i fili detle candete oppure togliere la chiavetta di accensione:
prima di putire eventuali intasamenti eprima distasare
Ioscivolo;
prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima delle operazioni di putizia;
dopo aver cotpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento; se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione det moto agli accessori durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere itmotore e disinnestare lamotorizzazione degti accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare l'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
detl'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
det carburante alia fine det lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVlTA'
Verificare che tutti i dadi, i bultoni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non tasciare mai t'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove ivapori possano raggiungere fiamme libere o scintilte.
Lasciare raffreddare itmotore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, fogtie o quantita eccessive di grasso.
Controtlare spesso ilraccoglitore dell'erba tagliata per indi- viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
®
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione dette attre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
i_ll PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
1. Veiligheidsregels
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
@
®
Lees de instructiesaandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder.
®
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
®
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongetukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
-een zittrekker die op een hefting weggtijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza- meten.
®
Maai arleen bij daglicht of goed kunstlicht.
®
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshutp- stukkoppetingen uitschaketen en naar devrijloop schake-
len.
GebruJk de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hefting.
schakel de koppeling tangzaam in,houd de machine altijd in de versnetfing, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op heflingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen gevaren;
maai nooit dwars op de hefting tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
GebruJk arleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
il. VOORBEREIDING
Inspecteer ombrandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveit- igingenen verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik demachine niet btootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig enverwijder afle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine islicht ontvtambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doet zijn bestemd.
Tank arleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
Ais benzine is gemorst, probeer de motor dan nJette starten maar haat de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- DraaJ de dop van aite brandstoftanks en -btikken weer goed vast.
Vervang defecte getuiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik attijd of de messen, mes-
bouten en maaidnrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
Stop de messen voordat uandere oppervtakken dan gras
®
Gebruik de maaimachJne nooit met defecte bescherm-
Verander de insteltingvan de motorregelaar niet en laat
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
Beperk de lading tot hetgeen u veifig kunt han-
teren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
zich nabij een weg bevindt.
oversteekt. Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
kappen en schermen of zonder beveifigingsinrichtingen op hun plaats.
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
de aftakas uJtschaketen en de hutpstukken neerla- ten;
naar de vrijloop schaketen en de parkeerrem in-
schaketen; de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsleutettje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
13
Page 14
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
detlijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
®
®
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
Sla de machine nooit ineen gebouw op, waar dampen een
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
Controteer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdeten om
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schaket de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop demotoren schaketde aandrijving naar het hutpstukuit,
voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingestetd.
Minder gas tijdens het uittopen van de motor, en als de
motor met een afstuitklep is uitgerust, moet u de brand- stoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
ruimte opbergt.
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat Ban smeervet.
veiligheidsredenen. buiten worden gedaan.
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien.
gen ofarleen moet worden getaten, moet de maai-inrichting
neergetaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
m m
Q
Q
lt/r
25489
15,5/11,2
hp/kw*
0-6,7
92
38-102
235
WAARSCHUWING: Maak de bougJekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tJjdens hat opsteilen, vervoeren, afstellen of uJtvoeren van reparaties.
Notified Body
SNCH 11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland No. 0499
MODEL I PNC
CATALOGUE NO.
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116 2005
SERIAL NO.
02682
COMPLIES WITH: 2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon T_rin_
_,_/S 2 02663
*As rated by the engine manufacturer
14
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
Page 15
These symbols on machine or inthe literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
may appear your
Diese Symbote finden Sic auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sic
sich mit deren Bedeutung vertraut.
@ Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification
de ces symboles.
Estos sfmbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboti utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw of de bij het produkt geteverde aanwezig zijn. Lees en begrijp de
machine in documentatie betekenis.
R N N L "e
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNmON
R0CKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT MCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRIERE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS _GNICl6N
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN AVVIAMENTO
LAAG ONTSTEKING
6 6 osi ®
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRETE ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILL{_ FREIN DE PARKING VERROU_LLE MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVlAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
I\l
CHOKE FUEL OiL PRESSURE BATTERY
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HU_LE BATTERIE
ESTRANGULACl6N COMBUSTIBLE PRES!ON DEL ACE_TE BATERIA
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OUO BATTERIA
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK ACCU
REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
R0CKWARTSFAHRT VORWARTSGANG MAHWERKH(SHE
MARCHE ARREERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARCEA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERU$T-RIJDEN VOORU$T FALCEANTE
PARKEERREM GEBLOKKEERD
t
MAAIHOOGTE
ATTACHMENT ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES LAMES DEBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZ_ONE ACCESSORI
ENNESTATA DISINNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFECIE ROVENTE
NETE OPPERVLAKKEN
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZ!ONE DELLA BARRA
BELASTENG OP TREKHAAK
CAUTION
VORS$CHT
DANGER
PRECAUCION
ATTENZIONE
OPGELET
DRAWBAR LOADING
%
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZ_ONE AGL! OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FRE_N / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FREZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15
KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
TENIR LES PASSANTS A D_STANCE ATTENTION
GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCJA TENERE LONTANE I PASSANTE PERICOLO
OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
BUURT HOUDEN
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTEQUE
NIVEL DE LA POTENCEA ACUSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELU$DSNIVEAU
Page 16
_)These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_) Estos sfmbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboti utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABH,_,NGEN MIT
MEHR ALS 15 ° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTIMSER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15 °
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_,S DE 15 °
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCLINAZ_ONE DI OLTRE 15 °
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
yon M_hrQckst_inden.
Risque d'incendie provoque
par I'accumulation de debris.
Riesgo de incendio debido
a acumulacion de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar doer
de ophoping van afval.
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUSKERSHANDLEIDING
LEZEN
MOWER LiFT
M,_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNETI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGEMNG
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTIMSER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SiN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWEJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP,_JSCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE_ EUROPEENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PLEBS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PiEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UET DE BUURT HOUDEN
Consult manual for safe
operation practices.
FQr den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctionnement s_re.
Consulte el manual para conocer
las Practicas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
FREE WHEEL
ROUE LIBRE
RUEDA LEBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
FREILAUF
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTESSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques
ATENCE6N: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWiNG: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger odor Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
VOORZICHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENClA: Enganche de dedos o manes - mandado pot correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
16
Page 17
PROVOQUER DES LESIONS. oCIGARETTES BROLURES GRAVES.
®
3=3908
RECYCLE
IVifg.by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE iN U.S.A.
FABRIQUI_ AUX E.-U.
@
@
@
©
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE%
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID
OFLETSELVERO- ORZAKEN.
PEMGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIO- NES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR- SACHEN.
ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVl.
AUGEN UNVER- ZUGLICH MIT WASSER
.A.USSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
METWATERSPOELEN.
SNELMEDISCHEHULP
INROE=PEN,
LiMPIESELOS OJOS
CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM= ENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI CON
ACQUA. SOTTOPORRE
AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. INO ABRA LA BATERiAt
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BA'n'ERIAt
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
Vor der des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigefOgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
@
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
Assemble largeflatwasher, Iockwasher and bolt. Tighten
Snap insert into center of steering wheel.
®
DieVerl&ngerungswelle (1).
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafOr sorgen, dab die
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
Anwendung
i"
/ o \ \x
!! I
STEERING WHEEL
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
securely.
1, EXTENSION SHAFT
LENKRAD
FOhrungsbotzen in die jeweils dafOr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenverl&ngerung auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
1, VERL.&NGERUNGSWELLE
parts
I
@
@
(_) VOLANTE
@
18
de poder utilizar el tractor, hay montar algunasAntes
ptezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che ragioni di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
®
Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Entevez le manchon de direction du volant de direction et gtissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu.
®
Positionner la grande rondetle plate, la rondetle frein et le boulon hexagonal eme. Visser fortement,
®
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
que
per
VOLANTE DE DIRECCION
®
Introduzca el eje de extensi6n (1).
®
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva etadaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y poner et votante en el cubo.
Monte una arandela ptana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1, EJE DE EXTENCI6N
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere t'adattatore delvotante dal volante e scorrerto sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvotante sut mozzo.
Assembiare larondella piatta grande, la rondella di sicur-
ezza e il bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DIESTENSIONE
HET STUUR
®
Monteer de verlengas (1).
®
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwieten recht naar voren staan gericht en ptaats het stuur op de naaf.
®
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
®
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
Page 19
_... ©
2
(_ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzptatte ptaziert, dass sich der Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Botzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ttnis zum Kupplungs - bzw. Bremspedal einstetlbar. Den Sitzvor oder zurOckschieben, bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
@ Si_ge
Retirer le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent te
siege & l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur. Bascuter te siege vers le haut et te sortir de l'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de l'emballage. Placer le siege sur son embase de fagon que tat@e de la vis
&epaulement se place darts le trou & I'extremit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & epaute- ment darts la fente puis repousser le siege vers I'arri@e du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport &la position de la pedale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une posi-
tion assise correcte en deplagant te siege vers t'avant ou vers
I'arri@e. Serrer ensuite &fond la vis de regtage (2).
Asiento
@
Remueva la manitla de ajuste y ta arandela ptana que ase- guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de
cart6n. Remueva y desechese det embalaje de cart6n. Cotocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en et recipiente (1).
Empujar en et asiento para enganchar et but6n de la espatda en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera det
tractor.
Et asiento es ajustable individualmente en retaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atr&s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
Sedile
®
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedile sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedite sut trattore.
Muovere il sedite verso t'alto e rimuoverlo dalt'imbaltaggio di cartone. Rimuovere ed etiminare l'imballaggio di cartone. Posizionare il sedite sulla relativa scocca in modo tale che il
buttone netla parte superiore detlo spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sut fondo (1).
Premere sut sedile per inserire il bultone dello spallamento netta fessura e tirare il sedite verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piQcomoda, spostandolo avanti oindietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
@
ZJtting
Verwijder de bevestigingsetementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig- ingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak- king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek de stoet vervotgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel dezizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stetschroef aan.
19
Page 20
_) NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
(_ HINWEIS:
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le cable electrique est bien connecte sur le con- tacteur de securit6 (3) ptace sous I'embase du siege.
3
NOTA:
Controlar que el cable esta correctamente acoptado al inter- ruptor de seguridad (3) en et soporte det asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sut supporto del sedite.
(_ N.B.:
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe- idsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
20
Page 21
2
1. Battery Cover @ 1. Tapador del
2. Cable Positive (+) acumulador
3. Cable Negative (-) 2. Cable positivo (+)
4. Fender 3. Cable negativo (-)
5. Battery terminal 4. Protecci6n
6. Battery 5. Terminal de bateria
1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabet (-) 2. Cavo etettrico positivo
4. Schutzbtech (+)
5. Batteriektemme 3. Cavoetettriconegativo
6. Batterie (-)
1. Capotage de batterie 5. Polo della batteria
2. C&ble (+) 6. Batteria
3. C&bte (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie 2. Kabet positieve (+)
6. Batterie 3. Kabet negatieve (-)
6. Bateria
1.
Coperchio mutatore
4. Paraurti
1. Accudekset
4. Stootwand
5. Accuktem
6. Accu
detli
accu-
O Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
(D_ Einbau tier Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_LWARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metaltarmbb, nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgt. ablegen. Wenn diese Gegenst&ande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
_|LATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des
brOtures.
Retirer le capotage de la batterie
(_) Instalaei6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despues det mes y aflo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una hora a 6-10 amps.
_|LADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metalicos, correas de retoj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
* Quite et tapador det acumutador
0"_ Installazione della batteria
3
6
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e l'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Amp@e.
_LPERICOLO: Prima di instaltare la batteria etiminare anelli,
collane,bracciatetti e altri oggetti di metallo datta persona. II contatto del metalto con la batteria pu6 causare incendi,
Portare giui il coperchio delliaccumutatore.
@ Aceu installeren
N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A.
_,WAARSOHUWING: Doe voor hetintalleren van de accu alte
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudekset.
21
Page 22
@_I, WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover.
&WARNUNG! Um einen KurzschtuB zu vermeiden, muB der
Pluspot zuerst angeschtossen werden. Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batteriektemmen mQssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,,+" und dann das
I
schwarze Kabel an,,-" anschtieBen. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren.
@&AmTTEeNaTInOdN' vLea borne pOSeitllvedolt @re connectee la pre-
la suite d'une mise A ta masse accidentetle.
6 r t qui peuvent se produire A
Retirer les capuchons de protection des bomes et tes mettre de c6t& Placer la batterie darts son logement, les bornes du c6te ext@ieur. Raccorder en premier le cable rouge (+) A ta borne positive de la batterie puis le cable noir (-) Ata borne negative. Fixer les deux cables A t'aide des vis et des ecrous
foumis. Graisser les bornes de ta batterie avec une graisse
resistante A I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie.
@_IADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto
--"accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Ponga la bater[a en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia adetante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga et
tapador det acumutador.
&PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togtiere i cappucci protettivi dai poti e scartarti.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poti in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quelto nero
negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasetlina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodetliaccumutatore.
&WAARSCHUWING: De positieve ktem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongetuk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudekset terug.
22
Page 23
(_To install bagger components to tractor
1
1. Discharge chute
2. 3/8 nut
3. Flat washer
Remove discharge chute from rear oftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and fiat washers from the bolts at the tractor back plate.
2
3
1
1. Support bracket
2. Clevis pin 10 x 17mm
3. 3/8 lock nut
4. 3/8 x 63,5 mm hex bolt
5. 10,3 mm (13/32") flat washer
6. Retainer spring
install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, install the clevis pin 10xl 7mm and secure with retainer spring.
Assemble both support brackets to the outside of the bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely.
1. 3/8 Lock nut
2. Flat washer
3. Support tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge chute
3. Back plate slot
Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain.
23
Page 24
1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
2
3. Spreader bars
4. Retainer spring
5. Vinyl binding
4
5
\
4
6. Dump handle tube 6_ .|
7. Clevis pin 10 x 44 mm ""_
8. Retainer spring 7
9. Cap 8
9
1. Top surfaces even
2. Horizontal adjustment bracket
3. Vertical adjustment bracket
4. Bagger latch
2
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
@
To Assemble Bagger
®
Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way for-
ward and pressing the bottom vinyl binding onto the tube.
®
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs onto pins on both sides of bag as shown.
®
Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger tube.
* Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44 mm and secure
with retainer spring. * Push cap over end of bagger dump handle. NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event ithas become
clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be nec- essary to adjust the bagger assembly. There should be 6 mm
(1/4")-9 mm (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
5
Movethe bracketsthe amountforward orbackward you wish
the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
After proper fit is attained, remove bagger from tractor
and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown.
Tighten securely.
install and carefully lower bagger to actuate latch.
Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment as needed.
3
4 See "Section 5" of this manual.
To converlto bagging, mulching or discharge
l
IOMM(7/16")- 16MM(5/8")
24
Page 25
installation der Aufh&ngung der Grasfangbox des Traktors
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Ktammem und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor. Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren Platte des Traktors.
3
2
1. Strebe
2. Fixierfeder 3 10xl 7mm
3. Kontermutter 3/8
4. _ 1
3/8 x 63,5mm
5. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32)
6. Sptintstift
Die beiden oberen StOtzwinket mittels montieren sie
die Fixierfeder 10xl 7mm und sichern Sie diese mit dem Sptintstift.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Au Benkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5- mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und 3/8-Zoll-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
\
5
6
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung). Fest anziehen.
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken dQrfen nur dutch den Auswurfkanal gefQhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen yon unebenem
Get&ride mit dem M&herdeck.
25
Page 26
1. Vorderer Rahmen der Grasfangbox
2. Vinylverkleidung
2
3. Spreizst&be
4. Splintstift
5. Vinylverkleidung
4
5
4
6. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der Grasfangbox
7. Fixierfeder 10 x 44mm 6,._ !
8. Sptintstift
9. Kappe 7
1. Ausgleichende Oberfl&che
2. H6henjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerklinke 2
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
®
Montage der Grasfangbox
®
Entfatten Sie den Beutet, indem Sie das vordere Staub- beutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinyl- bindung an das Rohr dr0cken.
Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst&be und die ROck- haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutets
wie gezeigt ein.
DrOcken Sie die Vinytbindungen an die Seiten des vor- deren Staubbeutelrohrs.
Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstift.
Die Kappe 0ber das Ende des Hebets der Absackvor- richtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
Justieren tier Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig
justiert wird. Zwischen dem oberen Teit der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sottte die
Oberseite der Box und das Schutzbtech des Traktors in einer Flucht liegn:
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden B%el zur
5
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne oder
hinten, und ziehen Sie anschtieBend die Mutternwieder fest.
H6henjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die B%et zur H6hen-
justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschtieBend die Muttern wieder fest.
Montieren Sie nun die Box und 0berprOfen Sie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederhoten Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestettt ist.
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
Bagger vom Traktor und instaltieren Sie die Baggerktinke (4) an der Heckptatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut fest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
Aktivieren des Schnappverschtusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und
Schnappverschtuss wie abgebildet. Wenn der Abstand nicht 10mm - 16mm betr>, nehmen Sie den Bagger
vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstetlung
entsprechend.
3
4
]
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulch=
funktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt
5 der vorliegenden Betriebsanweisung.
26
Page 27
Assemblage des composants du collecteur
1. Goutotte d'ejection
2. Ecrou 3/8
3. Rondetle plate
Retirer la goulotte d'ejection (1). Pour cela, lib@er les deux attaches etastiques A l'arri@e du tracteur et tirer la goutotte d'ejection hors du tracteur.
Devisser et retirer les deux ecrous ainsi que les deux rondetles plates des vis situees sur le panneau arri@e du tracteur (Voir figure).
1. Bras support sup@ieur
2. Cheville de fixation 10xl 7mm
3. Ecrou frein 3/8 3
4. Vis H 3/8 x 63,5
5. Rondelle plate
diam. 10,3 mm (13/32") 1
6. Epingte
Positionner les deux bras supports sup@ieurs A travers le panneau arriere du tracteur et puis ins@er la cheville 10xl 7mm et la btoquer A l'aide de I'epingle.
Assembler chacun des deux bras supports A la face ext@ieure des tubes verticaux du chassis porteur du
collecteur A l'aide des deux vis A t@e hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces
detach6es. Serrer A fond.
5
2
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondetle plate
3. ChAssis porteur
A I'aide des ecrous et des rondetles plates qui ont et6
retires prec6demment du panneau arri@e du tracteur, assembler le chassis porteur du collecteur sur lepanneau arri@e comme indique sur la figure.
1,
Crochet
2.
Goulotte d'ejection
3.
Trous dans le panneau arri@e du tracteur
Replacer la goutotte d'ejection dans son togement au travers de la trappe d'ejection du panneau arri@e. Im- mobitiser la goutotte avec les deux attaches etastiques
(Voir figure).
NOTE: Les crochets des attaches elastiques doivent @re
accroches uniquement aux trous prevus A cet effet dans la
goulotte d'ejection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets pen6trer dans les trous du panneau arri@e du tracteur (3)
(Voir figure), ce qui emp_cherait la goulotte d'ejection de flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deptace sur un terrain irregutier.
27
Page 28
1. Armature frontale
2. Bande d'6tancheit6 en vinyle
3.
Entretoises
4.
Epingle Bande d'6tancheit6 en
5. vinyle
5
4
6. Levier de vidage du col- lecteur
7. Cheville de fixation 10 x 44mm 7
8. Epingle
9. Chapeau
1.
Le capotage du collecteur dolt 6tre aligne sur le capotage des ailes
arrieres du tracteur
2.
Crochet reglable pour la fixation du collecteur
3.
Etrier de reglage de la position du cotlecteur
4.
Loquet de rensacheur
2
Pour assembler le collecteur
®
Deptier le sac en faisant basculer completement vers I'avant te tube anterieur de l'ensacheuse et en poussant la bordure inferieure en vinyle sur le tube.
Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de retenue sur les goupilles des deux c6t6s du sac, de tafagon illustree.
Enfoncer les bordures en vinyte sur les deux c6tes du tube anterieur de l'ensacheuse.
Inserer lelevier de vidage du cottecteur dans tetrou prevu
&cet effet sur le capotage superieur du coltecteur, puis inserer la cheville et la btoquer &I'aide de I'epingle.
Poussez le chapeau au-dessus de I'extremit6 de la poi-
gnee de decharge du sac.
2
REMARQUE: Ulterieurement la cheville et t'epingle pourront 6tre retirees de fagon &permettre l'utilisation du levier devidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection du tracteur.
3
Positionnement du eolleeteur
4
\
5
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Pour optimiser le fonctionnement du cottecteur et son appar- ence, il est necessaire de le positionner correctement. IIdolt y
avoir un jeu de 6& 9 mm entre te cotlecteur et la partie arriere
du tracteur. La surface superieure du capotage du collecteur dolt se situer exactement dans ratignement de la surface
superieure du capotage des aites arrieres du tracteur.
R@glage de la position horizontale
Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attetage
du cotlecteur sur les etriers de regtage droit et gauche. Desserrer au minimum afin que les et6ments gardent leur positionmaispuissentn6anmoins6tred6plac6sl6gerement.
Deptacer les crochets en avant ou en arriere, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous.
R_glage de la position vertieale
Desserrer les ecrous de fixation des etriers de regtage
du collecteur permettant le r6glage dans te plan vertical. Desserrer au minimum afin que les et6ments gardent leur positionmaispuissentneanmoins6tred6ptacestegerement.
Deplacer les etriers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous.
Repositionner lecotlecteur surses crochets d'attelage afin
d'en verifier I'ajustement. Si leresuttat n'est pas conforme
aux instructions, rep6ter les operations ci-dessus jusqu'a
obtention d'un ajustage parfait.
Lorsque ler6gtage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur
etmontez le loquet de l'ensacheur (4) sur la plaque arriere du tracteur de la fagon illustree. Serrez solidement.
Installez et baissez prudemment rensacheuse pour actionner le Ioquet.
Mesurez la distance entre I'ensacheuse et te loquet de
la fagon illustree. Si la distance n'est pas egale a.10mm
- 16mm, 6tez prudemment I'ensacheuse et r6petez le regtage vertical.
3
4 28
co
i
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
Pour optimiser les fonctions rarnassage, broyage
ou 6jection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel d utilisation.
Page 29
@
Para montar los componentes del contenedor para costales al tractor
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandetas ptanas
Quite el colector de laparte trasera deltractor. Desbtoquee las dos (2) grapas y tire et colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandetas ptanas de los pernos de la ptaca trasera det tractor.
1. Consola portadora
2. Resorte fijador 10xl 7mm
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm
arandelas ptanas 3
5. Arandela ptana 10,3mm (13/32_) 1
6. Otavija hendida 5
6
Instale los dos soportes superiores a traves de la placa
posterior al chasis,monte la ctavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador 10xl 7mm.
Ensambtar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa det tubo de soporte del recogedor del cesped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandelas planas de di&metro interno de 13/32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
2
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandetas ptanas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utilizando las tuercas ylas arandetas planas removidas del la placa trasera det tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor det cesped en ta ptaca trasera como ilustrado.
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la ptaca trasera
Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera det tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho.
NOTA: Et gancho de cinta tiene que ira traves del piano de descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en ta ptaca trasera det tractor. Esto permitir& al
ptano de descarga de adaptarse a la parte trasera det tractor cuando este se mueve en un terreno desigual.
29
Page 30
1. Tubos frontates det contenedor
2. Capas devinil
3. Barras extendedoras
4. Otavija hendida
5. Capas devinil 5
\
@
Para montar el contenedor
®
Desplegar la bolsa pivoteando et tubo frontal det saco completamente hacia adelante y presionado la atadura
de vinilo det fondo hacia el tubo. En el interior de labotsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en tas clavijas en ambos lados
de la bolsa como mostrado. Presionar las ataduras de vinito en los lados det tubo
frontal det saco.
Meta ta manilla para volcar (verter) et contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte ta
2
3
4
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador. Empujar el tap6n en la parte terminal de la empuSadura
del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que .la manilta se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
Regulation deJ contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln et tipo de carga, puede ser necesaria una regulacion del bloque det contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/4") 9 mm (3/8") entre la part suprior det contenedor y
et escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la su- perficie de arriba det contenedor hay que igualarla a la
superficie superior det escudo protector (guard-afango).
6. Tubo de la manilla 6.,_._
7. Resorte fijador _j
10 x 44mm 7
8. Clavija
hendida 8
9. Tap6n
9
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
4. Gancho del saco
2
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
5
Ajuste horJzontaJ
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo det recoge-
dor de cesped. Afloje de modo que los soportes man-
tengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia adelante ohacia atr&s la cantidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser movido. Vuetva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
* Afloje levemente lastuercas que aseguran los soportes de
ajustevertical.Afloje demodo quelos soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
* Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que elconjunto det recojedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
* Monte de nuevo et bloque del contenedor y averigue et
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance et ajuste adecuado.
* Despues de alcanzar la correcta cotocaci6n, quitar et
saco det tractor e instalar el gancho det saco (4) en la
placa trasera det tractor back como mostrado. Apretar de modo firme.
* Instalar y bajar con cuidado etsaco para activar etgancho. * Medir ladistancia entre el saco yel gancho como mostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con cuidado y repetir et ajuste vertical segQn 1onecesario.
4
30
]
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Para llenar eJ contenedor, mulching, o vaciar Mire la Parte 5 del manual presente.
Page 31
2
(_ Per montare i componenti del cesto di raccolta 1. Staffa di
2. Perno di fissaggio 10xl 7mm
3. Dadi 3/8
1 4. Bullone a testa
esagonale 3
(3/8 x 63,5mm)
5. Rondetla piatta 1
6. Coppigtia
1. Convogliatore di scarico
2. Dadi 3/8
3. Rondetla Piatta * Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis montare la coppigtia e fissare con
il perno di fissaggio 10xl 7mm.
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore. Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondetle piatte dai
buttoni sutta piastra posteriore det trattore.
Assembtare net modo indicato netla figura entrambe le staffe di supporto sull'esterno det tubo di sostegno del sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelte platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
supporto
5
1. Dadi
2. Rondetla Piatta
3. Tetaio di supporto
Usando i dadi ete rondetle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla piastra posteriore, come indicato netla figura. Avvitare
bene idadi.
1. Gancio
2. Convogtiatore di scarico
3. Fessura sutla piastra posteriore
Rimontare il convogtiatore di scarico nell' apertura pos-
teriore del trattore. Fissare bene il convogtiatore con le due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che it gancio entri nella
fessura sulta piastra posteriore del trattore. II convogtiatore
di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio det
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
31
Page 32
1. Piastrina d'arresto delt'asta di scarico
2. Rivestimento
in ptastica
3. Barre distanziatrici
4. Coppiglia
5. Rivestimento
in ptastica
6. Asta di scarico
7. Perno di fissaggio
10 x 44mm
8. Coppigtia
9. Tappo 8 X
1.
Controllare che la superficie sia allineata
2.
Staffa di regolazione orizzontale
3.
Staffa di regolazione verticale
4.
Lucchetto det
dispositivo d'insaccatura
3
Per montare il cesto dJ raccolta:
©
®
Svotgere il sacchetto ruotando completamente in avanti il tubo anteriore delt'insaccatrice e premendo la parte
inferiore in vinite sut tubo.
All'interno del sacchetto, instatlare le barre distanziatrici e le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati det sacchetto,
come mostrato in figura.
Premere i collegamenti invinile sui lati det tubo anteriore delt'insaccatrice.
Introdurre Pasta di scarico net foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppigtia e fissare con il
2
3
4
5
\
5
7
9
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
2
perno di fissaggio.
Spingere il tappo sult'estremit& della leva di scarico dell'insaccatrice.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogtiatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata.
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne it btocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
-9 mm (3/8") tra la parte superiore eil parafango. La superficie
superiore det cesto dovra' essere altineata con la parte superiore del parafango. Per regolare la posizione det cesto:
Regolazione orizzontale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regotazione orizzontale del sacco. Atlentare quanto basta affinche le staffe possano essere spostate per mantenendo la loro posizione.
Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto e neces-
sario per Iospostamento desiderato det gruppo det sacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Regolazione verticale
* Atlentare leggermente i dadi che serrano te staffe di rego-
lazione verticale. Allentare quanto basta affinche te staffe possano essere spostate permanten endo laloro posizion e.
. Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto
necessario per to spostamento desiderato det gruppo det
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
. Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
I'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione
desiderata.
. Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere il
dispositivo d'insaccatura dal trattore einserire il lucchetto del dispositivo d'insaccatura (4) netla contropiastra det trat-
tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
. Montare e abbassare con cautela it dispositivo
d'insaccamento per attivare il nottolino.
* Calcolare la distanza tra it dispositivo d'insaccamento e
il nottotino, come mostrato in figura. Se la distanza non
compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela il dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere la regolazione verticale.
4
32
J
IOMM (7/16")- 16MM (5/8")
Adattare la macchina in base alia funzione desiderata:
raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo
5" del presente manuale.
Page 33
(_ Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
3
3
1. Stennijzer
2. Vorkbout 10x17mm 1
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
6. Stuitveer
5
2
6
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af. Verwijder de twee (2)3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterptaat van de trekker.
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te mon-
teren.
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door deachter-
ptaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de stuitveer.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien.
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gteuf in de achterptaat 3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
NOB.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre- chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterptaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt.
33
Page 34
1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
3. Spreiders
4. Sluitveer
5. Vinylafdichting
4
6. Hendelvoor legen
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer
9. Hetten 7
1. Bovenoppervtakten getyk
2. Horizontale bijstetlingsbeuget
3. Verticale 2 bijstetlingsbeuget
4. Vergrendeting zakkenvutter
2
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
De grascontainer monteren
®
Vouw de zak open door de voorste zakkenvutbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op de buis te drukken.
Instalteer in de zak de spreiders en de borgveren op de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeetding.
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvulbuis.
Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketommingsh&ndtak.
3
5
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden om de hendet te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stelten. Er moet een gat
van 6mm (1/4") -9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container moet getijk zijn met de bovenkant van de stootrand. ©m de
positie van de grascontainer af te stetlen:
Hodzontale bijsteliing
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel- lingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draai ze stechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugets zo veet naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugets
verankeren enigszins los. Draai ze stechts zo ver los
dat de beugets hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugets zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aanstuit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor en installeer de vergrendeling (4) volgens de afbeetding
op de achterptaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvulter en laat die voorzichtig zakken om de vergrendeling te activeren..
Meet zoats getoond de afstand tussen de zakkenvuller en de vergrendeting. Als de afstand niet gelijk is aan 10 mm - 16 mm, verwijder de zakkenvutter dan voorzichtig en herhaal de verticale afstetling.
3
4
34
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie "Hoofd=
stuk 5" van dit handboek.
Page 35
2
2
/
3
\
To assemble and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Secure with pin and retainer spring provided. For in- stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
1. Handle @
2. Retainer Spring
3. Pin
4. Plug
@1. Handgriff @
2. Fixierfeder
3. Stift
4. St6pset
1. Poignee de I'insert
2. Epingle
3. Axe de fixation
4. T_te de I'insert
@
Para ensamblar y montar la tapa mulching
®
Remover el reten det muelle y et pasador de la enpuhadura.
®
Meta latapa en el mango, averigOe de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre
et sueto.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instataci6n vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 del manual presente.
1. Mango
2. Resorte fijador
3. Clavija
4. Tapon o tapa
1. Impugnatura
2. Coppigtia
3. Perno
4. Kit Mulching
1. Hendet
2. Sluitveer
3. Pen
4. Plug
(_ Montage und installation des Mulcheinsatzes
* Entfernen Sie den Sptintstift und Stift vom Griff. . Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen mQssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden liegt.
. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
(_ Pour assembler I'insert broyeur
* Retirer I'epingle et t'axe de fixation. * Inserer la t_te de I'insert dans la poignee. Verifier que
les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me c6te sur ta t_te et sur la poignee
de I'insert, et si ettes sont visibtes du dessus Iorsque I'insert est pose sur le sol.
* Inserer ensuite t'axe de fixation &travers les trous prevus
&cet effet dans les deux parties de l'insert et te btoquer &l'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage & la fonction ejection ar- riere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
@
Per I'installazione del Kit Mulching:
®
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno.
®
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le due lettere "A" siano atlineate.
Fissare il perno con la coppiglia. Per I'installazione vedere
"Adattamento det trattorino" al Capitolo 5 det presente
Manuale.
Her monteren installeren de
Verwijder de veerborg en de pin van de hendet.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezetfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
en van
mu_chpJug
35
Page 36
TO ADJUST GAUGE WHEELS
@
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
@
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der hatten dann das M&hwerk in der korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstelten.
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstetten.
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitth6he befindet, sollten dieTastr&derso zusammengebautwerden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden.
Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen.
Auf der gegen0berliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
@
Les roulettes de jauge sont correctement regt6es lorsqu'elles se trouvent leg@ement au-dessus du sot pendant la tonte, le carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge lorsque letracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe & ta hauteur de coupe desir6e. Lorsque le carter de coupe est & ta hauteur souhaitee, la
roulette de jauge doit @re placee legerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situe sur le carter de coupe & l'aide de la vis,
de la rondetle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer & fond.
* Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en ptagant la
seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise pour la premi@e roulette de jauge.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora este a ta altura de corte deseada. Enton- ces las ruedas calibradoras mantienen et conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con et tractor en una superficie nivelada ptana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manitla de ajuste de altura. Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre et suelo. Instale las ruedas calibradoras en etagujero adecuado con el perno con resalto, laarandela de 3/8, y latuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietelos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste.
q_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor- rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio netla corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione det prato datla maggior parte dei terreni.
Regotare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livetlata.
Regolare il tosaerba sutla desiderata altezza di tagtio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sotlevati daterra. Installare ilruotino anteriore
nel foro appropriato. Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
@ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter- reinomstandigheden te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwieten af met de tractor op vtakke, horizontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peitwieten zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat. Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet
in hetzetfde stetgat.
36
Page 37
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
(_ Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Gear shift lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
11. Choke Control
37
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
®
Lichtschalter.
1.
2.
Gashebet.
3.
Brems- und Kupptungspedal.
4.
Schalthebet.
5.
Ein- und Ausschalten des M&haggregats.
6.
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7.
ZOndschlor3.
8.
Feststeltbremse.
11.
Kalstartregter.
Page 38
@
Emplacement des commandes
1.
Interrupteur de commande des phares
2.
Commande des gaz (Accet@ateur)
3.
Pedale d'embrayage et de frein
4.
Levier de commande de la bofte de vitesses
5.
Embrayage/debrayage du carter de coupe
6.
Retevage et abaissement du carter de coupe
7.
0t6 de contact/demarrage
8.
Frein de parking.
11.
Starter
(_) Ubicaci6n de los
1. Interruptor de alumbrado.
2. Aceterador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Patanca de cambios.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevaci6n/descenso r_,pidos det equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
11. Estrangutador.
mal_ose
38
(_Cornandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva det cambio.
5. Inserimento/disinserimento det dispositivo di tagtio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagtiaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
11. II regulator per I'ossigeno
(_)De
plaats van de bedieningsorganen
1.
Schaketaar verlichting.
2.
Gashendet.
3.
Rem- en koppetingspedaal.
4.
Versnellingshendel.
5.
Koppelen en onkoppeteen van de maaikast.
6.
Snetle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
11.
Chokeregetaar.
Page 39
1. Light switch
(_ 1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
@
The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades.
= Full speed
_= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregett.
_ = Vollgas
_Im_,= Leerlauf
o
2. Cornrnande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et doric la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
_= Ralenti
39
2. Acelerador
@
Se reguta con et el regimen del motor y, por Io tanto, tambien la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceteraci6n. = Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
©
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl det motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame. _j_ = Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
@
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_ = Volgas-positie
_= Stationair-positie
Page 40
(_ 3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
(_ 3. Brems= und
Beim Vorw_.rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gteichzeitig wird der Motor ausgekuppett und das
Fahrzeug rollt aus.
©
©
_R) 3. P_dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission se debraye et le frein entre en action simuttanement.
3. Pedal de freno y de embrague
At apretarlo se frena el vehicuto y al mismo tiempo se desa
copta et motor deteniendose la proputsi6n.
@ 3. Pedale freno/frizione
Premendo it pedale it trattore si frena, it mot©re va infolle e cessa la trazione.
(_ 3. Rein= en
Als de pedaat ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegetijkertijd wordt de motor ontkoppetd en stopt de aandrijving.
Kupplungspedal
koppelingspedaal
40
Page 41
4. Gear shift lever
v
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with- out stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
(_) 4. Comrnande de la bo_te de vitesses
La bo_te de vitesses possedent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arri@e. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que cetui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de demarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper letracteur avant de passer de la marche ar-
ri@e a un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne dolt jamais @re effectue pendant te deplacement du tracteur. Ne jamais
forcer sur le levier lots du passage d'un rapport dans un autre.
4. Palanca de carnbios
@
La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde et punto neutro a la marcha m&s alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra- gar etmotor. Etarranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA! Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una
marcha adetante, o inversamente. El cambio entre tas mar- chas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina est& en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle emarcia indietro. II cambio esincro-niz- zato e dal folle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. Lavviamento avviene
indipendentemente dalta marcia inserita. NOTA!
Prima di passare alta retromarcia o viceversa, fermare sem- pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und R0ck-w&rts- gang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnelt-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig yon der Stetlung des Schalthe-bets
erfolgen. HiNWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorwb,rtsg&ngen daft ebenfalls nur
bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten!
41
@
4. Versnellingshendel
Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraat-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelting geschakeld worden, zonder opon- thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhanketijk van
de positie van de versnetlingspook. N.B.{
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen.
Page 42
5. Connection/disconnection of the cutting unit
@
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, wherebythe drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
_-_ 5. Ein= und Ausschalten des
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebet zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
M_haggregats
F___ 5. Commande d'ernbrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entrafnement seront ators
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entrafnement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve ta palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas pro- putsoras y empezaran a girar las cuchittas. Si la palanca se Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserirnento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare it tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva iltagliaerba viene disinserito ele lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia.
@ 5. Koppelen en onkoppeleen van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
@
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
@
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M_haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebel zunJckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur_Jckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers t'arri@e (1) pour retever rapidement te
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion ta plus elev6e (reteve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers l'arriere jusqu'a sa butee. Pour abaisser le carter
3
de coupe, tirer legerement le levier vers I'arri@e (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du tevier, ramener ensuite te levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
@ 6. Elevaci6n/descenso r_pic!os ciel equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades del terreno, etc. AI transportar la maquina, et equipo de corte ha de estar en la posici6n mas atta. Tire de la palanca hacia atras hasta que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atras (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adetante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare il tagtiaerba quando sianecessario, tirare indietro la leva. Incaso ditrasporto iltagliaerba deve essere sotlevato. Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro lateva(1). Premere il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelie verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).
42
Page 43
OFF ROS ON ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected. START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
(_ 7. ZLindschlol3
Der Z0ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ROS ON ROckw_rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschattet
ROckw_rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M_hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw_rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact possede trois positions
OFF ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (altume) START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif desecurit6 marche arriere permet de faire fonction- ner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cte de contact.
Le circuit electrique est coupe (eteint)
7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hatlarse en tres posiciones diferentes:
OFF ROS ON
ON Corriente electrica conectada START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio- namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5
- 'Accionamiento")
ADVERTENOIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Itave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti ROS ON Sistema per operazioni in retromarc
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'opera- zione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
(_De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem Voor Achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)
- Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
Corriente electrica cortada Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
conectado
(ROS) collegato
43
Page 44
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
©
©
8. Feststellbremse
Die Feststeltbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedat ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet_.tigung des Bremspedals wieder get6st.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement
1. Enfoncer a fond ta pedale d'embrayage/frein.
2. Retever vers te haut le levier du frein de stationnement et te maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, it suffit d'enfoncer la pe- dale d'embrayage/frein pour que te levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aptique et freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n.
3. Suette el pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa- rio apretar et pedal det freno.
(_) 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva det freno e.
3. Ritasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem- pedaal in te drukken.
44
Page 45
Choke contro_
11.
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
@ 11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
@
Cuando et motor esta frio, extraer et estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
11. II regulator per I'ossigeno
©
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregter herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Mo-
tors und bei gleichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zurOckzuschieben.
11. Chokeregelaar
@
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
45
Page 46
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
Betrot. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
o not fill over max level.
WARNINGt
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQtl6ffnung gefQttt werden.
WARNUNGt
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfQllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQtlen, daB sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, daB der TankverschtuB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big pr0fen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser a I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serr& Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et dans un local frais et a@e. Ve"rifler reguli@ement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAt
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante ta reposici6n y noponga gasolina cuando et motor esta. caliente. No tlene demasiado etdep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa det dep6sito esta.bien apretada. Atmacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuber[as de combustible.
(_) RifornJmento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante alfresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_) Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vutgat.
WAARSCHUWJNGt
De benzine is zeer brandgevaartijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel inde tank, daar debenzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
46
Page 47
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
OIstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einf011deckel ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug_.nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.n.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
@ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
Nivel de aeeite
@
La tapa combinada para et tlenado de aceite y para la varilla de nivet queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivet de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilta
y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite.
@ Livello dell'clio
Sotlevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'clio. Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La mac- china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarta. Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.
OlJepeJl
@
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereik- baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
CAUTION - DO
01341
oil lie
The level should between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
Olstand
Der sotl zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULL' einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint I'huile dolt trouver entre les deuxpar peres sur lajauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec det'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf@ieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivet de aceite hade estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Lolio deve essere tra due contrassegni Se necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'. In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
otiepeil markeringen op
Het dient tussen de beide de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des
V@ifier regutierement ta pression de gonftage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
Presi6n de inflado de los neum_ticos
@
Comprobar regularmente tapresi6n de inflado de los neum_.ti- cos. En los detanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
i sutt'asticella.
se re-
pneus
(_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_) Pressione pneumatiei
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
(_) De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
47
Page 48
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit isin the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstettung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ D6marrage du moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position sup@ieure) et que te tevier pour I'embrayage/de- brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
@ Arranque del motor
AsegOrese de que et equipo de corte esta. en ta posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento det equipo de corte esta. en
la posici6n de desacoptamiento.
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere soltevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".
(_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendet voor aan/uitschaketing van de
maaikast in uitgeschaketde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold
@
down. Set the gear lever in neutral "N".
@
Kupptungs- und Bremspedal ganz durchtreten und indieser Stetlung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf"N" stetlen.
Enfoncer comptetement ta pedale de frein/debrayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta el fondo et de manten- galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
Premere il pedale freno/frizione afondo tenendolo Portare la leva det cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel en houdt hem inge- drukt. Breng de versnetlingspook in de neutraalstand "N".
pedal embrague/freno Y
in
premuto.
48
Page 49
5
Putt out the choke control (if engine is cold).
(_ Den Kaltstarthebet herausziehen (nut bei kaltem Motor).
(_ Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
_ Extraer et estrangutador (Onicamente si et motor est.. if[o).
(_ Estrarre ilcomando detlo choke (in caso di partenza a freddo).
(_)Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "_".
(_Bei Motor: Gashebet in die "_"
(_ Avec un moteur chaud: pousser I'accel6rateur a mi-chemin
!
(_ Moter caliente: Empuje el aceterador hasta la mitad de su
(_) Motore caldo: Portare il comando det gas sut massimo "q_'".
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege naar
warmem
schieben.
vers la position d'accet6rateur maximale "_".
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "_".
de volgaspositie "_".
Vollgasstetlung
.h.
49
Page 50
5
Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
@
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes & chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvetle tentative.
the to "START
Turn ignition key position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
(_ ZOndscht0sset auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Antasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AntaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
_ Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de
"START".
NOTA!
No haga funcionar et motor de arranque m&s de unos 5 segundos a Javez. Si el motor no arranca espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
(_) Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire it motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi per volta. Se it motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutet naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
arranque
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z0ndscht0ssel indie Stetlung "ON"zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebetzur0ckschieben,
so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebet auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen. Bei M&hen: Vollgas.
(F(F(F(_Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarre et repousser la commande de starter des que le moteur tourne regutierement. Amener la commande des gaz &la position correspondante au regime moteur desir6. Pour latonte, positionner cette manette dans t'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour la tonte (accet6ration maximale du moteur).
_Dejar que la Ilave de encendido vuetva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangutador
tan pronto como el motor funcione con regutaridad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos gases.
(_ Dopo I'awiamento, riportare ta chiave su"ON". Reg.olare il gas
sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F".
(_ Draai destartsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
50
Page 51
5
NOTE! (@)
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the con- nection/disconnection lever in position "connection".Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly.
HINWEiS! (_)
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert&Bt, und dabei der Schatthebel f0r das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustztiche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
REMARQUE!
@
La machine est equipee d'un dispositif de securit6 qui arr@e le moteur immediatement, s'il est encore en fonc-
tionnement, Iorsque te conducteur quitte le siege. Le carter
de coupe est egalement muni d'un dispositif de s6curite qui emp_che l'embrayage des lames tant que le cottecteur ou le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place & I'arri@e du tracteur.
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale det asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. Sum m&quina tambie viene equipada con un sistema que no permitir& a la segadora funcione si et recogedor o et deflector opcional de descarga no este instalado.
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia it sedite con il motore acceso e it
tagtiaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona si Ifnsaccatfice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
N.B.!
@
De machine is uitgerust met een veitigheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "inge-
schakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinstalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leegtopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lowerthe cutting unitbymovingthe lever forwards. Connectthe
cutting unit. Choose a driving speed which suits theterrain and
required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly.
Betrieb
D_) Das M&haggregat dutch Vorw&rtsf(Jhren des Hebels absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&ride und das
gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hten.
Kupptungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern lassen.
Conduite
@
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers t'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain etde ta qualite de tonte desir6e (Gen@alement,
la position optimale correspond &I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein.
Conducci6n
@
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia- adelante. Acoplar la unidad de corte. Etegir la vetocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
Guida
©
Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la teva
retativa. Inserire il tagtiaerba. Selezionare una velocitb, di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
@
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat. Laat de
koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
51
Page 52
5
ROS"ON" ROS"AN" ROS"ON"
ROS"ON" ROS"ON"
ROS"ON"
@
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel inthe reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides itis necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unJess absoJutely necessary. USING THE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing. Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni- tion key clockwise to engine "ON" position.
@
RQckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem ROckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n- gerkupptung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auBer der ZOndschtOsset ist in der Stellung auf
ROS "AN". WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup- plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zur0ckgesetzt werden
muss. M_ihen Sic nicht im RiJckw_rtsgang, wenn es nicht absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
DrQcken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und halten Sie es gedr0ckt.
Bei laufendem Motor drehen Sie den Z0ndschl0sset gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel auf RQckw&rtsgang (R) und lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedat langsam los, um
die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den Z0ndschDsset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
(_ S6curit6 Marche ArtiSte (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif desecurit6 de fonction-
nement en marche arriere (ROS). Des que l'op@ateur essaie d'enctencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de I'equipement, le moteur s'arr@e si la cte de contact n'est pas en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! I1est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec l'embrayage de t'equipement enclench& Mettre la securit6 ROS en position "ON" pour faire marche arriere avec I'embrayage de l'equipement enctenche uniquement Iorsque t'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench& N'utiliser la faucheuse en marche artiste que si c'est
absolument n6cessaire. UTILISATION DU DISPOSmF DE SECURITE ROS
Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la cte de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas etderri@e avant defaire marche arri@e. Enclencher le levier de vitesse sur marche arri@e (R) et
ret&cher lentement la pedale embrayage/frein. Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
@ Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS). Cualquier tentativa det operador de viajar marcha
atras con et embrague puesto apagara et motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENOION! Ir marcha arras con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atras con el embrague puesto, se tiene que hacer soto cuando et operador Io considere necesario para reposicionar la maquina con el dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente necesario. USAR EL ROS
Presionar el pedal embrague/freno hasta et fondo y mantenerlo apretado.
Con et motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
®
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
®
Mover la palanca del cambio en ta posici6n atr&s (R) y
sottar despacio et pedal embrague/freno para empezar
et movimiento. Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la posici6n Motor "ON".
52
Page 53
5
(_) Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte delt'operatore
di guidare nella direzione opposta con lafrizione abbassata comporterb, lospegnimento del motore se ta chiave di accen-
sione non e inserita nel ROS nella posizione "ON". ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere I'operazione di retromarcia con la frizio- ne abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutarnente necessario,
EUTILIZZO DEL ROS
Spingere ilpedale frizione/freno fino in fondo e mantenere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia (R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
Quando t'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave diaccensione in direzione orario con ilmotore in posizione
"ON".
(_ Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling- spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop- petingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren ats de bestuurder bestist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. MaaJ
niet achteruJt, tenzij dJt absoluut nodJg is.
WERKEN MET DE ROS
Druk de koppeting/het rempedaal totaal in en houd dit vast.
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verptaats de versnetlingshendel naar de positie achteruit (reverse - R) en taat langzaam het koppelingspedaal/het rempedaal los om met bewegen te beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor.
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken isnot greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
®
Ratschl&ge zum Rasenm&hen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hktingen weggeschteudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mb,hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit durch Auswaht einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
M&hergebnis beeintr&chtigt wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gteichm&Biger 0ber die Oberfl&che verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann, ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspQten.
53
Page 54
5
Conseils pour la tonte
@
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhaite.
Le meilteur resultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop Iongue, nitrop epaisse, vous pouvez augmenter lavitesse en passant une vitesse sup@ieure ou en augmentant ta vitesse du moteur, sans compromettre le resuttat final.
Les plus belles pelouses sont celtes qui sont tondues souvent. La coupe est plus reguli@e et I'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte. (_
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur darts le sot.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utili- sation. Une raclette peut @re utile pour decoller I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
Consejos para el torte
@
Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan set proyectados pot las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta yvaya disminuye- ndola hasta alcanzar et resultado deseado.
El resuttado es mejor si se utitiza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha baja (la m_.quina se desptaza lentamente). Si la hierba
no est& demasiado atta y espesa, puede aumentar la velocidad del motor o seleccionar una marcha m&s alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en et
resultado.
Et cesped mejor se obtiene cort&ndoto amenudo. Et corte ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida m_.s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de corte no ser& mayor, puesto que puede elegirse una vetocidad de marcha m_.s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped si est& mojado, pues el resuttado seria peor al hundirse las ruedas en et sueto blando.
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte roci_.ndolo a chorro de agua pot la parte inferior.
Consigli per il taglio clelrerba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risuttati si ottengono con un etevato regime det motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non e troppo lunga e grossa, si pu6 aumentare la vetocita di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime det motore, senza compromettere I'efficienza di
tagtio.
"1migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e pi_ uniforme e il tagliato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. IItempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare ditagliare un prato bagnato. II risultato non e sod- disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
* Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
. Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
. Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnelling (de ma- chine beweegt zich langzaam). Ats het gras niet te fang en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een hogere versnelling te kiezen of door de motorsnetheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beinvtoedt.
. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
. Vermijd een nat gazonte maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
. Spoel de onderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
54
Page 55
(_) Pour vider le bac:
Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les lames.
Amener le tracteur la ou vous souhaitez le decharger.
Mettre le levier de bofte de vitesses au point mort et tirer
le frein a main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee.
Remettre ensuite lelevier dans sa position initiale. V@ifier
que le cottecteur est bien referme et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
@
El tractor de Ud es equipado de una atarma para vaciar et contenedor. Para desconectar laalarma hay que usar el inter- ruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud ettractor en et lugar donde ud quiere descargar
et contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace et funciona-
miento en posiciQn neutral y tire det freno manual (para parquear).
Eleve la manitta para vaciar en posici6n m_.s alta. Tirar la
manilla hacia adetante para etevar et contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que et recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitir_, et funcionamiento de la segadora.
5
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch control.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Putt handle forward to raise bagger and dump clippings.
To continue mowing, be sure bagger is down and inproper
operating position which will allow mower to operate.
(_ Entleeren tier Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig- nalisiert, wenn die Grasfangbox votl ist. Um den Alarm zu unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box
entteeren m6chten.
Setzen Sie den Schalthebet auf,,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriffzur Entteerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschtieBend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entteeren.
I_') Svuotamento del eesto
IIvostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccotta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il putsante di innesto lame.
Posizionarsi in un tuogo adatto alto scarico detl'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
Alzare la maniglia per Ioscarico. Tirare verso t'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarto.
Per continuare it lavoro difalciatura, verificare che ilcesto sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
@ Her legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt legen.
Zet de versnetlingshendet in z'n neutraal en haal de
handrem aan. Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat.
55
Page 56
5
To convert mower
@
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position. * Remove bagger or optional rear discharge deflector. * Unhook the two (2) straps and remove discharge
chute.
* Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
* Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
* Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate. You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
* Place deck into the high cut position. * Remove bagger and mulching plug (if installed). * Install discharge chute through opening in backptate and
slide over deck adaptor.
* Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
* Install the discharge deflector to the backptate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
* Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
* Remove the rear discharge deflector or mulching plug. * Insert the discharge chute into the opening inthe backptate
and onto the mower deck adaptor.
* Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
®
Install bagger onto tractor.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De=
@
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mutcheimsatz sowie der Deftektor sind nicht
standardm&Bigim Lieferumfang enthalten.)
MulchfJnktion
* M&hdeck in h6chste Schmittposition bringen. * Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deftektor. * L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanat. * Setzen Sie den Mutcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein. * Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen. * Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mutchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
M&hdeck in h6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mutcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
56
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Offnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M&h-
decks. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die daf0r vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FlOgelschrauben in die dafQr vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
* Ziehen Sie die Fl%etschrauben fest an.
SammelfunktJon (Grasfangbox)
* M&hdeck in 6chste Schnittposition bringen. * Entfernen Sie den Deflektor oder den Mutcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
* Installireen Sie den Adapter des M&hdecks. * Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
* Setzen Sie anschtieBend die Grasfangbox wieder auf.
Pour passer d'une fonction _ une autre :
@
Les fonctions "broyage" et"ejection arriere" requierent tamise en place de dispositifs appropries.
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
Retirer le collecteur ou le deflecteur arriere (en option).
Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gou- Iotte d'ejection.
Mettre en place t'ensemble de I'insert de broyage avec
sa poignee dans la trappe d'ejection du panneau arriere
et verifier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe.
Immobiliser les deux c6tes de la poignee de l'insert en
fixant tes crochets des deux attaches etastiques dans tes trous d'ancrage prevus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection.
Remettre en place le cotlecteur ou le deflecteur optionnel &t'arriere dutracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de securit6 situe au niveau du pan-
neau arriere.
Pour 6jecter & I'arri_re * Mettre le carter de coupe en position haute. * Deposer le cotlecteur ou I'insert broyeur.
* Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arriere du tracteur.
* Immobitiser la goutotte d'ejection en fixant les deux at-
taches etastiques dans les trous prevus & cet effet de
part et d'autre de la trappe d'ejection.
* Mettre en place tedeflecteur, en option, contre tepanneau
arriere du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans
les inserts filetes correspondants qui se trouvent sur le panneau.
* Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramasser
Mettre le carter de coupe en position haute.
* Deposer le deftecteur en option ou t'insert broyeur. * Remettre en place la goutotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arriere du tracteur.
* Immobiliser la goutotte d'ejection en fixant les deux at-
taches etastiques dans les trous prevus & cet effet de
part et d'autre de la trappe d'ejection.
* Mettre en place le collecteur & I'arriere du tracteur.
Page 57
5
@ Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la ptataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o et deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca et tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) det canal de descarga
inferior de la segadora
Fije el bloque ligando las dos grapas/por/encima de ta manilla y cuelguelas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion det sueto.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega atta
Quite et contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
Monte el deflector pot la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
Fije etdeflector colocando tas dos grapas en las aberturas de la brida de la manga.
Monte et deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater- rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete estabtemente los tornitlos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
* Meta la ptataforma en posiciQn de siega alta * Quite la tapa mulching o et deflector
* Introduzca el recogedor en la abertura de la ptaca
trasera y sobre la alargadera de la ptataforma de la segadora.
* Fije et recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida det recogedor.
* Monte et recogedor.
(_ Regolazione della funzione di taglio
(La regotazione per it mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati)
Per il mulching
Mettere il piatto netta posizione piu' alta
Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire ilKit Mulching attraverso tapiastra posteriore e
posizionarlo sutla bocca di scarico det piatto
Immobilizzare ilKit Mulching usando le due graffe sutla maniglia che andranno agganciate netle apposite ap-
erture
Rimontare il cesto oil deftettore di scarico, e riprendere le operazioni di taglio.
57
Per Io scarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togtiere il cesto e it Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite helle aperture della piastra.
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
Mettere ilpiatto netla posizione piu' alta
Togtiere it deflettore per Io scarico posteriore o it Kit
Mulching (se montati)
Inserire il convogliatore dell'erba netl'apertura della piastra posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccare itconvogtiatore con le due graffe
Montare itcesto.
De Maaier Ombouwen
@
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre- chter.
Steek de plug en de hendel door de achterptaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendet te halen en deze vast te haken in de daarvoor
bestemde gaten.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mutchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mutchptug (als deze gefn- stalieerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
ptaat en over her verloopstuk op het maaidek heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de flens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vteugetschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat
Zet de vteugetschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container,
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mutchplug.
Plaats deafvoertrechter inde opening van de achterptaat
en op het verloopstuk van her maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de ftens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
Page 58
5
f
@
WARNING!
o
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
o
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
o
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG7
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h0heren Neigung als hOchstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_igt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
(_ ATTENTION!
Nejamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 15°. Les risques de renversement etant alors tres importants.
Nejamais fouler paralletement a la pente du fait des risques
de renversement. Toujours router perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
@
o
No conduzca pot terreno de inctinaci6n superior a 15°, pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
o
No conduzca pot los bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
o
Evite et parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
©
o
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
o
Non procedere mai trasversalmente alia tinea di massima pendenza.
o
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
@
o
Rij niet op een terrein met een hetling van meet dan 15°. Het risico om achterover te staan is zeer groot.
o
Rij niet schuin over een hettend terrein, daar het kantet- risico dan groot is.
o
Vermijd te stoppen of te starten op een hettend terrein.
58
Page 59
Switching off the engine
@
Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position.
(_ Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus- gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset auf ,,STOP"-Position.
d_
_ Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour liberer la posi-
tion. Deptacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover etmando de embrague hasta laposici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
@ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndschtOsset niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen.
(_ Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando delt'acceleratore tra la posizione velocit& media evetocit& massima (fast). Sotlevare I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_ De motor uitzetten
Zet de koppeling van her hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snetheid (snet). Hef de snij-unit op en draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCIA!
@
Nunca deje taltave de encendido en la m_.quina sinvigilancia, a fin de evitar aue niflos u otras personas ajenas puedan
arrancar et motor.
(_ PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre lachiave.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
59
WAARSCHUWING!
@
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
Page 60
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
@
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
®
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaBnahmen durchzuffJhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetl- bremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stetlen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppette Stet-
lung stetlen.
Motor abstellen.
®
Z0ndkabet vonder Z0ndkerze abnehmen.
ATTENTION!
@
Avant toute intervention sur le moteur ou te carter de coupe suivre les instructions ci-dessous
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort).
Debrayer les lames.
Arr@er le moteur.
Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal det embrague/freno y acoptar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Porter la palanca de embrague en posici6n desem- bragada.
Parar et motor. Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candeta.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppetings/rempedaal in en trek de parkeerremhendet aan.
Zet de versnetlingshendet in neutrale stand. Breng de koppetingshendet in ontkoppetde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
6O
Page 61
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
@ (1)
(2)
@ (1)
(2)
@ (1)
(2)
Hood Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschtu B
Capot Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros detanteros
Cofano Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabet koptampen
@ Engine hood
* Raise hood. * Unsnap headlight wire connector.
* Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
* Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
Scheinwerferanschtu6 16sen. Vor den M&hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschtur3 wieder anschtieBen und die Mo- torhaube schtieBen.
(_ Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apres s'_tre place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&s- sis.
®
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
®
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
®
Levante la cubierta.
®
Desenchufe et conector de cables de los faros detante-
ros.
®
Cot6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclineta hacia delante y extr_.igala.
®
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes det chasis.
®
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_ Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo detle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
61
Motorkap
@
®
Open de motorkap.
®
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
®
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
Page 62
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci- dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam- age or overheating. Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
NiNWEIS: Der M_her sollte regelm_Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar- beiten muB das ZQndkerzenkabet entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch"
01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s_mttiche Bolzen, Muttern und Si- cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen.
. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances.
ATTENTiON!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant ehaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articutation,
Verifier que tousles boulons, ecrous et epingles sont en place et solidement fixes,
Contr6ter la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal.
Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Eeau pourrait s'infittrer darts le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
= taridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,I_ADVERTENClA: Antes cualquier reparacidn,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de labuj[a
a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la m_quina:
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controtar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros.
Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de venti-
laci6n. Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor fibre de suciedad a fin de evitar daflos o sobrecalentamientos del motor. Controtar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_.quina.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio.
PERiOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa- razione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
* Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articotazione. Controttare che tutti i dadi, i butloni, le viti e i perni siano
posto. Controtlare i poll e i punti di sfiato della batteria.
. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti. Controttare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSONUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak her tuchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Erkan water in de motor en in detransmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
de efectuar
62
Page 63
@ TO CHANGE OIL
,_CAUTION: If has been for extendedengine operated
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole. Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension. Reinstall oil drain plug.
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
(_ OLWECHSEL DURCHFUHREN
VORSIOHT: Falls d#r Motor unmittelbar vor dem 0twechset noch lief, wird das OI noch heiB sein. Vorsicht!
* 0tablaufverl&ngerung unter die 0tabtaufbohrung am
Fahrgestetlt schieben.
* Einen Beh&tter unter die 01abtaufverl&ngerung zum Auf-
fangen des 0Is stetlen.
* Die 0tablauf-Verschtussschraube mit einem 1/2" (12Punkt)
SchtQssel (Verl&ngerung empfohten) t6sen und entfernen.
* 01 durch die 01ablaufvert&ngerung abtassen. * Olablauf-Verschtussschraube wieder eindrehen und an-
ziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olabtaufbohrung
2. Olabtaufverl&ngerung
3. Otabtauf-Verschtussschraube
(_ POUR CHANGER EHUILE
PRUDENCE: Si le moteur atourne pendant une periode pro- Iongee juste avant la vidange de I'huite, rhuile sera chaude.
* Gtissez le bec de vidange sur le ch&ssis, sous l'orifice de
vidange. * Placez un recipient sous le bec pour recup6rer I'huile. * Devissez et enlevez lebouchon devidange &l'aide d'une cl6
&douille de 1/2 pouce (12 points) (raltonge recommandee). * Vidangez I'huile &travers le bec de vidange. * Refermez le bouchon de vidange d'huile
ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orifice de vidange d'huile
2. Bec de vidange d'huite
3. Bouchon de vidange d'huile
an
©
@ PARA CAMBIAR EL ACEITE
_LATENOI6N: El aceite estar& catiente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente antes de drenarlo.
* Destice et extensor de drenaje del aceite sobre et chasis
situado por debajo del orificio de drenaje.
* Cotoque un recipiente debajo detextensor de drenaje para
recoger et aceite.
* Afloje y retire et tap6n de drenaje del aceite con una tlave
de vaso de 1/2 putgadas (12 puntos) (recomendada para el extensor).
* Deje correr et aceite por el extensor de drenaje. * Vuetva a colocar el tap6n en su lugar.
ADVERTENOIA: No toapriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje det aceite
3. Tap6n de drenaje
(_ PER CAMBIARE EOLIO
ATTENZlONE: Se il motore e stato in funzione per un tungo periodo di tempo subito prima detlo scolo detl'olio, prestare attenzione perche I'olio e caldo.
* Fare scorrere la prolunga di scolo sut tetaio sotto al foro
di scarico delt'olio.
* Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per rac-
cogliere t'otio.
* Allentare etogtiere il tappo dell'olio con una chiave a bus-
sola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata). * Fare scolare I'otio attraverso la prolunga. * Rimettere it tappo dell'olio.
PERICOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft.Lbs./18 Nm)
1. Foro di scolo detl'olio
2. Protunga di scolo dell'olio
3. Tappo det foro di scolo detl'olio
(_ OLIE VERVANGEN
_IbVOORZIOHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de otie heet.
Schuif het verlengstukvan de olieaftapkraan op het chassis
onder de olieaftapopening.
Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen. * Draai de otieaftapptug los met een 1/2" (12punts) dopsleutet
(vertengstuk aanbevoten). Tap de olie af door het vertengstuk van de olieaftapkraan. Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSOH UWING: Niettevast aand raaien (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk otieaftapkraan
3. Olieaftapptug
63
Page 64
SERVICE RECORD
Fillin dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................
Change engine oil (with oil filter) ...........................................................................
Lubricate pivot points .........................................................................
Check brake operation ...............................
Clean air screen .................................................. ,..........
Clean air filter and pre-cteaner .....................................
Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins .......................................................................................
Replace spark plug .....................................................................................................................
Check tire pressure .....................................
Replace fuel filter ............................................................................................................................................
Clean battery and terminals ...............................................................
Check muffler .........................................................................................................
®
(_ WARTUNGSNACHWEIS
Datum nachAbschtuB derWartung einf_tlen
Every
200 hours
Wenn Atte 8 Atle 25 Atle 50 Alte 100 Alle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechsetn (Ohne Olfilter) ........................................................
Motor61 wechseln ( Mit 01filter) ................................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrotlieren ...........
Luftgiter reinigen .............................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................
K0hllametlen des Motors reinigen ...........................................................................
ZOndkerze wechsetn ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechsetn .............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ......................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ....................................................................................
64
Page 65
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'interventionapres chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huite moteur
(sans filtre a huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huite) .........................................................................................................
Graissage des articulations .......................................................................
Verification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'aeration ............................................
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre .................................................................................
Remptacement de la cartouche du
filtre a air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
Verification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre a carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
Verification du pot d'echappement ................................................................................
®
Toutes les
200 H
_ INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................
Cambiar et aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controlar et funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........................................
Sustituir el cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
Oambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir et filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Controlar et silenciador .................................................................................................
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
65
Page 66
(_) DATI DI SERVlZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
200 ore
Cambio detl'olio (Senza filtro dell'olio ................................................
Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articotazione ...................................................
Controllo freni ..............................................
Putizia schermo aria ........................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ...............................................
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ................................................................................
Sostituzione candeta ....................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta ...................................................................................................
Ogni
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................
Motorotie vervangen (met oliefilter) ..........................................................................
Draaipunten smeren ...........................................................................
Werking van de remmen controleren ..........
Lchtscherm schoonmaken ...............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ..................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ................................................................................................................
o
Koelribben van de motor
schoonmaken ..........................................................................................................
Bougie vervangen .........................................................................................................................
®
Bandendruk controleren ..............................
Brandstoffilter vervangen ...................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ................................................................................................
Controleer de knaldemper ........................................................................................
66
Page 67
Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine. The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
(_ Fahrer=Anwesenheitssystem und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht volt niedergedr0ckt und die Anh_ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I_.uft,sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschatten. Wenn der Motor I_uft und die Anh_ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel- lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel- lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
@
Syst_me de d6tection op6rateur et s6curit6 de marche arri6re (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme it est decrit plus haut,
remedier au probleme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de I'equipement n'est pas ret&che.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement.
Le moteur s'arr@era chaque fois que t'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enclenche.
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re en-
clenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'operateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand ta cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de l'equipement est enctenche.
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche.
67
Page 68
@
Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero et freno de mano apagar& et motor.
Cuando el motor est,, en marcha y el embrague est& embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar& el motor.
El embrague no tiene que funcionar si et operador no est& asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
Cuando et motor est,, en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y etembrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s apagar_, et motor.
Cuando el motor estA en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse- rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore. Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt is en het aankoppetingspedaalregetaar zich in de vrije positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestu- urder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet te verlaten de motor af te stuiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
©
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema immediatamente.
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATO- RE:
Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno diparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso e l'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare ilsuo posto dovrebbe comportare Io spegnimento del motore.
Linnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se l'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
68
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
Page 69
(_ Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Cuchilias
@
Las cuchillas hart de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
(_ Messerbalken
F0r ein gutes Mb.hergebnis m_Jssendie messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe
gesch_.rft. NiNWEiS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm_.Big gesch_.rft und auf Unwucht gepr0ft werden.
(_) Lames:
Les lames doivent @re parfaitement affQt6s pour obtenir une belle coupe. L'affQtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime
ou d'une meute. REMARQUE: II est tres important d'affQter les deux ex-
tremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout
des6quitibrage.
(_ Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere it migtior risuttato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mota.
NOT.&: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequitibri.
MesseR
@
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuttaat
te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een viii of met
een slijpschijf. NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Blade Care
@
iMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
@ Messerpfiege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Eswird empfohten, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrleisten.
1.
5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt
@__ Messerbohrung mit
fQnfe- ckiger Ausspa-
rung, Gewin- debolzen mit Rechtsgewinde.
Lame avec orifice de
fixation central (etoile
cinq branches) avec pas de visa droite
Filo cortador de orificio- estretla se cinco puntas y
un tornitlo dextrogiro
Lama affettata con
aperture stetla cinque (5) punte e bollone filettato a destra
Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schro-
efdraad
2.
6-Star pattern w/ left hand threaded bolt
Messerbohrung mit sech-
seckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Links-
gewinde Lame avec alesage cen-
tral en etoite a 6 branches et pas de vis a gauche.
Filo cortador de orificio- estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con
apertura stetla a sei (6) punte e bollone filettato a
sinistra Mes met 6-hoeleige ster
en linksgangig schroef- draad
blade
F_') Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff@entes
et chacune d'entre etles dolt @re instaltee & sa place dans le carter de coupe. IIest vivement conseille de travailler sur une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants.
E(E(E_Como cuidar las cuehillas
IMPORTANTE: las cuchiltas de la segadora de ud no son identicos y hay que montartos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes.
@
Manutenzione delle lame
ATTE NZION E: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi enecessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento.
@ Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan dejuiste kant gemonteerd worden. Het isaan te bevelen om slechts aan een mestegetijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
69
Page 70
3
2
1. Hex bolt hand threaded.
right
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
1. Sechskantschraube
mit Rechtsgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegs- cheibe
4. Schneidmesser
1.
Bouton de type hex-
agonal avec filetage
droite
2.
Circtips
3.
Rondelte plate
4.
Lame
Hex bolt left hand
threaded.
2.
Lock Washer
3.
Flat Washer
4.
Blade Sechskantschraube
mit Linksgewinde
2.
Federscheibe
3.
Flache Unterlegs- cheibe
4.
Schneidmesser
1.
Boulon de type hex- agonal avec filetage gauche
2.
Circtips
3.
Rondelte plate
4.
Lame
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. F0nfeckige Zentrier- bohrung
6. FOnfeckige Messerauf- nahme
7. Hintere (Hilfsschneid-) Kante
8. Messeraufnahme komptett
5. Orifice de fixation central (etoile) a cinq branch-
es.
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. Sechseckige Zentrier- bohrung
6. Sechseckige Messe- raufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-) Karte
8. Messeraufnahme komptett
5. Orifice de fixation central (etoile) a six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame.
@ 5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by.turning (1#-_) counter-clockwise and tightens by
turning (f _) clockwise.
(_ Messerbalkenbohrung mit fL_nfeckige Ausspa-
rung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fOnfeckige Ausspa- rung. Die Sechskantschraube,die den Messerbatken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn 16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben l_.6t.
(_) Lame avec orifice de fixation central (6toil
cinq branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage
droite. On desserre le bouton en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on te resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguitles d'une montre.
6 Star pattern blade
The center ofthis blade has a 6star pattern. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning (P" "_)
clockwise and tighten by turning (F_I) counterclockwise.
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus- sparung
DieBohrungdes MesserbalkenshateinesechseckigeAusspa- rung. DieSechskantschraube, die den Messerbalkenfixiert, hat ein Linksgewinde, welches sichim Uhrzeigersinn t6sen bzw.Entgegen dem Uhrzeigersinnfestschrauben l_.6t.
@ Lame avec orifice de fixation central (_toiJe
six branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage a. gauche. On deserre le bouton en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on te resserre en tefaisant tourner dans le sens inverse.
70
Page 71
2 4
1
5
3
Tornillo de cabeza de
1.
cinco facetas, dextro- giro
2.
Arandela etastica
3.
Arandeta plana
4.
Filo cortador
Butlone a testa es- agonale con filettatura
destrorsa
2.
Rondelta etastica
3.
Rondetla piatta
4.
Lama
@1.
Zeskantbout met rechtsgangig schroef-
draad
2.
Veerring
a.
Vlakke stuitring
4.
Mes
Tornitlo de cabeza de
1.
seis facetas, levegiro
2. Arandela etastica
3. Arandela ptana
4. Filo cortador
(_ 1.
Bultone a testa esagonate con filet-
tatura sinistrorsa
2.
Rondelta etastica
3.
Rondetla piatta
4.
Lama
Zeskantbout met linksgangig schroef-
draad
2.
Veerring
3.
Vlakke stuitring
4.
Mes
5.
Orifico de centraje-es- trella de cinco puntas
Mandril-estrelta de
6. cinco puntas
7.
Canto(auxiliar corta- dot) trasero
8.
Nudo det mandril
5.
Foro stellare a cinque punte (5)
6.
Mozzo-lama stellare a cinque punte (5)
7.
Palettatura lama
8.
Mozzo compteto
5.
5-hoekige middengat
6.
Doom met 5-hoekige ster
7.
Sleep (hutp) mes
8.
Mandrijn
5.
Orificio de centraje-es- trella de seis puntas
6.
Mandril-estretla de seis puntas
7.
Canto (auxiliar corta- dor) trasero
8.
Nudo det mandril Foro stellare a sei
5. punte(5)
6.
Mozzo-tama stetlare a sei punte (6)
7.
Palettaura lama
8.
Mozzo compteto
5.
6-hoekige middengat Doom met 6-hoeki-
6. gester
7.
Sleep (hulp) mes
8.
Mandrijn
(_ Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornitlo que liga esta cuchilla es dextrogiro nor-
mal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuetta de la aguja del retoj y se emperna dandole vuettas en la direcciQn
de la aguja det reloj.
(_ Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stetla a cinque punte. I1butlone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo all'opposto, in senso orario.
@ Mes met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan- gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
kick in te draaien en u zet hem vast door met de ktok mee te draaien.
@ Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de este cuchilta cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornitla en la direcciQn de la vuetta de
la aguja det retoj y se emperna con vuettas en la direcciQn opuesta a la de la aguja de retoj.
Lama con foro stellare
IIcentro di questa lama ha la forma di una stetta a sei punta. II
buttone difissaggio della lama e filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
(_) Mes met 6=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n ptaats houdt heeft normaal links- gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de kick mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok
in te draaien.
71
Page 72
For best results blades must be bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
JMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown. Tighten bolt securely (37-47 Nm).
iMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
F0r beste M_.hergebnisse mQssen die Messerbalken immer optimal geschtiffen sein. Wechsetn Sie verbogene oder
besch_.digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_.hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebitdet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WJCNTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).
WJCNTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_.rmebehandett.
(_ Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable
que les lames soient bien affQtees. Remplacer immediate- ment tes lames endommagees ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES:
Retever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acces
aux lames.
Devisser la vis & t@e hexagonate avec la rondelle frein
et la rondelte plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine reaffQt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indiqu&
ATTENTION: Pour que la lame soit bien montee, I'alesage
central en forme d'etoile de la lame dolt @re parfaitement emboft6 sur I'etoile du moyeu.
Revisser la vis & t@e hexagonale avec sa rondelte frein
et sa rondetle plate en respectant l'ordre prescrit. Serrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).
ATTENTION: La vis de fixation de ta lame a et6 traitee ther-
miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
mower
kept sharp. Replace
Para alcanzar resuttados mejores lascuchitlas de tasegadora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchitlas torcidos
y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.s alta para poder
alcanzar las cuchitlas.
Desentornitle el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det
mandril.
Monte otra vez et tornillo de cabeza de seis facetas, la arandeta elastica y la arandela ptana en sucesion exacta
como es indicado. Apriete estabtemente el tornitlo (37-47 Nm).
JMPORTANTE: Et tornitlo de la cuchilla es de tratamiento
t@mico-clase 8.
Per avere il migliore risultato ditagtio, enecessario che lelame
(_ siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il butlone atesta esagonate, la rondella etastica
e la rondetla piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso it piatto, come indicato.
ATTENZJONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
Montare ilnuovo bullone a testa esagonale, larond ella etas- tica e la rondella piatta netl'ordine esatto, come indicato.
Restringere bene il buttone di btoccaggio della lama (37- 47 Nm).
ATTENZJONE: II buttone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen ofbeschadigde messen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker tezijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in
precies dezetfde volgorde als op de afbeetding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).
BELANGRJJK: De bout van het mes is warmtebehandetd
volgens ktasse 8.
72
Page 73
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur- face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage park- ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N). NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral. The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_ 0berprLifen tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge- schwindigkeit imh6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Brernse auch folgend LiberpriJfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun&chst muB sichergestellt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Die Hinterrb, der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_) Pour v6rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement torsqu'il est lance & pteine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussJ v_rifJez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedate de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort. REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort torsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees librement
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur &tamain vers t'avant. Si les roues arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
&un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
Controlar el Freno
@
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad m&s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno.
Tambi6n se puede controlar el freno de la sJguiente
marlera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno hasta et fondo y porter et freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que et cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven libremente, el cambio mec&nico est& en neutro.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando seintenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
(_ Verifica Bei Freni
Qualora, avetocitA etevata econ lamarcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consigtia di sottoporre i freni a revisione.
[=anche possJbile verificare i freinJ procedendo come segue:
1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento oasfaltata, premere afondo ilpedate det freno et innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di fotle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e stittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De rein controleren
@
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de tern controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geptaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in en schakel de parkeerrem in.
2. Controteer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten btokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwieten draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum.
73
Page 74
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
5. Putt out the cutting unit from the machine.
®
Demontage des IVl&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Die Federktammern (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen ausbauen.
4. Hebel for Heben/Senken des M_.hdecks zurOckziehen.
5. M_.hdeck aus ber Maschine herausziehen.
@
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention &partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir ta courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie motrice (1).
2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau.
3. Retirer les epingtes (3), (4)et (5) etteur cheville respective.
4. Tirervers l'arriere le levier de commande de retevage du carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
@ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde et lado derecho de la m&quina.
1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y gotpear con un martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atr&s de la palanca para la etevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia datla puteggia del motore (1).
2. Togliere te due coppigtie (2) posteriori e con un martetlo
togliere anche i perni.
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di tagtio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
(N_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haat daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sta met een hamer de twee as-pennen los.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
v
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
(D(D(D_Einbau des M_hdecks
M_,hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deftecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose.
Montaje de la unidad de corte
@
®
Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina.
®
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
©
MontaggJo del piatto di taglio
®
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
®
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
@
®
Schuif de maaikast onder de machine.
®
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren.
74
Page 75
Replacement of drive belt for cutting unit
v
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Checkthat the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens fQr das M_hag-
®
gregat
1.
M&hdeck ausbauen. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&h-
2.
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3,
Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, da6 der Keilriemen in allen Riemen-
fQhrungen korrekt in Position sitzt.
@ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar et equipo de corte det tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas.
3. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en et orden inverso. Controtar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
© Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare it piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi succes- sivamente dalle altre.
3,
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
Remplacement de la courroie d'entra_nement
@
du carter de coupe
1.
Deposer le carter de coupe (voir chapitre prec6dent).
2.
Sortir la courroie d'entrafnement des gorges de poutie en commengant par la poutie du c6te gauche du carter de coupe, puis par les autres pouties.
3,
Retirer ensuite enti@ement la courroie ducarter de coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte- merit positionnee devant tousles guides de courroie.
@ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemon- teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders ligt.
75
Page 76
o o o o
Adjustment of the cutting unit
@
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
EinsteJlung des M&haggregats
@
A. Jn Fahrrichtung
1. PrQfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_.nde A und B messen.
@
R_glage du carter de coupe
A, R6glage lateral
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor- rect.
2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface
plane.
3. Retever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B.
@
Ajuste de la unidad de corte A, En el sentJdo de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_.ticos.
2. Asegurarse de que la m_.quina est& sobre sueto hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s et-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
@
Regolazione del tagliaerba
A, Nel senso dJ marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Her instellen van de maaikast
@
A. in de rijrichtJng
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor datde machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
76
Toachieve bestcutti resultsthe unit'sfront should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
F0r bestes M_.hergebnis muB die Vorderkante des M_.hag- gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
2. Mutter (2) gteich viele Drehungen an beiden Hebetn
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit @re situe a 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A). Pour regler la position du bord arri@e, proceder de la mani@e suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque tadistance (A)est correcte, verrouitler ce reglage
en resserrant l'ecrou (1).
Para obtener etmejor resultado de corte, et extremo delantero (B) de ta unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.sbajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para etevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere- cha.
2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vuettas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ta distancia correcta (a), et ajuste
se bloquea con la tuerca (1). ottenere
Per i ilbordo anteriore del (B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore
(A). Regotare net modo sequente:
1. AItentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als
volgt instetlen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetl- ing met de moer (1) vastgezet.
ng cutting edge (B)
coupe
migliori risuttati, tagliaerba
Page 77
_})(1
@(1
@(1
@(1
@(1
Bottom edge of mower
(2)
Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
(21
Hubstangen-Stetlmutter
Extremit6s du carter de coupe
(21
Ecrou de regtage du bras de suspension arriere
Parte inferior de la esquina de la segadora
(21
Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento
Bordo inferiore det tagliaerba
(21
Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
REGLAGE TRANSVERSAL
@
®
Retever le carter de coupe au maximum.
* A partir du milieu de chaque extremites laterales du
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
* La distance (A) doit _tre la m_me des deux c6tes &6 mm
pres.
* Si unreglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut
c6te en se ref6rant & I'autre cSte.
* Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de regtage de ce c6te.
FIEMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
* Contr61er & nouveau la distance au sol apres chaque
operation de regtage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
@
®
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
* Amediadistanciadeambosladosdetasegadora, midala
altura desde la parte inferior det extremo de la segadora al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de tauna a la otra.
* Si elajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
* Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del v&ritlaje de levantamiento en ese lado.
* Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas comptetas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
(_(1 Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
@
®
Raise mower to highest position.
* At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance 'A:'should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
* If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
* To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
* To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
* Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
@
®
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
* Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
yon der Unterkante des Mb.hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_:'sotlte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
* Falls eine Einstetlung notwendig sein sollte, die Einstet-
lung nut auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
* Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
* Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivotle Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
* Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen
77
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
®
®
Atzare il tagliaerba nelta posizione piQ alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suoto. La distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi[_ di circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quet
lato.
* Per abbassare un lato del tagtiaerba, altentare it dado
di regolazione detl'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi det dado di regolazione cambiano I'altezza det tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
* Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
@
* Zet de maaimachine in de hoogste stand. * Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwet
hetzetfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar lig- gen.
* Indien bijstelten nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
* Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instetlen.
* Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei stagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). * Controleer na het bijstetlen de hoogte opnieuw.
Page 78
1_) 1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
(_) 1. SteuerknQppel
2. Verschtussperre in Leerlaufstetlung
3. Einstetlbolzen
(_)1. Levier de de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de regtage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
@
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans- axle is in neutral.
* Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. * Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
* Tighten adjustment bolt securely. NOTE: Ifadditional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
changement
(D_ EiNSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF-
FERENTIALGETRiEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstellung be-
finden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N)
(Verschtu6sperre) steht. Diese Einstettung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgefOhrt. Sotlte es jedoch dennoch erfordertich sein, weitere Einstetlungen vorzunehmen, so muB folgendermaBen vorgegangen werden:
Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Dif- ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterrb.der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stetlbolzen Iockern.
Nun den Schalthebet in die Leerlaufstetlung (N) brin- gen.
Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr66ere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herptattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE Vl=
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La bo_te de vitesse mecanique dolt se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
I'encoche de position neutre (N). Le regtage de ta position du levier est effectue en usine; toutefois, un nouveau reglage peut
s'averer necessaire, proceder ators de la fagon suivante:
Verifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort torsque les roues arrieres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees
librement.
Desserrer la vis de regtage (3) situee & l'avant de la roue
arriere droite.
Positionner le levier de changement de vitesse dans I'encoche de position neutre (N).
Resserrer & fond la vis de reglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
regtage.
78
Page 79
_._ 1.
Palanca de Vetocidades del Cambio mec_,nico
1.
Neutro Cierre Met&rico
2.
3.
Perno de Regutaci6n
Leva det Cambio
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Buttone Di Regolazione
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISo
@
MO DEL CAMBIO DI VELOClTA CON DIFFER- ENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di fofle quando la relativa teva ein posizione di folle
(N) (blocco). Talecondizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualorafossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue: * Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio e posizione fotle.
* Allentare il butlone di regolazione davanti alia ruota pos-
teriore destra. CoIIocare la leva detmeccanismo detcambio in posizione
di fotle (N). Stringere a fondo il bullone di regotazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella po- sizione piQ bassa per aumentare il gioco efacititare l'accesso al buttone di regolazione.
(_)1. Versnetlingshendet
2. Vrijloop-Stuitboomgrendet
3. Stetbout
(_ REGULACl6N DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFERENo
ClAL Y TRACCl6N ANTERIOR
El cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est& en posici6n (N) (cierre met&rico).
La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar m&s regutaciones, proceder de la siguiente manera:
* Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOT.&: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, et cambio mec&nico est& en neutro.
* Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
* Colocar la palanca de vetocidades en posici6n neutro
(N).
* Apretar a fondo et perno de regutaci6n. NOTA: Desptazar el piano detrabajo de la segadora hasta la
posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
@
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnettingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakethefboom zich in de vri- jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
* Controteer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
* Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los.
* Plaats de versnetlingshendet in de vrijloopstand (N).
* Zet de stetbout stevig vast.
NOB.:Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
79
Page 80
@ Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4).
5. Take off the belt from the engine pulley.(5)
Cambio de correa propulsora
@
1.
Desmontar et equipo de corte del tractor.
2.
Desmontar et limitador de movimientos del acoptamiento (1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoptamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas det ventilador y hacer girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa (4).
5. Quitar despues la correa de la polea det motor (5).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare it tagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puteggia (2), da quetla della frizione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventota in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5. Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (5).
Vervangen van de aandrijfriem
@
1.
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeting (1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiet (2), de koppetingswietschijf (3).
4.
Leid de riem tussen twee ventitatorbtaden door en draai de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (4).
5.
Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (5).
Auewechsein des Treibriemens
@
1.
M&haggregat ausbauen.
2.
Bewegungsbegrenzer for die Kupptung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei LfJfterbl&ttern einfOhren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
(_ Remplacement de la courroie d'entra_nement
1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indique
prec6demment. (Chapitre 6.6).
2. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage (1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poutie de guidage (2), puis de la poutie de tension (3).
4. A I'arri@e, faire passer ta courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventitateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
degager la courroie.
5. Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (5).
80
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Einbau in
Der erfotgt umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb after RiemenfOhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la depose. V@ifier que ta courroie est bien positionnee devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lots d'un remptacement.
montaje
El hace et orden inverso al Controlar que la correa se hatla por dentro de todas las
guias. Montar [3nicamente correas originales.
montaggio
ll avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in ats de de- montering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
se en
omgekeerde volgorde plaats
desmontaje.
Page 81
@
Engine will not start
1.
No fuel in fuel tank.
2.
Plug defective.
3.
Plug connection defective.
4.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
7. Troubleshooting 7. St@rungssuche.
(_ Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschtu6.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat,
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschto6.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kuppiungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm&Sig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Faisch eingestetiter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfiiter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfitter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Motor wird iJberhitzt
1. 0berbeiasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteini&sse oder K0hifiansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein Ot im Motor.
5. Fatsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezeiien besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka- betn.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Gl0htampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschtu6 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1.
Die M&hktingen sind lose.
2.
Der Motor ist lose.
3.
Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch6digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M&hkiingen.
2. Schr&g eingesteiites M&haggregat.
3. Zu ianges oder nasses Gras.
4. Anh6ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
81
Page 82
7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averias.
lLe moteur ne d6marre pas
Manque de carburant dans le reservoir.
2. Bougie d'altumage defectueuse.
3. Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
4. IIy a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit du carburant.
Le d6marreur n'entrafne pas le moteur
1. La batterie est d6chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position•
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/frein est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli6rement
1. Un rapport de vitesse trop elev6 est enclenche.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regt6.
4. Le filtre & air est cotmate.
5. La mise & Pair libre du reservoir est bouchee.
6. Le regtage de I'allumage est incorrect.
7. IIy a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat6.
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. IIy a des impuret6s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r6gte.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge•
2. La prise d'air ou les aitettes de refroidissement sont colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de I'altumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les cosses des c&btes de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. IIy a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position
nees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Und6s6quilibre est apparue &lasuite del'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais affOtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe•
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe•
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t6 gauche•
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
t_-s) El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la buj[a est,, defectuosa.
4. Hay suciedad en et carburador o en et tubo de com- bustible.
El motor de arranque no hate girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoptamiento/desacoptamiento en mala posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funcJona irregularmente
1. Acoptada una marcha demasiado alta.
2. La buj[a est& estropeada.
3. Et carburador est& mal ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. El orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est& obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible•
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Buj[a estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible•
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dahado.
4. Poco o ningOn aceite en et motor•
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La buj[a es err6nea.
La baterJa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno ovarios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los ca- bles.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable•
La m_quina vibra
Las cuchitlas est&n sueltas.
1•
2.
Et motor est& suelto.
3.
Hay desequitibrio en una o ambas cuchillas por estar. dahadas o por defecto de equilibrado despues det aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mat ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
82
Page 83
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
@ II motore non parte
1. Manca it carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Cotlegamento della candeta difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura- tore.
II motorino di awiamento non fa girare il too=
tore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi det carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surrisealda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ etementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia stitta.
De motor start niet
@
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal is defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet geJijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbetast.
2. De luchtintaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlJchting werkt niet
1. De gloeitampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine triJt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of stechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnetling.
7. De aandrijfriem stipt.
83
Page 84
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
following steps mowing
The should be taken when season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until itis out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
(_ Suivre la proc6dure suivante une lois la saison termi-
nee:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particutiere- ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuitlere &soupe d'huile darts le moteur. Faire tourner le moteur & ta main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6 de la poussiere.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch- druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei- den.
* Motor6t auswechsetn.
Den Kraftstofftank entteeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&tt. Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffet Motor6t in
den ;_ytinder tr&ufetn. Das Schwungrad drehen, damit das Ot im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
* Die Batterie entfernen, auftaden und an einem kOhten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schOtzen (unter dem Gefrierpunkt).
* Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet-
len.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du modele, saversion, l'annee d'achat, I'annee de fabrication et le numero de eerie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine.
Una vez terminada la ternporada de corte de hierba, se
@
deben tomar las siguientes rnedidas:
Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m&quina.
Arreglar las averias en et lacado para evitar laformaci6n
de 6xido.
Cambiar et aceite del motor.
* Vaciar etdep6sito de gasotina. Porter et motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det carburador.
* Sacar labujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en el citindro. Hacer girar et motor para que se distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia.
. Sacar la baterfa. Cargarla yguardarla en un lugar fresco.
Proteger labateria de las bajas temperaturas (pot debajo
det punto de congelaci6n).
* Guardar la m&quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an- gegeben werden. FOrGarantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utitizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar etaho de
compra de la m&quina, el modelo, et tipo y et nOmero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
84
Page 85
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
_AI termine della effettuare i inter-
venti:
etagione seguenti
Pulire tutto il tagliaerba e particotarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di putizia, non utitiz- zare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cos} il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida- zione.
Cambiare Polio det motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare itmotore efarlo girare fino alto svuotamento completo det carburatore.
Togtiere la candeta eversare un cucciaio di olio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire Polio e rimontare la candeta.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, iltipo e il numero di serie det tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
(N_) Aan het einde elk maaisezoen moeten de
maatregelen worden genomen:
van
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, hetjaarvan aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originete onderdeten worden gebruikt.
volgende
85
Page 86
86
Page 87
87
Page 88
12.30.09 AP Printed in the U.S.A.
Loading...